Louvores ao Rei (História) 004 Alvo Mais Que a Neve Autor da Letra: Éder Reeder Latta Nasceu em Haw Patch, Estado de Indiana, em 24 de março de 1839. Era o sétimo filho do casal James e Elizabeth Seegar Latta. Sua mãe morreu três dias depois do seu nascimento. Seu pai foi o primeiro pastor de uma Congregação Metodista Episcopal. Éden Latta foi amigo de infância de William Augustine Ogden (autor do hino Salvação Graciosa). Ambos se tornariam escritores de renome. Durante um bom tempo, foi professor em escolas públicas em Gutenberg, Iowa. Começou a compor suas canções desde cedo, mas foi com a canção “Come to Jesus”, composta em 1878, que ele começou a ser conhecido. Escreveu cerca de 1600 canções e hinos. Provavelmente, o hino que ficou conhecido como “Seja Bendito o Cordeiro”, apareceu pela primeira vez em 1881, na coletânea Sacred Songs and Solos (Cânticos e Solos Sacros) nº. 396, de David Sankey, com o título The Blood of the Lamb (O Sangue do Cordeiro). Éden Reeder Latta morreu em Gutenberg, Iowa, em 21 de dezembro de 1915. Autor da Música: Henry Southwick Perkins Nasceu no dia 20 de março de 1833, na cidade de Stockbridge, Vermont. Herdou seu talento musical de seus pais. Seu pai era professor de canto, e sua mãe era cantora. Quando criança, seu pai começou a ensiná-lo e, mais adiante, participou de algumas das melhores escolas literárias de sua época. Sua educação musical formal começou em 1857 quando ele ingressou na Escola de Música de Boston, onde se graduou em 1861. Por mais de vinte anos ele se dedicou organizar festivais de música e convenções em todos os Estados Unidos. Também atuou, por dois anos, como professor de música na Universidade de Iowa. Foi titular da Academia de Música de Iowa por cinco anos, e durante outros cinco anos, foi professor titular na Escola de Música Normal de Kansas. Ele também compôs a música vocal para coros, escola dominical, escolas públicas, sociedades de corais, convenções e festivais. Ajudou a organizar a Associação Nacional de Professores de Música, em 1886, da qual também foi presidente. Em 1886, organizou a Associação de Professores de Música de Illions, onde foi presidente por dez anos. Em 1891, fundou o Colégio Nacional de Música de Chicago. Henry Perkins morreu em Chicago, aos 81 anos, em 20 de janeiro de 1914. Tradutor: Henry Maxwell Wright O hino traduzido para o português em 1914. Este hino, incluído em quase todos os hinários, retrata algumas passagens bíblicas que exaltam a Cristo, o Cordeiro Santo de Deus, e seu puro e precioso sangue derramado para purificar o pecador. "Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fossemos feitos justiça de Deus" (II Coríntios 5:21). O sangue puro de Jesus pode tornar-nos alvo mais que a neve. “Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a lã”. (Isaías 1:18). A reprodução é autorizada desde que contenha a autoria e assinatura www.pontodepregacao.com.br ALVO MAIS QUE A NEVE 1 Bendito seja o Cordeiro, Que na cruz por nós padeceu! Bendito seja o Seu sangue, Que por nós, ali Ele verteu! Eis nesse sangue lavados, Com roupas que tão alvas são, Os pecadores remidos, Que perante seu Deus já estão! BLESSED BE THE FOUNTAIN 1 Blessed be the fountain of blood, To a world of sinners revealed; Blessed be the dear Son of God; Only by His stripes we are healed. Tho’ I’ve wandered far from His fold, Bringing to my heart pain and woe, Wash me in the blood of the Lamb, And I shall be whiter than snow. Coro Alvo mais que a neve! Alvo mais que a neve! Sim, nesse sangue lavado, Mais alvo que a neve sere! Refrain Whiter than the snow, Whiter than the snow, Wash me in the blood of the Lamb, And I shall be whiter than snow. 2 Quão espinhosa a coroa Que Jesus por nós suportou! Oh! Quão profundas as chagas, Que nos provam quanto Ele amou! Eis nessas chagas pureza Para o maior pecador! Pois que mais alvo que a neve, O Teu sangue nos torna, Senhor! 2 Thorny was the crown that He wore, And the cross His body o’ercame; Grievous were the sorrows He bore, But He suffered Thus not in vain. May I to that fountain be led, Made to cleanse my sins here below; Wash me in the blood that He shed, And I shall be whiter than snow. 3 Se nós a Ti confessarmos, E seguirmos na Tua luz, Tu não somente perdoas, Purificas também, ó Jesus; Sim, e de todo o pecado! Que maravilha de amor! Pois que mais alvo que a neve. O Teu sangue nos torna, Senhor. 3 Father, I have wandered from Thee, Often has my heart gone astray; Crimson do my sins seem to me —Water cannot wash them away. Jesus, to the fountain of Thine, Leaning on Thy promise, I go; Cleanse me by Thy washing divine, And I shall be whiter than snow Tradução: Henry Maxwell Wright A reprodução é autorizada desde que contenha a autoria e assinatura www.pontodepregacao.com.br