Ficha de Unidade Curricular [FUC] 1. Unidade curricular / Curricular Unit (com ECTS) Tradução Generalista de Espanhol 5.5 ECTS Translation of General Spanish Texts 2. Designação do Ciclo de Estudos em que se insere a Unidade Curricular (com semestre e ano letivo) Study cycle to which the curricular unit belongs (with academic semester and scholar year) Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas – 1.º semestre – 2015/2016 BA in Applied Foreign Languages – 1st semester – 2015/2016 3. Docente responsável e respetiva carga letiva na unidade curricular Responsible academic staff member and lecturing load in the curricular unit Inês Espada Vieira, 45H 4. Outros docentes e respetivas cargas letivas na unidade curricular Other academic staff and lecturing load in the curricular unit 5. Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes) Objetivos: trata-se de uma introdutória no campo da tradução da língua espanhola. Questiona a própria dimensão do ato de traduzir de uma língua tão próxima da língua portuguesa e pretende fomentar a reflexão acerca da sua suposta facilidade. Competências: a disciplina pretende levar os alunos a aprofundar competências de comunicação oral e escrita, a aprofundar as competências específicas relativas às metodologias de tradução (leitura, interpretação, investigação, organização e tratamento da informação, entre outras). Learning outcomes of the curricular unit Objectives: this is an introductory subject in the field of translation from Spanish. The subject questions the specificity of the translation act from a language so similar to the Portuguese Language and aims to promote a reflection about its supposed easiness. Competences: the subject aims to lead the Students to deepen their competences of oral and written communication, and to deepen the specific competences relative to the translation methodologies (reading, interpretation, investigation, organization and treatment of the information, between others). 6. Conteúdos programáticos Abordando textos de diferentes tipologias, a cadeira de Tradição Generalista do Espanhol centrar-se-á em textos de imprensa porque se pretende, paralelamente ao exercício da tradução, aproximar os alunos dos temas da atualidade do mundo de língua espanhola, funcionando, deste modo, em articulação com as cadeiras de Língua e Cultura Espanhola. Syllabus Working with texts of different typology, the subject will focus on texts from the press, because it aims, while exercising translation, to lead the students into day to day discussion themes of the Spanish speaking world, working, in this way, in articulation with the subjects of Spanish Language and Culture. 7. Metodologia de ensino (avaliação incluída) As aulas serão fundamentalmente práticas, com momentos de exposição de noções teóricas e de sistematização de conteúdos, a partir da análise e interpretação de textos e de exercícios de tradução. A avaliação da unidade é contínua e contempla vários momentos: trabalho prático e apresentação em aula (30%); portefólio: traduções, glossários, lista de recursos disponíveis (35%); teste (35%). Teaching methodologies (including evaluation) Classes will be mostly practical, with dedicated sessions for the presentation of foundational concepts, especially in the beginning of the course. Assessment is continuous and includes the following elements: presentation of a translation in class, of specific problems and strategies for solving them (30%); portfolio: translations, glossaries, list of available resources (35%); test (35%). 8. Bibliografia principal Main bibliography CINTRA, Luís Filipe Lindley & CUNHA, Celso (199814, 1984): Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: João Sá da Costa. DUARTE, Inês (2000): Língua Portuguesa / Instrumentos de análise. Lisboa: Universidade Aberta. ESTRELA, Edite et al. (2004): Saber Escrever, Saber Falar / Um guia completo para usar correctamente a língua portuguesa. Lisboa: Dom Quixote. MORILLAS, Esther, ARIAS, Juan Pablo (eds.) (1997), El papel del traductor, Salamanca: Ediciones Colegio de España. ALBA QUIÑONES, Virginia y de la Torre García, Mercedes (2008): "La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción". Panace@ 8 (26), pp. 116-120 (recurso electrónico disponível em http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_revistiloQuinonesGarcia.pdf Martínez DE SOUSA, José (2004): "La traducción y sus trampas". Panace@ 5 (16), pp. 149160 (recurso eletrónico disponível em http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_revistilo-QuinonesGarcia.pdf