Da necessidade de uma análise discursiva sobre a língua estrangeira e seu ensino na mídia e na literatura Deise Cristina de Lima Picanço Universidade Federal do Paraná Resumo: Este trabalho busca apresentar uma análise discursiva inspirada em autores como Michel Pêcheux, Michel Foucault e os autores do Círculo de Bakhtin do discurso normativo que circula sobre a língua e seu ensino na mídia e na literatura. Nosso objetivo é mostrar o quanto essas práticas discursivas têm dificultado, pela crença na garantia do entendimento através do código, a ampliação dos debates sobre o tema. Além disso, elas têm impedido uma maior visibilidade, fora do âmbito acadêmico, dos debates empreendidos sobre o tema. Assim, o que vemos e ouvimos todos os dias, no cotidiano das nossas relações e na mídia em geral (jornais, revistas, televisão, música, folhetos, outdoors, etc.) nos dizem coisas semelhantes porque fazem parte de uma mesma prática normativa (no sentido foucaultiano do termo) que gira em torno da língua e de seu ensino. Poderíamos pensar ingenuamente que tratam-se apenas de estratégias publicitárias ou idéias esparsas, ditas por não-especialistas, e sem maiores conseqüências. No entanto, toda essa massa de coisas ditas e repetidas tantas vezes nos mostra que os julgamentos de valor em torno da utilização do idioma estrangeiro são capazes de reificar imagens e, de alguma forma, mover nossas ações em torno delas, o que só pode ser percebido se levarmos em conta, em nossa análise, a dimensão discursiva desses dizeres. Palavras-chave: ensino de línguas- análise do discurso – normativismo lingüístico Cotidianamente ouvimos, vemos e lemos avaliações que, partindo de um certo senso comum, distribuem funções específicas às línguas, principalmente às mais conhecidas. Essas atribuições funcionam mais ou menos como aquela anedota espanhola sobre o Imperador Carlos V que havia herdado metade da Europa e precisava falar inglês para tratar de negócios, do francês para resolver problemas diplomáticos, do alemão para falar com os animais, do italiano para falar com as mulheres e do espanhol, sua língua materna, para falar com Deus. Algumas também funcionam como as imagens das francesas nas novelas e nos filmes de faroeste, fazendo biquinho para falar com os caubóis. Outras nos lembram de Caetano Veloso cantando que só é possível filosofar em alemão. Nenhuma dessas atribuições dadas às línguas, obviamente, resistiria a qualquer análise mais consistente, seja a partir de seu papel social no mundo e das diversas culturas que elas dizem, seja a partir dos estudos lingüísticos ou sociológicos. No entanto, podemos perceber que há uma certa repetição de enunciados sobre as línguas que fazem perpetuar o sentido dessa massa de coisas ditas. Além desses enunciados, há outros, com outros efeitos de sentido, que circulam não só em torno das línguas mas também de seu ensino. E essa massa de coisas ditas sobre a língua estrangeira e o seu ensino pode ser percebida também na mídia (TV, jornais, revistas, letras de música, etc.) e na literatura. Nas novelas, nos filmes, principalmente os de comédia, e nos seriados de humor, que trabalham basicamente com o estereótipo, é comum vermos coisas semelhantes. Quem não se lembra dos episódios do Casseta & Planeta, da Rede Globo, brincando com as lições de inglês baseadas no audiolingualismo em que nós tínhamos que repetir a célebre frase “The book is on table”? Num desses episódios o personagem encontra, finalmente, numa rua de Londres, um livro sobre uma mesa e exclama com satisfação: “THE BOOK IS ON THE TABLE”, mas o policial inglês, em seu uniforme azul, assume o papel de guardião da língua e numa postura de professor, corrige a pronúncia do personagem, já que o the deve ser pronunciado com a língua entre os dentes. Na mídia de rua, em outdoors, faixas, cartazes e folhetos, também encontramos coisas semelhantes. Na fachada de uma escola de idiomas da rede Influx, de Curitiba, encontramos uma faixa que diz o seguinte: “Sorviete de moriango. É assim que você fala?”. A Aliança Francesa de Curitiba, no início deste ano, alertava - em outdoors colocados nos bairros nobres da cidade - para o risco da pirataria no ensino de línguas (ou seja, o perigo do francês falsificado) fazendo alusão às cópias mal feitas da marca Louis Vuiton, escrita de maneira errada. A Cultura Inglesa, também usando outdoors, buscava ampliar o seu público infantil, recomendando aos pais: “tragam seu gênio para os especialistas”. Uma reportagem da Folha de São Paulo, publicada no caderno Empregos, em 17 de agosto de 2003, que recomendava para aqueles que têm pouco tempo, muita disciplina e dinheiro sobrando, alternativas como cursos pela internet e de imersão, também afirmava que o método tradicional, no formato quadro-negro e professor, são as preferidas e as mais eficientes. Embora não se saiba exatamente o que o/a autor/a quis dizer com tradicional (talvez se referisse apenas à questão espacial e material da aula), o que fica patente é que mudar as coisas nem sempre é bom: o melhor seria juntar o inovador com aspectos conservadores. Não estamos querendo dizer que tudo o que pertence ao passado e à tradição deve ser esquecido, mas o que exatamente é inovador e o que é fruto do conservadorismo no ensino de linguagem? Acreditamos que essa é uma questão importante, pois o medo da mudança, quando se trata de questões de linguagem e de seu ensino, nos deixa um tanto apreensivos, pois uma compreensão estática de língua e sociedade fatalmente termina descambando para o normativismo, uma das concepções de linguagem mais fortes e arraigadas à cultura ocidental desde os últimos 2.500 anos mais ou menos. O normativismo, segundo FARACO (1997), é a concepção de linguagem que divide o que é certo do que é errado, entendendo-a como um todo que se basta a si mesmo e que subjuga os falantes ao seu conjunto de regras de “bom uso” da língua. Reiterando o que VOLOSHINOV (1992) já nos havia apontado no início do século XX, FARACO nos mostra que o normativismo surgiu do intenso trabalho dos filólogos alexandrinos do final do século IV a. C., e tornou-se a base do pensamento sobre linguagem no mundo europeu e ocidental: “Na base dos métodos de reflexão lingüística que levam à postulação da língua como sistema de formas normativas, estão os procedimentos práticos e teóricos elaborados para o estudo das línguas mortas, que se conservaram em documentos escritos. É preciso salientar com insistência que essa abordagem filológica foi determinante para o pensamento lingüístico do mundo europeu”. (BAKHTIN/ VOLOSHINOV, 1992, p. 96) Esse tipo de reflexão lingüística, com o decorrer do tempo, passou a desenvolver duas atividades complementares: um voltada para a decifração de textos numa dada língua, e outra voltada para a organização da língua já decifrada para o ensino. Assim, segundo FARACO (1997), esse modelo de pensamento lingüístico continua forte até hoje, e faz parte das reflexões sobre as línguas vivas realizadas tanto no âmbito do senso comum, quanto no cotidiano da escola. E essas reflexões, baseadas no normativismo, resultam em juízos de valor sobre a língua, seu ensino e o uso que os falantes fazem dela, que vemos todos os dias na imprensa (escrita ou falada), na avaliação dos alunos feitas pelos professores e pela sociedade em geral, e na avaliação que a própria sociedade faz de seu desempenho lingüístico. A partir desses juízos é possível afirmar, para dar apenas alguns exemplos, que nós, brasileiros, falamos mal o português; ou que os hispanoamericanos deturparam a língua espanhola. Também é possível dizer que o francês corre o risco de perder sua identidade se não evitar a invasão de termos vindos do inglês. Também é possível dizer que são necessárias medidas governamentais para proteger a língua nacional, e que nossos alunos, por não saberem a gramática do português, não conseguirão entender e aprender qualquer língua estrangeira, e assim por diante. Esses juízos não têm qualquer relação com a realidade das interações verbais realizadas entre os falantes de uma comunidade. Pensar as línguas dessa forma abstrata e reificante nos obriga a assumir uma atitude em que o que importa é reconhecer um conjunto de regras de acordo com a norma, pois é ela que identifica e separa o certo do errado, os falantes entre si, e o sistema de signos da realidade. Voltando ao pensamento de VOLOSHINOV (1992, p. 108), no entanto, podemos pensar que “a língua, como sistema de formas que remetem a uma norma, não passa de uma abstração, que só pode ser demonstrada no plano teórico e prático do ponto de vista do deciframento de uma língua morta e do seu ensino”. Portanto, esse sistema não pode servir para a compreensão e explicação dos fatos lingüísticos entendidos como fatos de uma língua viva e em constante mudança. Assim, como sistema abstrato, esse estudo exclui o falante e nos distancia da realidade mutável, flexível e viva das línguas humanas e de suas funções sociais. Concordando com os autores do Círculo de BAKHTIN, ao afirmarem que o estudo lingüístico deve dar ênfase ao processo de interação socioverbal, em que os falantes assumem um papel central, postulamos uma concepção de linguagem de base sociológica que evidentemente não pode ser desvinculada dos fatores culturais, sociais e econômicos que a produzem. Portanto, o normativismo, ao dividir o que é certo do que é errado, adota em relação às línguas vivas uma posição conservadora, hostil, e de certa forma alheia às inovações próprias do mundo social. Sua inserção na cultura tornou-se tão forte que, segundo FARACO (1997, p. 54), nem mesmo as transformações ocorridas nas condições sociais (e culturais) que o produziram, nem as mudanças ocorridas no interior da própria reflexão lingüística (se pensarmos em suas teses básicas aceitas há quase 100 anos de que todas as línguas mudam constantemente, e de que há uma norma real que é diferente da norma da tradição) conseguiram, de fato, abalá-lo. Essa concepção de linguagem, portanto, foi a única que, pulando os muros das escolas e das academias, permaneceu arraigada na nossa cultura até os dias de hoje. Assim, o que vemos e ouvimos todos os dias, no cotidiano das nossas relações e na mídia em geral (jornais, revistas, televisão, música, folhetos, outdoors, etc.) nos dizem coisas semelhantes ao que foi descrito acima porque fazem parte de uma mesma prática normativa (agora no sentido foucaultiano do termo) que gira em torno da língua e de seu ensino. Poderíamos pensar ingenuamente que tratam-se apenas de estratégias publicitárias ou idéias esparsas, ditas por não-especialistas, e sem maiores conseqüências. No entanto, toda essa massa de coisas ditas e repetidas tantas vezes nos mostra que os julgamentos de valor em torno da utilização do idioma estrangeiro são capazes de reificar imagens e, de alguma forma, mover nossas ações em torno delas, o que só pode ser percebido se levarmos em conta, em nossa análise, a dimensão discursiva desses dizeres. O que podemos perceber é que recorrentemente a concepção normativista está quase sempre presente, justificando ou representando a necessidade ou a forma de se aprender “bem” o idioma, do “jeito certo”, com as “ pessoas certas”. Tanto nas reportagens apresentadas em jornais e revistas, quanto nas campanhas publicitárias das escolas de idiomas, se diz recorrentemente que há uma única forma correta de se fazer uso da língua estrangeira e de aprendê-la. Essa concepção também aparece representada, e às vezes é ridicularizada, em filmes e na literatura. No belíssimo filme francês de Agnes Jaqui, de 2000, intitulado Les gout des outres, traduzido para o português como O gosto dos outros, os personagens principais, um empresário e uma atriz de teatro, se vêm às voltas com aulas de inglês, com direito à repetição de sons (à moda do the book is on the table) e correções insistentes, em meio a uma história de amor cheia de desencontros. Numa última cena em que aparecem as tais aulas, o empresário/aluno faz uma declaração de amor à sua professora/atriz e ela, numa tentativa de escapar dessa declaração, de evitá-la ou passar por ela como se ela não fosse o que realmente era, refugia-se na figura da professora e apenas comenta que o aluno fez progressos mas ainda comete alguns erros. O empresário/aluno questiona se ela entendeu o seu poema e ela responde que sim, perguntando em seguida se ele quer que ela corrija os erros ou se eles devem partir para estudo dos verbos irregulares. Depois de alguns instantes de silêncio, sua estratégia parece ir por água abaixo e a professora/atriz responde finalmente que não podia corresponder àqueles sentimentos de seu aluno. Para além do drama das personagens, há em torno dessas cenas um conjunto de gestos, e de coisas ditas e repetidas que nós reconhecemos em muitas das aulas de línguas pelas quais nós passamos. Nós mesmos, como professores de línguas, muitas vezes, antes de prestar atenção ao que o aluno disse, ou de responder, de alguma forma, à sua interlocução, destituímos o seu dizer de qualquer significado no mundo e ficamos apenas com os sentidos e as formas previstos pela norma, apontando erros e acertos. Destituímos o sujeito e ficamos apenas com o código, na ilusão de que, ao garantirmos o “bom uso” desse código, garantiremos o entendimento do dizer. Poderíamos aqui mencionar outros filmes em que o tema das aulas de línguas também aparece, mas gostaríamos de ir um pouco além e apresentar outro tipo de fonte em que a questão da língua e de seu ensino aparecem sob a ótica do normativismo. Assim, nós temos, na literatura, dois belos exemplos de enunciados sobre a língua estrangeira e seu ensino. Um deles está em O Processo, de 1925, trabalho inacabado de Franz Kafka, e o outro no livro A consciência de Zeno, de Italo Svevo, publicado em 1923. As duas obras fazem parte da coleção Biblioteca FOLHA, lançada em 2003 pelo jornal Folha de São Paulo, a preços acessíveis e deve ter atingido boa parte de seus leitores. Em O Processo, quase no final do livro, no capítulo IX, o personagem K. passa uma noite inteira estudando uma gramática e um dicionário de italiano, procurando as palavras certas para poder conversar com um cliente do banco em que trabalha. Quando se vê diante do cliente italiano, K. percebe que não consegue entender nada do que ele diz, e fica enraivecido com aquele que o havia feito perder uma noite de sono para quase nada. Além da rapidez com que o cliente falava o italiano, e o problema da inserção de palavras de dialeto, suas possibilidades de interlocução pareciam escassas, pois “o francês deste também era de compreensão difícil e o bigode cobria os movimentos dos lábios, cuja visão talvez tivesse ajudado o entendimento”(KAFKA, 2003, p.187). Porém, K. tinha outra missão: deveria acompanhar o italiano numa visita à catedral, dali a algumas horas. Assim, K. continuou em seu estudo, que tinha um método bastante ordenado: “reunia as palavras de que precisava, depois as procurava no dicionário, em seguida as transcrevia, após o que exercitava sua pronúncia e finalmente tentava aprendê-las de cor”(KAFKA, 2003, p. 189). Embora o encontro com o italiano na catedral não tenha ocorrido, a ingenuidade do método de K. nos faz imaginar o que teria acontecido. Ou eles não teriam conseguido se entender de forma nenhuma, o que para a coerência narrativa do livro não seria inusitado, ou eles teriam conseguido se entender usando outros recursos, para além das palavras isoladas que K. havia decorado. No livro de Svevo, a questão da língua aparece logo no início da narrativa, numa crítica à artificialidade das frases prontas sugeridas pelas gramáticas de língua estrangeira. O personagem central, o empresário Zeno, estava prestes a fazer uma declaração de amor mas não conseguia tomar coragem pois não sabia bem o que dizer. Quem sabe, “Diria uma daquelas frases que se encontram nos livros de gramática estrangeira, construídas de propósito para facilitar a vida dos que não conhecem a língua do país em que se encontram: ‘Posso pedir a vosso pai que me conceda a vossa mão?’ Era a primeira vez que sentia desejo de casar-me; portanto, encontrava-me em território totalmente desconhecido”(SVEVO, 2003, p. 79). Zeno desistiu de usar a frase, embora sua tentativa de declaração de amor tenha sido, da mesma forma, um tanto desastrosa. Essas obras, embora sejam do início do século XX, continuam a fazer sentido e aquilo que elas dizem sobre a língua e seu ensino/aprendizagem também continua encontrando eco nas nossas experiências cotidianas com o que vivenciamos, ouvimos ou lemos sobre o tema. Com esses poucos mas variados exemplos, acreditamos que é possível perceber o quanto a concepção normativista de língua, aliada a uma abordagem tradicional de seu ensino - pautado na memorização de palavras, expressões e frases feitas -, está arraigada na nossa cultura e tem de alguma forma embotado os debates e as questões que colocamos e fazemos girar em torno do tema no âmbito acadêmico. Esses enunciados talvez sejam responsáveis, em grande parte, pela permanência de algumas crenças e mitos que são reproduzidos sobre o tema da língua estrangeira e do seu ensino, impedindo muitas vezes que possamos dar mais visibilidade ao que já se produziu no âmbito acadêmico sobre o assunto. Temos sido reféns dessa prática discursiva que diz que a língua é algo pronto e acabado, e que os falantes devem aprendê-la submetendo-se a ela. E são os efeitos de sentido que essa prática normativa faz funcionar que tornam essa forma de pensar a língua e o seu ensino a mais normal, a mais evidente e, portanto, a mais real ou verdadeira. Obviamente não se trata de dizer que não deve haver correção ou que não há norma alguma que regule os usos da língua, mas é preciso avaliar o quanto aquilo que se fala sobre a língua, principalmente na mídia, como espaço socialmente regulado, tem trazido contribuições efetivas para o seu ensino. Não há dúvida de que nos últimos 25 anos houve uma valorização do aprendizado de línguas que aparentemente coincidiu com a abertura do país (DEL VALLE & VILLA, 2005), e com uma discussão bastante intensa em torno de questões metodológicas envolvendo concepções de linguagem e aprendizagem (MOITA LOPES, 1999; LEFFA, 1988). Para DEL VALLE & VILLA (2005), analisando os documentos do Instituto Miguel de Cervantes e da Consejería de Educación da embaixada espanhola, a expansão do espanhol no Brasil foi uma conseqüência não só da abertura do país de modo geral, mas também de uma ação permanente e pensada das autoridades e das classes empresariais espanholas para ampliar seus mercados. Essa mesma forma de ação também pode ser percebida, num escala menor, na expansão de outras línguas. Elas se tornaram um produto altamente rentável, pois além de abrir espaços de interlocução entre as culturas que envolvem e são ditas por essas línguas, os idiomas em si tornarem-se fonte de lucro para todo o mercado editorial e de outros produtos que podem girar em torno dele. Na Espanha, por exemplo, os empreendimentos vinculados com a língua significam em torno de 17% do seu PIB. O interesse das editoras internacionais por novos mercado como o Brasil, ocorreu no mesmo período em que ocorriam mudanças metodológicas no ensino de línguas, iniciadas na Europa no final da década de 1970, e que chegaram ao país no início da década de 1990, o que propiciou ainda mais as necessidades de investimentos do mercado editorial. O debate metodológico em relação ao ensino de línguas tem girado, nas últimas décadas, em torno de uma perspectiva que tenta recuperar o lugar das interrelações entre linguagem, sujeito e sociedade. Para isso, os debates metodológicos receberam contribuições de campos do saber distintos como a Sociologia, a Antropologia, a Filosofia (principalmente a Pós-Estruturalista) e a Psicanálise. Essas contribuições resultaram na configuração de disciplinas que giram em torno da linguagem e da Lingüística sem, no entanto, fazer parte de seu núcleo duro, que são os estudos de fonologia e de sintaxe. Algumas dessas disciplinas são a Sociolingüística Interacional, a Lingüística Textual, a Análise da Conversação e a Análise do Discurso. De maneira geral, podemos perceber que a linguagem é tratada por essas disciplinas, na tentativa de fazer funcionar o trio linguagem-sujeito-sociedade, ora como a realização de atos de fala (inspiradas nas formulações de AUSTIN & SEARLE, e na noção de competência comunicativa elaborada por HYMES), ora envolvendo identidade e discurso numa abordagem psicanalítica (como os estudos desenvolvidos no Brasil em torno dos trabalhos de KLEIMAN e CORACINI), ora como prática social (como nas contribuições que PENNYCOOK aponta para o ensino de línguas a partir da apropriação das idéias de FOUCAULT). Assim, várias pesquisas têm sido realizadas no Brasil em torno das duas primeiras tendências, e acreditamos que elas têm trazido contribuições importantes (MOITA LOPES, 1999). No entanto, acreditamos que é necessário somar a essa produção as investigações que busquem trazer as contribuições de uma abordagem do discurso como prática social, regulado por práticas normativas que estabelecem relações entre poder e saber, inspiradas na Análise do Discurso Francesa e em autores como Michel FOUCAULT, Michel PÊCHEUX e os autores do Círculo de BAKHTIN. Assim, acreditamos que uma investigação sobre as práticas discursivas na mídia (em todas as suas manifestações) e na literatura pode nos ajudar a caracterizar melhor os discursos sobre a língua estrangeira e o seu ensino que têm regulado nossas ações em torno deles. Só assim será possível confrontar aquilo que temos teorizado no âmbito da academia nos últimos anos, com aquilo que efetivamente tem sido dito e representado de forma efetiva na mídia sobre o tema. Acreditamos que explicitar a prática normativa que faz funcionar esses discursos a partir da descrição e análise de fontes como as que apresentamos neste trabalho, é uma prática que pode contribuir para avançarmos em nossos debates e na visibilidade deles não só no âmbito acadêmico. Ao confirmarem nossa hipótese – mesmo que parcialmente já que nossas amostras são relativamente reduzidas - de que o discurso normativo sobre a língua ainda é hegemônico no âmbito da cultura, embora nossos esforços acadêmicos para relativizá-lo sejam cada vez mais freqüentes, essas análises discursivas podem nos ajudar a entender de que formas esse discurso funciona e embota nossa visão sobre o processo de ensino/aprendizagem da língua estrangeira. Esse discurso, ao normalizar uma concepção normativa de língua e ao ganhar hegemonia no campo social, embota parte de nossos esforços de divulgar os debates sobre o tema, já que desvia nossos olhares das possibilidades de uma relação de efetiva interculturalidade que o ensino/aprendizagem de uma língua estrangeira pode trazer. E esse embotamento, até agora, parece ter conseguido apenas fazer perpetuar uma certa crença no entendimento dentro dos processos comunicacionais, através da aquisição do código lingüístico, afastando ainda mais o aluno/aprendiz das reais possibilidades de troca intercultural através da língua estrangeira. Referências: BAKHTIN, M / VOLOSHINOV, V.N. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. São Paulo: Hucitec, 1992. BAKHTIN, M. Questões de literatura e de estética. São Paulo; UNESP/HUCITEC, 1998. CELANI, M.ª. A. Alba. (org.) Ensino de segunda língua: redescobrindo as origens. São Paulo: EDUC, 1997. CORACINI, Maria José (org). Identidade e Discurso: (des)contruindo subjetividades. Chapecó: Argos Editora Universitária, 2003. DEL VALLE, José & VILLA, Laura. Lengua, naciones y multinacionales: las políticas de promoción del español en Brasil. (mimeo) 2005. FARACO, C.A. Linguagem e diálogo: as idéias lingüísticas do Círculo de Bakhtin. Curitiba, PR: Criar Edições, 2003. FOUCAULT, Michel. A ordem do discurso. São Paulo: Edições Loyola, 2001. ____________. A arqueologia da saber. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2002(a). Tradução de Luiz Felipe B. Neves. 4ª edição. ___________. As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas. São Paulo: Martins Fontes, 2002(b). Tradução de Salma Tannus Muchail.. 8ª edição. Coleção Tópicos. HYMES, D. Acerca de la competência comunicativa. In : LLOBERA, M.Competencia comunicativa: documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa, 1995. KAFKA, J. O processo. São Paulo: Folha de São Paulo, 2003. LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In: BOHN, H, & VANDRESEN (org.). Tópicos de lingüística aplicada. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988. LLOBERA, M. Una perspectiva sobre la competencia comunicativa y la didáctica de las lenguas extranjeras. In : _____ . Competencia comunicativa: documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa, 1995. MOITA LOPES, L. P. Fotografia da lingüística aplicada no campo de línguas estrangeiras modernas no Brasil. DELTA. São Paulo: EDUC, 1990, nº Especial , vol. 15, p 385- 417. PÊCHEUX, M. Semântica e discurso: uma crítica à afirmação do óbvio. Campinas, S. P. : Editora da UNICAMP, 1988a. ____________. O discurso – estrutura ou acontecimento. São Paulo: Pontes, 2002. PENNYCOOK, A. Incommensurable discourses? Applied Linguistics, Vol. 15., No. 2, Oxford University Press, 1994. SÁNCHEZ PÉREZ, Aquilino. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: SGEL, 1992. SCHIFFRIN, Deborah. Approaches to Discourse. Cambridge/USA/Oxford/UK: Blackwell Publishers Inc./Ltd., 1994. SVEVO, I. A consciência de Zeno. São Paulo: Folha de São Paulo, 2003. WIDDOWSON, H.G. O ensino de línguas para a comunicação. Campinas: Pontes, 1991. WILLIAMS, Glyn. French discourse analysis: the method of post-structuralism. London, Great Britain: Routledge/New York, NY/USA: Rouledge, 1999.