Editorial Editorial 5 Artigo Article 9 O Mapa da Arte em Minas The Map of Art in Minas 13 Artesanato: matéria-prima de Minas Handicraft: raw material of Minas 22 Entrevista Interview 26 Mercado Externo Foreign Market 31 Projetos Projects 36 Feiras e Eventos Fairs and Events 38 Eu Faço I Make 39 Onde Encontrar Where to Find Edição e Projeto Editorial Edition and Editorial Project Instituto Centro CAPE / Central Mãos de Minas Edição/Revisão Ediction/Revision Rodrigo Narciso - 9710/MG Colaboradores Colaborators Arnaldo Vieira Rachel Francine Daniel Barcelos Sebrae/MG Fotografia Photography Walmir Monteiro Arquivo Centro CAPE Tradução Translation Cláudio Narciso Diagramação e Arte Diagramming and Graphic Arts Cristiano Martins Gráfica Printing Company Difusora Editora Gráfica Tiragem Drawing 10.000 exemplares Distribuição Gratuita Costless Distribution www.centrocape.org.br [email protected] Tel.: 55 31 3281 6820 Departamento Comercial Commercial Department Rodrigo Narciso Tel.: 55 31 3281 6820 / 9917 7272 [email protected] Centro CAPE - MG R. Grão Mogol, 662 - Sion / CEP 30 310-010 Belo Horizonte - Minas Gerais Tel.: 55 31 3282 8313 / Fax: 55 31 3282 8301 Centro CAPE - DF SCN. Quadra 5 / Bloco A / Sala 212 Ed. Brasília Shopping / CEP 70 710-500 Brasília - Distrito Federal Tel.: 55 61 328 0621 Fax: 55 61 328 5802 Show room Estados Unidos 7 West 34th Street Suite 925.10001 New York City - NY Phone: 917 282 5838 [email protected] Show room Portugal Parque Industrial Meramar IV R. das Amendoeiras / Zip Code: 2645 097 Alcoitão - Estoril Phone: 351 96 707 2538 [email protected] 3 Índice / Expediente Index / Expedient 4 4 Editorial Editorial SELO DE QUALIDADE I.Q.S. I.Q.S. QUALITY SEAL Por/By: Tânia Machado* Foto/Photo: Divulgação Centro CAPE O artesanato brasileiro já alcançou o status de produto indispensável nas maiores feiras de design e decoração do mundo. Foi justamente em uma dessas feiras que, em 2003, após iniciarmos uma parceria com a APEXBrasil, percebi que deveríamos criar um processo de certificação da cadeia produtiva do artesanato. Nos eventos internacionais era comum termos que responder aos compradores uma série de questões relativas ao processo produtivo do artesanato. A não utilização de mão de obra infantil e o uso de matérias primas que não agridem o meio ambiente, sempre foram pré requisitos para que os compradores europeus e norte americanos adquirissem nossos produtos. A partir dessas demandas, decidimos criar um selo de qualidade que certificasse a produção artesanal nas questões ambientais, sociais e econômicas. Assim nasceu o Programa de Certificação da Produção Artesanal (PCPA). Temas como a construção da cadeia produtiva, orientação do levantamento de custos, uso consciente dos resíduos da produção e formação de preço de venda, são questões trabalhadas, individualmente, pelos consultores do The handcraft from Brazil has reached the status of a product that is essential at the largest design and decoration shows worldwide. In one of those shows in 2003, having just started a partnership with APEX-Brazil, I noticed that we should create a certification process for the handcraft productive chain. On international events it was usual to answer to clients a number of questions related to the handcraft production process. The absence of child labor and the use of environment friendly raw materials were always demanded by the North American and European shoppers in order to buy our products. Due to these requirements we decided to create a Quality Seal to certify the handcraft production in relation to environmental, social and economical issues. This is how the Programa de Certificação da Produção Artesanal –PCPA (Handcraft programa. Hoje, 97 artesãos de 53 municípios de Minas Gerais, se orgulham de apresentar aos compradores do Brasil e do exterior o Selo de Qualidade IQS. Com o apoio de instituições como a Cemig, Vale, Usiminas, Sebrae Minas, Eletrobras e do governo de Minas Gerais, o PCPA cresce a cada ano, e nosso objetivo é certificar um grande número de artesãos em todo o território nacional. Agora estamos partindo também para a busca do setor internacional. Apresentamos ao BID, BIRD e ao Governo Espanhol um projeto de financiamento para certificar até 2011 um mínimo de 1.000 artesãos. Em Minas somos assim...não conseguimos pensar pequeno... *Presidente do Centro CAPE Production Certification Program) came to be. Aspects as the productive chain organization, guidance to calculate costs, conscious use of production waste and setting of price are issues dealt with individually by our consultants. Currently, 97 artisans from 53 cities in the State of Minas Gerais are proud to present to shoppers from Brazil and abroad the IQS Quality Seal. Supported by institutions such as Cemig, Vale, Usiminas, Sebrae Minas, Eletrobras and the government of Minas Gerais, the PCPA grows year after year and our goal is to certify a large number of artisans all over Brazil. Now we are going to search for the international area. We have presented to BID, BIRD and to the Spanish government a demand for a loan to certify at least 1,000 artisans until 2011. That´s how we are in Minas Gerais...we can´t think small.... *President of Centro CAPE ORGANIZING PRODUCTION: A DREAM COMING TRUE Por/By: Arnaldo Clemente Vieira* Fotos/Photos: Divulgação Centro CAPE A produção artesanal há vários anos tem sido reconhecida como uma alternativa ao desenvolvimento econômico e sóciocultural e, por esses motivos, tem passado por constantes avaliações e reestruturações no que se refere ao processo de produção, produto e gestão. Tudo isso vem gerando, para o produtor e profissio nais que atuam no segmento, a necessidade de repensar o processo de produção, as condições de trabalho, nas formas de aprendizado, e práticas de gestão utilizadas. As formas tradicionais de se produzir, passadas entre gerações, e o processo de criação das peças artesanais até então inspiradas nos valores cultural, religioso e outros, têm cedido espaço para a produção seriada e induzida, onde o mercado dita o que quer comprar, como quer o produto a quantidade e quanto pagar. Essa situação tem sido inclusive motivo de discussões entre partes que apóiam e se opõem a esse movimento, ambas sustentam suas opiniões através de estudos, pesquisas e debates sobre o assunto. Divergências a parte, com a crescente aceitação dos produtos For many years the handcraft production has been recognized as an alternative for societies’ cultural and economic development, so it has gone through constant evaluations and changes concerning the production process, product design and management. All together it brings the need to rethink the production process, working conditions, learning methods and management tools. The traditional way to work, passed through generations, and the creation process of handcrafted pieces inspired on cultural and religious values, has increasingly been replaced by a production in series and induced by the market which dictates what it wants to buy, how the product should be, the amount and the prices. This situation arouses artesanais pelo mercado, as condições e as formas de organização tornaram-se preocupações relevantes, visto que independente do caminho a ser seguido pelo produtor artesanal de uma maneira geral, ainda se predomina um sistema produtivo rudimentar. Alguns aspectos referentes a esse sistema rudimentar de produção são interessantes e merecem ser considerados nesse texto, pois retratam a realidade do ambiente nas oficinas ou ateliês artesanais geralmente vinculados ao ambiente doméstico. Em muitos casos esses locais são mal ventilados, tem baixa luminosidade, concentração de lixo e poeira, condições estas que podem comprometer a saúde e o bem estar do artesão. controversy between those who are for or against this movement, both opinions supported by research and debates over the issue. Nevertheless, with the markets increasing acceptance of handcrafted products, organization of the process has become a relevant concern, as whichever way the craftsmen take, usually a primitive productive system is still predominant. Some aspects inherent to this primitive production system are interesting and deserve to be discussed in this text, as they depict the reality in the workshops usually connected to a household. In many cases this places are badly ventilated, dark, gathering garbage and dust, which can jeopardize the artisans’ well being. 5 Artigo Article ORGANIZAÇÃO DA PRODUÇÃO: UMA REALIDADE POSSÍVEL 6 Artigo Article Ainda em se tratando de oficinas e ateliês artesanais, é comum encontrarmos produtos com defeito ou sobras de matérias primas amontoados pelo chão, prateleiras ou mesmo em caixas, na expectativa de serem reaproveitados em algum momento, o que geralmente não acontece. Matérias primas e insumos estocados em diferentes locais muitas vezes não são encontrados quando necessário; prática semelhante acontece com as ferramentas e equipamentos, sem uma adequada forma de armazenamento ou manutenção, muitos se perdem ou se tornam obsoletos. Outro ponto que deve ser levado em conta é a condição do In most workshops, we usually find defective products or production leftovers pilled on the floor, on shelves or in boxes, waiting to be reused somehow, which seldom happens. Raw materials and supplies stocked in many places are not found when needed; the same goes for tools and equipment that are not properly stored or maintained and end up getting lost or becoming obsolete. Another aspect that produtor artesanal de regular o seu próprio tempo de trabalho, muitas vezes compartilhado com outras tarefas da casa ou família, tempo este fundamental na composição do custo do produto que nem sempre é considerado na hora de se formar o preço de venda. A atual forma de gerenciar, o tempo dedicado à produção e as condições para a sua realização demonstram a fragilidade do setor artesanal e a necessidade, como dito anteriormente, de uma revisão na organização, gestão e nas formas de realizar o trabalho. Na verdade pode parecer impossível, mas, se torna reali- should be taken in consideration is the craftsperson’s need to regulate himself his time at work which is usually shared with household tasks and the family, time which is essential to calculate the cost of the product and is not always taken into consideration to calculate the final price. The current way of management, the time dedi cated to production and the conditions for the perfor mance of the job dade a partir da adoção de um “sistema/prática de gestão” adquiridos em um processo de capacitação, cujo objetivo seja preparar o produtor para o desenvolvimento através do conhecimento da cadeia produtiva de seus produtos, gestão do negócio, organização e melhoria no lay-out da produção e como conseqüência, a inserção dos produtos no mercado nacional e internacional. Vale ainda ressaltar que tais práticas/sistemas, devem buscar com muita preocupação atingir e demonstrar desempenhos sustentáveis nos aspectos econômicos, sociais, ambientais e culturais que visam, além disso, à perenidade da atividade artesanal. show how fragile the handcraft sector is and the need, as pre viously mentioned, to rethink organization, ma na gement and job perform. It may seem impossible but it becomes real when a “system/practice management” is adopted, acquired in a capacitation process aimed at preparing the producer for development through the know ledge of the products productive chain, business management, organization and improvements in production lay-out and consequently the insertion of the product in the national and international market. We should also point out that such practices/systems should be aimed at reaching and showing sustainable performance on economic, social, environmental and cultural aspects which intend to make the handcraft activity a long-lasting one. On the other hand, only capacitating the handcraft producer to adopt sustainable practices or systems is not enough to guarantee the quality in the production process, it is also necessary to elaborate and implement a systematic understood as “conformity evaluation”, with pre defined rules correctly supervised and evaluated, to allow an adequate degree of confidence in a product, process or service attending the requirements of a technical norm or regulation. The conformity evaluation most common is certification. Certification is the way to show that the product complies with the characteristics the client requires, but cannot visualize in the product, so through a certificate or seal the client believes the product satisfies his demands in aspects regarding social-environmental responsibilities. In this sense, an experience that is presenting good results in Minas Gerais is the “Instituto de Qualidade Sustentável’s (Sustainable Quality Institute) IQS Seal”, the Handcraft Production Certification Program (Programa de Certificação da Produção Artesanal in Portuguese) developed by the Institute Centro Cape, intends to improve the quality and competitiveness of the handcraft sector, increasing the performance through the adoption of a norm and a certification system. The program began in early 2003, with the creation of a norm to evaluate the Handcraft Activity Management System (Sistema de Gestão da Atividade Artesanal in Portuguese) and the definition of performance requirements for the four dimensions of environmental, social, economical and cultural sustainability. The whole system was designed in conformity to the sector’s specific reality, allowing the producer to evaluate the efficiency of the activity as a whole, to be organized and to define how to work, to better distribute the tasks and most of all to dedicate and concentrate on production. 7 tando bons resultados em Minas Gerais é o “Selo IQS do Instituto de Qualidade Sustentável”, desenvolvido pelo Instituto Centro Cape o Programa de Certificação da Produção Artesanal, visa sem pretensão de criar barreiras ou obrigações, melhorar a qualidade e a competitividade do setor artesanal, favorecendo o incremento de seu desempenho por meio da adoção de norma e de um sistema de certificação. O programa marcou seu inicio em 2003, com criação de uma norma para avaliar o Sistema de Gestão da Atividade Artesanal e o estabelecimento de requisitos de desempenho para as quatro dimensões da sustentabilidade: ambiental, social, econômica e cultural. Todo o sistema foi concebido em conformidade com a realidade específica do setor, permitindo ao produtor avaliar a eficácia de sua atividade como um todo, se organizar e definir formas de trabalho, ordenar uma melhor distribuição das tarefas, e principalmente, se dedicar e concentrar na fabricação das peças. Artigo Article Por outro lado, apenas capacitar o produtor artesanal para adoção de práticas ou sistemas sustentáveis não é o suficiente para se garantir a qualidade no processo de produção, é necessário ainda a elaboração e implementação de uma sistemática entendida como avaliação da conformidade, com regras pré-estabelecidas e devidamente acompanhadas e avaliadas, que propicie adequado grau de confiança de que um produto, processo ou serviço atenda aos requisitos de uma norma ou regulamento técnico. O mecanismo de avaliação da conformidade mais comumente utilizado e conhecido é a certificação. Certificação é a forma de demonstrar que o produto atende a características que o cliente deseja, mas não consegue visualizar no produto, assim, através de um certificado ou selo, o cliente acredita que o produto satisfaz seu desejo quanto a aspectos ligados à responsabilidade sócio-ambiental. Nesse sentido, uma experiência que vêm apresen- 8 Artigo Article Embora experiências positivas como esta possam apontar um dos caminhos para a profissionalização, é importante lembrar que o sucesso de programas como este, depende do grau de comprometimento do produtor e da forma como a orientação e preparo para a certificação são conduzidos. É quase impossível capacitar este tipo de público de forma coletiva e padronizada, a flexibilidade é uma característica fundamental para o bom desempenho de qualquer “sistema ou prática de gestão”; resumindo é um desafio de construção de conhecimentos que envolvem não só produtores artesanais e facilitadores, como também, organismos públicos e privados. Assim sendo, quando pensamos de forma mais ampla e objetiva, conseguimos entender que Even though most positive experiences as this one may show a path to professionalism, it is important to have in mind that the success of such programs, depend on the level of the producers’ seriousness and how the guiding and preparation for certification are conducted. It is almost impossible to train such public collectively according to standards, flexibility is a characteristic inherent to a good performance for any “management system or practice”; in short it is a para haver uma verdadeira transformação nas formas de organização da produção artesanal, tornando tudo uma “realidade possível”, faz-se necessário o apoio de todos os atores envolvidos em projetos de construção e realização, que de alguma forma possam contribuir para as perspectivas futuras de fortalecimento e desenvolvimento sustentável do setor artesanal. *Arnaldo Clemente Vieira é Bacharel em Administração de Empresas; Pós-graduado em Gestão da Economia Solidária e Desenvolvimento Sustentável; Especializado em Finanças, Comércio Exterior e Programas de Certificação; Consultor e Facilitador do ICCAPE, CDL/BH, IBA, EBEIDS, FEDERAMINAS e IEL challenge to build knowledge that involve not only handcraft producers and consultants but public and private organizations as well. So, when we think in a broader and more objective manner, we are able to understand that to make happen a true transformation on the organization manner of the handcraft production, making it all a “dream come true”, it is necessary the support of every part involved in projects of construction and imple- mentation, that in any way can contribute for future perspectives of sustainable strengthening and developing of the handcraft sector. *Arnaldo Clemente Vieira is Business Administration Degree; Post-graduation in Solidarity Economy and Sustainable Development; Specialized in Finances, Foreign Trade and Certification Programs; Consultant for ICCAPE, CDL/BH,IBA, EBEIDS, FEDERAMINAS e IEL ART WITH IRON GIVES CRAFTSMAN RECOGNITION Por/By: Rachel Francine Fotos/Photos: Walmir Monteiro Situado há 22 km da capital mineira, o município de Nova Lima começou a ser povoado em 1701 com a descoberta da mineração do ouro. A atividade atraiu expedições para o arraial que teve outras denominações até receber o nome atual. Foram elas: Campos de Congonhas, Congonhas de Sabará e Vila Nova de Lima. Somente em 1923 a localidade passou a chamar-se Nova Lima e hoje, com cerca de 70 mil habitantes, é considerada um importante pólo de serviços e de comércio. A mineração ainda é a principal base da economia do município. Seguindo as tradições da sua cidade natal e movido pelo dom do trabalho manual, o artesão Márcio Ferreira iniciou há 30 anos sua carreira como joalheiro em Nova Lima, lapidando peças em ouro e prata com pedras naturais. Há 12 anos descobriu no ferro sua fonte de renda e iniciou o trabalho Nova Lima County, 22 km away from the capital of Minas Gerais State, received the first settlers in 1701 after gold was found. The activity attracted expeditions to the settlement that had other names before: Campos de Congonhas, Congonhas de Sabará and Vila Nova de Lima. Only in 1923 it was named Nova Lima and today, with com o artesanato, criando e reinventando seus produtos. “Iniciei meu trabalho com ferro após um curso que fiz de serralheria artística na Casa Aristides, aqui em Nova Lima. Minhas peças foram vistas por um americano que me propôs a criação e exportação de três modelos de castiçal e três modelos de porta about 70 thousand inhabitants, it is considered an important services and business center. Mining continues to be the main economic activity. Following hometown tradition and moved by the gift of manual work, the artisan Márcio Ferreira began his career as a jeweler 30 years ago, polishing gold and silver jewelry with natural stones. vinho. A demanda foi grande, tive que parar de fabricar as jóias e me dediquei por sete anos à produção de peças para este cliente. De uma hora para outra pararam de encomendar minhas peças e fui obrigado a me reinventar, criando novos produtos inspirados no Brasil e na natureza”, contou Márcio Ferreira. 12 years ago he found out in iron his source of income and started to work with handcraft, creating and redesigning his products. “I started my work with iron after taking a course in artistic metal works at Casa Aristides, here in Nova Lima. My pieces were seen by an American who suggested the creation and export of three models of candleholders and three models of wine holders. The demand was so large I had to quit making jewelry and dedicated myself for seven years to produce pieces for that client. All of a sudden the orders disappeared and I was forced to reinvent myself, creating new products inspired on Brazil and on nature”, Márcio Ferreira told. 9 O Mapa da Arte em Minas The Map of Art in Minas ARTESÃO DE NOVA LIMA GANHA DESTAQUE NA ARTE COM O FERRO 10 O Mapa da Arte em Minas The Map of Art in Minas A princípio o ferro apareceu no caminho do artesão como mais uma opção de trabalho mas logo ganhou espaço na produção . “Trabalho com o ferro com o mesmo cuidado, carinho e dedicação de quando lapidava o ouro e a prata. Hoje minhas formigas são minhas jóias”, destacou. Atualmente Márcio Ferreira produz cerca de 1200 peças em seu ateliê e possui clientes em Tiradentes (MG), São Paulo, Alagoas, Goiás, Brasília, Rio Grande do Sul, Rio Grande do Norte e Rio de Janeiro e suas peças são exportadas, através da parceria com a Mãos de Minas/ Centro CAPE e a Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (APEX–Brasil), para Alemanha, Espanha e Estados Unidos. As peças são criadas com o material encontrado em sucatas e, com o aumento da produção, o artesão passou a comprar também as barras de ferro. O carro chefe de Márcio Ferreira são as “formigas”, mas o artesão além de produzir sob encomenda, cria outros tipos de insetos como a barata, mosquito, aranha, borboletas, escorpião além de flores, castiçais, folhas, fruteiras, suportes para garrafa de vinho, cadeiras, mesas, quadros de ferro, dentre outros. Para a criação da “formiga” de 75 centímetros, por exemplo, Márcio Ferreira leva em média duas horas para finalização da peça. “Preciso cortar o ferro, modelar, soldar e fazer o acabamento com o verniz. Faço formigas de cinco centímetros a um metro e meio de comprimento e o preço varia de R$8,00 à R$400,00”, conta. At first iron seemed to be the way to just another possibility but it became an important share of the production. “I work with iron as carefully as when I polished gold and silver. Today my ants are my jewels”, remarked. Nowadays Márcio Ferreira produces around 1,200 pieces in his workshop and supplies customers in Tiradentes, Minas Gerais State, Brasília and states of Sao Paulo, Alagoas, Goiás, Rio Grande do Sul, Rio Grande do Norte and Rio de Janeiro. His pieces are exported through a partnership with Mãos de Minas/ Centro CAPE and the Brazilian Agency for Promotion of Exports and Investiments (Apex – Brazil) to Germany, Spain and United States. The pieces are created with the material found in junk yards and, with the increase in production, the artisan started to buy iron bars. The main product of Márcio Ferreira are “ants”, but the artisan, besides producing to fulfill orders, creates other type of insects as coach roaches, mosquitoes, spiders, butterflies, scorpions, flowers, candleholders, leaves, fruit bowls, wine bottle holders, chairs, tables, iron frames, etc. To make a 75 centimeters “ant”, for instance, Márcio Ferreira takes about two hours to finish the piece. “I need to cut the iron, shape it, weld and finish up with varnish. I make five-centimeters to a meter-and-a-half ants and the price ranges from U$ 4.00 to U$ 200.00”, he tells. 11 Márcio’s team is composed of five artisans and he is aided by his daughter, Letícia Ferreira, who runs the business. The workshop got the I.Q.S. Seal two years ago, granted by the Sus tainable Quality Institute Organization (Organização Instituto de Qualidade Sustentável in Portuguese) in a partnership clientes, organizou o espaço de trabalho, passou a ter controle do seu estoque de matériaprima, diminuiu o desperdício e houve aumento considerável das vendas dos produtos. “O artesão antigo é resistente a mudanças, acha que trabalhando da forma que sempre fez está no caminho certo. Mas quando consegue ouvir e aceitar a ajuda de quem tem visão de negócio evolui mais with the Institute Centro CAPE. The artisan guarantees that after the seal was granted he became more tranquil to attend to his clients, organized the working area and started to have control of the raw material stock, decreased the waste and increased considerably the sales. “The old fashioned artisan is resistant to rápido e os resultados positivos são muitos”, disse Ferreira. Este ano Márcio ficou entre os 19 artesãos mineiros que participaram do processo para aquisição do Prêmio TOP 100 de Artesanato, promovido pelo Serviço Brasileiro de Apoio às Micro Empresas (Sebrae). “Não foi dessa vez que conquistei este prêmio, mas continuarei batalhando para recebê-lo”, frisou. changes, thinks that the right way to work is that he has always done. But when he is able to listen to and accept help from those who have a business perspective the production evolutes quicker and the positive results are many”, said Ferreira. This year Márcio was among the 19 artisans from Minas Gerais who took part in the nomination process for the TOP 100 Handcraft Award (Prêmio TOP 100 de Artesanato, in Portuguese), sponsored by the Serviço Brasileiro de Apoio às Micro Empresas (Sebrae), a government office that gives support to small business. “I couldn’t get the award this time, but I’ll work hard to get it”, he stated. O Mapa da Arte em Minas The Map of Art in Minas A equipe de Márcio é formada por cinco artesãos e ele recebe a ajuda da filha, Letícia Ferreira, responsável pela administração do negócio. O ateliê possui há dois anos o selo I.Q.S, concedido pela Organização Instituto de Qualidade Sustentável em parceria com o Instituto Centro CAPE. O artesão garante que após a aquisição do selo ele ficou mais tranqüilo para atender seus 12 O Mapa da Arte em Minas The Map of Art in Minas De acordo com o artesão, o segredo do artesanato é sempre inovar e aperfeiçoar novas técnicas. “Fiz uma parceria com produtores de pedra-sabão de Ouro Preto (MG), para trabalharmos na criação de novos produtos com as duas matérias-primas. O resultado foi bem positivo e caiu no gosto dos fregueses estrangeiros. Os negócios chegaram a crescer 20% em relação ao registrado no mesmo período de 2008”. He explains that the secret in handcraft is to always innovate and create new techniques. “I started a partnership with soapstone producers from Ouro Preto, Minas Gerais State, to work creating new products with the two materials. It was successful and foreign O artista participa, sempre que pode, das feiras que acontecem por todo o Brasil. “Acredito que as feiras de artesanato são vitrines e precisamos marcar presença para divulgar a nossa arte. Neste segundo semestre de 2009 participo de uma feira em Olinda e duas aqui em Belo Horizonte, sendo uma delas a Feira Nacional de Artesanato, organizada pelo Centro CAPE”, finalizou. buyers appreciated it. Business increased in 20% compared to the same period in 2008”. The artist takes part, whenever it is possible, in markets and fairs all over Brazil. “I believe the handcraft fairs are windows to make our art visible and we should participate. On the second semester of 2009 I’m going to participate in a fair in Olinda, Pernambuco State, and two others in Belo Horizonte, Minas Gerais State, one of them is the Feira Nacional de Artesanato (National Handcraft Fair), organized by Centro CAPES”, concluded. CERTIFICATION INCENTIVES TO INCREASE PRODUCTION Por/By: Rachel Francine Fotos/Photos: Walmir Monteiro Todo o processo de mudança gera expectativas e apreensão, e acontece em momentos que existe a necessidade do encontro com novas oportunidades, possibilidades, caminhos e resultados. Para a ceramista Flávia Guimarães, de Belo Horizonte, a oportunidade para participar do processo de certificação do Selo I.Q.S bateu em sua porta em fevereiro de 2009. Segundo a artesã, ela se encontrava sem rumo e desmotivada com a baixa venda de seus produtos. “O ano havia começado e eu não sabia como dar continuidade ao meu trabalho”, contou. Em 2004, Flávia descobriu a arte com a cerâmica após se recuperar de um problema de saúde que a fez afastar-se da profissão de Relações Públicas, cargo que exercia numa grande Every change process generates expectations and apprehension, and it takes place when there is the need to meet new opportunities, possibilities, directions and results. For the ceramist Flávia Guimarães, from Belo Horizonte, the opportunity to take place in the I.Q.S Seal certification process knocked on her door in February, 2009. According to the artist, she was lost and with no incentive due to her products be not selling well. “The year had already began and I didn’t know how to continue with empresa. Animada com a proposta do Programa de Certificação da Produção Artesanal (PCPA), a artesã aperfeiçoou seu processo de produção após receber por alguns dias a visita dos consultores do Centro CAPE em seu ateliê. “Eu sempre procurei fazer meu trabalho da maneira mais profissional possível, mas o olhar dos consultores e seus conhecimentos me ajudaram a montar meu quebra-cabeça que estava com as peças soltas”, comparou Flávia. De acordo com a ceramis- my job which, for me, was a great achievement”, she told. In 2004, Flávia discovered art with ceramics while recovering from a health problem that forced her to quit her public relations career in a large company. Thrilled with a proposal from the Artisanal Production Certification Program (PCPA in Portuguese), the artisan upgraded her production process after receiving a few visits from the Centro CAPE consultants in her workshop. “I’ve always tried to carry on my work as professionally as ta, em um mês de trabalho ela conseguiu adequar às exigências do PCPA e fez todas as mudanças estruturais necessárias para ter total conhecimento da sua cadeia produtiva e reduzir, por exemplo, o desperdício de materiais na produção de suas peças. possible, but the consultants’ keen eye and their knowledge helped me to put the missing parts of my puzzle in the right place”, compared Flávia. According to the ceramist, in a month’s work she was able to adapt to the PCPA demands, implementing all the structural changes to gain total control of her production line and, for instance, to reduce the waste in the production of her pieces. 13 Artesanato: matéria-prima de Minas Handicraft: raw material of Minas CERAMISTA PRODUZ EM MAIOR ESCALA MOTIVADA PELO SELO IQS 14 Artesanato: matéria-prima de Minas Handicraft: raw material of Minas “Hoje consigo trabalhar com dados reais e com métodos que auxiliam na mensuração dos resultados. Consigo pensar de maneira mais organizada a produção e comercialização e ficou claro definir meu público e o mercado”, destacou. A ceramista encontra-se em processo de experimento para produzir seu próprio esmalte, matéria prima utilizada em seus produtos, na tentativa de reduzir ainda mais o custo do seu trabalho. Flávia produz uma média de 40 peças por mês, trabalha sozinha e o processo em seu ateliê é todo artesanal. A mode- lagem das peças é feita com as mãos e também utilizando placas, moldes e torno. A argila é a matéria prima principal em seu trabalho, seguida do esmalte que proporciona a cor para o acabamento de tigelas, canecas, xícaras, quadros, esculturas, bijuterias, dentre outros utilitários e decorativos. Todas as peças são queimadas em alta temperatura, 1240º. “A aber tura do forno é sempre uma surpresa, mesmo o forno elétrico que apresenta uma maior previsibilidade em relação ao forno à lenha ou a gás”. A ceramista ressalta que “Nowadays I’m able to work with real data and methods that help the measuring of results. I’m able of thinking the production and sales in a more organized way and it became clear how to define my public and market”, remarked. She is in a process of experimenting to produce her own enamel, material used on her products, in an attempt to reduce her costs. Flávia produces an average of 40 pieces monthly, works by herself and the process in her workshop is completely manual. The modeling of her pieces is manual as well as with plates, models and torno. Clay is the main raw material in her work, followed by the enamel that gives color for the finishing of bowls, cups, pictures, sculptures, jewelry among todo o processo para a conquista do Selo I.Q.S motivou seu trabalho, proporcionou a minimização do tempo de produção e a c ri aç ão de mais peças. A modificação no ambiente interno do ateliê gerou espaços reservados para as ferramentas, material de produção, forno, torno, esmaltes e controles. “Existem muitos artesãos que possuem experiência e acabam ficando estagnados, achando que já trabalham da maneira correta e profissional, mas o olhar do consultor nos faz enxergar outras possibilidades. Vale a pena buscar pelo Selo IQS”. others. They are all burned in high temperatures, 1240º C. “It is always a surprise when I open the oven, even the electric oven which allows a higher predictability in relation to the ovens that use gas or wood”. The ceramist remarks that the whole process to be granted the I.Q.S Seal incentived her work, allowed the decrease of the time of production and the creation of more pieces. The physical changes in her workshop created room for tools, raw materials, stove, potter’s wheel, enamels and control sheets. “Many artisans have experience but stagnate, believing that already work in a correct and professional manner, but the consultants eyes makes us see other possibilities. It is worth to go for the IQS Seal”. QUALIDADE GERA QUALIDADE 15 QUALITY GENERATING QUALITY Artesanato: matéria-prima de Minas Handicraft: raw material of Minas Por/By: Daniel Barcelos Fotos/Photos: Walmir Monteiro Para adequar-se às exigências do mundo atual, em que termos como “sustentabilidade” deixam de ser apenas palavras e passam a fazer parte das atividades econômicas das mais diversas áreas, a produção artesanal brasileira caminha na direção de novos conceitos. Acompanhando tendências mundiais, todo empreendedor, de qualquer que seja o ramo de atividade, inevitavelmente precisará adequar seu processo produtivo, sob a pena de ver seu mercado reduzido a ínfimas frações do seu potencial. Isso porque, cada vez mais, as preocupações ambientais e sociais tomam conta do imaginário coletivo de maneira global. E nem poderia ser diferente diante das recentes constatações relacionadas ao clima do planeta, ao crescimento desordenado da população, ao aumento da fome e da miséria no mundo. Observando essa tendência, estampada mais nitidamente no comportamento dos clientes To adapt to current demands when conceptions as “sustainability” are not just words but part of diverse areas of economic activity, the Brazilian handcraft production goes toward new concepts. Following international trends, every entrepreneur, of any area of economic activity, undoubtedly will need, sooner or later, to adapt its the internacionais, em um primeiro momento, mas que também já se enxerga nas exigências do mercado interno brasileiro, o Instituto Centro CAPE idealizou um programa que auxilia o artesão no sentido de melhorar sua produção. O Programa de Certificação da Produção Artesanal (PCPA) foi desenvolvido, então, e desde 2003 vem colaborando para o aprimoramento dos processos pro- market will be reduced to a small fraction of its potential, as environmental and social issues increasingly become a worldwide concern. And it couldn’t be otherwise as we are facing global warming, overpopulation, hunger and misery threatening our planet. Observing this trend, easier noticed on international clients’ behavior firstly, but also noticed on internal dutivos do artesão mineiro. Implantado inicialmente em caráter piloto, o programa foi sendo aperfeiçoado até culminar, em 2006, no surgimento da Organização Instituto de Qualidade Sustentável. A organização capacita, avalia e fiscaliza os artesãos que, uma vez aprovados, recebem uma certificação, o Selo IQS, que o identifica como ambientalmente correto, socialmente justo e economicamente viável. Brazilian market demands, the Institute Centro Cape designed a program to guide the artisans towards improving the production. So, the Artisanal Production Certification Program (PCPA, initials in Portuguese) was created and since 2003 is collaborating to improve the productive processes of the local artisans. Implemented experimen- tally at first, the program went through improvements until, in 2006, it became the Organização Instituto de Qualidade Sustentável (Sustainable Quality Institute Organization). This Organization trains, evaluates and checks the artisans who, once approved, receive a certification, the IQS Seal, being identified as environmentally and socially correct. 16 Artesanato: matéria-prima de Minas Handicraft: raw material of Minas Durante os três anos decorridos entre a idealizaA mesma percepção tem outra artesã, Carla ção do projeto e a primeira certificação, o processo Ramos, que expõe seu trabalho na Feira de foi sendo aprimorado ao ponto de conquistar credi- Artesanato da Avenida Afonso Pena, conhecida bilidade junto aos compradores. Estima-se que, em nacionalmente como Feira Hippie, na capital média, as vendas dos artesãos certificados aumente mineira. “Acho que o principal aprendizado foi em 30%, o que torna o Selo IQS objeto do desejo com relação à organização do meu espaço. Hoje sei exatamente o que tenho em também dos produtores. estoque, onde procurar um A artesã paraense, radimaterial de que preciso, e cada em Belo Horizonte há 9 “Hoje sei exatamente o que isso me ajuda tanto na hora anos, Helen Nilce Barbosa tenho em estoque, onde procurar de produzir quanto na hora Rodrigues é um exemplo de um material de que preciso, e de sair para comprar matéria quem apostou nessa tendênisso me ajuda tanto na hora de prima”, revela enquanto cia. Proprietária da marca produzir quanto na hora de sair mostra o exíguo cômodo de Joana Joaninha, ela recebeu casa onde trabalha para comprar matéria prima” em maio de 2009 o certificaMaria Rosalina Figueido IQS. Segundo ela, a redo, mais uma artesã recencapacitação promovida pelos certificadores ajudou a melhorar seu processo temente certificada pelo Instituto de Qualidade produtivo. Ela possui um ateliê onde confecciona Sustentável, aponta outras vantagens trazidas peças em patchworkI, como bolsas e objetos deco- pelo PCPA. “A capacitação me ajudou muito a rativos, e conta que, ainda que recente, a capaci- definir o mínimo de peças produzidas por mês, tação já produziu resultados notórios. “Eu me na organização do meu espaço e na valorização organizo melhor e não perco tempo procurando dos produtos”, conta. Segundo ela, a certificação materiais”, revela. Além disso, deixou de traba- já rendeu uma encomenda de peças para uma lhar sozinha e já contratou duas ajudantes. feira de fora da cidade de Belo Horizonte. Throughout the three years between designing the Another artisan thinks the same way, Carla Ramos has Project and the first certification, the process was improved a stand at the Feira de Artesanato ( Handcraft Market) also and earned customers’ credibility. It is estimated that, in known as Feira Hippie (Hippie Market). The market takes average, the certified artisans’ sales have a 30% increase, place at Avenida Afonso Pena, the main avenue in Belo what makes the IQS Seal so desired by producers. Horizonte, on Sundays.” In my opinion, the most useful lesson The artisan Nilce Barbosa Rodrigues, from the Iearned was how to organize my workshop. Now I know northern State of Pará but living exactly what I have in stock, where for nine years in Belo Horizonte, to look for a supply I need, and that “Now I know exactly what I have in capital of Minas Gerais State, is helps me to produce more as well an example of someone who bet on as when I need to go out to buy stock, where to look for a supply I this tendency. Owner of the label supplies”, she talks while showing need, and that helps me to produce “Joana Joaninha”, she received the tiny room she works in. more as well as when I need to go the IQS certificate in May, 2009. Maria Rosalina Figueiredo, is out to buy supplies” She agrees the capacitation she another artisan who has been recently went through to be certificated certified by Organização Instituto de improved her productive process. In her workshop, she Qualidade Sustentável (Sustainable Quality Institute produces patchwork pieces, bags and decoration objects. Organization), she points out other advantages brought up by She tells us that even though it is recent, the consultancy PCPA certification. “The capacitation helped me to define the and training has showed noticeable results. “I’m better minimum of pieces produced monthly, organizing the working organized and don’t waste time looking for my supplies”. area to increase the value of my product. The certification allowed In addition, she hired two employees. me to receive an order for a market out of town. 17 Just as her colleagues Carla and Helen, Maria Rosalina points out the advantages of having an organized workshop. She goes further, and states that the pricing of her products is more adequate. “Even though I had to raise some prices a little, the production increased, the waste of supplies diminished, and so my profits are better”. Helen, remarks that she improved her understanding of the production chain in her workshop. discriminando os gastos fi xos, com materiais, e eliminando desperdícios”, conta. Mesmo aspecto ressaltado p o r C a r l a , q u e a i n d a s e l e m b r a d e u m f a t o r q u e considera primordial: a remuneração. “Eu nunca havia calculado o valor do meu tempo de trabalho. Estabelecer o valor da hora trabalhada é muito importante, porque é daí que vem meu ganho, propriamente dito”. “I learned t o c a l c u l a t e c o s t s , dis c r im inating fixed expenses, with supplies and avoiding waste”. The same aspect pointed out by Carla, who adds something she considers essential: her earnings. “I had never calculated the value of my time. Setting the value an hour of work is very important, because that is where my income comes from”. Artesanato: matéria-prima de Minas Handicraft: raw material of Minas Assim como suas colegas Carla e Helen, Maria Rosalina destaca as vantagens de organizar melhor seu ambiente de trabalho. Mas vai além, e revela que a precificação de seus produtos também está mais adequada. “Algumas peças estavam com seus preços abaixo do custo e sofreram pequenos reajustes. Agora sei que negocio mi nhas peças a valores mais justos”, c o n st a t a a a rte sã . H e l e n, por sua vez, destaca que melhorou seu entendimento a cerca da cadeia produtiva de seu ateliê. “Apren di a calcular todos os meus custos, 18 Artesanato: matéria-prima de Minas Handicraft: raw material of Minas De acordo com Tânia Machado, presidente do Ins tituto Centro Cape, os ótimos resultados alcançados pelos artesãos que passaram pela certificação têm atraído a atenção de artesãos de fora do estado de Minas Gerais. “Nosso objetivo é certificar, nos próximos anos, um gran de número de artesãos em todo o território nacional”, projeta. Já o consultor Ar na ldo Vieira conta que chegar nas oficinas, depois de concluído o trabalho, e ouvir o relato dos artesãos que hoje conseguem reduzir o tempo de produção das peças e, por isso, estão mais disponíveis para investir na criação, é motivo de muito orgulho. “O aumento das vendas é outra questão importante. Sabemos que famílias e comunidades vivem da produção artesanal e, a partir do IQS, podem vislumbrar uma melhor qualidade de vida”, ressalta. No último mês de maio, além das três citadas anteri ormente, outros 12 artesãos According to Tânia Machado, Institute Centro Cape’s presidente, the wonderful results reached by artisans who passed through certification have attracted the attention of artisans from all over Brazil. “Our goal is to certify, in the coming years, a large number of artisans all over Brazil”. The consultant Arnaldo Vieira says that arriving at the workshops, after the consultancy work has been concluded and listening to the artisans telling that now they are able to reduce the production time and consequently have more time available to spend on creation, makes him very proud. “The increase on sales is another important issue. As we know that families and communities depend on the crafts production to make a living and now, since the fo ram certificados. Eles têm motivos para acreditarem que serão mais valorizados daqui para frente. Na edição 2009 do Prêmio Top 100 de Artesanato, promovido no Rio de Janeiro pelo Serviço Brasileiro de Apoio às Micro Empresas (Sebrae), cem unidades pro dutivas do país foram contempladas, sendo Minas Gerais o estado com maior número de inscrições. Dos seis mineiros ganha do res, quatro eram certificados com o Selo IQS. IQS, can foresee a better quality of life” he remarks. Past May, twelve other artisans, besides the three already mentioned, have been certified. They have enough reasons to believe they will be more valued from now on. On The Top 100 Handcraft Award (Prêmio Top 100 de Artesanato, in Portuguese), 2009 Edition in Rio de Janeiro, sponsored by the Serviço Brasileiro de Apoio às Micro Empresas (Sebrae), a government office that supports small business, a hundred producing unities from Brazil were recognized, while Minas Gerais was the State that presented the largest number of participants. Six awards went to Minas Gerais and four of the winners had been certified with the IQS Seal. MOSAIC ARTIST GETS A NEW LIFE Por/By: Rachel Francine Fotos/Photos: Walmir Monteiro Pintura com cacos. Foi assim que a artesã Marisa Sônia Lanna, do ateliê Arte Mosaico, de Belo Horizonte, descreveu seu trabalho com o mosaico, atividade que ela exerce com prazer há 10 anos. Centrada e com alma de artista, Marisa lembra que até o início de 2009 achava que para concretizar seu trabalho precisava apenas utilizar a imaginação e a criatividade. Viu que não era bem assim, seria necessário realizar mudanças no seu processo de produção e adequar seu tempo de trabalho para conquistar novos rumos. Painting with shards. This way the artisan Marisa Sônia Lanna, from Belo Horizonte’s Arte Mosaico workshop, described her mosaic work, activity she has pleasantly been involved with for 10 years. Focused and with the spirit of an artist, Marisa remembers that until early 2009 she thought that just imagination Foi assim que a artesã resolveu participar do processo de certificação do Selo I.Q.S., que lhe proporcionou uma visão mais ampla para reorganização do seu negócio. “Eu sempre reclamava que não conseguia fabricar para lojistas, nem exportar meu produto. A produção das peças em mosaico é mais demorada e meu espaço de trabalho estava desorganizado, perdíamos muito tempo procurando materiais e ferramentas; e não tínhamos noção do que era nossa cadeia produtiva.”, lembrou. and creativity were enough to get her work done. She found out it was not so. Changes in her production process were necessary as well as to better use her time in order to conquer new horizons. That was how the artisan decided to be part of the I.Q.S. Seal Certification Process, which made her see better how to reorganize her business. “I always complained that I couldn’t produce for shops or export my product. The mosaic pieces production takes more time and my working area was not organized, we wasted a lot of time looking for supplies and tools; and had no idea of what our production chain was.”, remarked. 19 Artesanato: matéria-prima de Minas Handicraft: raw material of Minas VIDA NOVA PARA ARTESÃ QUE CRIA PEÇAS EM MOSAICO 20 Artesanato: matéria-prima de Minas Handicraft: raw material of Minas O Mosaico Mesas, quadros, espelhos e vários outros tipos de adornos são produzidos com o mosaico. A arte com esta técnica consiste em peças recortadas, que coladas próximas umas das outras, produzem um efeito visual, como uma pintura, desenho ou imagem. Geral mente as peças são feitas com pastilhas de vidros, pastilhas de porcelana, azulejos, pedras e cerâmicas e são coladas em bases que podem ser de pedra ardósia, cimento, cerâmica, vidro, MDF ou compensado. No ateliê Arte Mosaico, uma mesa de um metro leva cinco dias para ficar pronta e sai na faixa de R$500,00 à R$700,00, dependendo do tipo da base. The mosaic Tables, pictures, mirrors and various decoration pieces can be produced with the mosaic. The art with this technique consists of shards which when placed next to each other produce a visual effect similar to a painting, drawing or a picture. Usually the shards are made of glass, porcelain, ceramics and stones that are glued on supports that can be stone, cement, ceramic, glass or wood. At Arte Mosaico’s workshop, a one-meter table takes five days to be produced and goes for around U$250.00 to U$350.00, according to the material used as a support. Somente após receber a consultoria da equipe do Programa de Certificação da Produção Artesanal (PCPA), Marisa que tem como companheira de trabalho a artesã Luciana Lanna dos Santos, sentiu que não focava no processo de produção e que desperdiçava uma grande quantidade de material, o que onerava os custos do produto final e a fazia perder muito tempo. Duas semanas de trabalho intenso com a participação do consultor por três dias consecutivos no ateliê. Esse foi o tempo necessário que ajudou a artesã a perceber todos os erros e enganos cometidos. “Tivemos que modificar todo o nosso espaço de trabalho, apenas mudando móveis de lugar, etiquetando as matérias primas e estipulando os espaços para produção, acabamentos, moldes, dentre outros. Hoje temos capacidade para produzir o dobro de peças e em menos tempo. Temos os materiais próximos de nossas mãos.”, frisou. Only after getting consultancy from the team of the Artisanal Production Certification Program (PCPA in Portuguese), Marisa who has as a partner the artisan Luciana Lanna dos Santos, figured she didn’t focus on the production process and that a large amount of supplies were wasted, this raised the cost of the final product and she wasted a lot of time. Two weeks of intense work with the participation of the consultant for three consecutive days in the workshop. That was the time necessary to help the artisan to pinpoint the errors and mistakes carried out. “We had to modify our whole working area, moving the furniture, labeling raw materials and defining the area for production, finishing, models, etc. Today we are able to produce twice as much in a shorter period of time. The supplies are at hand.” 21 comemora as novas conquistas. “Valeu a pena todo o trabalho para adequar a infra-estrutura do ateliê. Além de aumentarmos nossa capacidade e processo de produção, trabalhamos ambi ental mente corretos e sustentáveis e nossa qualidade de vida melhorou 100%. A consultoria, além de ajudar na vida profissional, nos faz repensar as mudanças necessárias para a vida pessoal, para que possamos estar em perfeita harmonia. Aconselho aos artesãos que ainda não possuem o Selo a correr atrás da novidade”, observou Marisa. The artisan produces about 50 pieces monthly and always has products for sale at the Central Mãos de Minas shop. She also accepts orders and teaches classes to people interested in learning the trade. Currently, with the IQS seal, the artisan celebrates her new achievements. “The works to adequate the workshop infrastructure was worthwhile. Besides enlarging our capacity and production process, we work environmentally correct, with sustainability and our quality of living has improved a 100%. The consultancy, besides helping our professional life, makes us rethink the necessary changes for our private life so we can live in perfect harmony. I advise the artisans who still do not have the Seal to go for this innovation”, observed Marisa. Artesanato: matéria-prima de Minas Handicraft: raw material of Minas A artesã produz cerca de 50 peças por mês e sempre tem produtos para venda na loja da Central Mãos de Minas. Trabalha também por encomenda e oferece aulas para as pessoas interessadas em aprender o ofício. Hoje, com o Selo IQS, a artesã 22 APOIO AO ARTESANATO Entrevista Interview SUPORT TO HANDCRAFT Por/By: Rodrigo Narciso Foto/Photo: Divulgação Eleito vice-governador de Minas Gerais, em 2006, Antônio Augusto Anastasia já ocupou diversos cargos nos governos estadual e federal, entre outras atividades exercidas na administração pública. Durante o exercício dessas funções, o vice-governador desenvolveu importantes projetos de estímulo à produção e comercialização do artesanato mineiro. Em entrevista à Brasil Feito a Mão, Anastasia fala sobre as ações em apoio à produção artesanal O Governo do Estado percebe o artesanato como importante instrumento de geração de renda em Minas Gerais? Sim, com a mais absoluta certeza, pois reconhecemos que o artesanato sempre foi gerador de renda, principalmente nas pequenas comunidades do Estado, onde, muitas vezes, é a principal fonte de trabalho. É um importante segmento da nossa economia, formado por milhares de artesãos, que já trabalham de forma mais organizada, buscando uma produção sustentável. O Governo de Minas vem trabalhando na implementação de políticas mais robustas para o fortalecimento do setor, como a criação de diretrizes e de um plano de negócios para o artesanato, o cadastramento do artesão mineiro, além da capacitação da mão-de-obra e do incentivo à comercialização para estimular a expansão do mercado. O senhor foi determinante para que o artesanato fosse transferido da Secretaria de Assistência Social para a Elected vice-governor of Minas Gerais in 2006, Antônio Augusto Anastasia has occupied different positions at State and National government administration levels. The now vice-governor has implemented important projects to foster production and sales of handcraft made in Minas Gerais. In an interview to Brazil Made by Hand, Anastasia tells us about the policies to support handcraft production Does the State Government see handcraft as an important instrument to generate income in Minas Gerais? Yes, absolutely, as we recognize that handcraft has always been generating income, mainly in small towns, where it often is the main source of employment. It is an important segment of our economy, composed of thousands of artisans who now work in a more organized way aiming at a sustainable production. The government of Minas Gerais is working to implement stronger policies to strengthen the sector, for instance the creation of guidelines and a business plan for handcraft, the registration of the artisans, besides the capacitation and the incentive to sales to stimulate market growth. You played an important role when handcraft was transferred from the Welfare Office to the Economic Development Office. Did this change favor improvements in the area? We did collaborate for the creation of a Handcraft Division in the Industry, Business and Services State Office, a branch of the Economical Development State Secretary (Sede). We try to replace a vision of paternalism, used to deal with handcraft, for one that sees it as an important economic activity, producing wealth for the workers who became economic agents and for the whole society involved in the productive chain, from manufacturing to sales. We intended to provide the sector with the necessary tools for the sustainable development of the business. Implemented a new public policy, the handcraft from Minas Gerais has now available a number of instruments capable of multiplying the production capacity. The first stimulus is a special taxes regime which allowed, by means of a protocol of intentions, a tax break for the state artisans. Minas Gerais Government, through the Sede, has also formed partnerships for technical cooperation with institutions at all levels of government. A communication channel with the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade was established, as it is responsible for the Brazilian Handcraft Program (Programa do Artesanato Brasileiro –PAB, in Portuguese). The Superintendência de Artesanato (Handcraft Affairs Office) is also responsible for the participation of handcraft from Minas Gerais in markets and fairs all over Brazil and even abroad. We should highlight the integration promoted by the State Government between the State Secretaries of Economical Development and Tourism, a very productive partnership. This partnership takes place in the Production Associated to Tourism Program (PAT), a Ministry of Tourism initiative that includes handcraft as a product. Minas Gerais é o Estado líder do ranking de exportações do artesanato brasileiro. O Governo de Minas acredita que o setor possui potencial para ampliar essas exportações? Existem projetos de estímulo? A riqueza do artesanato mineiro, que revela a grandeza cultural de Minas, tem um papel muito importante também no ambiente sócio-econômico de nosso Estado. É uma atividade que possui enorme potencial para continuar ampliando suas exportações. Nossos artesãos contam com o apoio Minas Gerais State is number one in handcraft exports in Brazil. Does the State Government believe the sector can increase the sales abroad? Are there projects to stimulate that? The richness of the handcraft from Minas Gerais, which shows the greatness of Minas’ culture, plays an important role also in the State’s social-economical context. It is an activity with a huge potential to increase the exports. Our artisans are supported by Central Exportaminas, which was created with the intention to make it easier to export, increasing the opportunities for our products in foreign markets. The Central Exportaminas provides support free of charge from a team of foreign trade specialists. On the internet, besides links to sites related to export, the artisan can register to receive 23 Comércio Exterior, onde está o Programa do Artesanato Brasileiro (PAB). A Superintendência de Artesanato também é responsável pela participação do artesanato mineiro em feiras e eventos regionais, que acontecem por toda Minas Gerais, além dos eventos nacionais e até internacionais. É importante destacar, ainda, o trabalho integrado promovido pelo Governo de Minas entre as secretarias de Estado de Desenvolvimento Econômico e a de Turismo (Setur), uma parceria extremamente produtiva. Esta parceria acontece no programa Produção Associada ao Turismo (PAT), do Ministério do Turismo, que tem como um dos seus produtos o artesanato. Entrevista Entrevista Interview Secretaria de Desenvolvimento Econômico. Essa mudança permitiu avanços ao setor? É verdade que colaboramos para a criação da Superintendência de Artesanato, que integra a Subsecretaria de Indústria, Comércio e Serviços, órgão da Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico (Sede). Buscamos substituir a visão de cunho assistencialista, até então atribuída ao artesanato, por seu reconhecimento como importante atividade econômica, produtora de riquezas para o trabalhador, alçado ao posto de agente econômico, e para a sociedade envolvida na cadeia produtiva, desde a manufatura à comercialização. Tínhamos e temos o objetivo de oferecer ao setor as ferramentas necessárias para o desenvolvimento sustentável de suas atividades. Com a implantação de uma política pública, o artesanato mineiro está cercado de instrumentos capazes de multiplicar sua capacidade. O primeiro estímulo é o regime fiscal especial, que permitiu, por meio de um protocolo de intenções, a redução da carga tributária para o artesão mineiro. O Governo de Minas, por meio da Sede, também firmou convênios e termos de cooperação técnica com várias instituições nas esferas municipal, estadual e federal. Foi estabelecida interlocução permanente com o Ministério do Desenvolvimento, Indústria e 24 Entrevista Interview da Central Exportaminas, que foi criada com o objetivo de facilitar as exportações, ampliando as oportunidades dos produtos mineiros no mercado internacional. Essa Central Exportaminas oferece atendimento gratuito de uma equipe especializada em negócios internacionais. Na internet, além dos links para os sites relacionados à exportação, o artesão pode se cadastrar para receber o roteiro básico de exportação e enviar suas dúvidas. Há também o call center, com atendentes especializados que registram a consulta e encaminham para análise dos consultores em comércio exterior. Em um prazo máximo de 48 horas, o artesão recebe um relatório por escrito sobre sua consulta, da forma que preferir; pode ser por e-mail, fax ou correio. O artesão mineiro pode, ainda, agendar o atendimento pessoal com um dos consultores, no escritório da Central Exportaminas e encontra todas essas informações detalhadas bem como outras orientações de negócio no portal da Central Exportaminas . Enfim, uma gama de informações disponibilizadas pelo Estado e de fácil acesso ao artesão mineiro para o desenvolvimento de sua atividade do ponto de vista econômico. Desde abril deste ano, a Oficina de Embalagem é uma realidade para o artesão mineiro. Essa information on the basic steps to export and clear out doubts. There is also a call center, with specialized operators to take note of the demands and direct them to the analyses of foreign trade specialists. In a maximum of 48 hours, the artisan receives an answer, either by e-mail, fax or mail. The Minas Gerais artisan can also schedule a visit with the consultants at Central Exportaminas’ headquarters and find detailed information and guidelines for business deals on Central Exportaminas’ home page .Finally, a wide range of information made available by the State Government and easy to be accessed by the artisans instruct about the development of the economical aspects of the activity. Starting in April, the Packaging Workshop is now available to Minas Gerais’ artisans. This workshop was long ago requested by handcraft producers. Has the State Government supported this initiative? Yes. The Minas’ Government, through the State Secretary for Social Development (Secretaria de Estado de Desenvolvimento Social -Sedese), supported this initiative oficina atende uma reivindicação antiga dos produtores artesanais. O Governo do Estado apoiou essa iniciativa? Sim. O Governo de Minas, por meio da Secretaria de Estado de Desenvolvimento Social (Sedese), apoiou essa iniciativa com o repasse de recursos ao Instituto Centro de Capacitação ao Empreendedor (Cape)/Mãos de Minas. A construção do Centro de Feiras e Exposições Expominas, em Belo Horizonte, foi importante para melhorar a qualidade dos eventos realizados na cidade. O Expominas é parte de um projeto mais amplo de melhoria da infraestrutura para grandes eventos? Seguramente. Com a estrutura do Expominas, Belo Horizonte pôde passar a captar eventos de maior porte nacionais e internacionais. Atualmente, é o principal espaço que nos permite a realização deste perfil de eventos em Minas Gerais. O Expominas integra uma série de ações para incrementar o turismo de negócios e eventos em Belo Horizonte, por meio de parceria do Governo de Minas com o Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID). E faz mesmo parte de um projeto mais amplo da melhoria de infraestrutura with funding to the Instituto Centro de Capacitação ao Empreendedor -Cape (Entrepreneur Capacitation Center Institute)/Mãos de Minas. The building of a fairs and exhibits complex, the Expominas, in Belo Horizonte, was important to improve the quality of the events that take place in the city. Is Expominas part of a broader project to improve the structure of large events? Certainly, with the structure of Expominas, Belo Horizonte now is able to host larger national and international events. Nowadays, it is the main exhibits area in the State and allows events of magnitude in Minas Gerais. The Expominas integrates a series of actions to incentive business tourism and events, in Belo Horizonte, through a partnership between Minas Government and Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID). And it is part of a broader plan to improve the infrastructure in the area, as since its implementation, there have been articulations to improve the services offered in town. This articulation was achieved through the assembling and implementation of the Rede de importance for Minas Gerais. Last year’s edition brought Turismo de Negócios e Eventos (Events and Business Tourism 184 thousand visitors to Expominas in the six days the Network), by Minas Gerais Tourism Secretary. Through this event lasted. It shows how big it is, attracting people from network, the production chain has been working cooperative all over the country, who buy handcraft and also spend on and coordinately offering the necessary services to different hotels, bars, transportation, restaurants, energizing sectors connected to tourism. event profiles. It would be of no help Besides, it is a great opportunity to have a Convention and Exhibits “The Feira Nacional do for people to visit Belo Horizonte Center of quality, if we did not Artesanato is the largest window and surroundings. In this context, improve the hotel, transportation, the exhibitors who come from restaurant and other services. for handcraft in Latin America, different parts of Brazil bring in Thanks to this articulation, Belo consequently an event of great resources to the economy. Horizonte is now able to host large importance for Minas Gerais” Another essential aspect is the national and international events. promotion of handcraft itself as This year the Feira Nacional de Artesanato according to a research on the economic impact of (Handcraft National Fair) is on the 20th Edition. How International Events, presented by the Empresa important are events like the Feira Nacional, for Brasileira de Turismo - Embratur (the Brazilian Tourism Agency), the item on shopping and gifts represents Business Tourism in the State? The Feira Nacional do Artesanato is the largest window 32,80% of what is spent by a business tourist and 60% of for handcraft in Latin America, consequently an event of great them show a preference for local crafts. 25 Entrevista Entrevista Interview dessa área, na medida em que, a partir de sua vitrine do artesanato na América Latina e, portanto, instalação, houve uma articulação para melhorar a um evento de grande importância para Minas prestação de serviços na cidade. Essa articulação Gerais. Na edição do ano passado, 184 mil se deu através da montagem e implantação da Rede visitantes passaram pelo Expominas em seis dias de Turismo de Negócios e Eventos, pela Secretaria de evento. Isso demonstra a expressividade da de Estado de Turismo de Minas Gerais. Por meio feira, atraindo público de todo o país, que compra o artesanato e também gasta dessa rede, a cadeia produtiva em hotéis, bares, transporte, começou a atuar de forma “A Feira Nacional do restaurantes, movimentando cooperada e articulada presoutros setores afins do tando serviços adequados Artesanato é a maior vitrine turismo. Consiste, ainda, para os diversos perfis de do artesanato na América numa grande oportunidade eventos. De nada adiantaria Latina e, portanto, um evento para as pessoas também ter um centro de convenções de grande importância para o conhecerem Belo Horizonte e exposições de qualidade, e seu entorno. Dentro desse sem melhorar o atendimento estado de Minas Gerais” contex to, até mesmo os em hotelaria, transporte, expositores vindos de várias restaurantes, etc. Graças a este trabalho articulado, Belo Horizonte hoje pode partes do Brasil injetam recursos na economia se candidatar a receber eventos de grande porte mineira. Outro ponto fundamental é a promoção do artesanato propriamente dito, isto porque nacionais e internacionais. segundo a pesquisa de impacto econômico de Este ano, a Feira Nacional de Artesanato Eventos Internacionais, realizada pela Empresa completa 20 anos. Qual a importância de eventos, Brasileira de Turismo, a Embratur, o item sobre do porte da Feira Nacional, para o Turismo de compras e presentes representa 32,80% do gasto do turista de negócios, com a preferência de 60% Negócios no Estado? A Feira Nacional do Artesanato é a maior deles pelo artesanato local. 26 Mercado Externo Foreign Market COOPERATIVISMO: PRODUTO DE EXPORTAÇÃO EXPORTING THROUGH MUTUAL COOPERATION Por/By: Daniel Barcelos Fotos/Photos: Walmir Monteiro A expressão “comércio exterior” remete, geralmente, a negócios mirabolantes, organizações multinacionais e bacharéis especializados. Mas, por outro lado, temos relatado em “O Brasil Feito a Mão” diversas possibilidades que também existem. É o caso, por exemplo, da Cooperativa de Artesãos Futurarte, que foi fundada em 2004 pela ONG Missão Ramacrisna, e congrega artesãs do bairro Santo Afonso, zona rural de Betim, na região metropolitana de Belo Horizonte (MG). O grupo de trabalhadoras tem conquistado mercados em outros países desde 2007, quando teve um de seus produtos – uma bolsa feita com papel de jornal e tecido de chita – premiado em feira de design na Alemanha. Desde seu lançamento, a Futurarte tem o objetivo de gerar renda e condições de vida digna e sustentável para os cooperados. “No início, o intuito era de The expression “foreign trade” reminds, usually, exotic business, multinational organizations and schooled specialists. On the other hand, there are many possible success stories told on Brazil Made by Hand Magazine (“O Brasil Feito a Mão” in Portuguese). That’s the case of Cooperativa de Artesãos Futurarte (Futurart Artisans cooperative, for instance. Created by the NGO Ramakrishna Mission (Missão Ramacrisna in Portuguese) in 2004. It congregates artisans from a neighborhood called Santo Afonso, just outside Betim, a city não deixar ‘órfãos’ os jovens que já participavam da história da Missão Ramacrisna, e de ser um instrumento facilitador no processo de realização pessoal de cada um”, conta Solange Bottaro, superintendente da instituição. Com o tempo, o projeto agregou as mulheres da comunidade onde fica a sede da Ramacrisna. “E esse fato foi altamente positivo, pois gerou uma troca de experiências bastante interessante”, lembra. Segundo ela, esse era um público altamente vulnerável e com poucas chances de inserção no mercado formal de trabalho. Segundo ela, foi através de parcerias com o Instituto Centro Cape, Central Mãos de Minas e Sebrae foram ofertados cursos de associativismo, empreendedorismo, precificação e design, entre outros, de forma a capacitar os participantes para o gerenciamento do seu próprio negócio. in the Great Belo Horizonte area. A group of ladies has reached foreign markets since 2007, when one of their products – a bag made of newspapers and flowered fabric – got a prize at a German design fair. From the beginning, Futurarte aims at generating sustainable income and a better living for cooperative members. “In the beginning, our intention was to provide a “parenting” to youngsters involved in the Missão Ramacrisna, and to facilitate their process of growing up”, tells Solange Bottaro, the institution’s superintendent. As time passed, the Project included women from the community where the Ramacrisna’s headquarters is located. “This decision was highly positive as it generated a very interesting sharing of experiences”, she recalls. That was a highly vulnerable group and with few chances to get a formal job. Solange says that it was through partnerships wit the Instituto Centro Cape, Central Mãos de Minas and Sebrae that cooperativeness, entrepreneurship, pricing and design courses were offered, enabling the participants to manage their own businesses. Nowadays, Futurarte agregates "Innovative Solutions", held 24 artisans, but this number at the Tendence Lifestyle – changes and may reach 33 at International Gift Fair, Kitchen times. The mix of 140-products Utensils and Interior Design, pleases foreign costumers as in Frankfurt. they use recycled materials, for According to Ramacrisna being in accordance with “fair superintendent, from the total trade” standards (which take sales of Futurarte, currently, in consideration social and 20% go to foreign customers like environmental variables in the Fabio Navarro (Spain), Green productive chain), the attention Veranda (USA) and Claudia with the finishing, originality in Durr (Germany). “Besides the design and functionality. Those bags, sousplas, trays, clocks, were the aspects, by the way, that folders, got them the Form Award, given made of recycled material; the by the German Arts and Crafts cooperative also produces mats Association, the Bundesverband and table cloths from natural Kunsthandwerk, in the category cotton fibers, using a loom”. and other objects 27 Ino va do ras", durante a Tendence Lifestyle – Feira Internacional de Presentes, Utensílios de Cozinha e Decoração de Interiores, em Frankfurt. Segundo a superintendente da Ramacrisna, do total comercializado pela Futurarte, atualmente, 20% são destinados a clientes internacionais como Fabio Navarro (Espanha), Green Veranda (Estados Unidos) e Claudia Durr ( Alemanha). “Além de bolsas, sousplas, bandejas, relógios, pastas e outros objetos de material reaproveitado, na cooperativa também são produzidos tapetes, caminhos de mesa e jogos americanos a partir da fibra natural de algodão, com uso de técnicas do tear mineiro”, lembra. Mercado Externo Foreign Market Atualmente, a Futurarte conta com 26 artesãs, mas esse número é variável e pode chegar a 33, dependendo do momento. O mix de 140 produtos tem agradado aos compradores de outros países porque são caracterizados pela utilização de matéria prima reaproveitável, o alinhamento às preconizações do chamado “comércio justo” (que leva em conta as condições socioambientais de toda a cadeia produtiva), o cuidado com o acabamento das peças e por um design original e funcional. Foram esses aspectos, aliás, que levaram ao Prêmio Form, da Associação de Artes e Artesanatos da Alemanha, a Bundesverband Kunsthandwerk, na categoria "Soluções 28 Mercado Externo Foreign Market Relações institucionais Desing e ecologia Uma parceira firmada com a tecelagem Horizonte Têxtil tem permitido importantes avanços para a cooperativa Futurarte. Através dela, chegam às cooperadas novas tendências de design com a colaboração do estilista Ronaldo Silvestre. “Ele ajuda a criar novas coleções e a pesquisar matérias primas como um tecido desenvolvido pela Horizonte Têxtil, à base de garrafas pet”, explica Solange Bottaro. Ela su gere que toda ajuda é bem vinda e muito bem aproveitada pelas artesãs do grupo, ao afirmar que “as cooperadas são extremamente criativas, e desenvolvem novos produtos independentemente do lançamento de novas coleções”. O sucesso da Futurarte e a sua própria existência só são possíveis porque a o mais curioso deles, é a visita anual do Projeto Solidariedade Globalizada, cooperativa contou, desde a sua fundação, com a parceira de instituições que contribuíram para o seu desenvolvimento. A Missão da Liverpool Hope University, do qual a Ramacrisna é a única parceira fora dos continentes africano e asiáti co. Coordenados pela Ra ma crisna, por motivos óbvios, é o melhor exemplo disso, ao lado da Petrobras (patrocinadora da coope rativa). As exportações e ce ra mis ta e bacharel em artes, Susan Disley, alunos e professores do curso de moda da universidade inglesa desenvolvem, durante participações em eventos quin ze internacionais, conquistadas com muita competência e trabalho, claro, também são ar tís ti cas junto às crianças e adolescentes em situação de risco social. As visitas reflexo da colaboração de parceiros como o Instituto Centro CAPE, o SEBRAE e culminam com a produção de objetos que valorizam matérias primas naturais, a Apex Brasil. Outro exemplo, talvez a exemplo dos produtos da Futurarte. dias, atividades Institutional relations Design and ecology A partnership with Horizonte Textiles has allowed important improve- Futurarte’s success – actually, the most interesting one, is its existence itself – is only the annual visit made by the made possible by the partner Projeto Solidariedade Globalizada ments for the Futurarte cooperative. institutions that contributed to (Global Solidarity Project), from Through it, the cooperative members the cooperative’s development Liverpool Hope University, being learn about new trends in design getting from the very beginning. The Ramacrisna their only partner in the collaboration of the fashion designer Ramacrisna Mission, for obvious a continent other than Africa and Ronaldo Silvestre. “He helps to create reasons, is the best example, together Asia. Coordinated by the ceramist new collections and to research new with Petrobras, another sponsor. and art graduate, Susan Disley, materials as a fabric created by Horizonte The exports and participations students and professors from the Textiles, using discarded plastic bottles”, in international events were English explains Solange Bottaro. She suggests achieved serious design course, for 15 days, carry on that any help is welcome and the group work, are also a result from artistic workshops with children partnerships with the Instituto and teenagers. The visits result Centro CAPE, SEBRAE and in production of objects that Apex Brazil. value natural materials, similar tries to make the most out of it “the artisans are very talented and create new products continuously”. with hard Another example, perhaps University’s to what Futurarte does. fashion 29 A Cooperativa Futurarte tem transformado as mulheres da região rural de Betim em verdadeiras empreendedora. Prova disso é o resultado da produção no ano de 2008, que foi bastante positivo para as artesãs. No ano passado foram comercializadas 17.134 peças. A renda média das cooperadas nesse ano também aumentou: elas receberam uma média de R$ 569,00. Essa renda beneficia tanto as cooperadas quanto suas famílias, totalizando o apoio direto e indireto a cerca de 140 pessoas da região. Além disso, ajuda a movimentar a microeconomia da zona rural de Betim, onde vivem essas famílias. “A Futurarte mudou minha vida, pois me deu independência financeira”, afirma a artesã e presidente da Cooperativa, Dalva Rocha Freitas, de 34 anos. Ela revela que, antes de se juntar ao grupo, conseguia alguma renda com as poucas peças de croché que produzia em casa. Hoje, segundo ela própria, pode se considerar uma nova mulher. O resultado do trabalho das artesãs da Futurarte é vendido em alguns estados do Brasil, como São Paulo (nas lojas paulistas do Grupo Pão de Açúcar, por meio do projeto Caras do Brasil), Minas Gerais (em eventos como a Feira Nacional de Artesanato e a Unilar), Rio de Janeiro (na Feira da Providência e no Fashion Business do Fashion Rio), e através de encomendas particulares e de empresas (brindes). Success The Cooperative Futurarte has made entrepreneurs out of the women. They had a very productive year in 2008. 17,134 pieces were sold last year. Their individual income increased and they earned U$ 285.00 in average. This income benefits up to 140 people in the region, including the artisan’s families, and contributes to the whole economy in Betim’s countryside, where those families live. “Futurarte changed my life giving me financial independence”, says the artisan and Cooperative president Dalva Rocha Freitas, 34 years old. She tells that before joining the group she had some income from a few knitted pieces she made at home. Now, she says, she is a new woman. The result of their work is sold in some Brazilian States like São Paulo (at Pão de Açúcar stores through the project Caras do Brasil), Minas Gerais (at the Feira Nacional de Artesanato and Unilar), Rio de Janeiro (at Feira da Providência and Fashion Business at the Fashion Rio), through orders from individuals and companies (gifts). Mercado Externo Foreign Market Crescimento 30 Mercado Externo Foreign Market Missão Ramacrisna Apesar do que possa sugerir a deno minação “missão”, a Ramacrisna não está ligada a nenhuma instituição religiosa. Ela foi criada há 50 anos, pelo professor Arlindo Correa da Silva, com o objetivo de promover o desenvolvimento humano em populações em condições de vulnerabilidade social, através da educação, profissionalização, da arte e do apoio social. O nome da instituição foi escolhido em homenagem ao sábio e filósofo Sri Ramakrishna, que viveu na Índia entre 1836 e 1886. Sri Ramakrishna era ecumenista e pregava o trabalho social como forma de edificação do ser humano. Hoje, a Ramacrisna atende, por ano, cerca de 3 mil pessoas com idades a partir dos seis anos. São 486 alunos do ensino fundamental de 5 escolas publicas, a quem oferece auxilio pedagógico, aulas de inglês, dança, artesanato, canto, percussão, violino, oficina de artes, esportes e informática. Além disso, oferece cursos profissionalizantes para jovens com mais de 16 anos em situação de risco social e pessoal, alfabetização de adultos e outras atividades. Ramacrisna Mission populations in conditions of krishna was an ecumenist schools who receive pedago- suggest social vulnerability through and preached social work as a gical support, English, dance, otherwise, Ramacrisna has professionalizing, art and road to improvement of men. handcraft, singing, percussion, no link to any religious social support. Even though the name “mission” may Today, Ramacrisna violin, arts, sports and institution. It was created 50 The name of the insti- supports, yearly, around 3 computing classes. Besides, years ago by the professor tution was chosen to honor thousand people aged over 6 it offers professionalizing Arlindo Correa da Silva, the philosopher Sri Rama- years. 486 of those are courses to teens over 16 who with the intention to promote krishna, who lived in India elementary and Junior-high need support and alpha- human development for from 1836 to 1886. Sri Rama- schools students from 5 public betizing classes to adults. NOVA TURMA DE CERTIFICADOS 31 NEW GROUP GETS CERTIFICATION Projetos Projects Por/By: Rodrigo Narciso Foto/Photo: Walmir Monteiro No dia 24 de junho, no Instituto Centro CAPE, quinze artesãos receberam o Certificado do Selo de Qualidade I.Q.S., aumentando para 97 o número de produtores contemplados, em 53 municípios mineiros. Criado para garantir aos compradores nacionais e internacionais a qualidade da cadeia produtiva do artesanato brasileiro, o Programa de Certificação da Produção Artesanal (PCPA) atua, desde 2003, junto aos produtores que desejam reorganizar sua produção sob as seguintes diretrizes: ambientalmente correta, socialmente justa e economicamente viável. Parceria firmada entre o Instituto Centro CAPE e a Secretaria de Estado de Desenvolvi- On June 24, at Instituto Centro CAPE, fifteen artisans received the I.Q.S. Quality Seal Certificate increasing to 97 the number of certificated producers, in 53 counties in the State of Minas Gerais. Created to guarantee to foreign and national costumers the quality of the Brazilian handcraft production chain, the Handcraft Production Certification Program (Programa de Certificação da Produção Artesanal –PCPA- in mento Econômico (SEDE/MG), levou o projeto a quinze artesãos de Belo Horizonte, Santa Cruz de Minas e Tiradentes. Durante cinco meses (dezembro de 2008 a maio de 2009) as consultoras Adriana Meireles e Nilma Lima Limeira, sob a coordenação do consultor Arnaldo Vieira, realizaram diversas visitas aos locais de trabalho dos participantes para fazer um diagnóstico da cadeia produtiva e propor mudanças que atendam as diretrizes do Selo I.Q.S. As mudanças propostas vão desde a construção da cadeia produtiva, passando pela orientação do levantamento de custos e formação de preço de venda, até a utilização consciente dos resíduos naturais e a organização do ambiente de trabalho. Portuguese) is working, since 2003, with producers who wish to reorganize the production under the following guidelines: environmentally correct, socially just and economically viable. A partnership between Instituto Centro CAPE and the State Secretary for Economical Development (SEDE/MG), took the project to fifteen artisans from Belo Horizonte, Santa Cruz de Minas and Tiradentes. For five months (December 2008 to May 2009) the consultants Adriana Meireles and Nilma Lima Limeira, coordinated by the consultant Arnaldo Vieira, visited the participants’ working places to diagnose the productive chain and suggest changes according to I.Q.S. Seal guidelines. The suggestion for changes start at the productive chain set up, through support for assessment of costs and setting of selling prices, to correctly use waste products and workshop organization. 32 Projetos Projects Artesãos contemplados melhoram rendimento O artesão Kleber Wierman, do município de Tiradentes, conta que precisou fazer uma mudança física no interior do ateliê, limpar adequadamente o ambiente de trabalho, comprar e adequar algumas embalagens para estocagem dos produtos e registrar todas as fases e caracte rísticas do processo produtivo. O registro dos funcionários, entradas e saídas, cuidados com a segurança do trabalho, com os resíduos gerados na produção, entre outras medidas, garantiram a chancela do Selo I.Q.S. Além das questões administrativas, Kleber lembra de uma importante orientação que recebeu do consultor. “Trabalho com uma máquina de corte que faz muito barulho. Lembro do consultor do I.Q.S. me dizendo que era necessária a construção de um isolamento acústico na oficina para que o barulho não incomodasse a vizinhança. Logo percebi que se tratava de uma importante ação de respeito ao meio ambiente”, destacou. Kleber Trindade utiliza o ferro como matéria prima na produção de flores, luminárias, abajours e santos que encantam os milhares de turistas que visitam, anualmente, a cidade histórica de Tiradentes. Sua oficina movimenta entre R$ 80 e R$ 110 mil por ano e 30% de sua produção vai para o exterior. “Imaginava ter atingido um teto na minha capacidade produtiva. Após participar do PCPA, percebi que ainda tenho grande potencial de crescimento”, constatou o artesão. Entre as artesãs que receberam o Selo I.Q.S. está Leila Maria Nunes que produz, em Belo Horizonte, pingüins em cabaça e é um exemplo de organização e controle sobre a cadeia produtiva. Leila diz que o seu primeiro contato com os projetos do Centro CAPE foi durante a Feira Nacional de Artesanato. “Durante a feira participei de uma oficina sobre Como Calcular o Preço do Produto com a consultora Adriana Meireles. Já naquela época, dei um salto qualitativo no meu trabalho. Agora, com o Selo IQ.S., percebi outras questões fundamentais na organização de um empreendimento”. Artisans improve performance The artisan Kleber Wierman, from the city of pieces charm thousands of tourists who visit, annually, the Tiradentes, tells that he needed to redesign the interior of historical town of Tiradentes. The workshop grosses his workshop, cleaning the working area properly, buying between U$ 40,000 and U$ 55,000 a year. 30% of the and adapting some containers to stock products and production is sent abroad. “I thought I had hit the ceiling of register the productive process steps and characteristics, my production capacity. After taking part at PCPA, I employees registration, working hours, safety precautions, realized I still have a large growing potential”. waste generated by production, among other measures, guaranteeing the award of the I.Q.S. Seal. Among the artisans that received the I.Q.S. Seal is Leila Maria Nunes who produces, in Belo Horizonte, penguins In addition to administrative issues, Kleber remembers out of cabaças ( a vegetable similar to a coconut shell) is an an important advice he got from the consultant. “I work with example of organization and control over the productive a very noisy cutting machine. The consultant suggested chain. Leila says she first contacted the Centro CAPE’s an acoustic isolation device to keep the neighborhood from projects during the Feira Nacional de Artesanato. “In the being disturbed by the noise. I soon realized it was an fair I took part in a workshop on How to calculate the price “environmental protection” issue. of a product with the consultant Adriana Meireles. Then, Kleber Trindade uses iron as raw material to make flowers, lamps, bed table lamps and statues of saints. His my work improved in quality. Now with the IQ.S. Seal I noticed other fundamental issues in organizing a business”. Estima-se que os artesãos que concluem o processo de certificação, conseguem um aumento médio de 30% em suas vendas. A organização do espaço, a construção da cadeia produtiva, o reaproveitamento de resíduos e o ganho de tempo para produção e criação são fatores que contribuem para este aumento. Estabelecido no mercado consumidor como importante instrumento de certificação da cadeia produtiva do artesanato, o Selo I.Q.S. também é demandado por artesãos residentes em outros estados brasileiros que desejam participar do programa. Segundo a presidente do Centro CAPE e idealizadora do PCPA, Tânia Machado, “essa demanda é um estímulo para que o I.Q.S. possa, em breve, realizar parcerias que o permitam ultrapassar as fronteiras de Minas Gerais e chegar aos produtores de todo o Brasil”. Increasing the value of production It is estimated that the artisans who conclude the certification process are able to increase the sales in 30% in average. Organization of space, designing of the productive chain, reuse of waste, saving time in production and creation are aspects that contribute to this increase. Present in the market as an important certification tool for the handcraft production chain, the I.Q.S. Seal is also requested by artisans who live in other Brazilian states who wish to be part of the program. According to Centro CAPE’s president and creator of PCPA, Tânia Machado, “this demand is a stimulus for I.Q.S. to establish, soon, partnerships that will allow it go beyond Minas Gerais State borders and reach producers all over Brazil”. 33 Projetos Projects Valorizando a produção 34 Projetos Projects PEÇAS COM MATERIAL RECICLADO GANHAM VALOR RECYCLED MATERIALS INCREASE HANDCRAFT VALUE Artesanatos feitos com filtro de café usado, papelão e jornais velhos, peças de carro danificadas e até o antigo ferro de passar roupa estão ganhando o mercado internacional. Reaproveitar o que não tem mais serventia virou o desafio de um grupo de 26 artesãs de Betim. Elas formam a Cooperativa Futurarte, que gera trabalho para mulheres carentes da comunidade. Pelas mãos das artesãs, jornais, revistas e lonas feitas com garrafas pet viram bolsas, ban- Handcraft objects made of used coffee filters, cardboard, old newspapers, old damaged car parts and discarded metal are reaching the international market. To reuse what has no use is a challenge for a group of dejas, relógios e pastas escolares. A cooperativa, que começou em 2004, produz duas mil peças por mês e tem um faturamento mensal de R$ 15 mil. Toda matéria-prima é doada pela comunidade e por empresas parceiras. As peças já são exportadas para Estados Unidos, Alemanha, França e Espanha. “Lá fora o artesanato produzido de forma sustentável ganha mais valor. O lixo de alguns é para nós fonte de trabalho”, explica a coordenadora da 26 artisans in Betim, an industrial city near Minas Gerais capital. They are part of the Cooperative Futurarte, which creates jobs for women in the community. Through the hands of artisans, newspapers, magazines and cooperativa, Graziele Pierazoll. O grupo é uma das seis unidades produtivas mineiras incluídas entre as 100 melhores do país. Elas são vencedoras do Pêmio Top 100 de Artesanato, realizado pelo Sebrae para destacar o melhor da produção artesanal brasileira. Entre os critérios de seleção do prêmio estão aspectos relacionados ao respeito ao meio ambiente, compromisso social, eficiência produtiva e grau de inovação de produtos. fabrics made with plastic bottles turn into bags, trays, clocks and folders. The cooperative, created in 2004, produces two thousand pieces a month and grosses U$ 7.5 thousand in sales. The supplies are donated by the community and businesses. The work is exported to the United States, Germany, France and Spain. “The handcraft produced in a sustainable way is worth more abroad. The garbage of some is our source of income”, explains the cooperative coordinator, Graziele Pierazoll. The group is one of the six productive units in Minas Gerais included in the 100 best in the country. They received the Prêmio Top 100 de Artesanato (Top 100 Handcraft Award), sponsored by Sebrae to bring out the best in the Brazilian handcraft production. Some of the criteria to be selected are aspects related to the environment, social responsibility, efficiency in production and the level of innovation in the products. reconhecimento pelo trabalho e uma forma de divulgar nossos produtos”, conta Sandra. Até ferro elétrico estragado serve para fazer artesanato. Em Curvelo e Araçuaí, 80 adolescentes de baixa renda da Cooperativa Dedo de Gente reproduzem persona gens, animais e paisagens descritas por Guimarães Rosa utilizando sucata de ferro. “É um resgate cultural, que envolve fatores econômicos, sociais e o compromisso ambiental”, conta a gerente administrativa da cooperativa, Aline Fabrícia de Souza. Contatos dos artesãos Graziele Pierazoll - Cooperativa Futurarte Tel: 31 3596 2828 Simone Oliveira - filtro de café usado Tel: 32 3741 6448 Sandra Monteiro - Arte em papelão Tel: 34 3312 6822 / 9194 5906 E-mail: [email protected] Site: www.arteempapelao.com Aline Fabrícia de Souza - Cooperativa Dedo de Gente Tel: 38 3721 2327 E-mail: [email protected] Site: www.dedodegente.com.br Sabrina Campos (Comércio, Serviços e Artesanato) SEBRAE/MG Tel: 31 3379 9167 The artisan Simone Oliveira from Carangola, who got the award twice, says that some some materials that are destined to the trash may become valuable raw materials. For instance, the coffee filters she uses to make lamps. For each 40 centimeters’ lamp, Simone uses nine filters, iron, metal screen and rami (a vegetable fiber). “It’s a cheap, lucrative and ecologically correct way to make handcraft", she comments. Sandra Monteiro is an artisan who got the award for the first time this year. She represents the Artisans and Artists As so ci a tion of Uberaba (Asso cia ção Uberabense de Artesãos e Artistas). Sandra and her husband reproduce façades of buildings from the 20’s to 40’s using cardboard and recycled materials. They produce about 150 miniatures a month. In seven years work they created 28 models. The products are sold in São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília, Alagoas and Goiás. “To be selected among the 100 best productive units in Brazil is a prize for our work and a way to make our products known”, says Sandra. Even a damaged electric iron can be used. In Curvelo and Araçuaí, 80 adolescents from the Cooperative Dedo de Gente reproduce characters, animals and landscapes described by the writer Guimarães Rosa using old metal. “It’s a cultural revival that includes economical and social aspects and responsibility with the environment”, says the cooperative’s administrative manager, Aline Fabrícia de Souza. 35 prêmio este ano. Ela representa a Associação Uberabense de Artesãos e Artistas. Sandra e o marido reproduzem fachadas de estabelecimentos comerciais das décadas de 20 a 40 utilizando retalhos de papelão e material reciclado. A produção é de aproximadamente 150 miniaturas por mês. Em sete anos de trabalho, o artesão produziu 28 modelos. Os produtos são comerciali zados para São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília, Alagoas e Goiás. “Ser selecionada entre as 100 melhores unidades produtivas do Brasil é um Projetos Projects Para a artesã Simone Oliveira, de Carangola, vencedora pela segunda vez da premiação, alguns materiais que iriam para o lixo podem ser matérias-primas de qualidade. Um exemplo são os filtros de café usados que ela usa para fazer luminárias. Para cada luminária de aproximadamente 40 centímetros, Simone gasta nove coadores, ferro, tela galvanizada e rami (fibra vegetal). “É uma maneira barata, lucrativa e ecologicamente correta de fazer artesanato", comenta a artesã. Já a artesã Sandra Monteiro ganhou pela primeira vez o 38 CEART - PEQUENA MEMÓRIA Eu Faço I Make CEART - A SHORT STORY A semente do Centro de Artesanato Mineiro foi plantada em 1968, funcionando em caráter experimental no Centro de Preparação de Mãode-Obra, sob a direção de Maria Tereza Machado Brandão. Em 1970 se ligou ao Servas, gerindo os recursos decorrentes da comercialização das peças artesanais no Palácio das Artes. Sob a direção da primeira dama, Coraci Pinheiro, esposa do governador Israel Pinheiro e a coordenação de Léo Guimarães Alves, o Centro realizou diversas exposições internacionais em países como a Bélgica, Paris, Hungria, Ar gen ti na, Es ta dos Unidos e Inglaterra. No Brasil, o Centro levou obras e artesãos mi neiros para o Rio Grande do Sul, São, Rio de Janeiro, Paraná, Santa Ca tarina e Espírito Santo. Em 2004, o Centro de Artesanato se transformou em uma OSCIP (Organização da So ci e da de Civil de In te res se Pú bli co) e, hoje, a pre si den te do CEART, Nair de Abreu, realiza importantes par cerias com Estado e em pre sas privadas para divulgar o ar tesanato feito em Minas Gerais. Com aproximadamente 500 expositores e cerca de vinte mil peças de grandes artesãos, o CEART é permanentemente visitado por pessoas de todo o Brasil e também de diversos outros países. The seed of the Centro de Artesanato Mineiro (Minas took the work and the artisans from Minas Gerais to the Gerais Center for Handcraft) was sowed experimentally states of Rio Grande do Sul, São Paulo, Rio de Janeiro, at the Centro de Preparação de Mão-de-Obra in 1968, Paraná, Santa Catarina and Espírito Santo. directed by Maria Tereza Machado Brandão. In 1970, it In 2004, the Centro de Artesanato became an NGO and joined in with Servas managing the resources from the today the CEART’s president, Nair de Abreu, is implementing handcraft sales at Palácio das Artes. partnerships with public and private organizations to make Directed by the state’s first lady then, Coraci Pinheiro, the handcraft from Minas Gerais better known. wife of the governor Israel Pinheiro and coordinated by Léo The CEART counts on 500 exhibitors and displays Guimarães Alves, the Centro organized many international about twenty thousand pieces from great artisans. The exhibits in counties as Belgium, France, Hungary, CEART is permanently visited by people from all parts Argentina, United States and England. In Brazil, the Centro of Brazil and from abroad. 39 Flávia Guimarães Tel.: 55 31 3463 2772 / 8773 5787 R. Fernando Lobo, 354 – Santa Efigênia Belo Horizonte – MG E-mail: [email protected] Página Page 16 Helen Nilce Tel.: 55 31 3245 5679 / 8734 5679 R. João de Paula, 122 – Sagrada Família Belo Horizonte – MG Página Page 16 Ateliê Arte Mosaico Tel.: 55 31 3221 9588 / 9104 9588 R. Senador Pompeo, 199 – Serra Belo Horizonte – MG Página Page 32 Centro de Artesanato Mineiro Ceart Tel.: 51 31 3222 0981 Av. Afonso Pena, 1537 – Centro Belo Horizonte – MG Página Page 13 Carla Ramos Tel.: 55 31 3436 8716 R. Alga Azul, 145, AP. 304 – Floramar Belo Horizonte – MG E-mail: [email protected] Página Page 16 Maria Rosalina Figueiredo Tel.: 55 31 3282 7744 R. Chefe Pereira, 275 / AP. 21 – Serra Belo Horizonte – MG Página Page 19 Cooperativa de Artesãos Futurarte Tel.: 55 31 3596 2828 E-mail: [email protected] Website: www.cooperativafuturarte.com.br Página Page 37 Onde Encontrar Where to Find Página Page 9 Márcio Ferreira Tel.: 55 31 3541 3893 / 9675 3893 R. Morro Velho, 11 – Bairro Cristais Nova Lima – MG