1021
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)
O reconhecimento da convencionalidade em textos técnicocientíficos de pediatria no par de línguas português-francês:
um desafio para o tradutor
Maria Cristina Alencar Silva
(Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
Resumo: Este trabalho descreve e discute problemas que envolvem a
tradução de artigos de pediatria a partir do termo médico “prevalência” no
par de línguas português-francês. A escolha por esse termo justifica-se
pela sua alta frequência e comportamento variável no que se refere a
flutuações de sentido em português. O estudo utiliza uma base textual
multilíngue organizada pelo grupo TEXTQUIM / UFRGS que subsidia a
geração de um catálogo on-line de construções recorrentes em pediatria
em português/inglês/francês. O corpus sob exame é composto por 488
contextos de uso em português coletados na revista Jornal de Pediatria
(283 textos) e 27 contextos em francês da revista Archives de Pédiatrie
(49 textos). A análise do uso do termo contou com ferramentas informatizadas que selecionam os contextos da expressão em foco. Para realizar
o estudo contrastivo, foi feita uma pesquisa sobre a ampla utilização e o
comportamento oscilante desse termo na produção técnico-científica da
pediatria brasileira e investigado o histórico da incorporação do anglicismo prévalence na língua francesa. A entrada desse estrangeirismo no
francês (voltado para uso restrito da terminologia médica) demonstra
uma adequação às preocupações e exigências da ISO e do Comitê 37
em relação à cooperação internacional no âmbito da comunicação especializada. Tais considerações são de extrema importância para avaliar a
baixa frequência desse termo nas produções de língua francesa. Essas
considerações são significativas para reconhecer a convencionalidade de
um modo de dizer nessa comunidade linguística e para apontar alguns
cuidados sobre a concepção de estabilidade na linguagem científica.
Palavras-chave: Terminologia Médica; Tradução; Convencionalidade.
1 Introdução
A tradução não é um processo restrito à transposição de signos
equivalentes de uma língua de partida para outra língua de chegada. O
tradutor deve estar alerta para convencionalidades da linguagem
especializada, modos de dizer e usos de termos técnicos. Afinal, do bom
1022
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)
trânsito nesse universo resultará uma boa aceitação do texto traduzido
por parte da comunidade a que ele se destina.
Neste trabalho, nossa proposta é descrever e discutir o comportamento do termo médico “prevalência” em artigos de pediatria de publicação brasileira e seu equivalente “prévalence” em publicações francesas. O termo “prevalência” em Medicina diz respeito a uma unidade de
1
medida que mapeia a situação de uma doença e produz dados que servem para elaboração de políticas públicas de saúde. Por isso, está
amplamente presente nos textos de pediatria em várias comunidades.
Entretanto, o mesmo termo, em português, pode ser usado com uma
palavra da linguagem cotidiana, não científica, com sentido de “o que
2
prevalece ou predomina” . Assim, partimos para a nossa descrição a fim
de verificar em que medida se daria a oscilação entre usos de “prevalência” / “prevalénce” como termo ou como palavra em textos especializados de pediatria no par de línguas em questão, com o objetivo de
apontar possíveis implicações para a tradução desse tipo de texto.
Iniciamos a verificação dos usos do termo “prevalência” em uma
revista brasileira para, em seguida, contrastá-los com os usos do
equivalente em francês “prévalenc”. Para tanto, seguimos os princípios
da Linguística de Corpus, que, a partir da concepção de que a
linguagem é um sistema probabilístico de combinatórias, defende uma
abordagem empirista e observação em larga escala para, entre outras
coisas, examinar aspectos semânticos das construções recorrentes e
suas implicações nos sentidos dos textos, sobretudo em situação de
tradução.
A prosódia semântica é importante para o entendimento da tradução porque, embora carregue significado importante, não é indicada nos dicionários ou
manuais de tradução, de modo sistemático quando
são apontados os vocabulários equivalentes. Assim,
um tradutor pode utilizar a prosódia semântica
inadequada sem saber, ao empregar termos que
são obtidos como equivalentes. (Berber Sardinha,
2004, p. 236)
1
2
De acordo com o Dicionário médico Stedman: o número de casos de uma doença
existente em determinada população em um período específico ou determinado
momento.
FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. 3. ed. Curitiba:
Positivo, 2004.
HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa [recurso eletrônico].
Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
1023
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)
Entendemos, então, que os estudos relacionados à Linguística de
Corpus são fundamentais para a produção de conhecimento que promove melhores possibilidades de textualização e aceitação de textos traduzidos.
A partir do ponto de vista da terminologia de enfoque
comunicativa e textual (krieger; FINATTO, 2004), reconhecemos o termo
como um item também capaz de sofrer os efeitos dos processos
polissêmicos como qualquer outro item lexical. As investigações desse
cenário são aqui feitas a partir do exame do funcionamento da unidade
terminológica em questão no contexto da comunicação especializada,
com propósitos de compreender as possíveis razões pelas quais as
variações ocorrem e facilitar o processo de tradução em meio às instabilidades identificadas.
2 Materiais e métodos
O corpus sob exame é composto por contextos em uso coletados
nos seguintes periódicos:
Quadro 1: Descrição do corpus
Revistas
Português
Francês
Jornal de Pediatria
283 artigos
785.488 palavras
Archives de Pédiatrie
49 artigos
154.996 palavras
3
O Jornal de Pediatria é uma revista da Sociedade Brasileira de
Pediatria e os Archives de Pédiatrie4 são uma publicação da Société
Française de Pédiatrie. Procuramos, dessa forma, periódicos que
representem significativamente essas comunidades profissionais em
seus países.
Os periódicos acima foram indicações do consultor técnico do
projeto “Catálogo de Construções Recorrentes em Pediatria”5, o Prof.
Dr. Danilo Blank, docente do Departamento de Pediatria de nossa
universidade. Esse catálogo objetiva identificar e oferecer, de maneira
3
4
5
Disponível em: <www.jped.com.br>. Acesso em: 10 jan. 2009.
Disponível
em:
<http://sfpediatrie.com/fr/publications-de-la-sfp/archives-depediatrie.html>. Acesso em: 10 jan. 2009.
Portal dedicado ao estudo de textos técnicos científicos e à geração de ferramentas de
apoio ao tradutor aprendiz. Disponível em: <http://www6.ufrgs.br/textquim/>. Acesso em:
10 jan. 2009.
1024
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)
devidamente sistematizada, as coligações mais recorrentes na área,
seus usos e sentidos a fim de situar o tradutor aprendiz a respeito dos
usos dessas construções nas línguas portuguesa, inglesa e francesa.
Após levantamento e limpeza6 do material, o mesmo foi submetido a uma ferramenta informatizada responsável por gerar a listagem de
todos os contextos do item estudado no corpus. Assim, pôde-se
identificar seu comportamento em meio à comunicação especializada.
Foi feito também um levantamento sobre o tratamento lexicográfico e
terminográfico do termo/palavra nas duas línguas. Além disso, utilizouse corpora de referência7 para contraste do uso do item na área médica
8
com o uso na linguagem cotidiana a partir da ferramenta Webcorp, que
procura e seleciona na Internet corpora de referência provenientes de
páginas diversas mediante uma dada expressão de busca.
3 Produção brasileira: fluxo extenso
O estudo desenvolvido a partir da pediatria brasileira verificou ampla utilização do termo prevalência (Alencar Silva; Feix, 2008). A construção mais recorrente do item dá-se em torno de: prevalência + doença
= x%, sendo essa coligação expandida muitas vezes a itens não ligados
a doenças, mas que confirmam conotação semântica negativa (uso de
chupetas, por exemplo). Observamos ainda um uso que rompe com a
conotação semântica comum do termo e o configura apenas como uma
unidade de medida capaz de expressar qualquer fenômeno ao lançar a
coligação do item com aleitamento materno (conotação positiva estranha à área da medicina). Além disso, vale registrar que o uso do item
lexical “prevalência” causa, por vezes, certa saturação e maior confusão
em relação à precisão da comunicação – pretensão almejada na área.
6
7
8
O formato do material (geralmente .pdf) deve ser transformado em .txt e todas as
tabelas, notas de rodapé e referências devem ser excluídas para que o material seja
submetido à ferramenta geradora de contextos.
O corpus de referência é usado para fins de contraste com o corpus de estudo. Corpora
de referência (França). Disponível em: <www.wbcorp.org.uk/cgi-bin/webcorp2.mn>.
Acesso em: 10 jan. 2009.
A apresentação da informação no Webcorp é especialmente desenhada para quem
estuda a língua. Disponível em: <www.wbcorp.org.uk/>. Acesso em: 10 jan. 2009.
1025
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)
Expansão do termo médico para além da epidemiologia
[...] uso de chupetas é muito difundido entre as mães
brasileiras, e uma pesquisa nas capitais brasileiras
mostrou uma prevalência de 60,3% de uso em crianças.
+
termo
Expansão do termo médico para além da epidemiologia
[...] a alta prevalência de prescrições com
medicamentos não apropriados para crianças confirma
o uso inadequado e inadvertido de medicamentos não
testados [...]
+ palavra
Figura 1: Contextos em uso de prevalência em Pediatria em português
Fonte: Alencar Silva e Feix (2008)
4 Produção francesa: o ideal de controle
Antes de analisar o comportamento do item na produção de língua francesa vale registrar algumas particularidades. A pesquisa terminográfica aponta a estabilidade do item em consonância com outros países, enquanto um levantamento lexicográfico confirma a concentração
do item na área médica ainda que indique outros usos restritos.
Nem todos os dicionários incluem o item: não há registro em
nenhuma edição da Academia Francesa; na Base de Dados Histórica do
ATILF,9 encontra-se uma marcação de uso do arcaísmo;10 o dicionário
Le Petit Robert 11, por sua vez, registra apenas a definição médica,
apontando a entrada do anglicismo na década de 1960; e o TILF12
9
Base Historique du vocabulaire français du Laboratoire Atilf. Disponível em:
<http://www.cnrtl.fr/definition/bhvf/prévalence>. Acesso em: 10 jan. 2009.
prévalence n.f. ORGANISATION/RELATION "qualité d'une chose qui prévaut" - G, FEW
(9, 324b), Hu, TLF, 1504, Lemaire ; L, Cotgr.
Au 18e : 1710 - «Le rabbin Maimonide [...] a aussi fort bien jugé de cette question de la
prévalence du bien sur le mal dans le monde.» Leibniz, Essais de théodicée, III, par.
262, 274 et passim (Garnier-Flammarion, 1969) - J.S.
11
Le Petit Robert. Prévalence [pYevalSs] n. f. • 1966; angl. prevalence ♦ Méd. Nombre de
cas de maladies, ou de tout autre événement médical, enregistré dans une population
déterminée, et englobant aussi bien les cas nouveaux que les cas anciens (opposé à
incidence et à fréquence). Dictionnaire Le Robert [version électronique]. Paris, 2001.
12
subst. fém.A. −Littér. Qualité de ce qui prévaut. Synon. avantage, supériorité. [seguem
exemplos de literatura]
10
1026
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)
aponta o uso do item lexical com indicação literária antes da definição
do termo médico.
Esse levantamento provocou a necessidade de pesquisar sobre o
comportamento do item para além do corpus de estudo e da área da
medicina a fim de identificar possíveis usos do item na comunidade
linguística francesa de maneira geral. Por isso, buscamos material de
referência através do Webcorp. Foram pesquisados 344 contextos a
partir de 64 páginas da Internet com 56.992 palavras e foi identificado
que a totalidade dos documentos trata sobre o termo médico na sua
aplicação pura, no âmbito da área da saúde. Confirmamos, então, que a
entrada desse estrangeirismo na língua francesa é amplamente voltada
para o uso na terminologia médica.
É importante ressaltar que o enfoque dos artigos analisados na
revista Archives de Pédiatrie é concentrado na área clínica. Dessa
forma, os textos expressam um recorte bem definido sobre estudos
realizados a partir de dados: discussões, problematizações e aplicações
que orbitam em torno dos dados e estudos científicos de uma maneira
bem pontual. Essa estrutura de pensamento e de organização do texto
vai determinar o comportamento do item estudado. As observações
feitas acerca da produção francesa nos confirmam um comportamento
padrão do termo: sempre relacionado a doenças, expresso por meio de
porcentagem e em relação com outros dados. Essa é a recorrência em
100% dos contextos analisados.
5 Discussão
Esse olhar sobre a exclusividade do uso do item na linguagem
médica lança luz para a legitimação de determinadas preocupações da
sociedade francesa em relação à sua língua. Vale observar com
atenção os apontamentos etimológicos e históricos registrados no
dicionário TILF para, em seguida, refletir sobre normatização:
Étymol. et Hist 2. [1967 (Organisation mondiale de
la Santé d'apr. Méd. Flamm. 1975)]; 1970 (Travaux
du Comité d'ét. des termes de méd. au Québec, II,
16). Dér. de prévaloir*, prob. d'apr. le b. lat.
B. −MÉD. Nombre de cas de maladie ou de personnes malades ou de tout autre
événement tel qu'un accident, existant ou survenant dans une population déterminée,
sans distinction entre les cas nouveaux et les cas anciens, soit à un moment précis, soit
au cours d'une période donnée (d'apr. Méd. Biol. t.3 1972) [seguem exemplos médicos].
1027
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)
praevalentia «valeur supérieure». Au sens 2, empr.
à l'angl. prevalence, lui-même empr. au fr. au xvies.,
att. dep. le xviiies. au sens de «extension, fréquence
(d'un phénomène)» (1713 ds NED) d'où plus partic.
en méd. (1839 ds NED Suppl.2). Bbg. Gohin 1903,
p.261. _ Quem. DDL t.26 13.
As convenções citadas no dicionário são reforçadas a cada dia
pela legislação francesa. A Lei Toubon (1994) define uma comissão de
especialistas em terminologia e linguística encarregada de estudar
possibilidades de substituição de estrangeirismos por palavras
francesas ou criar novos itens que comportem os significados dotados
pelos estrangeirismos. Esse não é o caso do item estudado, mas é
interessante observar que o anglicismo não invadiu o campo lexical
francês, que mantém seu campo semântico representado pelas palavras
“prédominance”, “superiorité”, “prééminence”. Esse percurso sugere
rigor e adequação às preocupações e exigências da ISO e do Comitê
3714 em relação à cooperação internacional no âmbito da comunicação
especializada.
Além disso, nota-se também que a abordagem clínica da produção científica francesa em torno da pediatria, aliada à ausência de uso
da palavra na linguagem comum, cria condições para o uso estável do
termo de acordo com a definição médica. Esse quadro revela o controle
regular, estável e ideal tal como recomenda o Comitê 37 da ISO
dedicado à regulamentação terminológica.
Tais nuances nos remetem, então, à importância da convencionalidade que não se dispõe atrelada à língua, mas à organização de
pensamento e produção de grupos científico de país a país.
6 Considerações finais
Observamos, então, que a fluidez de sentidos observada em
português não foi confirmada na comunidade francesa, que revela alto
controle acerca do comportamento do termo. Essas discussões
apontam uma problemática de tradução que vai além da transposição
do texto brasileiro para a comunidade francesa com base em questões
13
14
Disponível em: <http://www.cnrtl.fr/definition/prevalence>. Acesso em: 10 jan. 2009.
ISO / TC 37 Principles and methods of terminology. Disponível em:
<http://www.infoterm.info/standardization/iso_tc_37.php>. Acesso em: 10 jan. 2009.
1028
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)
estritamente linguísticas. Para tanto, afinamos o filtro e avançamos em
direção ao reconhecimento de convencionalidades e de modos de dizer
em torno do item proposto a fim de compreender essa diversidade no
plano da comunicação entre as comunidades científicas em questão.
Percebemos a inviabilidade da opção tradutória baseada na
concepção de estabilidade na linguagem científica, e constatamos que a
noção de equivalência entre prevalência-prévalence nesse universo
pode comprometer o sentido do texto e o trabalho do tradutor. O
percurso dessas observações caminha em direção a um objetivo muito
definido: fundamentar o trabalho a fim de garantir aceitação de seu texto
na comunidade a que se destina. Essa perspectiva amplia sua
competência para a prestação de um serviço mais especializado: a
tarefa de um consultor no campo da comunicação da área em que atua.
Referências bibliográficas
AlENCAR SILVA, M. C.; FEIX, G. A. Reconhecimento inicial do termo
prevalência: subsídios para um catálogo de expressões recorrentes na área. In:
SALÃO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UFRGS, Porto Alegre, 2008. Caderno
de
resumos...
Porto
Alegre:
UFRGS,
2008.
Disponível
em:
<http://www6.ufrgs.br/textquim/biblioteca.php>. Acesso em: 20 set. 2010.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. 3.
ed. Curitiba: Positivo, 2004.
HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa [recurso
eletrônico]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática.
São Paulo: Contexto, 2004.
KRIEGER, M. G.; MACIEL, A. M. B. Temas de terminologia. Porto Alegre:
UFRGS, 2001.
STEDMAN, T. L. Dicionário médico. 27. ed. Rio de Janeiro: Guanabara, 2003.
TAGNIN, S. O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal. 2005.
Download

O desafio do tradutor frente a diferentes convencionalidades