AGENDA
MUNICIPAL DE LOULÉ
FEVEREIRO - FEBRUARY
2011
ÍNDICE CONTENTS
CAPA COVER
03 MENSAGEM DO PRESIDENTE
MESSAGE FROM THE MAYOR
04 CULTURA CULTURE
04 EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS
07 EDIÇÕES E LIVROS PUBLICATIONS AND BOOKS
08 BIBLIOTECA LIBRARY
11 ARQUIVO MUNICIPAL MUNICIPAL ARCHIVE
12 CINE-TEATRO LOULETANO CINEMA THEATRE
13 MUSEU MUNICIPAL MUNICIPAL MUSEUM
14 MÚSICA MUSIC
17 DIVERSOS MISCELLANUOUS
19 FESTAS / FEIRAS E ROMARIAS
FESTIVALS / FAIRS AND RELIGIOUS FEASTS
22 DESPORTO SPORT
32 SÍTIOS E TRADIÇÕES PLACES AND TRADITIONS
33 OS PRESIDENTES DO MUNICÍPIO MAYORS OF LOULÉ
35 TOPONÍMIA TOPONYMY
36 GAVETA DA MEMÓRIA THE MEMORY DRAWER
37 PATRIMÓNIO - ARTE SACRA HERITAGE - SACRED ART
38 GASTRONOMIA GASTRONOMY
39 MAPA MAP
40 INFORMAÇÕES UTEIS USEFUL INFORMATION
42 MISSAS MASS TIMES
43 TABELA DE MARÉS TIDAL TABLE
Propriedade Property
Câmara Municipal de Loulé / www.cm-loule.pt
Coordenação Editorial Coordination
Divisão de Comunicação, Relações Públicas e Eventos
[email protected]
Fotografia Photography
Arquivo CML & www.mediaconsulting.pt
Design e Paginação Design and Page Layout
www.mediaconsulting.pt
Impressão Printing
Gráfica Comercial
Tradução Translation
Mediaconsulting
Tiragem Print Run
10.000 exemplares copies
Periodicidade Periodicity
Mensal Monthly (Fevereiro February 2011)
Distribuição Gratuita Free Issure
Todas as informações contidas nesta agenda são da inteira
responsabilidade das entidades que as forneceram.
The LMC does not take responsibility and can´t guarantee that all the
information contained in this guide is accurate, complete or up-to-date.
Todas as entidades que queiram enviar os seus
eventos para a agenda municipal de Loulé, podem
fazê-lo até ao dia 15 através do seguinte e-mail:
“All organisations that wish to send information
about their events to the Loulé Municipal Agenda
can do so until the 15th using the following e-mail
address:”
[email protected]
MENSAGEM DO PRESIDENTE MESSAGE FROM THE MAYOR
MENSAGEM
DO PRESIDENTE
MESSAGE
FROM THE MAYOR
Sebastião Francisco Seruca Emídio
O PRESIDENTE DA CÂMARA
THE MAYOR
Nesta edição da Agenda Municipal, começo por assinalar as comemorações do 23º. Aniversário da elevação de Loulé a cidade, no dia 1, Terça-Feira, altura
em que terá lugar igualmente a cerimónia de inauguração do Cine-Teatro Louletano, com um espectáculo do pianista Mário Laginha. Agora totalmente
renovado, este espaço cultural da cidade de Loulé
irá entretanto receber, no dia 18, pelas 21H30, o imperdível “Festival Al-Mutamid”.
O plano desportivo, em que se salientam normalmente as condições particularmente favoráveis do
nosso Concelho, teremos a 37ª. edição da Volta ao
Algarve em Bicicleta, que durante cinco dias, e à semelhança das anteriores, irá de novo trazer corredores de renome mundial e a emoção das duas rodas
às nossas estradas naquela que é, sem dúvida, uma
das modalidades mais acarinhadas entre nós.
No firme e permanente objectivo de proporcionar o
melhor aos nossos munícipes e a todos os que nos
visitam, estou certo de que estas sugestões irão
contribuir, em Fevereiro, para enriquecer os nossos
tempos de lazer e convívio.
In this edition of the Municipal Agenda, I start by emphasizing the celebration, on Tuesday February 1st, of
the 23rd Anniversary of the elevation of Loulé to the
category of city, on the same day that the Louletano
Cinema Theatre will be inaugurated with a performance
by pianist Mário Laginha. Completely renewed, this cultural space of the city of Loulé will host the unmissable
“Al-Mutamid Festival” on the 18th, at 9.30 pm.
Our sports plan, which emphasizes the particularly favourable conditions our County has to offer, refers the
37th edition of the Algarve Bicycle Tour that lasts five
days and like in the previous tours, it will bring, once
more, renowned racers and the thrill on two wheels to
our roads, in that which indisputably is one of our most
cherished sports modalities.
With the firm and continuing goal of offering the best
to our citizens and to all who visit us, I am certain that
these suggestions will contribute to enriching our leisure times and social activities in February.
Agenda Municipal
loulé
3
CULTURA CULTURE EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS
EXPOSIÇÕES
EXHIBITIONS
18 Dez a 2 Mar
15 Jan a 13 Fev
19 Feb to 20 Mar
Exposição de Artes Plásticas
com Artistas da Galeria
Galeria do Centro Cultural
de São Lourenço
São Lourenço - Almansil
Org.: Centro Cultural de São Lourenço
Exposição de Pintura de Susana
Garrochinho
Galeria de Arte Praça do Mar Quarteira
Org.: Câmara Municipal de Loulé
Painting Exhibition “Emotions on
Canvass” by Elita Gonçalves Delgado
Praça do Mar Art Gallery - Quarteira
Org.: Loulé Municipal Council
18 Dec to 2 Mar
Plastic Arts Exhibition with Artists
from the São Lourenço Cultural
Centre’s Art Gallery
São Lourenço - Almansil
Org.: São Lourenço Cultural Centre
14 Jan a 12 Fev
Exposição “Jägerlatein”
(Patranhas) de Karsten Fuge
Galeria do Convento Espírito Santo
Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé/Centro
Cultural S. Lourenço
14 Jan to 12 Feb
“Jägerlatein” Exhibition (Hunter’s
tall stories) by Karsten Fuge
Espírito Santo Convent Gallery
Loulé
Org.: Loulé Municipal Council/S. Lourenço Cultural Centre
15 Jan to 13 Feb
Painting Exhibition by Susana
Garrochinho
Praça do Mar Art Gallery Quarteira
Org.: Loulé Municipal Council
5 a 25 Fev
23 Fev a 25 Abr
Exposição de Pedro Calapez
Galeria do Convento Espírito Santo
Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
23 Feb to 25 Apr
Exposição de Francelina Mártires
Galeria de Arte da Associação Social
e Cultural de Almancil - Almancil
Org.: Galeria de Arte da ASCA
Pedro Calapez Exhibition
Espírito Santo Convent Art Gallery
Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
5 to 25 Feb
Diariamente
Exhibition by Francelina Mártires
Almancil Social and Cultural
Association’s Art Gallery - Almancil
Org.: ASCA Art Gallery
19 Fev a 20 Mar
Exposição de Pintura “Emoções
em Tela” de Elita Gonçalves Delgado
Galeria de Arte Praça do mar
Quarteira
Org.: Câmara Municpal de Loulé
Galeria de Arte de Vila Sol Art
& Nature
Vila Sol - Vilamoura
Informações: 289 300 599
Daily
Vila Sol Art & Nature Art Gallery
Vila Sol - Vilamoura
Information: 289 300 599
Diariamente
Galeria de Pintura ATT
Exposição Colectiva
São Lourenço - Almancil
Org.: ATT Galeria de Pintura
Daily
ATT Painting Gallery
Collective Exhibition
São Lourenço - Almancil
Org.: ATT Painting Gallery
4
loulé
Agenda Municipal
CULTURA CULTURE EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS
EXPOSIÇÃO “JÄGERLATEIN”
(PATRANHAS) DE KARSTEN FUGE
“JÄGERLATEIN” EXHIBITION
(HUNTER’S TALL STORIES) BY KARSTEN FUGE
14 Jan a 12 Fev
14 Jan to 12 Feb
EXPOSIÇÃO “JÄGERLATEIN” (PATRANHAS)
DE KARSTEN FUGE
Galeria do Convento Espírito Santo - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé / Centro Cultural
São Lourenço
“JÄGERLATEIN” EXHIBITION (HUNTER’S
TALL STORIES) BY KARSTEN FUGE
Espírito Santo Convent Gallery - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council / S. Lourenço
Cultural Centre
Karsten Fuge é um artista fora do comum. Longe das modas e das correntes da vanguarda, persegue com perseverança, quase com obstinação o caminho por ele escolhido.
Numa época onde a arte está virada para os superlativos
e o gigantismo, continua a consagrar-se à arte da miniatura, aperfeiçoando-a de forma absoluta, extrema. Criou
o seu próprio universo de dimensões kafkeanas povoado
de seres e de animais insólitos, movendo-se em paisagens
fantásticas, projecções de um mundo onírico, lunar. Ordenados conforme regras estéticas rigorosas, a sua fauna e
flora transmitem uma sensação de serenidade e de confiança, onde transparece um certo desassossego subjacente. Nas suas obras a malícia está sempre presente. Aparece
por exemplo na escolha dos títulos, muitas vezes intraduzíveis porque baseados na brincadeira com palavras.
Nesta exposição Karsten Fuge apresenta fantásticas aguarelas, óleos e esculturas/objectos feitos dos mais diversos
elementos.
Karsten Fuge is an unusual artist. Steering clear of fashion and
vanguard currents, he pursues with an almost dogged perseverance the path that he has chosen. At a time when art is
looking to superlatives and gigantism, he still devotes himself to the art of miniatures, which he perfects to an absolute
degree, extreme even. He has created his own universe of Kafkian dimensions populated by extraordinary beings and animals that move around in fantastic landscapes, projections
of an Onyric, lunar world. Ranked according to strict aesthetic rules, his fauna and flora convey a feeling of serenity and
confidence, in which a certain underlying unrestfulness shines
through. Mischievousness is ever present in his works. This
shows in the choice of the titles, for instance, often untranslatable as they are based on puns.
In this exhibition Karsten Fuge presents fantastic aquarelles
and oil paintings, as well as sculptures/objects made with the
most wide-ranging elements.
Agenda Municipal
loulé
5
CULTURA CULTURE EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS
“O DIA DOS PRODÍGIOS.
LÍDIA JORGE.
30 ANOS DE ESCRITA
PUBLICADA”
“THE DAY OF THE
PRODIGIES. LIDIA JORGE.
30 YEARS OF PUBLISHED
WRITING”
Até 31 Mar
Until 31 Mar
9h30 às 12h30, e das 14h00 às 17h30;
sábados e feriados, das 10h00 às 14h00
EXPOSIÇÃO “O DIA DOS PRODÍGIOS.
LÍDIA JORGE.
30 ANOS DE ESCRITA PUBLICADA”
Galeria do Convento Santo António - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
9.30 am to 0.30 pm and 2.00 pm to 5.30 pm;
Saturdays and holidays, from 10.00
am to 2.00 pm
EXHIBITION: “THE DAY OF THE PRODIGIES.
LIDIA JORGE. 30 YEARS OF PUBLISHED
WRITING”
Santo António Convent Art Gallery - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
Passados 30 anos de publicação do primeiro romance da
escritora Lídia Jorge, “O Dia dos Prodígios”, a Câmara Municipal de Loulé exibe a retrospectiva da carreira da escritora portuguesa, com uma exposição que apresenta a sua
obra completa, que reúne mais de quinze livros editados
em várias línguas, entre eles romances, antologias de contos e uma peça de teatro.
A Exposição “O Dia dos Prodígios. Lídia Jorge. 30 anos de
escrita publicada” integra quatro áreas principais. Numa
das áreas, dedicada às raízes da escritora, é feita uma alusão à escola de Cabeça de Águia, a sua ligação ao Algarve,
Boliqueime e ao barrocal algarvio, as memórias de infância e as suas primeiras leituras.
Nesta mostra há ainda espaços dedicados a conferências,
audiovisuais com entrevistas, leitura, com livros à disposição do visitante, uma área dedicada à escrita, onde o visitante é convidado a escrever algo sob o tema “Todos nós
somos escritores, estamos é esquecidos de como se escreve” e uma zona de serviços educativos e escrita criativa,
partindo de duas obras infantis da autora - “O grande gatão” e “O voo do pardal”
30 years after the publishing of Lidia Jorge’s first novel, “The
Day of the Prodigies”, the Loulé Municipal Council presents
a retrospective on the career of this Portuguese writer with
an exhibition featuring her complete works, which consist of
more than fifteen books edited in various languages, including novels, tales anthologies and a play.
The Exhibition “The Day of the Prodigies. Lidia Jorge. 30 years
of published writing “ combines four main areas. In one of the
areas, dedicated to the writer’s origins, an allusion is made
to the Cabeça de Águia School, to her connection to Algarve,
Boliqueime and to the rough hills of Algarve’s barrocal, to
memories of her childhood and to her first readings.
The exhibition also includes spaces dedicated to conferences,
audiovisuals with interviews, reading - with books available
to the visitor, an area dedicated to writing where the visitor
is encouraged to write something about the topic “We are all
writers, but the point is that we have forgotten how to write”,
as well as an area for educational services and creative writing
based on two of the writers children’s books: “The Big Cat” and
“The Flight of the Sparrow”
6
loulé
Agenda Municipal
CULTURA CULTURE EDIÇÕES E LIVROS PUBLICATIONS AND BOOKS
HOSPITAL DE FARO
30 ANOS DE HISTÓRIA,
UMA VIDA DE AFECTOS
Título: Hospital de Faro - 30 Anos de História,
Uma Vida de Afectos
Autor: Neto Gomes
Edição: Hospital de Faro, EPE.
Title: Hospital de Faro - 30 Anos de História,
Uma Vida de Afectos
Author: Neto Gomes
Publisher: Faro Hospital, EPE.
Esta obra marcante, da autoria do jornalista e escritor Neto Gomes, é uma referência para a História da Saúde em
Portugal e, particularmente, para a História do Hospital
de Faro, instituição prestigiada, com trinta anos de vida
ao serviço da comunidade.
Um livro que espelha uma vida de afectos e que, na opinião do autor, “mais não é que uma homenagem a homens
e mulheres que, de uma forma anónima, foram construindo o dia-a-dia da instituição”.
As palavras da Ministra da Saúde, Ana Jorge, do Presidente
do Conselho Directivo da Administração Regional de Saúde
do Algarve, Rui Lourenço, e da Presidente do Conselho de
Administração do Hospital de Faro, Ana Paula Gonçalves,
traduzem o reconhecimento do trabalho profissional do
Neto Gomes que, na sua obra, procura dar o seu contributo para a melhor compreensão dos trinta anos do Hospital,
marcados pelo humanismo dos seus profissionais nas mais
diversas áreas e pelo serviço prestado à região e ao país.
This striking work, written by journalist and writer Neto Gomes,
is a reference to the History of Health in Portugal, in particular to the History of the Faro Hospital, a prestigious institution
that has been serving the community for thirty years.
A book that reflects a life of affection and which, in the opinion of the author, “is a homage to all the men and women who,
anonymously, have built the daily life of the institution”.
The words of the Minister of Health, Ana Jorge, of the Chairman of the Governing Board of the Algarve Regional Health
Administration, Rui Lourenço, and of the Chairman of the
Board of the Faro Hospital, Ana Paula Gonçalves, express the
acknowledgement for Neto Gomes’s professional work; in his
book the author seeks to contribute to a better understanding
of the thirty years of the Hospital, marked by the humanism of
the people who work there, in the most varied areas, and by
the service rendered to the region and to the country.
Agenda Municipal
loulé
7
CULTURA CULTURE BIBLIOTECA LIBRARY
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LOULÉ
LOULÉ MUNICIPAL LIBRARY
O nosso melhor leitor
A Biblioteca Municipal de Loulé vai premiar o melhor leitor do mês. Se gosta
de ler requisite os nossos livros.
intended to give senior citizens an
opportunity for a first contact with the
world of computers, in particular with
the Internet.
Please book in advance
Our best reader
The Loulé Municipal Library will award
the best reader of the month. If you
enjoy reading, come and borrow our
books.
Projecto Internet Sénior
O Projecto Internet Sénior tem por
objectivo possibilitar um primeiro contacto com o mundo dos computadores,
sobretudo no que diz respeito
à Internet.
Com marcação prévia
Internet for Seniors Project
The Internet for senior’s project is
8
loulé
Agenda Municipal
Os nossos melhorem leitores
- Infantis, Juvenil e Adulto
A Biblioteca Municipal de Loulé vai premiar os melhores leitores do mês. Se
gosta de ler requisite os nossos livros.
LER É PODER.
Our best readers - Children, Young
and Adults
The Loulé Municipal Library will award
the best readers of the month. If you
enjoy reading, come and borrow our
books.
READING IS POWER.
25 Fev > 21H30
Estórias em Família
Pretende-se reunir as famílias em torno
de várias histórias. Em cada sessão teremos um convidado diferente.
25 Feb > 9.30 pm
Stories for Families
The aim is to bring the families together around different stories. In each
session, we will have a different guest
reader.
1, 3, 8, 10, 15, 17 e 24 Fev
>10H30 e 15H00
Atelier de Expressão Plástica
Iremos realizar trabalhos relacionados
com o objecto Livro
Destinatários: Alunos do Jardim
de Infância e do 1º Ciclo
Com marcação prévia
CULTURA CULTURE BIBLIOTECA LIBRARY
1, 3, 8, 10, 15, 17 and 24
Feb > 10.30 am to 3.00 pm
Art Workshop
We will be creating works related
to books.
Target group: Pupils at kindergarten
and 1st Cycle schools
Please book in advance
2, 4, 9, 11, 16, 18, 23 e 25
Fev > 10H30 e 15H00
Actividades de promoção
e mediação da leitura
Tema: As Amendoeiras em Flôr
Destinatários: Alunos do Jardim
de Infância e do 1º Ciclo
Com marcação prévia
21 to 25 Feb > 4.00 pm
9 and 22 Feb > 9.00 pm
Comics sessions with José Carlos
Fernandes
The Municipal Library will be promoting
sessions in the school libraries with the
author/illustrator José Carlos Fernandes
to enable the county’s young people to
get a first contact with Comics.
Target group: Young people from
the 3rd Cycle and Secondary Level
Venue: 3rd cycle and secondary
school libraries
Please book in advance
Meeting of the Quarteira
Reading Club
Target group: The General Public
Venue: The Auditorium of the Centro
Autárquico in Quarteira
Please book in advance
2 Fev > 19H30
Clube de Leitura em Língua Alemã
Destinatários: Público em Geral
É necessário a marcação prévia
2, 4, 9, 11, 16, 18, 23 e 25
Feb > 10.30 am and 3.00 pm
2 Feb > 7.30 pm
Reading promotion and mediation
activities
Theme: Blooming Almond Trees
Target group: Pupils at kindergarten
and 1st Cycle schools
Please book in advance
10 e 24 Fev > 21H00
21 a 25 Fev > 16H00
Sessões de Banda Desenhada
com José Carlos Fernandes
A Biblioteca Municipal irá promover
sessões com o autor/ilustrador José
Carlos Fernandes nas Bibliotecas Escolares, para que os jovens do concelho
possam ter um primeiro contacto com
a Banda Desenhada.
Destinatários: jovens do 3º Ciclo
e Secundário
Local: Bibliotecas Escolares do 3º Ciclo
e Secundário
Com marcação prévia
German Language Reading Club
Target group: The General Public
Please book in advance
Encontro do Clube de Leitura de Loulé
Destinatários: Público em geral
Informações e inscrições: Biblioteca
Municipal de Loulé
10 and 24 Feb > 9.00 pm
Meeting of the Loulé Reading Club
Target group: The General Public
Information and registration: Loulé
Municipal Library
9 e 22 Fev > 21H00
Encontro do Clube de Leitura
de Quarteira
Destinatários: Público em geral
Local: Auditório do Centro Autárquico
de Quarteira
É necessário a marcação prévia
PÓLO DE SALIR
SALIR BRANCH
Internet Sénior
Com o objectivo de facilitar um
primeiro contacto com o mundo dos
computadores e das novas Tecnologias da Informação, especialmente a
Internet, continua a decorrer no Pólo o
projecto Internet Sénior.
Neste mês iniciaremos com 3º Grupo de
participantes.
Não deixe passar esta oportunidade e
solicite todas as informações no Pólo
de Salir.
Destinatários: Cidadãos residentes no
concelho de Salir maiores de 55 anos,
inscritos no Pólo.
Internet for Seniors
With the aim of facilitating a first
contact with the world of computers
and new Information Technologies,
especially the Internet, the Internet for
Seniors Project is still ongoing.
This month we will start with the 3rd
Group of Participants.
Don’t miss this opportunity and request
all the information you may need from
the Salir Branch of Loulé Municipal
Library.
Target group: Citizens over 55 living in
the Salir County and registered with
the Salir Branch of Loulé Municipal
Library.
Agenda Municipal
loulé
9
CULTURA CULTURE BIBLIOTECA LIBRARY
4 e 18 Fev > 10h00
Every Wednesday > 3 pm
1,2,3… uma estória de cada vez
Decidimos juntar hipopótamos, galinhas, pintainhos e bolos… Mas que
grande confusão!
Venha esclarecer tudo com os seus
pequenos ao participar na nossa sessão
de contos para crianças. Este mês a
actividade realizar-se-á nos dias 4 e 18
de Fevereiro, pelas 10h.
Para mais informações consulte o nosso
folheto ou ligue para a Biblioteca de
Salir.
Necessita marcação prévia
Cinema afternoons
We will initiate a new cinema cycle,
this time devoted to magic and to the
fantastic world of dragons, griffons and
other enchanted creatures.
The following films will be screened:
2nd - Eragon (over 6)
9th - The Narnia Chronicles: The Lion,
the Witch and the wardrobe (over 6)
16th - The Narnia Chronicles: Prince
Caspian (over 6)
23rd - The Spiderwick Chronicles
(over 6)
Free admission
4 and 18 Feb > 10.00 am
1,2,3… one story at a time
We have decided to put together hippos, chicken, chicks and cakes… What
a big mess!
Bring your kids to clear this up in our
story telling session for children. This
month, the activity will take place on
the 4th and 18th February, at 10.00 am
For more information check our leaflet
or call the Salir Library.
Please book in advance
Todas as 4ª feiras > 15h00
Tardes de Cinema
Damos início a um novo ciclo de cinema, desta vez dedicado à magia e ao
mundo fantástico dos dragões, grifos e
outras criaturas encantadas.
Estes serão os filmes:
Dia 2 - Eragon (maiores de 6)
Dia 9 - As Crónicas de Nárnia:
o Leão, a Bruxa e o guarda-roupa
(maiores de 6)
Dia 16 - As Crónicas de Nárnia: o
Príncipe Caspian (maiores de 6)
Dia 23 - As Crónicas de Spiderwick
(maiores de 6)
Entrada Livre
10
loulé
Agenda Municipal
NOVO HORÁRIO
NEW OPENING HOURS
No sentido de adequarmos os nossos
serviços às solicitações dos munícipes,
informamos que o horário de Inverno da Biblioteca Municipal Sophia de
Mello Breyner Andresen sofrerá uma
alteração.
Aos sábados estaremos abertos das
09h30 às 13h00, encerrando da parte da tarde.
In order to adjust our services and in
answer to the requests of our citizens,
we inform that the Winter Opening
Hours of the Sophia de Mello Breyner
Municipal Library will be changed.
On Saturdays we shall be open between 9.30 am and 1 pm. The library
will be closed in the afternoon.
Assim, o novo horário da Biblioteca
passa a ser o seguinte:
o “Horário de Inverno”, que vigorará
de 15 de Setembro a 15 de Junho:
Segunda-feira, das 14:00 às 19:00.
Terça a Sexta-feira, das 09:30 às
19:00.
Sábado, das 09:30 às 13:00.
O “Horário de Verão”, que vigorará
de 16 de Junho a 14 de Setembro:
Segunda-feira a Sexta-feira, das
09:30 às 19:00.
The new opening hours of the Library
will therefore be:
“Winter Opening Hours”, covering the
period from 15th September to 15th
June:
Mondays, from 2.00 pm to 7.00 pm.
Tuesdays to Fridays, 9.30 am
to 7.00 pm.
Saturdays, from 9.30 am to 1.00 pm.
“Summer Opening Hours”, covering
the period from 16th June to 14th
September:
Mondays to Fridays, from 9.30 am
to 7.00 pm.
CULTURA CULTURE ARQUIVO MUNICIPAL MUNICIPAL ARCHIVE
ARQUIVO MUNICIPAL DE LOULÉ
LOULÉ MUNICIPAL ARCHIVE
17 Jan a 15 Jul
17 Jan to 15 Jul
EXPOSIÇÃO “SCRIPTORIUM MEDIEVAL”
Arquivo Municipal de Loulé - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
EXHIBITION “THE MEDIEVAL SCRIPTORIUM”
Loulé Municipal Archive - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
(O Scriptorium Medieval pretende representar um centro
de manuscritos, de um qualquer mosteiro ou catedral, da
Idade Média, no Ocidente Europeu. Pode-se admirar o mobiliário, os instrumentos, os materiais e os utensílios indispensáveis à tarefa complexa e exigente de reproduzir
um saltério, uma bíblia, um missal ou outro livro litúrgico.)
Nesta exposição podemos viajar no tempo e sentirmo-nos
monges copistas no seu labor quotidiano, artístico e penoso, como se entrássemos num filme e experimentássemos
a escrita, essa ferramenta do pensamento.)
(The Medieval Scriptorium aims to represent the manuscript
centre of any monastery or cathedral of the Middle Ages, in
Eastern Europe. Here one can admire the furniture, tools, materials and utensils necessary for the complex and demanding
task of reproducing a psalter, a bible, a missal or any other liturgical book.) At this exhibition you can travel through time
and feel as if you were a copyist monk in his daily arduous artistic toil, as if you were taking part in a movie and trying out
writing, the tool of thought.)
Municipal Agenda
loulé
11
CULTURA CULTURE CINE-TEATRO LOULETANO CINEMA THEATRE
CINE-TEATRO LOULETANO
LOULETANO CINEMA THEATRE
1 Fev > 21H30
Reabertura do Cine-Teatro Louletano
Concerto com Mário Laginha
Cine-Teatro Louletano - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
1 Feb > 9.30 pm
Reopening of the Louletano
Cinema Theatre
Concert with Mário Laginha
Louletano Cinema Theatre - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
6, 13 e 27 Fev > 16H00
Cinema
Cine-Teatro Louletano - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
6, 13 and 27 Feb> 4 p.m
Cinema
Louletano Cinema Theatre - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
10 Fev > 21H00
Conversas à Quinta
“The Beatles - Fenómeno”
por Abel Rosa
Cine-Teatro Louletano bar
Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
12
loulé
Agenda Municipal
10 Feb > 9.00 pm
20 Feb > 4.00 pm
18 Fev > 21H30
26 Fev > 21H30
Talks on Thursdays
“The Beatles Phenomenon”
by Abel Rosa
Bar of the Louletano Cinema
Theatre
Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
XI Edição do Festival Al-Mutamid
Cine-Teatro Louletano - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
18 Feb > 9.30 pm
11th Edition of the Al-Mutamid
Festival
Louletano Cinema Theatre - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
20 Fev > 16H00
Exibição do filme “A Costa
dos Murmúrios” de Margarida
Cardoso
Filme de Margarida Cardoso, realizado
a partir do romance homónimo
de Lídia Jorge
Cine-Teatro Louletano - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
Screening of the film
“The Murmuring Coast”
by Margarida Cardoso
Film by Margarida Cardoso, based on
the homonymous novel by Lídia Jorge
Louletano Cinema Theatre - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
Concerto “30 Anos de Escrita
Publicada.
Lídia Jorge”, pela Orquestra
do Algarve
No âmbito das Comemorações
do 30.º Aniversário da Publicação
de “O Dia dos Prodígios”
Cine-Teatro Louletano - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
26 Feb > 9.30 pm
Concert “30 Years of Published
Writing. Lídia Jorge”,
by the Algarve Orchestra
Within the scope of the Celebration of
the 30th Anniversary of the Publication
“The Day of the Prodigies”
Louletano Cinema Theatre - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
Info.: 289 400 820
CULTURA CULTURE MUSEU MUNICIPAL MUNICIPAL MUSEUM
MUSEU MUNICIPAL DE LOULÉ
LOULÉ MUNICIPAL MUSEUM
18 Fev > 19H00
Será que o Nosso Imaginário Interessa aos Europeus?
– Encontro com Tradutores Literários
No âmbito das Comemorações do 30.º Aniversário
da Publicação de “O Dia dos Prodígios”
Com a participação de Karin von Schweder-Schreiner
e Pierre Léglise-Costa (tradutores para alemão
e para francês de obras de Lídia Jorge)
Moderação de Pedro Ferre (Vice-Reitor
da Universidade do Algarve)
(Entrada livre)
Convento de Santo António - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
18 Feb > 7.00 pm
Will our Imaginary be of Interest to the Europeans?
– Meeting with Literary Translators
Within the scope of the Celebrations of the 30th Anniversary
of the Publication “The Day of the Prodigies”
With the participation of Karin von Schweder-Schreiner and
Pierre Léglise-Costa (translators who have translated into
German and French, respectively, the works of Lídia Jorge)
Moderator: Pedro Ferre (Vice-Rector of the Algarve
University)
(Free admission)
Santo António Convent - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
2 Fev a 15 Jun > 18H00 às 20H30
(Quartas-Feiras)
2.º Ciclo de palestras sobre Música Clássica
“Passeios no Jardim Harmónico”,
por José Carlos Fernandes
Duração: 20 sessões de duas horas, uma vez por semana,
num total de 40 horas.
Nº de participantes: mínimo de 10, máximo de 25
Local: sala polivalente da Alcaidaria do Castelo
Público-alvo: adultos
2 Feb to 15 Jun > 6.00 pm to 8.30 pm
(Wednesdays)
2nd Cycle of lectures on Classical Music “Walks
in the Harmonic Garden”, by José Carlos Fernandes
Duration: 20 two hour sessions, once a week,
totalling 40 hours.
Number of participants: minimum 10, maximum 25
Venue: Multi-purpose hall, Castle Alcaidaria
Target group: adults
Agenda Municipal
loulé
13
CULTURA CULTURE MÚSICA MUSIC
XI EDIÇÃO DO FESTIVAL
AL-MUTAMID
11TH EDITION
OF THE AL-MUTAMID
FESTIVAL
18 Fev > 21H30
18 Feb > 9.30 pm
XI Edição do Festival Al-Mutamid
Cine-Teatro Louletano - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
11th Edition of the Al-Mutamid Festival
Louletano Cinema Theatre - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
O Cine-Teatro Louletano recebe este ano a 11ª edição do
Festival de Música Al-Mutamid, um espectáculo que conjuga a dança e a música numa fusão árabe de movimentos.
Rasha nasceu em Cartum, capital do Sudão e apresenta
neste espectáculo além da música afro-árabe temas de
dança de rasgos puramente árabes acompanhados por
uma bailarina de dança oriental que nos transporta ao
longínquo oriente com os seus ritmos sensuais das cortes
de califas e sultões e que reflectem nas suas expressivas
danças todo um manancial de cor, exotismo e beleza, interpretadas com elegância e sensualidade.
Este espectáculo contará com:
RASHA: voz e darbouka
WAFIR SHEIKELDIN: alaúde árabe, nay, acordeão e qraqueb
gnawa
OTMAN BENYAHYA: darbouka, riq e daff
LUBNA: dança oriental
The Louletano Cinema Theatre will host the 11th edition of the
Al-Mutamid Music Festival, a show that combines dancing and
music in an Arabic fusion of movements.
Rasha was born in Khartoum, the capital of Sudan and in this
show he will present, besides Afro-Arabic music, purely Arab
dancing flashes accompanied by a female oriental dancer who
will transport us to the far east with her sensual rhythms from
the courts of the caliphs and sultans, reflecting a well of colour, exotism and beauty in her expressive dancing, interpreted
with elegance and sensuality.
The show involves:
RASHA: Vocals and darbouka
WAFIR SHEIKELDIN: Arab lute, nay, accordion and qraqeb
gnawa
OTMAN BENYAHYA: darbouka, riq and daff
LUBNA: Oriental dances
Inf.: 289 400 820
14
loulé
Agenda Municipal
Info.: 289 400 820
CULTURA CULTURE MÚSICA MUSIC
CONCERTO “30 ANOS DE ESCRITA PUBLICADA.
LÍDIA JORGE”, PELA ORQUESTRA DO ALGARVE
CONCERT “30 YEARS OF PUBLISHED WRITING.
LÍDIA JORGE”, BY THE ALGARVE ORCHESTRA
26 Fev > 21H30
26 Feb > 9.30 pm
CONCERTO “30 ANOS DE ESCRITA
PUBLICADA. LÍDIA JORGE”,
PELA ORQUESTRA DO ALGARVE
No âmbito das Comemorações do 30.º Aniversário
da Publicação de “O Dia dos Prodígios”
Cine-Teatro Louletano - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
CONCERT “30 YEARS OF PUBLISHED
WRITING. LÍDIA JORGE”,
BY THE ALGARVE ORCHESTRA
Within the scope of the Celebrations of the 30th Anniversary of the Publication “The Day of the Prodigies”
Louletano Cinema Theatre - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
Este concerto no âmbito das comemorações do 30º aniversário da publicação de “O Dia dos Prodígios” de Lídia Jorge,
vai ser dividido em duas partes distintas.
Na primeira parte do espectáculo, e em estreia absoluta,
vai ser apresentado o conto musical inspirado numa das
obras infantis da escritora louletana, “Romance do Grande Gatão”, adaptado musicalmente por Sérgio Azevedo. “O
Romance do Grande Gatão” é, no fundo, uma história de
amor, a história de como o amor por um animal consegue
fazer transcender as diferenças raciais entre duas famílias
que descobrem, por baixo da cor da pele, dos costumes e
da geografia, a universalidade da igualdade humana.
Na segunda parte do concerto será apresentado o “Concerto para Violino e Orquestra em Mi Menor Op. 64”, do
compositor alemão Felix Mendelssohn (1809-1847) e a
“Sinfonietta (Homenagem a Haydn), Op. 220”, do português Fernando Lopes-Graça (1906-1994).
Neste espectáculo, a Orquestra do Algarve conta com a
participação especial do solista (violino) André Pereira,
vencedor em 2010 do Prémio Jovens Músicos na Categoria de Violino – Nível Médio.
This concert, that is part of the commemoration of the 30th
anniversary of the publication of “The Day of the Prodigies” by
Lídia Jorge, will be split into two different parts.
In the first part of the show will be presented, in what is to be
an absolute first performance, a musical tale inspired in one
of the author from Loulé’s children’s books, “Romance of the
Big Cat, adapted by Sérgio Azevedo. “Romance of the Big Cat”
is a love story, a story about how the love for an animal helps
two families overcome their racial differences, as they discovered the universality of human equality under the colour of the
skin, of the ways and of geography.
“Concert for Violin and Orchestra in E Minor Op. 64”1809-1847)
by the German composer Felix Mendelssohn (1809-1847) and
the “Sinfonietta (Homage to Hayden), Op. 220”, by the Portuguese composer Fernando Lopes-Graça (1906-1994) will be
presented in the second part of the concert.
For this show, the Algarve Orchestra will have the special participation of André Pereira, soloist (violin), winner of the 2010
Young Musician’s Award in the category Violin – medium level.
Inf.: 289 400 820
Info.: 289 400 820
Agenda Municipal
loulé
15
CULTURA CULTURE MÚSICA MUSIC
CONCERTO MÁRIO LAGINHA
TRIO-MONGREL
MÁRIO LAGINHA
TRIO-MONGREL CONCERT
1 Fev > 21H30
1 Feb > 9.30 pm
Reabertura do Cine-Teatro Louletano
Concerto com Mário Laginha
Cine-Teatro Louletano - Loulé
Org.: Câmara Municipal de Loulé
Reopening of the Cine-Teatro Louletano
Concert with Mário Laginha
Louletano Cinema Theatre - Loulé
Org.: Loulé Municipal Council
Aprendeu piano e guitarra na infância. A ideia de seguir a
carreira de pianista tomou forma quando ouviu Keith Jarrett. Estudou piano na escola de jazz “Louisiana”, em Cascais, dirigida por Luís Villas Boas, e depois na Academia de
Amadores de Música e no Conservatório.
Tocou primeiro em hotéis e como acompanhante de outros músicos; o primeiro trabalho profissional aconteceu
no teatro, na peça Baal, de Brecht, no Teatro da Trindade.
Mas a entrada a sério no mundo do jazz deu-se ao integrar
o quinteto da cantora Maria João, com o qual gravou dois
discos nos anos 1980: Quinteto Maria João (1983) e Cem
Caminhos (1985), com standards e alguns originais.
Ao mesmo tempo que tocava com Maria João, Mário Laginha criou o Sexteto de Jazz de Lisboa, com Carlos Martins,
Tomás Pimentel, Edgar Caramelo e os irmãos Pedro e Mário
Barreiros, com os quais gravou o LP Ao Encontro, de 1988.
Em 1987, com o apoio da Fundação Gulbenkian, estreou
o Decateto de Mário Laginha durante o festival Jazz em
Agosto; as composições e arranjos eram totalmente seus.
Nesse mesmo ano, foi considerado pela crítica o melhor
músico de Jazz português.
Mário Laginha learned to play the piano and the guitar as
a child. It was after hearing Keith Jarrett that he decided to
follow a career as a pianist. He studied piano at the “Louisiana” jazz school, in Cascais, under the direction of Luís Villas Boas, and later at the Amateurs’ Music Academy and at
the Conservatory.
In the beginning he performed at hotels, accompanying other musicians; his first professional work occurred in the theatre, with Brecht’s play, Baal, in Trindade Theatre. But his
real debut in the world of jazz happened when he became a
member of the singer, Maria João’s quintet, with whom he
recorded two records in 1980: Quinteto Maria João (1983)
and Cem Caminhos (1985), with both standards and a few
original songs.
At the same time that he was playing with Maria João, Mário
Laginha created the Lisbon Jazz Sextet, with Carlos Martins,
Tomás Pimentel, Edgar Caramelo and the brothers Pedro and
Mário Barreiros, with whom he recorded the LP Ao Encontro, in 1988.
In 1987, with the support of the Gulbenkian Foundation, he
debuted with the Decateto de Mário Laginha, during the August Jazz festival; the compositions and the arrangements
were all his. That same year he was considered the best Portuguese Jazz musician.
16
loulé
Agenda Municipal
CULTURA CULTURE DIVERSOS MISCELLANUOUS
DIVERSOS
MISCELLANUOUS
1 a 28 Fev > 21h00
6 Fev > 15h00
24 Fev > 21h00
Espectáculo “Night Joker Band”
Casino de Vilamoura - Vilamoura
Org.: Solverde-Casinos do Algarve
Apresentação do Livro
“Poemas de Vida e Esperança”
de Marcolina Madeira
Edifício Duarte Pacheco
Loulé
Org.: Universidade Sénior de Loulé
Noite de Fado
Casino de Vilamoura
Vilamoura
Org.: Solverde-Casinos do Algarve
1 to 28 Feb > 9.00 pm
“Night Joker Band” Show
Vilamoura Casino - Vilamoura
Org.: Solverde-Casinos do Algarve
04, 11, 18, 25 Fev
Sextas à Solta
Casa da Cultura de Loulé - Loulé
Org.: Casa da Cultura de Loulé
04, 11, 18, 25 Feb
Fridays on the loose
Loulé House of Culture - Loulé
Org.: Loulé House of Culture
5 Fev > 21h00
Sabores do Oriente
Casino de Vilamoura - Vilamoura
Org.: Solverde-Casinos do Algarve
5 Feb > 9.00 pm
Flavours of the Orient
Casino de Vilamoura - Vilamoura
Org.: Solverde-Casinos do Algarve
6 Feb > 3.00 pm
Presentation of the Book
“Poemas de Vida e Esperança”
by Marcolina Madeira
Edifício Duarte Pacheco
Loulé
Org.: Universidade Sénior de Loulé
24 Feb > 9.00 pm
Fado Night
Vilamoura Casino
Vilamoura
Org.: Solverde-Casinos do Algarve
17 Fev > 21H00
Stand-up Comedy
com João Seabra
Casino de Vilamoura
Vilamoura
Org.: Solverde-Casinos do Algarve
17 Feb > 9.00 pm
Stand-up Comedy
with João Seabra
Vilamoura Casino
Vilamoura
Org.: Solverde-Casinos do Algarve
27 Fev > 19H30
Concerto com Katya Apekycheva (Piano)
Compositores: Haydn, Fauré, Debussy
e Moussorgsky.
Centro Cultural de S. Lourenço
Almancil
Org.: Centro Cultural de S. Lourenço
27 Feb > 7.30 pm
Concert with Katya Apekycheva (Piano)
Composers: Haydn, Fauré, Debussy and
Moussorgsky.
São Lourenço Cultural Centre
Almancil
Org.: São Lourenço Cultural Centre
Agenda Municipal
loulé
17
CULTURA CULTURE DIVERSOS MISCELLANUOUS
“DOCE DO AMOR”
“LOVE SWEETS”
5 a 14 Fev
5 to 14 Feb
“DOCE DO AMOR”
CAMPANHA PROMOCIONAL
DO COMÉRCIO LOCAL NO ÂMBITO
DO DIA DOS NAMORADOS
Comércio local - Loulé
Org.: CentroLoulé / ACRAL / C.M. LOULÉ
“LOVE SWEETS”
PROMOTIONAL CAMPAIGN
RUN BY THE LOCAL TRADE
FOR VALENTINE’S DAY
Comércio local - Loulé
Org.: CentroLoulé / ACRAL / C.M. LOULÉ
A CentroLoulé, em parceria com a ACRAL e com o apoio da
Câmara Municipal de Loulé, vão levar a efeito a campanha
“Doce do Amor” no âmbito das comemorações do Dia dos
Namorados a 14 de Fevereiro.
A partir do 05 de Fevereiro estarão disponíveis no comércio associado, os “Doces do Amor” que serão distribuídos
gratuitamente junto daqueles que realizarem compras para a sua namorada ou namorado no valor estipulado pelo comerciante.
O “Doce do Amor” é uma produção exclusiva para a CentroLoulé e terá depois de confeccionado ou uma mensagem
ou um prémio no seu interior.
Os prémios e as mensagens são alusivos ao Dia dos Namorados, podendo assim serem oferecidos ao respectivo
apaixonado/a.
In connection to Valentine’s Day on the 14th February, CentroLoulé will develop a campaign together with ACRAL and with
the support of Loulé City Council called “Love Sweets”.
As of the 5th February, the “Love Sweets” will be available in
the joining establishments and distributed as a free gift for
those who buy gifts for their sweetheart spending an amount
specified by the merchant.
The “Love Sweets” will be produced exclusively for CentroLoulé
and will contain either a message or a small prize.
Both the prize and the message will be allusive to Valentine’s
Day and may thus be offered as a gift to the purchaser’s sweetheart.
18
loulé
Agenda Municipal
CULTURA CULTURE FESTAS / FEIRAS E ROMARIAS FESTIVALS / FAIRS AND RELIGIOUS FEASTS
FESTAS / FEIRAS E ROMARIAS
FESTIVALS / FAIRS AND RELIGIOUS FEASTS
19 Fev > 20H30
Noite de Fados
Centro Social e Cultural Parragilense
Parragil
Org.: Centro Social e Cultural
Parragilense
19 Feb > 8.30 pm
5 Fev > 20H30
12 Fev > 21H00
Baile com Ricardo Alves
Centro Social e Cultural Parragilense
Parragil
Org.: Centro Social e Cultural
Parragilense
Baile do Artesanato com José
Gonçalves
Clube Cultural e Recreativo Monte Seco
Monte Seco
Org.: Clube Cultural e Recreativo
Monte Seco
5 Feb > 8.30 pm
Ball with Ricardo Alves
Parragilense Social and Cultural Centre
Parragil
Org.: Centro Social e Cultural
Parragilense
5 Fev > 21H00
12 Feb > 9.00 pm
Handicrafts Ball with José Gonçalves
Monte Seco Cultural and Recreational
Club - Monte Seco
Org.: Monte Seco Cultural and
Recreational Club
Baile com Filipe Romão
Sociedade Recreativa e Cultural
de Vale Judeu - Vale Judeu
Org.: Sociedade Recreativa e Cultural
de Vale Judeu
11 a 14 Fev
5 Feb > 9.00 pm
11 to 14 Feb
Ball with Filipe Romão.
Vale Judeu Recreational and Cultural
Society - Vale Judeu
Org.: Vale Judeu Recreational and
Cultural Society
Fado Night
Parragilense Social and Cultural Centre
Parragil
Org.: Parragilense Social and
Cultural Centre
27 Fev > 14H00
Festa de S.Luís e S.Sebastião
Salir
Org.: Junta de Freguesia de Salir
e Paróquia
27 Feb > 2.00 pm
St. Luis and St. Sebastian Festivities
Salir
Org.: Salir Community
Council and Parish
Feiras Algarnini - Sul Alimentar
e Sul Equipa
Zona Industrial - Loulé
Org.: Expoalgarve e Nera
Algarnini - Sul Alimentar and Sul
Equipa Fairs
Zona Industrial - Loulé
Org.: Expoalgarve and Nera
Agenda Municipal
loulé
19
Agenda Municipal
loulé
21
DESPORTO SPORT
FUTEBOL
FOOTBALL
SÁBADO, 5 FEVEREIRO
SATURDAY, 5 FEBRUARY
LOULÉ
QUARTEIRA
Estádio Municipal
15h 00m: Quarteira SC / Guia
(Seniores – 1ª Divisão Distrital)
Campo nº 2
11h 00m: Louletano / Sporting Faro
(Benjamins B – Campeonato do Algarve)
11h 00m: Louletano “B” / Padernense
(Benjamins B – Campeonato do Algarve)
Municipal Stadium
3.00 pm: Quarteira SC / Guia
(Seniors – 1st District Division)
Pitch no. 2
11. 00 am: Louletano / Sporting Faro
(U 10 – Algarve Championship)
11. 00 am: Louletano “B” / Padernense
(U 10 – Algarve Championship)
Campo nº 2
11h 00m: Quarteirense / Inter Almancil
(Infantis Futebol 7 – Campeonato do Algarve)
11h 00m: Quarteirense / Inter Almancil
(Benjamins B – Campeonato do Algarve)
15h 00m: Quarteirense “B” / Bensafrim
(Seniores – 2ª Divisão Distrital)
22
loulé
Agenda Municipal
Pitch no. 2
11. 00 am: Quarteirense / Inter Almancil
(U 13 Football 7 – Algarve Championship)
11. 00 am: Quarteirense / Inter Almancil
(U 10 – Algarve Championship)
3.00 pm: Quarteirense “B” / Bensafrim
(Seniors – 2nd District Division)
ALMANCIL
Estádio Municipal
11h 00m: Almancilense / Imortal
(Infantis Futebol 7 – Campeonato do Algarve)
DESPORTO SPORT
Municipal Stadium
11. 00 am: Almancilense / Imortal
(U 13 Football 7 – Algarve Championship)
ALMANCIL
SALIR
Municipal Stadium
11. 00 am: Inter Almancil / Odiáxere
(U 15 – 1st District Division)
Parque Desportivo
11h 00m: AC Salir / Geração Génios
(Benjamins A – Campeonato do Algarve)
11h 00m: AC Salir / Alto da Colina
(Benjamins B – Campeonato do Algarve)
Sports Ground
11. 00 am: AC Salir / Geração Génios
(U 11 – Algarve Championship)
11. 00 am: AC Salir / Alto da Colina
(U 10 – Algarve Championship)
DOMINGO, 6 FEVEREIRO
SUNDAY, 6 FEBRUARY
LOULÉ
Estádio Algarve
15h 00m: Louletano / GD Lagoa
(Seniores – 2ª Divisão Nacional)
Algarve Stadium
3.00 pm: Louletano / GD Lagoa
(Seniors – 2nd National Division)
Campo nº 2
11h 00m: Louletano “B” / Imortal “B”
(Juvenis – 2ª Divisão Distrital)
Estádio Municipal
11h 00m: Inter Almancil / Odiáxere
(Iniciados – 1ª Divisão Distrital)
SÁBADO, 12 FEVEREIRO
SATURDAY, 12 FEBRUARY
LOULÉ
Estádio Municipal
15h 00m: Campinense / Culatrense
(Seniores - 1ª Divisão Distrital)
Municipal Stadium
3.00 pm: Campinense / Culatrense
(Seniors – 1st District Division)
Campo nº 2
9h 30m: Louletano / Esp. Lagos
(Infantis Futebol 11 - Campeonato do Algarve)
11h 00m: Louletano / Ferreiras
(Benjamins A – Campeonato do Algarve)
Pitch no. 2
9. 30 am: Louletano / Esp. Lagos
(U 13 Football 11 – Algarve Championship)
11. 00 am: Louletano / Ferreiras
(U 11 – Algarve Championship)
Pitch no. 2
11. 00 am: Louletano “B” / Imortal “B”
(U 17 – 2nd District Division)
QUARTEIRA
QUARTEIRA
Municipal Stadium
3.00 pm: Quarteirense / Ferreiras
(Seniors – 1st District Division)
Campo nº 2
11h 00m: CHECUL / Alvorense 1º Dez.
(Juvenis – 2ª Divisão Distrital)
Pitch no. 2
11. 00 am: CHECUL / Alvorense 1st Dec.
(U 17 – 2nd District Division)
Estádio Municipal
15h 00m: Quarteirense / Ferreiras
(Seniores – 1ª Divisão Distrital)
Pitch no. 2
11. 00 am: Quarteirense / AC Salir
(U 11 – Algarve Championship)
3.00 pm: Quarteirense / FC S. Luís
(U 19 – Algarve Championship)
ALMANCIL
Estádio Municipal
11h 00m: Almancilense / Alto da Colina
(Benjamins A – Campeonato do Algarve)
11h 00m: Inter Almancil / EF João Moutinho (Benjamins B – Campeonato do Algarve)
15h 00m: Almancilense / Quarteira SC
(Seniores – 1ª Divisão Distrital)
17h 30m: Almancilense / Lusitano VR
(Juniores – Campeonato do Algarve)
Municipal Stadium
11. 00 am: Almancilense / Alto da Colina
(U 11 – Algarve Championship)
11. 00 am: Inter Almancil / EF João
Moutinho (U 10 – Algarve Championship)
3.00 pm: Almancilense / Quarteira SC
(Seniors – 1st District Division)
5.30 pm: Almancilense / Lusitano VR
(U 19 – Algarve Championship)
DOMINGO, 13 FEVEREIRO
SUNDAY, 13 FEBRUARY
LOULÉ
Campo nº 2
9h 00m: Louletano “B”/ CHECUL
(Juvenis – 2ª Divisão Distrital)
11h 00m: Louletano / Lusitano VR
(Iniciados – Campeonato Nacional)
Pitch no. 2
9. 00 am: Louletano “B”/ CHECUL
(U17 – 2nd District Division)
11. 00 am: Louletano / Lusitano VR
(U15 – National Championship)
Campo nº 2
11h 00m: Quarteirense / AC Salir
(Benjamins A – Campeonato do Algarve)
15h 00m: Quarteirense / FC S. Luís
(Juniores – Campeonato do Algarve)
Agenda Municipal
loulé
23
DESPORTO DESPORTO
QUARTEIRA
Campo nº 2
9h 00m: Quarteirense “B” / Ferreiras “B”
(Iniciados – 2ª Divisão Distrital)
11h 00m: Quarteirense / Farense
(Iniciados – 1ª Divisão Distrital)
15h 00m: Quarteirense / Guia
(Juvenis – 2ª Divisão Distrital)
Pitch no. 2
9. 00 am: Quarteirense “B” / Ferreiras “B”
(U 15 – 2nd District Division)
11. 00 am: Quarteirense / Ferreiras
(U 15 – 1st District Division)
3.00 pm: Quarteirense / Guia
(U 17 – 2nd District Division)
ALMANCIL
Estádio Municipal
9h 00m: Inter Almancil / Olhanense
(Juvenis – 1ª Divisão Distrital)
11h 00m: Almancilense / SR 1º Janeiro
(Iniciados – 2ª Divisão Distrital)
Municipal Stadium
9. 00 am: Inter Almancil / Olhanense
(U 17 – 1st District Division)
11. 00 am: Almancilense / SR 1º Janeiro
(U 15 – 2nd District Division)
24
loulé
Agenda Municipal
SÁBADO, 19 FEVEREIRO
SATURDAY, 19 FEBRUARY
LOULÉ
Campo nº 2
11h 00m: Louletano / Ferreiras
(Benjamins B – Campeonato do Algarve)
11h 00m: Louletano “B” / Alto da Colina
(Benjamins B – Campeonato do Algarve)
(Benjamins B – Campeonato do Algarve)
15h 00m: Quarteirense “B” / Monchiquense
(Seniores – 2ª Divisão Distrital)
17h 30m: Quarteirense / Marítimo
(Juniores – Campeonato do Algarve)
Pitch no. 2
11. 00 am: Louletano / Ferreiras
(U 10 – Algarve Championship)
11. 00 am: Louletano “B” / Alto da Colina
(U 10 – Algarve Championship)
Pitch no. 2
9. 30 am: Quarteirense / Louletano
(U 13 Football 11 – Algarve Championship)
11. 00 am: Quarteirense / Imortal
(U 10 – Algarve Championship)
3.00 pm: Quarteirense “B” / Monchiquense (Seniors – 2nd District Division)
5.30 pm: Quarteirense / Marítimo
(U 19 – Algarve Championship)
QUARTEIRA
ALMANCIL
Estádio Municipal
15h 00m: Quarteira SC / Moncarapachense
(Seniores – 1ª Divisão Distrital)
Estádio Municipal
11h 00m: Inter Almancil / Geração Génios
(Infantis Fut7 – Campeonato do Algarve)
15h 00m: Almancilense / Farense “B”
(Juniores – Campeonato do Algarve)
Municipal Stadium
3.00 pm: Quarteira SC / Moncarapachense
(Seniors – 1st District Division)
Campo nº 2
9h 30m: Quarteirense / Louletano
(Infantis Futebol 11 - Campeonato do Algarve)
11h 00m: Quarteirense / Imortal
Municipal Stadium
11. 00 am: Inter Almancil / Geração
Génios (U 13 Football 7 – Algarve
Championship)
3.00 pm: Almancilense / Farense “B”
(U 19 – Algarve Championship)
DESPORTO DESPORTO
SALIR
Parque Desportivo
9h 30m: AC Salir / Imortal “B”
(Infantis Futebol 7 – Campeonato do Algarve)
11h 00m: AC Salir / Louletano
(Benjamins A – Campeonato do Algarve)
11h 00m: AC Salir / EF João Moutinho
(Benjamins B – Campeonato do Algarve)
Sports Ground
9. 30 am: AC Salir / Imortal “B”
(U 13 Football 7 – Algarve Championship)
11. 00 am: AC Salir / Louletano
(U 11 – Algarve Championship)
11. 00 am: AC Salir / EF João Moutinho
(U 10 – Algarve Championship)
DOMINGO, 20 FEVEREIRO
SUNDAY, 20 FEBRUARY
LOULÉ
Estádio Algarve
15h 00m: Louletano / Carregado
(Seniores – 2ª Divisão Nacional)
Algarve Stadium
3.00 pm: Louletano / Carregado
(Seniors – 2nd National Division)
SÁBADO, 26 FEVEREIRO
SATURDAY, 26 FEBRUARY
LOULÉ
Estádio Municipal
15h 00m: Campinense / Quarteira SC
(Seniores - 1ª Divisão Distrital)
Municipal Stadium
3.00 pm: Campinense / Quarteira SC
(Seniors – 1st District Division)
Campo nº 2
9h 30m: Louletano / Ferreiras
(Infantis Fut11 – Campeonato do Algarve)
11h 00m: Louletano “B” / Imortal “B”
(Infantis Fut7 – Campeonato do Algarve)
11h 00m: Louletano / Padernense
(Benjamins A – Campeonato do Algarve)
Pitch no. 2
9. 30 am: Louletano / Ferreiras
(U 13 Fut 11 – Algarve Championship)
11. 00 am: Louletano “B” / Imortal “B”
(U 13 Fut 7 – Algarve Championship)
11. 00 am: Louletano / Padernense
(U 11 – Algarve Championship)
QUARTEIRA
QUARTEIRA
Campo nº 2
11h 00m: CHECUL / SR 1º Janeiro
(Juvenis – 2ª Divisão Distrital)
Pitch no. 2
11. 00 am: CHECUL / SR 1º Janeiro
(U 17 – 2nd District Division)
ALMANCIL
Estádio Municipal
11h 00m: Inter Almancil / Olhanense “B”
(Iniciados – 1ª Divisão Distrital)
Estádio Municipal
15h 00m: Quarteirense / Culatrense
(Seniores – 1ª Divisão Distrital)
Municipal Stadium
3.00 pm: Quarteirense / Culatrense
(Seniors – 1st District Division)
Campo nº 2
9h 30m: Quarteirense / Esp. Lagos
(Infantis Fut11 – Campeonato do Algarve)
11h 00m: Quarteirense “B” / Odiáxere
(Infantis Fut7 – Campeonato do Algarve)
11h 00m: Quarteirense / Geração Génios
(Benjamins A – Campeonato do Algarve)
Pitch no. 2
9. 30 am: Quarteirense / Esp. Lagos
(U 13 Fut 11 – Algarve Championship)
11. 00 am: Quarteirense “B” / Odiáxere
(U 13 Fut 7 – Algarve Championship)
11. 00 am: Quarteirense / Geração
Génios (U 11 – Algarve Championship)
ALMANCIL
Estádio Municipal
11h 00m: Almancilense / AC Salir
(Benjamins A – Campeonato do Algarve)
11h 00m: Inter Almancil / AC Salir
(Benjamins B – Campeonato do Algarve)
15h 00m: Almancilense / Guia
(Seniores – 1ª Divisão Distrital)
Municipal Stadium
11. 00 am: Almancilense / AC Salir
(U 11 – Algarve Championship)
11. 00 am: Inter Almancil / AC Salir
(U 10 – Algarve Championship)
3.00 pm: Almancilense / Guia
(Seniors – 1st District Division)
SALIR
Parque Desportivo
11h 00m: AC Salir / Almancilense
(Infantis Fut7 – Campeonato do Algarve)
Sports Ground
11. 00 am: AC Salir / Almancilense
(U 13 Fut 7 – Algarve Championship)
DOMINGO, 27 FEVEREIRO
SUNDAY, 27 FEBRUARY
QUARTEIRA
Campo nº 2
9h 00m: Quarteirense / SR 1º Janeiro
(Juvenis – 2ª Divisão Distrital)
11h 00m: Quarteirense
“B” / Portimonense “B”
(Iniciados – 2ª Divisão Distrital)
Municipal Stadium
11. 00 am: Inter Almancil / Olhanense “B”
(U 15 – 1st District Division)
Agenda Municipal
loulé
25
DESPORTO SPORT
Pitch no. 2
9. 00 am: Quarteirense / SR 1º Janeiro
(U 17 – 2nd District Division)
11. 00 am: Quarteirense
“B” / Portimonense “B”
(U 15 – 2nd District Division)
(National Wheelchair Championship)
BASQUETEBOL
BASKETBALL
Pavilhão Dr.ª Laura Ayres
Dr.ª Laura Ayres PavilIion
ALMANCIL
Estádio Municipal
11h 00m: Inter Almancil / GD Lagoa
(Juvenis – 1ª Divisão Distrital)
Municipal Stadium
11. 00 am: Inter Almancil / GD Lagoa
(U 17 – 1st District Division)
SALIR
Parque Desportivo
15h 00m: Messinense / Esp. Lagos
(Seniores – 3ª Divisão Nacional)
Sports Ground
3. 00 pm: Messinense / Esp. Lagos
(Seniors – 3rd National Division)
Notas:
a) Horário a indicar.
» As datas e horas dos jogos são os agendados
pela Federação Portuguesa de Futebol ou pela
Associação de Futebol do Algarve podendo,
por acordo entre os Clubes intervenientes,
serem alteradas.
Notes:
a) Timetable to be indicated.
» Match dates and times are set by the
Portuguese Football Federation and the
Algarve Football Association and may be
altered by mutual agreement between the
clubs involved.
26
loulé
Agenda Municipal
SÁBADO, 5
DOMINGO, 6
15h 00: Quarteira Tubarões x GC
Olhanense (Taça Algarve Sub14 Fem)
17h 00: Quarteira Tubarões x Es. M.
Alberta Menéres (Camp. Nacional 1ª Div.
Sénior Fem.)
20h 00: Quarteira Tubarões x APD Braga
(Camp. Nacional Cadeira de Rodas)
11h30: Quarteira Tubarões x
Portimonense (Taça Algarve sub14 Masc.)
SATURDAY, 5
SÁBADO, 12
3.00 pm: Quarteira Tubarões x GC
Olhanense (Sub14 Women’s Algarve Cup)
5.00 pm: Quarteira Tubarões x Es. M.
Alberta Menéres (Nat. Champ. Senior
Women 1st Div.)
8.00 pm: Quarteira Tubarões x APD
Braga
15h 00: Quarteira Tubarões x APD Porto
(Taça de Portugal Desporto Adaptado)
SUNDAY, 6
11.30 am: Quarteira Tubarões x
Portimonense (Sub14 Men’s Algarve Cup)
SATURDAY, 12
3.00 pm: Quarteira Tubarões x APD Porto
(Portuguese Adapted Sports Cup)
DESPORTO SPORT
SÁBADO, 19
15h00: Quarteira Tubarões x APD Sintra
(Camp. Nacional Cadeira de Rodas)
17h00: Quarteira Tubarões x Lousada AC
(Camp. Nacional 1ª Div. Sénior Fem.)
SATURDAY, 19
3.00 pm: Quarteira Tubarões x APD Braga
(National Wheelchair Championship)
5.00 pm: Quarteira Tubarões x Lousada
AC (Nat. Champ. Senior Women’s 1st Div.)
11h00: CD Boliqueime x GD Sesimbra
(Camp. Regional Infantis)
SUNDAY, 6
10.00 am: CD Boliqueime x Azeitonense
(U 15 Regional Champ.).
11.00 am: CD Boliqueime x GD Sesimbra
(U 13 Regional Champ.).
SATURDAY, 12
4.00 pm: Checul x Che-Lagoense
(U 19 Men’s District Champ.)
Pavilhão Desportivo Municipal
Municipal Sports Pavillion
SÁBADO, 5
FUTSAL
FUTSAL
17h00: Louletano x Albufeira F. Clube
(Camp. Nacional 2ª Div. Sénior Masc.)
19h00: Centro de Alte x Machados
(Camp. Distrital Sénior Fem.)
09h30: Quarteira Tubarões x CB Albufeira
(Taça Algarve Sub14 Masc.)
11h30: Quarteira Tubarões x Imortal B
(Taça Algarve Sub 14 Fem.)
17h00: Quarteira Tubarões x CB Tavira
(Camp. Nacional 2ª Div. Sénior Masc.)
Pavilhão Municipal de Boliqueime
Boliqueime Municipal Pavillion
SATURDAY, 5
SUNDAY, 20
SUNDAY, 13
DOMINGO, 20
DOMINGO, 13
15h00: CD Boliqueime x Sambrazense
(Camp. Distrital Benjamins)
9.30 am: Quarteira Tubarões x CB
Albufeira (Sub 14 Men’s Algarve Cup)
11.30 am: Quarteira Tubarões x Imortal B
(Sub 14 Women’s Algarve Cup)
5.00 pm: Quarteira Tubarões x CB Tavira
(Nat. Champ. Senior Men’s 2nd Div.)
3.00 pm: CD Boliqueime x Sambrazense
(U 11 District Champ.)
HÓQUEI EM PATINS
ROLLER HOCKEY
SUNDAY, 27
Pavilhão Municipal de Boliqueime
Boliqueime Municipal Pavillion
SÁBADO, 5
19h00: CD Boliqueime x CP Beja
(Camp. Nacional 3ª Div. Sénior Masc.)
SATURDAY, 5
7.00 pm: CD Boliqueime x CP Beja
(National Champ. Senior Men’s 3rd Div.).
DOMINGO, 6
10h00: CD Boliqueime x Azeitonense
(Camp. Regional Iniciados)
DOMINGO, 27
17h00: CD Boliqueime x Boavista
(Camp. Distrital Infantis)
5.00 pm: CD Boliqueime x Boavista
(U 13 District Champ.)
Pavilhão Prof. Carlos Gravata
Prof. Carlos Gravata Pavillion
SÁBADO, 5
19h00: Covil do Dragão x Leões FC
(Camp. Distrital 2ª Div. Sénior Masc.)
5.00 pm: Louletano x Albufeira F. Clube
(Senior Men’s 2nd Div. National Champ.)
7.00 pm: Centro de Alte x Machados
(Senior Women’s District Champ.)
SÁBADO 12
17h00: Centro de Alte x Gejupce
(Camp. Distrital Juvenil Masc.)
SATURDAY, 12
5.00 pm: Centro de Alte x Gejupce
(U 17 Men’s District Champ.)
DOMINGO, 20
11h00: Louletano x Pedra Mourinha
(Camp. Distrital Juvenil Masc.)
15h00: Centro de Alte x Pedra Mourinha
(Camp. Distrital Iniciados)
SUNDAY, 20
11.00 am: Louletano x Pedra Mourinha
(U 17 Men’s District Champ.)
3.00 pm: Centro de Alte x Pedra Mourinha
(U 15 District Champ.)
SATURDAY, 5
7.00 pm: Covil do Dragão x Leões FC
(Senior Men’s 2nd Division District Champ.)
SEXTA-FEIRA, 25
SÁBADO, 12
FRIDAY, 25
16h00: Checul x Che-Lagoense
(Camp. Distrital Júnior Masc.)
21h30: Centro de Alte x Fuzeta
(Camp. Distrital 1ª Div. Sénior Masc.)
9.30 pm: Centro de Alte x Fuzeta
(Senior Men’s 1st Div. District Champ.)
Agenda Municipal
loulé
27
DESPORTO SPORT
SÁBADO, 26
15h00: Louletano x Sapalense
(Camp. Distrital Júnior Masc.)
17h30: Louletano x GS Loures
(Camp. Nacional 2ª Div. Sénior Masc.)
SATURDAY, 26
GINÁSTICA
GYMNASTICS
Pavilhão Desportivo Municipal
Municipal Sports Pavillion
3.00 pm: Louletano x Sapalense
(U 19 Men’s District Champ.)
5.30 pm: Louletano x GS Loures
(Senior Men’s 2nd Div. National Champ.)
DOMINGO, 13
DOMINGO, 27
SUNDAY, 13
Torneio de Iniciação de Ginástica
Acrobática
Org.: Louletano Desportos Clube / Associação
de Ginástica do Algarve
15h00: Centro de Alte x Louletano
(Camp. Distrital Juvenil Masc.)
17h00: Centro de Alte x Sonâmbulos
(Camp. Distrital Júnior Masc.)
Acrobatic Gymnastics Beginner’s
Tournament
Org.: Louletano Sports Club / Algarve’s
Gymnastics Association
SUNDAY, 27
SÁBADO, 19
3.00 pm: Centro de Alte x Louletano
(U 17 Men’s District Champ.)
5.00 pm: Centro de Alte x Sonâmbulos
(U 19 Men’s District Champ.)
Campeonato Distrital DMT
Org.: Louletano Desportos Clube / Associação de Ginástica do Algarve
SATURDAY, 19
DMT District Championship
Org.: Louletano Sports Club / Algarve’s
Gymnastics Association
BTT/ BTT
DOMINGO, 13
Passeios de BTT 2011
Junta de Freguesia de Querença
Concentração: 09h30 – Saída: 10h00
Org.: Câmara Municipal de Loulé / Club de
BTT Terra de Loulé
SUNDAY, 13
2011 BTT tours
Querença Community Council
Gathering point: 9.30 am – Start: 10.00 am
Org.: Loulé Municipal Council / Terra de
Loulé BTT Club
DESPORTOS
RADICAIS
EXTREME
SPORTS
12 Fev > 09H30
Loulé Paramotor 2011
Quinta do Freixo - Benafim
Org.: APA
12 Fev > 09H30
Loulé Paramotor 2011
Quinta do Freixo - Benafim
Org.: APA
28
loulé
Agenda Municipal
DESPORTO SPORT
13ª VALE DO LOBO
LADIES OPEN
13TH VALE DO LOBO
LADIES OPEN
5 a 13 Fev
5 to 13 Feb
13ª VALE DO LOBO LADIES OPEN
Vale do Lobo - Almancil
Org.: Premier Sports
13TH VALE DO LOBO LADIES OPEN
Vale do Lobo - Almancil
Org.: Premier Sports
Com entrada livre, Vale do Lobo recebe no início deste mês
de Fevereiro a 13ª edição do Ladies Open em ténis.
Este importante torneio internacional feminino, a contar
para o ranking mundial do WTA Tour, contará uma vez mais
com algumas das melhores tenistas mundiais.
O Ladies Open é um torneio que “empresta” à região uma
notoriedade considerável e dá a possibilidade aos amantes
do ténis a possibilidade de assistirem ao vivo a grandes jogos com atletas de alta competição.
A disputa pelo título será certamente renhida a avaliar pela
qualidade das jogadoras presentes e pelo “prize money” que
a organização reservou para as primeiras classificadas.
Poderá obter mais informações sobre o plano desportivo,
horários e jogos em http://www.premier-sports.org/
Vale do Lobo will hold the 13th Edition of the Ladies Open in
tennis in the beginning of February. The event is free and open
to the public.
Once more, some of the best world players will be competing
in this important international women’s tournament, which
will count in the world ranking of the WTA Tour.
The Ladies Open is a tournament that lends considerable publicity to the region while giving tennis fans the possibility to
attend great matches played by high-competition players.
The entering for the title will surely be fierce, judging by the
quality of the attending players and by the bulky prize money
which the organization has reserved for the top players.
For more information on the sports plan, schedule and matches, please check the website: http://www.premier-sports.org/
Agenda Municipal
loulé
29
DESPORTO SPORT
XXXVII VOLTA
AO ALGARVE/
/CRÉDITO
AGRICOLA
37TH TOUR
OF THE ALGARVE/
/AGRICULTURAL
CREDIT BANK
16 a 20 Fev
16 to 20 Feb
XXXVII VOLTA AO ALGARVE /
/ CRÉDITO AGRÍCOLA
Algarve
Org.: Associação Ciclismo do Algarve
37TH TOUR OF THE ALGARVE /
/ AGRICULTURAL CREDIT BANK
Algarve
Org.: Algarve’s Biking Club
A Volta ao Algarve em Bicicleta já se tornou num ponto de
referência na área desportiva não só na região mas também no nosso país.
Hoje em dia a “Algarvia” ganhou de tal forma projecção
internacional, que a grande maioria das equipas de topo
mundiais fazem questão de participar na prova organizada pela Associação de Ciclismo do Algarve.
Alberto Contador vencedor do Tour de França e o último
a vencer no Algarve, não estará presente nesta edição
da prova, mas estarão outros de idêntico gabarito, desde sprinters, roladores e trepadores, vários são os profissionais que escolhem a Volta ao Algarve para iniciar a sua
época velocipédica numa prova por etapas.
O concelho de Loulé terá uma vez mais a etapa rainha com
a chegada ao alto do Malhão no dia 18.
The Tour of the Algarve has become a point of reference in
the field of sports, not only in the region but in the whole
country.
Today, the international projection of the “Algarvia” is such
that the majority of the world top teams find it important to
participate in this sports event organized by the Algarve Biking Club.
Alberto Contador, winner of the Tour de France and the last
racer to win in Algarve, shall not be present in this edition of
the event, but other professional racers of similar calibre, including sprinters, rouleurs and climbers, choose the Tour of the
Algarve stage race to initiate their bicycling season.
The race’s queen stage will once again be in Loulé County, with
the climb of the Malhão on the 18th.
As etapas são as seguintes:
1ª Etapa – Estádio Algarve-Albufeira 157,5 Km
2ª Etapa – Lagoa-Lagos 186,5 Km
3ª Etapa – Tavira-Alto do Malhão Loulé 179,2 Km
4ª Etapa – Albufeira-Tavira 167,3 Km
5ª Etapa – Lagoa-Portimão 17,2 Km
30
loulé
Agenda Municipal
The stages will be:
1st Stage – Algarve Stadium-Albufeira 157.5 Km
2nd Stage – Lagoa-Lagos 186.5 Km
3rd Stage – Tavira-Alto do Malhão 179.2 Km
4th Stage – Albufeira-Tavira 167.3 Km
5th Stage – Lagoa-Lagos 17.2 Km
DESPORTO SPORT
1ª EDIÇÃO “ATLANTIC CUP 2011”
1ST EDITION “ATLANTIC CUP 2011”
25 Jan a 3 Fev
25 Jan to 3 Feb
1ª EDIÇÃO “ATLANTIC CUP 2011”
Estádio Algarve - Loulé
Org.: Stefan Schwarz, e da Sporting Events Limited
Apoio: Câmara Municipal de Loulé
1ST EDITION “ATLANTIC CUP 2011”
Estádio Algarve - Loulé
Org.: Stefan Schwarz and Sporting Events Limited
Supporting entities: Loulé Municipal Council
Brondby e Odense, da Dinamarca, Elfsborg e Helsingborg,
da Suécia, são as quatro equipas que participam na primeira edição da “The Atlantic Cup”, nos dias 27, 28 e 31
de Janeiro e 3 de Fevereiro, que terá como palco o Estádio Algarve.
Este evento nasce de uma organização conjunta do ex-jogador benfiquista e internacional sueco, Stefan Schwarz,
e da Sporting Events Limited, com o apoio da Câmara Municipal de Loulé.
No derradeiro dia do torneio, 3 de Fevereiro, há uma jornada dupla, com os encontros Elfsborg-Odense, às 17h00,
e Helsingborg-Brondby, às 20h00. No final será apurado o
vencedor do torneio, seguindo-se a entrega dos troféus.
Segundo a organização, as excelentes condições de treino das equipas na região algarvia e a hospitalidade portuguesa são factores que poderão abrir caminho a que este
torneio volte a acontecer nos próximos anos.
Brøndby and Odense, from Denmark, Elfsborg and Helsingborg,
from Sweden, these are the four teams that will participate in
the first edition of the “The Atlantic Cup”, on the 27, 28 and 31
January and 3 February, staged on the Estádio Algarve.
This event is the result of the joint organization between
former Benfica and international Swedish player, Stefan
Schwarz, and Sporting Events Limited, with the support of
Loulé Municipal Council.
On the last day of the tournament, February 3, there will be a
double event: the game between Elfsborg and Odense at 5.00
pm and the game between Helsingborg and Brøndby at 8.00
pm. The winner of the tournament will be determined in the
end and the trophies handed to the champions.
According to the organisation, the excellent training conditions offered to the teams in the Algarve and the hospitality
of the Portuguese are factors that could pave the way for this
tournament to take place again in the coming years.
Agenda Municipal
loulé
31
SÍTIOS E TRADIÇÕES PLACES AND TRADITIONS
REVEZES (AMEIXIAL)
REVEZES (AMEIXIAL)
Há um outro Algarve por descobrir. Na Freguesia do Ameixial há lugares idílicos onde o homem vive em harmonia
com a natureza. É o caso do sítio de Revezes, junto à Ribeira do Vascãozinho.
Rodeado de azinheiras e sobreiros, com algumas amendoeiras que dão ao local uma rara beleza, Revezes fascina o
visitante. A maioria das casas está desabitada porque muitos habitantes da aldeia partiram para outras terras ou já
faleceram.
Os “resistentes” que ficaram são todos idosos. Manuel Joaquim de 71 anos nasceu na freguesia de Martinlongo,
concelho de Alcoutim, mas veio morar para Revezes aos
24 anos. Reformado, ligado à área da construção, gosta de
viver aqui pelo sossego do lugar e por estar familiarizado
com a vida do campo. Um papagaio cinzento é a sua grande companhia e mantém com ele “conversas” interessantes.
Nestas zonas do interior a generosidade das pessoas combina com a tranquilidade do ambiente e a paz que ele
transmite.
32
loulé
Agenda Municipal
There is another Algarve that remains to be found. In the
Ameixial Parish there are idyllic places where man lives in harmony with nature. This is the case with Revezes, next to the
Vascãozinho Brook.
Surrounded by holm-oaks and cork-oaks as well as almond
trees that convey a rare beauty to the place, Revezes charms
the visitor. The majority of the houses are uninhabited because many of their former residents have either moved to
other places or have deceased.
The “resistant” who stayed behind are all elderly people.
Manuel Joaquim, 71 years old, was born in Martinlongo Parish, Alcoutim County, but moved to Revezes at the age of 24.
Retired from the building industry, he enjoys living here because of the quietness of the place and because he is familiar with country-life. He has a grey parrot for company, with
which he carries interesting “conversations”.
The generosity of the people in these inland areas matches the
quietness of the surroundings and the peace they convey.
OS PRESIDENTES DO MUNICÍPIO MAYORS OF LOULÉ
OS PRESIDENTES
DO MUNICÍPIO
MAYORS OF LOULÉ
LUIS DE SOUSA FAÍSCA
Luís de Sousa Faísca nasceu a 25 de Agosto de 1884 em Loulé, e faleceu a 27 de Maio de 1965, em Faro, onde residia.
Filho de Manuel Martins de Sousa Faísca e de Maria das Dores de Sousa Faísca, casou a 28 de Dezembro de 1910 com
Genoveva Maria de Brito Farrajota.
Formado em Direito, exerceu a profissão de advogado. Governador Civil de Faro por três vezes, em 1921, 1921-22 e
1922, foi eleito deputado na legislatura de 1925, pelo círculo de Silves, nas listas do Partido Democrático.
Foi Presidente da Comissão Administrativa da Câmara Municipal de Loulé de 10 de Maio de 1911 a 10 de Fevereiro de 1912.
No seu mandato regista-se a preocupação com a alfabetização da população através da criação de escolas do ensino
primário. Regulamentou-se o descanso semanal por edital
de 18 de Agosto de 1911.
Considerado um dos maiores advogados do Algarve, com
uma sólida formação humanista aliada a uma vasta cultura jurídica, dedicou-se de forma exemplar à sua profissão,
sempre fiel aos princípios políticos que o nortearam desde a sua juventude.
Fez parte do grupo dos intransigentes quando das greves
académicas de 1908.
Bibliografia:
- Momentos e Vidas de Loulé 1910-1917
- Jornal “O Povo Algarvio”, Nº58, 1.10.1911
- Governo Civil do Distrito de Faro – 175 Anos de História,
Neto Gomes
Luís de Sousa Faísca was born on the 25 of August 1884 in
Loulé and died in Faro, where he lived, on the 27 May 1965.
He was the son of Manuel Martins de Sousa Faísca and Maria
das Dores de Sousa Faísca; on the 28 December 1910 he married Genoveva Maria de Brito Farrajota.
He had a degree in law and worked as a lawyer. He was appointed Civil Governor of Faro three times, in 1921, 1921-22
and 1922 and he was elected MP in 1925 for the Silves constituency, on the list of the Democratic Party.
He was Chairman of the Administrative Commission of the City
Council of Loulé between 10 May 1911 and 10 February 1912.
During his mandate, because of his concern with the literacy of
the population, several primary schools were built and weekly
rest was regulated by edict dated 18 August 1911.
Considered one of the greatest lawyers of Algarve, with a solid humanistic background associated to a vast legal culture,
he dedicated himself to his profession in an exemplary manner, always faithful to the political principles that guided him
from the times of his youth.
During the 1908 academic strikes he was part of the intransigent group.
Bibliography:
- Momentos e Vidas de Loulé 1910-1917
- “O Povo Algarvio” newspaper, nr. 58, 1.10.1911
- Faro District Civil Government – 175 Anos de História,
Neto Gomes
Agenda Municipal
loulé
33
34
loulé
Agenda Municipal
TOPONÍMIA TOPONYMY
TRAVESSA NOSSA
SRA. DO PILAR
NOSSA SRA.
DO PILAR ALLEY
(S. CLEMENTE)
Em 12/03/1991 a autarquia decidiu recuperar o topónimo de lugar, cuja origem se deve à Ermida de Nossa Senhora do Pilar, situada nesta artéria, junto à antiga Porta
de Faro.
Numa planta de 1935 aparece esta artéria referenciada como Rua João Cabrita da Silva, uma vez que fica anexa ao
largo homónimo.
O perímetro amuralhado da urbe louletana possuía, na
Idade Média, oito portas: a Porta de Silves e a Porta Nova
junto ao rossio e Horta d’El-Rei, dando acesso aos percursos que se dirigiam a Quarteira, Albufeira e prolongavam
até Silves e Lagos; a Porta de Faro que dava acesso àquela
cidade e ao porto de Farrobilhas; a Porta da Vila, orientada para o caminho de Tavira; a nordeste, as Portas do Concelho e do Postigo; a Porta de Portugal, para quem vinha
de norte e a Porta da Traição.
Durante o séc. XVII em três portas do Castelo, as de Portugal, da Vila e de Faro, foram edificadas três ermidas, respectivamente a de N.ª S.ª da Conceição, N.ª S.ª do Carmo e
a de N.ª S.ª do Pilar.
On the 12/03/1991 the municipality decided to recover the
place toponymy, which origin is attributed to the Nossa Senhora do Pilar Hermitage, located in this passage, next to the
former Faro City Gate.
On a town plan from 1935, this passage is mentioned as
João Cabrita da Silva St., as it opens on to the homonymous
square.
The walled town perimeter of the Middle Ages had eight gates:
The Silves Gate and the Nova Gate, located next to the square
and to Horta d’El-Rei and which gave access to the roads leading to Quarteira and Albufeira that extended as far as Silves
and Lagos; the Faro Gate that gave access to the city with the
same name and to the Farrobilhas port; The Vila Gate, oriented
towards the road to Tavira; on the northeast side the Concelho Gate and the Postigo Gate; and the Portugal Gate for those
coming from north and the Traição Gate.
During the 17th Century three hermitages - N.ª S.ª da Conceição, N.ª S.ª do Carmo and N.ª S.ª do Pilar - were created in
three of the Castle Gates, namely the Portugal Gate, the Vila
Gate and the Faro Gate.
(Fonte: “Dicionário Toponímico – Cidade de Loulé”, Jorge
Filipe Maria da Palma)
(Source: “Dicionário Toponímico – Cidade de Loulé” by Jorge
Filipe Maria da Palma)
Agenda Municipal
loulé
35
GAVETA DA MEMÓRIA THE MEMORY DRAWER
NEVOU EM LOULÉ
IT SNOWED IN LOULÉ
“No dia 2 do corrente caiu sobre esta região uma abundante
camada de neve. Começou a cair pelas 13 horas e levou assim sem cessar até às 22,30 horas, ficando árvores, telhados
e campos, totalmente cobertos por um manto deslumbrante
de alvura. A noite apesar de ser em altura de escuro, tornava-se clara, motivado ao tapete branco e espesso que tudo cobria.
A espessura na estrada e nas ruas era de 12 a 15 centímetros
e em outros lugares atingia 30 a 40 centímetros.
O aspecto era deslumbrante e encantador, jamais aqui onde
é raríssimo cair neve, pois a última vez que tal se verificou foi
em 13 de Janeiro de 1945.
A camioneta que fez a carreira entre Loulé e Benafim passando por aqui, a muito custo conseguiu completar a carreira.
A rapaziada durante todo o dia se entreteve a construir bonecos de neve, tendo esta levado bastantes dias a derreter.”
“On the 2 of this month a large amount of snow fell on this region. The snow began to fall around 1 p.m. and continued,
relentlessly, until 10.30 p.m., leaving trees, roofs and fields completely encased in a dazzling white shroud. Although it was the
dark time of the year, the night became clear owing to the thick,
white carpet that covered everything.
The layer of snow on the roads and streets was between 12 and
15 cm, while in some places the snow reached as much as 30
to 40 cm.
Everything looked dazzling and charming, here where it very
seldom snows, in fact the last time it snowed was on 13 January 1945.
The bus, which covers the route between Loulé and Benafim, had
great difficulty in completing the connection.
The children had a good time all day long, creating snowmen
that took several days to melt.”
(in “A Voz de Loulé”, Ano II – Nº 30, 16 de Fevereiro de 1954;
Fototeca e Hemeroteca da CMLoulé).
(in “A Voz de Loulé”, Ano II – Nr. 30, 16 February 1954; Loulé
City Hall Photograph Archive and Newspaper Library).
36
loulé
Agenda Municipal
PATRIMÓNIO - ARTE SACRA HERITAGE - SACRED ART
SANTA MARGARIDA
SAINT MARGARET
SANTA MARGARIDA
Escola Portuguesa
Século XVIII (segundo quartel)
Madeira, policromada, prata
Alte, igreja paroquial de Nossa Senhora
da Assunção
SAINT MARGARET
Portuguese School
18th Century (second quarter)
Polychromed wood, silver
Alte, Nossa Senhora da Assunção
Parish Church
Com o objectivo de divulgar o trabalho de valorização do
património religioso desenvolvido pela Autarquia de Loulé em colaboração com as Paróquias do concelho e a Santa
Casa da Misericórdia, no âmbito da conservação e restauro
de Arte Sacra, apresentamos este mês a imagem de Santa Margarida, pertencente à Igreja de Nossa Senhora da
Assunção, Alte.
Outrora orago de uma pequena ermida situada no sítio de
Santa Margarida, freguesia de Alte, esta imagem pode inserir-se na época barroca, pelas suas características formais e iconográficas.
Santa Margarida de Antioquia é também invocada na Europa Oriental como Santa Marina. Filha de um sacerdote
pagão e idólatra, foi educada por uma ama extremamente
católica e seguiu o caminho do cristianismo que a levou à
santidade. Julgada pelo “crime de ser cristã”, o martírio da
jovem Margarida foi terrível e o seu sofrimento tão grave
e tão profundo que a ele se acrescentam factos lendários:
visitada no cárcere por Satanás, em forma de um dragão
que a engoliu, conseguiu sair do seu ventre, firmando contra ele o crucifixo que trazia nas mãos. Acabou por morrer
decapitada no dia 20 de Julho de 290, com a idade de quinze anos. Santa Margarida é invocada pelas mulheres grávidas e pelas pessoas com problemas de estômago.
With the aim of divulgating the religious heritage valorisation that has been carried out by the Municipality of Loulé
in cooperation with the county parishes and with the charity organisation Santa Casa da Misericórdia within the
scope of the preservation and restoration of religious art,
this month we present an image of Saint Margaret that belongs to the Nossa Senhora da Assunção Church in Alte.
The former patron of a hermitage located in the locality of
Santa Margarida, in Alte parish, this image can be inferred to
the Baroque period owing to its formal and iconographical attributes.
Saint Margaret of Antioch is also invoked in Eastern Europe,
just as Saint Marina. The daughter of a pagan priest and idolater, she was raised by an extremely catholic nanny and followed the path of Christianity that led her to sainthood. Tried
for the “crime of being a Christian”, young Margaret’s martyrdom was appalling and her suffering so severe and profound
that legendary facts have been added to it: visited in prison by
Satan in the shape of a dragon that swallowed her, she managed to escape by pressing the crucifix she was holding in her
hands against the belly of the beast. In the end she was beheaded, at the age of fifteen, on the 20 July 290. Saint Margaret is invoked by pregnant women and by people with stomach
problems.
Agenda Municipal
loulé
37
GASTRONOMIA GASTRONOMY
XERÉM
XERÉM
A Agenda Municipal de Loulé apresenta uma selecção de
receitas de gastronomia regional variada subtraída do livro “Gastronomia no concelho de Loulé”.
The Loulé Municipal Agenda presents a selection of recipes
from our varied regional gastronomy extracted from the book
“Gastronomy of Loulé County” .
XERÉM
XERÉM
Ingredientes
1 kg de Amêijoas; 200 g de farinha de milho; 100g de toucinho fumado; 100g de chouriço; 100g de presunto; 1 dl de
vinho branco; sal q.b. e pimenta q.b.
Ingredients
1 kg clams; 200 g cornmeal; 100g smoked bacon; 100g smoked
pork sausage; 100g de smoked ham; 1 dl white wine; salt and
pepper to taste.
Preparação
Mergulham-se as carnes em água fria, 3 ou 4 horas antes
da sua confecção. Numa tigela lavam-se as amêijoas, de
preferência de tamanho médio, em água fria, a fim de as
libertar de impurezas que possam conter. Em seguida, cobrem-se com água do mar (ou salgada), deixam-se ficar
cerca de 4 a 5 horas. Corta-se o toucinho e o presunto em
tiras pequenas e o chouriço às rodelas, fritam-se numa frigideira, em lume brando. Retiram-se as amêijoas da água
e cozem-se num tacho cerca de 8 a 10 minutos, cobertas
de água. Escorre-se o líquido onde cozeram, tendo o cuidado de o passar por um passador fino. Tiram-se os miolos
das amêijoas e deitam-se num tacho, juntando-lhes o caldo da cozedura e o vinho leva-se ao lume, deixando ferver
um pouco. Peneira-se a farinha de milho com a ajuda duma peneira. Retira-se o tacho e, fora do lume, adiciona-se
a farinha para não grumar. Leva-se novamente ao lume e
deixa-se cozer, mexendo de vez em quando. Juntam-se as
carnes e serve-se bem quente.
Preparation
Soak the meat in cold water for 3 or 4 h hours before preparation. Wash the clams in cold water in a medium sized tin,
this will allow any impurities they may have to be expelled.
Leave them – covered - in seawater or salty water for about
4 - 5 hours. Cut the bacon and the ham in small strips and
the sausage in slices and fry them in a pan over low heat.
Place the shells in a boiler, cover them with water and cook
them for about 8 to 10 minutes. Reserve the water, in which
the shells were cooked and pass it through a sieve. Remove
the clam meat from the shells and return it to the boiler, add
the broth and the white wine, place it on the fire and bring
to a boil. Run the flour through a sieve. Remove the pot from
the heat and slowly add the cornmeal, stirring to make sure it
does not get lumpy. Return to the heat, stirring occasionally.
Add the meat and serve hot.
38
loulé
Agenda Municipal
MAPA MAP
MAPA
MAP
Ameixial
ALCOUTIM
SILVES
Alte
Salir
Benafim
Tôr
A2 LISBOA
LAGOS
ALBUFEIRA
Querença
LOULÉ
S. BRÁS
DE ALPORTEL
Boliqueime
ESPANHA
Vilamoura
Almancil
Quarteira
Vale do Lobo
Quinta
do Lago
FARO
Agenda Municipal
loulé
39
INFORMAÇÕES UTEIS USEFUL INFORMATION
TELEFONES ÚTEIS USEFUL PHONES
LOULÉ
Bombeiros Municipais Câmara Municipal
Centro de Saúde
EDP - Nº verde
Estação de Correios
Portugal Telecom
Táxis de Loulé
Junta de Freguesia S. Clemente
Junta de Freguesia S. Sebastião
Inst. Emprego e F. Prof.
G.N.R. Posto de Turismo
Sec. de Águas da CML (Piquete)
Repartição de Finanças
Biblioteca Municipal Sophia de Mello B. Andresen Galeria de Arte do Convento Espírito Santo
Arquivo Municipal de Loulé
Centro de Documentação
Museu Municipal
Centro Interp. dos Frutos Secos
Cozinha Tradicional Algarvia
Centro de Expressão Artística
Loulé Concelho Global
Mercado Municipal
Loja Mobilidade
QUARTEIRA
289 400 560
289 400 600
289 401 000
800 506 506
289 400 500
289 412 499
289 414 488
289 463 205
289 410 100
289 400 300
289 410 490
289 463 900
968 098 738
289 416 930
289 400 850
289 400 684
289 400 804
289 414 536
289 400 885
289 414 689
289 414 536
289 422 141
289 411 436
289 400 733
289 417 131
40
loulé
Agenda Municipal
ALTE
Junta de Freguesia Alte
Posto de Turismo
Pólo Museológico de Alte
AMEIXIAL
Junta de Freguesia de Ameixial
BENAFIM
Junta de Freguesia de Benafim
BOLIQUEIME
Junta de Freguesia de Boliqueime
QUERENÇA
ALMANCIL
Bombeiros Municipais
Centro de Saúde
Estação de Correios
Táxis de Almancil
Táxis de Almancil
JF Almancil
G.N.R. Parque das Cidades
Posto de Turismo
Loja do Munícipe
Bombeiros Municipais
Centro de Saúde
Correios
Correios de Vilamoura
Táxis de Quarteira
JF Quarteira
Centro Autárquico
G.N.R.
Galeria de Arte da Praça do Mar
Posto de Turismo
Repartição de Finanças
289 400 560
289 351 190
289 390 490
289 394 238
289 399 998
289 395 404
289 351 530
289 893 200
289 392 659
289 400 887
Junta de Freguesia de Querença
Posto de Turismo
289 400 560
289 303 160
289 300 363
289 323 561
289 315 650
289 315 235
289 400 868
289 310 420
289 313 275
289 389 209
289 381 740
289 478 200
289 478 666
289 478 058
289 847 169
289 472 402
289 366 295
289 422 712
289 422 495
SALIR
Junta de Freguesia de Salir
289 489 119
Posto de Turismo
289 489 733
Centro Interpretativo
289 489 137
de Arqueologia de Salir
TÔR
Junta de Freguesia de Tôr
289 414 908
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION
FARMÁCIAS PHARMACIES ON CALL
ANIMAÇÃO ENTERTAINMENT
Dias de Serviço Days of Service
FOLCLORE FOLKLORE
Qui Thu
Tivoli Marinotel (Vilamoura)
DANÇA DANCE
Local Location
Telefone Phone
LOULÉ
02-07-12-17-22-27
03-08-13-18-23-28
04-09-14-19-24
05-10-15-20-25
01-06-11-16-21-26
Martins
Chagas
Pinheiro
Pinto
Avenida
289 414 859
289 462 185
289 462 033
289 420 240
289 462 164
Qui Thu Algarve
Miguel Calçada
Maria Paula
289 314 884
289 313 137
289 435 122
Sex Sab
Fri Sat
Kadoc (Estrada Vilamoura)
289 360 485
QUARTEIRA
01 a 04; 19 a 25
12 a 18
05 a 11 ; 26 a 28
ALMANCIL
07 a 13; 21 a 27
01 a 06; 14 a 20 e 28
Paula
Nobre Passos
289 358 952
289 395 611
Hotel Ampalius (Vilamoura) Cabaret
Hotel Ampalius (Vilamoura) Tropical Show
DISCOTECAS DISCOTHEQUES
Qui Sex Sab
Thu Fri Sat Black Jack (Casino Vilamoura) 289 389 147
MÚSICA AO VIVO LIVE MUSIC
Diário Daily Hotel D. Pedro Golf (Vilamoura)
H. Vila Galé Marina (Vilamoura)
Hotel Ampalius (Vilamoura)
D. Filipa (Vale do Lobo)
Qua Wed
Hotel D. José (Quarteira)
FEIRAS E MERCADOS
FAIRS AND MARKETS
Diário Daily Vilamoura Beach Hotel (Vilamoura)
Dias Days
Mercado Market
Diário Daily Hotel Hilton (Vilamoura)
02-09-16-23
03
05
05-12-19-26
12
06-20
27
17
26
24
Quarteira
(Passa junto Fonte Santa)
(Next to Fonte Santa)
Ameixial
Benafim
Loulé
Cortelha
Almancil
Almancil - Feira das Velharias
Bric-a-Brac Market
Alte
Azinhal (Alte)
Boliqueime
FADOS
Qui Thu
Restaurante “A Muralha” Loulé
Sex Fri
Tivoli Marinotel (Vilamoura)
289 412 629
Agenda Municipal
loulé
41
MISSAS MASS TIMES
MISSAS
MASS TIMES
Almancil
Loulé (S. Sebastião)
Querença
Igreja de São Lourenço
Domingos 09:00 / 11:00
Sundays 9 am / 11 am
Igreja de São Francisco
Domingos 10:00 Sundays 10 am
Igreja de Nossa Senhora da Assunção
Domingos 09:00 Sundays 9 am
Quinta-Feira 15:00 Thursday 3.00 pm
São João da Venda
Igreja de São João da Venda
Domingos 10:00 Sundays 10 am
Loulé
Santuário de Nossa Senhora da Piedade
Domingos às 19:00 Sundays 7 pm
Boa Hora
Alte
Igreja de Nossa Senhora da Assunção
Domingos 12:00 Sundays 12 noon
Quinta - Feira 9:30 Thursday 9.30 am
Igreja de Nossa Senhora da Boa Hora
Domingos 12:30 Sundays 12:30 pm
Vale Judeu
Benafim
Igreja de Nossa Senhora do Bom Sucesso
Domingos 11:00 Sundays 11 am
Igreja de Nossa Senhora da Glória
Sábado 17:00 Saturdays 5 pm
Quarteira
Ameixial
Igreja de Nossa Senhora da Conceição
Todos os dias 18:00 Every day 6 pm
Igreja de Santo António
Sábados 15:00 Saturdays 3 pm
(Quinzenalmente - fortnightly)
Boliqueime
Igreja de São Pedro do Mar
Sábados 19:00 Saturdays 7 pm
Domingos 08:00 / 10:00 / 19:00
Sundays 8 am / 10 am / 7 pm
Igreja de São Sebastião
Domingos 12.00 Sundays 12 noon
Pereiras
Tôr
Igreja de Santa Rita
Domingo 10:30 Sunday 10.30 am
Salir
Igreja de São Sebastião
Domingos 12:00 Sundays 12 noon
Barranco do Velho
2º e 4º Domingo 10:00
2nd and 4th Sunday 10 am
Cortelha
Escola Primária da Cortelha
Primary School
3º Domingo do Mês - 15:00
3rd Sunday of the Month 3 pm
Nave do Barão
3º Domingo do Mês
3rd Sunday of the Month
Domingos 12:15 Sundays 12:15 pm
Loulé (S. Clemente)
Salão Paroquial Parish Hall
Sábados 18:00 Saturdays 6 pm
Igreja Matriz de São Clemente
Domingos 11:30 Sundays 11:30 am
42
loulé
Agenda Municipal
Vilamoura
Igreja de Nossa Senhora da Alegria
Domingos 11:00 Sundays 11 am
Barrosas
1º Domingo do Mês 10:00
1st Sunday of the Month 10 am
Goncinha
Ermida de Santa Catarina
3º Domingo do Mês 15:30
3rd Sunday of the Month 3.30 pm
TABELA DE MARÉS TIDAL TABLE
TABELA DAS MARÉS TIDAL TABLE
Fevereiro February 2011
Preia Mar High Tide
Manhã Morning
Tarde Afternoon
Dia Day
Hora Time
Baixa Mar Low Tide
Manhã Morning
Tarde Afternoon
Altura High
Hora Time
Altura High
Hora Time
Altura High
Hora Time
Altura High
1
Ter / Tue
-
-
12:10
2.9
06:10
1.1
18:30
1.1
2
Qua / Wed
00:40
3.1
13:00
3.0
07:10
1.0
19:20
1.0
m
Qui / Thu
01:20
3.2
13:50
3.0
08:00
0.9
20:10
1.0
4
Sex / Fri
02:10
3.3
14:30
3.1
08:40
0.9
20:50
0.9
5
Sab / Sat
02:50
3.3
15:10
3.1
09:20
0.8
21:20
0.9
6
Dom / Sun
03:20
3.3
15:40
3.1
10:00
0.8
22:00
0.9
7
Seg / Mon
04:00
3.3
16:20
3.0
10:30
0.9
22:30
1.0
8
Ter / Tue
04:30
3.2
17:00
2.9
11:10
0.9
23:10
1.1
9
Qua / Wed
05:10
3.1
17:30
2.9
11:40
1.0
23:40
1.2
10
Qui / Thu
05:50
3.0
18:10
2.7
-
-
12:20
1.2
x
Sex / Fri
06:30
2.8
19:00
2.6
00:20
1.3
13:00
1.3
12
Sab / Sat
07:20
2.7
19:50
2.6
01:10
1.4
13:50
1.4
13
Dom / Sun
08:20
2.6
21:00
2.5
02:10
1.5
14:50
1.5
14
Seg / Mon
09:30
2.5
22:10
2.6
03:20
1.5
16:00
1.5
15
Ter / Tue
10:40
2.6
23:20
2.7
04:40
1.5
17:10
1.4
16
Qua / Wed
11:50
2.7
-
-
05:50
1.3
18:10
1.3
17
Qui / Thu
00:10
2.9
12:40
2.8
06:40
1.1
19:00
1.1
k
Sex / Fri
01:00
3.1
13:30
3.0
07:30
0.9
19:40
1.0
19
Sab / Sat
01:40
3.3
14:10
3.2
08:20
0.8
20:30
0.8
20
Dom / Sun
02:30
3.5
14:50
3.3
09:00
0.7
21:10
0.7
21
Seg / Mon
03:10
3.6
15:30
3.4
09:50
0.6
21:50
0.7
22
Ter / Tue
03:50
3.6
16:20
3.4
10:30
0.6
22:40
0.7
23
Qua / Wed
04:40
3.6
17:00
3.3
11:10
0.7
23:20
0.8
z
Qui / Thu
05:20
3.4
17:50
3.2
-
-
12:00
0.8
25
Sex / Fri
06:10
3.2
18:40
3.0
00:10
0.9
12:40
1.0
26
Sab / Sat
07:10
3.0
19:40
2.8
01:00
1.1
13:40
1.1
27
Dom / Sun
08:10
2.8
20:50
2.7
02:10
1.2
14:40
1.3
28
Seg / Mon
09:30
2.6
22:20
2.7
03:30
1.3
16:00
1.4
11:00
2.6
23:30
2.8
04:50
1.3
17:20
1.4
-
-
12:10
2.7
06:10
1.2
18:20
1.3
00:30
2.9
13:00
2.8
07:00
1.1
19:10
1.2
Agenda Municipal
loulé
43
44
loulé
Agenda Municipal
Download

AGENDA - Câmara Municipal de Loulé