AGENDA MUNICIPAL DE LOULÉ FEVEREIRO - FEBRUARY 2011 ÍNDICE CONTENTS CAPA COVER 03 MENSAGEM DO PRESIDENTE MESSAGE FROM THE MAYOR 04 CULTURA CULTURE 04 EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS 07 EDIÇÕES E LIVROS PUBLICATIONS AND BOOKS 08 BIBLIOTECA LIBRARY 11 ARQUIVO MUNICIPAL MUNICIPAL ARCHIVE 12 CINE-TEATRO LOULETANO CINEMA THEATRE 13 MUSEU MUNICIPAL MUNICIPAL MUSEUM 14 MÚSICA MUSIC 17 DIVERSOS MISCELLANUOUS 19 FESTAS / FEIRAS E ROMARIAS FESTIVALS / FAIRS AND RELIGIOUS FEASTS 22 DESPORTO SPORT 32 SÍTIOS E TRADIÇÕES PLACES AND TRADITIONS 33 OS PRESIDENTES DO MUNICÍPIO MAYORS OF LOULÉ 35 TOPONÍMIA TOPONYMY 36 GAVETA DA MEMÓRIA THE MEMORY DRAWER 37 PATRIMÓNIO - ARTE SACRA HERITAGE - SACRED ART 38 GASTRONOMIA GASTRONOMY 39 MAPA MAP 40 INFORMAÇÕES UTEIS USEFUL INFORMATION 42 MISSAS MASS TIMES 43 TABELA DE MARÉS TIDAL TABLE Propriedade Property Câmara Municipal de Loulé / www.cm-loule.pt Coordenação Editorial Coordination Divisão de Comunicação, Relações Públicas e Eventos [email protected] Fotografia Photography Arquivo CML & www.mediaconsulting.pt Design e Paginação Design and Page Layout www.mediaconsulting.pt Impressão Printing Gráfica Comercial Tradução Translation Mediaconsulting Tiragem Print Run 10.000 exemplares copies Periodicidade Periodicity Mensal Monthly (Fevereiro February 2011) Distribuição Gratuita Free Issure Todas as informações contidas nesta agenda são da inteira responsabilidade das entidades que as forneceram. The LMC does not take responsibility and can´t guarantee that all the information contained in this guide is accurate, complete or up-to-date. Todas as entidades que queiram enviar os seus eventos para a agenda municipal de Loulé, podem fazê-lo até ao dia 15 através do seguinte e-mail: “All organisations that wish to send information about their events to the Loulé Municipal Agenda can do so until the 15th using the following e-mail address:” [email protected] MENSAGEM DO PRESIDENTE MESSAGE FROM THE MAYOR MENSAGEM DO PRESIDENTE MESSAGE FROM THE MAYOR Sebastião Francisco Seruca Emídio O PRESIDENTE DA CÂMARA THE MAYOR Nesta edição da Agenda Municipal, começo por assinalar as comemorações do 23º. Aniversário da elevação de Loulé a cidade, no dia 1, Terça-Feira, altura em que terá lugar igualmente a cerimónia de inauguração do Cine-Teatro Louletano, com um espectáculo do pianista Mário Laginha. Agora totalmente renovado, este espaço cultural da cidade de Loulé irá entretanto receber, no dia 18, pelas 21H30, o imperdível “Festival Al-Mutamid”. O plano desportivo, em que se salientam normalmente as condições particularmente favoráveis do nosso Concelho, teremos a 37ª. edição da Volta ao Algarve em Bicicleta, que durante cinco dias, e à semelhança das anteriores, irá de novo trazer corredores de renome mundial e a emoção das duas rodas às nossas estradas naquela que é, sem dúvida, uma das modalidades mais acarinhadas entre nós. No firme e permanente objectivo de proporcionar o melhor aos nossos munícipes e a todos os que nos visitam, estou certo de que estas sugestões irão contribuir, em Fevereiro, para enriquecer os nossos tempos de lazer e convívio. In this edition of the Municipal Agenda, I start by emphasizing the celebration, on Tuesday February 1st, of the 23rd Anniversary of the elevation of Loulé to the category of city, on the same day that the Louletano Cinema Theatre will be inaugurated with a performance by pianist Mário Laginha. Completely renewed, this cultural space of the city of Loulé will host the unmissable “Al-Mutamid Festival” on the 18th, at 9.30 pm. Our sports plan, which emphasizes the particularly favourable conditions our County has to offer, refers the 37th edition of the Algarve Bicycle Tour that lasts five days and like in the previous tours, it will bring, once more, renowned racers and the thrill on two wheels to our roads, in that which indisputably is one of our most cherished sports modalities. With the firm and continuing goal of offering the best to our citizens and to all who visit us, I am certain that these suggestions will contribute to enriching our leisure times and social activities in February. Agenda Municipal loulé 3 CULTURA CULTURE EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS 18 Dez a 2 Mar 15 Jan a 13 Fev 19 Feb to 20 Mar Exposição de Artes Plásticas com Artistas da Galeria Galeria do Centro Cultural de São Lourenço São Lourenço - Almansil Org.: Centro Cultural de São Lourenço Exposição de Pintura de Susana Garrochinho Galeria de Arte Praça do Mar Quarteira Org.: Câmara Municipal de Loulé Painting Exhibition “Emotions on Canvass” by Elita Gonçalves Delgado Praça do Mar Art Gallery - Quarteira Org.: Loulé Municipal Council 18 Dec to 2 Mar Plastic Arts Exhibition with Artists from the São Lourenço Cultural Centre’s Art Gallery São Lourenço - Almansil Org.: São Lourenço Cultural Centre 14 Jan a 12 Fev Exposição “Jägerlatein” (Patranhas) de Karsten Fuge Galeria do Convento Espírito Santo Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé/Centro Cultural S. Lourenço 14 Jan to 12 Feb “Jägerlatein” Exhibition (Hunter’s tall stories) by Karsten Fuge Espírito Santo Convent Gallery Loulé Org.: Loulé Municipal Council/S. Lourenço Cultural Centre 15 Jan to 13 Feb Painting Exhibition by Susana Garrochinho Praça do Mar Art Gallery Quarteira Org.: Loulé Municipal Council 5 a 25 Fev 23 Fev a 25 Abr Exposição de Pedro Calapez Galeria do Convento Espírito Santo Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé 23 Feb to 25 Apr Exposição de Francelina Mártires Galeria de Arte da Associação Social e Cultural de Almancil - Almancil Org.: Galeria de Arte da ASCA Pedro Calapez Exhibition Espírito Santo Convent Art Gallery Loulé Org.: Loulé Municipal Council 5 to 25 Feb Diariamente Exhibition by Francelina Mártires Almancil Social and Cultural Association’s Art Gallery - Almancil Org.: ASCA Art Gallery 19 Fev a 20 Mar Exposição de Pintura “Emoções em Tela” de Elita Gonçalves Delgado Galeria de Arte Praça do mar Quarteira Org.: Câmara Municpal de Loulé Galeria de Arte de Vila Sol Art & Nature Vila Sol - Vilamoura Informações: 289 300 599 Daily Vila Sol Art & Nature Art Gallery Vila Sol - Vilamoura Information: 289 300 599 Diariamente Galeria de Pintura ATT Exposição Colectiva São Lourenço - Almancil Org.: ATT Galeria de Pintura Daily ATT Painting Gallery Collective Exhibition São Lourenço - Almancil Org.: ATT Painting Gallery 4 loulé Agenda Municipal CULTURA CULTURE EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS EXPOSIÇÃO “JÄGERLATEIN” (PATRANHAS) DE KARSTEN FUGE “JÄGERLATEIN” EXHIBITION (HUNTER’S TALL STORIES) BY KARSTEN FUGE 14 Jan a 12 Fev 14 Jan to 12 Feb EXPOSIÇÃO “JÄGERLATEIN” (PATRANHAS) DE KARSTEN FUGE Galeria do Convento Espírito Santo - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé / Centro Cultural São Lourenço “JÄGERLATEIN” EXHIBITION (HUNTER’S TALL STORIES) BY KARSTEN FUGE Espírito Santo Convent Gallery - Loulé Org.: Loulé Municipal Council / S. Lourenço Cultural Centre Karsten Fuge é um artista fora do comum. Longe das modas e das correntes da vanguarda, persegue com perseverança, quase com obstinação o caminho por ele escolhido. Numa época onde a arte está virada para os superlativos e o gigantismo, continua a consagrar-se à arte da miniatura, aperfeiçoando-a de forma absoluta, extrema. Criou o seu próprio universo de dimensões kafkeanas povoado de seres e de animais insólitos, movendo-se em paisagens fantásticas, projecções de um mundo onírico, lunar. Ordenados conforme regras estéticas rigorosas, a sua fauna e flora transmitem uma sensação de serenidade e de confiança, onde transparece um certo desassossego subjacente. Nas suas obras a malícia está sempre presente. Aparece por exemplo na escolha dos títulos, muitas vezes intraduzíveis porque baseados na brincadeira com palavras. Nesta exposição Karsten Fuge apresenta fantásticas aguarelas, óleos e esculturas/objectos feitos dos mais diversos elementos. Karsten Fuge is an unusual artist. Steering clear of fashion and vanguard currents, he pursues with an almost dogged perseverance the path that he has chosen. At a time when art is looking to superlatives and gigantism, he still devotes himself to the art of miniatures, which he perfects to an absolute degree, extreme even. He has created his own universe of Kafkian dimensions populated by extraordinary beings and animals that move around in fantastic landscapes, projections of an Onyric, lunar world. Ranked according to strict aesthetic rules, his fauna and flora convey a feeling of serenity and confidence, in which a certain underlying unrestfulness shines through. Mischievousness is ever present in his works. This shows in the choice of the titles, for instance, often untranslatable as they are based on puns. In this exhibition Karsten Fuge presents fantastic aquarelles and oil paintings, as well as sculptures/objects made with the most wide-ranging elements. Agenda Municipal loulé 5 CULTURA CULTURE EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS “O DIA DOS PRODÍGIOS. LÍDIA JORGE. 30 ANOS DE ESCRITA PUBLICADA” “THE DAY OF THE PRODIGIES. LIDIA JORGE. 30 YEARS OF PUBLISHED WRITING” Até 31 Mar Until 31 Mar 9h30 às 12h30, e das 14h00 às 17h30; sábados e feriados, das 10h00 às 14h00 EXPOSIÇÃO “O DIA DOS PRODÍGIOS. LÍDIA JORGE. 30 ANOS DE ESCRITA PUBLICADA” Galeria do Convento Santo António - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé 9.30 am to 0.30 pm and 2.00 pm to 5.30 pm; Saturdays and holidays, from 10.00 am to 2.00 pm EXHIBITION: “THE DAY OF THE PRODIGIES. LIDIA JORGE. 30 YEARS OF PUBLISHED WRITING” Santo António Convent Art Gallery - Loulé Org.: Loulé Municipal Council Passados 30 anos de publicação do primeiro romance da escritora Lídia Jorge, “O Dia dos Prodígios”, a Câmara Municipal de Loulé exibe a retrospectiva da carreira da escritora portuguesa, com uma exposição que apresenta a sua obra completa, que reúne mais de quinze livros editados em várias línguas, entre eles romances, antologias de contos e uma peça de teatro. A Exposição “O Dia dos Prodígios. Lídia Jorge. 30 anos de escrita publicada” integra quatro áreas principais. Numa das áreas, dedicada às raízes da escritora, é feita uma alusão à escola de Cabeça de Águia, a sua ligação ao Algarve, Boliqueime e ao barrocal algarvio, as memórias de infância e as suas primeiras leituras. Nesta mostra há ainda espaços dedicados a conferências, audiovisuais com entrevistas, leitura, com livros à disposição do visitante, uma área dedicada à escrita, onde o visitante é convidado a escrever algo sob o tema “Todos nós somos escritores, estamos é esquecidos de como se escreve” e uma zona de serviços educativos e escrita criativa, partindo de duas obras infantis da autora - “O grande gatão” e “O voo do pardal” 30 years after the publishing of Lidia Jorge’s first novel, “The Day of the Prodigies”, the Loulé Municipal Council presents a retrospective on the career of this Portuguese writer with an exhibition featuring her complete works, which consist of more than fifteen books edited in various languages, including novels, tales anthologies and a play. The Exhibition “The Day of the Prodigies. Lidia Jorge. 30 years of published writing “ combines four main areas. In one of the areas, dedicated to the writer’s origins, an allusion is made to the Cabeça de Águia School, to her connection to Algarve, Boliqueime and to the rough hills of Algarve’s barrocal, to memories of her childhood and to her first readings. The exhibition also includes spaces dedicated to conferences, audiovisuals with interviews, reading - with books available to the visitor, an area dedicated to writing where the visitor is encouraged to write something about the topic “We are all writers, but the point is that we have forgotten how to write”, as well as an area for educational services and creative writing based on two of the writers children’s books: “The Big Cat” and “The Flight of the Sparrow” 6 loulé Agenda Municipal CULTURA CULTURE EDIÇÕES E LIVROS PUBLICATIONS AND BOOKS HOSPITAL DE FARO 30 ANOS DE HISTÓRIA, UMA VIDA DE AFECTOS Título: Hospital de Faro - 30 Anos de História, Uma Vida de Afectos Autor: Neto Gomes Edição: Hospital de Faro, EPE. Title: Hospital de Faro - 30 Anos de História, Uma Vida de Afectos Author: Neto Gomes Publisher: Faro Hospital, EPE. Esta obra marcante, da autoria do jornalista e escritor Neto Gomes, é uma referência para a História da Saúde em Portugal e, particularmente, para a História do Hospital de Faro, instituição prestigiada, com trinta anos de vida ao serviço da comunidade. Um livro que espelha uma vida de afectos e que, na opinião do autor, “mais não é que uma homenagem a homens e mulheres que, de uma forma anónima, foram construindo o dia-a-dia da instituição”. As palavras da Ministra da Saúde, Ana Jorge, do Presidente do Conselho Directivo da Administração Regional de Saúde do Algarve, Rui Lourenço, e da Presidente do Conselho de Administração do Hospital de Faro, Ana Paula Gonçalves, traduzem o reconhecimento do trabalho profissional do Neto Gomes que, na sua obra, procura dar o seu contributo para a melhor compreensão dos trinta anos do Hospital, marcados pelo humanismo dos seus profissionais nas mais diversas áreas e pelo serviço prestado à região e ao país. This striking work, written by journalist and writer Neto Gomes, is a reference to the History of Health in Portugal, in particular to the History of the Faro Hospital, a prestigious institution that has been serving the community for thirty years. A book that reflects a life of affection and which, in the opinion of the author, “is a homage to all the men and women who, anonymously, have built the daily life of the institution”. The words of the Minister of Health, Ana Jorge, of the Chairman of the Governing Board of the Algarve Regional Health Administration, Rui Lourenço, and of the Chairman of the Board of the Faro Hospital, Ana Paula Gonçalves, express the acknowledgement for Neto Gomes’s professional work; in his book the author seeks to contribute to a better understanding of the thirty years of the Hospital, marked by the humanism of the people who work there, in the most varied areas, and by the service rendered to the region and to the country. Agenda Municipal loulé 7 CULTURA CULTURE BIBLIOTECA LIBRARY BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LOULÉ LOULÉ MUNICIPAL LIBRARY O nosso melhor leitor A Biblioteca Municipal de Loulé vai premiar o melhor leitor do mês. Se gosta de ler requisite os nossos livros. intended to give senior citizens an opportunity for a first contact with the world of computers, in particular with the Internet. Please book in advance Our best reader The Loulé Municipal Library will award the best reader of the month. If you enjoy reading, come and borrow our books. Projecto Internet Sénior O Projecto Internet Sénior tem por objectivo possibilitar um primeiro contacto com o mundo dos computadores, sobretudo no que diz respeito à Internet. Com marcação prévia Internet for Seniors Project The Internet for senior’s project is 8 loulé Agenda Municipal Os nossos melhorem leitores - Infantis, Juvenil e Adulto A Biblioteca Municipal de Loulé vai premiar os melhores leitores do mês. Se gosta de ler requisite os nossos livros. LER É PODER. Our best readers - Children, Young and Adults The Loulé Municipal Library will award the best readers of the month. If you enjoy reading, come and borrow our books. READING IS POWER. 25 Fev > 21H30 Estórias em Família Pretende-se reunir as famílias em torno de várias histórias. Em cada sessão teremos um convidado diferente. 25 Feb > 9.30 pm Stories for Families The aim is to bring the families together around different stories. In each session, we will have a different guest reader. 1, 3, 8, 10, 15, 17 e 24 Fev >10H30 e 15H00 Atelier de Expressão Plástica Iremos realizar trabalhos relacionados com o objecto Livro Destinatários: Alunos do Jardim de Infância e do 1º Ciclo Com marcação prévia CULTURA CULTURE BIBLIOTECA LIBRARY 1, 3, 8, 10, 15, 17 and 24 Feb > 10.30 am to 3.00 pm Art Workshop We will be creating works related to books. Target group: Pupils at kindergarten and 1st Cycle schools Please book in advance 2, 4, 9, 11, 16, 18, 23 e 25 Fev > 10H30 e 15H00 Actividades de promoção e mediação da leitura Tema: As Amendoeiras em Flôr Destinatários: Alunos do Jardim de Infância e do 1º Ciclo Com marcação prévia 21 to 25 Feb > 4.00 pm 9 and 22 Feb > 9.00 pm Comics sessions with José Carlos Fernandes The Municipal Library will be promoting sessions in the school libraries with the author/illustrator José Carlos Fernandes to enable the county’s young people to get a first contact with Comics. Target group: Young people from the 3rd Cycle and Secondary Level Venue: 3rd cycle and secondary school libraries Please book in advance Meeting of the Quarteira Reading Club Target group: The General Public Venue: The Auditorium of the Centro Autárquico in Quarteira Please book in advance 2 Fev > 19H30 Clube de Leitura em Língua Alemã Destinatários: Público em Geral É necessário a marcação prévia 2, 4, 9, 11, 16, 18, 23 e 25 Feb > 10.30 am and 3.00 pm 2 Feb > 7.30 pm Reading promotion and mediation activities Theme: Blooming Almond Trees Target group: Pupils at kindergarten and 1st Cycle schools Please book in advance 10 e 24 Fev > 21H00 21 a 25 Fev > 16H00 Sessões de Banda Desenhada com José Carlos Fernandes A Biblioteca Municipal irá promover sessões com o autor/ilustrador José Carlos Fernandes nas Bibliotecas Escolares, para que os jovens do concelho possam ter um primeiro contacto com a Banda Desenhada. Destinatários: jovens do 3º Ciclo e Secundário Local: Bibliotecas Escolares do 3º Ciclo e Secundário Com marcação prévia German Language Reading Club Target group: The General Public Please book in advance Encontro do Clube de Leitura de Loulé Destinatários: Público em geral Informações e inscrições: Biblioteca Municipal de Loulé 10 and 24 Feb > 9.00 pm Meeting of the Loulé Reading Club Target group: The General Public Information and registration: Loulé Municipal Library 9 e 22 Fev > 21H00 Encontro do Clube de Leitura de Quarteira Destinatários: Público em geral Local: Auditório do Centro Autárquico de Quarteira É necessário a marcação prévia PÓLO DE SALIR SALIR BRANCH Internet Sénior Com o objectivo de facilitar um primeiro contacto com o mundo dos computadores e das novas Tecnologias da Informação, especialmente a Internet, continua a decorrer no Pólo o projecto Internet Sénior. Neste mês iniciaremos com 3º Grupo de participantes. Não deixe passar esta oportunidade e solicite todas as informações no Pólo de Salir. Destinatários: Cidadãos residentes no concelho de Salir maiores de 55 anos, inscritos no Pólo. Internet for Seniors With the aim of facilitating a first contact with the world of computers and new Information Technologies, especially the Internet, the Internet for Seniors Project is still ongoing. This month we will start with the 3rd Group of Participants. Don’t miss this opportunity and request all the information you may need from the Salir Branch of Loulé Municipal Library. Target group: Citizens over 55 living in the Salir County and registered with the Salir Branch of Loulé Municipal Library. Agenda Municipal loulé 9 CULTURA CULTURE BIBLIOTECA LIBRARY 4 e 18 Fev > 10h00 Every Wednesday > 3 pm 1,2,3… uma estória de cada vez Decidimos juntar hipopótamos, galinhas, pintainhos e bolos… Mas que grande confusão! Venha esclarecer tudo com os seus pequenos ao participar na nossa sessão de contos para crianças. Este mês a actividade realizar-se-á nos dias 4 e 18 de Fevereiro, pelas 10h. Para mais informações consulte o nosso folheto ou ligue para a Biblioteca de Salir. Necessita marcação prévia Cinema afternoons We will initiate a new cinema cycle, this time devoted to magic and to the fantastic world of dragons, griffons and other enchanted creatures. The following films will be screened: 2nd - Eragon (over 6) 9th - The Narnia Chronicles: The Lion, the Witch and the wardrobe (over 6) 16th - The Narnia Chronicles: Prince Caspian (over 6) 23rd - The Spiderwick Chronicles (over 6) Free admission 4 and 18 Feb > 10.00 am 1,2,3… one story at a time We have decided to put together hippos, chicken, chicks and cakes… What a big mess! Bring your kids to clear this up in our story telling session for children. This month, the activity will take place on the 4th and 18th February, at 10.00 am For more information check our leaflet or call the Salir Library. Please book in advance Todas as 4ª feiras > 15h00 Tardes de Cinema Damos início a um novo ciclo de cinema, desta vez dedicado à magia e ao mundo fantástico dos dragões, grifos e outras criaturas encantadas. Estes serão os filmes: Dia 2 - Eragon (maiores de 6) Dia 9 - As Crónicas de Nárnia: o Leão, a Bruxa e o guarda-roupa (maiores de 6) Dia 16 - As Crónicas de Nárnia: o Príncipe Caspian (maiores de 6) Dia 23 - As Crónicas de Spiderwick (maiores de 6) Entrada Livre 10 loulé Agenda Municipal NOVO HORÁRIO NEW OPENING HOURS No sentido de adequarmos os nossos serviços às solicitações dos munícipes, informamos que o horário de Inverno da Biblioteca Municipal Sophia de Mello Breyner Andresen sofrerá uma alteração. Aos sábados estaremos abertos das 09h30 às 13h00, encerrando da parte da tarde. In order to adjust our services and in answer to the requests of our citizens, we inform that the Winter Opening Hours of the Sophia de Mello Breyner Municipal Library will be changed. On Saturdays we shall be open between 9.30 am and 1 pm. The library will be closed in the afternoon. Assim, o novo horário da Biblioteca passa a ser o seguinte: o “Horário de Inverno”, que vigorará de 15 de Setembro a 15 de Junho: Segunda-feira, das 14:00 às 19:00. Terça a Sexta-feira, das 09:30 às 19:00. Sábado, das 09:30 às 13:00. O “Horário de Verão”, que vigorará de 16 de Junho a 14 de Setembro: Segunda-feira a Sexta-feira, das 09:30 às 19:00. The new opening hours of the Library will therefore be: “Winter Opening Hours”, covering the period from 15th September to 15th June: Mondays, from 2.00 pm to 7.00 pm. Tuesdays to Fridays, 9.30 am to 7.00 pm. Saturdays, from 9.30 am to 1.00 pm. “Summer Opening Hours”, covering the period from 16th June to 14th September: Mondays to Fridays, from 9.30 am to 7.00 pm. CULTURA CULTURE ARQUIVO MUNICIPAL MUNICIPAL ARCHIVE ARQUIVO MUNICIPAL DE LOULÉ LOULÉ MUNICIPAL ARCHIVE 17 Jan a 15 Jul 17 Jan to 15 Jul EXPOSIÇÃO “SCRIPTORIUM MEDIEVAL” Arquivo Municipal de Loulé - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé EXHIBITION “THE MEDIEVAL SCRIPTORIUM” Loulé Municipal Archive - Loulé Org.: Loulé Municipal Council (O Scriptorium Medieval pretende representar um centro de manuscritos, de um qualquer mosteiro ou catedral, da Idade Média, no Ocidente Europeu. Pode-se admirar o mobiliário, os instrumentos, os materiais e os utensílios indispensáveis à tarefa complexa e exigente de reproduzir um saltério, uma bíblia, um missal ou outro livro litúrgico.) Nesta exposição podemos viajar no tempo e sentirmo-nos monges copistas no seu labor quotidiano, artístico e penoso, como se entrássemos num filme e experimentássemos a escrita, essa ferramenta do pensamento.) (The Medieval Scriptorium aims to represent the manuscript centre of any monastery or cathedral of the Middle Ages, in Eastern Europe. Here one can admire the furniture, tools, materials and utensils necessary for the complex and demanding task of reproducing a psalter, a bible, a missal or any other liturgical book.) At this exhibition you can travel through time and feel as if you were a copyist monk in his daily arduous artistic toil, as if you were taking part in a movie and trying out writing, the tool of thought.) Municipal Agenda loulé 11 CULTURA CULTURE CINE-TEATRO LOULETANO CINEMA THEATRE CINE-TEATRO LOULETANO LOULETANO CINEMA THEATRE 1 Fev > 21H30 Reabertura do Cine-Teatro Louletano Concerto com Mário Laginha Cine-Teatro Louletano - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé 1 Feb > 9.30 pm Reopening of the Louletano Cinema Theatre Concert with Mário Laginha Louletano Cinema Theatre - Loulé Org.: Loulé Municipal Council 6, 13 e 27 Fev > 16H00 Cinema Cine-Teatro Louletano - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé 6, 13 and 27 Feb> 4 p.m Cinema Louletano Cinema Theatre - Loulé Org.: Loulé Municipal Council 10 Fev > 21H00 Conversas à Quinta “The Beatles - Fenómeno” por Abel Rosa Cine-Teatro Louletano bar Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé 12 loulé Agenda Municipal 10 Feb > 9.00 pm 20 Feb > 4.00 pm 18 Fev > 21H30 26 Fev > 21H30 Talks on Thursdays “The Beatles Phenomenon” by Abel Rosa Bar of the Louletano Cinema Theatre Loulé Org.: Loulé Municipal Council XI Edição do Festival Al-Mutamid Cine-Teatro Louletano - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé 18 Feb > 9.30 pm 11th Edition of the Al-Mutamid Festival Louletano Cinema Theatre - Loulé Org.: Loulé Municipal Council 20 Fev > 16H00 Exibição do filme “A Costa dos Murmúrios” de Margarida Cardoso Filme de Margarida Cardoso, realizado a partir do romance homónimo de Lídia Jorge Cine-Teatro Louletano - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé Screening of the film “The Murmuring Coast” by Margarida Cardoso Film by Margarida Cardoso, based on the homonymous novel by Lídia Jorge Louletano Cinema Theatre - Loulé Org.: Loulé Municipal Council Concerto “30 Anos de Escrita Publicada. Lídia Jorge”, pela Orquestra do Algarve No âmbito das Comemorações do 30.º Aniversário da Publicação de “O Dia dos Prodígios” Cine-Teatro Louletano - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé 26 Feb > 9.30 pm Concert “30 Years of Published Writing. Lídia Jorge”, by the Algarve Orchestra Within the scope of the Celebration of the 30th Anniversary of the Publication “The Day of the Prodigies” Louletano Cinema Theatre - Loulé Org.: Loulé Municipal Council Info.: 289 400 820 CULTURA CULTURE MUSEU MUNICIPAL MUNICIPAL MUSEUM MUSEU MUNICIPAL DE LOULÉ LOULÉ MUNICIPAL MUSEUM 18 Fev > 19H00 Será que o Nosso Imaginário Interessa aos Europeus? – Encontro com Tradutores Literários No âmbito das Comemorações do 30.º Aniversário da Publicação de “O Dia dos Prodígios” Com a participação de Karin von Schweder-Schreiner e Pierre Léglise-Costa (tradutores para alemão e para francês de obras de Lídia Jorge) Moderação de Pedro Ferre (Vice-Reitor da Universidade do Algarve) (Entrada livre) Convento de Santo António - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé 18 Feb > 7.00 pm Will our Imaginary be of Interest to the Europeans? – Meeting with Literary Translators Within the scope of the Celebrations of the 30th Anniversary of the Publication “The Day of the Prodigies” With the participation of Karin von Schweder-Schreiner and Pierre Léglise-Costa (translators who have translated into German and French, respectively, the works of Lídia Jorge) Moderator: Pedro Ferre (Vice-Rector of the Algarve University) (Free admission) Santo António Convent - Loulé Org.: Loulé Municipal Council 2 Fev a 15 Jun > 18H00 às 20H30 (Quartas-Feiras) 2.º Ciclo de palestras sobre Música Clássica “Passeios no Jardim Harmónico”, por José Carlos Fernandes Duração: 20 sessões de duas horas, uma vez por semana, num total de 40 horas. Nº de participantes: mínimo de 10, máximo de 25 Local: sala polivalente da Alcaidaria do Castelo Público-alvo: adultos 2 Feb to 15 Jun > 6.00 pm to 8.30 pm (Wednesdays) 2nd Cycle of lectures on Classical Music “Walks in the Harmonic Garden”, by José Carlos Fernandes Duration: 20 two hour sessions, once a week, totalling 40 hours. Number of participants: minimum 10, maximum 25 Venue: Multi-purpose hall, Castle Alcaidaria Target group: adults Agenda Municipal loulé 13 CULTURA CULTURE MÚSICA MUSIC XI EDIÇÃO DO FESTIVAL AL-MUTAMID 11TH EDITION OF THE AL-MUTAMID FESTIVAL 18 Fev > 21H30 18 Feb > 9.30 pm XI Edição do Festival Al-Mutamid Cine-Teatro Louletano - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé 11th Edition of the Al-Mutamid Festival Louletano Cinema Theatre - Loulé Org.: Loulé Municipal Council O Cine-Teatro Louletano recebe este ano a 11ª edição do Festival de Música Al-Mutamid, um espectáculo que conjuga a dança e a música numa fusão árabe de movimentos. Rasha nasceu em Cartum, capital do Sudão e apresenta neste espectáculo além da música afro-árabe temas de dança de rasgos puramente árabes acompanhados por uma bailarina de dança oriental que nos transporta ao longínquo oriente com os seus ritmos sensuais das cortes de califas e sultões e que reflectem nas suas expressivas danças todo um manancial de cor, exotismo e beleza, interpretadas com elegância e sensualidade. Este espectáculo contará com: RASHA: voz e darbouka WAFIR SHEIKELDIN: alaúde árabe, nay, acordeão e qraqueb gnawa OTMAN BENYAHYA: darbouka, riq e daff LUBNA: dança oriental The Louletano Cinema Theatre will host the 11th edition of the Al-Mutamid Music Festival, a show that combines dancing and music in an Arabic fusion of movements. Rasha was born in Khartoum, the capital of Sudan and in this show he will present, besides Afro-Arabic music, purely Arab dancing flashes accompanied by a female oriental dancer who will transport us to the far east with her sensual rhythms from the courts of the caliphs and sultans, reflecting a well of colour, exotism and beauty in her expressive dancing, interpreted with elegance and sensuality. The show involves: RASHA: Vocals and darbouka WAFIR SHEIKELDIN: Arab lute, nay, accordion and qraqeb gnawa OTMAN BENYAHYA: darbouka, riq and daff LUBNA: Oriental dances Inf.: 289 400 820 14 loulé Agenda Municipal Info.: 289 400 820 CULTURA CULTURE MÚSICA MUSIC CONCERTO “30 ANOS DE ESCRITA PUBLICADA. LÍDIA JORGE”, PELA ORQUESTRA DO ALGARVE CONCERT “30 YEARS OF PUBLISHED WRITING. LÍDIA JORGE”, BY THE ALGARVE ORCHESTRA 26 Fev > 21H30 26 Feb > 9.30 pm CONCERTO “30 ANOS DE ESCRITA PUBLICADA. LÍDIA JORGE”, PELA ORQUESTRA DO ALGARVE No âmbito das Comemorações do 30.º Aniversário da Publicação de “O Dia dos Prodígios” Cine-Teatro Louletano - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé CONCERT “30 YEARS OF PUBLISHED WRITING. LÍDIA JORGE”, BY THE ALGARVE ORCHESTRA Within the scope of the Celebrations of the 30th Anniversary of the Publication “The Day of the Prodigies” Louletano Cinema Theatre - Loulé Org.: Loulé Municipal Council Este concerto no âmbito das comemorações do 30º aniversário da publicação de “O Dia dos Prodígios” de Lídia Jorge, vai ser dividido em duas partes distintas. Na primeira parte do espectáculo, e em estreia absoluta, vai ser apresentado o conto musical inspirado numa das obras infantis da escritora louletana, “Romance do Grande Gatão”, adaptado musicalmente por Sérgio Azevedo. “O Romance do Grande Gatão” é, no fundo, uma história de amor, a história de como o amor por um animal consegue fazer transcender as diferenças raciais entre duas famílias que descobrem, por baixo da cor da pele, dos costumes e da geografia, a universalidade da igualdade humana. Na segunda parte do concerto será apresentado o “Concerto para Violino e Orquestra em Mi Menor Op. 64”, do compositor alemão Felix Mendelssohn (1809-1847) e a “Sinfonietta (Homenagem a Haydn), Op. 220”, do português Fernando Lopes-Graça (1906-1994). Neste espectáculo, a Orquestra do Algarve conta com a participação especial do solista (violino) André Pereira, vencedor em 2010 do Prémio Jovens Músicos na Categoria de Violino – Nível Médio. This concert, that is part of the commemoration of the 30th anniversary of the publication of “The Day of the Prodigies” by Lídia Jorge, will be split into two different parts. In the first part of the show will be presented, in what is to be an absolute first performance, a musical tale inspired in one of the author from Loulé’s children’s books, “Romance of the Big Cat, adapted by Sérgio Azevedo. “Romance of the Big Cat” is a love story, a story about how the love for an animal helps two families overcome their racial differences, as they discovered the universality of human equality under the colour of the skin, of the ways and of geography. “Concert for Violin and Orchestra in E Minor Op. 64”1809-1847) by the German composer Felix Mendelssohn (1809-1847) and the “Sinfonietta (Homage to Hayden), Op. 220”, by the Portuguese composer Fernando Lopes-Graça (1906-1994) will be presented in the second part of the concert. For this show, the Algarve Orchestra will have the special participation of André Pereira, soloist (violin), winner of the 2010 Young Musician’s Award in the category Violin – medium level. Inf.: 289 400 820 Info.: 289 400 820 Agenda Municipal loulé 15 CULTURA CULTURE MÚSICA MUSIC CONCERTO MÁRIO LAGINHA TRIO-MONGREL MÁRIO LAGINHA TRIO-MONGREL CONCERT 1 Fev > 21H30 1 Feb > 9.30 pm Reabertura do Cine-Teatro Louletano Concerto com Mário Laginha Cine-Teatro Louletano - Loulé Org.: Câmara Municipal de Loulé Reopening of the Cine-Teatro Louletano Concert with Mário Laginha Louletano Cinema Theatre - Loulé Org.: Loulé Municipal Council Aprendeu piano e guitarra na infância. A ideia de seguir a carreira de pianista tomou forma quando ouviu Keith Jarrett. Estudou piano na escola de jazz “Louisiana”, em Cascais, dirigida por Luís Villas Boas, e depois na Academia de Amadores de Música e no Conservatório. Tocou primeiro em hotéis e como acompanhante de outros músicos; o primeiro trabalho profissional aconteceu no teatro, na peça Baal, de Brecht, no Teatro da Trindade. Mas a entrada a sério no mundo do jazz deu-se ao integrar o quinteto da cantora Maria João, com o qual gravou dois discos nos anos 1980: Quinteto Maria João (1983) e Cem Caminhos (1985), com standards e alguns originais. Ao mesmo tempo que tocava com Maria João, Mário Laginha criou o Sexteto de Jazz de Lisboa, com Carlos Martins, Tomás Pimentel, Edgar Caramelo e os irmãos Pedro e Mário Barreiros, com os quais gravou o LP Ao Encontro, de 1988. Em 1987, com o apoio da Fundação Gulbenkian, estreou o Decateto de Mário Laginha durante o festival Jazz em Agosto; as composições e arranjos eram totalmente seus. Nesse mesmo ano, foi considerado pela crítica o melhor músico de Jazz português. Mário Laginha learned to play the piano and the guitar as a child. It was after hearing Keith Jarrett that he decided to follow a career as a pianist. He studied piano at the “Louisiana” jazz school, in Cascais, under the direction of Luís Villas Boas, and later at the Amateurs’ Music Academy and at the Conservatory. In the beginning he performed at hotels, accompanying other musicians; his first professional work occurred in the theatre, with Brecht’s play, Baal, in Trindade Theatre. But his real debut in the world of jazz happened when he became a member of the singer, Maria João’s quintet, with whom he recorded two records in 1980: Quinteto Maria João (1983) and Cem Caminhos (1985), with both standards and a few original songs. At the same time that he was playing with Maria João, Mário Laginha created the Lisbon Jazz Sextet, with Carlos Martins, Tomás Pimentel, Edgar Caramelo and the brothers Pedro and Mário Barreiros, with whom he recorded the LP Ao Encontro, in 1988. In 1987, with the support of the Gulbenkian Foundation, he debuted with the Decateto de Mário Laginha, during the August Jazz festival; the compositions and the arrangements were all his. That same year he was considered the best Portuguese Jazz musician. 16 loulé Agenda Municipal CULTURA CULTURE DIVERSOS MISCELLANUOUS DIVERSOS MISCELLANUOUS 1 a 28 Fev > 21h00 6 Fev > 15h00 24 Fev > 21h00 Espectáculo “Night Joker Band” Casino de Vilamoura - Vilamoura Org.: Solverde-Casinos do Algarve Apresentação do Livro “Poemas de Vida e Esperança” de Marcolina Madeira Edifício Duarte Pacheco Loulé Org.: Universidade Sénior de Loulé Noite de Fado Casino de Vilamoura Vilamoura Org.: Solverde-Casinos do Algarve 1 to 28 Feb > 9.00 pm “Night Joker Band” Show Vilamoura Casino - Vilamoura Org.: Solverde-Casinos do Algarve 04, 11, 18, 25 Fev Sextas à Solta Casa da Cultura de Loulé - Loulé Org.: Casa da Cultura de Loulé 04, 11, 18, 25 Feb Fridays on the loose Loulé House of Culture - Loulé Org.: Loulé House of Culture 5 Fev > 21h00 Sabores do Oriente Casino de Vilamoura - Vilamoura Org.: Solverde-Casinos do Algarve 5 Feb > 9.00 pm Flavours of the Orient Casino de Vilamoura - Vilamoura Org.: Solverde-Casinos do Algarve 6 Feb > 3.00 pm Presentation of the Book “Poemas de Vida e Esperança” by Marcolina Madeira Edifício Duarte Pacheco Loulé Org.: Universidade Sénior de Loulé 24 Feb > 9.00 pm Fado Night Vilamoura Casino Vilamoura Org.: Solverde-Casinos do Algarve 17 Fev > 21H00 Stand-up Comedy com João Seabra Casino de Vilamoura Vilamoura Org.: Solverde-Casinos do Algarve 17 Feb > 9.00 pm Stand-up Comedy with João Seabra Vilamoura Casino Vilamoura Org.: Solverde-Casinos do Algarve 27 Fev > 19H30 Concerto com Katya Apekycheva (Piano) Compositores: Haydn, Fauré, Debussy e Moussorgsky. Centro Cultural de S. Lourenço Almancil Org.: Centro Cultural de S. Lourenço 27 Feb > 7.30 pm Concert with Katya Apekycheva (Piano) Composers: Haydn, Fauré, Debussy and Moussorgsky. São Lourenço Cultural Centre Almancil Org.: São Lourenço Cultural Centre Agenda Municipal loulé 17 CULTURA CULTURE DIVERSOS MISCELLANUOUS “DOCE DO AMOR” “LOVE SWEETS” 5 a 14 Fev 5 to 14 Feb “DOCE DO AMOR” CAMPANHA PROMOCIONAL DO COMÉRCIO LOCAL NO ÂMBITO DO DIA DOS NAMORADOS Comércio local - Loulé Org.: CentroLoulé / ACRAL / C.M. LOULÉ “LOVE SWEETS” PROMOTIONAL CAMPAIGN RUN BY THE LOCAL TRADE FOR VALENTINE’S DAY Comércio local - Loulé Org.: CentroLoulé / ACRAL / C.M. LOULÉ A CentroLoulé, em parceria com a ACRAL e com o apoio da Câmara Municipal de Loulé, vão levar a efeito a campanha “Doce do Amor” no âmbito das comemorações do Dia dos Namorados a 14 de Fevereiro. A partir do 05 de Fevereiro estarão disponíveis no comércio associado, os “Doces do Amor” que serão distribuídos gratuitamente junto daqueles que realizarem compras para a sua namorada ou namorado no valor estipulado pelo comerciante. O “Doce do Amor” é uma produção exclusiva para a CentroLoulé e terá depois de confeccionado ou uma mensagem ou um prémio no seu interior. Os prémios e as mensagens são alusivos ao Dia dos Namorados, podendo assim serem oferecidos ao respectivo apaixonado/a. In connection to Valentine’s Day on the 14th February, CentroLoulé will develop a campaign together with ACRAL and with the support of Loulé City Council called “Love Sweets”. As of the 5th February, the “Love Sweets” will be available in the joining establishments and distributed as a free gift for those who buy gifts for their sweetheart spending an amount specified by the merchant. The “Love Sweets” will be produced exclusively for CentroLoulé and will contain either a message or a small prize. Both the prize and the message will be allusive to Valentine’s Day and may thus be offered as a gift to the purchaser’s sweetheart. 18 loulé Agenda Municipal CULTURA CULTURE FESTAS / FEIRAS E ROMARIAS FESTIVALS / FAIRS AND RELIGIOUS FEASTS FESTAS / FEIRAS E ROMARIAS FESTIVALS / FAIRS AND RELIGIOUS FEASTS 19 Fev > 20H30 Noite de Fados Centro Social e Cultural Parragilense Parragil Org.: Centro Social e Cultural Parragilense 19 Feb > 8.30 pm 5 Fev > 20H30 12 Fev > 21H00 Baile com Ricardo Alves Centro Social e Cultural Parragilense Parragil Org.: Centro Social e Cultural Parragilense Baile do Artesanato com José Gonçalves Clube Cultural e Recreativo Monte Seco Monte Seco Org.: Clube Cultural e Recreativo Monte Seco 5 Feb > 8.30 pm Ball with Ricardo Alves Parragilense Social and Cultural Centre Parragil Org.: Centro Social e Cultural Parragilense 5 Fev > 21H00 12 Feb > 9.00 pm Handicrafts Ball with José Gonçalves Monte Seco Cultural and Recreational Club - Monte Seco Org.: Monte Seco Cultural and Recreational Club Baile com Filipe Romão Sociedade Recreativa e Cultural de Vale Judeu - Vale Judeu Org.: Sociedade Recreativa e Cultural de Vale Judeu 11 a 14 Fev 5 Feb > 9.00 pm 11 to 14 Feb Ball with Filipe Romão. Vale Judeu Recreational and Cultural Society - Vale Judeu Org.: Vale Judeu Recreational and Cultural Society Fado Night Parragilense Social and Cultural Centre Parragil Org.: Parragilense Social and Cultural Centre 27 Fev > 14H00 Festa de S.Luís e S.Sebastião Salir Org.: Junta de Freguesia de Salir e Paróquia 27 Feb > 2.00 pm St. Luis and St. Sebastian Festivities Salir Org.: Salir Community Council and Parish Feiras Algarnini - Sul Alimentar e Sul Equipa Zona Industrial - Loulé Org.: Expoalgarve e Nera Algarnini - Sul Alimentar and Sul Equipa Fairs Zona Industrial - Loulé Org.: Expoalgarve and Nera Agenda Municipal loulé 19 Agenda Municipal loulé 21 DESPORTO SPORT FUTEBOL FOOTBALL SÁBADO, 5 FEVEREIRO SATURDAY, 5 FEBRUARY LOULÉ QUARTEIRA Estádio Municipal 15h 00m: Quarteira SC / Guia (Seniores – 1ª Divisão Distrital) Campo nº 2 11h 00m: Louletano / Sporting Faro (Benjamins B – Campeonato do Algarve) 11h 00m: Louletano “B” / Padernense (Benjamins B – Campeonato do Algarve) Municipal Stadium 3.00 pm: Quarteira SC / Guia (Seniors – 1st District Division) Pitch no. 2 11. 00 am: Louletano / Sporting Faro (U 10 – Algarve Championship) 11. 00 am: Louletano “B” / Padernense (U 10 – Algarve Championship) Campo nº 2 11h 00m: Quarteirense / Inter Almancil (Infantis Futebol 7 – Campeonato do Algarve) 11h 00m: Quarteirense / Inter Almancil (Benjamins B – Campeonato do Algarve) 15h 00m: Quarteirense “B” / Bensafrim (Seniores – 2ª Divisão Distrital) 22 loulé Agenda Municipal Pitch no. 2 11. 00 am: Quarteirense / Inter Almancil (U 13 Football 7 – Algarve Championship) 11. 00 am: Quarteirense / Inter Almancil (U 10 – Algarve Championship) 3.00 pm: Quarteirense “B” / Bensafrim (Seniors – 2nd District Division) ALMANCIL Estádio Municipal 11h 00m: Almancilense / Imortal (Infantis Futebol 7 – Campeonato do Algarve) DESPORTO SPORT Municipal Stadium 11. 00 am: Almancilense / Imortal (U 13 Football 7 – Algarve Championship) ALMANCIL SALIR Municipal Stadium 11. 00 am: Inter Almancil / Odiáxere (U 15 – 1st District Division) Parque Desportivo 11h 00m: AC Salir / Geração Génios (Benjamins A – Campeonato do Algarve) 11h 00m: AC Salir / Alto da Colina (Benjamins B – Campeonato do Algarve) Sports Ground 11. 00 am: AC Salir / Geração Génios (U 11 – Algarve Championship) 11. 00 am: AC Salir / Alto da Colina (U 10 – Algarve Championship) DOMINGO, 6 FEVEREIRO SUNDAY, 6 FEBRUARY LOULÉ Estádio Algarve 15h 00m: Louletano / GD Lagoa (Seniores – 2ª Divisão Nacional) Algarve Stadium 3.00 pm: Louletano / GD Lagoa (Seniors – 2nd National Division) Campo nº 2 11h 00m: Louletano “B” / Imortal “B” (Juvenis – 2ª Divisão Distrital) Estádio Municipal 11h 00m: Inter Almancil / Odiáxere (Iniciados – 1ª Divisão Distrital) SÁBADO, 12 FEVEREIRO SATURDAY, 12 FEBRUARY LOULÉ Estádio Municipal 15h 00m: Campinense / Culatrense (Seniores - 1ª Divisão Distrital) Municipal Stadium 3.00 pm: Campinense / Culatrense (Seniors – 1st District Division) Campo nº 2 9h 30m: Louletano / Esp. Lagos (Infantis Futebol 11 - Campeonato do Algarve) 11h 00m: Louletano / Ferreiras (Benjamins A – Campeonato do Algarve) Pitch no. 2 9. 30 am: Louletano / Esp. Lagos (U 13 Football 11 – Algarve Championship) 11. 00 am: Louletano / Ferreiras (U 11 – Algarve Championship) Pitch no. 2 11. 00 am: Louletano “B” / Imortal “B” (U 17 – 2nd District Division) QUARTEIRA QUARTEIRA Municipal Stadium 3.00 pm: Quarteirense / Ferreiras (Seniors – 1st District Division) Campo nº 2 11h 00m: CHECUL / Alvorense 1º Dez. (Juvenis – 2ª Divisão Distrital) Pitch no. 2 11. 00 am: CHECUL / Alvorense 1st Dec. (U 17 – 2nd District Division) Estádio Municipal 15h 00m: Quarteirense / Ferreiras (Seniores – 1ª Divisão Distrital) Pitch no. 2 11. 00 am: Quarteirense / AC Salir (U 11 – Algarve Championship) 3.00 pm: Quarteirense / FC S. Luís (U 19 – Algarve Championship) ALMANCIL Estádio Municipal 11h 00m: Almancilense / Alto da Colina (Benjamins A – Campeonato do Algarve) 11h 00m: Inter Almancil / EF João Moutinho (Benjamins B – Campeonato do Algarve) 15h 00m: Almancilense / Quarteira SC (Seniores – 1ª Divisão Distrital) 17h 30m: Almancilense / Lusitano VR (Juniores – Campeonato do Algarve) Municipal Stadium 11. 00 am: Almancilense / Alto da Colina (U 11 – Algarve Championship) 11. 00 am: Inter Almancil / EF João Moutinho (U 10 – Algarve Championship) 3.00 pm: Almancilense / Quarteira SC (Seniors – 1st District Division) 5.30 pm: Almancilense / Lusitano VR (U 19 – Algarve Championship) DOMINGO, 13 FEVEREIRO SUNDAY, 13 FEBRUARY LOULÉ Campo nº 2 9h 00m: Louletano “B”/ CHECUL (Juvenis – 2ª Divisão Distrital) 11h 00m: Louletano / Lusitano VR (Iniciados – Campeonato Nacional) Pitch no. 2 9. 00 am: Louletano “B”/ CHECUL (U17 – 2nd District Division) 11. 00 am: Louletano / Lusitano VR (U15 – National Championship) Campo nº 2 11h 00m: Quarteirense / AC Salir (Benjamins A – Campeonato do Algarve) 15h 00m: Quarteirense / FC S. Luís (Juniores – Campeonato do Algarve) Agenda Municipal loulé 23 DESPORTO DESPORTO QUARTEIRA Campo nº 2 9h 00m: Quarteirense “B” / Ferreiras “B” (Iniciados – 2ª Divisão Distrital) 11h 00m: Quarteirense / Farense (Iniciados – 1ª Divisão Distrital) 15h 00m: Quarteirense / Guia (Juvenis – 2ª Divisão Distrital) Pitch no. 2 9. 00 am: Quarteirense “B” / Ferreiras “B” (U 15 – 2nd District Division) 11. 00 am: Quarteirense / Ferreiras (U 15 – 1st District Division) 3.00 pm: Quarteirense / Guia (U 17 – 2nd District Division) ALMANCIL Estádio Municipal 9h 00m: Inter Almancil / Olhanense (Juvenis – 1ª Divisão Distrital) 11h 00m: Almancilense / SR 1º Janeiro (Iniciados – 2ª Divisão Distrital) Municipal Stadium 9. 00 am: Inter Almancil / Olhanense (U 17 – 1st District Division) 11. 00 am: Almancilense / SR 1º Janeiro (U 15 – 2nd District Division) 24 loulé Agenda Municipal SÁBADO, 19 FEVEREIRO SATURDAY, 19 FEBRUARY LOULÉ Campo nº 2 11h 00m: Louletano / Ferreiras (Benjamins B – Campeonato do Algarve) 11h 00m: Louletano “B” / Alto da Colina (Benjamins B – Campeonato do Algarve) (Benjamins B – Campeonato do Algarve) 15h 00m: Quarteirense “B” / Monchiquense (Seniores – 2ª Divisão Distrital) 17h 30m: Quarteirense / Marítimo (Juniores – Campeonato do Algarve) Pitch no. 2 11. 00 am: Louletano / Ferreiras (U 10 – Algarve Championship) 11. 00 am: Louletano “B” / Alto da Colina (U 10 – Algarve Championship) Pitch no. 2 9. 30 am: Quarteirense / Louletano (U 13 Football 11 – Algarve Championship) 11. 00 am: Quarteirense / Imortal (U 10 – Algarve Championship) 3.00 pm: Quarteirense “B” / Monchiquense (Seniors – 2nd District Division) 5.30 pm: Quarteirense / Marítimo (U 19 – Algarve Championship) QUARTEIRA ALMANCIL Estádio Municipal 15h 00m: Quarteira SC / Moncarapachense (Seniores – 1ª Divisão Distrital) Estádio Municipal 11h 00m: Inter Almancil / Geração Génios (Infantis Fut7 – Campeonato do Algarve) 15h 00m: Almancilense / Farense “B” (Juniores – Campeonato do Algarve) Municipal Stadium 3.00 pm: Quarteira SC / Moncarapachense (Seniors – 1st District Division) Campo nº 2 9h 30m: Quarteirense / Louletano (Infantis Futebol 11 - Campeonato do Algarve) 11h 00m: Quarteirense / Imortal Municipal Stadium 11. 00 am: Inter Almancil / Geração Génios (U 13 Football 7 – Algarve Championship) 3.00 pm: Almancilense / Farense “B” (U 19 – Algarve Championship) DESPORTO DESPORTO SALIR Parque Desportivo 9h 30m: AC Salir / Imortal “B” (Infantis Futebol 7 – Campeonato do Algarve) 11h 00m: AC Salir / Louletano (Benjamins A – Campeonato do Algarve) 11h 00m: AC Salir / EF João Moutinho (Benjamins B – Campeonato do Algarve) Sports Ground 9. 30 am: AC Salir / Imortal “B” (U 13 Football 7 – Algarve Championship) 11. 00 am: AC Salir / Louletano (U 11 – Algarve Championship) 11. 00 am: AC Salir / EF João Moutinho (U 10 – Algarve Championship) DOMINGO, 20 FEVEREIRO SUNDAY, 20 FEBRUARY LOULÉ Estádio Algarve 15h 00m: Louletano / Carregado (Seniores – 2ª Divisão Nacional) Algarve Stadium 3.00 pm: Louletano / Carregado (Seniors – 2nd National Division) SÁBADO, 26 FEVEREIRO SATURDAY, 26 FEBRUARY LOULÉ Estádio Municipal 15h 00m: Campinense / Quarteira SC (Seniores - 1ª Divisão Distrital) Municipal Stadium 3.00 pm: Campinense / Quarteira SC (Seniors – 1st District Division) Campo nº 2 9h 30m: Louletano / Ferreiras (Infantis Fut11 – Campeonato do Algarve) 11h 00m: Louletano “B” / Imortal “B” (Infantis Fut7 – Campeonato do Algarve) 11h 00m: Louletano / Padernense (Benjamins A – Campeonato do Algarve) Pitch no. 2 9. 30 am: Louletano / Ferreiras (U 13 Fut 11 – Algarve Championship) 11. 00 am: Louletano “B” / Imortal “B” (U 13 Fut 7 – Algarve Championship) 11. 00 am: Louletano / Padernense (U 11 – Algarve Championship) QUARTEIRA QUARTEIRA Campo nº 2 11h 00m: CHECUL / SR 1º Janeiro (Juvenis – 2ª Divisão Distrital) Pitch no. 2 11. 00 am: CHECUL / SR 1º Janeiro (U 17 – 2nd District Division) ALMANCIL Estádio Municipal 11h 00m: Inter Almancil / Olhanense “B” (Iniciados – 1ª Divisão Distrital) Estádio Municipal 15h 00m: Quarteirense / Culatrense (Seniores – 1ª Divisão Distrital) Municipal Stadium 3.00 pm: Quarteirense / Culatrense (Seniors – 1st District Division) Campo nº 2 9h 30m: Quarteirense / Esp. Lagos (Infantis Fut11 – Campeonato do Algarve) 11h 00m: Quarteirense “B” / Odiáxere (Infantis Fut7 – Campeonato do Algarve) 11h 00m: Quarteirense / Geração Génios (Benjamins A – Campeonato do Algarve) Pitch no. 2 9. 30 am: Quarteirense / Esp. Lagos (U 13 Fut 11 – Algarve Championship) 11. 00 am: Quarteirense “B” / Odiáxere (U 13 Fut 7 – Algarve Championship) 11. 00 am: Quarteirense / Geração Génios (U 11 – Algarve Championship) ALMANCIL Estádio Municipal 11h 00m: Almancilense / AC Salir (Benjamins A – Campeonato do Algarve) 11h 00m: Inter Almancil / AC Salir (Benjamins B – Campeonato do Algarve) 15h 00m: Almancilense / Guia (Seniores – 1ª Divisão Distrital) Municipal Stadium 11. 00 am: Almancilense / AC Salir (U 11 – Algarve Championship) 11. 00 am: Inter Almancil / AC Salir (U 10 – Algarve Championship) 3.00 pm: Almancilense / Guia (Seniors – 1st District Division) SALIR Parque Desportivo 11h 00m: AC Salir / Almancilense (Infantis Fut7 – Campeonato do Algarve) Sports Ground 11. 00 am: AC Salir / Almancilense (U 13 Fut 7 – Algarve Championship) DOMINGO, 27 FEVEREIRO SUNDAY, 27 FEBRUARY QUARTEIRA Campo nº 2 9h 00m: Quarteirense / SR 1º Janeiro (Juvenis – 2ª Divisão Distrital) 11h 00m: Quarteirense “B” / Portimonense “B” (Iniciados – 2ª Divisão Distrital) Municipal Stadium 11. 00 am: Inter Almancil / Olhanense “B” (U 15 – 1st District Division) Agenda Municipal loulé 25 DESPORTO SPORT Pitch no. 2 9. 00 am: Quarteirense / SR 1º Janeiro (U 17 – 2nd District Division) 11. 00 am: Quarteirense “B” / Portimonense “B” (U 15 – 2nd District Division) (National Wheelchair Championship) BASQUETEBOL BASKETBALL Pavilhão Dr.ª Laura Ayres Dr.ª Laura Ayres PavilIion ALMANCIL Estádio Municipal 11h 00m: Inter Almancil / GD Lagoa (Juvenis – 1ª Divisão Distrital) Municipal Stadium 11. 00 am: Inter Almancil / GD Lagoa (U 17 – 1st District Division) SALIR Parque Desportivo 15h 00m: Messinense / Esp. Lagos (Seniores – 3ª Divisão Nacional) Sports Ground 3. 00 pm: Messinense / Esp. Lagos (Seniors – 3rd National Division) Notas: a) Horário a indicar. » As datas e horas dos jogos são os agendados pela Federação Portuguesa de Futebol ou pela Associação de Futebol do Algarve podendo, por acordo entre os Clubes intervenientes, serem alteradas. Notes: a) Timetable to be indicated. » Match dates and times are set by the Portuguese Football Federation and the Algarve Football Association and may be altered by mutual agreement between the clubs involved. 26 loulé Agenda Municipal SÁBADO, 5 DOMINGO, 6 15h 00: Quarteira Tubarões x GC Olhanense (Taça Algarve Sub14 Fem) 17h 00: Quarteira Tubarões x Es. M. Alberta Menéres (Camp. Nacional 1ª Div. Sénior Fem.) 20h 00: Quarteira Tubarões x APD Braga (Camp. Nacional Cadeira de Rodas) 11h30: Quarteira Tubarões x Portimonense (Taça Algarve sub14 Masc.) SATURDAY, 5 SÁBADO, 12 3.00 pm: Quarteira Tubarões x GC Olhanense (Sub14 Women’s Algarve Cup) 5.00 pm: Quarteira Tubarões x Es. M. Alberta Menéres (Nat. Champ. Senior Women 1st Div.) 8.00 pm: Quarteira Tubarões x APD Braga 15h 00: Quarteira Tubarões x APD Porto (Taça de Portugal Desporto Adaptado) SUNDAY, 6 11.30 am: Quarteira Tubarões x Portimonense (Sub14 Men’s Algarve Cup) SATURDAY, 12 3.00 pm: Quarteira Tubarões x APD Porto (Portuguese Adapted Sports Cup) DESPORTO SPORT SÁBADO, 19 15h00: Quarteira Tubarões x APD Sintra (Camp. Nacional Cadeira de Rodas) 17h00: Quarteira Tubarões x Lousada AC (Camp. Nacional 1ª Div. Sénior Fem.) SATURDAY, 19 3.00 pm: Quarteira Tubarões x APD Braga (National Wheelchair Championship) 5.00 pm: Quarteira Tubarões x Lousada AC (Nat. Champ. Senior Women’s 1st Div.) 11h00: CD Boliqueime x GD Sesimbra (Camp. Regional Infantis) SUNDAY, 6 10.00 am: CD Boliqueime x Azeitonense (U 15 Regional Champ.). 11.00 am: CD Boliqueime x GD Sesimbra (U 13 Regional Champ.). SATURDAY, 12 4.00 pm: Checul x Che-Lagoense (U 19 Men’s District Champ.) Pavilhão Desportivo Municipal Municipal Sports Pavillion SÁBADO, 5 FUTSAL FUTSAL 17h00: Louletano x Albufeira F. Clube (Camp. Nacional 2ª Div. Sénior Masc.) 19h00: Centro de Alte x Machados (Camp. Distrital Sénior Fem.) 09h30: Quarteira Tubarões x CB Albufeira (Taça Algarve Sub14 Masc.) 11h30: Quarteira Tubarões x Imortal B (Taça Algarve Sub 14 Fem.) 17h00: Quarteira Tubarões x CB Tavira (Camp. Nacional 2ª Div. Sénior Masc.) Pavilhão Municipal de Boliqueime Boliqueime Municipal Pavillion SATURDAY, 5 SUNDAY, 20 SUNDAY, 13 DOMINGO, 20 DOMINGO, 13 15h00: CD Boliqueime x Sambrazense (Camp. Distrital Benjamins) 9.30 am: Quarteira Tubarões x CB Albufeira (Sub 14 Men’s Algarve Cup) 11.30 am: Quarteira Tubarões x Imortal B (Sub 14 Women’s Algarve Cup) 5.00 pm: Quarteira Tubarões x CB Tavira (Nat. Champ. Senior Men’s 2nd Div.) 3.00 pm: CD Boliqueime x Sambrazense (U 11 District Champ.) HÓQUEI EM PATINS ROLLER HOCKEY SUNDAY, 27 Pavilhão Municipal de Boliqueime Boliqueime Municipal Pavillion SÁBADO, 5 19h00: CD Boliqueime x CP Beja (Camp. Nacional 3ª Div. Sénior Masc.) SATURDAY, 5 7.00 pm: CD Boliqueime x CP Beja (National Champ. Senior Men’s 3rd Div.). DOMINGO, 6 10h00: CD Boliqueime x Azeitonense (Camp. Regional Iniciados) DOMINGO, 27 17h00: CD Boliqueime x Boavista (Camp. Distrital Infantis) 5.00 pm: CD Boliqueime x Boavista (U 13 District Champ.) Pavilhão Prof. Carlos Gravata Prof. Carlos Gravata Pavillion SÁBADO, 5 19h00: Covil do Dragão x Leões FC (Camp. Distrital 2ª Div. Sénior Masc.) 5.00 pm: Louletano x Albufeira F. Clube (Senior Men’s 2nd Div. National Champ.) 7.00 pm: Centro de Alte x Machados (Senior Women’s District Champ.) SÁBADO 12 17h00: Centro de Alte x Gejupce (Camp. Distrital Juvenil Masc.) SATURDAY, 12 5.00 pm: Centro de Alte x Gejupce (U 17 Men’s District Champ.) DOMINGO, 20 11h00: Louletano x Pedra Mourinha (Camp. Distrital Juvenil Masc.) 15h00: Centro de Alte x Pedra Mourinha (Camp. Distrital Iniciados) SUNDAY, 20 11.00 am: Louletano x Pedra Mourinha (U 17 Men’s District Champ.) 3.00 pm: Centro de Alte x Pedra Mourinha (U 15 District Champ.) SATURDAY, 5 7.00 pm: Covil do Dragão x Leões FC (Senior Men’s 2nd Division District Champ.) SEXTA-FEIRA, 25 SÁBADO, 12 FRIDAY, 25 16h00: Checul x Che-Lagoense (Camp. Distrital Júnior Masc.) 21h30: Centro de Alte x Fuzeta (Camp. Distrital 1ª Div. Sénior Masc.) 9.30 pm: Centro de Alte x Fuzeta (Senior Men’s 1st Div. District Champ.) Agenda Municipal loulé 27 DESPORTO SPORT SÁBADO, 26 15h00: Louletano x Sapalense (Camp. Distrital Júnior Masc.) 17h30: Louletano x GS Loures (Camp. Nacional 2ª Div. Sénior Masc.) SATURDAY, 26 GINÁSTICA GYMNASTICS Pavilhão Desportivo Municipal Municipal Sports Pavillion 3.00 pm: Louletano x Sapalense (U 19 Men’s District Champ.) 5.30 pm: Louletano x GS Loures (Senior Men’s 2nd Div. National Champ.) DOMINGO, 13 DOMINGO, 27 SUNDAY, 13 Torneio de Iniciação de Ginástica Acrobática Org.: Louletano Desportos Clube / Associação de Ginástica do Algarve 15h00: Centro de Alte x Louletano (Camp. Distrital Juvenil Masc.) 17h00: Centro de Alte x Sonâmbulos (Camp. Distrital Júnior Masc.) Acrobatic Gymnastics Beginner’s Tournament Org.: Louletano Sports Club / Algarve’s Gymnastics Association SUNDAY, 27 SÁBADO, 19 3.00 pm: Centro de Alte x Louletano (U 17 Men’s District Champ.) 5.00 pm: Centro de Alte x Sonâmbulos (U 19 Men’s District Champ.) Campeonato Distrital DMT Org.: Louletano Desportos Clube / Associação de Ginástica do Algarve SATURDAY, 19 DMT District Championship Org.: Louletano Sports Club / Algarve’s Gymnastics Association BTT/ BTT DOMINGO, 13 Passeios de BTT 2011 Junta de Freguesia de Querença Concentração: 09h30 – Saída: 10h00 Org.: Câmara Municipal de Loulé / Club de BTT Terra de Loulé SUNDAY, 13 2011 BTT tours Querença Community Council Gathering point: 9.30 am – Start: 10.00 am Org.: Loulé Municipal Council / Terra de Loulé BTT Club DESPORTOS RADICAIS EXTREME SPORTS 12 Fev > 09H30 Loulé Paramotor 2011 Quinta do Freixo - Benafim Org.: APA 12 Fev > 09H30 Loulé Paramotor 2011 Quinta do Freixo - Benafim Org.: APA 28 loulé Agenda Municipal DESPORTO SPORT 13ª VALE DO LOBO LADIES OPEN 13TH VALE DO LOBO LADIES OPEN 5 a 13 Fev 5 to 13 Feb 13ª VALE DO LOBO LADIES OPEN Vale do Lobo - Almancil Org.: Premier Sports 13TH VALE DO LOBO LADIES OPEN Vale do Lobo - Almancil Org.: Premier Sports Com entrada livre, Vale do Lobo recebe no início deste mês de Fevereiro a 13ª edição do Ladies Open em ténis. Este importante torneio internacional feminino, a contar para o ranking mundial do WTA Tour, contará uma vez mais com algumas das melhores tenistas mundiais. O Ladies Open é um torneio que “empresta” à região uma notoriedade considerável e dá a possibilidade aos amantes do ténis a possibilidade de assistirem ao vivo a grandes jogos com atletas de alta competição. A disputa pelo título será certamente renhida a avaliar pela qualidade das jogadoras presentes e pelo “prize money” que a organização reservou para as primeiras classificadas. Poderá obter mais informações sobre o plano desportivo, horários e jogos em http://www.premier-sports.org/ Vale do Lobo will hold the 13th Edition of the Ladies Open in tennis in the beginning of February. The event is free and open to the public. Once more, some of the best world players will be competing in this important international women’s tournament, which will count in the world ranking of the WTA Tour. The Ladies Open is a tournament that lends considerable publicity to the region while giving tennis fans the possibility to attend great matches played by high-competition players. The entering for the title will surely be fierce, judging by the quality of the attending players and by the bulky prize money which the organization has reserved for the top players. For more information on the sports plan, schedule and matches, please check the website: http://www.premier-sports.org/ Agenda Municipal loulé 29 DESPORTO SPORT XXXVII VOLTA AO ALGARVE/ /CRÉDITO AGRICOLA 37TH TOUR OF THE ALGARVE/ /AGRICULTURAL CREDIT BANK 16 a 20 Fev 16 to 20 Feb XXXVII VOLTA AO ALGARVE / / CRÉDITO AGRÍCOLA Algarve Org.: Associação Ciclismo do Algarve 37TH TOUR OF THE ALGARVE / / AGRICULTURAL CREDIT BANK Algarve Org.: Algarve’s Biking Club A Volta ao Algarve em Bicicleta já se tornou num ponto de referência na área desportiva não só na região mas também no nosso país. Hoje em dia a “Algarvia” ganhou de tal forma projecção internacional, que a grande maioria das equipas de topo mundiais fazem questão de participar na prova organizada pela Associação de Ciclismo do Algarve. Alberto Contador vencedor do Tour de França e o último a vencer no Algarve, não estará presente nesta edição da prova, mas estarão outros de idêntico gabarito, desde sprinters, roladores e trepadores, vários são os profissionais que escolhem a Volta ao Algarve para iniciar a sua época velocipédica numa prova por etapas. O concelho de Loulé terá uma vez mais a etapa rainha com a chegada ao alto do Malhão no dia 18. The Tour of the Algarve has become a point of reference in the field of sports, not only in the region but in the whole country. Today, the international projection of the “Algarvia” is such that the majority of the world top teams find it important to participate in this sports event organized by the Algarve Biking Club. Alberto Contador, winner of the Tour de France and the last racer to win in Algarve, shall not be present in this edition of the event, but other professional racers of similar calibre, including sprinters, rouleurs and climbers, choose the Tour of the Algarve stage race to initiate their bicycling season. The race’s queen stage will once again be in Loulé County, with the climb of the Malhão on the 18th. As etapas são as seguintes: 1ª Etapa – Estádio Algarve-Albufeira 157,5 Km 2ª Etapa – Lagoa-Lagos 186,5 Km 3ª Etapa – Tavira-Alto do Malhão Loulé 179,2 Km 4ª Etapa – Albufeira-Tavira 167,3 Km 5ª Etapa – Lagoa-Portimão 17,2 Km 30 loulé Agenda Municipal The stages will be: 1st Stage – Algarve Stadium-Albufeira 157.5 Km 2nd Stage – Lagoa-Lagos 186.5 Km 3rd Stage – Tavira-Alto do Malhão 179.2 Km 4th Stage – Albufeira-Tavira 167.3 Km 5th Stage – Lagoa-Lagos 17.2 Km DESPORTO SPORT 1ª EDIÇÃO “ATLANTIC CUP 2011” 1ST EDITION “ATLANTIC CUP 2011” 25 Jan a 3 Fev 25 Jan to 3 Feb 1ª EDIÇÃO “ATLANTIC CUP 2011” Estádio Algarve - Loulé Org.: Stefan Schwarz, e da Sporting Events Limited Apoio: Câmara Municipal de Loulé 1ST EDITION “ATLANTIC CUP 2011” Estádio Algarve - Loulé Org.: Stefan Schwarz and Sporting Events Limited Supporting entities: Loulé Municipal Council Brondby e Odense, da Dinamarca, Elfsborg e Helsingborg, da Suécia, são as quatro equipas que participam na primeira edição da “The Atlantic Cup”, nos dias 27, 28 e 31 de Janeiro e 3 de Fevereiro, que terá como palco o Estádio Algarve. Este evento nasce de uma organização conjunta do ex-jogador benfiquista e internacional sueco, Stefan Schwarz, e da Sporting Events Limited, com o apoio da Câmara Municipal de Loulé. No derradeiro dia do torneio, 3 de Fevereiro, há uma jornada dupla, com os encontros Elfsborg-Odense, às 17h00, e Helsingborg-Brondby, às 20h00. No final será apurado o vencedor do torneio, seguindo-se a entrega dos troféus. Segundo a organização, as excelentes condições de treino das equipas na região algarvia e a hospitalidade portuguesa são factores que poderão abrir caminho a que este torneio volte a acontecer nos próximos anos. Brøndby and Odense, from Denmark, Elfsborg and Helsingborg, from Sweden, these are the four teams that will participate in the first edition of the “The Atlantic Cup”, on the 27, 28 and 31 January and 3 February, staged on the Estádio Algarve. This event is the result of the joint organization between former Benfica and international Swedish player, Stefan Schwarz, and Sporting Events Limited, with the support of Loulé Municipal Council. On the last day of the tournament, February 3, there will be a double event: the game between Elfsborg and Odense at 5.00 pm and the game between Helsingborg and Brøndby at 8.00 pm. The winner of the tournament will be determined in the end and the trophies handed to the champions. According to the organisation, the excellent training conditions offered to the teams in the Algarve and the hospitality of the Portuguese are factors that could pave the way for this tournament to take place again in the coming years. Agenda Municipal loulé 31 SÍTIOS E TRADIÇÕES PLACES AND TRADITIONS REVEZES (AMEIXIAL) REVEZES (AMEIXIAL) Há um outro Algarve por descobrir. Na Freguesia do Ameixial há lugares idílicos onde o homem vive em harmonia com a natureza. É o caso do sítio de Revezes, junto à Ribeira do Vascãozinho. Rodeado de azinheiras e sobreiros, com algumas amendoeiras que dão ao local uma rara beleza, Revezes fascina o visitante. A maioria das casas está desabitada porque muitos habitantes da aldeia partiram para outras terras ou já faleceram. Os “resistentes” que ficaram são todos idosos. Manuel Joaquim de 71 anos nasceu na freguesia de Martinlongo, concelho de Alcoutim, mas veio morar para Revezes aos 24 anos. Reformado, ligado à área da construção, gosta de viver aqui pelo sossego do lugar e por estar familiarizado com a vida do campo. Um papagaio cinzento é a sua grande companhia e mantém com ele “conversas” interessantes. Nestas zonas do interior a generosidade das pessoas combina com a tranquilidade do ambiente e a paz que ele transmite. 32 loulé Agenda Municipal There is another Algarve that remains to be found. In the Ameixial Parish there are idyllic places where man lives in harmony with nature. This is the case with Revezes, next to the Vascãozinho Brook. Surrounded by holm-oaks and cork-oaks as well as almond trees that convey a rare beauty to the place, Revezes charms the visitor. The majority of the houses are uninhabited because many of their former residents have either moved to other places or have deceased. The “resistant” who stayed behind are all elderly people. Manuel Joaquim, 71 years old, was born in Martinlongo Parish, Alcoutim County, but moved to Revezes at the age of 24. Retired from the building industry, he enjoys living here because of the quietness of the place and because he is familiar with country-life. He has a grey parrot for company, with which he carries interesting “conversations”. The generosity of the people in these inland areas matches the quietness of the surroundings and the peace they convey. OS PRESIDENTES DO MUNICÍPIO MAYORS OF LOULÉ OS PRESIDENTES DO MUNICÍPIO MAYORS OF LOULÉ LUIS DE SOUSA FAÍSCA Luís de Sousa Faísca nasceu a 25 de Agosto de 1884 em Loulé, e faleceu a 27 de Maio de 1965, em Faro, onde residia. Filho de Manuel Martins de Sousa Faísca e de Maria das Dores de Sousa Faísca, casou a 28 de Dezembro de 1910 com Genoveva Maria de Brito Farrajota. Formado em Direito, exerceu a profissão de advogado. Governador Civil de Faro por três vezes, em 1921, 1921-22 e 1922, foi eleito deputado na legislatura de 1925, pelo círculo de Silves, nas listas do Partido Democrático. Foi Presidente da Comissão Administrativa da Câmara Municipal de Loulé de 10 de Maio de 1911 a 10 de Fevereiro de 1912. No seu mandato regista-se a preocupação com a alfabetização da população através da criação de escolas do ensino primário. Regulamentou-se o descanso semanal por edital de 18 de Agosto de 1911. Considerado um dos maiores advogados do Algarve, com uma sólida formação humanista aliada a uma vasta cultura jurídica, dedicou-se de forma exemplar à sua profissão, sempre fiel aos princípios políticos que o nortearam desde a sua juventude. Fez parte do grupo dos intransigentes quando das greves académicas de 1908. Bibliografia: - Momentos e Vidas de Loulé 1910-1917 - Jornal “O Povo Algarvio”, Nº58, 1.10.1911 - Governo Civil do Distrito de Faro – 175 Anos de História, Neto Gomes Luís de Sousa Faísca was born on the 25 of August 1884 in Loulé and died in Faro, where he lived, on the 27 May 1965. He was the son of Manuel Martins de Sousa Faísca and Maria das Dores de Sousa Faísca; on the 28 December 1910 he married Genoveva Maria de Brito Farrajota. He had a degree in law and worked as a lawyer. He was appointed Civil Governor of Faro three times, in 1921, 1921-22 and 1922 and he was elected MP in 1925 for the Silves constituency, on the list of the Democratic Party. He was Chairman of the Administrative Commission of the City Council of Loulé between 10 May 1911 and 10 February 1912. During his mandate, because of his concern with the literacy of the population, several primary schools were built and weekly rest was regulated by edict dated 18 August 1911. Considered one of the greatest lawyers of Algarve, with a solid humanistic background associated to a vast legal culture, he dedicated himself to his profession in an exemplary manner, always faithful to the political principles that guided him from the times of his youth. During the 1908 academic strikes he was part of the intransigent group. Bibliography: - Momentos e Vidas de Loulé 1910-1917 - “O Povo Algarvio” newspaper, nr. 58, 1.10.1911 - Faro District Civil Government – 175 Anos de História, Neto Gomes Agenda Municipal loulé 33 34 loulé Agenda Municipal TOPONÍMIA TOPONYMY TRAVESSA NOSSA SRA. DO PILAR NOSSA SRA. DO PILAR ALLEY (S. CLEMENTE) Em 12/03/1991 a autarquia decidiu recuperar o topónimo de lugar, cuja origem se deve à Ermida de Nossa Senhora do Pilar, situada nesta artéria, junto à antiga Porta de Faro. Numa planta de 1935 aparece esta artéria referenciada como Rua João Cabrita da Silva, uma vez que fica anexa ao largo homónimo. O perímetro amuralhado da urbe louletana possuía, na Idade Média, oito portas: a Porta de Silves e a Porta Nova junto ao rossio e Horta d’El-Rei, dando acesso aos percursos que se dirigiam a Quarteira, Albufeira e prolongavam até Silves e Lagos; a Porta de Faro que dava acesso àquela cidade e ao porto de Farrobilhas; a Porta da Vila, orientada para o caminho de Tavira; a nordeste, as Portas do Concelho e do Postigo; a Porta de Portugal, para quem vinha de norte e a Porta da Traição. Durante o séc. XVII em três portas do Castelo, as de Portugal, da Vila e de Faro, foram edificadas três ermidas, respectivamente a de N.ª S.ª da Conceição, N.ª S.ª do Carmo e a de N.ª S.ª do Pilar. On the 12/03/1991 the municipality decided to recover the place toponymy, which origin is attributed to the Nossa Senhora do Pilar Hermitage, located in this passage, next to the former Faro City Gate. On a town plan from 1935, this passage is mentioned as João Cabrita da Silva St., as it opens on to the homonymous square. The walled town perimeter of the Middle Ages had eight gates: The Silves Gate and the Nova Gate, located next to the square and to Horta d’El-Rei and which gave access to the roads leading to Quarteira and Albufeira that extended as far as Silves and Lagos; the Faro Gate that gave access to the city with the same name and to the Farrobilhas port; The Vila Gate, oriented towards the road to Tavira; on the northeast side the Concelho Gate and the Postigo Gate; and the Portugal Gate for those coming from north and the Traição Gate. During the 17th Century three hermitages - N.ª S.ª da Conceição, N.ª S.ª do Carmo and N.ª S.ª do Pilar - were created in three of the Castle Gates, namely the Portugal Gate, the Vila Gate and the Faro Gate. (Fonte: “Dicionário Toponímico – Cidade de Loulé”, Jorge Filipe Maria da Palma) (Source: “Dicionário Toponímico – Cidade de Loulé” by Jorge Filipe Maria da Palma) Agenda Municipal loulé 35 GAVETA DA MEMÓRIA THE MEMORY DRAWER NEVOU EM LOULÉ IT SNOWED IN LOULÉ “No dia 2 do corrente caiu sobre esta região uma abundante camada de neve. Começou a cair pelas 13 horas e levou assim sem cessar até às 22,30 horas, ficando árvores, telhados e campos, totalmente cobertos por um manto deslumbrante de alvura. A noite apesar de ser em altura de escuro, tornava-se clara, motivado ao tapete branco e espesso que tudo cobria. A espessura na estrada e nas ruas era de 12 a 15 centímetros e em outros lugares atingia 30 a 40 centímetros. O aspecto era deslumbrante e encantador, jamais aqui onde é raríssimo cair neve, pois a última vez que tal se verificou foi em 13 de Janeiro de 1945. A camioneta que fez a carreira entre Loulé e Benafim passando por aqui, a muito custo conseguiu completar a carreira. A rapaziada durante todo o dia se entreteve a construir bonecos de neve, tendo esta levado bastantes dias a derreter.” “On the 2 of this month a large amount of snow fell on this region. The snow began to fall around 1 p.m. and continued, relentlessly, until 10.30 p.m., leaving trees, roofs and fields completely encased in a dazzling white shroud. Although it was the dark time of the year, the night became clear owing to the thick, white carpet that covered everything. The layer of snow on the roads and streets was between 12 and 15 cm, while in some places the snow reached as much as 30 to 40 cm. Everything looked dazzling and charming, here where it very seldom snows, in fact the last time it snowed was on 13 January 1945. The bus, which covers the route between Loulé and Benafim, had great difficulty in completing the connection. The children had a good time all day long, creating snowmen that took several days to melt.” (in “A Voz de Loulé”, Ano II – Nº 30, 16 de Fevereiro de 1954; Fototeca e Hemeroteca da CMLoulé). (in “A Voz de Loulé”, Ano II – Nr. 30, 16 February 1954; Loulé City Hall Photograph Archive and Newspaper Library). 36 loulé Agenda Municipal PATRIMÓNIO - ARTE SACRA HERITAGE - SACRED ART SANTA MARGARIDA SAINT MARGARET SANTA MARGARIDA Escola Portuguesa Século XVIII (segundo quartel) Madeira, policromada, prata Alte, igreja paroquial de Nossa Senhora da Assunção SAINT MARGARET Portuguese School 18th Century (second quarter) Polychromed wood, silver Alte, Nossa Senhora da Assunção Parish Church Com o objectivo de divulgar o trabalho de valorização do património religioso desenvolvido pela Autarquia de Loulé em colaboração com as Paróquias do concelho e a Santa Casa da Misericórdia, no âmbito da conservação e restauro de Arte Sacra, apresentamos este mês a imagem de Santa Margarida, pertencente à Igreja de Nossa Senhora da Assunção, Alte. Outrora orago de uma pequena ermida situada no sítio de Santa Margarida, freguesia de Alte, esta imagem pode inserir-se na época barroca, pelas suas características formais e iconográficas. Santa Margarida de Antioquia é também invocada na Europa Oriental como Santa Marina. Filha de um sacerdote pagão e idólatra, foi educada por uma ama extremamente católica e seguiu o caminho do cristianismo que a levou à santidade. Julgada pelo “crime de ser cristã”, o martírio da jovem Margarida foi terrível e o seu sofrimento tão grave e tão profundo que a ele se acrescentam factos lendários: visitada no cárcere por Satanás, em forma de um dragão que a engoliu, conseguiu sair do seu ventre, firmando contra ele o crucifixo que trazia nas mãos. Acabou por morrer decapitada no dia 20 de Julho de 290, com a idade de quinze anos. Santa Margarida é invocada pelas mulheres grávidas e pelas pessoas com problemas de estômago. With the aim of divulgating the religious heritage valorisation that has been carried out by the Municipality of Loulé in cooperation with the county parishes and with the charity organisation Santa Casa da Misericórdia within the scope of the preservation and restoration of religious art, this month we present an image of Saint Margaret that belongs to the Nossa Senhora da Assunção Church in Alte. The former patron of a hermitage located in the locality of Santa Margarida, in Alte parish, this image can be inferred to the Baroque period owing to its formal and iconographical attributes. Saint Margaret of Antioch is also invoked in Eastern Europe, just as Saint Marina. The daughter of a pagan priest and idolater, she was raised by an extremely catholic nanny and followed the path of Christianity that led her to sainthood. Tried for the “crime of being a Christian”, young Margaret’s martyrdom was appalling and her suffering so severe and profound that legendary facts have been added to it: visited in prison by Satan in the shape of a dragon that swallowed her, she managed to escape by pressing the crucifix she was holding in her hands against the belly of the beast. In the end she was beheaded, at the age of fifteen, on the 20 July 290. Saint Margaret is invoked by pregnant women and by people with stomach problems. Agenda Municipal loulé 37 GASTRONOMIA GASTRONOMY XERÉM XERÉM A Agenda Municipal de Loulé apresenta uma selecção de receitas de gastronomia regional variada subtraída do livro “Gastronomia no concelho de Loulé”. The Loulé Municipal Agenda presents a selection of recipes from our varied regional gastronomy extracted from the book “Gastronomy of Loulé County” . XERÉM XERÉM Ingredientes 1 kg de Amêijoas; 200 g de farinha de milho; 100g de toucinho fumado; 100g de chouriço; 100g de presunto; 1 dl de vinho branco; sal q.b. e pimenta q.b. Ingredients 1 kg clams; 200 g cornmeal; 100g smoked bacon; 100g smoked pork sausage; 100g de smoked ham; 1 dl white wine; salt and pepper to taste. Preparação Mergulham-se as carnes em água fria, 3 ou 4 horas antes da sua confecção. Numa tigela lavam-se as amêijoas, de preferência de tamanho médio, em água fria, a fim de as libertar de impurezas que possam conter. Em seguida, cobrem-se com água do mar (ou salgada), deixam-se ficar cerca de 4 a 5 horas. Corta-se o toucinho e o presunto em tiras pequenas e o chouriço às rodelas, fritam-se numa frigideira, em lume brando. Retiram-se as amêijoas da água e cozem-se num tacho cerca de 8 a 10 minutos, cobertas de água. Escorre-se o líquido onde cozeram, tendo o cuidado de o passar por um passador fino. Tiram-se os miolos das amêijoas e deitam-se num tacho, juntando-lhes o caldo da cozedura e o vinho leva-se ao lume, deixando ferver um pouco. Peneira-se a farinha de milho com a ajuda duma peneira. Retira-se o tacho e, fora do lume, adiciona-se a farinha para não grumar. Leva-se novamente ao lume e deixa-se cozer, mexendo de vez em quando. Juntam-se as carnes e serve-se bem quente. Preparation Soak the meat in cold water for 3 or 4 h hours before preparation. Wash the clams in cold water in a medium sized tin, this will allow any impurities they may have to be expelled. Leave them – covered - in seawater or salty water for about 4 - 5 hours. Cut the bacon and the ham in small strips and the sausage in slices and fry them in a pan over low heat. Place the shells in a boiler, cover them with water and cook them for about 8 to 10 minutes. Reserve the water, in which the shells were cooked and pass it through a sieve. Remove the clam meat from the shells and return it to the boiler, add the broth and the white wine, place it on the fire and bring to a boil. Run the flour through a sieve. Remove the pot from the heat and slowly add the cornmeal, stirring to make sure it does not get lumpy. Return to the heat, stirring occasionally. Add the meat and serve hot. 38 loulé Agenda Municipal MAPA MAP MAPA MAP Ameixial ALCOUTIM SILVES Alte Salir Benafim Tôr A2 LISBOA LAGOS ALBUFEIRA Querença LOULÉ S. BRÁS DE ALPORTEL Boliqueime ESPANHA Vilamoura Almancil Quarteira Vale do Lobo Quinta do Lago FARO Agenda Municipal loulé 39 INFORMAÇÕES UTEIS USEFUL INFORMATION TELEFONES ÚTEIS USEFUL PHONES LOULÉ Bombeiros Municipais Câmara Municipal Centro de Saúde EDP - Nº verde Estação de Correios Portugal Telecom Táxis de Loulé Junta de Freguesia S. Clemente Junta de Freguesia S. Sebastião Inst. Emprego e F. Prof. G.N.R. Posto de Turismo Sec. de Águas da CML (Piquete) Repartição de Finanças Biblioteca Municipal Sophia de Mello B. Andresen Galeria de Arte do Convento Espírito Santo Arquivo Municipal de Loulé Centro de Documentação Museu Municipal Centro Interp. dos Frutos Secos Cozinha Tradicional Algarvia Centro de Expressão Artística Loulé Concelho Global Mercado Municipal Loja Mobilidade QUARTEIRA 289 400 560 289 400 600 289 401 000 800 506 506 289 400 500 289 412 499 289 414 488 289 463 205 289 410 100 289 400 300 289 410 490 289 463 900 968 098 738 289 416 930 289 400 850 289 400 684 289 400 804 289 414 536 289 400 885 289 414 689 289 414 536 289 422 141 289 411 436 289 400 733 289 417 131 40 loulé Agenda Municipal ALTE Junta de Freguesia Alte Posto de Turismo Pólo Museológico de Alte AMEIXIAL Junta de Freguesia de Ameixial BENAFIM Junta de Freguesia de Benafim BOLIQUEIME Junta de Freguesia de Boliqueime QUERENÇA ALMANCIL Bombeiros Municipais Centro de Saúde Estação de Correios Táxis de Almancil Táxis de Almancil JF Almancil G.N.R. Parque das Cidades Posto de Turismo Loja do Munícipe Bombeiros Municipais Centro de Saúde Correios Correios de Vilamoura Táxis de Quarteira JF Quarteira Centro Autárquico G.N.R. Galeria de Arte da Praça do Mar Posto de Turismo Repartição de Finanças 289 400 560 289 351 190 289 390 490 289 394 238 289 399 998 289 395 404 289 351 530 289 893 200 289 392 659 289 400 887 Junta de Freguesia de Querença Posto de Turismo 289 400 560 289 303 160 289 300 363 289 323 561 289 315 650 289 315 235 289 400 868 289 310 420 289 313 275 289 389 209 289 381 740 289 478 200 289 478 666 289 478 058 289 847 169 289 472 402 289 366 295 289 422 712 289 422 495 SALIR Junta de Freguesia de Salir 289 489 119 Posto de Turismo 289 489 733 Centro Interpretativo 289 489 137 de Arqueologia de Salir TÔR Junta de Freguesia de Tôr 289 414 908 INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION FARMÁCIAS PHARMACIES ON CALL ANIMAÇÃO ENTERTAINMENT Dias de Serviço Days of Service FOLCLORE FOLKLORE Qui Thu Tivoli Marinotel (Vilamoura) DANÇA DANCE Local Location Telefone Phone LOULÉ 02-07-12-17-22-27 03-08-13-18-23-28 04-09-14-19-24 05-10-15-20-25 01-06-11-16-21-26 Martins Chagas Pinheiro Pinto Avenida 289 414 859 289 462 185 289 462 033 289 420 240 289 462 164 Qui Thu Algarve Miguel Calçada Maria Paula 289 314 884 289 313 137 289 435 122 Sex Sab Fri Sat Kadoc (Estrada Vilamoura) 289 360 485 QUARTEIRA 01 a 04; 19 a 25 12 a 18 05 a 11 ; 26 a 28 ALMANCIL 07 a 13; 21 a 27 01 a 06; 14 a 20 e 28 Paula Nobre Passos 289 358 952 289 395 611 Hotel Ampalius (Vilamoura) Cabaret Hotel Ampalius (Vilamoura) Tropical Show DISCOTECAS DISCOTHEQUES Qui Sex Sab Thu Fri Sat Black Jack (Casino Vilamoura) 289 389 147 MÚSICA AO VIVO LIVE MUSIC Diário Daily Hotel D. Pedro Golf (Vilamoura) H. Vila Galé Marina (Vilamoura) Hotel Ampalius (Vilamoura) D. Filipa (Vale do Lobo) Qua Wed Hotel D. José (Quarteira) FEIRAS E MERCADOS FAIRS AND MARKETS Diário Daily Vilamoura Beach Hotel (Vilamoura) Dias Days Mercado Market Diário Daily Hotel Hilton (Vilamoura) 02-09-16-23 03 05 05-12-19-26 12 06-20 27 17 26 24 Quarteira (Passa junto Fonte Santa) (Next to Fonte Santa) Ameixial Benafim Loulé Cortelha Almancil Almancil - Feira das Velharias Bric-a-Brac Market Alte Azinhal (Alte) Boliqueime FADOS Qui Thu Restaurante “A Muralha” Loulé Sex Fri Tivoli Marinotel (Vilamoura) 289 412 629 Agenda Municipal loulé 41 MISSAS MASS TIMES MISSAS MASS TIMES Almancil Loulé (S. Sebastião) Querença Igreja de São Lourenço Domingos 09:00 / 11:00 Sundays 9 am / 11 am Igreja de São Francisco Domingos 10:00 Sundays 10 am Igreja de Nossa Senhora da Assunção Domingos 09:00 Sundays 9 am Quinta-Feira 15:00 Thursday 3.00 pm São João da Venda Igreja de São João da Venda Domingos 10:00 Sundays 10 am Loulé Santuário de Nossa Senhora da Piedade Domingos às 19:00 Sundays 7 pm Boa Hora Alte Igreja de Nossa Senhora da Assunção Domingos 12:00 Sundays 12 noon Quinta - Feira 9:30 Thursday 9.30 am Igreja de Nossa Senhora da Boa Hora Domingos 12:30 Sundays 12:30 pm Vale Judeu Benafim Igreja de Nossa Senhora do Bom Sucesso Domingos 11:00 Sundays 11 am Igreja de Nossa Senhora da Glória Sábado 17:00 Saturdays 5 pm Quarteira Ameixial Igreja de Nossa Senhora da Conceição Todos os dias 18:00 Every day 6 pm Igreja de Santo António Sábados 15:00 Saturdays 3 pm (Quinzenalmente - fortnightly) Boliqueime Igreja de São Pedro do Mar Sábados 19:00 Saturdays 7 pm Domingos 08:00 / 10:00 / 19:00 Sundays 8 am / 10 am / 7 pm Igreja de São Sebastião Domingos 12.00 Sundays 12 noon Pereiras Tôr Igreja de Santa Rita Domingo 10:30 Sunday 10.30 am Salir Igreja de São Sebastião Domingos 12:00 Sundays 12 noon Barranco do Velho 2º e 4º Domingo 10:00 2nd and 4th Sunday 10 am Cortelha Escola Primária da Cortelha Primary School 3º Domingo do Mês - 15:00 3rd Sunday of the Month 3 pm Nave do Barão 3º Domingo do Mês 3rd Sunday of the Month Domingos 12:15 Sundays 12:15 pm Loulé (S. Clemente) Salão Paroquial Parish Hall Sábados 18:00 Saturdays 6 pm Igreja Matriz de São Clemente Domingos 11:30 Sundays 11:30 am 42 loulé Agenda Municipal Vilamoura Igreja de Nossa Senhora da Alegria Domingos 11:00 Sundays 11 am Barrosas 1º Domingo do Mês 10:00 1st Sunday of the Month 10 am Goncinha Ermida de Santa Catarina 3º Domingo do Mês 15:30 3rd Sunday of the Month 3.30 pm TABELA DE MARÉS TIDAL TABLE TABELA DAS MARÉS TIDAL TABLE Fevereiro February 2011 Preia Mar High Tide Manhã Morning Tarde Afternoon Dia Day Hora Time Baixa Mar Low Tide Manhã Morning Tarde Afternoon Altura High Hora Time Altura High Hora Time Altura High Hora Time Altura High 1 Ter / Tue - - 12:10 2.9 06:10 1.1 18:30 1.1 2 Qua / Wed 00:40 3.1 13:00 3.0 07:10 1.0 19:20 1.0 m Qui / Thu 01:20 3.2 13:50 3.0 08:00 0.9 20:10 1.0 4 Sex / Fri 02:10 3.3 14:30 3.1 08:40 0.9 20:50 0.9 5 Sab / Sat 02:50 3.3 15:10 3.1 09:20 0.8 21:20 0.9 6 Dom / Sun 03:20 3.3 15:40 3.1 10:00 0.8 22:00 0.9 7 Seg / Mon 04:00 3.3 16:20 3.0 10:30 0.9 22:30 1.0 8 Ter / Tue 04:30 3.2 17:00 2.9 11:10 0.9 23:10 1.1 9 Qua / Wed 05:10 3.1 17:30 2.9 11:40 1.0 23:40 1.2 10 Qui / Thu 05:50 3.0 18:10 2.7 - - 12:20 1.2 x Sex / Fri 06:30 2.8 19:00 2.6 00:20 1.3 13:00 1.3 12 Sab / Sat 07:20 2.7 19:50 2.6 01:10 1.4 13:50 1.4 13 Dom / Sun 08:20 2.6 21:00 2.5 02:10 1.5 14:50 1.5 14 Seg / Mon 09:30 2.5 22:10 2.6 03:20 1.5 16:00 1.5 15 Ter / Tue 10:40 2.6 23:20 2.7 04:40 1.5 17:10 1.4 16 Qua / Wed 11:50 2.7 - - 05:50 1.3 18:10 1.3 17 Qui / Thu 00:10 2.9 12:40 2.8 06:40 1.1 19:00 1.1 k Sex / Fri 01:00 3.1 13:30 3.0 07:30 0.9 19:40 1.0 19 Sab / Sat 01:40 3.3 14:10 3.2 08:20 0.8 20:30 0.8 20 Dom / Sun 02:30 3.5 14:50 3.3 09:00 0.7 21:10 0.7 21 Seg / Mon 03:10 3.6 15:30 3.4 09:50 0.6 21:50 0.7 22 Ter / Tue 03:50 3.6 16:20 3.4 10:30 0.6 22:40 0.7 23 Qua / Wed 04:40 3.6 17:00 3.3 11:10 0.7 23:20 0.8 z Qui / Thu 05:20 3.4 17:50 3.2 - - 12:00 0.8 25 Sex / Fri 06:10 3.2 18:40 3.0 00:10 0.9 12:40 1.0 26 Sab / Sat 07:10 3.0 19:40 2.8 01:00 1.1 13:40 1.1 27 Dom / Sun 08:10 2.8 20:50 2.7 02:10 1.2 14:40 1.3 28 Seg / Mon 09:30 2.6 22:20 2.7 03:30 1.3 16:00 1.4 11:00 2.6 23:30 2.8 04:50 1.3 17:20 1.4 - - 12:10 2.7 06:10 1.2 18:20 1.3 00:30 2.9 13:00 2.8 07:00 1.1 19:10 1.2 Agenda Municipal loulé 43 44 loulé Agenda Municipal