BRASIL design, inovação e sustentabilidade BRAZIL design, innovation and sustainability UM OLHAR SOBRE A BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010 A LOOK AT THE BRAZILIAN DESIGN BIENNAL 2010 Centro de Design Paraná 1ª Edição Milão 2012 Patrocínio Iniciativa ® Realização Co-realização Co-patrocínio Ministério de Ciência e Tecnologia Apoio Incentivo Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior Ministry of Development, Industry and Foreign Trade O Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC) é responsável pelas políticas de comércio exterior e de desenvolvimento da indústria, do comércio e T he Ministry of Development, Industry and Foreign Trade (MDIC) is responsible for policies in the realm of foreign trade and development of industry, trade and services in Brazil. The dos serviços no Brasil. O Programa Brasileiro do Design (PBD), Brazilian Design Program (PBD), established in 1995, is criado em 1995, é um dos projetos a cargo do ministério e one of the projects under the auspices of the ministry and tem o objetivo de promover o desenvolvimento do design its goal is to promote the development of design in the no país. A ideia central é a de que o design é diferencial country. The central idea is that design provides a strategic estratégico para a indústria e elemento de competitividade edge to industry and constitutes an element of corporate empresarial, em especial para os segmentos pressionados pela competitiveness, particularly for segments subject to the concorrência internacional. Para alcançar seu objetivo, o PBD conta com dois projetos: o Design & Excellence Brazil (DEBrazil), que apoia a participação de produtos e projetos brasileiros em prêmios internacionais de design, como o iF Design Awards, e a Bienal Brasileira de Design. A primeira bienal foi realizada em São Paulo (2006), a segunda em Brasília (2008) e a terceira em Curitiba (2010), que teve o tema “Design, Inovação e Sustentabilidade”. A proposta foi mostrar exemplos de design sustentável e incentivar a reflexão sobre o tema. Em 2012 a Bienal de Design será em Belo Horizonte (Minas Gerais). O MDIC ainda tem entre suas funções as ações inerentes aos órgãos a ele vinculados: Superintendência da Zona Franca pressure of international competition. To achieve its objective, the PBD has two projects: Design & Excellence Brazil (DEBrazil), which supports the participation of Brazilian products and projects in international design awards, such as the iF Design Awards and the Brazilian Design Biennial. The first biennial was held in São Paulo (2006), the second in Brasilia (2008) and the third in Curitiba (2010), which was based on the theme “Design, Innovation and Sustainability” and sought to present examples of sustainable design and encourage reflection on the subject. In 2012, the Design Biennial will take place in Belo Horizonte (Minas Gerais). Also among the functions of the MDIC are the activities intrinsic to the bodies connected to it: Superintendency de Manaus, Instituto Nacional da Propriedade Industrial, of the Manaus Free Zone, National Institute of Industrial Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Property, National Institute of Metrology, Standardization Industrial, Banco Nacional do Desenvolvimento Econômico and Industrial Quality, National Bank of Economic and e Social, Agência Brasileira de Promoção de Exportações Social Development (BNDES), Brazilian Trade and Investment e Investimentos e Agência Brasileira de Desenvolvimento Promotion Agency (Apex-Brasil) and the Brazilian Agency Industrial. O ministro titular da pasta também é o coordenador for Industrial Development. The minister also acts as the do conselho das Zonas de Processamento de Exportação coordinator of the council for the Export Processing Zones e da Câmara de Comércio Exterior, órgão interministerial e and Foreign Trade Chamber, an inter-ministry body and instância máxima do governo federal na definição de políticas highest authority of the federal government in setting de comércio exterior. foreign trade policy. 4 APEXBRASIL A Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) atua na promoção comercial de produtos e serviços brasileiros no exterior e na atração de investimentos estrangeiros diretos (IED) para setores estratégicos da economia brasileira. Vinculada ao Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC), a Agência tem a missão de desenvolver a competitividade das empresas brasileiras, T he Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) is responsible for the promotion of Brazilian goods and services in international markets. This is its mission, which also extends to supporting the internationalization of Brazilian companies and attracting investments to the country. All these actions, projects and activities are geared toward building the country’s image as a supplier able to meet the most demanding markets. promovendo a internacionalização dos seus negócios e a The basis of Apex-Brasil’s work is to partner with the private atração de investimentos estrangeiros diretos. sector, always looking to expand the number of exporting A Agência desenvolve ações integradas que contemplam todo o processo de inserção das empresas brasileiras nos principais mercados, desde a capacitação para a exportação, passando companies, to open new markets for domestic goods and services and to strengthen Brazilian presence in traditional markets. por plataformas diversificadas de promoção comercial Focused on seven productive compounds – agribusiness, e soluções nas áreas de informação, qualificação para home and civil construction, entertainment and services, exportação, promoção comercial, posicionamento e imagem machinery and equipment, fashion, technology, technology e apoio à internacionalização. and health – the Agency carries out projects with entities A Apex-Brasil coordena os esforços de atração de Investimentos Estrangeiros Diretos para o Brasil com foco em setores estratégicos para a economia brasileira e visando and entrepreneurs in all regions of Brazil, encouraging them to join international fairs, trade missions, exhibitions and business meetings. à competitividade e ao desenvolvimento do Brasil. O objetivo é atrair investimentos produtivos que facilitem a transferência de tecnologias inovadoras para as empresas brasileiras, contribuam para o adensamento das cadeias produtivas e para as exportações, como também para a inserção ativa do Brasil. 5 ABIT e TEXBRASIL TEXBRASIL TEXBRASIL O Texbrasil, Programa de Exportação da Indústria da Texbrasil, the Brazilian Fashion Industry Export Program, Moda Brasileira, foi criado em 2000 pela ABIT (Associação was founded in 2000 by ABIT (Brazilian Textile and Apparel Brasileira da Indústria Têxtil e Confecção) em parceria com a Industry Association) in partnership with Apex-Brasil (Brazilian Apex-Brasil (Agência Brasileira de Promoção de Exportações Trade and Investment Promotion Agency) with the mission e Investimentos), com o objetivo apoiar e preparar as of supporting and preparing textile and apparel companies empresas das indústrias têxtil e de confecção interessadas interested in selling their products abroad. em comercializar seus produtos em outros países. For this purpose, the Program promotes meetings between Desde seu lançamento, mais de 1.200 empresas utilizaram Brazilian companies and international buyers, agents and os serviços do Programa, entre eles encontro com journalists at the main trade shows and fashion weeks in Brazil compradores e jornalistas internacionais, participação em and the world. Since its launching, more than 1500 visitors, feiras e eventos em todo o mundo e realização de pesquisas including buyers and journalists, have come to Brazil invited by e prospecção de mercado. the Program to see Brazilian fashion, culture and lifestyle. ABIT ABIT A Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção The Brazilian Textile and Apparel Industry Association (ABIT) (ABIT), fundada em 1957, é uma das mais importantes represents integration of the Brazilian textile chain. Founded entidades dentre os setores econômicos do País. Ela in the early 1960s, ABIT sponsors companies of every segment representa a força produtiva de 30 mil empresas instaladas in the textile industry, including cotton-growing, synthetic, por todo o território nacional, empresas de todos os portes raw materials, textile fibers, spinning, weaving, knitwear, que empregam mais de 1,7 milhão de trabalhadores e dyeing, printing and clothing. geram, juntas, um faturamento anual de US$ 60 bilhões. ABIT’s mission is to support sustainable development of the Para atender todas as demandas da Cadeia Têxtil, que Brazilian textile industry, representing its interests before inclui as empresas produtoras de fibras naturais, artificiais governmental and international organizations, as well as e sintéticas, passando pelas fiações, beneficiadoras, making the textile sector better known to the general public. tecelagens indo até as confecções, a ABIT mantém Aiming at meeting the needs of every sector within the textile uma estrutura física e intelectual para dar suporte e industry, ABIT relies on the following sector commissions: orientação aos associados. Todas as atividades realizadas Machinery, quality and productivity/ infrastructure/ technical pela equipe de colaboradores e consultores visam apoiar norms/ standards; Finance and statistics; Marketing; Foreign o desenvolvimento sustentável das empresas do setor, trade; Fiber (cotton fiber, raw wool, wool tops, long fiber and bem como defender seus interesses junto aos órgãos yarn); Wool; Spinning (cotton spinning, PV/ PA and viscose governamentais e entidades nacionais e internacionais. spinning, flax and ramie spinning); Sewing threads; Weaving; Com trabalho integrado, a ABIT quer tornar o setor têxtil Knitwear; Kettenthul & Raschel knitwear; Clothing; Coverings and e de confecção brasileiro uma referência em tecnologia e blankets; Bed linen, tablecloths and towels; Rugs, carpets and inovação no cenário mundial. linings; Decoration; Colored denim; Texturizers and Processing. 6 Centro de Design Paraná Paraná Design Center O Centro de Design é uma organização sem fins lucrativos que atua desde 1999 pela promoção do design no país. Pioneiro, foi o primeiro centro de design a orientar seu trabalho a partir das necessidades do empresariado, e serviu de modelo para a T he Paraná Design Center (www.centrodedesign.org.br) is a non-profit organization that works for the promotion of Brazilian design, aiming at the dissemination of the design culture in the country. criação de instituições similares no Brasil. Sua missão é contribuir As a pioneer, it was founded in 1999 as the first in Brazil para o desenvolvimento sustentável e para a excelência da to guide its activities by the needs of manufacturers and indústria brasileira. Neste período já realizou cerca de 200 companies. Among its projects and actions, the Design atividades em educação e formação, mais de 100 atendimentos Center promotes since 2000 the Design to Business Seminar, para empresas interessadas em inovar pelo design e mais de 10 programas de promoção do design no Brasil. Um exemplo precursor de difusão do design entre empresários no Brasil é o programa Criação Paraná, que teve duas edições promovidas pelo Centro de Design, uma em 2002 e outra em 2005. O Criação Paraná orientou um total de 95 empresas na elaboração de produtos inovadores. which brings to Brazil international references in design for lectures and presentations. The institution also coordinates projects as the national design network DesignBrasil (www.designbrasil.org.br), with more than 17 thousand members registered, and the program Design Excellence Brazil – DEBrazil (debrazil.designbrasil.org.br), an initiative to promote Brazilian design internationally by supporting Entre os projetos atualmente coordenados pelo Centro de the participation of innovative and well-designed national Design está o Portal DesignBrasil (www.designbrasil.org. products in the iF Design Awards, the most important br), que incentiva a troca de informações e a interação entre award in the European market. Recently, the Paraná Design profissionais, estudantes, empresários e todos os que vivem Center also coordinated the Brazilian Design Biennial 2010 design no Brasil e conta com uma comunidade com mais de – Curitiba, the largest design event in the country which 17 mil membros. O Design Excellence Brazil (DEBrazil), um gathered, in 2010, more than 361 thousand visitors around programa que apóia a participação de produtos brasileiros, exhibitions and knowledge, educational and interactive inovadores e de bom design em premiações internacionais como o iF Design Awards. Até hoje, já foram cerca de 3.110 actions. Since 2009 is the iF Representative Office Brazil. inscrições no DEBrazil, tendo mais de 1.451 produtos e projetos inscritos no prêmio iF Design Awards, com 990 finalistas e 177 premiados brasileiros. Recentemente, coordenou a Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, evento cultural, empreendedor e educacional de maior relevância no País. A Bienal atingiu números expressivos: 9 mostras, 6 espaços expositivos, ações do conhecimento, mais de 20 ações culturais paralelas, ações educativas e ações interativas e 2 concursos de design que resultaram na visitação de aproximadamente 361 mil pessoas. Desde 2009 é o escritório representativo do iF no Brasil. 7 Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba U m evento grandioso que teve sua magnitude amplificada por seus maiores destaques: a temática, a cidade, os palestrantes e o público. Assim pode ser definida a Bienal Brasileira de Design 2010, realizada em Curitiba. G rand event whose magnitude was amplified by its distinguishing characteristics: the theme, the city, the speakers and the public. In this manner, the Brazilian Design Biennial 2010, held in Curitiba, can be described. Under Com o tema “Design, Inovação e Sustentabilidade”, a the theme, Design, innovation and sustainability, the Bienal demonstrou sintonia com os assuntos que mais Biennial proved to be in sync with the issues that most preocupam as sociedades modernas, sinalizando caminhos concern modern societies, designating pathways and e evidenciando possibilidades para equacionar as relações providing opportunities to ponder the relationship between entre o consumo consciente, a necessária produção conscious consumption, necessary industrial production industrial e a conservação dos ambientes naturais. and the conservation of natural environments. Foram 48 dias em que a atmosfera do design permeou os They were 48 days in which the atmosphere of design mais variados ambientes de Curitiba. A cidade – palco dos permeated the most diverse settings in Curitiba. The city inúmeros eventos da Bienal – é, ela mesma, exemplo vivo itself – a stage for the numerous events of the Biennial – is de quanto o design, associado a ideias inovadoras, pode a living example of how design, coupled with innovative modificar positivamente a realidade. Afinal, Curitiba foi ideas, can positively modify reality. After all, Curitiba was “reinventada” a partir do design, num processo que teve “reinvented” on the basis of design, in a process that início na década de 1970, e se transformou em ícone de began in the 1970s, and became an icon of modernity and modernidade e inovação, sendo fonte de inspiração para innovation, serving as a source of inspiration to many cities inúmeras cidades no Brasil e no exterior. in Brazil and abroad. Uma das propostas desta edição da Bienal foi a One of the aims of this edition of the Biennial was the democratização do conhecimento relacionado ao design. democratization of knowledge as related to design. A intenção foi plenamente alcançada, envolvendo centenas The intention was fully achieved, involving hundreds of de milhares de pessoas. A diversidade do público também thousands of people. impressionou. Estudantes, professores e profissionais do The diversity of the public was also impressive. Students, design, profissionais liberais, autoridades, representantes de teachers and design professionals, independent instituições financeiras, industriais, empresários e milhares de professionals, authorities, representatives of financial alunos de escolas públicas de Curitiba visitaram as diversas institutions, business people and thousands of children from exposições. Para atingir tantas pessoas, a Bienal espraiou- public schools in Curitiba visited the different exhibitions. In se pelos mais variados ambientes da cidade. As mostras, order to reach so many people, the Biennial was scattered as palestras, as ações paralelas, educativas e interativas, os throughout the most diverse venues in the city. The fóruns e workshops ocuparam locais distintos e, por vezes, exhibitions, lectures, parallel interactive and educational inusitados. Assim, dos parques às universidades, dos espaços activities, forums and workshops were held in different, and públicos ao interior das lojas, da livraria ao museu, da mesa de sometimes unusual, places. Thus, from parks to universities, bar ao chão de fábrica, tudo era design. from public spots to inside shops, from the bookstore to 8 A mostra principal do evento – Design, Inovação e Sustentabilidade –, com curadoria de Adélia Borges, revelou que o design e a inovação, associados ao conceito de sustentabilidade, podem gerar produtos belos e modernos, extremamente úteis e eficientes, com economia de matériasprimas e sem agredir o meio ambiente. Além de fornecer uma generosa lição de design e compromisso ambiental e social, as exposições também abordaram questões contemporâneas. Foi o caso de Design Urbano, mostra que revelou os projetos e as realizações do arquiteto e urbanista Jaime Lerner. A exposição Novíssimos, por sua vez, trouxe o que há de mais expressivo na produção dos estudantes brasileiros de design, com a curadoria de Ivens Fontoura. E a mostra A Reinvenção da Matéria, também com curadoria de Adélia Borges, revelou o envolvimento de designers na criação de produtos sustentáveis – seja pela redução do uso de matérias-primas e de recursos naturais necessários à produção, seja pela reciclagem. A discussão em torno da temática da Bienal permeou a exposição de cartazes intitulada Sustentabilidade: e eu com isso?, com curadoria de André Stolarski e Rico Lins. the museum, from the bar counter to the factory floor, everything was all design. The event’s main exhibition – Design, innovation and sustainability – curated by Adélia Borges, demonstrated that design and innovation, linked with the concept of sustainability, are able to generate beautiful and modern products, that are extremely useful and efficient, economize raw materials and do not harm the environment. Besides providing a full lesson in design and environmental and social commitment, the exhibition also addressed contemporary issues. Such was the case with Urban design, an exhibition that showcased the projects and achievements of the architect and urban planner, Jaime Lerner. The exposition Novíssimos (“Brand New”), in turn, featured the most noteworthy works of Brazilian design students, curated by Ivens Fontoura. And the exhibition Reinventing matter, also with Adélia Borges as its curator, showed the 10 Outra mostra que levantou questionamentos e apresentou involvement of designers in creating sustainable products propostas de interesse global foi It’s a small world, – either by reducing the use of raw materials and natural revelando a preocupação de designers dinamarqueses com resources needed for production, or through recycling. o uso de novas tecnologias, o consumo e a sustentabilidade. As mostras históricas também tiveram papel relevante. Bienais de Design: primórdios de uma ideia resgatou a trajetória das bienais brasileiras. Já a exposição Memória do Design no Paraná revelou o legado de Guilherme Bender, Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão e Rubens de Palma Sanchonete, pioneiros do design paranaense. Por fim, a exposição Memória da Indústria – O caso da Cimo, trouxe aos visitantes a oportunidade de viajar no tempo “a bordo” dos móveis produzidos pela Cimo, que acompanharam gerações de brasileiros. Os profissionais que ministraram as palestras do Seminário Internacional Design Innovation Labs foram outro ponto forte desta Bienal. Escolhidos em função da experiência The discussion surrounding the theme of the Biennial permeated the poster exhibition entitled Sustainabil ity: what’s that got to do with me?, curated by André Stolarski and Rico Lins. Another exhibition that raised questions and presented proposals of global interest was It’s a small world, highlighting the concern of Danish designers in regards to the use of new technologies, consumption and sustainability. The historical exhibitions also had an important role to play. Design Biennials: the beginnings of an idea covered the trajectory of Brazilian biennials. Meanwhile, the exhibition History of Design in Paraná featured the legacy of Guilherme Bender, Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão and Rubens de Palma Sanchonete, pioneers of design in Paraná. Finally, the exposition History of the Industry – the Cimo case, afforded visitors the opportunity to travel back in time “aboard” furniture produced by Cimo, which accompanied generations of Brazilians. The professionals who gave the lectures for the Design Innovation Labs International Seminar were another forte of this Biennial. Chosen for their experience and prominence in their fields – in countries such as Argentina, Brazil, China, Denmark, France, Mexico, UK and Sweden – the speakers enriched the debates with their experiences and top-notch work. In addition to attending lectures and workshops, seminar participants had the unique opportunity to follow the success case studies and partake of the consultancy clinics. They were remarkable experiences that provided special opportunities for learning and knowledge, with professionals who shared the state-of-the-art in design throughout the world, always with a focus on innovation and sustainability. The Educational Initiative represented a major difference in this edition of the Biennial, both in terms of the proposed activities and the response of the audience involved. From the training of monitors, to getting teachers ready, to preparing support material, all efforts were made so that students from Curitiba’s public schools could benefit to the utmost from 11 e destaque em suas áreas de atuação – em países como Argentina, Brasil, China, Dinamarca, França, México, Reino Unido e Suécia, os palestrantes enriqueceram os debates com suas vivências e produção de alto nível. Além de assistir às palestras e workshops, os participantes do Seminário tiveram a oportunidade única de acompanhar as análises de casos de sucesso e vivenciar as clínicas de consultoria. Foram experiências marcantes que proporcionaram aprendizagem e conhecimento diferenciados, com profissionais que expuseram o que há de mais avançado no design em todo o mundo, sempre com o foco voltado à inovação e à sustentabilidade. A Ação Educativa representou um grande diferencial nesta edição da Bienal, tanto pelas atividades propostas quanto pela resposta do público envolvido. Desde o treinamento dos monitores, passando pela preparação dos professores e a elaboração do material de apoio, tudo foi feito para que os estudantes da rede pública de ensino de Curitiba pudessem tirar o melhor proveito das mostras e exposições, absorvendo lições de design, ações inovadoras e proteção ao meio ambiente de uma forma inteligente e lúdica. O processo envolveu mais de 3.400 estudantes, além de muitos de seus familiares, que também puderam melhorar a percepção do design no dia-a-dia e em suas próprias vidas. Todos os eventos da Bienal superaram as expectativas mais otimistas: o Seminário, que deveria receber cerca de 500 pessoas, contou com 618 participantes. O público geral, estimado inicialmente em 250 mil pessoas, somou mais de 360 mil visitantes. Dos empresários, que querem incorporar valor aos produtos, passando pelos estudantes, que desejam aprender mais sobre design, até os cidadãos com os mais distintos interesses e formações, porém unidos pelas preocupações com a conservação ambiental, a Bienal agradou a todos pela enorme contribuição que trouxe, permeada de criatividade, beleza e informação. Tudo isso promoveu reflexão, ampliou horizontes e gerou conhecimento, num círculo virtuoso que continuará produzindo frutos no ambiente acadêmico, no mundo corporativo, entre os profissionais de design e na sociedade como um todo. 12 the displays and exhibitions, absorbing lessons in design, innovative initiatives and environmental protection in an intelligent and playful manner. The process involved more than 3,400 students, apart from many of their relatives, who were also able to enhance their perception of design in everyday life and in their own lives. All the events of the Biennial exceeded our most optimistic expectations: the seminar, that was supposed to number 500 people, ended up with 618 attendees. The general public, with initial estimates set for 250,000 people, reached more than 360,000 visitors. Whether for people in the business world, seeking to add value to their products, or students, desirous to learn more about design, or even people with the most diversified interests and backgrounds, all united, however, by their concerns for environmental conservation, the Biennial delighted one and all for the enormous contribution that it made, replete with creativity, beauty and information. All this promoted reflection, expanded horizons and generated knowledge, in a powerful cycle that will continue to bear fruit in the academic milieu, the corporate world, among design professionals and in society as a whole. 13 BRASIL design, inovação e sustentabilidade UM OLHAR SOBRE A BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010 E sta exposição apresenta o melhor da produção recente do design brasileiro, tendo como eixos condutores a inovação, de um lado, e a sustentabilidade, de outro. A inovação é parte indissociável do design e determinante para o desenvolvimento da economia hoje; a inclusão da palavra no título da mostra tem a intenção de reforçar e evidenciar esse valor. Já a sustentabilidade é um termo que se banalizou por seu uso destituído de real significado, apenas com fins de marketing. No entanto, esse atributo tem muito a ver com a forma com que os bens são projetados, produzidos e consumidos. A mostra contribui com a reflexão sobre o tema ao apresentar produtos sintonizados, em maior ou menor grau, com as noções de desenvolvimento sustentável, aqui considerado em seu entendimento amplo: ambientalmente responsável, economicamente inclusivo e socialmente justo. O Brasil reúne condições especiais de liderar o processo de design sustentável no cenário mundial, pois existem no país dezenas de recursos naturais que ainda não foram suficientemente estudados e utilizados. Há uma tradição popular no país quanto à reciclagem e dissemina-se uma prática de design vinculado a mudanças sociais. A exposição é uma pequena amostra da Bienal Brasileira de Design 2010, que se realizou em Curitiba de setembro a outubro de 2010, com coordenação do Centro de Design Paraná, curadoria geral de Adélia Borges, produção da empresa Arte 3 / Ana Helena Curti e arquitetura de Pedro Mendes da Rocha. Para a Bienal, uma equipe de pesquisadores atuou em todas as regiões do país, de maneira a fazer um retrato realmente nacional de nossa produção. Nesta pequena versão, a seleção abrange 16 projetos de 9 Estados brasileiros, em segmentos tão diversificados como móveis, luminárias, joias, bicicletas, objetos de uso pessoal, calçados e tecidos. Entre os designers participantes, estão Bettina Terepins, Bertussi Design, Brunno Jahara, Edson Matsuo e equipe, Eduardo Queiroz, Fernando Prado, Flavia Amadeu, Mana Bernardes, Megabox Design, Marco Brajovic, Mary Design, Nara Guichon, Oskar Metsavaht, Puro Amazonas, Priscila Callegari e Renata Meirelles. Adélia Borges CURADORIA GERAL E TEXTOS DA BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010 CURITIBA 14 BRAZIL design, innovation and sustainability A LOOK AT THE BRAZILIAN DESIGN BIENNIAL 2010 T his exhibition presents the finest in recent Brazilian design production, pivoting around innovation, on the one hand, and sustainability on the other. Innovation is intrinsic to design and critical for the development of today’s economy, and including the word in the title of the exhibition is intended to reinforce and demonstrate that value. Sustainability, however, is a term that has been trivialized by its usage in a way that strips it of real meaning, simply for marketing purposes. Nevertheless, this attribute has a lot to do with the way in which items are designed, produced and consumed. The exhibition fosters reflection on the theme by presenting products which are aligned, to a greater or lesser degree, with ideas of sustainable development, understood here within a broader conception: environmentally responsible, economically inclusive and socially just. Brazil is in a special position to lead the process of sustainable design on the world stage, since there are dozens of natural resources in the country that have not yet been sufficiently studied and used. Recycling is a popular tradition in Brazil and practices in design linked to social changes have been disseminated throughout the country. This exhibition constitutes a small sample from the Brazilian Design Biennial 2010, held in Curitiba from September to October 2010, coordinated by the Paraná Design Center, curated by Adélia Borges, produced by the company Arte 3 / Ana Helena Curti and with architecture by Pedro Mendes da Rocha. For the Biennial, a team of researchers worked in all regions of the country, in order to achieve a truly national picture of our production. In this small version, the selection includes 16 projects from 9 Brazilian states, representing a wide range of segments such as furniture, lamps, jewelry, bicycles, personal items, footwear and textiles. Among the designers participating are Bettina Terepins, Bertussi Design, Brunno Jahara, Edson Matsuo and team, Eduardo Queiroz, Fernando Prado, Flavia Amadeu, Mana Bernardes, Megabox Design, Marco Brajovic, Mary Design, Nara Guichon, Oskar Metsavaht, Puro Amazonas, Priscila Callegari and Renata Meirelles. Adélia Borges CHIEF CURATOR AND TEXTS FOR THE BRAZILIAN DESIGN BIENNIAL 2010 CURITIBA 15 Núcleos Expositivos Exhibit sections Os projetos são distribuídos em cinco núcleos temáticos, que The projects are distributed in five theme cores, which results resultam de uma leitura transversal das diferentes especialidades in a cross-reading of the different design specialties. This do design e dos aspectos da sustentabilidade. A divisão tem division intends to allow visitors to connect the dots in their a intenção de instigar o visitante a fazer as suas próprias way between similarities in the project intentions. conexões entre as similaridades de propósitos projetuais. A que será que se destina Lixo, na definição do dicionário Aurélio, é “tudo o que não presta e se joga fora”. Os conceitos de sustentabilidade estão pondo por terra os dois enunciados do mestre linguista. Primeiro, um objeto que é inútil para você, pode muito bem servir para outra pessoa; muitas vezes para ser utilizado sob uma nova função. Segundo, se você joga alguma coisa fora, ela sairá de sua casa, mas continuará na sua cidade, país, Trans-formation Garbage, according to the dictionary, is “all that is useless and is thrown away”. The concept of sustainability defeats such a definition. First of all, what is useless for one purpose may well serve other purposes or people. Second, you may throw something away at your home, but it will still be in your city, country or, at last, our planet. And very often it will remain here as a cursed heritage until the time of our ou, pelo menos, no planeta. Nos termos da Lei Nacional de grand-grandchildren. The major responsible for discarding Resíduos Sólidos, a responsabilidade maior pela destinação de a material or object is, without a doubt, the manufacturer um material e objeto é de quem os fabrica e comercializa. O and distributor. Nevertheless, the designer can cooperate designer, contudo, pode cooperar na criação de objetos que by creating objects that, in a noble and creative way, façam usos nobres e criativos para sobras, dejetos e sucatas de make use of waste, residues and scrap of our daily routine. nosso dia-a-dia. Transformação é a palavra-chave deste núcleo. Transformation is the key word to this core. Bolsa Farta (Spacious Handbag) Design e produção | Design and production: Nara Guichon, Florianópolis, SC Redes de pesca velhas que não servem mais para pescaria são coletadas, lavadas, secas ao sol e metamorfoseadas em peças de decoração e em acessórios de moda feminina. O design se aproveita da textura e das cores naturais obtidas com o desgaste das redes à exposição ao sol e às intempéries. A reciclagem impede que as redes poluam o mar e as praias e garante uma sobrevida ao material (poliamida), que é muito resistente. Old fishing nets that no longer serve for fishing are collected, washed, dried in the sun and metamorphosed into decorative items and women’s fashion accessories. The design takes advantage of the texture and natural colors obtained from the wear and tear of the nets after prolonged exposure to sunlight and inclement weather. Recycling prevents the nets from polluting the sea and beaches and prolongs the life of the material (polyamide), which is very tough. Coleção PET Design: Mana (PET Collection) Bernardes, Rio de Janeiro, RJ Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Mana, Para manufaturar a linha Escama de Pet as artesãs colhem garrafas do seu entorno, do que seria lixo se faz joia e isso é transformador. O brilho é extraído das curvas da garrafa, cada círculo é feito um a um, cortado, vincado, lixado, furado, costurado, e isso leva tempo com as mãos, é preciso muita concentração e alinhamento. Testamos fazer esse processo de maneira mais industrial, mas perdem-se os brilhos, as nuances, e as pequenas diferenças de uma escama para outra. Nossa marca tem a seguinte expressão: O Poder de Transformação é a Joia de Ser Humano. In order to manufacture our Escama (fish scales) line, artisans collect bottles from their surroundings, turning what might have been trash into a jewel in a transformative process. Every ounce of shine is extracted from the bottles, each circle is made one-by-one. They are cut, creased, sanded, drilled, sewn and this all takes patient hands, requiring a great deal of concentration and alignment. We have tried making the process more industrial, but it inevitably loses the shine, the nuances and slight differences from one scale to another. Our brand’s motto is: The Power of Transformation is the Jewel of Being Human. Batucada Design e produção | Design and production: Brunno Jahara, São Paulo, SP A linha utiliza alumínio 98% reciclado e 100% reciclável. São vários objetos, em diferentes dimensões, cores e finalidades. Eles são produzidos por anodização e por marteladas, de cuja sonoridade saiu o nome dos objetos “naturalmente imperfeitos”. O processo resulta em diferentes formas e texturas na superfície dos produtos, que são inquebráveis. O jovem designer brasileiro atua amplamente fora do Brasil e tem um toque de humor em seu trabalho. The line uses 98% recycled aluminum that is likewise 100% recyclable. There are several articles in different sizes, colors and purposes. They are produced through anodization and hammering, from whose sound the name was derived for these “naturally imperfect” items. The process results in different shapes and textures on the surface of the products, which are unbreakable. The young Brazilian designer operates largely outside of Brazil and has a touch of humor in his work. 17 Colares de Papelão e Ouro (Cardboard and Gold Necklaces) Design e produção | Design and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP As embalagens de papelão estão disseminadas num vasto universo de produtos. Após o descarte, elas podem ser utilizadas na fabricação de novas embalagens. Um uso inédito vem sendo feito a partir de técnica desenvolvida pelo designer Domingos Tótora. O papel é misturado a água e cola, prensado e moldado, adquirindo resistência. De certa forma, ele volta a ser madeira, resistente e durável. Cardboard packaging is used throughout a huge variety of products. Once discarded, they can be used in the manufacture of new packaging. A new use is being implemented following a technique developed by designer Domingos Tótora. The cardboard is blended with water and glue, then pressed and molded, acquiring greater strength. In a sense, it returns to being wood, strong and lasting. The jewels mix this poor and rustic material to gold. Menos Less Neste núcleo, apontamos produtos marcados pela redução. This unit is focused on products marked by reduction. We Não estamos nos referindo apenas à matéria-prima, aos are not only referring to raw material, the process or the processos ou à energia que utilizam em sua produção. Esses energy used in their production. Yes, these do matter. But contam, sim. Mas estamos falando também de bens com uma what we are also talking about are goods with an aesthetic qualidade estética e técnica capaz de transcender o tempo e de and technical quality able to transcend time and outlive sobreviver a nós mesmos, que os compramos. even us, those responsible for purchasing them. We are Estamos falando da durabilidade do conceito, da ideia que talking about concept durability, the idea brought forward, trazem, de algo que faça sentido hoje e depois. E estamos something that makes sense today and tomorrow. And falando de objetos e sistemas versáteis, que possam ser we are talking versatile objects and systems, which can be configurados de várias formas, para necessidades mutantes. configured in a number of ways, for changing needs. Eles vão na contracorrente da obsessão infantil que temos por They go against the mainstream of the childish obsession we mais, sempre mais –- um buraco sem fundo, por definição have for more, always more – a bottomless pit, unfillable by não preenchível... Vão na contracorrente do “muito é muito definition... They go against the mainstream of “a lot is too pouco” cantado pelo poeta. E nos sugerem uma nova postura little” sung by the poet. And we suggest a new attitude to de vida em que o “menos” não está associado à perda, e life in which “less” is not associated to loss, and does not nem sequer precisa vir sempre acompanhado do “... é mais”. always need to be accompanied by “… is more”. We could Poderíamos propor o “menos e melhor”. Mas vamos, de vez, propose “less and better”. But this time, let’s just settle with: assumir: MENOS, ponto. LESS, period. 18 Luminária Bauhaus 90 (Bauhaus Lamp) Design: Fernando Prado, São Paulo, SP Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP Luminária de piso criada “em homenagem e em agradecimento” aos 90 anos da Bauhaus, seu desenho mantém uma linguagem própria e contemporânea. O sistema de regulagem de altura e travamento de posição é obtido apenas pelo peso de sua cúpula sobre a haste, que pode ser movimentada e travada na altura desejada sem a necessidade de sistemas de travas, parafusos ou ferramentas. Seu facho de luz pode ser direcionado para baixo (leitura), para a parede ou para cima, como alternativa para iluminação geral rebatida. Feita basicamente de alumínio e aço, usa lâmpada incandescente de até 100 W ou fluorescente compacta eletrônica de até 23 W. A floor lamp, created “in honor of and in thankfulness for” Bauhaus’ 90 years as a company, the design has its own unique modern style. The system for regulating the height and locking position is achieved simply by the weight of the lamp fixture on the rod, which can be moved and fastened at the desired height without any need for locks, screws or tools. Its beam of light can be directed downwards (for reading), towards the wall or upwards, as an alternative for general indirect lighting. Made primarily of aluminum and steel, it uses light bulbs up to 100 W or compact fluorescent lamps up to 23 W. Calçados infantis Ciao Miao (Ciao Miao children’s shoes) Design: Priscila Callegari, São Paulo, SP Mao, São Paulo, SP Produção | Production: Ciao Um par de sapatos se multiplica em vários na Ciao Mao. O modelo permanece, o que muda são os acessórios intercambiáveis. A proposta chega à versão infantil, em modelo com cabedal de couro e/ou tecido, sola de borracha reciclada e palmilha de látex expandido. Os acessórios, presos com velcros, podem ter formas geométricas, de carros, de animais ou tiras. A criança finaliza o design do calçado na hora do uso praticando seu livre arbítrio estético. One pair of shoes can become many others in Ciao Mao. The model remains the same; variations are made possible by combining interchangeable accessories. The proposal has reached its kids’ version, in a model featuring leather and/or fabric uppers, recycled rubber outsoles, and expanded latex insoles. The accessories are fixed with Velcro and are made in various forms, such as squares, triangles, animals, cars and stripes. The children finish up their shoe design and practice their own aesthetic free will. 19 Recortes (Cut-outs) REN 8X e CIR5X Design: Renata Meirelles, São Paulo, SP Produção | Production: Performa, São Paulo, SP Stepi Design: Bertussi (Enio Coronas, Fernando Guimarães, Tobias Bertussi, Paulo Bertussi e Christian Machado), Porto Alegre, RS Produção | Production: Pense Brinquedos, Porto Alegre, RS As crianças menores usam como triciclo obtido pela troca da roda traseira por um eixo com mais uma roda. As maiores usam como bicicleta sem pedais, impulsionando o veículo diretamente com os pés no solo, o que auxilia em seu desenvolvimento motor e no aprendizado do equilíbrio sem o perigo de queda oferecido pelas bicicletas comuns. Um sistema de ajuste de altura do assento permite acompanhar o crescimento do usuário. Usa madeira do tipo compensado naval e revestimento Lamieco feito a partir de garrafas PET. As rodas são de polipropileno PP reciclável. Younger children use it as a tricycle, obtained by replacing the rear wheel with a two-wheel axle. Older kids use it as a pedalfree bicycle and propel the vehicle by pushing off the ground, which helps develop their motor skills and balance without the risk of falling posed by ordinary bikes. A seat height adjustment system allows it to keep up with users’ growth. It uses marine plywood and Lamieco coating made from PET bottles. Wheels are made of recyclable PP polypropylene. 20 A renda brasileira, arabescos e a caligrafia são revisitados e servem como fonte de inspiração para a criação de novos recortes tais como CIR 5X e REN 8X. Um trabalho inovador e delicado, que tira partido de 100% da extensão dos tecidos, graças à técnica do corte a laser. Os negativos, sobras dos cortes, geram outros produtos. A rigor, não se pode nem falar em “sobras”, pois a possibilidade de aproveitamento integral da matéria se tornou a essência do processo criativo. A partir de padrões gráficos, são elaborados peças para o corpo e espaço com infinitas possibilidades de variação e composições de cores e modelos, com ou sem transparências. Conforme o uso a peça assume papéis distintos, estabelecendo um diálogo com o corpo criando movimento e contornos inesperados. Brazilian lace, arabesque patterns and calligraphy are revisited and are the source of inspiration for creating new cutouts like the CIR 5X and REN 8X. This innovative, delicate work uses 100% of the fabric thanks to its laser cutting technique. The negative spaces of the cut outs give rise to other products. Strictly speaking, there is no “scrap,” because the possibility of using all of the material has become the essence of the creative process. Based on the visual patterns, pieces for the body and space are designed, with infinite possibilities of variation and compositions of color and model, with or without transparency. Depending on its use, the piece can play different roles, establishing a dialogue with the body, creating movement and unexpected contours. Prata da Casa Local treasures O Brasil tem sua flora cantada em verso e prosa desde a The Brazilian flora has been sung in verse and music since carta de Pero Vaz de Caminha. O passo que ainda cabe dar Pero Vaz de Caminha’s groundbreaking letters. He came as é parar de exportar matérias-primas brutas, como fizemos a documenting clerk with Portuguese caravels in 1500 and primordialmente até hoje, e passar a transformá-las em wrote what is considered our nation’s birth certificate. The produtos aos quais se agregue inteligência, trabalho e, portanto, valor. road ahead is now to go from the export of unprocessed raw materials, which is still the main activity, to transforming Nas últimas duas ou três décadas, as potencialidades de nossas them into products aggregating intelligence, work and matérias-primas naturais começaram a ser “descobertas” therefore value. numa proporção jamais vista anteriormente, ao mesmo tempo em que cresceram os métodos e técnicas de exploração não In the last two or three decades, the potential of natural raw predatória desses recursos. Do couro vegetal às sementes, materials has been rediscovered as never before. At the same das peles de peixes às placas de fibra de banana, dos cipós às time, non-predatory exploration methods and techniques palhas, das madeiras aos bambus, este núcleo pontua alguns were developed. From leather to seeds, fish skin to banana exemplos espalhados pelo País de uso respeitoso das dádivas fiber plates, from vines to straw, from wood to bamboo, this de nossa biodiversidade. core indicates some examples in the country of respectful use of the gifts of its biodiversity. Banco Peque (Peque stool) Design: Marko Brajovic, São Paulo, SP Produção | Production: Tiva, São Paulo, SP O banco usa apenas bambu e resina de mamona. São quatro lâminas, cada uma colocada num sentido, aproveitando ao máximo as características mecânicas e técnicas do material para resultar num objeto que tira partido das curvas. Disponível em três cores – natural, preto e branco –, permite que o usuário sente-se de várias maneiras. Técnicas produtivas: laminação de bambu e moldagem a frio. The stool only uses bamboo and castor bean resin. It is composed of four plates, each placed in a certain direction, maximizing the mechanical and technological characteristics of the material and resulting in an object that takes advantage of the curves. Available in three colors – natural, black and white – and designed so that the user can sit in different ways. Production techniques: bamboo lamination and cold molding. 21 Prato de Marchetaria Ecoshop (Ecoshop Marquetry Plate) Design e produção | Design and production: PuroAmazonas, Manaus, AM A marchetaria é feita com madeiras amazônicas, como o cedro, marupá, louro preto, louro faia, pau-rainha, cumaru, marupá, angelim e massaranduba. Toda madeira utilizada é oriunda de um processo produtivo manejado de forma ecologicamente adequada, certificado pelo selo FSC. The inlay is done with Amazonian woods such as cedar, marupa, louro preto, louro faia, pau-brasil, Brazilian teak, angelim and massaranduba. All the wood that is used comes from a production process handled in an environmentally appropriate fashion, with FSC certification. Tênis e-fabrics® (e-fabrics shoes) Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Osklen / Instituto-E, Rio de Janeiro, RJ Pele de Salmão é a matéria-prima deste tênis. As peles de peixe são um subproduto da cultura do pescado, na maior parte das vezes descartada no meio ambiente, ocasionando poluição biológica. A produção do tênis com couro de Salmão utiliza exclusivamente elementos naturais no processamento dos insumos. A utilização dos couros faz parte do projeto e-fabrics, desenvolvido pelo Instituto em parceria com a Osklen, que consiste no mapeamento de matérias-primas sustentáveis existentes no Brasil aptas para uso pela indústria têxtil. Salmon skin is the raw material for this shoe. Fish skins are a byproduct of the processing of fish that are dumped most of the time in the environment, causing biological pollution. The production of this shoe made from Salmon leather uses only natural elements for processing the raw material. These leathers are part of the project e-fabrics - led by Instituto-E in partnership with Osklen - which researches and offers sustainable brazilian raw materials suitable for the textile industry. 22 Joias Orgânicas (Organic jewelry) Design e produção | Design and production: Flávia Amadeu, Brasília, DF As mantas de borracha são produzidas em microusinas de processamento do látex instaladas nas florestas e operadas pelos próprios seringueiros e suas famílias, utilizando técnicas e equipamentos simples e de baixo custo. A tecnologia, batizada de Tecbor (Tecnologia para produção de borracha e artefatos na Amazônia), foi desenvolvida pelo Laboratório de Tecnologia Química da Universidade de Brasília e permite a elaboração de lâminas já coloridas. Como ela dispensa a fase do beneficiamento, os seringueiros da Amazônia podem ter um ganho maior. The jewelry uses a new material: rubber sheets produced in micro latex processing mills, set up in Amazonian forests of Brazil and operated by its own rubber tappers and their families, using simple techniques and low cost equipments. The technology, called Tecbor (Technology for the production of rubber and artifacts in the Amazon), was developed by the Chemical Technology Laboratory of the University of Brasilia, and enables the preparation of sheets previously colored. As it dispenses the stage of processing, rubber tappers in the Amazon can have a greater gain. The design takes advantage of the flexibility and lightness of the material. Bracelets and necklaces become three-dimensional when placed in the body in one of the many positions allowed. They have innovative forms. Pieces of the collection were selected to participate at the Design Museum’s Brit Insurance Designs of the Year 2010. Para uma vida melhor For a better life O design pode contribuir para o convívio entre as pessoas, Design can contribute to people’s life together, health, para a saúde, segurança e alegria delas, e este é o tema deste safety and joy, and this is the theme of this Design can núcleo. Se muitos ainda relacionam a ecologia primordialmente a fatos que estão distantes de nosso cotidiano, como a extinção do mico-leão-dourado, neste núcleo abordamos a contribute to people’s life together, health, safety and joy, and this is the theme of this core. Many still think of ecology in terms of facts that are distant from our daily lives, such as the near-extinction of the golden-mane monkey, yet this ecologia humana. Mostramos objetos cujo design melhora a core will approach human ecology. We will present objects vida das pessoas, do maior número delas. designed to improve the lives of a larger number of people. Facilidade de usar, manter, entender e transportar um Ease to use, keep, understand and transport an object objeto envolve alguns dos tópicos que tangenciam esses involves the topics touching these examples. They also exemplos. Eles falam também do design universal, que prega a concepção de produtos atentos às demandas de faixas específicas da população – os muito novos, os muito velhos, os involve universal design, which requires the creation of products for the needs of specific segments of the population: the very young, the very old, the short, the fat, the thin, the right-handed, the left-handed, those baixos, os gordos, os magros, os destros, os canhotos, aqueles with temporary or permanent problems of sight, hearing, que têm dificuldades temporárias ou permanentes de visão, locomotion and others, as a way of improving the quality of audição, locomoção, entre outros – como forma. living of the whole population. 23 Favo Verde (Green Honeycomb) Design: Eduardo Queiroz, Maceió, AL Maceió, AL Produção | Production: Fibraton, Placas trapezoidais formam hexágonos de 15 cm de profundidade, para que sejam plantadas hortaliças, alguns tipos de legumes, frutas ou flores em jardins verticais ou horizontais. A solução é mais leve e tem custo mais baixo do que os tijolos cerâmicos hoje usados para esse fim. O painel / colméia usa material abundante no Nordeste e Norte do País, que hoje é jogado fora. A casca do coco é bem resistente à decomposição por ter grande quantidade de tanino, fungicida natural que protege as plantas de ataques de fungos. O projeto reúne atributos tanto na dimensão dos materiais e processos utilizados quanto na atitude que favorece: quanto mais jardins houver nas áreas urbanas, melhor será o microclima na área e o acesso das populações a vegetais frescos. Disponível em módulos, pode ser usado em qualquer extensão. O designer projetou também o maquinário para a produção industrial do painel. O processo é limpo e não gera resíduo. Trapezoidal plates make up 15 cm deep hexagons where people can plant vegetables, some types of legumes, fruit or flowers in vertical or horizontal gardens. The solution is lighter and costs less than the ceramic bricks currently used for that purpose. The panel/beehive uses material that is abundant in the Brazilian north and northeast but usually thrown away. Coconut husks are resistant to decomposition because they have a great amount of tannin, a natural fungicide that protects plants from fungi attacks. The project brings together advantages both in terms of the size of the materials and processes used as well as in terms of the attitude it fosters: the more gardens there are in urban areas, the better the local microclimate and the population’s access to fresh vegetables. Available in modules, it can be used to make up any length. The designer also devised the machinery to manufacture the panel on an industrial scale. The process is clean and generates no residues. AnimallTAG ID Sistema de Identificação Animal (Green Honeycomb) Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior & Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP Vão longe os tempos em que o gado era identificado com marcas queimadas em seu corpo. Esse sistema de etiqueta eletrônica de identificação grampeada na orelha de bovinos, para controle e histórico do animal, é uma exigência dos importadores mundiais de carne. A principal inovação tecnológica é a fusão das etapas de aplicação: o produto da Megabox já vem com gel fechado por uma membrana que é perfurada na aplicação e faz a assepsia no local. Usa matérias-primas recicladas – até 30% de polímero reciclado de injeção. Os polímeros utilizados no corpo do produto (poliuretano termoplástico e nylon) são 100% recicláveis. Gone are the days when cattle were identified by brands burnt onto their body. This system of electronic identification tags stapled to cattle’s ears for animal control and history is a requirement from worldwide beef importers. The main technological innovation is the merger of the application stages: Megabox’s product comes with a gel sealed into a membrane that is perforated during the application and sterilizes the site. It uses recycled raw materials – up to 30% of recycled injection polymer. The polymers used in the product body (thermoplastic polyurethane and nylon) are 100% recyclable. 24 Pertencimento Belonging Para além de suas funções estritas, o design de objetos, Beyond this strict function, objects, graphic and systems grafismos e sistemas é um campo privilegiado para cultivar, design is a privileged field to cultivate, develop and convey desenvolver e veicular a identidade de um povo ou lugar. the identity of the people or nation. Under the sign of Numa compreensão do desenvolvimento sustentável que sustainable development going beyond the environmental ultrapassa a dimensão ambiental, o tema do território surge dimension, the theme of territory arises strongly specially in com força, especialmente num país de dimensões continentais a country as large as Brazil with its grand, notable cultural como o Brasil, com uma notável diversidade cultural. diversity. Mostramos neste núcleo exemplos do design que exprime In this core we present examples of design expressing não uma identidade petrificada e autoisolada numa suposta no petrified, self-insulated identity in an alleged local “autenticidade” local, e sim daquele capaz de professar uma “authenticity”, but a design capable of expressing an identity identidade em movimento, que se reinventa a cada passo; é in movement which reinvents itself with every chão e ponto de partida para o estar no mundo. step, it’s the floor and starting point for being in the world. Melissa Ultragirl Design: Edson Matsuo e equipe de pesquisa e desenvolvimento da Grendene (cerca de 120 pessoas), Farroupilha, RS Produção | Production: Grendene, Sobral, CE A Grendene produziu 150 milhões de calçados em 2011 projetados pela equipe da Divisão de Pesquisa e Desenvolvimento. Melissa é a sua marca mais laboratorial reconhecida por ter sido a criadora da categoria de calçados de plástico no mundo da moda. Sua gestão de design é focada na co-criação com designers, estilistas e arquitetos como Vivienne Westwood, Alexandre Herchcovitch, Jason Wu, Irmãos Campana, Zaha Hadid, Gaetano Pesce entre outros. A liderança entre os modelos clássicos é a da sapatilha Melissa Ultragirl, criada pela equipe interna em 2006, com suas formas limpas e atemporais, é considerada “um básico” como uma camiseta ganhando novas versões a cada estação. É feita de PVC, um plástico reciclável, podendo ainda receber até 30% de seu peso em material reciclado. Nas redes sociais há inúmeras comunidades de fãs da marca. Grendene produced 150 million pairs of footwear in 2011, all designed by the staff at its Research and Development Division. Melissa is its most laboratorial brand, recognized for having created the plastic footwear category in the fashion world. Its design management is focused on cocreations with designers, stylists and architects like Vivienne Westwood, Alexandre Herchcovitch, Jason Wu, Campana Brothers, Zaha Hadid, Gaetano Pesce, among others. The leading classic model is the Melissa Ultragirl skimmer, created by our own staff in 2006, with its clean, timeless shape that is considered a basic wardrobe item like a t-shirt, with new versions coming out every season. They are made of PVC, recyclable plastic, and can contain up to 30% of their weight in recycled material. Innumerous Melissa fan communities exist on Internet social networks. 25 Coleções Aves do Paraíso e Gabinete de Curiosidades (Birds of Paradise and Office of Oddities collections) Design: Mary Figueiredo Arantes, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Mary Design, Belo Horizonte, MG Os retalhos das roupas feitas pelo pai alfaiate no Vale do Jequitinhonha foram o primeiro brinquedo de Mary Arantes. Hoje, restos de tecidos são a base de seu empreendimento de médio porte, presente em cerca de 500 pontos de venda no país. Mary faz bijuterias com materiais banais; a partir do conceito de “tornar o desprezível prezado”. Na Coleção Gabinetes de Curiosidade, ela se inspira no origami para fazer colares com os retalhos dobrados. Em Aves do Paraíso, a referência são os penteados dreads da cultura jamaicana. As peças em geral são interativas, dando oportunidade de recriação pela usuária. Fabric rags from the clothes made by her tailor father in Vale do Jequitinhonha were the first toys Mary Arantes had. Today, fabric remnants are the basis of her medium-sized project, found in nearly 500 points of sale in the country. Mary makes jewelry from ordinary materials; based on the concept of “turning the worthless into something prized”. In the Office of Oddities collection, she draws inspiration from origami to make necklaces from the folded rags. In Birds of Paradise, the reference is the dreadlocks from the Jamaican culture. In general, the pieces are interactive and give people wearing them the opportunity to recreate them. BRASIL design, inovação e sustentabilidade UM OLHAR SOBRE A BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010 BRAZIL design, innovation and sustainability A LOOK AT THE BRAZILIAN DESIGN BIENNIAL 2010 Relação das peças List of pieces Bolsa Farta (Spacious Handbag) Prato de Marchetaria Ecoshop Design e produção | Design and production: Nara Guichon, Florianópolis, SC (Ecoshop Marquetry Plate) Design e produção | Design and production: PuroAmazonas, Manaus, AM Coleção PET (PET Collection) Design: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Mana, Rio de Janeiro, RJ Tênis e-fabrics® (e-fabrics shoes) Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ Produção | Production: Osklen / Instituto-E,Rio de Janeiro, RJ Batucada Design e produção | Design and production: Brunno Jahara, São Paulo, SP Joias Orgânicas (Organic jewelry) Design e produção | Design and production: Flávia Amadeu, Brasília, DF Colares de Papelão e Ouro (Cardboard and Gold Necklaces) Design e produção | Design and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP Favo Verde (Green Honeycomb) Design: Eduardo Queiroz, Maceió, AL Produção | Production: Fibraton, Maceió, AL Luminária Bauhaus 90 (Bauhaus Lamp) AnimallTAG ID – Sistema de Identificação Animal Design: Fernando Prado, São Paulo, SP Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP (Green Honeycomb) Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior & Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP Calçados infantis Ciao Miao (Ciao Miao children’s shoes) Design: Priscila Callegari, São Paulo, SP Produção | Production: Ciao Mao, São Paulo, SP Recortes Cut-outs) REN 8X e CIR 5X Design: Renata Meirelles, São Paulo, SP Produção | Production: Performa, São Paulo, SPJ Stepi Design: Bertussi (Enio Coronas, Fernando Guimarães, Tobias Bertussi, Paulo Bertussi e Christian Machado), Porto Alegre, RS Produção | Production: Pense Brinquedos, Porto Alegre, RS Melissa Ultragirl Design: Edson Matsuo e equipe de pesquisa e desenvolvimento da Grendene (cerca de 120 pessoas), Farroupilha, RS Produção | Production: Grendene, Sobral, CE Coleções Aves do Paraíso e Gabinete de Curiosidades (Birds of Paradise and Office of Oddities collections) Design: Mary Figueiredo Arantes, Belo Horizonte, MG Produção | Production: Mary Design, Belo Horizonte, MG Banco Peque (Peque stool) Design: Marko Brajovic, São Paulo, SP Produção | Production: Tiva, São Paulo, SP 27 BRASIL design, inovação e sustentabilidade UM OLHAR SOBRE A BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010 BRAZIL design, innovation and sustainability A LOOK AT THE BRAZILIAN DESIGN BIENNIAL 2010 Ficha Técnica | Credits Realização e Coordenação Held and Coordinated by Centro de Design Paraná Curadoria-geral e textos da Bienal Brasileira de Design 2010 Chief curator and texts for the Brazilian Design Biennial 2010 Adélia Borges Pesquisadores Researchers Alessandra Simões Elisa Barbosa Fernanda Martins Jair Mello Jarek Juliana Angeli Marta Melo Monica Moura Túlio Mariante Walter Pinto Sebastião Curadoria Brazil SA Brazil SA Curator Maria Helena Estrada Projeto Museográfico Museum Project Marko Brajovic Produção Production Brazil S.A Jose Roberto Moreira do Valle Ricardo Caminada Edmundo Sansone Neto Regina Pires Neia Paz Mariana Delleva Studio Zucca 28 CATÁLOGO CATALOGUE Coordenação editorial Editorial Coordination Centro de Design Paraná Textos da Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba Texts for the Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba Adélia Borges Projeto gráfico Graphic Design Straub Design Fotografia Photography Clix - Daniel Sorrentino Revisão Proofreading Silmara Krainer Vitta Tradução Translation Traduzca.com AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Aguilar Selhorst Armando Gutfreund Bettina Terepins Brunno Jahara Daniel Hayashi Edmundo Sansone Neto Eduardo Queirós Evilásio Miranda Costa Fernando Prado Flavia Amadeu Frederico Bernardo Inês Lima Daou José Roberto Moreira do Valle Luciene da Silva Mana Bernardes Marco Aurélio Lobo Junior Marko Brajovic Maru Figueiredo Arantes Maria Helena Estrada Nara Guichon Neia Paz Nina Almeida Braga Patricia Vance Priscila Callegari Rafael Cervone Netto Regina Pires Renata Meirelles Rubia Martins da Silva Período Expositivo 17 a 22 de abril de 2012 Palazzo Giureconsulti | Via Mercanti, 02 Duomo Milão Itália Exhibition Period April 17-22, 2012 Palazzo Giureconsulti | Via Mercanti, 02 Duomo Milan, Italy Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) (CIP) Bienal Brasileira de Design (1. : 2010 : Curitiba, PR) Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba / curadoria geral Adélia o Borges ; [tradução para inglês Traduzca.com]. -- Curitiba, PR : Centro de Design Paraná, 2011. Vários curadores. Edição bilíngue: português/inglês. ISBN: 978-85-89197-04-5 1. Bienal Brasileira de Design (1: 2010 : Curitiba, PR) - Exposições - Catálogos 2. Design Brasil I. Borges, Adélia. II. Título. 11-02617 CDD-745.4060816111 Índices para catálogo sistemático: 1. Design brasileiro : Bienal : Exposições : Catálogos 745.4060816111 BRASIL design, inovação e sustentabilidade BRAZIL design, innovation and sustainability UM OLHAR SOBRE A BIENAL BRASILEIRA DE DESIGN 2010 A LOOK AT THE BRAZILIAN DESIGN BIENNAL 2010