CAPA
i
ii
RACE SIGNALS
The meanings of visual and sound signals are stated below. An arrow pointing up or down ( 
 ) means that a visual signal is displayed or removed. A dot (  ) means a sound; five short
dashes (– – – – –) mean repetitive sounds; a long dash (—) means a long sound. When a visual
signal is displayed over a class flag, the signal applies only to that class.
Postponement Signals
AP Races not started are
postponed. The warning
signal will be made 1 minute
after removal unless at that
time the race is postponed
again or abandoned.
AP over H Races not
started are postponed.
Further signals ashore.
AP over A Races not
started are postponed. No
more racing today.
Pennant 1
Pennant 2
Pennant 3
Pennant 4
Pennant 5
Pennant 6
AP over numeral pennant 1–6 Postponement of 1–6 hours from the scheduled starting time.
Abandonment Signals
13
N All races that have
started are abandoned.
Return to the starting area.
The warning signal will
be made 1 minute after
removal unless at that time
the race is abandoned
again or postponed.
N over H All races
are abandoned. Further
signals ashore.
N over A All races are
abandoned. No more racing
today.
SINALIZAÇÃO DE REGATAS
O significado dos sinais visuais e respectivos sinais sonoros são indicados abaixo. Uma seta apontando
para cima (  ) ou para baixo (  ) significa respectivamente que o sinal visual é mostrado ou removido.
Um ponto (  ) significa um sinal sonoro; cinco traços curtos (– – – – –) significam sinais sonoros repetitivos. Um traço longo (—) significa um sinal sonoro longo. Quando um sinal visual é mostrado sobre
o sinal de uma classe, o sinal visual se aplica apenas àquela classe.
Sinais de Retardamento
RECON:
As regatas que não partiram são
RECON O sinal de atenção seretardadas.
rá feito um minuto depois deste
sinal ser removido, a menos que,
naquele momento, a regata seja
novamente retardada ou anulada.
RECON sobre H:
RECON sobre A: As re-
As regatas que não partiram
estão retardadas. Nova sinalização será feira em terra
gatas que não partiram estão
retardadas. Hoje não haverá
mais regatas
Galhardete 1
Galhardete 2
Galhardete 3
Galhardete 4
Galhardete 5
Galhardete 6
RECON sobre galhardetes 1–6 Retardamento de 1 a 6 horas a partir da hora programada.
Sinais de Anulação
N:
Todas as regatas que partiram
estão anuladas: retorne á área de
partida. O sinal de atenção será
feito um minuto depois deste sinal ser removido, a menos que,
naquele momento, a regata seja
retardada ou anulada.
N sobre H:
N sobre A
Todas as regatas estão anuladas. Nova sinalização será feita em terra.
Todas as regatas estão anuladas.
Hoje não haverá mais regata.
Preparatory Signals
P Preparatory
signal.
I Rule 30.1 is
in effect.
Z Rule 30.2 is
in effect.
Recall Signals
Black flag.
Rule 30.3 is in
effect.
Shortened Course
X Individual recall.
S The course has
been shortened. Rule
32.2 is in effect.
First Substitute General recall.
The warning signal will be made
1 minute after removal.
Changing the Next Leg
C The position
of the next mark
has been changed:
to starboard;
to port;
to decrease
the length
of the leg;
to increase
the length
of the leg.
Other Signals
L Ashore: A notice
to competitors has
been posted.
Afloat: Come within
hail or follow this
boat.
M The object
displaying this
signal replaces a
missing mark.
merkin.
(no sound)
Y Wear a personal
flotation device.
Blue flag or
shape. This
race committee
boat is in
position at the
finishing line.
Sinais de Preparação
P:
Sinal de Preparação.
I:
A regra 30.1 está
Z:
Preta:
A regra 30.2 está
em vigor
em vigor
A regra 30.3 está
em vigor
Sinais de Chamada
Encurtamento do Percurso
X:
1ª Substituta:
S:
Chamada individual
Chamada Geral. O sinal de atenção sera
feito um minuto após este sinal ter sido
arriado
O percurso foi encurtado. A
regra 32.2 está em vigor.
.
Mudança da Próxima Perna
C: Posição da próxima
para boreste;
para bombordo;
marca do percurso foi alterada:
encurtando o
comprimento
da perna.
aumentando o
comprimento
da perna.
Outros Sinais
(sem sinal sonoro
L: Em terra: Um aviso aos
M: O objeto ou
competidores foi afixado.
Numa embarcação: Aproxime-se ao alcance da voz
ou siga-me
embarcação substitui uma marca.
Y: Uso obrigatório
do equipamento de flutuação pessoal .
vi
AZUL: Bandeira ou
Sinal. A Comissão de
Regata está em posição
na linha de chegada
Tradução e Revisão:
Claudio Ermel Ferraz
Revisão:
José Fernando Ermel
Frederico José Ermel
Capa:
Impressão;
Publicada pela ISAF (UK) Ltd., Southampton, UK
© International Sailing Federation, (IOM) Ltd.
June 2008
Edição Brasileira publicada pela CBVM (BRA), Rio de Janeiro, Brasil
© Confederação Brasileira de Vela e Motor
Julho 2008
vii
International Sailing Federation
REGRAS
DE
REGATA A VELA
2009 – 2012
Confederação Brasileira de Vela e Motor
viii
CONTENTS
Race Signals
iii
Introduction
2
Basic Principle
6
Part 1
Fundamental Rules
6
Part 2
When Boats Meet
10
Part 3
Conduct of a Race
22
Part 4
Other Requirements When Racing
34
Part 5
Protests, Redress, Hearings, Misconduct and Appeals
48
Part 6
Entry and Qualification
74
Part 7
Race Organization
78
Appendices
A
Scoring
86
B
Windsurfing Competition Rules
94
C
Match Racing Rules
126
D
Team Racing Rules
152
E
Radio-Controlled Boat Racing Rules
164
F
Procedures for Appeals and Requests
180
G
Identification on Sails
186
H
Weighing Clothing and Equipment
196
J
Notice of Race and Sailing Instructions
198
K
Notice of Race Guide
208
L
Sailing Instructions Guide
224
M
Recommendations for Protest Committees
260
N
International Juries
270
P
Special Procedures for Rule 42
276
Protest Form
280
Index
284
Definitions
308
ix
CONTEÚDO
Sinalização de Regata
iv
Introdução
3
Princípio Básico
7
Parte 1
Regras Fundamentais
7
Parte2
Quando Barcos se Encontram
11
Parte3
Condução de Regatas
23
Parte4
Outros Requisitos de Regata
35
Parte5
Protestos, Reparação, Audiências, Má Conduta e Apelações
49
Parte6
Inscrição e Qualificação
75
Parte7
Organização de Regatas
79
Apêndices
A
Sistemas de Pontuação
87
B
Regras para Competição de Windsurfe
95
C
Regras de Regata “Match Racing”
127
D
Regras de Regata de Equipe
153
E
Regras de Regata para Barcos de Rádio-Controle
165
F
Procedimentos para Apelações e Pedidos
181
G
Identificação nas Velas
187
H
Pesagem de Roupas e Equipamentos
197
J
Aviso de Regata e Instruções de Regata
199
K
Guia de Aviso de Regata
209
L
Guia de Instruções de Regata
225
M
Recomendações às Comissões de Protesto
261
N
Júris Internacionais
271
P
Procedimentos Especiais para Regra 42
277
Formulário de Protesto
281
Dicionário e Índice
284
Definições
309
x1
INTRODUCTION
The Racing Rules of Sailing includes two main sections. The first,
Parts 1–7, contains rules that affect all competitors. The second, Appendices A–P, provides details of rules, rules that apply to particular
kinds of racing, and rules that affect only a small number of competitors or officials.
Revision The racing rules are revised and published every four
years by the International Sailing Federation (ISAF), the international authority for the sport. This edition becomes effective on 1
January 2009 except that for an event beginning in 2008 the date
may be postponed by the notice of race and sailing instructions.
Marginal markings indicate important changes to Parts 1–7 and the
Definitions of the 2005–2008 edition. No changes are contemplated
before 2013, but any changes determined to be urgent before then
will be announced through national authorities and posted on the
ISAF website (www.sailing.org).
ISAF Codes The ISAF Eligibility, Advertising, Anti-Doping and
Sailor Classification Codes (Regulations 19, 20, 21 and 22) are referred to in the definition Rule but are not included in this book because they can be changed at any time. The most recent versions of
the codes are available on the ISAF website; New versions will be
announced through national authorities.
Cases and Calls The ISAF publishes interpretations of the racing
rules in The Case Book for 2009–2012 and recognizes them as authoritative interpretations and explanations of the rules. It also publishes The Call Book for Match Racing for 2009–2012 and The Call
Book for Team Racing for 2009–2012, and it recognizes them as authoritative only for umpired match or team racing. These publications are available on the ISAF website.
2
INTRODUÇÃO
As Regras de Regata a Vela estão incluídas em duas grandes seções.
A primeira abrange as Partes 1 a 7 e contém regras que afetam a
todos os competidores. A segunda contém os Apêndices de A a P que
apresentam detalhes de regras, regras que se aplicam a modalidades
específicas de regata e regras que afetam apenas a um pequeno grupo
de competidores ou organizadores.
Revisão As regras de regata são revisadas e publicadas a cada
quatro anos pela International Sailing Federation - ISAF, que é a
autoridade internacional deste esporte. Esta edição vigora a partir de
1° de janeiro de 2009, exceto que, para eventos com início em 2008,
a data pode ser postergada pelo Aviso de Regata e Instruções de
Regata. Marcações à margem indicam as alterações importantes nas
Partes 1 a 7 e nas Definições da edição de 2005-2008. Não estão
previstas alterações antes do ano 2013, mas alterações consideradas
urgentes antes daquela data serão anunciadas através das autoridades
nacionais e publicadas na página da ISAF (www.sailing.org).
Códigos da ISAF
Os Códigos da ISAF de Elegibilidade,
Propaganda, Antidoping e de Classificação de Velejadores
(Regulamentos 19, 20, 21 e 22), são citados na definição de Regra e
não fazem parte deste Livro porque poderão ser modificados a
qualquer tempo. As edições mais recentes dos códigos estarão
disponíveis na página da ISAF. Novas edições serão anunciadas
através das autoridades nacionais.
Casos da ISAF e de Match Racing A ISAF publica interpretações
das regras no Livro de Casos para 2009-2012 e determina que sejam
reconhecidas como interpretações e explanações da regras. Também
publica o Livro de Casos de Match Racing para 2009-2012 e o Livro
de Casos de Regata de Equipe para 2009-2012 e determina que
sejam reconhecidos como aplicáveis apenas para regatas de Match
Racing e de Equipe, quando arbitradas na água. Essas publicações
estão disponíveis nas páginas da ISAF e CBVM.
3
INTRODUÇÃO
Terminology A term used in the sense stated in the Definitions is
printed in italics or, in preambles, in bold italics (for example, racing
and racing). ‘Racing rule’ means a rule in The Racing Rules of Sailing. ‘Boat’ means a sailboat and the crew on board. ‘Race committee’ includes any person or committee performing a race committee
function. A ‘change’ to a rule includes an addition to it or deletion of
all or part of it. ‘National authority’ means an ISAF member national
authority. Other words and terms are used in the sense ordinarily understood in nautical or general use.
Appendices When the rules of an appendix apply, they take precedence over any conflicting rules in Parts 1–7 and the Definitions.
Each appendix is identified by a letter. A reference to a rule in an appendix will contain the letter and the rule number (for example, ‘rule
A1’). There is no Appendix I or O.
Changes to the Rules The prescriptions of a national authority,
class rules or the sailing instructions may change a racing rule only
as permitted in rule 86.
Changes to National Authority Prescriptions A national authority
may restrict changes to its prescriptions as provided in rule 88.2.
4
INTRODUÇÃO
Terminologia Um termo utilizado no sentido explícito contido nas
Definições aparece em itálico ou, nos preâmbulos, em itálico negrito
(por exemplo, em regata e em regata). ”Regras de Regata”
significam as regras contidas no livro das ”Regras de Regata à Vela”
da ISAF. A palavra ”barco” significa um barco a vela e a tripulação a
bordo. A expressão "Comissão de Regata" identifica qualquer pessoa
ou comissão que desempenha qualquer função da Comissão de
Regata. Uma “alteração” da regra inclui uma adição a ela ou sua
eliminação total ou de uma parte dela. ”Autoridade Nacional”
significa uma autoridade nacional filiada à ISAF. As demais palavras
ou expressões devem ser entendidas conforme usualmente praticadas
no sentido do uso naval ou linguajar comum.
Apêndices Quando as regras de um apêndice se aplicam, têm
precedência sobre quaisquer regras conflitantes das Partes 1 a 7 e
Definições. Cada apêndice é identificado por uma letra. Uma
referência à regra de um apêndice deve conter a letra e o número da
regra (por exemplo, "regra A1"). Não existem os Apêndices I e O.
Alterações das Regras As prescrições de uma autoridade nacional,
regras da classe ou as instruções de regata podem alterar uma regra
de regata apenas quando permitido na regra 86.
Alterações das Prescrições da Autoridade Nacional
Uma
autoridade nacional pode restringir alterações de suas prescrições
conforme previsto na regra 88.2.
5
BASIC PRINCIPLE
SPORTSMANSHIP AND THE RULES
Competitors in the sport of sailing are governed by a body
of rules that they are expected to follow and enforce. A fundamental principle of sportsmanship is that when competitors break a rule they will promptly take a penalty, which
may be to retire.
PART 1
FUNDAMENTAL RULES
1
SAFETY
1.1
Helping Those in Danger
A boat or competitor shall give all possible help to any person or
vessel in danger.
1.2
Life-Saving Equipment and Personal Flotation Devices
A boat shall carry adequate life-saving equipment for all persons on
board, including one item ready for immediate use, unless her class
rules make some other provision. Each competitor is individually
responsible for wearing a personal flotation device adequate for the
conditions.
2
FAIR SAILING
A boat and her owner shall compete in compliance with recognized
principles of sportsmanship and fair play. A boat may be penalized
under this rule only if it is clearly established that these principles
have been violated. A disqualification under this rule shall not be
excluded from the boat’s series score.
6
PRINCÍPIO BÁSICO
ESPORTIVIDADE E AS REGRAS
Os competidores de regata a vela são regidos por um conjunto de regras
às quais se espera que sigam e as façam prevalecer. Um princípio fundamental de esportividade dos competidores é o pronto cumprimento da punição de uma infração à regra que pode ser retirar-se.
PARTE 1
REGRAS FUNDAMENTAIS
1
1.1
1.2
2
SEGURANÇA
Auxiliando a Alguém em Perigo
Um barco ou competidor deve prestar todo o auxílio possível a qualquer
pessoa ou embarcação em perigo.
Equipamento Salva-Vidas e de Flutuação Pessoal
Todo barco deve manter equipamento salva-vidas adequado para todas as
pessoas a bordo, incluindo um item para pronto uso, a menos que as regras de sua classe especifiquem de outra forma. Todo competidor é individualmente responsável por vestir equipamento de flutuação pessoal adequado às condições reinantes.
NAVEGAÇÃO LEAL
Um barco e seu proprietário devem competir de acordo com os reconhecidos princípios de esportividade e lealdade. Um barco somente poderá
ser punido por esta regra quando for claramente estabelecido que houve
violação destes princípios. Uma desclassificação por esta regra não será
descartada do resultado da série.
7
Parte 1- REGRAS FUNDAMENTAIS
3
ACCEPTANCE OF THE RULES
By participating in a race conducted under these racing rules, each competitor and boat owner agrees
4
(a)
to be governed by the rules;
(b)
to accept the penalties imposed and other action taken under the
rules, subject to the appeal and review procedures provided in them,
as the final determination of any matter arising under the rules; and
(c)
with respect to any such determination, not to resort to any court of
law or any tribunal
DECISION TO RACE
The responsibility for a boat’s decision to participate in a race or to continue racing is hers alone.
5
ANTI-DOPING
A competitor shall comply with the World Anti-Doping Code, the rules of
the World Anti-Doping Agency, and ISAF Regulation 21, Anti-Doping
Code. An alleged or actual breach of this rule shall be dealt with under
Regulation 21. It shall not be grounds for a protest and rule 63.1 does not
apply.
8
Parte 1- REGRAS FUNDAMENTAIS
3
ACEITAÇÃO DAS REGRAS
Ao participar de uma regata sujeita ás regras de regata, todo competidor e
proprietário de barco concordam em:
4
(a)
ser regido por estas regras;
(b)
aceitar punições impostas e outras ações tomadas de acordo com estas regras, sujeitas aos procedimentos de apelação e revisão nelas
prescritas, como a determinação final de qualquer questão levantada
com base nas regras;
(c)
com respeito a tal determinação, não recorrer a nenhuma outra corte
ou tribunal.
DECISÃO DE COMPETIR
A responsabilidade pela decisão de participar da regata ou de continuar
em regata pertence exclusivamente ao barco.
5
CÓDIGO ANTIDOPING
Um competidor deve cumprir o Código Mundial Antidoping, as regras da
Agência Mundial Antidoping o Regulamento 21 da ISAF. Qualquer suposta ou efetiva infração a esta regra deve ser tratada de acordo com o
Regulamento 21 da ISAF. Não deve ser motivo de um protesto e a regra
63.1 não se aplica.
9
PART 2
WHEN BOATS MEET
The rules of Part 2 apply between boats that are sailing in or near
the racing area and intend to race, are racing, or have been racing.
However, a boat not racing shall not be penalized for breaking one
of these rules, except rule 23.1.
When a boat sailing under these rules meets a vessel that is not, she
shall comply with the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS) or government right-of-way rules.
SECTION A
RIGHT OF WAY
A boat has right of way when another boat is required to keep clear
of her. However, some rules in Sections B, C and D limit the actions
of a right-of-way boat.
10
ON OPPOSITE TACKS
When boats are on opposite tacks, a port-tack boat shall keep clear of
a starboard-tack boat.
11
ON THE SAME TACK, OVERLAPPED
When boats are on the same tack and overlapped, a windward boat
shall keep clear of a leeward boat.
12
ON THE SAME TACK, NOT OVERLAPPED
When boats are on the same tack and not overlapped, a boat clear
astern shall keep clear of a boat clear ahead.
13
WHILE TACKING
After a boat passes head to wind, she shall keep clear of other boats
until she is on a close-hauled course. During that time rules 10, 11
and 12 do not apply. If two boats are subject to this rule at the same
time, the one on the other’s port side or the one astern shall keep
clear.
10
PARTE 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
As regras da Parte 2 se aplicam aos barcos que velejam na área de
regata ou suas proximidades e têm intenção de competir, estão em
regata ou estiveram em regata. Entretanto, um barco que não está
em regata, não será punido por infração a estas regras, exceto pela
regra 23.1.
O Regulamento Internacional para Evitar Abalroamento no Mar
(RIPEAM) ou outras regras oficiais de direito de passagem se
aplicam entre um barco que veleja por estas regras e um que não o
faz.
SEÇÃO A
DIREITO DE PASSAGEM
10
11
12
13
Um barco tem direito de passagem quando o outro barco é obrigado
a manter-se afastado. No entanto, algumas regras das Seções B, C e
D limitam as ações do barco com direito de passagem.
AMURAS OPOSTAS
Quando os barcos estão com amuras opostas, o barco que está com
amuras a bombordo deve manter-se afastado de um barco com
amuras a boreste.
MESMAS AMURAS, EM COMPROMISSO
Quando barcos estão com mesmas amuras e em compromisso, o
barco de barlavento deve manter-se afastado do barco de sotavento.
MESMAS AMURAS, SEM COMPROMISSO
Quando barcos estão com mesmas amuras e não estão em
compromisso, o barco safo de popa deve manter-se afastado do
barco safo de proa.
VIRANDO POR DAVANTE
A partir do momento em que a proa de um barco ultrapassa a linha
do vento e até que esteja novamente em rumo de bolina cochada, ele
deve manter-se afastado dos demais barcos. Neste ínterim, as regras
10, 11 e 12 não se aplicam. Se dois barcos, ao mesmo tempo, estão
sujeitos a esta regra, aquele que estiver a bombordo do outro ou
estiver pela popa deve manter-se afastado.
11
Parte 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
SECTION B
GENERAL LIMITATIONS
14
AVOIDING CONTACT
A boat shall avoid contact with another boat if reasonably possible.
However, a right-of-way boat or one entitled to room or mark-room
15
(a)
need not act to avoid contact until it is clear that the other boat
is not keeping clear or giving room or mark-room, and
(b)
shall not be penalized under this rule unless there is contact
that causes damage or injury.
ACQUIRING RIGHT OF WAY
When a boat acquires right of way, she shall initially give the other
boat room to keep clear, unless she acquires right of way because of
the other boat’s actions.
16
CHANGING COURSE
16.1
When a right-of-way boat changes course, she shall give the other
boat room to keep clear.
16.2
In addition, when after the starting signal a port-tack boat is keeping
clear by sailing to pass astern of a starboard-tack boat, the starboard-tack boat shall not change course if as a result the port-tack
boat would immediately need to change course to continue keeping
clear.
17
ON THE SAME TACK; PROPER COURSE
If a boat clear astern becomes overlapped within two of her hull
lengths to leeward of a boat on the same tack, she shall not sail above
her proper course while they remain on the same tack and overlapped within that distance, unless in doing so she promptly sails
astern of the other boat. This rule does not apply if the overlap begins while the windward boat is required by rule 13 to keep clear.
12
Parte 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
SEÇÃO B
RESTRIÇÕES GERAIS
14
EVITANDO CONTATO
Todo barco deve, sempre que razoavelmente possível, evitar contato
com outro barco. Entretanto, um barco com direito de passagem ou
um barco com direito a espaço ou espaço na marca:
15
(a)
não precisa manobrar para evitar contato até que seja evidente
que o outro barco não vai manter-se afastado ou conceder
espaço ou espaço na marca;
(b)
não será punido por esta regra a menos que o contato provoque
dano ou ferimento.
ADQUIRINDO DIREITO DE PASSAGEM
Quando um barco adquire direito de passagem, ele deve inicialmente
conceder ao outro barco espaço para manter-se afastado, a menos
que adquira o direito de passagem por ação do outro barco.
16
ALTERANDO RUMO
16.1
Quando um barco com direito de passagem altera seu rumo, deve dar
ao outro barco espaço para manter-se afastado.
16.2
Além disso, após o sinal de partida, quando um barco amurado a
bombordo está passando pela popa de um barco amurado a boreste
para se manter afastado, o barco amurado a boreste não deve alterar
rumo de forma que o barco amurado a bombordo tenha que,
imediatamente, alterar rumo para continuar se mantendo afastado.
17
MESMAS AMURAS; RUMO CORRETO
Um barco safo da popa que fica em compromisso a menos de duas
vezes o seu comprimento, a sotavento do outro barco em mesmas
amuras, não deverá velejar acima de seu rumo correto, enquanto
permanecerem em mesmas amuras e em compromisso e a distância
entre eles for inferior àquele limite, a menos que, assim fazendo,
fique prontamente pela popa do outro barco. Esta regra não se aplica
se o compromisso começou quando o barco de barlavento era
obrigado, pela regra 13, a manter-se afastado.
13
Parte 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
SECTION C
AT MARKS AND OBSTRUCTIONS
Section C rules do not apply at a starting mark surrounded by navigable water or at its anchor line from the time boats are approaching them to start until they have passed them. When rule 20 applies,
rules 18 and 19 do not.
18
MARK-ROOM
18.1
When Rule 18 Applies
Rule 18 applies between boats when they are required to leave a
mark on the same side and at least one of them is in the zone. However, it does not apply
18.2
(a)
between boats on opposite tacks on a beat to windward,
(b)
between boats on opposite tacks when the proper course at the
mark for one but not both of them is to tack,
(c)
between a boat approaching a mark and one leaving it, or
(d)
if the mark is a continuing obstruction, in which case rule 19
applies.
Giving Mark-Room
(a)
When boats are overlapped the outside boat shall give the
inside boat mark-room, unless rule 18.2(b) applies.
(b)
If boats are overlapped when the first of them reaches the zone,
the outside boat at that moment shall thereafter give the inside
boat mark-room. If a boat is clear ahead when she reaches the
zone, the boat clear astern at that moment shall thereafter give
her mark-room.
(c)
When a boat is required to give mark-room by rule 18.2(b), she
shall continue to do so even if later an overlap is broken or a
new overlap begins. However, if either boat passes head to
wind or if the boat entitled to mark-room leaves the zone, rule
18.2(b) ceases to apply.
(d)
If there is reasonable doubt that a boat obtained or broke an
overlap in time, it shall be presumed that she did not.
14
Parte 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
SEÇÃO C
JUNTO A MARCAS E OBSTÁCULOS
As regras da Seção C não se aplicam a marcas de partida circun
dadas por águas navegáveis ou seu cabo de âncora, quando barcos
dela se aproximam para partir, até que por ela tenham passado.
Quando a regra 20 de aplica as regras 18 e 19 não se aplicam.
18
ESPAÇO NA MARCA
18.1
Quando a Regra 18 se Aplica
A regra 18 se aplica entre barcos que devem deixar a marca pelo
mesmo bordo e pelo menos um deles está na zona.
Entretanto, ela não se aplica:
18.2
(a)
a barcos em amuras opostas, velejando contra o vento;
(b)
entre barcos em amuras opostas quando o rumo correto junto à
marca para um deles, mas não para ambos, é virar por davante;
(c)
entre um barco que se aproxima da marca e um que a está
deixando para trás;
(d)
quando a marca é um obstáculo contínuo e a regra 19 se aplica.
Concedendo espaço na marca
(a)
Quando os barcos estão em compromisso o barco exterior deve
conceder espaço na marca ao barco interior, a menos que a
regra 18.2(b) se aplique.
(b)
Se os barcos estão em compromisso no momento em que o
primeiro deles chega à zona, o barco exterior deve, daí em
diante, conceder espaço na marca para o barco interior. Se um
barco está safo da proa quando ele chega à zona, o barco safo
da popa deve, daquele momento e daí em diante, conceder
espaço na marca ao outro barco.
(c)
Quando um barco é obrigado a dar espaço na marca pela regra
18.2(b), ele deve continuar a fazê-lo mesmo que, mais tarde, o
compromisso seja rompido
ou
começa
um
novo
compromisso. Entretanto, se qualquer dos barcos passa de proa
ao vento ou se o barco com direito de espaço na marca deixa a
zona a regra 18.2(b) não mais se aplica.
(d)
Havendo razoável dúvida de que um barco obteve ou rompeu
compromisso a tempo, deve-se presumir que não o fez.
15
Parte 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
(e) If a boat obtained an inside overlap from clear astern and,
from the time the overlap began, the outside boat has been
unable to give mark-room, she is not required to give it.
18.3
Tacking When Approaching a Mark
If two boats were approaching a mark on opposite tacks and one of
them changes tack, and as a result is subject to rule 13 in the zone
when the other is fetching the mark, rule 18.2 does not thereafter apply. The boat that changed tack
18.4
(a)
shall not cause the other boat to sail above close-hauled to
avoid her or prevent the other boat from passing the mark on
the required side, and
(b)
shall give mark-room if the other boat becomes overlapped
inside her.
Gybing
When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark to
sail her proper course, until she gybes she shall sail no farther from
the mark than needed to sail that course. Rule 18.4 does not apply at
a gate mark.
18.5
Exoneration
When a boat is taking mark-room to which she is entitled, she shall
be exonerated
(a)
if, as a result of the other boat failing to give her mark-room,
she breaks a rule of Section A, or
(b)
if, by rounding the mark on her proper course, she breaks a
rule of Section A or rule 15 or 16.
19
ROOM TO PASS AN OBSTRUCTION
19.1
When Rule 19 Applies
Rule 19 applies between boats at an obstruction except when it is
also a mark the boats are required to leave on the same side. However, at a continuing obstruction, rule 19 always applies and rule 18
does not.
16
Parte 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
(e)
18.3
18.4
18.5
19
19.1
Se um barco safo da popa estabeleceu compromisso interior e,
desde o momento em que o compromisso começou, o barco
exterior não tiver condições de dar o espaço na marca, ele não
é obrigado a fazê-lo.
Virando por Davante, Aproximando-se da Marca
Quando dois barcos se aproximam da marca com amuras opostas e
um deles muda de amuras, ficando sujeito à regra 13 no interior da
zona, enquanto o outro está alcançando a marca, daí em diante, a
regra 18.2 não se aplica. O barco que mudou de amuras:
(a) não pode obrigar o outro barco a velejar acima de bolina
cochada com o fim de evitá-lo ou impedir o outro barco de
passar a marca pelo bordo requerido;
(b) deve conceder espaço na marca se o outro barco estabelece
compromisso interior.
Virando em Roda
Quando um barco em compromisso interior, com direito de
passagem, tiver de virar em roda junto à marca para seguir seu rumo
correto, até que ele vire em roda ele não pode velejar adiante da
marca, mais do que o necessário para tomar seu rumo. Esta regra
18.4 não se aplica à marca de um portão.
Isenção
Se um barco está ocupando o espaço na marca ao qual tem direito
ele será isentado se:
(b)
infringir uma regra da Seção A como resultado do outro
barco ter falhado em conceder-lhe espaço na marca, ou
(b) infringir uma regra da Seção A ou as regras 15 ou 16, navegando em seu rumo correto para contornar a marca.
ESPAÇO PARA PASSAR POR UM OBSTÁCULO
Quando a Regra 19 se Aplica
A regra 19 se aplica entre barcos que estão junto a um obstáculo,
exceto quando ele é também uma marca a ser deixada pelo mesmo
bordo. Entretanto, junto a um obstáculo contínuo, a regra 19 sempre
se aplica e a regra 18 não se aplica.
17
Parte 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
19.2
Giving Room at an Obstruction
(a)
A right-of-way boat may choose to pass an obstruction on
either side.
(b)
When boats are overlapped, the outside boat shall give the
inside boat room between her and the obstruction, unless she
has been unable to do so from the time the overlap began.
(c)
While boats are passing a continuing obstruction, if a boat that
was clear astern and required to keep clear becomes overlapped between the other boat and the obstruction and, at the
moment the overlap begins, there is not room for her to pass
between them, she is not entitled to room under rule 19.2(b).
While the boats remain overlapped, she shall keep clear and
rules 10 and 11 do not apply.
20
ROOM TO TACK AT AN OBSTRUCTION
20.1
Hailing and Responding
When approaching an obstruction, a boat sailing close-hauled or
above may hail for room to tack and avoid another boat on the same
tack. After a boat hails,
20.2
(a)
she shall give the hailed boat time to respond;
(b)
the hailed boat shall respond either by tacking as soon as possible, or by immediately replying ‘You tack’ and then giving
the hailing boat room to tack and avoid her; and
(c)
when the hailed boat responds, the hailing boat shall tack as
soon as possible.
Exoneration
When a boat is taking room to which she is entitled under rule
20.1(b), she shall be exonerated if she breaks a rule of Section A or
rule 15 or 16.
20.3
When Not to Hail
A boat shall not hail unless safety requires her to make a substantial
course change to avoid the obstruction. Also, she shall not hail if the
obstruction is a mark that the hailed boat is fetching.
18
Parte 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
19.2
Concedendo Espaço junto a um Obstáculo
(a) Um barco com direito de passagem pode passar por um
obstáculo escolhendo deixá-lo por qualquer de seus lados.
(b) Quando barcos estão em compromisso, o barco exterior deverá
conceder ao barco interior, espaço entre ele e o obstáculo, a
menos que, desde o momento em que o compromisso foi estabelecido o barco exterior era incapaz de fazê-lo.
(c) Quando barcos estão passando por um obstáculo contínuo, se
um barco que estava safo da popa e obrigado a manter-se afastado ficar em compromisso entre o outro barco e o obstáculo e,
no momento em que o compromisso começou não havia espaço para ele passar entre eles, ele não terá o direito a espaço pela
regra 19.2(b). Enquanto os barcos permanecerem em compromisso, ele deverá manter-se afastado e as regras 10 e 11 não se
aplicam.
ESPAÇO PARA VIRAR POR DAVANTE JUNTO A UM
OBSTÁCULO
Bradando e Respondendo
Ao se aproximar de um obstáculo, um barco velejando em bolina
cochada ou mais orçado que isso, pode bradar por espaço para virar
por davante e evitar o outro barco em mesmas amuras. Após o brado:
(a) o barco que brada deve dar ao barco bradado tempo de resposta;
(b) o barco bradado deve responder logo que possível virando por
davante ou imediatamente respondendo “vire você”, dando ao
barco que brada espaço para virar por davante e evitá-lo;
(c) o barco que brada deve então virar por davante tão logo quanto
possível.
Isenção
Quando um barco está ocupando o espaço que lhe é devido pela regra 20.1(b), ele terá direito a isenção se infringir uma regra da Seção
A ou as regras 15 ou 16.
Quando não se deve bradar
20
20.1
20.2
20.3
Um barco não deve bradar a menos que a navegação segura o
obrigue a fazer uma substancial alteração de rumo para evitar o
obstáculo. Além disso, ele não deve bradar se o obstáculo for uma
marca que o outro barco esteja alcançando.
19
Parte 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
SECTION D
OTHER RULES
When rule 21 or 22 applies between two boats, Section A rules do
not.
21
STARTING ERRORS; TAKING PENALTIES; MOVING
ASTERN
21.1
A boat sailing towards the pre-start side of the starting line or one of
its extensions after her starting signal to start or to comply with rule
30.1 shall keep clear of a boat not doing so until she is completely on
the pre-start side.
21.2
A boat taking a penalty shall keep clear of one that is not.
21.3
A boat moving astern by backing a sail shall keep clear of one that is
not.
22
CAPSIZED, ANCHORED OR AGROUND; RESCUING
If possible, a boat shall avoid a boat that is capsized or has not
regained control after capsizing, is anchored or aground, or is trying
to help a person or vessel in danger. A boat is capsized when her
masthead is in the water.
23
INTERFERING WITH ANOTHER BOAT
23.1
If reasonably possible, a boat not racing shall not interfere with a
boat that is racing.
23.2
Except when sailing her proper course, a boat shall not interfere with
a boat taking a penalty or sailing on another leg.
20
Parte 2
QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
SEÇÃO D
OUTRAS REGRAS
Quando as regras 21 e 22 se aplicam a dois barcos, as regras da
Seção A não se aplicam.
21
ERROS DE PARTIDA; CUMPRINDO PUNIÇÃO;
VELEJANDO COM SEGUIMENTO À RÉ
21.1
Um barco retornando para aquém da linha de partida ou um de seus
prolongamentos, após seu sinal de partida, para partir ou para
cumprir a regra 30.1, deve se manter afastado de um barco que não o
esteja fazendo até que esteja inteiramente aquém da linha.
21.2
Um barco que executa sua punição deve se manter afastado do barco
que não o esteja fazendo.
21.3
Um barco com seguimento a ré, por aquartelar a vela, deve manter-se
afastado de um barco que não o faz.
22
VIRADO, ANCORADO, ENCALHADO OU PRESTANDO
SOCORRO
Se possível, um barco deve manter-se afastado de um barco que está
virado, que ainda não recuperou controle após desvirar, que está
ancorado, encalhado ou tentando prestar socorro a embarcação ou
pessoa em perigo. Um barco está virado quando o topo de seu mastro
está na água.
23
INTERFERINDO COM OUTROS BARCOS
23.1
Sempre que possível, um barco que não está em regata não deve
interferir com um barco que está em regata.
23.2
Exceto quando velejando em rumo correto, um barco não deve
interferir com outro que esteja cumprindo punição ou velejando em
outra perna do percurso.
21
PART 3
CONDUCT OF A RACE
25
NOTICE OF RACE, SAILING INSTRUCTIONS AND SIGNALS
The notice of race and sailing instructions shall be made available to
each boat before a race begins. The meanings of the visual and sound
signals stated in Race Signals shall not be changed except under rule
86.1(b). The meanings of any other signals that may be used shall be
stated in the sailing instructions.
26
STARTING RACES
Races shall be started by using the following signals. Times shall be
taken from the visual signals; the absence of a sound signal shall be
disregarded.
Signal
Flag and sound
Minutes before
starting signal
Warning
Class flag; 1 sound
5*
Preparatory
P, I, Z, Z with I, or black flag;
1 sound
4
One-minute
Preparatory flag removed;
1 long sound
1
Starting
Class flag removed;
1 sound
0
*or as stated in the sailing instructions
The warning signal for each succeeding class shall be made with or
after the starting signal of the preceding class.
27
OTHER RACE COMMITTEE ACTIONS BEFORE THE
STARTING SIGNAL
27.1
No later than the warning signal, the race committee shall signal or
otherwise designate the course to be sailed if the sailing instructions
have not stated the course, and it may replace one course signal
with another and signal that wearing personal flotation devices is required (display flag Y with one sound).
22
PARTE 3
CONDUÇÃO DA REGATA
25
AVISO DE REGATA, INSTRUÇÕES DE REGATA E SINALIZAÇÃO DE REGATA
O Aviso de Regata e as Instruções de Regata estarão à disposição de
cada barco antes do início da regata. O significado dos sinais visuais
e sonoros indicados nos Sinais de Regata não será alterado, exceto de
acordo com a regra 86.1(b). O significado de qualquer outro sinal
que possa ser usado será indicado nas Instruções de Regata
26
PROCEDIMENTO DE PARTIDA
As regatas terão início conforme os sinais abaixo indicados. Os tempos serão contados a partir dos sinais visuais; a ausência de um sinal
sonoro não será considerada.
Sinal
Bandeira e Sinal Sonoro
Minutos antes
da partida
Atenção
Bandeira da Classe; 1 sinal sonoro
5*
Preparação
Bandeira P, I, Z, Z com I, ou Preta; 1 sinal sonoro
4
Um minuto
Sinal de Preparação removido;
1 sinal sonoro longo
1
Partida
Bandeira da Classe removida;
1 sinal sonoro
0
*ou como indicado nas Instruções de Regata
O sinal de atenção para cada classe seguinte será feito simultaneamente ou após o sinal de partida da classe precedente.
27
OUTRAS AÇÕES DA COMISSÃO DE REGATA ANTES DO
SINAL DE PARTIDA
27.1
A menos que as Instruções de Regata já especifique, a Comissão de
Regata deverá, no mais tardar com o sinal de atenção, assinalar ou
de outro modo indicar o percurso a ser seguido e pode substituir um
sinal de percurso por outro e assinalar o uso obrigatório do equipamento de flutuação pessoal (expondo a bandeira Y com um sinal sonoro).
23
Parte 3
CONDUÇÃO DA REGATA
27.2
No later than the preparatory signal, the race committee may move a
starting mark.
27.3
Before the starting signal, the race committee may for any reason
postpone (display flag AP, AP over H, or AP over A, with two
sounds) or abandon the race (display flag N over H, or N over A,
with three sounds).
28
SAILING THE COURSE
28.1
A boat shall start, leave each mark on the required side in the correct
order, and finish, so that a string representing her track after starting
and until finishing would when drawn taut
(a)
pass each mark on the required side,
(b)
and touch each rounding mark, and
(c)
pass between the marks of a gate from the direction of the previous mark.
She may correct any errors to comply with this rule. After finishing
she need not cross the finishing line completely.
28.2
A boat may leave on either side a mark that does not begin, bound or
end the leg she is on. However, she shall leave a starting mark on the
required side when she is approaching the starting line from its
pre-start side to start.
29
RECALLS
29.1
Individual Recall
When at a boat’s starting signal any part of her hull, crew or equipment is on the course side of the starting line or she must comply
with rule 30.1, the race committee shall promptly display flag X with
one sound. The flag shall be displayed until all such boats are completely on the pre-start side of the starting line or one of its extensions and have complied with rule 30.1 if it applies, but no later than
four minutes after the starting signal or one minute before any later
starting signal, whichever is earlier. If rule 30.3 applies this rule does
not.
24
Parte 3
CONDUÇÃO DA REGATA
27.2
Até o sinal de preparação, a Comissão de Regata poderá deslocar a
posição de uma marca de partida.
27.3
Antes do sinal de partida, a Comissão de Regata pode, por qualquer
motivo, retardar (RECON, RECON sobre H ou RECON sobre A,
com dois sinais sonoros) ou anular a regata (bandeiras N sobre H, ou
N sobre A, com três sinais sonoros).
28
NAVEGANDO O PERCURSO
28.1
Um barco deve partir, passar cada marca pelo lado requerido na seqüência correta e chegar, de forma que um fio representando seu caminho após partir e até chegar, quando esticado:
(a)
passe cada marca pelo lado requerido;
(b)
toque cada marca a ser contornada;
(c)
passe entre as marcas de um portão vindo da direção da marca
anterior.
Ele pode corrigir qualquer erro para cumprir com esta regra. Após
chegar, um barco não precisa cruzar completamente a linha de chegada.
28.2
Um barco pode passar por uma marca deixando-a por qualquer lado,
desde que ela não seja o início, o limite ou o fim da perna do percurso na qual esteja. Ele deve, porém, passar a marca de partida, deixando-a pelo lado requerido, quando dela se aproxima para partir
vindo do lado anterior da linha de partida.
29
CHAMADAS DE VOLTA
29.1
Chamada Individual
Quando, no momento do sinal de partida de um barco, qualquer parte
de seu casco, tripulação ou equipamento estiver além da linha de partida ou está sujeito à regra 30.1, a Comissão de Regata deve prontamente expor a bandeira X com um sinal sonoro. A bandeira deve
permanecer exposta até que todos os barcos envolvidos estejam
completamente aquém da linha de partida ou um de seus prolongamentos e tenham, quando aplicada, cumprido com a regra 30.1, mas
não além de quatro minutos após o sinal de partida ou até um minuto
antes de qualquer sinal de partida subseqüente, o que ocorrer primeiro. Esta regra não se aplica quando a regra 30.3 está em vigor.
25
Parte 3
CONDUÇÃO DA REGATA
29.2
General Recall
When at the starting signal the race committee is unable to identify
boats that are on the course side of the starting line or to which rule
30 applies, or there has been an error in the starting procedure, the
race committee may signal a general recall (display the First
Substitute with two sounds). The warning signal for a new start for
the recalled class shall be made one minute after the First Substitute
is removed (one sound), and the starts for any succeeding classes
shall follow the new start.
30
STARTING PENALTIES
30.1
I Flag Rule
If flag I has been displayed, and any part of a boat’s hull, crew or
equipment is on the course side of the starting line or one of its extensions during the last minute before her starting signal, she shall
thereafter sail from the course side across an extension to the prestart side before starting.
30.2
Z Flag Rule
If flag Z has been displayed, no part of a boat’s hull, crew or equipment shall be in the triangle formed by the ends of the starting line
and the first mark during the last minute before her starting signal. If
a boat breaks this rule and is identified, she shall receive, without a
hearing, a 20% Scoring Penalty calculated as stated in rule 44.3(c).
She shall be penalized even if the race is restarted, or resailed but not
if it is postponed or abandoned before the starting signal. If she is
similarly identified during a subsequent attempt to start the same
race, she shall receive an additional 20% Scoring Penalty.
30.3
Black Flag Rule
If a black flag has been displayed, no part of a boat’s hull, crew or
equipment shall be in the triangle formed by the ends of the starting
line and the first mark during the last minute before her starting signal.
26
Parte 3
CONDUÇÃO DA REGATA
29.2
Chamada Geral
Se, no momento do sinal de partida, a Comissão de Regata não conseguir identificar os barcos que estiverem além da linha de partida ou
para os quais se aplique a regra 30 ou se houve erro no procedimento
de partida, a Comissão de Regata poderá sinalizar uma chamada geral (Primeira Substituta com dois sinais sonoros). O sinal de atenção
para a nova partida da classe chamada de volta será dado um minuto
após a Primeira Substituta ter sido arriada (um sinal sonoro) e as partidas para as classes subseqüentes serão em seguida à nova partida.
30
PUNIÇÕES DE PARTIDA
30.1
Regra da Bandeira I
Se a bandeira I foi exposta e qualquer parte do casco, tripulante ou
equipamento de um barco estiver além da linha de partida ou um de
seus prolongamentos, durante o minuto que antecede o seu sinal de
partida, antes de partir ele deve retornar para o lado anterior linha,
cruzando por um de seus prolongamentos.
30.2
Regra da Bandeira Z
Se a bandeira Z foi exposta, nenhuma parte do casco, tripulante ou
equipamento de um barco poderá estar no triângulo formado pelas
extremidades da linha de partida e a primeira marca de percurso durante o minuto que antecede o seu sinal de partida. Se um barco infringe esta regra e for identificado, receberá, sem audiência, a Punição de Pontuação de 20%, calculada conforme indicado na regra
44.3(c). Se a regata tiver nova partida ou for novamente disputada,
ele deve, ainda assim, receber a punição, mas não será punido se a
regata for retardada ou anulada antes do sinal de partida. Se o barco
for novamente infrator, na subseqüente tentativa de partida daquela
regata, ele receberá mais uma Punição de Pontuação de 20%.
30.3
Regra da Bandeira Preta
Se a bandeira preta foi exposta, nenhuma parte do casco, tripulante
ou equipamento de um barco poderá estar no triângulo formado pelas
extremidades da linha de partida e a primeira marca de percurso durante o minuto que antecede o seu sinal de partida.
27
Parte 3
CONDUÇÃO DA REGATA
If a boat breaks this rule and is identified, she shall be disqualified
without a hearing, even if the race is restarted or resailed but not if it
is postponed or abandoned before the starting signal. If a general recall is signalled or the race is abandoned after the starting signal, the
race committee shall display her sail number before the next warning
signal for that race, and if the race is restarted or resailed she shall
not sail in it. If she does so, her disqualification shall not be excluded
in calculating her series score.
31
TOUCHING A MARK
While racing, a boat shall not touch a starting mark before starting, a
mark that begins, bounds or ends the leg of the course on which she
is sailing, or a finishing mark after finishing.
32
SHORTENING OR ABANDONING AFTER THE START
32.1
After the starting signal, the race committee may shorten the course
(display flag S with two sounds) or abandon the race (display flag N,
N over H, or N over A, with three sounds), as appropriate,
(a)
because of an error in the starting procedure,
(b)
because of foul weather,
(c)
because of insufficient wind making it unlikely that any boat
will finish within the time limit,
(d)
because a mark is missing or out of position, or
(e)
for any other reason directly affecting the safety or fairness of
the competition,
or may shorten the course so that other scheduled races can be sailed.
However, after one boat has sailed the course and finished within the
time limit, if any, the race committee shall not abandon the race
without considering the consequences for all boats in the race or
series.
28
Parte 3
CONDUÇÃO DA REGATA
Se um barco infringe esta regra e for identificado, será desclassificado sem audiência, mesmo se a regata tiver nova partida ou for novamente disputada, mas não será punido se a regata for retardada ou
anulada antes do sinal de partida. Se for sinalizada uma chamada geral ou se a regata for anulada após o sinal de partida, a Comissão de
Regata deve expor o seu numeral antes do próximo sinal de atenção
para aquela prova e se a regata tiver nova partida ou for novamente
disputada ele não deverá participar. Se participar, sua desclassificação não poderá ser excluída do cálculo de seu resultado na série.
31
TOCANDO UMA MARCA
Estando em regata, um barco não deve tocar uma marca de partida
antes de partir, uma marca que marque o início, um limite ou o fim
da perna do percurso em que está velejando nem uma marca de chegada, depois de chegar.
32
ENCURTANDO OU ANULANDO A REGATA APÓS A PARTIDA
32.1
Após o sinal de partida, a Comissão de Regata pode encurtar o percurso (bandeira S com dois sinais sonoros) ou anular a regata (bandeira N ou N sobre H ou N sobre A, com três sinais sonoros), conforme apropriado:
(a)
por erro no procedimento de partida;
(b)
por mau tempo;
(c)
por insuficiência de vento que torne improvável a chegada de
qualquer barco no limite de tempo estabelecido;
(d)
por uma marca ter garrado ou desaparecido ou
(e)
por qualquer outra razão que afete diretamente a segurança ou
justiça da competição;
ou pode fazer o encurtamento do percurso para permitir que outras
regatas programadas sejam disputadas. No entanto, após um barco ter
completado o percurso e chegado dentro do limite de tempo, se prescrito, a Comissão de Regata não anulará a regata sem considerar as
conseqüências para todos os barcos naquela regata ou série.
29
Parte 3
CONDUÇÃO DA REGATA
32.2
If the race committee signals a shortened course (displays flag S with
two sounds), the finishing line shall be,
(a)
at a rounding mark, between the mark and a staff displaying
flag S;
(b)
at a line boats are required to cross at the end of each lap, that
line;
(c)
at a gate, between the gate marks.
The shortened course shall be signalled before the first boat crosses
the finishing line.
33
CHANGING THE NEXT LEG OF THE COURSE
The race committee may change a leg of the course that begins at a
rounding mark or at a gate by changing the position of the next mark
(or the finishing line) and signalling all boats before they begin the
leg. The next mark need not be in position at that time.
(a)
If the direction of the leg will be changed, the signal shall be
the display of flag C with repetitive sounds and either
(1)
the new compass bearing or
(2)
a green triangular flag or board for a change to starboard
or a red rectangular flag or board for a change to port.
(b)
If the length of the leg will be changed, the signal shall be the
display of flag C with repetitive sounds and a ‘–’ if the leg
length will be decreased or a ‘+’ if it will be increased.
(c)
Subsequent legs may be changed without further signalling to
maintain the course shape.
30
Parte 3
CONDUÇÃO DA REGATA
32.2
Quando a Comissão de Regata sinaliza um percurso reduzido (expondo bandeira S com dois sinais sonoros), a linha de chegada será:
(a)
junto a qualquer marca de contorno, entre a marca e o mastro
em que está exposta a bandeira S;
(b)
numa linha em posição em que os barcos necessariamente passam ao final de cada volta do percurso, naquela linha;
(c) num portão, entre as marcas que o delimitam.
O encurtamento do percurso deve ser sinalizado antes que o primeiro
colocado cruze a linha de chegada.
33
MODIFICANDO A PRÓXIMA PERNA DO PERCURSO
A Comissão de Regata pode modificar uma perna do percurso que
tem início em qualquer marca de contorno ou num portão, alterando
a posição da próxima marca (ou da linha de chegada) e sinalizando a
todos os barcos, antes que iniciem aquela perna. A próxima marca
não precisa necessariamente estar em posição naquele momento.
(a)
Se houver alteração do rumo da próxima perna, será exposta a
bandeira C, com repetidos sinais sonoros e:
(1)
o novo rumo de bússola ou;
(2)
uma bandeira ou placa triangular verde, se a mudança for
para boreste ou uma bandeira ou placa retangular vermelha se a mudança for para bombordo.
(b)
Se houver alteração do comprimento da perna, será exposta
bandeira C com repetitivos sinais sonoros e um sinal “-” se o
comprimento da perna for diminuído ou um sinal “+” se o
comprimento da perna for aumentado.
(c)
As pernas subseqüentes poderão ser alteradas a fim de manter a
configuração do percurso, sem qualquer sinalização adicional.
31
Parte 3
CONDUÇÃO DA REGATA
34
MARK MISSING
If a mark is missing or out of position, the race committee shall, if
possible,
35
(a)
replace it in its correct position or substitute a new one of
similar appearance, or
(b)
substitute an object displaying flag M and make repetitive
sound signals.
TIME LIMIT AND SCORES
If one boat sails the course as required by rule 28.1 and finishes
within the time limit, if any, all boats that finish shall be scored
according to their finishing places unless the race is abandoned. If no
boat finishes within the time limit, the race committee shall abandon
the race.
36
RACES RESTARTED OR RESAILED
If a race is restarted or resailed, a breach of a rule, other than rule
30.3, in the original race shall not prohibit a boat from competing or,
except under rule 30.2, 30.3 or 69, cause her to be penalized.
32
Parte 3
CONDUÇÃO DA REGATA
34
MARCA DESAPARECIDA
Quando qualquer marca desaparecer ou estiver fora de posição, a
Comissão de Regata deve, sempre que possível:
(a) colocá-la na sua devida posição ou substituí-la por outra com características semelhantes;
(b) substituí-la por uma bóia ou objeto expondo bandeira M e fazendo repetidos sinais sonoros.
35
LIMITE DE TEMPO E PONTUAÇÃO
Se um barco veleja o percurso conforme requerido pela regra 28.1 e
chega dentro do limite de tempo, se prescrito, todos os barcos que
chegarem terão pontuação válida de acordo com sua colocação de
chegada, a menos que a regata seja anulada. Se nenhum barco chegar
no limite de tempo a Comissão de Regata deve anular a regata.
36
PROVAS COM NOVA PARTIDA OU NOVAMENTE DISPUTADAS
Quando uma regata tem nova partida ou é novamente disputada, uma
infração cometida na regata original, exceto no caso da regra 30.3,
não pode impedir que um barco dela participe e o barco não será punido pela infração da regata original, exceto no caso das regras 30.2,
30.3 ou 69.
33
PART 4
OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING
Part 4 rules apply only to boats racing.
40
PERSONAL FLOTATION DEVICES
When flag Y is displayed with one sound before or with the warning
signal, competitors shall wear personal flotation devices, except
briefly while changing or adjusting clothing or personal equipment.
Wet suits and dry suits are not personal flotation devices.
41
OUTSIDE HELP
A boat shall not receive help from any outside source, except
(a)
help for an ill or injured crew member;
(b)
after a collision, help from the crew of the other boat to get
clear;
(c)
help in the form of information freely available to all boats;
(d)
unsolicited information from a disinterested source, which may
be another boat in the same race.
42
PROPULSION
42.1
Basic Rule
Except when permitted in rule 42.3 or 45, a boat shall compete by
using only the wind and water to increase, maintain or decrease her
speed. Her crew may adjust the trim of sails and hull, and perform
other acts of seamanship, but shall not otherwise move their bodies
to propel the boat.
42.2
Prohibited Actions
Without limiting the application of rule 42.1, these actions are
prohibited:
34
PARTE 4
OUTROS REQUISITOS EM REGATA
As regras da Parte 4 só se aplicam quando os barcos estão em regata.
40
EQUIPAMENTO DE FLUTUAÇÃO PESSOAL
Quando uma bandeira Y é exposta, com um sinal sonoro, antes ou
com o sinal de atenção, os competidores devem usar equipamento
pessoal de flutuação exceto por pouco tempo para troca ou ajuste de
roupas ou equipamento. Roupas de borracha e impermeáveis não são
equipamentos de flutuação pessoal.
41
AUXÍLIO EXTERIOR
Um barco não pode receber qualquer auxílio exterior, exceto:
(a)
para atender a um tripulante doente ou ferido;
(b)
após abalroamento, auxílio dos tripulantes de outro barco, para
se safar;
(c)
auxílio na forma de comunicação livremente disponível para
todos os barcos;
(d)
informação não solicitada de fonte não interessada, que pode
até ser um outro barco na mesma regata.
42
PROPULSÃO
42.1
Regra Básica
Exceto quando permitido pelas regras 42.3 ou 45, um barco deve
competir usando apenas as forças do vento e da água para aumentar,
manter ou diminuir sua velocidade. Sua tripulação pode ajustar as
posições das velas e do casco, praticar outros atos de marinharia, mas
não deve movimentar seus corpos para impulsionar o barco.
42.2
Ações Proibidas
As seguintes ações são proibidas, sem que sejam consideradas como
limitações à aplicação da regra básica 42. 1:
35
Parte 4
42.3
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
(a)
pumping: repeated fanning of any sail either by pulling in and
releasing the sail or by vertical or athwartship body movement;
(b)
rocking: repeated rolling of the boat, induced by
(1)
body movement,
(2)
repeated adjustment of the sails or centreboard, or
(3)
steering;
(c)
ooching: sudden forward body movement, stopped abruptly;
(d)
sculling: repeated movement of the helm that is either forceful
or that propels the boat forward or prevents her from moving
astern;
(e)
repeated tacks or gybes unrelated to changes in the wind or to
tactical considerations.
Exceptions
(a)
A boat may be rolled to facilitate steering.
(b)
A boat’s crew may move their bodies to exaggerate the rolling
that facilitates steering the boat through a tack or a gybe, provided that, just after the tack or gybe is completed, the boat’s
speed is not greater than it would have been in the absence of
the tack or gybe.
(c)
Except on a beat to windward, when surfing (rapidly accelerating down the leeward side of a wave) or planing is possible, the
boat’s crew may pull the sheet and the guy controlling any sail
in order to initiate surfing or planing, but only once for each
wave or gust of wind.
(d)
When a boat is above a close-hauled course and either stationary or moving slowly, she may scull to turn to a close-hauled
course.
(e)
A boat may reduce speed by repeatedly moving her helm.
(f)
Any means of propulsion may be used to help a person or
another vessel in danger.
36
Parte 4
42.3
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
(a)
bombeio: repetidos movimentos de abanar, caçando e folgando
as velas ou fazer movimentos de corpo no sentido vertical ou
transversal do barco;
(b)
balanço: repetido movimento de tombar o barco induzido por:
(1)
movimentos de corpo;
(2)
repetidos movimentos de ajustar velas ou bolina ou
(3)
mudanças de rumo.
(c)
impulso: súbito movimento de corpo para frente, abruptamente
interrompido;
(d)
lemada: movimentos repetidos de leme, que sejam forçados ou
que impulsionem o barco adiante ou impeçam-no de mover-se
à ré;
(e)
viradas repetidas, em roda ou por davante, não relacionadas
com mudanças de vento ou considerações táticas.
Exceções
(a)
Um barco pode ser tombado para facilitar correções de rumo
(b)
A tripulação pode mover seu corpo para exagerar o efeito de
tombar o barco, que facilita o governo durante a manobra de
virar por davante ou em roda, desde que no momento em que a
virada for completada, a velocidade do barco não seja maior do
que teria sido na ausência da virada.
(c)
Quando não estiver velejando contra o vento e houver condições para surfar (rapidamente acelerando o barco no lado de
sotavento de uma onda) ou planar, a tripulação pode, para iniciar uma surfada ou planada, puxar a escota e o gaio que controlam qualquer vela, mas somente uma vez em cada onda ou
rajada.
(d)
Quando o barco estiver em rumo além de bolina cochada e
também parado ou movendo-se lentamente, ele pode remar
para seguir para um rumo de bolina cochada.
(e)
Um barco pode reduzir sua velocidade por repetidos movimentos do leme.
(f)
Qualquer meio de propulsão pode ser usado para prestar auxílio a outro barco ou pessoa em perigo.
37
Parte 4
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
(g)
To get clear after grounding or colliding with another boat or
object, a boat may use force applied by the crew of either boat
and any equipment other than a propulsion engine.
(h) Sailing instructions may, in stated circumstances, permit propulsion using an engine or any other method, provided the boat
does not gain a significant advantage in the race.
Note: Interpretations of rule 42 are available at the ISAF website
(www.sailing.org) or by mail upon request.
43
COMPETITOR CLOTHING AND EQUIPMENT
43.1
(a)
Competitors shall not wear or carry clothing or equipment for
the purpose of increasing their weight.
(b)
Furthermore, a competitor’s clothing and equipment shall not
weigh more than 8 kilograms, excluding a hiking or trapeze
harness and clothing (including footwear) worn only below the
knee. Class rules or sailing instructions may specify a lower
weight or a higher weight up to 10 kilograms. Class rules may
include footwear and other clothing worn below the knee
within that weight. A hiking or trapeze harness shall have
positive buoyancy and shall not weigh more than 2 kilograms,
except that class rules may specify a higher weight up to
4 kilograms. Weights shall be determined as required by
Appendix H.
(c)
When an equipment inspector or a measurer in charge of
weighing clothing and equipment believes a competitor may
have broken rule 43.1(a) or 43.1(b) he shall report the matter in
writing to the race committee.
43.2
Rule 43.1(b) does not apply to boats required to be equipped with
lifelines.
38
Parte 4
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
(g)
Para libertar o barco, após ficar encalhado ou abalroar outro
barco ou colidir com um objeto, um barco pode usar força aplicada pela tripulação de qualquer dos barcos ou equipamento,
exceto o motor.
(h)
As Instruções de Regata poderão, em circunstâncias nelas especificadas, permitir propulsão usando o motor ou qualquer outro método, desde que o barco não ganhe vantagem significativa na regata.
Nota: Interpretações da regra 42 estão disponíveis no portal da ISAF (ou CBVM) ou pelo correio, quando solicitado.
43
ROUPA E EQUIPAMENTO
43.1
(a)
Um competidor não deve usar ou levar nenhuma roupa ou equipamento com a finalidade de aumentar o seu peso
(b)
Além disso, a roupa e o equipamento do competidor não deve
pesar mais que 8 kg, excluindo o cinto ou colete de trapézio,
calçados e roupa que só possam ser usados abaixo dos joelhos.
As regras da classe ou instruções de regata podem especificar
um limite de peso inferior ou superior até 10 kg. As regras da
classe podem incluir naquele limite os calçados e roupa usada
abaixo dos joelhos. Um cinto ou colete de trapézio deve flutuar
e não deve pesar mais que 2 kg, exceto que as regras de classes
podem especificar um limite mais alto de até 4 kg. A pesagem
deve ser feita de acordo com o Apêndice H.
(c)
Quando um inspetor de equipamentos ou o medidor responsável pela pesagem de roupas e equipamentos julga que um competidor infringiu a regra 43.1(a) ou 43.1(b), ele deve reportar o
fato, por escrito, à Comissão de Regata.
43.2
A regra 43.1 (b) não se aplica a barcos em que cabos de vaivém são
obrigatórios.
39
Parte 4
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
44
PENALTIES AT THE TIME OF AN INCIDENT
44.1
Taking a Penalty
A boat may take a Two-Turns Penalty when she may have broken a
rule of Part 2 while racing or a One-Turn Penalty when she may
have broken rule 31. Sailing instructions may specify the use of the
Scoring Penalty or some other penalty. However,
44.2
(a)
when a boat may have broken a rule of Part 2 and rule 31 in the
same incident she need not take the penalty for breaking rule
31;
(b)
if the boat caused injury or serious damage or gained a significant advantage in the race or series by her breach her penalty
shall be to retire.
One-Turn and Penalties
After getting well clear of other boats as soon after the incident as
possible, a boat takes a One-Turn or Two-Turns Penalty by promptly
making the required number of turns in the same direction, each turn
including one tacks and one gybes. When a boat takes the penalty at
or near the finishing line, she shall sail completely to the course side
of the line before finishing.
44.3
Scoring Penalty
(a)
A boat takes a Scoring Penalty by displaying a yellow flag at
the first reasonable opportunity after the incident.
(b)
When a boat has taken a Scoring Penalty, she shall keep the
yellow flag displayed until finishing and call the race committee’s attention to it at the finishing line. At that time she shall
also inform the race committee of the identity of the other boat
involved in the incident. If this is impracticable, she shall do so
at the first reasonable opportunity and within the time limit for
protests.
40
Parte 4
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
44
PUNIÇÕES NO MOMENTO DE UM INCIDENTE
44.1
Cumprindo Punições
Um barco pode cumprir Punição de Duas Voltas quando, em regata,
cometeu infração a regra da Parte 2 ou Punição de Uma Volta quando infringiu a regra 31. As Instruções de Regata podem prescrever
que seja usada a Punição de Pontuação ou qualquer outra punição.
No entanto;
(a)
quando um barco infringiu uma regra da Parte 2 e a regra 31 no
mesmo incidente, não precisa cumprir punição por infração da
regra 31;
(b) se ele provocou ferimento ou avaria grave ou se auferiu significativa vantagem na regata ou na série, sua punição deve ser retirar-se.
44.2
Punições de Uma Volta e de Duas Voltas
Após se afastar completamente dos outros barcos, e tão breve quanto
possível após o incidente, um barco cumpre a Punição de Uma Volta
ou de Duas Voltas, dando, imediatamente, o número de voltas requerido na mesma direção, incluindo, em cada volta, uma virada por davante e uma virada em roda. Quando o barco cumpre punição na linha de chegada ou próximo a ela, deve velejar completamente para o
lado do percurso antes de chegar.
44.3
Punição de Pontuação
(a)
Um barco aceita a punição de pontuação exibindo uma bandeira amarela na primeira oportunidade após o incidente.
(b)
Quando um barco aceita a Punição de Pontuação, deve manter
a bandeira amarela exposta até a chegada e chamar a atenção
da Comissão de Regata para a bandeira, na linha de chegada.
Naquele momento, ele deve também informar à Comissão de
Regata a identidade do outro barco envolvido no incidente. Caso isso não seja praticável, deve fazê-lo na primeira oportunidade razoável no limite de tempo de protestos.
41
Parte 4
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
(c)
45
The race score for a boat that takes a Scoring Penalty shall be
the score she would have received without that penalty, made
worse by the number of places stated in the sailing instructions.
However, she shall not be scored worse than Did Not Finish.
When the sailing instructions do not state the number of places,
the number shall be the whole number (rounding 0.5 upward)
nearest to 20% of the number of boats entered. The scores of
other boats shall not be changed; therefore, two boats may receive the same score.
HAULING OUT; MAKING FAST; ANCHORING
A boat shall be afloat and off moorings at her preparatory signal.
Thereafter, she shall not be hauled out or made fast except to bail
out, reef sails or make repairs. She may anchor or the crew may stand
on the bottom. She shall recover the anchor before continuing in the
race unless she is unable to do so.
46
PERSON IN CHARGE
A boat shall have on board a person in charge designated by the
member or organization that entered the boat. See rule 75.
47
LIMITATIONS ON EQUIPMENT AND CREW
47.1
A boat shall use only the equipment on board at her preparatory signal.
47.2
No person on board shall intentionally leave, except when ill or injured, or to help a person or vessel in danger, or to swim. A person
leaving the boat by accident or to swim shall be back on board before
the boat continues in the race.
48
FOG SIGNALS AND LIGHTS
When safety requires, a boat shall sound fog signals and show
lights as required by the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea or applicable government rules.
42
Parte 4
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
(c)
45
A pontuação de um barco que aceita a Punição de Pontuação
deve ser a pontuação que o barco teria recebido se não tivesse a
punição, acrescida do número de posições de chegada prescrito
nas Instruções de Regata. Entretanto, não deverá ser pior do
que um DNF (Não Chegou). Quando as Instruções de Regata
não prescreverem um número de posições perdidas, o número
deve ser o inteiro mais próximo de 20% do número de barcos
inscritos (arredondando 0,5 para cima). A pontuação dos demais barcos não será alterada, portanto dois deles podem receber a mesma pontuação
IÇADO, AMARRADO OU ANCORADO
Um barco deve estar flutuando e desatracado ao sinal de preparação.
A partir desse momento, o barco não pode ser içado ou estar amarrado, exceto para esgotar, rizar velas ou fazer reparos. O barco pode
ancorar ou estar seguro por um tripulante em pé no fundo. Não deve
abandonar a âncora antes de seguir em regata, a menos que seja incapaz de recuperá-la.
46
PESSOA RESPONSÁVEL
Um barco deve ter a bordo um tripulante responsável designado pela
pessoa ou organização que o inscreveu. Veja a regra 75.
47
RESTRIÇÕES A EQUIPAMENTO E TRIPULAÇÃO
47.1
Um barco deve competir apenas com o equipamento e tripulação que
estavam a bordo no momento do sinal de preparação.
47.2
Nenhuma pessoa a bordo pode intencionalmente desembarcar a menos que esteja doente, ferido ou para prestar auxílio a uma pessoa ou
barco em perigo ou para nadar. No entanto, uma pessoa que deixe o
barco por acidente ou para nadar, deve estar de volta a bordo antes
que o barco prossiga na regata.
48
SINAIS DE CERRAÇÃO E LUZES
Atendendo aos requisitos de segurança, todos os barcos devem emitir
sinais sonoros de cerração e exibir luzes de navegação, conforme exigido pelo Regulamento Internacional para Evitar Abalroamento no
Mar - RIPEAM ou pelas regras governamentais aplicáveis.
43
Parte 4
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
49
CREW POSITION
49.1
Competitors shall use no device designed to position their bodies
outboard, other than hiking straps and stiffeners worn under the
thighs.
49.2
When lifelines are required by the class rules or the sailing instructions they shall be taut, and competitors shall not position any part of
their torsos outside them, except briefly to perform a necessary task.
On boats equipped with upper and lower lifelines of wire, a competitor sitting on the deck facing outboard with his waist inside the lower
lifeline may have the upper part of his body outside the upper lifeline.
50
SETTING AND SHEETING SAILS
50.1
Changing Sails
When headsails or spinnakers are being changed, a replacing sail
may be fully set and trimmed before the replaced sail is lowered.
However, only one mainsail and, except when changing, only one
spinnaker shall be carried set at a time.
50.2
Spinnaker Poles; Whisker Poles
Only one spinnaker pole or whisker pole shall be used at a time except when gybing. When in use, it shall be attached to the foremost
mast.
50.3
Use of Outriggers
(a)
No sail shall be sheeted over or through an outrigger, except as
permitted in rule 50.3(b) or 50.3(c). An outrigger is any fitting
or other device so placed that it could exert outward pressure
on a sheet or sail at a point from which, with the boat upright, a
vertical line would fall outside the hull or deck planking. For
the purpose of this rule, bulwarks, rails and rubbing strakes are
not part of the hull or deck planking and the following are not
outriggers: a bowsprit used to secure the tack of a working sail,
a bumpkin used to sheet the boom of a working sail, or a boom
of a boomed headsail that requires no adjustment when tacking.
44
Parte 4
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
49
POSIÇÃO DA TRIPULAÇÃO
49.1
Um barco não utilizará qualquer dispositivo para projetar o peso de
qualquer tripulante para fora da borda, exceto alças de escora e talas
reforçadoras inseridas na roupa sob a coxa.
49.2
Quando as instruções de regata ou regras da classe determinam que o
barco tenha balaustrada esta deve estar esticada e nenhum membro
da tripulação poderá manter qualquer parte do seu tronco por fora dela, a não ser temporariamente para cumprir uma tarefa. Em barcos
equipados com balaustrada dupla, um membro da tripulação, sentado
ao convés, olhando para fora, com sua cintura para dentro da balaustrada inferior, pode ter a parte superior de seu corpo para fora da balaustrada superior.
50
ENVERGANDO E MAREANDO VELAS
50.1
Mudando Velas
Enquanto se mudam velas de proa ou balões, uma vela de substituição pode estar completamente envergada e mareada antes que seja
removida a vela que ela irá substituir. No entanto, somente uma vela
grande e, exceto ao ser substituído, um balão, devem ser utilizados
ao mesmo tempo.
50.2
Paus de Balão; Paus de Buja
Somente um pau de balão ou um pau de buja pode ser utilizado por
vez, exceto ao virar em roda. Quando em uso, deve ser fixado ao
mastro mais avante.
50.3
USO DE EXTENSÕES
(a)
Nenhuma vela será utilizada sobre ou através de um pau de extensão, exceto conforme permitido pela regra 50.3(b), ou
50.3(c). Um pau de extensão é qualquer dispositivo de algum
modo colocado, de forma a exercer pressão para fora em uma
escota ou vela, num ponto que, com o barco na vertical, se estenda além da borda do casco ou do convés. Para os efeitos desta regra a borda falsa, a balaustrada, o guarda-mancebo, trilhos
e verdugos não fazem parte do convés ou do casco. A retranca
de uma vela de proa ou qualquer dispositivo de fixação de seu
olhal ou punho e que não requer ajuste ao se virar por davante
não é um pau de extensão.
45
Parte 4
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
(b)
50.4
Any sail may be sheeted to or led above a boom that is
regularly used for a working sail and is permanently attached to
the mast from which the head of the working sail is set.
(c) A headsail may be sheeted or attached at its clew to a spinnaker
pole or whisker pole, provided that a spinnaker is not set.
Headsails
The difference between a headsail and a spinnaker is that the midgirth of a headsail, measured from the mid-points of its luff and
leech, does not exceed 50% of the length of its foot, and no other intermediate girth exceeds a percentage similarly proportional to its
distance from the head of the sail. A sail tacked down behind the
foremost mast is not a headsail.
51
MOVABLE BALLAST
All movable ballast, including sails that are not set, shall be properly
stowed. Water, dead weight or ballast shall not be moved for the
purpose of changing trim or stability. Floorboards, bulkheads, doors,
stairs and water tanks shall be left in place and all cabin fixtures kept
on board. However, bilge water may be bailed out.
52
MANUAL POWER
A boat’s standing rigging, running rigging, spars and movable hull
appendages shall be adjusted and operated only by manual power.
53
SKIN FRICTION
A boat shall not eject or release a substance, such as a polymer, or
have specially textured surfaces that could improve the character of
the flow of water inside the boundary layer.
54
FORESTAYS AND HEADSAIL TACKS
Forestays and headsail tacks, except those of spinnaker staysails
when the boat is not close-hauled, shall be attached approximately on
a boat’s centreline.
46
Parte 4
50.4
OUTROS REQUISITOS DE REGATA
(b)
Qualquer vela pode ser envergada sobre a retranca regularmente usada para uma vela e permanentemente ligada ao mastro ao
qual a adriça da vela de trabalho esteja presa
(c)
Uma vela de proa pode estar presa em seu punho a um pau de
balão ou pau da buja, desde que o balão não esteja içado.
Velas de Proa
A seguinte distinção se aplicará entre balão e velas de proa. Uma vela
de proa é uma vela cuja largura média, medida entre os pontos médios da testa e da valuma, não exceda a 50% do comprimento da esteira e, a qualquer outra altura da testa e valuma, não exceda um valor
similarmente proporcional à distância daqueles pontos ao topo. Uma
vela envergada à ré do mastro mais avante não é uma vela de proa.
51.
LASTRO MÓVEL
Todo lastro móvel, incluindo velas que não estão em uso, será corretamente preso. Água, peso morto e lastro, não serão deslocados com
a finalidade de mudar o equilíbrio ou estabilidade do barco. O assoalho dos paneiros, anteparas, portas, escadas e reservatórios de água
ficarão nos respectivos lugares; todos os apetrechos e guarnições da
cabine estarão a bordo. No entanto, é permitido esgotar.
52
FORÇA MANUAL
Todos os aparelhos móveis do barco serão ajustados e operados somente por força manual.
53
ATRITO DA ÁGUA NO CASCO
Um barco não poderá expelir ou soltar qualquer substância, tal como
um polímero e não terá o revestimento com textura especial de modo
a melhorar as características do fluxo da água na camada limite da
superfície do casco.
54
ESTAIS DE PROA E PUNHOS DE AMURA DAS VELAS DE
PROA
Os estais de proa e punhos das amuras das velas de proa, exceto das
bujas auxiliares dos balões, quando o barco não está em bolina cochada, estarão fixados aproximadamente na linha central do barco.
47
PART 5
PROTESTS, REDRESS, HEARINGS,
MISCONDUCT AND APPEALS
CBVM prescribes that no fees shall be charged for protests,
requests for redress or appeals.
SECTION A
PROTESTS; REDRESS; RULE 69 ACTION
60
RIGHT TO PROTEST; RIGHT TO REQUEST REDRESS OR
RULE 69 ACTION
60.1
A boat may
60.2
(a)
protest another boat, but not for an alleged breach of a rule of
Part 2 unless she was involved in or saw the incident; or
(b)
request redress.
A race committee may
(a)
protest a boat, but not as a result of information arising from a
request for redress or an invalid protest, or from a report from
an interested party other than the representative of the boat
herself;
(b)
request redress for a boat; or
(c)
report to the protest committee requesting action under rule
69.1(a).
However, when the race committee receives a report required by rule
43.1(c) or 78.3, it shall protest the boat.
60.3
A protest committee may
(a)
protest a boat, but not as a result of information arising from a
request for redress or an invalid protest, or from a report from
an interested party other than the representative of the boat
herself. However, it may protest a boat
48
PARTE 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS,
MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
A CBVM perscreve que não serão cobradas quaisquer taxas para
realização de protestos, pedidos de reparação ou apelações.
SEÇÃO A
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AÇÃO PELA REGRA 69
60.
DIREITO DE PROTESTAR, DE PEDIR REPARAÇÃO OU DE
ACIONAR A REGRA 69
60.1
Um barco pode:
(a)
protestar outro barco, exceto no caso de infração a uma regra
da Parte 2, quando é necessário que esteja envolvido ou tenha
visto o incidente, ou
(b)
pedir reparação
60.2
A Comissão de Regata pode:
(a)
protestar um barco, mas não em decorrência de informação oriunda de um pedido de reparação ou de um protesto inválido ou
por informação recebida de uma parte interessada que não seja
o próprio representante do barco;
(b)
pedir reparação para um barco;
(c)
notificar à Comissão de Protesto solicitando ação pela regra
69.1.
Entretanto, quando a Comissão de Regata recebe uma notificação
prevista nas regras 43.1(c) ou 78.3, ela deve protestar o barco.
60.3
A Comissão de Protesto pode:
(a)
protestar um barco, mas não em decorrência de informação oriunda de um pedido de reparação ou de um protesto inválido e
nem decorrente de informação obtida de uma parte interessada que não seja o próprio representante do barco. Entretanto,
ela pode protestar um barco:
49
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
(1)
if it learns of an incident involving her that may have
resulted in injury or serious damage, or
(2)
if during the hearing of a valid protest it learns that the
boat, although not a party to the hearing, was involved in
the incident and may have broken a rule;
(b)
call a hearing to consider redress; or
(c)
act under rule 69.1(a).
61
PROTEST REQUIREMENTS
61.1
Informing the Protestee
(a)
(b)
A boat intending to protest shall inform the other boat at the
first reasonable opportunity. When her protest concerns an
incident in the racing area that she is involved in or sees, she
shall hail ‘Protest’ and conspicuously display a red flag at the
first reasonable opportunity for each. She shall display the flag
until she is no longer racing. However,
(1)
if the other boat is beyond hailing distance, the protesting
boat need not hail but she shall inform the other boat at
the first reasonable opportunity;
(2)
if the hull length of the protesting boat is less than 6
metres, she need not display a red flag;
(3)
if the incident results in damage or injury that is obvious
to the boats involved and one of them intends to protest,
the requirements of this rule do not apply to her, but she
shall attempt to inform the other boat within the time
limit of rule 61.3.
A race committee or protest committee intending to protest a
boat shall inform her as soon as reasonably possible. However,
if the protest arises from an incident the committee observes in
the racing area, it shall inform the boat after the race within the
time limit of rule 61.3.
50
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
(1)
quando toma conhecimento de um incidente que pode ter
resultado em ferimento ou avaria grave;
(2)
quando, durante a audiência de um protesto válido, toma
conhecimento de que um barco, ainda que não seja uma
parte naquela audiência, estava envolvido no incidente e
que pode ter infringido a regra;
(b)
convocar audiência para considerar uma reparação;
(c)
agir de acordo com a regra 69.1(a).
61.
REQUISITOS DE UM PROTESTO
61.1
Informando ao Barco Protestado
(a)
(b)
Um barco que tem a intenção de protestar deve informá-la ao
outro barco na primeira oportunidade razoável. Quando seu
protesto se refere a um incidente na área de regata em que ele
esteja envolvido ou que o tenha presenciado, deve na primeira
oportunidade razoável para cada barco, bradar "Protesto" e expor visivelmente uma bandeira vermelha. Ele deve expor a
bandeira até que não mais esteja em regata. Entretanto:
(1)
se o outro barco não está ao alcance de um brado, o protestante não é obrigado a bradar, mas ele deve informar
ao outro barco na primeira oportunidade razoável;
(2)
se o comprimento do barco protestante for menor que 6
metros ele não precisa expor uma bandeira vermelha;
(3)
se o incidente resultou em dano ou ferimento que é óbvio
para os barcos envolvidos e um deles tem a intenção de
protestar, os requisitos desta regra não se aplicam a ele,
mas ele deve tentar avisar o outro barco no limite de
tempo determinado pela regra 61.3.
Quando a Comissão de Regata ou de Protesto tem intenção de
protestar um barco, ela deve informá-lo logo que possível. Entretanto, quando o protesto é decorrente de um incidente que a
comissão observou na área de regata, ela deve informar ao barco após a regata, no mesmo limite de tempo determinado pela
regra 61.3.
51
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
(c)
61.2
If the protest committee decides to protest a boat under rule
60.3(a)(2), it shall inform her as soon as reasonably possible,
close the current hearing, proceed as required by rules 61.2 and
63, and hear the original and the new protests together.
Protest Contents
A protest shall be in writing and identify
(a)
the protestor and protestee;
(b)
the incident, including where and when it occurred;
(c)
any rule the protestor believes was broken; and
(d)
the name of the protestor’s representative.
However, if requirement (b) is met, requirement (a) may be met at
any time before the hearing, and requirements (c) and (d) may be met
before or during the hearing.
61.3
Protest Time Limit
A protest by a boat, or by the race committee or protest committee
about an incident the committee observes in the racing area, shall be
delivered to the race office within the time limit stated in the sailing
instructions. If none is stated, the time limit is two hours after the last
boat in the race finishes. Other race committee or protest committee
protests shall be delivered to the race office no later than two hours
after the committee receives the relevant information. The protest
committee shall extend the time if there is good reason to do so.
62
REDRESS
62.1
A request for redress or a protest committee’s decision to consider
redress shall be based on a claim or possibility that a boat’s score in a
race or series has, through no fault of her own, been made significantly worse by
(a)
an improper action or omission of the race committee, protest
committee or organizing authority, but not by a protest committee decision when the boat was a party to the hearing;
52
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
(c)
61.2
Se a Comissão de Protesto decide protestar um barco pela regra
60.3(a)(2) deve informá-lo logo que possível, encerrar aquela
audiência, proceder conforme requerido pelas regras 61.2 e 63
e conceder audiência conjunta do novo protesto com o original.
Conteúdo do Protesto
Um protesto deve ser feito por escrito e identificar:
(a)
o protestante e o protestado;
(b)
o incidente, incluindo onde e quando ocorreu;
(c)
qualquer regra que o protestante acredita ter sido infringida;
(d)
o nome do representante do barco protestante.
No entanto, se o item (b) foi atendido, o item (a) poderá ser completado a qualquer momento antes da audiência e os itens (c) e (d) poderão ser completados antes ou durante a audiência.
61.3
Limite de Tempo de Protesto
Um protesto de um barco, da Comissão de Regata ou da Comissão
de Protesto sobre um incidente que a comissão observou na área de
regata, deve ser entregue na Secretaria do Evento no prazo estabelecido nas Instruções de Regata. Se não houver prazo estabelecido, o
limite de tempo será de duas horas após a chegada do último barco
naquela regata . Os demais protestos da Comissão de Regata ou da
Comissão de Protesto devem ser entregues na secretaria até duas horas após a comissão ter recebido a informação a ele pertinente. A
Comissão de Protesto deve estender este limite de tempo quando
houver boa razão para fazê-lo.
62
REPARAÇÃO
62.1
Um pedido de reparação e a decisão da Comissão de Protesto em
considerar uma reparação devem ser baseados na alegação ou possibilidade de que a pontuação do barco, em uma regata ou na série, foi
substancialmente prejudicada, sem sua culpa, por:
(a)
ação imprópria ou omissão da Comissão de Regata, da Comissão de Protesto ou da Autoridade Organizadora; mas não da
decisão da Comissão de Protesto em que o barco era parte na
audiência.
53
Parte 5
62.2
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
(b)
injury or physical damage because of the action of a boat that
was breaking a rule of Part 2 or of a vessel not racing that was
required to keep clear;
(c)
giving help (except to herself or her crew) in compliance with
rule 1.1; or
(d)
a boat against which a penalty has been imposed under rule 2
or disciplinary action has been taken under rule 69.1(b).
The request shall be in writing and be delivered to the race office no
later than the protest time limit or two hours after the incident,
whichever is later. The protest committee shall extend the time if
there is good reason to do so. No red flag is required.
SECTION B
HEARINGS AND DECISIONS
63
HEARINGS
63.1
Requirement for a Hearing
A boat or competitor shall not be penalized without a protest hearing,
except as provided in rules 30.2, 30.3, 67, 69, A5 and P2. A decision
on redress shall not be made without a hearing. The protest committee shall hear all protests and requests for redress that have been delivered to the race office unless it allows a protest or request to be
withdrawn.
63.2
Time and Place of the Hearing; Time for Parties to Prepare
All parties to the hearing shall be notified of the time and place of
the hearing, the protest or redress information shall be made available to them, and they shall be allowed reasonable time to prepare for
the hearing.
54
Parte 5
62.2
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
(b)
ter sido ferido ou fisicamente danificado por ação de um outro
barco que cometeu infração a uma regra da Parte 2 ou por uma
embarcação que não estava em regata e que tinha obrigação de
manter-se afastada;
(c)
prestar assistência de acordo com a regra 1.1 (exceto a si mesmo ou sua tripulação);
(d)
um barco contra o qual foi imposta punição sob a regra 2 ou
tomada ação disciplinar pela regra 69.1(b).
O pedido de reparação deve ser feito por escrito e entregue na Secretaria do Evento, no limite de tempo de protestos ou até duas horas
após o incidente, o que for mais tarde. A Comissão de Protesto deverá prorrogar este limite de tempo se houver boa razão para isso. A
bandeira vermelha não é requerida.
SEÇÃO B
AUDIÊNCIAS E DECISÕES
63
AUDIÊNCIAS
63.1
Requisitos de uma audiência
Um barco ou competidor não deve ser punido sem uma audiência,
exceto como previsto nas regras 30.2, 30.3, 67, 69, A5 e P2. Uma
decisão de pedido de reparação não deve ser tomada sem audiência.
A Comissão de Protesto deve conceder audiência a um protesto ou
pedido de reparação entregue na Secretaria do Evento, a menos que a
comissão autorize sua retirada.
63.2
Horário e Local da Audiência; Tempo de Preparação das Partes
Todas as partes devem ser notificadas do horário e local de sua audiência. O conteúdo do protesto ou do pedido de reparação deve estar à
disposição das partes e eles deverão ter um tempo suficiente de preparação para a audiência.
55
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
63.3
Right to Be Present
63.4
(a)
The parties to the hearing, or a representative of each, have
the right to be present throughout the hearing of all the
evidence. When a protest claims a breach of a rule of Part 2, 3
or 4, the representatives of boats shall have been on board
at the time of the incident, unless there is good reason for the
protest committee to rule otherwise. Any witness, other than a
member of the protest committee, shall be excluded except
when giving evidence.
(b)
If a party to the hearing of a protest or request for redress does
not come to the hearing, the protest committee may nevertheless decide the protest or request. If the party was unavoidably
absent, the committee may reopen the hearing.
Interested Party
A member of a protest committee who is an interested party shall not
take any further part in the hearing but may appear as a witness. Protest committee members must declare any possible self-interest as
soon as they are aware of it. A party to the hearing who believes a
member of the protest committee is an interested party shall object as
soon as possible.
63.5
Validity of the Protest or Request for Redress
At the beginning of the hearing the protest committee shall take any
evidence it considers necessary to decide whether all requirements
for the protest or request for redress have been met. If they have been
met, the protest or request is valid and the hearing shall be continued.
If not, the committee shall declare the protest or request invalid and
close the hearing. If the protest has been made under rule 60.3(a)(1),
the committee shall also determine whether or not injury or serious
damage resulted from the incident in question. If not, the hearing
shall be closed.
56
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
63.3
Direito de Estar Presente
(a)
As partes na audiência ou um representante de cada parte têm
direito de estar presentes durante toda a apresentação de depoimentos. Quando um protesto trata de uma infração a regras
das Partes 2, 3 ou 4, os representantes dos barcos devem ter estado a bordo no momento do incidente, a menos que haja boa
razão para que a Comissão de Protesto determine de outra forma. Qualquer testemunha, que não seja um membro da Comissão de Protesto, deve estar presente apenas no momento de
prestar seu depoimento.
(b)
63.4
63.5
Se uma das partes na audiência do protesto ou pedido de reparação não comparece à audiência, a Comissão de Protesto pode, apesar disto, decidir o protesto ou pedido de reparação. A
Comissão de Protesto poderá reabrir a audiência se a ausência
da parte tiver sido por motivo inevitável.
Parte Interessada
Quando um membro da Comissão de Protesto é considerado parte
interessada não deve, a partir de então, tomar parte na audiência,
mas pode depor como testemunha. Os membros da Comissão de Protesto devem declarar qualquer possibilidade de um interesse pessoal
tão logo tenham consciência do fato. E uma parte do protesto que entende que um membro da comissão é uma parte interessada deve objetar tão logo quanto possível.
Validade de um Protesto ou Pedido de Reparação
No início da audiência a Comissão de Protesto deve obter qualquer
evidência que julgar necessária para decidir se todos os requisitos de
um protesto ou pedido de reparação foram cumpridos. Se eles foram
cumpridos, o protesto ou pedido é válido e a audiência deve prosseguir. Caso contrário, a comissão deve declarar que o protesto ou pedido é inválido e encerrar a audiência. Se o protesto foi feito pela regra 60.3(a)(1), a Comissão de Protesto deve também determinar se
houve ferimento ou avaria grave decorrente do incidente em questão.
Caso contrário, a audiência deve ser encerrada.
57
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
63.6
Taking Evidence and Finding Facts
The protest committee shall take the evidence of the parties to the
hearing and of their witnesses and other evidence it considers necessary. A member of the protest committee who saw the incident may
give evidence. A party to the hearing may question any person who
gives evidence. The committee shall then find the facts and base its
decision on them.
63.7
Conflict between the Notice of Race and the Sailing Instructions
If there is a conflict between a rule in the notice of race and one in
the sailing instructions that must be resolved before the protest
committee can decide a protest or request for redress, the committee
shall apply the rule that it believes will provide the fairest result for
all boats affected.
63.8
Protests between Boats in Different Races
A protest between boats sailing in different races conducted by
different organizing authorities shall be heard by a protest committee
acceptable to those authorities.
64
DECISIONS
64.1
Penalties and Exoneration
(a)
When the protest committee decides that a boat that is a
party to a protest hearing has broken a rule, it shall disqualify
her unless some other penalty applies. A penalty shall be
imposed whether or not the applicable rule was mentioned in
the protest.
(b)
If a boat has taken an applicable penalty, rule 64.1(a) does not
apply to her unless the penalty for a rule she broke is a disqualification that is not excludable from her series score.
(c)
When as a consequence of breaking a rule a boat has compelled another boat to break a rule, rule 64.1(a) does not apply
to the other boat and she shall be exonerated.
(d)
If a boat has broken a rule when not racing, her penalty shall
apply to the race sailed nearest in time to that of the incident.
58
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
63.6
Tomada de Depoimentos e Apuração dos Fatos
A Comissão de Protesto deve tomar o depoimento das partes da audiência, de suas testemunhas e outros mais que julgar necessário. Um
membro da Comissão de Protesto que viu o incidente pode dar seu
testemunho. Qualquer parte da audiência pode fazer perguntas a
qualquer testemunha. A Comissão de Protesto deve apurar os fatos e
neles basear sua decisão.
63.7
Conflitos entre o Aviso de Regata e as Instruções de Regata
Se houver conflito entre uma regra do Aviso de Regata e outra nas
Instruções de Regata, que deve ser decidida antes da deliberação final de um protesto ou pedido de reparação, a comissão deve aplicar
aquela regra que, a seu juízo, dará o resultado mais justo para todos
os barcos afetados pela decisão.
Protestos entre Barcos de Diferentes Regatas
Um protesto entre barcos velejando em diferentes regatas conduzidas
por diferentes Autoridades Organizadoras deve ter audiência por
uma única Comissão de Protesto aceitável por ambas Autoridades
Organizadoras.
DECISÕES
Punições e Isenção
(a) Quando a Comissão de Protesto decide que um barco é parte
interessada na audiência e cometeu infração a uma regra, a
comissão deve desclassificá-lo a menos que outra punição seja
aplicável. Uma punição deve ser imposta, independentemente
da regra aplicável ter sido ou não citada no protesto.
(b) Se um barco cumpriu uma punição aplicável, a regra 64.1(a)
não se aplica a ele, a menos que a punição à regra por ele infringida for uma desclassificação não descartável no cálculo de
sua pontuação na série.
(c) Se em conseqüência de sua infração, um barco compeliu outro
a cometer infração, a regra 64.1(a) não se aplica e o barco
compelido deve ser isentado.
(d) Se um barco infringiu uma regra quando não estava em regata,
sua punição deve ser imposta na regata mais próxima da hora
em que ocorreu o incidente.
63.8
64
64.1
59
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
64.2
Decisions on Redress
When the protest committee decides that a boat is entitled to redress
under rule 62, it shall make as fair an arrangement as possible for all
boats affected, whether or not they asked for redress. This may be to
adjust the scoring (see rule A10 for some examples) or finishing
times of boats, to abandon the race, to let the results stand or to make
some other arrangement. When in doubt about the facts or probable
results of any arrangement for the race or series, especially before
abandoning the race, the protest committee shall take evidence from
appropriate sources.
64.3
Decisions on Measurement Protests
(a)
When the protest committee finds that deviations in excess of
tolerances specified in the class rules were caused by damage
or normal wear and do not improve the performance of the
boat, it shall not penalize her. However, the boat shall not race
again until the deviations have been corrected, except when the
protest committee decides there is or has been no reasonable
opportunity to do so.
(b)
When the protest committee is in doubt about the meaning of a
measurement rule, it shall refer its questions, together with the
relevant facts, to an authority responsible for interpreting the
rule. In making its decision, the committee shall be bound by
the reply of the authority.
(c)
When a boat disqualified under a measurement rule states in
writing that she intends to appeal, she may compete in subsequent races without changes to the boat, but shall be disqualified if she fails to appeal or the appeal is decided against her.
(d)
Measurement costs arising from a protest involving a measurement rule shall be paid by the unsuccessful party unless the
protest committee decides otherwise.
60
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
64.2
Decisões ao Conceder uma Reparação
Ao decidir que um barco tem direito a reparação pela regra 62, a
Comissão de Protesto adotará o ajuste mais eqüitativo possível para
todos os barcos envolvidos, quer tenham ou não pedido reparação.
Esta pode ser a de ajustar a pontuação (vide regra A10 para alguns
exemplos) ou tempo de chegada dos barcos, anular a regata, manter
os resultados da regata ou adotar qualquer outra solução. Quando em
dúvida sobre fatos ou possíveis conseqüências de qualquer ajuste naquela regata ou na série, especialmente antes de anular a regata, a
Comissão de Protesto deverá obter informações de fontes apropriadas.
64.3
Decisões sobre Protestos de Medição
(a)
Quando a Comissão de Protesto conclui que desvios além das
tolerâncias especificadas pelas regras da classe foram causados
por danos ou desgaste normal e não melhoram o desempenho
do barco, não deve penalizá-lo. Entretanto, o barco não deve
competir novamente até que os desvios sejam corrigidos, exceto quando a Comissão de Protesto julgar que não há oportunidade razoável para fazê-lo.
(b)
Quando a Comissão de Protesto tem dúvidas sobre a interpretação de uma regra de medição, deve encaminhar suas questões, juntamente com os fatos relevantes, a uma autoridade responsável pela interpretação da regra. Ao tomar sua decisão, a
comissão deve orientar-se pela resposta daquela autoridade.
(c)
Quando um barco desclassificado por uma regra de medição
declara, por escrito, que tem intenção de apelar, pode competir
nas regatas subseqüentes sem efetuar as modificações requeridas, mas deverá ser desclassificado se a apelação for julgada
improcedente ou se não for apresentada.
(d)
Os custos de medição provocados por um protesto envolvendo
regras de medição devem ser pagos pela parte perdedora, a
menos que a Comissão de Protesto decida de outra forma.
61
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
65
INFORMING THE PARTIES AND OTHERS
65.1
After making its decision, the protest committee shall promptly
inform the parties to the hearing of the facts found, the applicable
rules, the decision, the reasons for it, and any penalties imposed or
redress given.
65.2
A party to the hearing is entitled to receive the above information
in writing, provided she asks for it in writing from the protest
committee no later than seven days after being informed of the decision. The committee shall then promptly provide the information, including, when relevant, a diagram of the incident prepared or endorsed by the committee.
65.3
When the protest committee penalizes a boat under a measurement
rule, it shall send the above information to the relevant measurement
authorities.
66
REOPENING A HEARING
The protest committee may reopen a hearing when it decides that it
may have made a significant error, or when significant new evidence
becomes available within a reasonable time. It shall reopen a hearing
when required by the national authority under rule F5. A party to the
hearing may ask for a reopening no later than 24 hours after being
informed of the decision. When a hearing is reopened, a majority of
the members of the protest committee shall, if possible, be members
of the original protest committee.
67
RULE 42 AND HEARING REQUIREMENT
When so stated in the sailing instructions, the protest committee may
penalize without a hearing a boat that has broken rule 42, provided
that a member of the committee or its designated observer has seen
the incident, and a disqualification under this rule shall not be
excluded from the boat’s series score. A boat so penalized shall be
informed by notification in the race results.
62
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
65
INFORMANDO ÀS PARTES E OUTROS
65.1
Após tomar decisão, a Comissão de Protesto deve prontamente informar às partes da audiência sobre os fatos apurados, as regras aplicáveis, a decisão, seus fundamentos, punições aplicadas ou reparação
concedida.
65.2
Uma parte na audiência tem direito de receber as informações acima,
por escrito, desde que a parte as solicite à Comissão de Protesto, por
escrito, no prazo de sete dias após a parte ter sido notificada da decisão. A comissão deve então, prontamente, fornecer as informações
incluindo, quando for relevante, um diagrama do incidente preparado
ou endossado pela comissão.
65.3
Quando uma Comissão de Protesto penaliza um barco por regra de
medição, deve comunicar a decisão às autoridades responsáveis pela
medição.
66
REABERTURA DE AUDIÊNCIA
A Comissão de Protesto pode reabrir uma audiência quando conclui
que pode ter havido erro significativo ou quando nova evidência se
torne disponível num prazo razoável. Ela deve reabrir uma audiência
quando determinado pela Autoridade Nacional de acordo com a regra
F5. Uma parte na audiência pode solicitar reabertura de uma audiência no prazo de vinte e quatro horas após ter sido informada da decisão. Quando uma audiência é reaberta, a maioria dos membros da
Comissão de Protesto deve, se possível, ser composta por membros
da Comissão de Protesto original.
67
REGRA 42 E REQUISITO DE AUDIÊNCIA
Quando assim prescrito nas Instruções de Regata, a Comissão de
Protesto pode punir sem audiência um barco que cometeu infração à
regra 42, desde que um membro da comissão ou pessoa por ela designada como observador tenha visto o incidente e uma desclassificação por esta regra não poderá ser descartada. O barco punido deve
ser informado por notificação nos resultados da regata.
63
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
68
DAMAGES
The question of damages arising from a breach of any rule shall be
governed by the prescriptions, if any, of the national authority.
The CBVM prescribe that the Organizing Authority shall indicate
the party responsible for repairing of damages.
SECTION C
GROSS MISCONDUCT
69
ALLEGATIONS OF GROSS MISCONDUCT
69.1
Action by a Protest Committee
(a)
When a protest committee, from its own observation or a report
received from any source, believes that a competitor may have
committed a gross breach of a rule, good manners or sportsmanship, or may have brought the sport into disrepute, it may
call a hearing. The protest committee shall promptly inform the
competitor in writing of the alleged misconduct and of the time
and place of the hearing. If the competitor provides good reason for being unable to attend the hearing, the protest committee shall reschedule it.
(b)
A protest committee of at least three members shall conduct the
hearing, following the procedures in rules 63.2, 63.3(a), 63.4
and 63.6. If it decides that the competitor committed the alleged misconduct it shall either
(1)
warn the competitor or
(2)
impose a penalty by excluding the competitor and, when
appropriate, disqualifying a boat, from a race or the
remaining races or all races of the series, or by taking
other action within its jurisdiction. A disqualification
under this rule shall not be excluded from the boat’s
series score.
64
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
68
DANOS
A questão dos danos causados por infrações a qualquer das regras
deve ser orientada por prescrições da Autoridade Nacional, se houver.
A CBVM prescreve que a Autoridade Organizadora indicará os
responsáveis pela reparação dos danos.
SEÇÃO C
GRAVE MÁ CONDUTA
69
ALEGAÇÕES DE GRAVE MÁ CONDUTA
69.1
Ação da Comissão de Protesto
(a)
A Comissão de Protesto pode convocar uma audiência quando,
por sua própria observação ou informação recebida de qualquer
fonte, entende que um competidor pode ter cometido grave infração a uma regra, às boas maneiras ou esportividade ou causado má reputação ao esporte. A Comissão de Protesto deve,
prontamente e por escrito, informar ao competidor a descrição
das alegações de má conduta, o horário e local da audiência.
Se houver justa causa para um competidor não comparecer à
audiência, a Comissão de Protesto deve adiá-la.
(b) Uma Comissão de Protesto composta de pelo menos três membros deve conduzir a audiência aplicando os procedimentos das
regras 63.2, 63.3, 63.4 e 63.6. Se a comissão conclui que o
competidor cometeu falta grave deve:
(1)
advertir o competidor:
(2)
aplicar punição excluindo o competidor e, quando apropriado, desclassificar o barco de uma regata ou das regatas restantes na série ou de toda série ou qualquer outra
punição no âmbito de sua jurisdição. Uma desclassificação por esta regra não deve ser descartada no cômputo
dos resultados do barco na série.
65
Parte 5
69.2
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
(c)
The protest committee shall promptly report a penalty, but not
a warning, to the national authorities of the venue, of the competitor and of the boat owner. If the protest committee is an
international jury appointed by the ISAF under rule 89.2(b), it
shall send a copy of the report to the ISAF.
(d)
If the competitor does not provide good reason for being unable to attend the hearing and does not come to it, the protest
committee may conduct it without the competitor present. If
the committee does so and penalizes the competitor, it shall include in the report it makes under rule 69.1(c) the facts found,
the decision and the reasons for it.
(e)
If the protest committee chooses not to conduct the hearing
without the competitor present or if the hearing cannot be
scheduled for a time and place when it would be reasonable for
the competitor to attend, the protest committee shall collect all
available information and, if the allegation seems justified,
make a report to the relevant national authorities. If the protest
committee is an international jury appointed by the ISAF under
rule 89.2(b), it shall send a copy of the report to the ISAF.
(f)
When the protest committee has left the event and a report
alleging misconduct is received, the race committee or organizing authority may appoint a new protest committee to proceed under this rule.
Action by a National Authority or Initial Action by the ISAF
(a)
When a national authority or the ISAF receives a report alleging a gross breach of a rule, good manners or sportsmanship, or
a report alleging conduct that has brought the sport into disrepute, or a report required by rule 69.1(c) or 69.1(e), it may
conduct an investigation and, when appropriate, shall conduct a
hearing.
66
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
(c)
a Comissão de Protesto deve prontamente comunicar a punição
aplicada, mas não uma advertência, à sua Autoridade Nacional,
à do competidor e à do proprietário do barco. Se a Comissão de
Protesto é um Júri Internacional nomeado pela ISAF de acordo
com a regra 89.2(b), ela deve, também, enviar uma cópia do relatório à ISAF.
(d) Se não houver justa causa para o competidor não comparecer à
audiência e não está presente, a Comissão de Protesto poderá
conduzí-la sem a sua presença. Se a comissão assim o faz e aplica punição ao competidor, ela deve incluir no relatório feito
pela regra 69.1(c) os detalhes dos fatos apurados, a decisão e
seus fundamentos.
(e) Se a Comissão de Protesto não conduz a audiência sem a presença do competidor ou se a audiência não puder ser adiada para outra hora e local em que seria razoavelmente possível a
presença do competidor, a comissão deve colher todas as informações disponíveis e, se considerar procedente a alegação
de má conduta, deve notificar o caso às autoridades nacionais
pertinentes. Se a Comissão de Protesto é um Júri Internacional
nomeado pela ISAF de acordo com a regra 89.2(b), ela deve
enviar uma cópia da notificação à ISAF.
(f) quando uma notificação alegando má conduta é recebida após a
Comissão de Protesto ter se ausentado do local do evento, a
Comissão de Regata ou a Autoridade Organizadora pode nomear uma nova Comissão de Protesto para proceder de acordo
com esta regra.
69.2
Ação da Autoridade Nacional ou Ação Preliminar da ISAF
(a)
Quando a Autoridade Nacional ou a ISAF recebe uma notificação alegando que um competidor cometeu grave infração a
uma regra, falta grave de boas maneiras, falta de esportividade,
uma conduta que pode ter causado má reputação ao esporte ou
notificação requerida pelas regras 69.1(c) ou 69.1(e), ela pode
investigar e, quando apropriado, convocar uma audiência.
67
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
It may then take any disciplinary action within its jurisdiction it
considers appropriate against the competitor or boat, or other
person involved, including suspending eligibility, permanently
or for a specified period of time, to compete in any event held
within its jurisdiction, and suspending ISAF eligibility under
ISAF Regulation 19.
69.3
(b)
The national authority of a competitor shall also suspend
the ISAF eligibility of the competitor as required in ISAF
Regulation 19.
(c)
The national authority shall promptly report a suspension of
eligibility under rule 69.2(a) to the ISAF, and to the national
authorities of the person or the owner of the boat suspended if
they are not members of the suspending national authority.
Subsequent Action by the ISAF
Upon receipt of a report required by rule 69.2(c) or ISAF Regulation
19, or following its own action under rule 69.2(a), the ISAF shall
inform all national authorities, which may also suspend eligibility for
events held within their jurisdiction. The ISAF Executive Committee
shall suspend the competitor’s ISAF eligibility as required in ISAF
Regulation 19 if the competitor’s national authority does not do so.
SECTION D
APPEALS
70
APPEALS AND REQUESTS TO A NATIONAL AUTHORITY
70.1
Provided that the right of appeal has not been denied under rule 70.5,
a party to a hearing may appeal a protest committee’s decision or its
procedures, but not the facts found.
70.2
A protest committee may request confirmation or correction of its
decision.
68
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
Ela pode então aplicar qualquer ação disciplinar apropriada em
sua jurisdição contra o competidor, o barco ou outra pessoa envolvida, incluindo a suspensão permanente da elegibilidade ou
por um determinado período de tempo, impedindo-o de competir em qualquer evento realizado sob sua jurisdição e aplicando
a suspensão da elegibilidade da ISAF de acordo com o Regulamento 19.
(b) A Autoridade Nacional do competidor deve, também, aplicarlhe a suspensão de elegibilidade da ISAF, conforme determinado no Regulamento 19 da ISAF.
(c)
69.3
A Autoridade Nacional deve prontamente reportar todas as
suspensões da elegibilidade pela regra 69.2(a) à ISAF e à Autoridade Nacional do competidor e a do proprietário quando não
são filiados à autoridade que o suspendeu.
Ação Subseqüente da ISAF
Ao receber notificação requerida pela regra 69.2(c) ou Regulamento
19 ou notificação decorrente de sua própria ação pela regra 69.2(a), a
ISAF deverá informar a todas as autoridades nacionais, que podem
também aplicar a suspensão da elegibilidade em eventos sob sua jurisdição. Se a Autoridade Nacional do infrator não aplicar suspensão
de elegibilidade da ISAF, o Comitê Executivo da ISAF deverá fazêlo conforme requerido pelo Regulamento 19 da ISAF.
SEÇÃO D
APELAÇÕES
70
APELAÇÕES E PEDIDOS À AUTORIDADE NACIONAL
70.1
Desde que o direito de apelar não tenha sido negado pela regra 70.5,
uma parte pode apelar da decisão da Comissão de Protesto ou do
procedimento por ela adotado, mas não no que diz respeito aos fatos
apurados.
70.2
Uma Comissão de Protesto pode solicitar a confirmação ou correção
de sua decisão.
69
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
70.3
An appeal under rule 70.1 or a request by a protest committee under
rule 70.2 shall be sent to the national authority with which the organizing authority is associated under rule 89.1. However, if boats will
pass through the waters of more than one national authority while
racing, the sailing instructions shall identify the national authority to
which appeals or requests may be sent.
70.4
A club or other organization affiliated to a national authority may request an interpretation of the rules, provided that no protest or
request for redress that may be appealed is involved. The interpretation shall not be used for changing a previous protest committee
decision.
70.5
There shall be no appeal from the decisions of an international jury
constituted in compliance with Appendix N. Furthermore, if the
notice of race and the sailing instructions so state, the right of appeal
may be denied provided that
(a)
it is essential to determine promptly the result of a race that will
qualify a boat to compete in a later stage of an event or
a subsequent event (a national authority may prescribe that its
approval is required for such a procedure);
CBVM prescribes that previous authorization is required.
(b)
a national authority so approves for a particular event open
only to entrants under its own jurisdiction; or
(c) a national authority after consultation with the ISAF so
approves for a particular event, provided the protest committee
is constituted as required by Appendix N, except that only two
members of the protest committee need be International
Judges.
70.6
Appeals and requests shall conform to Appendix F.
70
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
70.3
Uma apelação pela regra 70.1 ou uma solicitação da Comissão de
Protesto pela regra 70.2 deve ser enviada à Autoridade Nacional com
a qual a Autoridade Organizadora está associada conforme a regra
89.1. Entretanto, se os barcos, enquanto estiverem em regata, navegarem por águas de mais de uma Autoridade Nacional, as Instruções
de Regata deverão identificar a Autoridade Nacional à qual será encaminhada a apelação ou solicitação da Comissão de Protestos.
70.4
Um clube ou outra organização afiliada a uma Autoridade Nacional
pode solicitar uma interpretação das regras, desde que não haja protesto em relação ao qual possa haver apelação. Uma interpretação
não deve ser usada para mudar a decisão anterior de uma Comissão
de Protesto.
70.5
Não deve haver apelação das decisões de um Júri Internacional constituído de acordo com o apêndice N. Além disto, se o Aviso e as Instruções de Regata assim o determinarem, o direito de apelar pode ser
negado desde que:
(a)
seja essencial determinar prontamente o resultado de uma regata que será classificatória para os barcos competirem em um estágio posterior de um evento ou num evento subseqüente (a
Autoridade Nacional pode prescrever que sua aprovação seja
necessária para tal procedimento);
A CBVM prescreve que é necessária sua aprovação prévia.
70.6
(b)
uma Autoridade Nacional assim aprove para um evento específico aberto apenas a inscritos de sua própria jurisdição;
(c)
uma Autoridade Nacional assim aprove para um evento específico, após consulta à ISAF, quando a Comissão de Protesto é
constituída de acordo com o Apêndice N, exceto que apenas
dois membros da Comissão de Protesto devem ser Juízes Internacionais.
As apelações e os pedidos devem estar de acordo com o Apêndice F.
71
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
71
NATIONAL AUTHORITY DECISIONS
71.1
No interested party or member of the protest committee shall take
any part in the discussion or decision on an appeal or a request for
confirmation or correction.
71.2
The national authority may uphold, change or reverse the protest
committee’s decision; declare the protest or request for redress invalid; or return the protest or request for the hearing to be reopened, or
for a new hearing and decision by the same or a different protest
committee.
71.3
When from the facts found by the protest committee the national
authority decides that a boat that was a party to a protest hearing
broke a rule, it shall penalize her, whether or not that boat or that
rule was mentioned in the protest committee’s decision.
71.4
The decision of the national authority shall be final. The national
authority shall send its decision in writing to all parties to the hearing
and the protest committee, who shall be bound by the decision.
72
Parte 5
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
71
DECISÕES DA AUTORIDADE NACIONAL
71.1
Nenhuma parte interessada ou membro da Comissão de Protesto deve tomar qualquer parte na discussão ou decisão de uma apelação ou
de um pedido de confirmação ou correção.
71.2
A Autoridade Nacional pode manter, alterar ou reverter uma decisão
da Comissão de Protesto, pode declarar o protesto ou pedido de reparação inválido ou devolvê-lo para reabertura da audiência ou nova
audiência e decisão pela mesma ou por Comissão de Protesto diferente.
71.3
Quando, com base nos fatos apurados pela Comissão de Protesto, a
Autoridade Nacional conclui que um barco que foi parte em uma audiência de protesto cometeu infração a uma regra, deve puní-lo, quer
tenha sido ou não aquele barco ou aquela regra citada na decisão da
Comissão de Protesto.
71.4
A decisão da Autoridade Nacional será final. A Autoridade Nacional
deve enviar sua decisão por escrito a todas as partes da audiência e à
Comissão de Protesto que a ela devem se sujeitar.
73
PART 6
ENTRY AND QUALIFICATION
75
ENTERING A RACE
75.1
To enter a race, a boat shall comply with the requirements of the
organizing authority of the race. She shall be entered by
(a)
a member of a club or other organization affiliated to an ISAF
member national authority,
(b)
such a club or organization, or
(c)
a member of an ISAF member national authority.
75.2
Competitors shall comply with ISAF Regulation 19, Eligibility Code.
76
EXCLUSION OF BOATS OR COMPETITORS
76.1
The organizing authority or the race committee may reject or cancel
the entry of a boat or exclude a competitor, subject to rule 76.2,
provided it does so before the start of the first race and states the
reason for doing so. However, the organizing authority or the race
committee shall not reject or cancel the entry of a boat or exclude a
competitor because of advertising, provided the boat or competitor
complies with ISAF Regulation 20, Advertising Code.
76.2
At world and continental championships no entry within stated
quotas shall be rejected or cancelled without first obtaining the
approval of the relevant international class association (or the
Offshore Racing Council) or the ISAF.
77
IDENTIFICATION ON SAILS
A boat shall comply with the requirements of Appendix G governing
class insignia, national letters and numbers on sails.
78
COMPLIANCE WITH CLASS RULES; CERTIFICATES
78.1
A boat’s owner and any other person in charge shall ensure that the
boat is maintained to comply with her class rules and that her measurement or rating certificate, if any, remains valid.
74
PARTE 6
INSCRIÇÃO E QUALIFICAÇÃO
75
INSCRIÇÃO NUMA REGATA
75.1
Para se inscrever em uma regata um barco deve cumprir os requisitos
estabelecidos pela Autoridade Organizadora da regata. O barco deve
ser inscrito:
(a)
por um sócio de um clube ou de organização afiliada a uma
Autoridade Nacional filiada à ISAF;
(b)
por este clube ou organização;
(c)
por um membro de uma Autoridade Nacional filiada à ISAF.
75.2
Os competidores devem cumprir o Regulamento 19 da ISAF, Código
de Elegibilidade.
76
EXCLUSÃO DE BARCOS OU COMPETIDORES
76.1
A Autoridade Organizadora ou a Comissão de Regata pode recusar
ou rescindir a inscrição de um barco ou excluir um competidor, sujeita à regra 76.2, desde que o façam antes da largada da primeira regata
e declarem a razão de assim procederem. Entretanto, a Autoridade
Organizadora ou Comissão de Regata não deverá, por razões de propaganda, recusar ou rescindir a inscrição de um barco ou excluir um
competidor, que esteja agindo de acordo com o Regulamento 20 da
ISAF, Código de Propaganda.
76.2
Em campeonatos mundiais e continentais nenhuma inscrição, respeitado o limite de quotas, deve ser recusada ou rescindida sem que,
primeiramente, seja obtida aprovação da respectiva associação internacional da classe (ou do Offshore Racing Council) ou da ISAF.
77
IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
Um barco deverá cumprir os requisitos do Apêndice G com respeito
a emblemas da classe, letras nacionais e numerais nas velas.
78
OBEDIÊNCIA ÀS REGRAS DA CLASSE; CERTIFICADOS
78.1
O proprietário de um barco ou qualquer outra pessoa por ele responsável deve assegurar-se que o barco cumpre as regras de sua classe e
que o certificado de medição ou "rating" tenha validade.
75
Parte 6 INSCRIÇÃO E QUALIFICAÇÃO
78.2
When a rule requires a certificate to be produced before a boat races,
and it is not produced, the boat may race provided that the race
committee receives a statement signed by the person in charge that a
valid certificate exists and that it will be given to the race committee
before the end of the event. If the certificate is not received in time,
the boat shall be disqualified from all races of the event.
78.3
When an equipment inspector or a measurer for an event decides that
a boat or personal equipment does not comply with the class rules, he
shall report the matter in writing to the race committee.
79
CLASSIFICATION
If the notice of race or class rules state that some or all competitors
must satisfy classification requirements, the classification shall be
carried out as described in ISAF Regulation 22, Sailor Classification
Code.
80
ADVERTISING
A boat and her crew shall comply with ISAF Regulation 20, Advertising Code.
81
RESCHEDULED RACES
When
a
race
has
been
rescheduled,
all
boats
entered in the original race shall be notified. New entries that meet
the entry requirements of the original race may be accepted at the
discretion of the race committee.
76
Parte 6 INSCRIÇÃO E QUALIFICAÇÃO
78.2
Quando uma regra exige que um certificado seja apresentado antes
de um barco estar em regata e isso não ocorre, o barco poderá entrar
em regata desde que a Comissão de Regata receba uma declaração
assinada pela pessoa responsável pelo barco atestando a existência de
um certificado válido que será entregue à comissão antes do término
do evento. Se o certificado não for apresentado a tempo, o barco será
desclassificado de todas as regatas do evento.
78.3
Quando um inspetor de equipamentos ou o medidor do evento conclui que um barco não está de acordo com as regras de sua classe,
deve notificar a falha, por escrito, à Comissão de Regata.
79
CLASSIFICAÇÃO
Se o Aviso de Regata ou regras da classe determinarem que alguns
ou todos os competidores devem cumprir com os requisitos de classificação, ela deve ser feita conforme descrito no Regulamento 22 da
ISAF – Código de Classificação de Velejadores.
80
PROPAGANDA
Um barco e seus tripulantes devem cumprir com o Regulamento 20
da ISAF - Código de Propaganda.
81
REGATAS REPROGRAMADAS
Quando uma regata tiver sido reprogramada, todos os barcos inscritos na regata original devem ser notificados. Novas inscrições poderão ser aceitas, a critério da Comissão de Regata, desde que atendam
aos requisitos da regata original.
77
PART 7
RACE ORGANIZATION
85
GOVERNING RULES
The organizing authority, race committee and protest committee shall
be governed by the rules in the conduct and judging of races.
86
CHANGES TO THE RACING RULES
86.1
A racing rule shall not be changed unless permitted in the rule itself
or as follows:
(a)
Prescriptions of a national authority may change a racing rule,
but not the Definitions; a rule in the Introduction; Sportsmanship and the Rules; Part 1, 2 or 7; rule 42, 43, 69, 70, 71, 75,
76.2, 79 or 80; a rule of an appendix that changes one of these
rules; Appendix H or N; or ISAF Regulation 19, 20, 21 or 22.
(b)
Sailing instructions may change a racing rule, but not rule 76.1,
Appendix F, or a rule listed in rule 86.1(a). However, the sailing instructions may change to ‘two’ or ‘four’ the number of
hull lengths determining the zone around marks, provided that
the number is the same for all marks and all boats using those
marks. If the sailing instructions change a rule or that definition, they shall refer specifically to the rule or definition and
state the change.
(c)
Class rules may change only racing rules 42, 49, 50, 51, 52, 53
and 54. Such changes shall refer specifically to the rule and
state the change.
Note: The second sentence of this rule takes effect on 1 January 2011.
86.2
In exception to rule 86.1, the ISAF may in limited circumstances (see
ISAF Regulation 31.1.3) authorize changes to the racing rules for a
specific international event. The authorization shall be stated in a
letter of approval to the event organizing authority and in the notice
of race and sailing instructions, and the letter shall be posted on the
event’s official notice board.
78
PARTE 7
ORGANIZAÇÃO DE REGATAS
85
REGIMENTO
A Autoridade Organizadora e as Comissões de regata e de Protesto
reger-se-ão pelas regras no gerenciamento e julgamento das regatas.
86
ALTERAÇÕES DAS REGRAS
86.1
Uma regra de regata não deve ser alterada a menos que permitido na
própria regra ou como segue:
(a)
Prescrições de uma Autoridade Nacional podem alterar uma
regra de regata, mas nunca as Definições, as regras da Introdução, Esportividade e as Regras, as Partes 1, 2 ou 7, as regras
42, 43, 69, 70, 71, 75, 76.2, 79 ou 80, uma regra de um apêndice que altere uma destas regras, os Apêndices H, N ou os Regulamentos 19, 20, 21 ou 22 da ISAF.
(b)
As Instruções de Regata podem alterar uma regra de regata,
mas nunca a regra 76.1, o Apêndice F ou regras citadas na regra 86.1 (a). No entanto, as Instruções de Regata podem alterar
o número de comprimentos de casco que determinam as zonas
ao redor das marcas, desde que este número seja o mesmo para
todas as marcas e todos os barcos que as utilizem. Se as Instruções de Regata alterarem uma regra ou esta definição, deverão
especificamente referir-se à regra ou definição e descrever a alteração.
(c) As regras da classe podem alterar somente as regras 42, 49, 50,
51, 52, 53 e 54. Estas alterações deverão se referir especificamente à regra e descrever a alteração.
Nota: A segunda sentença desta regra entrará em vigor em
1 de janeiro de 2011.
86.2
Como exceção à regra 86.1, a ISAF poderá, em circunstâncias limitadas (ver Regulamento 31.1.3 da ISAF), autorizar alterações às regras de regata para um evento internacional específico. A autorização
deverá ser citada numa carta de aprovação endereçada à Autoridade
Organizadora do evento, no Aviso de Regata e nas Instruções de Regata, e a carta deve ser afixada no Quadro Oficial de Avisos do evento.
79
Parte 7
86.3
ORGANIZAÇÃO DE REGATAS
If a national authority so prescribes, the restrictions in rule 86.1 do
not apply if rules are changed to develop or test proposed rules. The
national authority may prescribe that its approval is required for such
changes.
CBVM prescribes that previous authorization is required.
87
CHANGES TO CLASS RULES
The sailing instructions may change a class rule only when the class
rules permit the change, or when written permission of the class
association for the change is displayed on the official notice board.
88
NATIONAL PRESCRIPTIONS
88.1
The prescriptions that apply to an event are the prescriptions of the
national authority with which the organizing authority is associated
under rule 89.1. However, if boats will pass through the waters of
more than one national authority while racing, the sailing instructions shall identify any other prescriptions that will apply and when
they will apply.
88.2
The sailing instructions may change a prescription. However, a
national authority may restrict changes to its prescriptions with a prescription to this rule, provided the ISAF approves its application to
do so. The restricted prescriptions shall not be changed by the sailing
instructions.
(N.T.:inserir aqui versão para o inglês de eventual prescrição da CBVM específica, se existir, que será restrita, após solicitação explicita sujeita a aprovação da ISAF, descrevendo-a na íntegra).
89
ORGANIZING AUTHORITY; NOTICE OF RACE; APPOINTMENT OF RACE OFFICIALS
89.1
Organizing Authority
Races shall be organized by an organizing authority, which shall be
(a)
the ISAF;
(b)
a member national authority of the ISAF;
(c)
a club or other organization affiliated to a national authority;
(d)
a class association, either with the approval of a national
authority or in conjunction with an affiliated club;
80
Parte 7
86.3
ORGANIZAÇÃO DE REGATAS
Se a Autoridade Nacional assim prescrever, as restrições da regra
86.1 não serão aplicáveis nos casos em que regras são alteradas para
desenvolver e testar propostas de novas regras. A Autoridade Nacional pode prescrever que sua aprovação seja exigida para tais alterações.
A CBVM prescreve que sua aprovação é necessária.
87
ALTERAÇÕES DAS REGRAS DE CLASSE
As Instruções de Regata podem alterar uma regra de classe somente
quando as regras de classe assim permitirem ou quando a alteração é
feita com a permissão escrita da associação de classe, mostrada no
quadro oficial de avisos.
88
PRESCRIÇÕES NACIONAIS
88.1
As prescrições que se aplicam a um evento são as prescrições da autoridade nacional com a qual a autoridade organizadora é afiliada pela regra 89.1. Entretanto, se os barcos que estão em regata passarão
por águas de mais de uma autoridade nacional, as Instruções de Regata deverão identificar todas as prescrições que serão aplicadas e
quando serão aplicadas.
88.2
As Instruções de Regata podem alterar qualquer prescrição. No entanto, uma Autoridade Nacional pode restringir alterações em suas
prescrições, fazendo uma prescrição nesta regra sendo necessário que
a ISAF aprove sua solicitação para fazê-lo. As prescrições restritas
nunca poderão ser alteradas por uma Instrução de Regata.
89
AUTORIDADE ORGANIZADORA; AVISO DE REGATA;
NOMEAÇÃO DE OFICIAIS DE REGATA
89.1
Autoridade Organizadora
As regatas devem ser organizadas por uma Autoridade Organizadora,
que deve ser:
(a)
a ISAF;
(b)
uma Autoridade Nacional afiliada à ISAF;
(c)
um clube ou outra organização afiliada à Autoridade Nacional;
(d)
uma associação de classe, com aprovação da Autoridade Nacional ou em conjunto com um clube afiliado;
81
Parte 7
89.2
ORGANIZAÇÃO DE REGATAS
(e)
an unaffiliated body in conjunction with an affiliated club
where the body is owned and controlled by the club. The
national authority of the club may prescribe that its approval is
required for such an event; or
(f)
if approved by the ISAF and the national authority of the club,
an unaffiliated body in conjunction with an affiliated club
where the body is not owned and controlled by the club.
Notice of Race; Appointment of Race Officials
(a)
The organizing authority shall publish a notice of race that conforms to rule J1. The notice of race may be changed provided
adequate notice is given.
(b)
The organizing authority shall appoint a race committee and,
when appropriate, appoint a protest committee and umpires.
However, the race committee, an international jury and
umpires may be appointed by the ISAF as provided in the
ISAF regulations.
90
RACE COMMITTEE; SAILING INSTRUCTIONS; SCORING
90.1
Race Committee
The race committee shall conduct races as directed by the organizing
authority and as required by the rules.
90.2
Sailing Instructions
(a)
The race committee shall publish written sailing instructions
that conform to rule J2.
(b)
When appropriate, for an event where entries from other countries are expected, the sailing instructions shall include, in English, the applicable national prescriptions.
(c)
Changes to the sailing instructions shall be in writing and
posted on the official notice board before the time stated in the
sailing instructions or, on the water, communicated to each
boat before her warning signal. Oral changes may be given
only on the water, and only if the procedure is stated in the sailing instructions.
82
Parte 7
ORGANIZAÇÃO DE REGATAS
(e)
89.2
90
90.1
90.2
uma entidade não afiliada em conjunto com um clube afiliado,
quando a entidade pertence ou está sob controle do clube. A
Autoridade Nacional do clube pode prescrever que sua aprovação é requerida para tal evento;
A CBVM prescreve que sua aprovação é necessária
(f) uma entidade não afiliada em conjunto com um clube afilado
quando a entidade não pertence e não é controlada pelo clube,
se aprovado pela ISAF e pela Autoridade Nacional do clube.
Aviso de Regata; Nomeação de Oficiais de Regata
(a) A Autoridade Organizadora deve publicar o Aviso de Regata
preparado de acordo com a regra J1. O Aviso de Regata pode
ser alterado desde que seja feita divulgação adequada.
(b) A Autoridade Organizadora deve nomear a Comissão de Regata e, quando apropriado, nomear a Comissão de Protesto e Árbitros de “Match Racing”. Entretanto, a Comissão de Regata,
um Júri Internacional e Árbitros de “Match Racing” podem ser
nomeados pela ISAF, conforme estabelecido no Regulamento
da ISAF.
COMISSÃO DE REGATA; INSTRUÇÕES DE REGATA;
PONTUAÇÃO
Comissão de Regata
A Comissão de Regata deve dirigir a regata de acordo com as diretrizes da Comissão Organizadora e com os requisitos das regras.
Instruções de Regata
(a) A Comissão de Regata deve publicar as Instruções de Regata,
por escrito, de acordo com a regra J2.
(b) Num evento internacional em que são esperadas inscrições de
outros países, quando apropriado, as Instruções de Regata devem incluir, em inglês, as prescrições nacionais aplicáveis ao
caso.
(c) Alterações nas Instruções de Regata devem ser feitas por escrito e afixadas no Quadro Oficial de Avisos, antes do horário
prescrito nas Instruções de Regata ou comunicadas na água a
cada barco antes de seu sinal de atenção. Alterações verbais
somente podem ser dadas na água e somente quando este procedimento estiver assim determinado nas Instruções de Regata.
83
Parte 7
90.3
91
ORGANIZAÇÃO DE REGATAS
Scoring
(a)
The race committee shall score a race or series as provided in
Appendix A using the Low Point System, unless the sailing
instructions specify the Bonus Point System or some other
system. A race shall be scored if it is not abandoned and if one
boat sails the course in compliance with rule 28.1 and finishes
within the time limit, if any, even if she retires after finishing or
is disqualified.
(b)
When a scoring system provides for excluding one or more
race scores from a boat’s series score, the score for disqualification under rule 2; rule 30.3’s last sentence; rule 42 if rule 67,
P2.2 or P2.3 applies; or rule 69.1(b)(2) shall not be excluded.
The next-worse score shall be excluded instead.
PROTEST COMMITTEE
A protest committee shall be
(a)
a committee appointed by the organizing authority or race
committee, or
(b)
an international jury appointed by the organizing authority or
as prescribed in the ISAF regulations and meeting the requirements of Appendix N. A national authority may prescribe that
its approval is required for the appointment of international
juries for races within its jurisdiction, except ISAF events or
when international juries are appointed by the ISAF under rule
89.2(b).
The CBVM prescribes that its aproval is required
84
Parte 7
90.3
ORGANIZAÇÃO DE REGATAS
Pontuação
(a)
A Comissão de Regata deve computar os resultados de uma regata ou série de acordo com o Apêndice A utilizando o Sistema
Linear ou o Sistema de Bônus de pontuação ou algum outro
sistema. Uma regata deve necessariamente ser pontuada desde
que não seja anulada, ou sempre que pelo menos um barco navegue o percurso corretamente, conforme a regra 28.1, e chegue dentro do limite de tempo, se houver, mesmo que, depois
disto, se retire após chegar ou seja desclassificado.
(b) Quando são previstos descartes de uma ou mais regatas para o
cômputo da série em qualquer sistema de pontuação, não poderão ser descartadas as pontuações de desclassificação pela regra
2, pela última sentença da regra 30.3, pela regra 42, se estão em
vigor as regras 67, P2.2 ou P2.3, ou pela regra 69.1(b)(2). Nesse caso, deverá ser descartado o próximo pior resultado.
91
COMISSÃO DE PROTESTO
A Comissão de Protesto, deverá ser:
(a)
uma comissão nomeada pela Comissão Organizadora ou pela
Comissão de Regata;
(b)
um Júri Internacional nomeado pela Autoridade Organizadora
ou conforme prescrito pelos regulamentos da ISAF e que atenda aos requisitos do Apêndice N. Uma Autoridade Nacional
pode prescrever que sua aprovação é exigida para a nomeação
de Júris Internacionais em regatas no âmbito de sua jurisdição,
exceto eventos da ISAF ou quando o Júri Internacional é nomeado pela ISAF de acordo com a regra 89.2(b).
A CBVM prescreve que é necessária esta aprovação.
85
APPENDIX A
SCORING
See rule 90.3.
A1
NUMBER OF RACES
The number of races scheduled and the number required to be completed to constitute a series shall be stated in the sailing instructions.
A2
SERIES SCORES
Each boat’s series score shall be the total of her race scores excluding her worst score. (The sailing instructions may make a different
arrangement by providing, for example, that no score will be excluded, that two or more scores will be excluded, or that a specified
number of scores will be excluded if a specified number of races are
completed. A race is completed if scored; see rule 90.3(a).) If a boat
has two or more equal worst scores, the score(s) for the race(s) sailed
earliest in the series shall be excluded. The boat with the lowest series score wins and others shall be ranked accordingly.
A3
STARTING TIMES AND FINISHING PLACES
The time of a boat’s starting signal shall be her starting time, and the
order in which boats finish a race shall determine their finishing
places. However, when a handicap or rating system is used a boat’s
corrected time shall determine her finishing place.
A4
LOW POINT AND BONUS POINT SYSTEMS
Most series are scored using either the Low Point System or the
Bonus Point System. The Low Point System uses a boat’s finishing
place as her race score. The Bonus Point System benefits the first six
finishers because of the greater difficulty in advancing from fourth
place to third, for example, than from fourteenth place to thirteenth.
86
APÊNDICE A
SISTEMAS DE PONTUAÇÃO
Vide regra 90.3.
A1
NÚMERO DE REGATAS
O número de regatas programadas e o número necessário de regatas
que devem ser completadas para se constituir uma série devem estar
estabelecidos nas Instruções de Regata.
A2
PONTUAÇÃO DE SÉRIES
A pontuação de cada barco na série deve ser a soma dos pontos em
cada regata, descartado o pior resultado. (As Instruções de Regata
podem estabelecer um critério diferente determinando, por exemplo,
que nenhum resultado será descartado, que dois ou mais resultados
serão descartados ou que um certo número de resultados será descartado, dependendo do número de regatas completadas. Uma regata é
completada ser tiver pontuação; veja regra 90.3(a)). Se um barco tem
dois ou mais resultados piores iguais, o resultado da regata mais próxima ao início da série será descartado. O barco com o menor número
de pontos será vencedor e os demais serão ordenados de maneira semelhante.
A3
HORÁRIO DE PARTIDA E COLOCAÇÕES DE CHEGADA
O horário do sinal de partida deve ser o horário da partida de um barco e a ordem em que os barcos chegam na regata deve determinar suas colocações de chegada. Entretanto, quando é usado um sistema de
"handicap" ou "rating", o tempo corrigido de cada barco será usado
para se determinar sua colocação de chegada.
A4
SISTEMA LINEAR E SISTEMA DE BÔNUS
A maioria das séries é pontuada utilizando-se o Sistema Linear ou o
Sistema de Bônus de Pontuação. O Sistema Linear usa a colocação
de chegada de um barco como seu número de pontos. O Sistema de
Bônus concede uma certa vantagem aos seis primeiros colocados na
regata devido à maior dificuldade de se avançar de um quarto lugar
para um terceiro lugar, por exemplo, do que avançar de um décimo
quarto lugar para um décimo terceiro lugar.
87
Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO
The Low Point System will apply unless the sailing instructions
specify another system; see rule 90.3(a). If the Bonus Point System is
chosen it can be made to apply by stating in the sailing instructions
that ‘The Bonus Point System of Appendix A will apply.’
A4.1
Each boat starting and finishing and not thereafter retiring, being
penalized or given redress shall be scored points as follows:
Finishing place
First
Second
Third
Fourth
Fifth
Sixth
Seventh
Each place thereafter
Low Point System
1
2
3
4
5
6
7
Add 1 point
Bonus Point System
0
3
5.7
8
10
11.7
13
Add 1 point
A4.2
A boat that did not start, did not finish, retired after finishing or was
disqualified shall be scored points for the finishing place one more
than the number of boats entered in the series. A boat that is penalized under rule 30.2 or that takes a penalty under rule 44.3(a) shall be
scored points as provided in rule 44.3(c).
A5
SCORES DETERMINED BY THE RACE COMMITTEE
A boat that did not start, comply with rule 30.2 or 30.3, or finish, or
that takes a penalty under rule 44.3(a) or retires after finishing, shall
be scored accordingly by the race committee without a hearing. Only
the protest committee may take other scoring actions that worsen a
boat’s score.
A6
CHANGES IN PLACES AND SCORES OF OTHER BOATS
A6.1
If a boat is disqualified from a race or retires after finishing, each
boat with a worse finishing place shall be moved up one place.
88
Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO
O Sistema Linear será aplicado a menos que as Instruções de Regata
especifiquem outro sistema - ver a regra 90.3(a). Quando o Sistema
de Bônus é escolhido, ele pode simplesmente ser incluído nas Instruções de Regata com a seguinte observação “Será aplicado o Sistema
de Bônus do Apêndice A”.
A4.1
Cada barco que partir, chegar e depois não se retirar, não for punido
ou não receber reparação, será pontuado conforme segue:
Posição de Chegada
Primeiro
Segundo
Terceiro
Quarto
Quinto
Sexto
Sétimo
Daí em diante
Sistema Linear
1
2
3
4
5
6
7
Somar um ponto
Sistema de Bônus
0
3
5.7
8
10
11.7
13
Somar um ponto
A4.2
O barco, que não partiu, não chegou ou se retirou depois de chegar
ou foi desclassificado receberá pontuação equivalente ao número de
barcos inscritos na série mais um. O barco que é punido pela regra
30.2 ou que aceita punição pela regra 44.3(a) terá a pontuação de acordo com a regra 44.3(c).
A5
PONTUAÇÃO ATRIBUÍDA PELA COMISSÃO DE REGATA
Um barco que não partiu, não cumpriu a regra 30.2 ou 30.3, não
chegou, se isentou de punição de acordo com a regra 44.3(a) ou se
retirou após chegar, terá pontuação atribuída pela Comissão de Regata sem audiência. Somente a Comissão de Protesto pode decidir
outros procedimentos que afetem a pontuação de um barco piorando
seu resultado.
A6
AJUSTES NAS POSIÇÕES E PONTOS DE OUTROS BARCOS
A6.1
Se um barco é desclassificado de uma regata ou se retira depois de
chegar, os barcos subseqüentes deverão receber a pontuação de uma
posição acima.
89
Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO
A6.2
If the protest committee decides to give redress by adjusting a boat’s
score, the scores of other boats shall not be changed unless the
protest committee decides otherwise.
A7
RACE TIES
If boats are tied at the finishing line or if a handicap or rating system
is used and boats have equal corrected times, the points for the place
for which the boats have tied and for the place(s) immediately below
shall be added together and divided equally. Boats tied for a race
prize shall share it or be given equal prizes.
A8
SERIES TIES
A8.1
If there is a series-score tie between two or more boats, each boat’s
race scores shall be listed in order of best to worst, and at the first
point(s) where there is a difference the tie shall be broken in favour
of the boat(s) with the best score(s). No excluded scores shall be
used.
A8.2
If a tie remains between two or more boats, they shall be ranked in
order of their scores in the last race. Any remaining ties shall be broken by using the tied boats’ scores in the next-to-last race and so on
until all ties are broken. These scores shall be used even if some of
them are excluded scores.
A9
RACE SCORES IN A SERIES LONGER THAN A REGATTA
For a series that is held over a period of time longer than a regatta, a
boat that came to the starting area but did not start, did not finish, retired after finishing or was disqualified shall be scored points for the
finishing place one more than the number of boats that came to the
starting area. A boat that did not come to the starting area shall be
scored points for the finishing place one more than the number of
boats entered in the series.
A10
GUIDANCE ON REDRESS
If the protest committee decides to give redress by adjusting a boat’s
score for a race, it is advised to consider scoring her:
90
Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO
A6.2
Se a Comissão de Protesto decide conceder reparação, ajustando os
pontos de um barco, os pontos dos demais barcos não devem ser alterados a menos que a Comissão de Protesto decida de outra forma.
A7
EMPATES NUMA REGATA
Se barcos estão empatados na linha de chegada ou se tem o mesmo
tempo corrigido num sistema de "handicap", os pontos da posição de
chegada em que os barcos empataram devem ser somados aos pontos
das posições seguintes e divididos igualmente entre eles. Barcos empatados numa premiação devem compartilhar o prêmio ou devem receber prêmios iguais.
A8
EMPATES NUMA SÉRIE
A8.1
Se houver empate no resultado da série entre dois ou mais barcos, os
resultados de cada barco devem ser ordenados na seqüência do melhor para o pior e, no primeiro ponto em que houver resultados diferentes, o desempate favorecerá o barco com melhor resultado. Não
deverá ser considerado um resultado que tenha sido descartado.
A8.2
Se o empate ainda permanecer entre dois ou mais barcos, será favorecido o que tiver o melhor resultado na última regata. Qualquer empate remanescente deve ser resolvido pelo que tiver o melhor resultado na penúltima regata e assim por diante até que todos os empates
sejam resolvidos. Neste caso todos os resultados devem ser considerados, mesmo os descartados.
A9
PONTUAÇÃO NUMA SÉRIE LONGA COM VÁRIAS ETAPAS
Numa série longa, com vários eventos ou etapas, um barco que compareceu à área de partida, mas não partiu, não chegou, se retirou após
chegar ou foi desclassificado, deve receber a pontuação da colocação
de chegada da quantidade de barcos que compareceram à área de partida mais um. Mas um barco que não veio para a área de partida deve
receber a pontuação da colocação de chegada da quantidade total de
barcos inscritos na série mais um.
A10
ORIENTAÇÃO EM CASOS DE REPARAÇÃO
Se a comissão de protesto decide conceder reparação pelo ajuste da
pontuação de um barco em uma regata, é aconselhável considerar um
dos seguintes critérios:
91
Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO
(a)
points equal to the average, to the nearest tenth of a point (0.05
to be rounded upward), of her points in all the races in the
series except the race in question;
(b) points equal to the average, to the nearest tenth of a point (0.05
to be rounded upward), of her points in all the races before the
race in question; or
(c)
A11
points based on the position of the boat in the race at the time
of the incident that justified redress.
SCORING ABBREVIATIONS
These scoring abbreviations shall be used for recording the circumstances described:
DNC
DNS
OCS
Did not start; did not come to the starting area
Did not start (other than DNC and OCS)
Did not start; on the course side of the starting line at her
starting signal and failed to start, or broke rule 30.1
ZFP
20% penalty under rule 30.2
BFD Disqualification under rule 30.3
SCP
Took a Scoring Penalty under rule 44.3(a)
DNF Did not finish
RAF Retired after finishing
DSQ Disqualification
DNE Disqualification (other than DGM); not excludable under
rule 90.3(b)
DGM Disqualification for gross misconduct not excludable under
rule 90.3(b)
RDG Redress given
92
Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO
(a)
pontos iguais à média, arredondada para o mais próximo décimo de ponto (0,05 arredondado para cima), dos seus pontos em
todas as regatas da série, exceto a regata em questão;
(b) pontos iguais à média, arredondada para o mais próximo décimo de ponto (0,05 arredondado para cima), dos seus pontos em
todas as regatas que antecederam a regata em questão;
(c)
A11
pontos baseados na posição do barco naquela regata, no momento do incidente que justificou a reparação.
SIGLAS DE PONTUAÇÃO
As seguintes siglas abreviadas devem ser usadas para registro das
circunstâncias que determinaram uma pontuação:
DNC Não partiu, não compareceu na área de partida
DNS Não partiu ( não foi DNC nem OCS )
OCS Não partiu, além da linha de partida no momento do sinal de
partida e falhou em partir ou infringiu a Regra 30.1
ZFP
Punição de 20% pela regra 30.2
BFD Desclassificado pela regra 30.3
SCP
Aceitou Punição de Pontuação pela regra 44.3 (a)
DNF Não chegou
RAF Retirou-se após chegar
DSQ Desclassificado
DNE Desclassificação não descartável, pela regra 90.3(b), que não
seja DGM)
DGM Desclassificação por grave má conduta não descartável pela
regra 90.3(b)
RDG Reparação concedida
93
APPENDIX B
WINDSURFING COMPETITION
RULES
Windsurfing competition shall be sailed under the racing rules as
changed by this appendix. The term ‘boat’ elsewhere in the racing
rules means ‘board’ or ‘boat’ as appropriate. A windsurfing event
can include one or more of the following disciplines or their formats:
Discipline
Formats
Racing
Course racing; slalom; marathon
Expression
Wave performance; freestyle
Speed
In expression competition a board’s performance is judged on skill
and variety rather than speed and is organized using elimination
series. Either wave performance or freestyle competition is organized, depending on the wave conditions at the venue. In speed
competition, a ‘round’ consists of one or more speed runs in which
the boards take turns sailing the course at intervals. In the racing
discipline a marathon race is a race scheduled to last more than one
hour.
In racing or expression competition, ‘heat’ means one elimination
contest, a ‘round’ consists of one or more heats, and an elimination
series consists of one or more rounds.
B1
DEFINITIONS
B1.1
The following additional definitions apply:
About to Round or Pass A board is about to round or pass a mark
when her proper course is to begin to manoeuvre to round or pass it.
Beach Start When the starting line is on the beach, or so close to
the beach that the competitor must stand in the water to start, the
start is a beach start.
Capsized A board is capsized when her sail or the competitor is in
the water.
94
APÊNDICE B
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE
WINDSURFE
B1
B1.1
As competições de windsurfe devem ser regidas pelas regras de regata, com as alterações prescritas neste apêndice. A palavra barco
contida nas regras de regata deve ser entendida como prancha ou
barco, como apropriado. Um evento de windsurfe pode incluir uma
ou mais das seguintes disciplinas ou de seus formatos:
Disciplina
Formato
Regata
Regata de percurso, slalom e longa distância.
Performance
Performance nas ondas e estilo livre.
Velocidade
Nas competições de performance, uma prancha é julgada em séries
eliminatórias, com base na habilidade e variedade de manobras ao
invés de velocidade. Podem ser organizadas competições de performance nas ondas ou de estilo livre, dependendo das condições das
ondas no local. Em competições de velocidade, uma ”rodada” consiste em uma ou mais provas de velocidade, em que cada prancha faz
individualmente sua tentativa de velejar o percurso no menor tempo,
com o início programado a determinados intervalos de tempo. Na
disciplina de regata, o formato maratona é uma regata programada
para duração superior a uma hora.
Nas competições de regata ou de performance, uma “bateria” é uma
prova eliminatória, uma rodada é composta de uma ou mais baterias
e uma série eliminatória pode conter uma ou mais rodadas.
DEFINIÇÕES
As seguintes definições são aplicadas:
Prestes a Contornar ou Passar Uma prancha está prestes a contornar ou passar por uma marca quando seu rumo correto é começar a
manobra de contornar ou passar a marca;
Partida na Praia Quando a linha de partida é na praia ou tão perto
dela que o competidor precisa permanecer em pé no fundo da água;
Emborcada Uma prancha a vela está emborcada quando sua vela
ou o corpo do velejador está na água.
95
Apêndice B
B1.2
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
The following definitions apply only to expression competition:
Coming In and Going Out A board sailing in the same direction as
the incoming surf is coming in. A board sailing in the direction
opposite to the incoming surf is going out.
Jumping A board is jumping when she takes off at the top of a
wave while going out.
Overtaking A board is overtaking from the moment she gains an
overlap from clear astern until the moment she is clear ahead of the
overtaken board.
Possession The first board sailing shoreward immediately in front
of a wave has possession of that wave. However, when it is impossible to determine which board is first the windward board has
possession.
Recovering A board is recovering from the time her sail or, when
water-starting, the competitor is out of the water until she has
steerage way.
Surfing A board is surfing when she is on or immediately in front
of a wave while coming in.
Transition A board changing tacks, or taking off while coming in,
or one that is not surfing, jumping, capsized or recovering is in
transition.
B2
RULES FOR ALL COMPETITION
Rule B2 applies to all competition.
B2.1
Changes to the Rules of Part 4
(a)
Rule 42 is changed to ‘A board shall be propelled only by the
action of the wind on the sail, by the action of the water on the
hull and by the unassisted actions of the competitor.’
(b)
Add to rule 43.1(a): ‘However, a competitor may wear a drinking container that shall have a capacity of at least one litre and
weigh no more than 1.5 kilograms when full.’
(c)
Rule 44.2 is changed so that Two-Turns Penalty is replaced by
One-Turn Penalty with no requirement for tacks or gybes.
96
Apêndice B
B1.2
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
As seguintes definições se aplicam apenas para competições de performance:
Entrando e Saindo Uma prancha velejando na mesma direção da
arrebentação que chega à praia está entrando. A prancha que veleja
na direção oposta à arrebentação está saindo;
Saltando Uma prancha está saltando quando está saindo e decola
no topo de uma onda;
Ultrapassando Uma prancha está ultrapassando a partir do momento em que estabelece compromisso vindo de safa da popa e até que
esteja safa da proa da prancha ultrapassada;
Posse A primeira prancha que veleja na direção da praia imediatamente à frente de uma onda tem a posse daquela onda. Entretanto,
quando é impossível determinar qual das pranchas vai à frente, a
prancha de barlavento detém a posse da onda;
Desemborcando Uma prancha está desemborcando a partir do momento em que sua vela está fora da água ou, se parte da água (waterstart), a partir do momento em que o corpo de seu competidor está
fora da água até o momento em que tenha governo;
Surfando Uma prancha está surfando quando está sobre ou imediatamente à frente de uma onda, quando está entrando;
Transição – Uma prancha está em transição quando está mudando
de amuras ou desacelerando enquanto está entrando, ou quando não
está surfando, saltando, emborcada ou desemborcando.
B2
REGRAS GERAIS
A regra B2 se aplica a todos os tipos de competição.
B2.1
Alterações das Regras da Parte 4
(a)
A regra 42 muda para: "Uma prancha a vela só pode ser impulsionada pela ação do vento na vela, pela ação da água no casco
e por ação do próprio competidor, sem qualquer ajuda".
(b)
Acrescentar à regra 43.1(a): ”Entretanto, um competidor pode
usar um reservatório que contenha bebida e que deve ter capacidade de pelo menos um litro e, quando cheio, não pode pesar
mais de 1,5 kg”.
(c)
A regra 44.2 muda de forma que a Punição de Duas Voltas é
substituída pela Punição de Uma Volta, sem o requisito de viradas por davante e viradas em roda.
97
Apêndice B
(d)
B2.2
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Add to rule 47.1: ‘except as stated in rule 41.2’. (See rule
B4.4.)
Entry and Qualification
Add to rule 78.1: ‘When so prescribed by the ISAF, a numbered and
dated device on a board and her centreboard, fin and rig shall serve
as her measurement certificate.’
B2.3
B2.4
Event Organization
(a)
The last sentence of rule 90.2(c) is deleted.
(b)
Add new rule 90.2(d): ‘Oral instructions may be given only if
the procedure is stated in the sailing instructions.’
Identification on Sails
(a)
Add to rule G1.1(a): ‘The insignia shall not refer to anything
other than the manufacturer or class and shall not consist of
more than two letters and three numbers or an abstract design.’
(b)
Rules G1.3(a), G1.3(c), G1.3(d) and G1.3(e) are changed to
The class insignia shall be displayed once on each side of
the sail in the area above a line projected at right angles
from a point on the luff of the sail one-third of the distance from the head to the wishbone. The national letters
and sail numbers shall be in the central third of that part
of the sail above the wishbone, clearly separated from
any advertising. They shall be black and applied back to
back on an opaque white background. The background
shall extend a minimum of 30 mm beyond the characters.
Between the national letters and sail number a ‘–’ and
normal spacing shall be applied.
B2.5
Touching a Mark
Rule 31 is changed to ‘A board may touch a mark but shall not hold
on to it.’
B2.6
Deleted Rules
Rules 17, 18.3, 43.2, 44.3, 45, 47.2, 48, 49, 50, 51, 52, 54, 61.1(a)(2),
67, J2.2(28), J2.2(29) and J2.2(33) are deleted.
98
Apêndice B
(d)
B2.2
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Acrescentar à regra 47.1: ”exceto conforme consta na regra
41.2” (veja regra B4.4).
Inscrição e Qualificação
Acrescentar à regra 78.1: "Quando assim prescrito pela ISAF, uma
marca numerada e datada na prancha e sua bolina, quilha e vela tem
validade como certificado de medição".
B2.3
Organização do Evento
(a)
Última sentença da regra 90.2(c) eliminada.
(b) Acrescentada nova regra 90.2(d): "Instruções podem ser comunicadas verbalmente, mas apenas se prescrito nas Instruções de
Regata".
B2.4
Identificação nas Velas
(a)
Acrescentar à regra G1.1(a): ”O emblema não deve fazer referência a nada além do fabricante ou classe e não deve conter
mais de duas letras e três números ou um desenho abstrato”.
(b)
As regras G1.3(a), G1.3(c), G1.3(d) e G1.3(e) são alteradas para:
O emblema da classe deve ser exposto uma vez de cada lado da
vela, na área acima de uma linha imaginária projetada em ângulo reto a partir da testa, a um terço da distância a partir do
topo da vela à retranca. As letras nacionais e o numeral devem
estar no terço central da parte da vela, acima da retranca, claramente separados de qualquer propaganda. Elas devem ser na
cor preta, sobrepostos na mesma posição, nos dois lados da vela em fundo branco opaco. O fundo branco opaco deve se estender, no mínimo 30 mm além dos caracteres. Deve ser inserido um “–“ e espaços normais separando as letras nacionais do
numeral.
B2.5
Tocando a Marca
A regra 31 é alterada para: “Uma prancha pode tocar a marca, mas
não pode segurar-se nela.”
B2.6
Regras Eliminadas
As regras 17, 18.3, 43.2, 44.3, 45, 47.2, 48, 49, 50, 51, 52, 54,
61.1(a)(2), 67, J2.2(28), J2.2(29) e J2.2(33) são eliminadas.
99
Apêndice B
B3
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
RULES FOR RACING COMPETITION
Rule B3 applies to racing competition. Rule B2 also applies.
B3.1
B3.2
Changes to the Rules of Part 2, Section C
(a)
The first sentence of rule 18.1 is changed to ‘Rule 18 applies
between boards when they are required to leave a mark on the
same side and at least one of them is about to round or pass it.’
(b)
Rule 18.2(b) is changed to
If boards are overlapped when the first of them is about
to round or pass the mark, the outside board at that moment shall thereafter give the inside board mark-room. If
a board is clear ahead when she is about to round or
pass the mark, the board clear astern at that moment
shall thereafter give her mark-room.
(c)
Rule 18.2(c) is changed to
When a board is required to give mark-room by rule
18.2(b), she shall continue to do so even if later an overlap is broken or a new overlap begins. However, if either
board passes head to wind rule 18.2(b) ceases to apply.
(d)
Rule 18.4 is changed to
When an inside overlapped right-of-way board must
gybe or bear away at a mark to sail her proper course,
until she gybes or bears away she shall sail no farther
from the mark than needed to sail that course. Rule 18.4
does not apply at a gate mark.
Changes to Other Rules of Part 2
(a)
In the preamble of Part 2, ‘rule 23.1’ is changed to ‘rules 23.1
and 23.3’.
(b)
Add new rule 16.3:
In slalom racing, a right-of-way board shall not change
course during the last 30 seconds before her starting signal if as a result the other board would have to take
immediate action to avoid contact.
100
Apêndice B
B3
B3.1
B3.2
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
REGRAS PARA COMPETIÇÕES DE REGATA
A regra B3 se aplica a competições de regata. A regra B2 também se
aplica.
Alterações nas Regras da Parte 2, Seção C
(a) A primeira sentença da regra 18.1 é alterada para: “a regra 18
se aplica entre pranchas que são obrigadas a deixar a marca pelo mesmo lado requerido e pelo menos uma delas está prestes a
passar ou contorná-la.”
(b) A regra 18.2(b) é alterada para:
Se as pranchas estão em compromisso, quando a primeira delas
está prestes a passar ou contornar a marca, a prancha exterior
deve, naquele momento e daí em diante, conceder o espaço na
marca à prancha interior. Se a prancha que está safa da proa
quando está prestes a passar ou contornar a marca, a prancha
safa da popa, naquele momento e daí em diante, deve conceder
à outra prancha espaço na marca.
(c) A regra 18.2(c) é alterada para:
Quando uma prancha é obrigada a conceder espaço na marca
pela regra 18.2(b), ela deverá continuar a fazê-lo, mesmo que
depois disto o compromisso seja rompido ou que um novo
compromisso seja estabelecido. No entanto, se qualquer das
pranchas passar de proa ao vento, a regra 18.2(b) não mais se
aplica.
(d) A regra 18.4 é alterada para:
Quando uma prancha em compromisso interior, com direito de
passagem, tiver de virar em roda ou arribar junto à marca para
seguir em seu rumo correto, até que ela vire em roda ou arribe,
ela não pode velejar adiante da marca mais do que o necessário
para tomar seu rumo. A regra 18.4 não se aplica numa marca
de portão.
Alterações em Outras Regras da Parte 2
(a) No preâmbulo da Parte 2, “pela regra 23.1” é alterada para:
“pelas regras 23.1 e 23.3”.
(b) Acrescentar nova regra 16.3:
Na competição de slalom, uma prancha com direito de passagem não mudará seu rumo nos últimos 30 segundos antes de
seu sinal de partida se, assim fazendo, a outra prancha tiver
que, imediatamente, fazer manobra evasiva para evitar contato.
101
Apêndice B
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
(c) Rule 22 becomes rule 22.1 and its last sentence is deleted. Add
new rule 22.2: ‘A capsized board shall not take an action that
hinders another board.’
(d)
Rule 23.1 is changed to ‘If reasonably possible, a board not
racing shall not interfere with a board that is racing. After
finishing, a board shall immediately clear the finishing line and
marks and avoid boards still racing.’
(e)
Add new rule 23.3: ‘A board shall not sail in the course area
defined in the sailing instructions when races are taking place
except in her own race.’
(f)
Add new rule 24:
24
SAIL OUT OF THE WATER WHEN STARTING
When approaching the starting line to start, a board shall
have her sail out of the water and in a normal position,
except when accidentally capsized.
B3.3
Starting Races
The sailing instructions shall specify one of these starting systems.
(a)
SYSTEM 1
See rule 26, Starting Races.
(b)
SYSTEM 2
Races shall be started by using the following signals. Times
shall be taken from the visual signals; the absence of a sound
signal shall be disregarded.
102
Apêndice B
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
(c)
A regra 22 é renumerada para 22.1 e sua última sentença é eliminada. Acrescentar nova regra: “22.2 Uma prancha emborcada não fará qualquer ação que interfira com outra prancha.”
(d)
A regra 23.1 é alterada para: “Sempre que razoavelmente possível, uma prancha que não está em regata não deverá interferir
com uma prancha que está em regata. Após chegar, uma prancha deve imediatamente deixar livre a linha de chegada e suas
marcas e deve se afastar completamente das pranchas que ainda estão em regata.”
(e) Acrescentar nova regra: “23.3 Uma prancha não velejará numa
área de regata definida nas Instruções de Regata, quando estão
sendo realizadas regatas, exceto em sua própria regata.”
(f)
Acrescentada nova regra 24:
24
VELA FORA DA ÁGUA NA PARTIDA
Quando se aproximando da linha de partida para partir,
uma prancha a vela deve manter sua vela fora da água e
em posição normal, a menos que tenha sido acidentalmente emborcada.
B3.3
Procedimento de Partida
As Instruções de Regata devem especificar um dos seguintes sistemas de partida.
(a)
SISTEMA 1
Aplicado o sistema da regra 26, Procedimento de Partida.
(b)
SISTEMA 2
A partida de uma regata deve ser sinalizada conforme o procedimento a seguir descrito. Os tempos devem ser contados a
partir dos sinais visuais; a ausência do sinal sonoro deve ser
desconsiderada.
103
Apêndice B
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Signal
Flag and sound
Attention
Class flag or heat number
3
Warning
Red flag; attention signal
removed; 1 sound
2
Preparatory
Yellow flag; red flag
removed; 1 sound
1
Yellow flag removed
1/2
Green flag; 1 sound
0
Starting
(c)
B3.4
Minutes before
starting signal
SYSTEM 3 (FOR BEACH STARTS)
(1)
Before her start each board in a heat or class shall draw a
number for her station on the starting line. The stations
shall be numbered so that station 1 is the most windward
one.
(2)
After boards have been called to take their positions, the
race committee shall make the preparatory signal by
displaying a red flag with one sound. The starting signal
shall be made, at any time after the preparatory signal, by
removing the red flag with one sound.
(3)
After the starting signal each board shall take the shortest
route from her starting station to her windsurfing position
in the water (with both of the competitor’s feet on the
board).
Other Rules for the Conduct of a Race
Add new rule 29.3:
29.3 Recall for a Slalom Race
(a) When at a board’s starting signal for a slalom race or heat
any part of her hull, crew or equipment is on the course
side of the starting line, the race committee shall signal a
general recall.
104
Apêndice B
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Sinal
Bandeira e Sinal Sonoro
Atenção
Bandeira da Classe ou
número da bateria
3
Aviso
Bandeira vermelha; sinal de atenção removido; 1 som
2
Preparação Bandeira amarela; bandeira vermelha removida; 1 som
Bandeira amarela removida
Partida
(c)
B3.4
Bandeira verde; 1 som
Minutos antes
da partida
1
1/2
0
SISTEMA 3 (para partidas na praia)
(1)
Antes da partida de uma bateria ou classe, cada prancha
deve sortear o número de sua posição ao longo da linha
de partida. As posições devem ser numeradas de forma
que a posição 1 é a que fica mais a barlavento.
(2)
Após as pranchas terem assumido suas posições, a Comissão de Regata deve fazer o sinal de preparação expondo uma bandeira vermelha com um sinal sonoro. O
sinal de partida deve ser feito, a qualquer momento após
o sinal de preparação, pela remoção da bandeira vermelha com um sinal sonoro.
(3)
Após o sinal de partida cada prancha deve seguir o caminho mais curto de sua posição de partida até estar com os
dois pés sobre a prancha em sua posição de velejar na
água.
Outras Regras para a Condução da Regata
Acrescentar nova regra 29.3:
29.3 Chamada de Volta para Regatas de Slalom
(a)
Numa regata ou bateria de slalom, quando, no momento
do seu sinal de partida, qualquer parte do casco, tripulação ou equipamento de uma prancha estiver no lado do
percurso da linha de partida, a Comissão de Regata deve
sinalizar uma chamada geral.
105
Apêndice B
B4
B4.1
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
(b)
If the race committee acts under rule 29.3(a) and the
board is identified, she shall be disqualified without a
hearing, even if the race or heat is abandoned. The race
committee shall hail or display her sail number, and she
shall leave the course area immediately. If the race or
heat is restarted or resailed, she shall not sail in it.
(c)
If a slalom race or heat was completed but was later
abandoned by the protest committee and if the race or
heat is resailed, a board disqualified under rule 29.3(b)
may sail in it.
RULES FOR EXPRESSION COMPETITION
Right-of-Way Rules
These rules replace all rules of Part 2.
(a)
COMING IN AND GOING OUT
A board coming in shall keep clear of a board going out. When
two boards are going out or coming in while on the same wave,
or when neither is going out or coming in, a board on port tack
shall keep clear of one on starboard tack.
(b)
BOARDS ON THE SAME WAVE, COMING IN
When two or more boards are on a wave coming in, a board
that does not have possession shall keep clear.
(c)
CLEAR ASTERN, CLEAR AHEAD AND OVERTAKING
A board clear astern and not on a wave shall keep clear of a
board clear ahead. An overtaking board that is not on a wave
shall keep clear.
(d)
TRANSITION
A board in transition shall keep clear of one that is not. When
two boards are in transition at the same time, the one on the
other’s port side or the one astern shall keep clear.
106
Apêndice B
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
(b)
B4
B4.1
Se a Comissão de Regata procede de acordo com a regra
29.3(a) e a prancha é identificada, ela deve ser desclassificada sem audiência, mesmo que a regata ou bateria seja
anulada. A Comissão de Regata deve bradar, ou expor o
numeral e a prancha deve deixar a área imediatamente.
Se a regata ou bateria tem nova partida ou é disputada
novamente, a prancha não participará.
(c) Se uma regata ou bateria de slalom foi completada, mas
depois foi anulada pela Comissão de Protesto, se ela for
novamente disputada, uma prancha desclassificada pela
regra 29.3(b) poderá participar.
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE PERFORMANCE
Regras de Direito de Passagem
Estas regras substituem todas as regras da Parte 2.
(a) ENTRANDO E SAINDO
Uma prancha entrando deve manter-se afastada de uma prancha saindo. Quando duas pranchas estão saindo ou entrando na
mesma onda ou quando nenhuma delas está saindo ou entrando, uma prancha com amuras a bombordo deve manter-se afastada de uma prancha com amuras a boreste.
(b) PRANCHAS ENTRANDO NA MESMA ONDA
Quando duas ou mais pranchas estão entrando na mesma onda,
uma prancha que não tem a posse da onda deve manter-se afastada.
(c) SAFA DA POPA, SAFA DA PROA, ULTRAPASSANDO
Uma prancha que está safa da popa e que não está numa onda
deve manter-se afastada de uma prancha que está safa da proa. Uma prancha que está ultrapassando e que não está numa
onda deve manter-se afastada.
(d) TRANSIÇÃO
Uma prancha que está em transição deve manter-se afastada
de uma prancha que não está. Quando duas pranchas estão em
transição ao mesmo tempo, a que estiver a bombordo ou por
pela popa da outra, deve manter-se afastada.
107
Apêndice B
B4.2
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Starting and Ending Heats
Heats shall be started and ended by using the following signals:
(a)
STARTING A HEAT
Each flag shall be removed when the next flag is displayed.
(b)
B4.3
Signal
Flag and sound
Minutes before
starting signal
Attention
Heat number
3
Warning
Red flag; 1 sound
2
Preparatory
Yellow flag; 1 sound
1
Starting
Green flag; 1 sound
0
ENDING A HEAT
Signal
Flag and sound
Minutes before
ending signal
End warning
Green flag removed;
1 sound
1
Ending
Red flag; 1 sound
0
Registration of Sails; Course Area; Heat Duration
(a)
Boards shall register with the race committee the colours and
other particulars of their sails, or their identification according
to another method stated in the sailing instructions, no later
than the starting signal for the heat two heats before their own.
(b)
The course area shall be defined in the sailing instructions and
posted on the official notice board no later than 10 minutes before the starting signal for the first heat. A board shall be
scored only while sailing in the course area.
(c)
Any change in heat duration shall be announced by the race
committee no later than 15 minutes before the starting signal
for the first heat in the next round.
108
Apêndice B
B4.2
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Início e Término de Baterias
As baterias devem ter seu início e término usando-se os seguintes sinais:
(a)
INÍCIO E TÉRMINO DE UMA BATERIA
Uma bandeira deve ser arriada quando a bandeira seguinte for
içada.
(b)
B4.3
Sinal
Bandeira; sinal sonoro
Minutos antes
do início
Atenção
Número da bateria
3
Aviso
Bandeira Vermelha; 1 som
2
Preparação
Bandeira Amarela; 1 som
1
Início
Bandeira Verde; 1 som
0
TÉRMINO DE UMA BATERIA
Sinal
Bandeira; sinal sonoro
Minutos antes
do término
Atenção
Bandeira Verde; 1 som
1
Término
Bandeira Vermelha; 1 siom
0
Registro de Velas; Área de Competição; Duração da Bateria
(a)
As pranchas devem registrar junto à Comissão de Regata, as
cores e outros detalhes de sua vela, ou sua identificação de acordo com algum método especificado nas Instruções de Regata, antes do sinal de partida da segunda bateria que antecede a
sua.
(b)
A área de regata deve ser definida nas Instruções de Regata e
afixada no Quadro Oficial de Avisos com pelo menos 10 minutos de antecedência do sinal de partida da primeira bateria.
Uma prancha deve receber pontuação apenas quando estiver
velejando na área de competição.
(c)
Qualquer alteração na duração de uma bateria deve ser anunciada pela Comissão de Regata com pelo menos 15 minutos de
antecedência do sinal de partida da primeira bateria da próxima
rodada.
109
Apêndice B
B4.4
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Outside Help
Rule 41 becomes rule 41.1. Add new rule 41.2:
An assistant may provide replacement equipment to a board
but shall keep clear of other boards competing. A board whose
assistant fails to keep clear shall be penalized. The penalty
shall be at the discretion of the protest committee.
B5
ELIMINATION SERIES
Rule B5 applies when an elimination series is organized in which
boards compete in heats.
B5.1
B5.2
Elimination Series Procedure
(a)
Competition shall take the form of one or more elimination
series. Each of them shall consist of either a maximum of four
rounds in a single elimination series where only a number of
the best scorers advance, or a maximum of ten rounds in a
double elimination series where boards have more than one
opportunity to advance.
(b)
Boards shall sail one against another in pairs, or in groups
determined by the elimination ladder. The selected form of
competition shall not be changed while a round remains uncompleted.
Seeding and Ranking Lists
(a)
When a seeding or ranking list is used to establish the heats of
the first round, places 1–8 (four heats) or 1–16 (eight heats)
shall be distributed evenly among the heats.
(b)
For a subsequent elimination series, if any, boards shall be
reassigned to new heats according to the ranking in the previous elimination series.
(c)
The organizing authority’s seeding decisions are final and are
not grounds for a request for redress.
B5.3 Heat Schedule
The schedule of heats shall be posted on the official notice board no
later than 30 minutes before the starting signal for the first heat
110
Apêndice B
B4.4
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Ajuda Externa
A regra 41 é renumerada para 41.1. Acrescentar nova regra 41.2:
Um assistente pode substituir o equipamento de uma prancha,
mas deve manter-se afastado dos demais competidores. Uma
prancha cujo assistente falha em manter-se afastado, deve ser
punida. A punição deve ser determinada a critério da Comissão
de Protesto.
B5
SERIES ELIMINATÓRIAS
A regra B5 se aplica quando é organizada uma série eliminatória, na
qual as pranchas disputam em baterias.
B5.1
Procedimento de Séries Eliminatórias
(a) A competição pode ser composta por uma ou mais séries eliminatórias. Cada uma delas deve ter ou o máximo de quatro rodadas em uma única série eliminatória, onde apenas os melhores
colocados são classificados ou o máximo de dez rodadas numa
série de dupla eliminação, em que os competidores terão mais
de uma oportunidade de classificação.
(b)
B5.2
B5.3
As pranchas devem competir uma contra outra, em pares, ou
em grupos, determinados pela tabela de eliminação. O formato
escolhido não deve ser alterado enquanto uma rodada não for
completada.
Escalonamento ou Classificação Atual
(a)
Quando se utiliza o escalonamento de competidores ou uma
classificação existente para compor as baterias da primeira rodada, as posições 1ª a 8ª (quatro baterias) ou 1ª a 16ª (oito baterias), devem ser igualmente distribuídas para cada bateria.
(b)
Para as séries eliminatórias subseqüentes, se houverem, as
pranchas devem ser alocadas às novas baterias com base nos
resultados das séries anteriores.
(c)
As decisões da Autoridade Organizadora na alocação de competidores são finais e não estão sujeitas a pedidos de reparação.
Programa de Baterias
O programa de baterias deve ser afixado no Quadro Oficial de Avisos o mais tardar 30 minutos antes do sinal de partida para a primeira
bateria.
111
Apêndice B
B5.4
B5.5
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Advancement and Byes
(a)
In racing and expression competition, the boards in each heat
to advance to the next round shall be announced by the race
committee no later than 10 minutes before the starting signal
for the first heat. The number advancing may be changed by
the protest committee as a result of a redress decision.
(b)
In expression competition, any first-round byes shall be
assigned to the highest-seeded boards.
(c)
In wave performance competition, only the winner of each heat
shall advance to the next round.
(d)
In freestyle competition, boards shall advance to the next round
as follows: from an eight-board heat, the best four advance, and
the winner will sail against the fourth and the second against
the third; from a four-board heat, the best two advance and will
sail against each other.
Finals
(a)
The final shall consist of a maximum of three races. The race
committee shall announce the number of races to be sailed in
the final no later than five minutes before the warning signal
for the first final race.
(b)
A runners-up final may be sailed after the final. All boards
in the semifinal heats that failed to qualify for the final may
compete in it.
B6
RULES FOR SPEED COMPETITION
B6.1
General Rules
All rules of Part 2 are replaced by relevant parts of this rule.
(a)
BEACH AND WATER STARTING
A board shall not beach start or water start on the course or in
the starting area, except to sail off the course to avoid boards
that are starting or racing.
(b)
LEAVING THE COURSE AREA
A board leaving the course area shall keep clear of boards
racing.
112
Apêndice B
B5.4
B5.5
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Competidores Classificados e Sem Par
(a)
Em competições de regata e performance, a Comissão de Regata anunciará, no mais tardar 10 minutos antes do primeiro sinal
de partida, as pranchas de cada bateria que participarão da próxima rodada. A Comissão de Protesto poderá alterar o número
de pranchas que continuam em competição em função de um
pedido de reparação.
(b)
Em performance, as pranchas sem par na primeira rodada serão
alocadas no grupo das melhores pranchas.
(c)
Na competição de performance em ondas, somente o vencedor
de cada bateria será classificado para a próxima rodada.
(d)
Na competição de estilo livre, as pranchas serão classificadas
para a próxima rodada da seguinte maneira: de uma bateria de
oito pranchas, quatro melhores avançarão e o vencedor disputará contra o quarto colocado e o segundo contra o terceiro. De
uma bateria de quatro competidores, dois melhores avançarão e
deverão disputar um contra o outro.
Séries Finais
(a)
A final terá no máximo três provas. A Comissão de Regata anunciará o número de provas a serem disputadas, o mais tardar,
cinco minutos antes do sinal de atenção da primeira prova.
(b)
Uma repescagem poderá ser disputada após a final. Todas as
pranchas que ficaram para trás nas eliminatórias poderão participar.
B6
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE VELOCIDADE
B6.1
Regras Gerais
Todas as regras da Parte 2 são substituídas pelas partes pertinentes
desta regra.
(a)
PARTIDAS NA PRAIA E NA ÁGUA
Uma prancha não partirá da praia ou na água, na área de regata ou na área de partida, exceto para evitar interferência com as
pranchas que estão partindo ou em regata.
(b)
SAINDO DA ÁREA DE REGATA
Uma prancha deixando a área de regata deve manter-se afastada de pranchas em regata.
113
Apêndice B
(c)
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
COURSE CONTROL
When the race committee points an orange flag at a board, she
shall immediately leave the course area.
(d)
RETURNING TO THE STARTING AREA
A board returning to the starting area shall keep clear of the
course.
(e)
RUN; ROUND
The maximum number of runs to be made by each board in a
round shall be announced by the race committee no later than
15 minutes before the starting signal for the first round.
(f)
DURATION OF A ROUND
The duration of a round (‘run’??) shall be announced by the
race committee no later than 15 minutes before the starting signal for the next round.
(g)
CONDITIONS FOR ESTABLISHING A RECORD
The minimum distance for a world record is 500 metres. Other
records may be established over shorter distances. The course
shall be defined by posts and transits ashore or by buoys afloat.
Transits shall not converge.
B6.2
Starting System for Speed Competition
Rounds shall be started and ended by using the following signals.
Each flag shall be removed when the next flag is displayed.
(a)
STARTING A ROUND
Signal
Flag
Meaning
Stand-by
Red flag
Course closed
Course closed
AP and red flag
Course closed; will
open shortly
Preparatory
Yellow flag
Course will open in
5 minutes
Starting
Green flag
Course is open
114
Apêndice B
(c)
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
CONTROLE DA ÁREA DE REGATA
Quando a Comissão de Regata aponta uma bandeira de cor laranja a uma prancha, ela deve imediatamente deixar a área de
regata.
(d)
RETORNANDO À ÁREA DE PARTIDA
Uma prancha retornando à área de partida deve manter-se afastada da área de regata.
(e)
PROVA; RODADA
A Comissão de Regata anunciará o número máximo de provas
de cada prancha, por rodada, o mais tardar 15 minutos antes do
sinal de partida da primeira rodada.
(f)
DURAÇÃO DE UMA RODADA
A Comissão de Regata anunciará a duração de uma rodada, o
mais tardar 15 minutos antes do sinal de partida da próxima rodada.
(g)
CONDIÇÕES PARA ESTABELECER NOVO RECORDE
A menor distância para um novo recorde mundial é de 500 metros. Outros recordes podem ser estabelecidos em distâncias
menores. O percurso deve ser delimitado por balizas e pontos
de referência em terra ou bóias na superfície da água. Os pontos de referência não devem ser convergentes.
B6.2
Sinalização de Partida para Competições de Velocidade
As rodadas terão início e término usando-se a seguinte sinalização.
Cada bandeira deve ser arriada quando a bandeira seguinte for içada.
(a)
SINALIZAÇÃO DE PARTIDA
Sinal
Bandeira
Meaning
Em espera
Bandeira Vermelha
Raia fechada
Raia fechada
Bandeiras RECON
e Vermelha
Raia fechada
abrirá em breve
Preparação
Bandeira Amarela
Raia abrirá em cinco minutos
Início
Bandeira Verde
Raia aberta
115
Apêndice B
(b)
B6.3
B6.4
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
ENDING A ROUND
Signal
Flag
Meaning
End Warning
Green and yellow
flag
Course will be
closed in 5 minutes
Extension
Green flag and L
Current round extended by
15 minutes
Round Ended
Red flag and L
A new round will
be started shortly
Penalties
(a)
If a board fails to comply with a warning by the race committee, she may be cautioned and her sail number shall be posted
on a notice board near the finishing line.
(b)
If a board is cautioned a second time during the same round,
she shall be suspended by the race committee from the remainder of the round and her sail number shall be posted on the official notice board.
(c)
A board observed in the course area while suspended shall be
excluded from the competition without a hearing and none of
her previous times or results shall be valid.
(d)
Any breach of the verification rules may result in a suspension
from the competition for any period.
Verification
(a)
An observer appointed by the World Sailing Speed Record
Council (WSSRC) shall be present and verify run times and
speeds at world record attempts. The race committee shall
verify run times and speeds at other record attempts.
(b)
A competitor shall not enter the timing control area or discuss
any timing matter directly with the timing organization. Any
timing question shall be directed to the race committee.
116
Apêndice B
(b)
B6.3
B6.4
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
TÉRMINO DE UMA RODADA
Sinal
Bandeira
Significado
Aviso de término
Bandeiras Verde e
Amarela
Raia será fechada
em 5 minutos
Prorrogação
Bandeiras Verde e
L
Rodada prorrogada
por 15 minutos
Término da rodada
Bandeiras Vermelha e L
Nova rodada será iniciada brevemente
Punições
(a)
Se uma prancha não cumpre um aviso da Comissão de Regata,
ela pode ser chamada a atenção e seu numeral deve ser registrado num quadro de avisos, perto da linha de chegada.
(b)
Se uma prancha é chamada a atenção uma segunda vez durante
a mesma rodada, ela será suspensa do restante daquela rodada
pela Comissão de Regata e seu numeral registrado no Quadro
Oficial de Avisos.
(c)
Uma prancha observada na área de competição, tendo sido suspensa, deve ser excluída da competição sem audiência e nenhum de seus tempos ou resultados anteriores serão válidos.
(d)
Qualquer infração às regras de verificação pode resultar em
suspensão das competições por qualquer período.
Regras de Verificação
(a)
Um observador nomeado pelo Conselho Mundial de Recorde
de Velocidade a Vela (WSSRC) deve estar presente e verificar
os tempos decorridos e velocidades nas tentativas de quebra de
recordes mundiais. A Comissão de Regata deve verificar os
tempos decorridos e velocidades em outras tentativas de recorde.
(b)
Um competidor não deve entrar na área de controle de tempo
ou discutir questões de tempo diretamente com a Organização
de Controle de Tempos. Qualquer questão deve ser encaminhada à Comissão de Regata.
117
Apêndice B
B7
B7.1
B7.2
B7.3
B7.4
B8
B8.1
B8.2
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
PROTESTS, REDRESS, HEARINGS AND APPEALS
The first three sentences of rule 61.1(a) are replaced by
‘A board intending to protest shall inform the other board at the
first reasonable opportunity. When her protest concerns an incident in the racing area that she is involved in or sees, she shall
hail ‘Protest’. She shall inform the race committee of her intention to protest immediately after she finishes or retires.’
In an elimination series, protests and requests for redress shall be
made orally immediately following the heat in which the incident
occurred. The protest committee may take evidence in any way it
considers appropriate and may communicate its decision orally.
Add new rule 62.1(e): ‘a board that failed to keep clear and caused
capsize of the other board.’
Add new rule 70.7: ‘Appeals are not permitted in disciplines with
elimination series.’
SCORING
Overal
If an event includes more than one discipline or format the sailing
instructions shall state how the overall score is to be calculated. Se
um evento inclui mais de um formato ou disciplina, as Instruções de
Regata devem estabelecer como a pontuação geral será calculada.
Series Scores
Rule A2 is changed to
Each board’s series score shall be the total of her race, elimination
series or speed round scores with the number of her worst scores excluded as follows:
Course
races
Speed
rounds
Slalom and expression
elimination series
Number
excluded
1–4
1–3
1–2
0
5–11
4–6
3–4
1
12 or more
7–10
5–7
2
11–15
8 or more
3
16 or more
4
118
Apêndice B
B7
B7.1
B7.2
B7.3
B7.4
B8
B8.1
B8.2
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS E APELAÇÕES
As três primeiras sentenças da regra 61.1(a) são substituídas por:
“Uma prancha que tem intenção de protestar deve informar à
outra prancha na primeira oportunidade razoável. Quando seu
protesto se refere a um incidente na área de regata, que viu, ou
no qual estava envolvida, ela deve bradar “Protesto”. Ela deve
imediatamente após chegar ou retirar-se, informar sua intenção
de protestar à Comissão de Regata.”
Numa série eliminatória, protestos e pedidos de reparação serão feitos verbalmente imediatamente em seguida ao término da bateria na
qual o incidente ocorreu. A Comissão de Protestos poderá tomar os
depoimentos da forma mais apropriada e sua decisão será comunicada verbalmente.
Acrescentar nova regra 62.1(e): “uma prancha que não se manteve
afastada e fez com que a outra prancha ficasse emborcada.”
Acrescentar nova regra 70.7: ”Não haverá apelação nas disciplinas
com séries eliminatórias.”
PONTUAÇÃO
Resultado Geral
Se um evento inclui mais de um formato ou disciplina, as Instruções
de Regata devem estabelecer como a pontuação geral será calculada.
Pontuação de uma Série
A regra A2 é alterada para:
A pontuação de cada prancha numa série deve ser o total de pontos
nas regatas, séries eliminatórias ou provas de velocidade, com seus
piores resultados descartados conforme segue:
Regatas de
percurso
Provas de
velocidade
Séries eliminatórias de Número de
slalom e performance descartes
1–4
1–3
1–2
0
5–11
4–6
3–4
1
12 ou mais
7–10
5–7
2
11–15
8 ou mais
3
16 ou mais
4
119
Apêndice B
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
If a board has two or more equal worst scores, the score(s) for
the race(s) sailed earliest in the series shall be excluded. The
board with the lowest series score wins and others shall be
ranked accordingly. Rules B8.5, B8.6 and B8.7 contain exceptions to this rule.
B8.3
Scoring Systems
Add to the end of the first sentence of rule A4.2: ‘or, in an elimination series, the number of boards in that heat’.
B8.4
Uncompleted Heat
When a heat cannot be completed, the points for the unscored places
shall be added together and divided by the number of places in that
heat. The resulting number of points, to the nearest tenth of a point
(0.05 to be rounded upward), shall be given to each board entered in
the heat.
B8.5
B8.6
Scoring a Final Series in Slalom Racing
(a)
If three final races are completed, a board’s series score in the
final shall be the total of her race scores excluding her worst
score. Otherwise her series score shall be the total of her race
scores.
(b)
A board that did not start, did not finish, retired after finishing
or was disqualified from a final race shall be scored points
equal to the total number of boards entered in the final.
Expression Competition Scoring
(a)
Expression competition shall be scored by a panel of three
judges. However, the panel may have a greater odd number of
members, and there may be two such panels. Each judge shall
give points for each manoeuvre based on the scale stated in the
sailing instructions.
(b)
The criteria of scoring shall be decided by the race committee
and announced on the official notice board no later than 30
minutes before the starting signal for the first heat.
120
Apêndice B
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
Se uma prancha tem dois ou mais resultados piores iguais, o
resultado da prova disputada mais cedo na série deve ser descartado. A prancha com o menor número de pontos na série
vencerá e os demais devem ser classificados de acordo. As regras B8.5, B8.6 e B8.7 contêm exceções a esta regra.
B8.3
Sistemas de Pontuação
Acrescentar ao fim da primeira sentença da regra A4.2: “ou, nas séries eliminatórias, o número de pranchas naquela bateria”.
B8.4
Bateria Incompleta
Quando uma bateria não puder ser completada, os pontos referentes a
todas as posições de chegada não pontuadas devem ser somados e
divididos pelo número de posições naquela bateria. O resultado, arredondado ao décimo de um ponto (0,05 arredondado para mais), deve ser concedido a cada competidor nela inscrito.
B8.5
B8.6
Pontuação de uma Série Final de Regata de Slalom
(a)
Se três provas finais são completadas, a pontuação de uma
prancha na série final deve ser a soma de suas pontuações, excluindo o pior resultado. Se forem completadas menos que três
provas, seu resultado na série será a soma das pontuações em
cada prova, sem descarte.
(b)
Uma prancha que não partiu, não chegou, retirou-se após a
chegada ou foi desclassificada de uma prova final deve receber
pontuação igual ao número de pranchas inscritas na final.
Pontuação de uma Competição de Performance
(a)
Competições de Performance devem ter pontuação decidida
por uma Comissão de Juízes com três membros. Entretanto, a
comissão pode ter um número maior, desde que impar, de
membros e pode ser organizado em duas comissões. Cada juiz
deve conceder pontos para cada manobra observada, baseado
numa escala determinada nas Instruções de Regata.
(b)
O critério de pontuação deve ser decidido pela Comissão de
Regata e anunciado no Quadro Oficial de Avisos, o mais tardar
30 minutos antes do sinal de partida para a primeira bateria.
121
Apêndice B
B8.7
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
(c)
A board’s heat standing shall be determined by adding together
the points given by each judge. The board with the highest
score wins and others shall be ranked accordingly.
(d)
Both semifinal heats shall have been sailed for an elimination
series to be valid.
(e)
Except for members of the race committee responsible for
scoring the event, only competitors in the heat shall be allowed
to see judges’ score sheets for the heat. Each score sheet shall
bear the full name of the judge.
(f)
Scoring decisions of the judges shall not be grounds for a
request for redress by a board.
Speed Competition
The speeds of a board’s fastest two runs in a round shall be averaged
to determine her standing in that round. The board with the highest
average wins and others shall be ranked accordingly.
B8.8
Series Ties
(a)
RACING AND SPEED COMPETITION
Rule A8 is changed as follows for racing and speed competition:
(1)
Add new rule A8.1: ‘If there is a series-score tie between
two or more boards, it shall be broken in favour of the
board(s) with the best single excluded race score(s).’
(2)
Rule A8.1 becomes rule A8.2. Its beginning ‘If there is a
series-score tie’ is changed to ‘If a tie remains’ and its
last sentence is changed to ‘These scores shall be used
even if some of them are excluded scores.’
(3)
Rule A8.2 becomes rule A8.3 and its beginning ‘If a tie
remains’ is changed to ‘If a tie still remains’.
122
Apêndice B
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
(c)
B8.7
B8.8
A pontuação de uma prancha numa bateria deve ser determinada pela soma dos pontos concedidos por cada juiz. A prancha
com maior pontuação vencerá e as outras serão classificadas de
acordo.
(d) Duas baterias semifinais devem ter sido disputadas para que
uma série eliminatória seja válida.
(e) Com exceção dos membros da Comissão de Regata, responsáveis pela pontuação do evento, somente os competidores daquela bateria deverão ter permissão para ver as folhas de resultados dos juízes para aquela bateria. As folhas de resultados de
cada juiz devem conter o nome completo do juiz.
(f) As decisões de pontuação dos juízes não serão motivos para
uma prancha pedir reparação.
Competição de Velocidade
Para determinar o resultado de uma prancha numa rodada, deve-se
calcular a média das velocidades nas duas provas mais rápidas da
prancha naquela rodada. A prancha com maior média vence e as outras devem ser classificadas de acordo.
Empates na Série
(a) COMPETIÇÕES DE REGATA E VELOCIDADE
A regra A8 é alterada conforme segue para competições de regata e velocidade:
(1)
Acrescentar nova regra A8.1: “Se houver empate na
pontuação da série entre duas ou mais pranchas, ele será
desfeito a favor da(s) prancha(s) com a melhor pontuação individual descartada da regata.”
(2) A regra A8.1 torna-se A8.2 e seu início, “Se houver empate na pontuação da série”, é alterado para “Se o empate
permanecer”, e a última sentença é alterada para “essas
pontuações serão utilizadas ainda que algumas delas sejam pontuações descartadas”.
(3) A regra A8.2 é alterada para A8.3 e seu início “Se o empate permanecer” é alterado para “Se o empate ainda
permanecer”.
123
Apêndice B
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
(b)
EXPRESSION COMPETITION
Rule A8 is changed as follows for expression competition:
(1)
In a heat, if there is a tie in the total points given by one
or more judges, it shall be broken in favour of the board
with the higher single score in the priority category. If
the
categories are weighted equally, in wave performance
competition the tie shall be broken in favour of the
board with the higher single score in wave riding, and in
freestyle competition in favour of the board with the
higher score for overall impression. If a tie remains, in
wave performance competition it shall be broken in favour of the board with the higher single score in the
category without priority, and in freestyle competition it
shall stand as the final result.
(2)
If there is a tie in the series score, it shall be broken in
favour of the board that scored better more times than
the other board. All scores shall be used even if some of
them are excluded scores.
(3)
If a tie still remains, the heat shall be resailed. If this is
not possible, the tie shall stand as the final result.
124
Apêndice B
(b)
REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE
COMPETIÇÃO DE PERFORMANCE
Para competições de performance, a regra A8 é alterada conforme
segue:
(1)
Numa bateria, se houver empate no total de pontos dados
por um ou mais juízes, ele deve ser desfeito em favor da
prancha com o maior resultado individual na categoria
principal. Se as categorias têm peso igual, na competição de
performance nas ondas o empate deve ser desfeito em favor
da prancha com o melhor resultado em aproveitamento de
onda e em competição de estilo livre em favor da prancha
com o maior resultado na impressão geral. Se o empate
permanecer, em competição de performance nas ondas deve
ser desfeito em favor da prancha com o melhor resultado
individual na categoria sem prioridade e em competição de
estilo livre, deve permanecer como resultado final;
(2)
Se ainda houver empate no resultado da série, deve ser desfeito em favor da prancha que teve mais vezes melhor resultado que as demais. Serão utilizadas todas as pontuações,
ainda que algumas delas sejam pontuações descartadas;
(3)
Se o empate ainda permanecer a bateria deve ser novamente
disputada. Se isso não for possível, então o empate permanecerá como resultado final.
125
APPENDIX C
MATCH RACING RULES
Match races shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as
changed by this appendix. Matches shall be umpired unless the notice of race and sailing instructions state otherwise.
C1
TERMINOLOGY
‘Competitor’ means the skipper, team or boat as appropriate for
the event. ‘Flight’ means two or more matches started in the same
starting sequence.
C2
CHANGES TO THE DEFINITIONS AND THE RULES OF
PARTS 2 AND 4
C2.1
The definition Finish is changed to
A boat finishes when any part of her hull, or crew or equipment
in normal position, crosses the finishing line in the direction of
the course from the last mark after completing any penalties.
However, when penalties are cancelled under rule C7.2(d) after
one or both boats have finished each shall be recorded as
finished when she crossed the line.
C2.2
Add to the definition Proper Course: ‘A boat taking a penalty or manoeuvring to take a penalty is not sailing a proper course.’
C2.3
In the definition Zone the distance is changed to two hull lengths.
C2.4
Rule 13 is changed to
13
WHILE TACKING OR GYBING
13.1 After a boat passes head to wind, she shall keep clear of other
boats until she is on a close-hauled course.
13.2 After the foot of the mainsail of a boat sailing downwind
crosses the centreline she shall keep clear of other boats until
her mainsail has filled.
126
APÊNDICE C
REGRAS DE "MATCH RACING"
As regatas de “match” devem ser regidas pelas regras de regatas
com as modificações apresentadas neste apêndice. Devem ser
arbitradas na água, a menos que o Aviso e as Instruções de Regata
determinem de outra maneira.
C1
TERMINOLOGIA
Competidor é o comandante, a equipe ou o barco, conforme
apropriado ao evento. Bateria é uma seqüência de partidas em que se
realizam dois ou mais “matches”.
C2
ALTERAÇÕES NAS DEFINIÇÕES E REGRAS DAS
PARTES 2 E 4
C2.1
A definição de Chegar é alterada para:
“Um barco chega quando qualquer parte de seu casco, tripulação ou
equipamento, em posição normal, cruza a linha de chegada vindo da
direção da última marca e após ter cumprido todas as punições.
Entretanto, quando as punições são canceladas pela regra C7.2(d),
após um ou ambos os barcos terem chegado, eles devem ter sua
pontuação de chegada nas posições em que cruzaram a linha.”
C2.2
Acrescentar à definição de Rumo Correto: “Um barco executando
uma punição ou que está manobrando para cumprí-la não está
velejando em rumo correto.”
C2.3
Na definição de Zona a distância é alterada para dois comprimentos
de casco.
C2.4
A regra 13 é alterada para:
13
VIRANDO POR DAVANTE OU VIRANDO EM RODA
13.1 A partir do momento em que um barco passa de proa ao vento,
ele deve manter-se afastado dos demais barcos até que esteja
novamente em rumo de bolina cochada.
13.2 A partir do momento em que, velejando em popa, a esteira da
vela grande de um barco passa pela linha de centro, ele deve
manter-se afastado dos demais barcos até que sua vela grande
esteja cheia.
127
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
13.3 While rule 13.1 or 13.2 applies, rules 10, 11 and 12 do not.
However, if two boats are subject to rule 13.1 or 13.2 at the
same time, the one on the other’s port side or the one astern
shall keep clear.
C2.5
Rules 16.2 is deleted.
C2.6
Rule 18.3 is changed to
If two boats were on opposite tacks and one of them changes
tack and as a result is subject to rule 13.1 in the zone when the
other is fetching the mark, rules 18.2 does not thereafter apply.
If, once the boat that changed tack has completed her tack,
C2.7
(a)
the other boat cannot by luffing avoid becoming overlapped inside her, she is entitled to mark-room, the boat
that changed tack shall keep clear and rule 15 does not
apply;
(b)
the other boat can by luffing avoid becoming overlapped
inside her, the boat that changed tack is entitled to markroom.
When rule 20 applies, the following arm signals by the helmsman are
required in addition to the hails:
(a)
for ‘Room to tack’, repeatedly and clearly pointing to windward; and
(b)
for ‘You tack’, repeatedly and clearly pointing at the other boat
and waving the arm to windward.
C2.8
Rule 23.1 is changed to ‘If reasonably possible, a boat not racing
shall not interfere with a boat that is racing or an umpire boat.’
C2.9
Add new rule 23.3: ‘When boats in different matches meet, any
change of course by either boat shall be consistent with complying
with a rule or trying to win her own match.’
C2.10 Add to the preamble of Part 4: ‘Rule 42 shall also apply between the
warning and preparatory signals.’
C2.11 Rule 42.2(d) is changed to ‘sculling: repeated movement of the helm
to propel the boat forward;’
128
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
13.3 Enquanto as regras 13.1 ou 13.2 se aplicam, as regras 10, 11 e
12 não se aplicam. Entretanto, se dois barcos, ao mesmo
tempo, estão sujeitos à regra 13.1 ou à 13.2, aquele que estiver
a bombordo do outro ou estiver pela popa, deve manter-se
afastado.
C2.5 A regra 16.2 é eliminada.
C2.6 A regra 18.3 é alterada para:
Se dois barcos estão com amuras opostas e um deles muda de
amuras, e por isto fica sujeito à regra 13.1 na zona quando o
outro está alcançando a marca, a regra 18.2, daí em diante não
se aplica. No momento em que o barco que mudou de amuras
completou sua virada;
(a) se o outro barco não puder, orçando, evitar de ficar em
compromisso interior, ele terá direito ao espaço na marca
e o barco que mudou de amuras deverá manter-se
afastado e a regra 15 não se aplica;
(b) se o outro barco puder orçar, evitando assim o
compromisso interior, o barco que mudou de amuras terá
direito ao espaço na marca.
C2.7 Quando a regra 20 se aplica, além dos brados, os timoneiros devem
também fazer os seguintes sinais com o braço:
(a) para ”espaço para virar por davante”: apontar repetida e
claramente para barlavento;
(b) para ”vire você”: apontar repetida e claramente para o barco de
sotavento e acenando para que venha para barlavento.
C2.8 A regra 23.1 é alterada para: "Se razoavelmente possível, um barco
que não esteja em regata não deve interferir com um barco que esteja
em regata e nem com o barco do árbitro."
C2.9 Acrescentar nova regra 23.3: "Quando barcos em diferentes
“matches” se encontram, qualquer mudança de rumo por um dos
barcos deve ser coerente com o cumprimento de uma regra ou com a
intenção de vencer o seu próprio “match”.”
C2.10 Acrescentar ao preâmbulo da Parte 4: "A regra 42 também se aplica
no período entre os sinais de atenção e de preparação”.
C2.11 A regra 42.2(d) é alterada para ”lemar”: repetidos movimentos do
leme com o fim de impulsionar o barco adiante.”
129
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
C3
RACE SIGNALS AND CHANGES TO RELATED RULES
C3.1
Starting Signals
The signals for starting a match shall be as follows. Times shall be
taken from the visual signals; the failure of a sound signal shall be
disregarded. If more than one match will be sailed, the starting signal
for one match shall be the warning signal for the next match.
Time in Visual signal
minutes
Sound
signal
Means
10
Flag F displayed
One
Attention signal
6
Flag F removed
None
5
Numeral
displayed*
4
Flag P displayed
2
Blue or yellow flag or One**
both displayed**
End of pre-start
entry time
0
Warning and preparatory One
signals removed
Starting signal
pennant One
One
Warning signal
Preparatory
signal
*Within a flight, numeral pennant 1 means Match 1, pennant 2 means Match
2, etc., unless the sailing instructions state otherwise.
** These signals shall be made only if one or both boats fail to comply with
rule C4.2. The flag(s) shall be displayed until the umpires have signalled a
penalty or for one minute, whichever is earlier.
C3.2
Changes to Related Rules
(a)
Rule 29.1 is changed to
(1)
When at a boat’s starting signal any part of her hull, crew
or equipment is on the course side of the starting line or
one of its extensions, the race committee shall promptly
display a blue or yellow flag identifying the boat with
one sound. The flag shall be displayed until the boat is
completely on the pre-start side of the starting line or one
of its extensions or until two minutes after her starting
signal, whichever is earlier.
130
Apêndice C
C3
C3.1
REGRAS DE MATCH RACING
SINALIZAÇÃO DE REGATA E ALTERAÇÔES EM REGRAS
CORRELATAS
Sinais de Partida
A sinalização de partida para um “match” deve ser como indicado a
seguir. Os tempos devem ser contados a partir dos sinais visuais. A
ausência de um sinal sonoro não será considerada. Quando houver
mais de um “match”, o Sinal de Partida de um ”match” será o Sinal
de Atenção para o “match” seguinte.
Tempo em
minutos
10
6
5
4
2
0
Sinal Visual
Sinal
Significado
Sonoro
Bandeira F içada
Um
Sinal de Aviso
Bandeira F removida
Nenhum
* Içado o galhardete do Um
Sinal de Atenção
número do ‘match’
Bandeira P içada
Um
Sinal de Prepara
ção
**
Bandeira
Azul, Um**
Fim do tempo de
Amarela ou ambas içadas
entrada na prépartida
Sinais de Aviso e Um
Sinal de Partida
Preparação removidos
*Em uma bateria, o galhardete n o 1 significa ”match” 1, o galhardete no 2
significa ”match” 2 e assim por diante, a menos que as Instruções de Regata
disponham de outra maneira.
** Estes sinais só devem ser feitos se um ou ambos os barcos infringirem a
regra C4.2. Os sinais devem ficar expostos até que os árbitros sinalizem
punição ou até que tenha decorrido um minuto, o que acontecer primeiro.
C3.2
Alterações das Regras Correlatas
(a) Regra 29.1 alterada para:
(1) Quando, no momento de seu Sinal de Partida, qualquer
parte do casco de um barco, tripulação ou equipamento
estiver além da linha de partida ou um de seus
prolongamentos a Comissão de Regata deve prontamente
içar a bandeira azul ou amarela, com um sinal sonoro,
assim identificando o barco. A bandeira deve permanecer
içada até que o respectivo barco esteja completamente
aquém da linha de partida ou um de seus
prolongamentos, ou até dois minutos após o sinal de
partida, o que ocorrer primeiro.
131
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
(2)
C3.3
When at a boat’s starting signal no part of her hull, crew
or equipment is on the course side of the starting line or
one of its extensions, and before she starts she sails to the
course side across an extension, the race committee shall
promptly display a blue or yellow flag identifying the
boat. The flag shall be displayed until the boat is
completely on the pre-start side of the starting line or one
of its extensions or until two minutes after her starting
signal, whichever is earlier.
(b)
In the race signal AP the last sentence is changed to ‘The
attention signal will be made 1 minute after removal unless at
that time the race is postponed again or abandoned.’
(c)
In the race signal N the last sentence is changed to ‘The attention signal will be made 1 minute after removal unless at that
time the race is abandoned again or postponed.’
Finishing Line Signals
The race signal Blue flag or shape shall not be used.
C4
REQUIREMENTS BEFORE THE START
C4.1
At her preparatory signal, each boat shall be outside the line that is
at a 90º angle to the starting line through the starting mark at her
assigned end. In the race schedule pairing list, the boat listed on the
left-hand side is assigned the port end and shall display a blue flag at
her stern while racing. The other boat is assigned the starboard end
and shall display a yellow flag at her stern while racing.
C4.2
Within the two-minute period following her preparatory signal, a
boat shall cross and clear the starting line, the first time from the
course side to the pre-start side.
C5
SIGNALS BY UMPIRES
C5.1
A green and white flag with one long sound means ‘No penalty’.
132
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
(2)
C3.3
C4
C4.1
C4.2
Quando, no momento do sinal de partida de um barco,
nenhuma parte de seu casco, tripulação ou equipamento
está no lado do percurso da linha de partida ou um de seus
prolongamentos e, antes que ele tenha partido, velejou
para o lado do percurso através de um dos
prolongamentos, a Comissão de Regata deve prontamente
içar a bandeira azul ou amarela, identificando o barco. A
bandeira deve permanecer içada até que o barco esteja
completamente aquém da linha de partida ou um de seus
prolongamentos ou até dois minutos depois de seu sinal
de partida, o que ocorrer primeiro.
(b) Na Sinalização de Regata ‘RECON’, a última sentença é
alterada para: “O Sinal de Aviso será feito um minuto depois
da remoção a menos que naquele momento a regata seja
novamente retardada ou anulada.”
(c) Na Sinalização de Regata ‘N’ a última sentença é alterada para:
“O Sinal de Aviso será feito um minuto depois da remoção, a
menos que naquele momento a regata seja novamente anulada
ou retardada.”
Sinalização da Linha de Chegada
O sinal visual ‘bandeira ou figura azul’ não será usado.
PROCEDIMENTOS ANTES DA PARTIDA
No momento do Sinal de Preparação, um barco deve estar do lado de
fora de uma linha perpendicular à linha de partida, passando pela
marca de partida na extremidade que lhe foi designada. No programa
de regatas, o primeiro barco referido na coluna da esquerda da tabela
de “matches” é designado para partir ao lado da marca de bombordo
e deve ter uma bandeira azul exposta em sua popa enquanto estiver
em regata. O outro barco é designado para partir ao lado da marca de
boreste e deve ter uma bandeira amarela exposta em sua popa
enquanto estiver em regata.
Durante o período de dois minutos depois do Sinal de Preparação, os
barcos devem cruzar e deixar livre a linha de partida, nesta primeira
vez vindo do lado do percurso para aquém da linha de partida.
C5
SINALIZAÇÃO FEITA PELOS ÁRBITROS
C5.1
Uma bandeira verde e branca com um longo sinal sonoro significa:
"Não há punição."
133
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
C5.2
A blue or yellow flag identifying a boat with one long sound means
‘The identified boat shall take a penalty by complying with rule C7.’
C5.3
A red flag with or soon after a blue or yellow flag with one long
sound means ‘The identified boat shall take a penalty by complying
with rule C7.3(d).’
C5.4
A black flag with a blue or yellow flag and one long sound means
‘The identified boat is disqualified, and the match is terminated and
awarded to the other boat.’
C5.5
One short sound means ‘A penalty is now completed.’
C5.6
Repetitive short sounds mean ‘A boat is no longer taking a penalty
and the penalty remains.’
C5.7
A blue or yellow flag or shape displayed from an umpire boat means
‘The identified boat has an outstanding penalty.’
C6
PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS BY BOATS
C6.1
A boat may protest another boat
C6.2
C6.3
(a)
under a rule of Part 2, except rule 14, by clearly displaying flag
Y immediately after an incident in which she was involved;
(b)
under any rule not listed in rule C6.1(a) or C6.2 by clearly displaying a red flag as soon as possible after the incident.
A boat may not protest another boat under
(a)
rule 14, unless damage or injury results;
(b)
a rule of Part 2, unless she was involved in the incident;
(c)
rule 31 or 42; or
(d)
rule C4 or C7.
A boat intending to request redress because of circumstances that
arise before she finishes or retires shall clearly display a red flag as
soon as possible after she becomes aware of those circumstances,
but not later than two minutes after finishing or retiring.
134
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
C5.2
Uma bandeira azul ou amarela identificando o barco, com um longo
sinal sonoro, significa: "O barco identificado deve cumprir punição
cumprindo a regra C7."
C5.3
A bandeira vermelha com ou logo após uma bandeira azul ou
amarela com um longo sinal sonoro significa: "O barco identificado
deve cumprir punição cumprindo a regra C7.3(d)."
C5.4
Uma bandeira preta com uma bandeira azul ou amarela e um longo
sinal sonoro significa: "O barco identificado está desclassificado e o
”match” encerrado e vencido pelo outro barco."
C5.5
Um sinal sonoro curto significa: "A punição está completa."
C5.6
Sinais sonoros curtos e repetidos significam: “Um barco ainda não
executou sua punição, que permanece pendente."
C5.7
Uma bandeira ou sinal azul ou amarelo exposto na embarcação dos
árbitros significa: "O barco identificado tem uma punição pendente".
C6
PROTESTOS E PEDIDOS DE REPARAÇÃO POR BARCOS
C6.1
Um barco pode protestar o outro:
C6.2
C6.3
(a)
por uma regra da Parte 2, exceto a regra 14, claramente
expondo uma bandeira Y após um incidente no qual esteve
envolvido;
(b)
por qualquer regra não relacionada em C6.1(a) ou C6.2,
claramente expondo uma bandeira vermelha, tão logo quanto
possível, após o incidente.
Um barco não poderá protestar o outro:
(a)
pela regra 14, exceto se houver dano ou ferimento;
(b)
por uma regra da Parte 2, a menos que envolvido no incidente;
(c)
pelas regras 31 e 42;
(d)
pelas regras C4 ou C7.
Um barco que tenha a intenção de pedir reparação por circunstâncias
que surgiram antes de chegar ou retirar-se deve expor visivelmente
uma bandeira vermelha, tão logo tenha percebido tais circunstâncias,
mas não além de dois minutos após chegar ou ter se retirado.
135
Apêndice C
C6.4
(a) A boat protesting under rule C6.1(a) shall remove flag Y before
or as soon as possible after the umpires’ signal.
(b)
C6.5
C6.6
REGRAS DE MATCH RACING
A boat protesting under rule C6.1(b) or requesting redress under rule C6.3 shall, for her protest or request to be valid, keep
her red flag displayed until she has so informed the
umpires after finishing or retiring. No written protest or request
for redress is required.
Umpire Decisions
(a)
After flag Y is displayed, the umpires shall decide whether to
penalize any boat. They shall signal their decision in compliance with rule C5.1, C5.2 or C5.3.
(b)
The red-flag penalty in rule C5.3 shall be used when a boat has
gained a controlling position as a result of breaking a rule, but
the umpires are not certain that the conditions for an additional
umpire-initiated penalty have been fulfilled.
Protest Committee Decisions
(a)
The protest committee may take evidence in any way it considers appropriate and may communicate its decision orally.
(b)
If the protest committee decides that a breach of a rule has had
no significant effect on the outcome of the match, it may
(c)
(1)
impose a penalty of one point or part of one point;
(2)
order a resail; or
(3)
make another arrangement it decides is equitable, which
may be to impose no penalty.
The penalty for breaking rule 14 when damage or injury results
will be at the discretion of the protest committee, and may
include exclusion from further races in the event.
136
Apêndice C
C6.4
C6.5
C6.6
REGRAS DE MATCH RACING
(a)
O barco que protestou de acordo com a C6.1(a) deve remover a
bandeira Y antes ou tão logo que possível, após a sinalização
dos árbitros.
(b) Se o barco que pretende protestar pela C6.1(b) ou pedir
reparação pela C6.3, para que seu protesto ou pedido de
reparação seja válido, deve manter exposta a bandeira
vermelha até que o tenha informado aos árbitros após chegar
ou ao se retirar. O protesto ou pedido de reparação não precisa
ser apresentado por escrito.
Decisão dos Árbitros
(a) Após ser exposta a bandeira Y, os árbitros devem decidir se
uma punição será ou não imposta ao barco. Os árbitros devem
anunciar sua decisão sinalizando de acordo com a regra C5.1,
C5.2 ou C5.3.
(b) A punição da bandeira vermelha na regra C5.3 deve ser
aplicada quando o barco assumiu uma posição de controle
infringindo uma regra e os árbitros não estão seguros de que
foram cumpridas as condições para a aplicação de uma punição
adicional por iniciativa dos árbitros.
Decisões da Comissão de Protesto
(a) A Comissão de Protesto pode ouvir o depoimento das partes
como lhe parecer mais apropriado e sua decisão pode ser
comunicada verbalmente.
(b) Quando a Comissão de Protesto decide que a falta cometida
não teve um impacto significativo no resultado daquela regata,
ela pode:
(1) impor uma punição de um ponto ou fração de um ponto;
(2) determinar que seja feita outra regata ou
(3) determinar outra conciliação que considere justa ou até
mesmo não impor qualquer punição.
(c) Uma punição por infração à regra 14 quando houver danos ou
ferimentos será decidida a critério da Comissão de Protesto e
poderá incluir a exclusão da participação nas demais regatas do
evento.
137
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
C7
PENALTY SYSTEM
C7.1
Deleted Rule
Rule 44 is deleted.
C7.2
All Penalties
(a)
A penalized boat may delay taking a penalty within the limitations of rule C7.3 and shall take it as follows:
(1)
When on a leg of the course to a windward mark, she
shall gybe and, as soon as reasonably possible, luff to a
close-hauled course.
(2) When on a leg of the course to a leeward mark or the
finishing line, she shall tack and, as soon as reasonably
possible, bear away to a course that is more than ninety
degrees from the true wind.
(b)
Add to rule 2: ‘When racing, a boat need not take a penalty
unless signalled to do so by an umpire.’
(c)
A boat completes a leg of the course when her bow crosses the
extension of the line from the previous mark through the mark
she is rounding, or on the last leg when she finishes.
(d)
A penalized boat shall not be recorded as having finished until
she takes her penalty and sails completely to the course side of
the line and then finishes, unless the penalty is cancelled before
or after she crosses the finishing line.
(e)
If a boat has one or two outstanding penalties and the other
boat in her match is penalized, one penalty for each boat shall
be cancelled except that a red-flag penalty shall not cancel or
be cancelled by another penalty.
(f)
If a boat has more than two outstanding penalties, the umpires
shall signal her disqualification under rule C5.4.
138
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
C7
SISTEMAS DE PUNIÇÃO
C7.1
Alterações das Regras
A regra 44 é eliminada.
C7.2
Todas as Punições
(a)
Um barco pode retardar a execução de uma punição dentro das
limitações da regra C7.3 e deve fazê-lo como segue:
(1) quando estiver numa perna para a marca de barlavento,
deve virar em roda e, tão breve quanto razoavelmente
possível, orçar para um rumo de bolina cochada;
(2) quando estiver numa perna para a marca de sotavento ou
para a linha de chegada, deve virar por davante e, tão
breve quanto razoavelmente possível, arribar para um
rumo que está a mais de 90 graus do vento verdadeiro.
(b)
Acrescentar à regra 2: “Quando estiver em regata um barco
não é obrigado a cumprir uma punição que não tenha sido
sinalizada pelos árbitros.”
(c)
Um barco completa uma perna do percurso quando sua proa
cruza o prolongamento da linha da marca anterior até a marca
que ele estiver contornando ou, se estiver na última perna do
percurso, quando o barco chega.
(d)
Um barco punido não chega enquanto não cumpre sua punição,
retorna completamente para o lado anterior da linha e então
chegua, exceto quando a punição é cancelada antes ou mesmo
depois de cruzar a linha de chegada.
(e)
Se um barco tem uma ou duas punições pendentes e o outro
barco em seu “match” é punido, uma punição de cada barco
deve ser cancelada, mas uma punição de bandeira vermelha
não pode cancelar ou ser cancelada por outra punição.
(f)
Se um barco tem mais de duas punições pendentes, os árbitros
devem sinalizar sua desclassificação aplicando a regra C5.4.
139
Apêndice C
C7.3
C7.4
REGRAS DE MATCH RACING
Penalty Limitations
(a)
A boat taking a penalty that includes a tack shall have the spinnaker head below the main-boom gooseneck from the time she
passes head to wind until she is on a close-hauled course.
(b)
No part of a penalty may be taken inside the zone of a rounding
mark that begins, bounds or ends the leg the boat is on.
(c)
If a boat has one outstanding penalty, she may take the penalty
any time after starting and before finishing. If a boat has two
outstanding penalties, she shall take one of them as soon as
reasonably possible, but not before starting.
(d)
When the umpires display a red flag with or soon after a
penalty flag, the penalized boat shall take a penalty as soon
as reasonably possible, but not before starting.
Taking and Completing Penalties
(a)
When a boat with an outstanding penalty is on a leg to a windward mark and gybes, or is on a leg to a leeward mark or the
finishing line and passes head to wind, she is taking a penalty.
(b)
When a boat taking a penalty either does not take the penalty
correctly or does not complete the penalty as soon as reasonably possible, she is no longer taking a penalty. The umpires
shall signal this as required by rule C5.6.
(c)
The umpire boat for each match shall display blue or yellow
flags or shapes, each flag or shape indicating one outstanding
penalty. When a boat has taken a penalty, or a penalty has been
cancelled, one flag or shape shall be removed. Failure of the
umpires to display or remove flags or shapes shall not change
the number of penalties outstanding.
140
Apêndice C
C7.3
C7.4
REGRAS DE MATCH RACING
Limitações às Punições
(a)
Um barco que cumpre punição que inclua uma virada por
davante deve ter o topo do balão arriado abaixo do garlindéu da
retranca, desde o momento em que passar a proa pela linha do
vento até que esteja em rumo de bolina cochada.
(b)
Nenhuma parte de uma punição pode ser executada no interior
da zona de uma marca de percurso que marque o início, limite
ou fim da perna na qual o barco esteja navegando.
(c)
Se um barco tem apenas uma punição pendente, pode executála a qualquer momento depois de partir e antes de chegar.
Quando um barco tem duas punições pendentes deve cumprir
uma delas tão logo quanto razoavelmente possível, mas nunca
antes de partir.
(d)
Quando os árbitros expõem a bandeira vermelha no mesmo
instante ou logo em seguida a uma bandeira de punição, o
barco em questão deve cumprir sua punição tão logo quanto
razoavelmente possível, mas nunca antes de partir.
Executando e Completando Punições
(a)
Quando o barco tem uma punição pendente, está na perna para
a marca de barlavento e vira em roda ou está na perna para a
marca de sotavento ou para a linha de chegada e passa de proa
ao vento, ele está cumprindo sua punição.
(b)
Quando um barco que executa uma punição não o faz
corretamente ou não a completa tão logo quanto razoavelmente
possível, ele não a está mais cumprindo. Os árbitros devem
sinalizar o ocorrido conforme requerido pela regra C5.6.
(c)
A embarcação dos árbitros de cada “match” deve expor o sinal
da cor que identifica o barco, para indicar as punições
pendentes. Quando um barco cumprir uma punição ou esta for
compensada por uma punição do outro barco, um sinal será
removido. Os erros dos árbitros ao expor ou recolher sinais não
desobrigam os barcos do cumprimento das punições pendentes.
C8
PENALTIES INITIATED BY UMPIRES
C8.1
Rule Changes
(a) Rules 60.2(a) and 60.3(a) do not apply to rules for which penalties may be imposed by umpires.
141
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
(b) Rule 64.1(c) is changed so that the provision for exonerating a
boat may be applied by the umpires without a hearing, and it
takes precedence over any conflicting rule of this appendix.
C8.2
When the umpires decide that a boat has broken rule 31, 42, C4,
C7.3(c) or C7.3(d) she shall be penalized by signalling her under rule
C5.2 or C5.3. However, if a boat is penalized for breaking a rule of
Part 2 and if she in the same incident breaks rule 31, she shall not be
penalized for breaking rule 31. Furthermore, a boat that displays an
incorrect flag or does not display the correct flag shall be warned
orally and given an opportunity to correct the error before being penalized.
C8.3
When the umpires decide that a boat has
(a)
gained an advantage by breaking a rule after allowing for a
penalty,
(b)
deliberately broken a rule, or
(c)
committed a breach of sportsmanship,
she shall be penalized under rule C5.2, C5.3 or C5.4.
C8.4
If the umpires or protest committee members decide that a boat may
have broken a rule other than those listed in rules C6.1(a) and C6.2,
they shall so inform the protest committee for its action under rule
60.3 and rule C6.6 when appropriate.
C8.5
When, after one boat has started, the umpires are satisfied that the
other boat will not start, they may signal under rule C5.4 that the
boat that did not start is disqualified and the match is terminated.
C8.6
When the match umpires, together with at least one other umpire, decide that a boat has broken rule 14 and damage resulted, they may
impose a half-point penalty without a hearing. The competitor shall
be informed of the penalty as soon as practicable and may request a
hearing.
142
Apêndice C
C8
C8.1
C8.2
C8.3
C8.4
C8.5
C8.6
REGRAS DE MATCH RACING
PUNIÇÕES APLICADAS PELOS ÁRBITROS
Alterações das Regras
(a) As regras 60.2(a) e 60.3(a) não se aplicam às regras cujas
punições devam ser impostas pelos árbitros.
(b) A regra 64.1(c) é alterada de forma que a providência de isentar
um barco pode ser aplicada sem audiência e prevalece sobre
qualquer regra conflitante deste apêndice.
Quando os árbitros julgam que um barco cometeu infração às regras
31, 42, C4, C7.3(c) ou C7.3(d) este deve ser punido com a
sinalização da regra C5.2 ou C5.3. Entretanto, se um barco é punido
por infração a uma regra da Parte 2 e no mesmo incidente infringe a
regra 31, ele não deve ser punido pela infração da regra 31. Além
disto, se o barco expõe uma bandeira incorreta ou não expõe
bandeira, ele deve ser alertado verbalmente dando-lhe, assim,
oportunidade para corrigir o erro antes de ser punido.
Quando os árbitros julgam que um barco:
(a) teve vantagem significativa com a infração, apesar de ter
cumprido a punição;
(b) infringiu a regra deliberadamente ou
(c) cometeu falta grave de esportividade;
ele deve ser punido pelas regras C5.2, C5.3 ou C5.4.
Se os árbitros ou membros da Comissão de Protesto julgarem que um
barco pode ter infringido uma regra que não esteja relacionada nas
regras C6.1(a) e C6.2, devem comunicá-lo à Comissão de Protesto
para que esta aja de acordo com a regra 60.3 e regra C6.6, como
apropriado.
Quando, após um barco partir, os árbitros ficarem convencidos que
o outro barco não partirá, podem desclassificar o barco que não
partiu, sinalizando de acordo com a regra C5.4 e o "match" será
encerrado.
Quando os árbitros de um ”match”, em conjunto com pelo menos
mais um árbitro decidem que um barco infringiu a regra 14 e houve
danos, eles podem impor uma punição de meio-ponto sem audiência.
O competidor será informado da punição tão logo quanto praticável e
poderá pedir uma audiência.
143
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
The protest committee shall then proceed under rule C6.6. Any penalty decided by the protest committee may be more than half a point.
When the umpires decide that a penalty greater than half a point is
appropriate, they shall act under rule C8.4.
C9
REQUESTS FOR REDRESS OR REOPENING; APPEALS;
OTHER PROCEEDINGS
C9.1
There shall be no request for redress or an appeal from a decision
made under rule C5, C6, C7 or C8. In rule 66 the third sentence is
changed to ‘A party to the hearing may not ask for a reopening.’
C9.2
A competitor may not base a request for redress on a claim that an
action by an official boat was improper. The protest committee may
decide to consider giving redress in such circumstances but only if it
believes that an official boat, including an umpire boat, may have seriously interfered with a competing boat.
C9.3
No proceedings of any kind may be taken in relation to any action or
non-action by the umpires, except as permitted in rule C9.2.
C10
SCORING
C10.1 The winning competitor of each match scores one point (half a point
each for a dead heat); the loser scores no points.
C10.2 When a competitor withdraws from part of an event the scores of all
completed races shall stand.
C10.3 When a multiple round robin is terminated with an incomplete round
robin, only one point shall be available for all the matches sailed between any two competitors, as follows:
Number of matches completed
between any two competitors
Points for each win
1
One point
2
Half a point
3
A third of a point
(etc.)
144
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
A Comissão de Protesto deve então proceder de acordo com a regra
C6.6. Qualquer punição decidida pela Comissão de Protesto poderá
ser maior que meio-ponto. Quando os árbitros decidirem aplicar uma
punição maior do que meio-ponto, deverão agir de acordo com a
regra C8.4.
C9
C9.1
C9.2
C9.3
PEDIDOS DE REPARAÇÃO, REABERTURA, APELAÇÕES E
OUTROS PROCEDIMENTOS
Não deve haver pedido de reparação nem apelação das decisões
feitas pelas regras C5, C6, C7 ou C8. Na regra 66 a terceira sentença
é alterada para: “Uma parte na audiência não pode pedir reabertura.
Um competidor não pode basear seu pedido de reparação numa
alegação de que a ação de um barco oficial foi imprópria. A
Comissão de Protesto pode conceder reparação em tais
circunstâncias, quando julgar que o barco oficial, inclusive um barco
dos árbitros, interferiu seriamente com um barco em competição.
Não cabe recurso de qualquer espécie em relação a uma ação ou
omissão dos árbitros, exceto como permitido na regra C9.2.
C10
PONTUAÇÃO
C10.1 O vencedor de cada ”match” recebe um ponto (meio ponto para cada
um no caso de uma bateria não ter sido disputada); o perdedor não
recebe nenhum ponto.
C10.2 Quando um competidor abandona parte do evento, os resultados dos
“matches” completados não se alteram.
C10.3 Quando uma série de múltiplas rodadas é encerrada com uma rodada
incompleta, apenas um ponto deve ser dividido pelo número de
“matches” disputados por cada dupla de competidores, como segue:
Número de “matches” completados
em cada par de competidores
Pontos para cada vitória
1
Um ponto
2
Meio ponto
3
Um terço de ponto
(etc.)
145
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
C10.4 In a round-robin series,
(a)
competitors shall be placed in order of their total scores,
highest score first;
(b)
a competitor who has won a match but is disqualified for
breaking a rule against a competitor in another match shall lose
the point for that match (but the losing competitor shall not be
awarded the point); and
(c)
the overall position between competitors who have sailed in
different groups shall be decided by the highest score.
C10.5 In a knockout series the sailing instructions shall state the minimum
number of points required to win a series between two competitors.
When a knockout series is terminated it shall be decided in favour of
the competitor with the higher score.
C11
TIES
C11.1 Round-Robin Series
In a round-robin series competitors are assigned to one or more
groups and scheduled to sail against all other competitors in their
group one or more times. Each separate stage identified in the event
format shall be a separate round-robin series irrespective of the
number of times each competitor sails against each other competitor
in that stage.
Ties between two or more competitors in a round-robin series shall
be broken by the following methods, in order, until all ties are
broken. When one or more ties are only partially broken, rules
C11.1(a) to C11.1(e) shall be reapplied to them. Ties shall be decided
in favour of the competitor(s) who
(a)
placed in order, has the highest score in the matches between
the tied competitors.;
(b)
when the tie is between two competitors in a multiple round
robin, has won the last match between the two competitors;
146
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
C10.4 Na série que completa uma rodada de “matches”:
(a)
os competidores devem ser classificados em ordem decrescente
do número total de pontos;
(b)
o vencedor de um ”match” que é desclassificado por infração
contra um competidor de outro ”match” perde seu ponto
naquele ”match” (o competidor por ele derrotado em seu
”match” não ganhará esse ponto);
(c)
a posição geral entre competidores que participaram de grupos
diferentes deve ser determinada pelo número total de vitórias.
C10.5 Numa série eliminatória as Instruções de Regata devem estabelecer o
número mínimo de pontos requerido para vencer uma série entre dois
competidores. Quando uma série eliminatória não é completada ela
deve ser decidida a favor do competidor com o maior número de
pontos.
C11
EMPATES
C11.1 Séries de Múltiplas Rodadas
Numa série de múltiplas rodadas os competidores são alocados a um
ou mais grupos e escalados para disputar contra todos os
competidores de seu grupo, uma ou mais vezes. Cada estágio no
formato de um evento deve ser uma rodada à parte,
independentemente do número de vezes em que cada competidor
veleja contra os demais competidores naquele estágio.
Os empates entre dois ou mais competidores em séries de múltiplas
rodadas devem ser resolvidos na seqüência dos métodos descritos a
seguir, até que sejam desfeitos. Quando um ou mais empates forem
apenas parcialmente desfeitos, deve-se aplicar novamente as regras
C11.1(a) a C11.1(e). Os empates devem ser resolvidos em favor do
competidor que
(a)
colocados em ordem, tem o maior número de pontos nos
"matches" entre os competidores empatados,
(b)
quando o empate é entre dois competidores da mesma rodada,
venceu o último "match" entre os dois competidores,
147
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
(c)
has the most points against the competitor placed highest in
the round-robin series or, if necessary, second highest, and so
on until the tie is broken. When two separate ties have to be
resolved but the resolution of each depends upon resolving
the other, the following principles shall be used in the rule
C11.1(c) procedure:
(1) the higher-place tie shall be resolved before the lowerplace tie, and
(2) all the competitors in the lower-place tie shall be treated
as a single competitor for the purposes of rule C11.1(c).;
(d) after applying rule C10.4(c), has the highest place in the
different groups, irrespective of the number of competitors in
each group.;
(e) has the highest place in the most recent stage of the event (fleet
race, round robin, etc.).
C11.2 Knockout Series
Ties (including 0–0) between two competitors in a knockout series
shall be broken by the following methods, in order, until the tie is
broken. The tie shall be decided in favour of the competitor who
(a) has the highest place in the most recent round-robin series, applying rule C11.1 if necessary;
(b) has won the most recent match in the event between the tied
competitors.
C11.3 Remaining Ties
When rule C11.1 or C11.2 does not resolve a tie,
(a) if the tie needs to be resolved for a later stage of the event (or
another event for which the event is a direct qualifier), the tie
shall be broken by a sail-off when practicable. When the race
committee decides that a sail-off is not practicable, the tie shall
be decided in favour of the competitor who has the highest
score in the round-robin series after eliminating the score for
the first race for each tied competitor or, should this fail to
break the tie, the second race for each tied competitor and so
on until the tie is broken.
148
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
(c)
tem o maior número de pontos contra o primeiro colocado na
série ou, se necessário, o segundo melhor colocado e assim por
diante até que o empate seja desfeito. Quando dois empates
têm que ser resolvidos mas a solução de um depende da
solução do outro, os seguintes critérios devem ser usados no
procedimento da regra C11.1(c):
(1) o empate em posição mais alta deve ser resolvido antes
de um empate em posição mais baixa e
(2) todos os competidores empatados na posiçao mais baixa
devem ser tratados como se fosse um único competidor,
para os efeitos da regra C11.1(c),
(d) após ter sido aplicada a regra C10.4(c), tem a posição mais alta
nos diferentes grupos, independentemente do número de
competidores em cada grupo,
(e) tem a posição mais alta no estágio mais recente do evento
(regata de flotilha, séries de rodada, etc.).
C11.2 Séries Eliminatórias
Os empates (inclusive um 0-0) entre competidores em séries de
múltiplas rodadas deverão ser resolvidos na seqüência dos métodos
descritos a seguir, até que cada empate seja desfeito. O empate deve
ser resolvido em favor do competidor que
(a) tem a melhor posição na mais recente série de rodadas,
aplicando a regra C11.1 se necessário,
(b) venceu o "match" mais recente do evento entre os
competidores empatados.
C11.3 Empates Remanescentes
Quando as regras C11.1 ou C11.2 não resolvem o empate,
(a) se o empate precisa ser resolvido para um estágio posterior do
evento (ou para outro evento para o qual este é diretamente
classificatório), o empate deve ser desfeito, se praticável, por
uma regata de desempate. Quando a Comissão de Regata
decide que isso não é praticável, o desempate deve ser desfeito
em favor do competidor que tem o maior número de pontos na
série de rodadas classificatórias depois de eliminar a pontuação
da primeira regata de cada competidor empatado ou, se isso
não desfizer o empate, a segunda prova de cada competidor e
assim por diante até que o empate seja desfeito.
149
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
When a tie is partially resolved, the remaining tie shall be broken by reapplying rule C11.1 or C11.2.
(b)
to decide the winner of an event that is not a direct qualifier
for another event, or the overall position between competitors
eliminated in one round of a knockout series, a sail-off may be
used (but not a draw).
(c)
when a tie is not broken any monetary prizes or ranking points
for tied places shall be added together and divided equally
among the tied competitors.
Note: A Standard Notice of Race and Standard Sailing Instructions
for match racing are available from the ISAF (and CBVM).
150
Apêndice C
REGRAS DE MATCH RACING
Quando um empate é parcialmente resolvido os empates
remanescentes devem ser resolvidos pela nova aplicação das
regras C11.1 ou C11.2.
(b)
para decidir o vencedor de um evento que não seja diretamente
classificatório para outro evento, ou o vencedor numa
repescagem entre perdedores das rodadas eliminatórias, devese realizar uma regata de desempate (mas não um sorteio)..
(c)
quando o empate não é desfeito, quaisquer prêmios em
dinheiro ou pontos para o "ranking" correspondentes às
posições empatadas, devem ser somados e divididos
eqüitativamente entre os competidores empatados.
Nota: Modelos de Aviso de Regata e de Instruções de Regata para
‘match racing’ estão disponíveis na ISAF e CBVM.
151
APPENDIX D
TEAM RACING RULES
Team races shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as
changed by this appendix. If umpires will be used the sailing instructions shall so state.
D1
CHANGES TO THE RACING RULES
D1.1
Changes to the Definitions and the Rules of Part 2
(a) In the definition Zone the distance is changed to two hull
lengths.
D1.2
(b)
The second sentence of rule 18.2(b) is changed to ‘If a boat is
clear ahead when she reaches the zone, or she later becomes
clear ahead when another boat passes head to wind, the boat
clear astern at that moment shall thereafter give her markroom.’
(c)
Rule 18.4 is deleted.
(d)
Add new rule 23.3: ‘A boat that has finished shall not act to interfere with a boat that has not finished.’
(e)
Add new rule 23.4: ‘When boats in different races meet, any
change of course by either boat shall be consistent with complying with a rule or trying to win her own race.’
Other Additional Rules
(a)
There shall be no penalty for breaking a rule of Part 2 when the
incident is between boats on the same team and there is no
contact.
(b)
Add to rule 41: ‘However, a boat may receive help from
another boat on her team provided electronic communication is
not used.’
(c)
A boat is not eligible for redress based on damage or injury
caused by another boat on her team.
(d)
The first sentence of rule 45 is deleted.
152
APPENDIX D
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
As regatas de equipe devem ser regidas pelas Regras de Regata a
Vela com as modificações deste apêndice. As Instruções de Regata
devem especificamente determinar se haverá arbitragem na água.
D1
ALTERAÇÕES DAS REGRAS DE REGATA
D1.1
Alterações às Definições e às Regras da Parte 2.
(a) Na definição de Area a distância é alterada para dois comprimentos de casco.
D1.2
(b)
A segunda sentença da regra 18.2(b) é alterada para ‘Se um
barco está safo da proa quando chega à zona ou, depois disso,
fica safo da proa quando o outro barco passa de proa ao vento,
o barco safo da popa deverá a partir de então e daí em diante
conceder a ele o espaço na marca.”
(c)
A regra 18.4 é eliminada.
(d)
Acrescentar nova regra 23.3: ”Um barco que chegou não fará
nenhuma ação que interfira com um barco que não chegou.’
(e)
Acrescentar nova regra 23.4: ”Quando barcos em diferentes regatas se encontram, qualquer alteração de rumo por um deles
deve ser consistente com o cumprimento de uma regra ou com
a intenção de vencer sua própria regata.’
Outras Regras Adicionais
(a)
Não deverá haver punição por infração a uma regra da Parte 2
quando o incidente ocorrer entre barcos da mesma equipe e não
houver contato.
(b)
Acrescentar à regra 41: "Entretanto, um barco pode receber auxílio de um companheiro de equipe, desde que não seja utilizada comunicação eletrônica.’
(c)
Um barco não tem direito a reparação por danos ou ferimentos
causados por um barco da mesma equipe.
(d)
A primeira sentença da regra 45 é eliminada.
153
Apêndice D
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
D2
PROTESTS AND PENALTIES
D2.1
Protests and Exoneration
D2.2
(a)
Rule 60.1(a) is changed to ‘protest another boat, but not for an
alleged breach of a rule of Part 2 unless she was involved in the
incident or the incident involved contact between members of
the other team; or’.
(b)
The third sentence of rule 61.1(a) and all of rule 61.1(a)(2) are
deleted.
(c)
A boat that, while racing, may have broken a rule of Part 2
(except rule 14 when she has caused damage or injury) or rule
42 may take a One-Turn Penalty under rule 44.2.
(d)
The sailing instructions may state that rule D2.4(b) applies to
all protests.
Umpired Races
Races to be umpired shall be identified either in the sailing instructions or by the display of flag U no later than the warning signal.
(a)
When a boat protests under a rule of Part 2 or under rule 31, 42
or 44, she is not entitled to a hearing. Instead, when the protested boat fails either to acknowledge breaking a rule or to
take the appropriate penalty, the protesting boat may request a
decision by conspicuously displaying a yellow flag and hailing
‘Umpire’.
(b)
An umpire shall signal a decision as follows:
(c)
(1)
A green and white flag or a green flag means ‘No penalty’.
(2)
A red flag means ‘One or more boats are penalized.’ The
umpire shall hail or signal to identify each boat to be
penalized.
A boat penalized under rule D2.2(b)(2) shall take a Two-Turns
Penalty under rule 44.2.
154
Apêndice D
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
D2
PROTESTOS E PUNIÇÕES
D2.1
Protestos e Isenções
D2.2
(a)
A regra 60.1(a) é alterada para “protestar outro barco, mas
nunca no caso de infração a uma regra da Parte 2 quando é necessário que esteja envolvido no incidente ou se o incidente resultou em contato entre competidores da outra equipe, ou”
(b)
A terceira sentença da regra 61.1(a) e toda a regra 61.1(a)(2)
são eliminadas.
(c)
Um barco que, em regata, pode ter cometido infração a uma
regra da Parte 2, (exceto a regra 14 quando provocou dano ou
ferimento), ou a regra 42, pode se isentar cumprindo uma Punição de Uma Volta de acordo com a regra 44.2.
(d)
As Instruções de Regata podem determinar que a regra D2.4(b)
se aplique a todos os protestos.
Regatas com Árbitros
As regatas que serão arbitradas na água deverão estar discriminadas
nas Instruções de Regata ou sinalizadas pela exposição da bandeira U
antes ou com o sinal de atenção.
(a)
Quando um barco protesta por infração a uma regra da Parte 2
ou pelas regras 31, 42 ou 44, não tem direito a uma audiência.
Porém, se o barco protestado não reconhecer a infração a uma
regra ou não cumprir a punição devida, o barco protestante pode exibir a bandeira amarela e bradar “árbitros”, solicitando,
assim, a sua decisão.
(b)
Um árbitro deve sinalizar a decisão da seguinte maneira:
(c)
(1)
uma bandeira verde e branca ou bandeira verde que significam: ”Não há punição”;.
(2)
uma bandeira vermelha que significa: "Um ou mais barcos punidos". O árbitro deve identificar o(s) barco(s) punido(s), por um brado ou sinal.
Um barco punido pela regra D2.2(b)(2) deve cumprir a Punição
de Duas Voltas de acordo com a regra 44.2.
155
Apêndice D
(d)
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
PENALTIES INITIATED BY UMPIRES
An umpire may take action without a protest by another boat
when
(1)
a boat breaks rule 31 or 42, or a rule of Part 2 through
contact with another boat on her team, and does not take
a penalty;
(2)
a boat fails to comply with rule D2.2(c);
(3)
a boat commits a breach of sportsmanship;
(4)
a boat breaks rule 14 when damage or injury may have
been caused; or
(5)
a boat or her team gains an advantage despite taking a
penalty.
The umpire may impose a penalty of one or more turns, each
including one tack and one gybe, signalled by
displaying a red flag and hailing the boat accordingly, or report
the incident to the protest committee, signalled by displaying a
black flag, or both.
D2.3
Alternative Umpiring Rules
Each of these rules applies only if the sailing instructions so state.
(a)
SINGLE-FLAG PROTEST PROCEDURE
Rule D2.2(a) is replaced by
When a boat protests under a rule of Part 2 or under rule 31, 42
or 44, she is not entitled to a hearing. Instead, a boat involved
in the incident may promptly acknowledge breaking a rule and
take the appropriate penalty. If no boat takes a penalty, an umpire shall decide whether any boat has broken a rule, and shall
signal the decision in compliance with rule D2.2(b).
156
Apêndice D
(d)
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
PUNIÇÕES APLICADAS POR INICIATIVA DOS ÁRBITROS
Um árbitro pode agir por sua própria iniciativa se não houver
um protesto de outro barco quando
(1)
o barco infringe a regra 31, ou 42 ou uma regra da Parte
2, provocando contato com outro barco de sua equipe e
não executa sua punição;
(2)
o barco não cumpre a regra D2.2(c),
(3)
o barco comete falta grave de esportividade;
(4)
o barco infringe a regra 14 quando dano ou ferimento pode ter sido provocado, ou quando
(5)
o barco ou sua equipe ganha vantagem mesmo tendo
cumprido a punição,
O árbitro pode impor a punição de uma ou mais voltas, cada
uma delas incluindo uma virada por davante e uma virada em
roda, expondo a bandeira vermelha e bradando de acordo, ou
pode ainda reportar o incidente à Comissão de Protesto, expondo a bandeira preta, ou ambas
D2.3
Regras Alternativas de Arbitragem
As regras a seguir se aplicam somente quando prescritas nas Instruções de Regata.
(a)
PROCEDIMENTO DE PROTESTO COM BANDEIRA ÚNICA
Regra D2.2(a) é substituída por
“Quando um barco protesta por uma regra da Parte 2 ou pelas
regras 31, 42 ou 44, não terá direito a uma audiência, exceto
pela regra 14 quando houver dano ou ferimento. Neste caso,
um barco envolvido no incidente pode prontamente reconhecer
ter cometido infração a uma regra e cumprir a punição devida.
Se nenhum barco cumpre punição, o árbitro deve decidir se um
deles infringiu ou não uma regra, sinalizando sua decisão de
acordo com a regra D2.2(b)”.
157
Apêndice D
(b)
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
RACES WITH LIMITED UMPIRING
Rule D2.2 applies, except that when a boat complies with rule
D2.2(a) and either there is no decision signalled or an umpire
displays a yellow flag signalling he has insufficient facts to
decide, the protesting boat is entitled to a hearing.
D2.4
Additional Protest and Redress Rules When Races Are Umpired
(a)
Neither the race committee nor the protest committee shall
protest a boat for breaking a rule listed in rule D2.2(a). However, upon receipt of a report from any source, the protest
committee may protest a boat under rule 14 when damage or
injury is alleged.
(b)
Protests and requests for redress need not be in writing. The
protest committee may take evidence in any way it considers
appropriate and may communicate its decision orally.
(c)
There shall be no request for redress or appeal by a boat arising
from a decision, action or non-action by an umpire. The protest
committee may decide to consider giving redress when it
believes that an official boat, including an umpire boat, may
have seriously interfered with a competing boat.
D3
SCORING A RACE
D3.1
(a)
Each boat finishing a race, whether or not rule 28.1 has been
complied with, shall be scored points equal to her finishing
place. All other boats shall be scored points equal to the number of boats entitled to race.
(b)
In addition, a boat’s points shall be increased as follows:
Rule broken
Penalty points
Rule 28.1 when as a result she or her team
has gained an advantage
10
Any other rule broken while racing for
which a penalty has not been taken
158
6
Apêndice D
(b)
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
REGATAS COM ARBITRAGEM LIMITADA
A regra D2.2 se aplica, no entanto, o protestante terá direito a
uma audiência quando ele cumpre com a regra D2.2(a), mas
não há sinal de decisão ou o árbitro sinaliza, com a bandeira
amarela, que não há decisão porque os fatos são insuficientes.
D2.4
Outras Regras de Protesto e Reparação em Regatas Arbitradas
(a)
A Comissão de Regata e a Comissão de Protesto não podem
protestar um barco por infrações relacionadas na regra D2.2(a).
No entanto, se houve dano ou ferimento, a Comissão de Protesto pode protestar pela regra 14, com base em informação recebida de qualquer fonte.
(b)
Protestos não precisam ser apresentados por escrito. A Comissão de Protesto pode ouvir os depoimentos da forma que julgar
apropriada e pode comunicar sua decisão verbalmente.
(c)
Não cabe qualquer pedido de reparação e nem apelação da decisão, ação ou omissão dos árbitros. A Comissão de Protesto
pode conceder reparação quando acreditar que um barco oficial, inclusive um barco dos árbitros, pode ter seriamente prejudicado um barco competidor.
D3
PONTUAÇÃO DE UMA REGATA
D3.1
(a)
(c)
Cada barco que chega numa regata, tenha ou não cumprido a
regra 28.1, deverá receber a pontuação igual à sua posição de
chegada. Todos os demais barcos deverão receber pontuação
igual ao número de barcos inscritos.
Além disso, a pontuação será acrescida conforme se segue:
Infração cometida
Pontos Perdidos
Regra 28, quando por isso o barco ou a equipe ganhou vantagem
10
Qualquer outra regra infringida em regata
para a qual não tenha sido cumprida punição
6
159
Apêndice D
(c)
(d)
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
After a hearing the protest committee may penalize as follows:
(1)
When a boat has broken a rule and as a result her team
has gained an advantage, it may increase that boat’s
points.
(2)
When a boat has broken rule 1 or 2, rule 14 when she has
caused damage or injury, or a rule when not racing, it
may penalize the boat’s team by half or more race wins,
or it may impose no penalty.
The team with the lower total points wins the race. If the totals
are equal, the team that did not have the first-place boat wins.
D3.2
When all boats on one team have finished, retired or failed to start,
the race committee may stop the race. The other team’s boats racing
at that time shall be scored the points they would have received had
they finished.
D4
SCORING A SERIES
D4.1
When two or more teams are competing in a series, the winner shall
be the team scoring the greatest number of race wins. The other
teams shall be ranked in order of number of race wins.
D4.2
When necessary, ties in a completed series shall be broken using, in
order,
(a)
the number of races won when the tied teams met;
(b)
the points scored when the tied teams met;
(c)
if two teams remain tied, the last race between them;
(d)
total points scored in all races against common opponents;
(e)
a sail-off if possible, otherwise a game of chance.
If a tie is partially resolved by one of these, then the remaining tie
shall be broken by starting again at rule D4.2(a).
160
Apêndice D
(c)
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
Após audiência a Comissão de Protesto pode punir conforme
segue:
(1) acrescentar pontos perdidos, quando o barco infringiu
uma regra e por isso sua equipe ganhou vantagem;
(2)
(d)
punir a equipe do barco por meia ou mais vitórias, ou pode não aplicar qualquer punição, quando o barco infringiu as Regras Fundamentais 1 ou 2, ou a regra 14 se houve dano ou ferimento ou qualquer infração à regra quando não estava em regata.
Vence a equipe que tiver a pontuação menor. Se houver empate, vence a equipe que não tenha o primeiro lugar
D3.2
Quando todos os barcos de uma equipe tiverem chegado ou se retirado, ou não partiram, a Comissão de Regata pode encerrar a regata.
Os barcos da outra equipe que estiverem em regata naquele momento deverão receber a pontuação que teriam recebido se tivessem chegado.
D4
PONTUAÇÃO DE UMA SÉRIE
D4.1
Quando duas ou mais equipes estão competindo em uma série, será
vencedora da série a equipe que vencer o maior número de regatas.
As outras equipes deverão ser classificadas pela ordem do número de
vitórias.
D4.2
Quando necessário, os empates em séries deverão ser desfeitos considerando-se por ordem,
(a)
o número de vitórias, quando as equipes se encontraram,
(b)
o total de pontos quando as equipes se encontraram,
(c)
caso o empate permaneça, a última regata entre as equipes,
(d)
total de pontos, nas regatas contra os mesmos oponentes,
(e)
uma regata de desempate, se possível, caso contrário por sorteio.
Se um empate foi parcialmente desfeito, o empate remanescente será
resolvido aplicando-se novamente a regra D4.2(a).
161
Apêndice D
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
D4.3
If a series is not completed, teams shall be ranked according to the
results from completed rounds, and ties shall be broken whenever
possible using the results from races between the tied teams in the
incomplete round. If no round has been completed, teams shall be
ranked in order of their percentages of races won. Other ties shall be
broken as provided in rule D4.2.
D5
BREAKDOWNS WHEN BOATS ARE SUPPLIED BY THE
ORGANIZING AUTHORITY
D5.1
A supplied boat suffering a breakdown, and seeking redress as a
result, shall display a red flag at the first reasonable opportunity and,
if possible, continue racing. The race committee shall decide redress
as provided in rules D5.2 and D5.3.
D5.2
When the race committee decides that the boat’s finishing position
was made significantly worse, that the breakdown was through no
fault of the crew, and that in the same circumstances a reasonably
competent crew would not have been able to avoid the breakdown, it
shall make as equitable a decision as possible. This may be to order
the race to be resailed or, when the boat’s finishing position was predictable, award her points for that position. Any doubt about a boat’s
position when she broke down shall be resolved against her.
D5.3
A breakdown caused by defective supplied equipment or a breach of
a rule by an opponent shall not normally be determined to be the
fault of the crew, but one caused by careless handling, capsizing or a
breach by a boat on the same team shall be. Any doubt about the
fault of the crew shall be resolved in the boat’s favour.
162
Apêndice D
REGRAS DE REGATA DE EQUIPE
D4.3
Em séries não completadas, as equipes devem ter colocações na série
de acordo com os resultados das rodadas completadas e empates devem ser desfeitos, se possível, computando-se os resultados das regatas disputadas pelas equipes empatadas na rodada incompleta. Se nenhuma rodada foi completada, as equipes devem ter sua colocação
segundo a ordem da percentagem de vitórias no total de regatas. Outros empates devem ser desfeitos conforme a regra D4.2.
D5
AVARIAS QUANDO BARCOS SÃO CEDIDOS PELA COMISSÃO ORGANIZADORA
D5.1
Um barco cedido que tenha sofrido avaria, com intenção de pedir reparação, deve imediatamente exibir a bandeira vermelha e, se possível, continuar em regata. A Comissão de Regata deve decidir a reparação conforme previsto nas regras D5.2 e D5.3.
D5.2
Quando a Comissão de Regata julgar que a posição de chegada de
um barco foi significativamente prejudicada, que a avaria não foi devida a falha da tripulação e que, nas mesmas circunstâncias, uma tripulação razoavelmente capaz não poderia tê-la evitado, ela deve decidir da forma mais eqüitativa possível. A decisão pode ser determinar que a regata seja novamente disputada ou, quando puder estimar
a posição de chegada do barco caso não tivesse avaria, dar-lhe os
pontos dessa posição. Em caso de dúvida sobre a posição do barco no
momento da avaria, a dúvida será decidida contra ele.
D5.3
Uma avaria causada por equipamento cedido defeituoso ou por infração de um oponente não deve ser normalmente considerada falha da
tripulação, mas será assim considerada se causada por descuido, por
ter emborcado ou por ter sido provocada por outro barco da mesma
equipe. Qualquer dúvida sobre a culpa da tripulação será decidida a
favor do barco.
163
APPENDIX E
RADIO-CONTROLLED BOAT RACING
RULES
Races for radio-controlled boats shall be sailed under The Racing
Rules of Sailing as changed by this appendix.
E1
TERMINOLOGY, RACE SIGNALS, DEFINITIONS AND
FUNDAMENTAL RULES
E1.1
Terminology
‘Boat’ means a boat that is radio-controlled by a competitor who
is not on board. For ‘race’ used as a noun outside this appendix and
outside Appendix A read ‘heat’. In this appendix, a race consists of
one or more heats and is completed when the last heat in the race is
finished. An ‘event’ consists of one or more races.
E1.2
Race Signals
The section Race Signals is deleted. All signals shall be made orally
or by other sounds described in this appendix or the sailing instructions.
E1.3
E1.4
Definitions
(a)
Add to the definition Interested Party: ‘but not a competitor
when acting as an observer’.
(b)
In the definition Zone the distance is changed to four hull
lengths.
Personal Flotation Devices
Rule 1.2 is changed to ‘When on board a rescue boat, each competitor is responsible for wearing a personal flotation device adequate for
the conditions.’
E1.5
Aerials
Transmitter aerial extremities shall be adequately protected. When a
protest committee finds that a competitor has broken this rule it shall
either, warn him and give him time to comply or penalize him.
164
APÊNDICE E
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS
DE RÁDIO-CONTROLE
As regatas de barcos de rádio-controle serão regidas pelas Regras
de Regata à Vela com as alterações prescritas neste apêndice.
E1
TERMINOLOGIA, SINALIZAÇÃO DE REGATA, DEFINIÇÕES E REGRAS FUNDAMENTAIS
E1.1
Terminologia
"Barco" significa um barco que é controlado por rádio por um competidor que não se encontra a bordo. A palavra "regata", quando usada fora deste apêndice ou do apêndice A, deve ser entendida como
"bateria". Neste apêndice, uma regata consiste de uma ou mais baterias e é completada quando terminar a última bateria. Um "evento"
consiste de uma ou mais regatas.
E1.2
Sinalização de Regata
Não se aplica o quadro de Sinalização de Regata. Todos os sinais serão dados verbalmente, ou por outros sinais sonoros descritos neste
apêndice ou nas Instruções de Regata.
E1.3
E1.4
Definições
(a)
Na definição de Parte Interessada acrescentar: "mas não um
competidor quando atuando como observador".
(b)
Na definição de Zona a distância é alterada para quatro comprimentos de casco.
Equipamento de Flutuação Pessoal
Alterar a regra 1.2 por: "Quando a bordo de uma embarcação de socorro, cada competidor deve ser responsável por estar vestindo equipamento de flutuação pessoal adequado às condições reinantes".
E1.5
Antenas
As extremidades das antenas de transmissão devem ser adequadamente protegidas. Quando a Comissão de Protesto concluir que um
competidor infringiu esta regra, deve advertí-lo, conceder um prazo
para cumprí-la ou puní-lo.
165
Apêndice E
E2
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
PART 2 WHEN BOATS MEET
Rule 22 is changed to
22
CAPSIZED OR ENTANGLED
If possible, a boat shall avoid a boat that is capsized or
entangled, or has not regained control after capsizing or entanglement. A boat is capsized when her masthead is in the water.
Two or more boats are entangled when lying together for a period of time so that no boat is capable of manoeuvring to break
free of the other(s).
E3
PART 3 CONDUCT OF A RACE
E3.1
Races with Observers
The race committee may appoint race observers, who may be
competitors. They shall remain in the control area while boats are
racing and they shall hail and repeat the identity of boats that contact
a mark or another boat. Such hails shall be made from the control
area. Observers shall report all unresolved incidents to the race
committee at the end of the heat.
E3.2
Course Board
Rule J2.1(4) is deleted. A course board showing the course and the
limits of the control area and launching area(s) shall be located next
to or within the control area with information clearly visible to
competitors while racing.
E3.3
Control and Launching Areas
The control and launching area(s) shall be defined by the sailing instructions. Competitors racing shall remain in the control area while
a heat is in progress, except that competitors may briefly go to and
return from the launching area to perform functions permitted in rule
E4.5. Competitors not racing shall remain outside the control and
launching areas except when offering assistance under rule E4.2 or
when acting as race observers.
E3.4
Deleted Rules
The second sentence of rule 25 and all of rule 33 are deleted.
166
Apêndice E
E2
E3
E3.1
E3.2
E3.3
E3.4
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
PARTE 2 - QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM
A regra 22 é substituída por:
22 EMBORCADO OU PRESO
"Se possível, um barco deve evitar o barco que está emborcado
ou preso, ou que ainda não recuperou controle após emborcar
ou ficar preso. Um barco está emborcado quando seu mastro
está na água. Dois ou mais barcos estão presos quando permanecerem juntos por um certo tempo, de maneira tal que nenhum deles é capaz de manobrar para livrar-se do(s) outro(s)".
.
PARTE 3 – CONDUÇÃO DA REGATA
Observadores de Regata
A Comissão de Regata pode designar observadores de regata, que
podem ser competidores. Eles devem permanecer na área de controle, enquanto os barcos estiverem em regata e devem bradar e repetir
a identificação de barcos que tocam em marca ou em outro barco.
Esse brado deve ser feito da área de controle. Os observadores devem relatar todos os incidentes não solucionados para a Comissão de
Regata ao término da bateria.
Percurso
Eliminar a regra J2.1(4). Um painel com o diagrama do percurso, limites da área de controle e área(s) de lançamento deve ser colocado
próximo ou na área de controle, contendo informações claramente
visíveis para todos os competidores em regata.
Áreas de Controle e Lançamento
As áreas de controle e lançamento devem ser definidas nas Instruções de Regata. Os competidores que estiverem em regata devem
permanecer na área de controle designada enquanto uma bateria estiver em andamento, podendo, brevemente, se dirigir e retornar das áreas de lançamento para realizar as tarefas permitidas pela regra
E4.5. Os competidores que não estiverem em regata devem permanecer fora das áreas de controle e de lançamento, a não ser quando
estejam prestando auxílio de acordo com a regra E4.2 ou agindo como observadores de regata.
Regras Não Aplicáveis
A segunda sentença da regra 25 e toda a regra 33 são eliminadas.
167
Apêndice E
E3.5
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
Starting Races
Rule 26 is changed to
Audible signals for starting a heat shall be at one-minute
intervals and shall be a warning signal, a preparatory signal and
a starting signal. During the minute before the starting signal,
oral signals shall be made at ten-second intervals and during
the final ten seconds at one-second intervals. Each signal shall
be timed from the beginning of its sound.
E3.6
Starting Penalties
In rules 29.1 and 30 the word ‘crew’ is deleted. Throughout rule 30
oral announcements shall be used instead of flag signals.
E3.7
Starting and Finishing Lines
The starting and finishing lines shall be tangential to, and on the
course side of, the starting and finishing marks.
E3.8
Individual Recall
In rule 29.1 replace all after ‘the race committee shall promptly’ with
‘twice hail “Recall (sail numbers)” ’.
E3.9
General Recall
In rule 29.2 replace all after ‘the race committee may’ with ‘twice
hail “General recall” and make two loud sounds. The warning signal
for a new start for the recalled class shall be made shortly thereafter,
and the starts for any succeeding classes shall follow the new start.’
E3.10 Shortening or Abandoning after the Start
In rule 32.1(b) ‘foul weather’ is replaced with ‘thunderstorms’. Rule
32.1(c) is deleted.
E4
E4.1
E4.2
PART 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING
Deleted Rules
Rules 43, 47, 48, 49, 50, 52 and 54 are deleted.
Outside Help
Rule 41 is changed to
(a) A competitor shall not give tactical or strategic advice to a
competitor who is racing.
168
Apêndice E
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
E3.5
Procedimento de Partida
A regra 26 muda para:
"Os sinais sonoros de partida de uma bateria serão dados a intervalos
de um minuto e devem ser: sinal de atenção, de preparação e de partida. Durante o minuto anterior ao sinal de partida, devem ser dados
sinais verbais com intervalo de dez segundos e durante os últimos
dez segundos com intervalo de um segundo. O tempo de cada sinal
deve ser medido a partir do início do sinal sonoro".
E3.6 Puniçãos de Partida
Nas regras 29.1 e 30 é eliminada a palavra "tripulação". Em todo o
texto da regra 30, avisos verbais devem substituir os sinais visuais.
E3.7 Linhas de Partida e de Chegada
As linhas de partida e de chegada devem ser tangentes às respectivas
marcas, pelo lado do percurso.
E3.8 Chamada Individual
Na regra 29.1: substituir tudo depois de "a Comissão de Regata deve
prontamente" e inserir: "bradar duas vezes: chamada de volta para o
barco numeral...".
E3.9 Chamada Geral
Mudar a regra 29.2; susbstituir tudo depois de ‘a Comissão de Regata
pode’ por ‘bradar duas vezes: ‘chamada geral’, com dois sinais sonoros’. O sinal de atenção para uma nova partida, deve ser feito logo
em seguida e as partidas para as baterias subseqüentes seguir-se-ão à
nova partida.
E3.10 Encurtamento ou Anulação após a Partida
Na regra 32.1(b), "mau tempo" alterado para "tempestades". Regra
32.1(c) eliminada.
E4
E4.1
E4.2
PARTE 4 - OUTROS REQUISITOS EM REGATA
Regras não aplicáveis
Não se aplicam as regras 43, 47, 48, 49, 50, 52 e 54.
Auxílio de Terceiros
A regra 41 é substituída por:
(a) um competidor não pode dar conselhos estratégicos ou táticos
para outro competidor que está em regata;
169
Apêndice E
(b)
E4.3
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
A competitor who is racing shall not receive outside help,
except
(1)
a boat that has gone ashore or aground outside the
launching area, or become entangled with another boat or
a mark, may be freed and relaunched with help from a
rescue boat crew;
(2)
competitors who are not racing and others may give help
in the launching area as permitted by rule E4.5;
(3)
help in the form of information freely available to all
competitors.
Propulsion
Rule 42 is changed so that any reference to body movement is
deleted. Rule 42.3(f) is also deleted.
E4.4
Penalties for Breaking Rules of Part 2
Throughout rule 44 the penalty shall be the One-Turn Penalty.
E4.5
Launching and Relaunching
Rule 45 is changed to
E4.6
(a)
A boat scheduled to race in a heat may be launched, held on
the bank, taken ashore or relaunched at any time during the
heat. However, she shall not be released between the preparatory and starting signals.
(b)
Boats shall be launched or recovered only from within a
launching area, except as provided in rule E4.2(b)(1).
(c)
While ashore or within a launching area, boats may be
adjusted, drained of water or repaired; have their sails changed
or reefed; have entangled objects removed; or have radio
equipment repaired or changed.
Person in Charge
In rule 46 replace ‘have on board’ with ‘be radio-controlled by’.
E4.7
Radio
(a)
A competitor shall not transmit radio signals that cause
interference with the radio reception of other boats.
170
Apêndice E
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
(b)
E4.3
E4.4
E4.5
E4.6
E4.7
um competidor que está em regata não deve receber auxílio de
terceiros exceto:
(1) um barco que se encoste a terra ou que encalhe fora da
área de lançamento ou que fique preso com outro barco
ou uma marca, que pode ser liberado e recolocado a navegar somente com auxílio da tripulação do barco de resgate;
(2) competidores que não estejam em regata e terceiros que
podem prestar auxílio na área de lançamento conforme
permitido pela regra E4.5;
(3) auxílio na forma de informação livremente disponível a
todos os competidores.
Propulsão
A regra 42 é alterada de forma que é eliminada qualquer referência a
movimentos de corpo. A regra 42.3(f) é também eliminada.
Punições Por Infração a Regras da Parte 2
Ao longo de todo o texto da regra 44 a punição será uma Punição de
Uma Volta.
Lançando e Relançando
A regra 45 muda para:
(a) os barcos inscritos para competir numa bateria podem ser lançados, amarrados, recolhidos ou relançados a qualquer momento durante a bateria. Entretanto, não devem ser lançados no período entre o sinal de preparação e o sinal de partida;
(b) barcos só devem ser lançados ou recolhidos nas áreas de lançamento, exceto conforme permitido pela regra E4.2(b)(1)
(c) quando os barcos estiverem recolhidos ou na área de lançamento, os competidores podem fazer ajustes, esgotar água ou fazer
reparos; substituir ou rizar velas; remover objetos nos quais se
tenham enroscado e trocar ou reparar equipamento de rádio.
Pessoa Responsável
Alterar a regra 46: substituindo "ter a bordo" por "ser rádiocontrolado por".
Rádio
(a)
Um competidor não deve transmitir sinais de rádio que provoquem interferência na recepção dos outros barcos.
171
Apêndice E
(b)
E4.8
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
A competitor found to have broken rule E4.7(a) shall not race
until he has proven compliance with that rule.
Boat Out of Radio Control
A competitor who loses radio control of his boat shall promptly
hail and repeat ‘(The boat’s sail number) out of control’. Such a
boat shall be considered to have retired and shall thereafter be an
obstruction.
E5
PART 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT
AND APPEALS
E5.1
Right to Protest; Right to Request Redress or Rule 69 Action
Add to rule 60.1(a): ‘A protest alleging a breach of a rule of Part
2, 3 or 4 shall be made only by a competitor within the control or
launching area and by a boat scheduled to race in the heat in which
the incident occurred.’
E5.2
Informing the Protestee
In rule 61.1(a) replace all after the first sentence with ‘When her protest concerns an incident in the racing area that she is involved in or
sees, she shall twice hail “(Her own sail number) protest (the sail
number of the other boat)”.’
E5.3
Protest Time Limit
In rule 61.3 replace ‘two hours’ with ‘15 minutes’ and add: ‘A boat
intending to protest shall also inform the race committee no later than
five minutes after the end of the relevant heat.’
E5.4
Accepting Responsibility
A boat that acknowledges breaking a rule of Part 2, 3 or 4 before the
protest is found to be valid may retire from the relevant heat without
further penalty.
E5.5
Redress
(a)
Add to rule 62.1:
(e)
radio interference, or
(f)
an entanglement or grounding because of the action of a
boat that was breaking a rule of Part 2 or of a vessel not
racing that was required to keep clear.
172
Apêndice E
(b)
E4.8
E5
E5.1
E5.2
E5.3
E5.4
E5.5
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
Um competidor identificado como infrator da regra E4.7(a) não
deve competir até que demonstre estar cumprindo aquela regra.
Barco Fora de Controle
Um competidor que perca o controle de seu barco deve imediatamente bradar e repetir: "(Numeral da vela) fora de controle!". A partir
desse momento, o barco fora de controle deve ser considerado como
tendo se retirado e deve ser considerado obstáculo.
PARTE 5 - PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS,
MÁ CONDUTA E APELAÇÕES
Direito de Protestar, Pedir Reparação ou de Aplicar a Regra 69
Acrescentar à regra 60.1: "Um protesto por infração a uma regra das
Partes 2, 3 ou 4 deve ser feito apenas por um competidor que esteja
nas áreas de controle ou de lançamento e que tenha sido programado
para competir na bateria em que o incidente ocorreu".
Informando ao Barco Protestado
Na regra 61.1(a) substituir o que vem depois da primeira sentença
por “Quando seu protesto se refere a um incidente ocorrido na área
de regata, que ele tenha visto ou esteja envolvido, deve bradar duas
vezes ‘(seu próprio numeral) protesta (numeral do outro barco)’.”
Limite de Tempo para Protestar
Alterar a regra 61.3: onde se lê "duas horas", leia-se "15 minutos" e
acrescentar: "Um barco com intenção de protestar deve também informar à Comissão de Regata no prazo de cinco minutos após o término da bateria à qual se refere seu protesto.”
Aceitando a Responsabilidade
Um barco que reconhece ter infringido uma regra das partes 2, 3 e 4,
antes que o protesto seja julgado válido poderá retirar-se da regata
sem sofrer qualquer punição posteror.
Reparação
(a) Acrescentar à regra 62.1:
(e) rádio interferência ou
(f) ter ficado preso ou encalhado por ação de outro barco
que infringiu regra da Parte 2 ou de uma embarcação que
não estava em regata mas que tinha obrigação de manterse afastado.
173
Apêndice E
(b)
E5.6
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
In rule 62.2 replace ‘two hours’ with ‘15 minutes’.
Right to Be Present
In rule 63.3(a) replace ‘shall have been on board’ with ‘shall have
been radio-controlling them’.
E5.7
Taking Evidence and Finding Facts
Add to rule 63.6: ‘Evidence about an alleged breach of a rule of Part
2, 3 or 4 given by competitors shall be accepted only from a competitor who was within the control or launching area and whose boat was
scheduled to race in the heat in which the incident occurred.’
E5.8
Penalties
When a protest committee finds that a boat has broken rule E3.3,
E4.2(a) or E4.5, it shall either disqualify her from her next race or
require her to make one or more penalty turns in her next race as
soon as possible after starting.
E5.9
Decisions on Redress
Add to rule 64.2: ‘If a boat given redress was damaged, she shall be
given reasonable time, but not more than 30 minutes, to effect repairs
before her next heat.’
E5.10 Reopening a Hearing
In rule 66 replace ‘24 hours’ with ‘ten minutes’.
E6
APPENDIX G IDENTIFICATION ON SAILS
Appendix G is changed as follows:
(a)
(b)
The text of rule G1.1 before rule G1.1(a) is changed to
Every boat of a class administered by ISAF Radio Controlled Sailing shall display a sail number on both sides
of each sail. Class insignia and national letters shall be
displayed on mainsails as stated in rules G1.1(a), G1.1(b)
and E6(f)(1).
Rule G1.1(c) is changed to
a sail number, which shall be the last two digits of the
boat registration number or the competitor’s personal
number allotted by the relevant issuing authority.
174
Apêndice E
(b)
E5.6
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
Na regra 62.2, substituir "duas horas" por “15 minutos”.
Direito de Estar Presente
Na regra 63.3(a), "devem ter estado a bordo" é substituído por "deve
ser o competidor que operava o rádio-controle".
E5.7
Tomada de Depoimentos e Apuração dos Fatos
Acrescentar à regra 63.6: "O testemunho sobre uma alegada infração
às regras das Partes 2, 3 ou 4, dado por um competidor deve ser aceito somente se ele estava presente nas áreas de controle ou de lançamento e estava programado para aquela bateria em que o incidente
ocorreu."
E5.8
Punições
Quando a Comissão de Protesto conclui que um barco cometeu infração às regras E3.3, E4.2(a) ou E4.5, ela deve desclassificar o barco da próxima regata ou determinar que ele cumpra uma ou mais voltas de punição, que devem ser executadas imediatamente após partir
na próxima regata.
E5.9
Decisões ao Conceder uma Reparação
Acrescentar à regra 64.2: "Se um barco ao qual foi concedida reparação foi danificado, a ele deve ser concedido prazo razoável, não superior a 30 minutos, para fazer reparos antes da próxima bateria".
E5.10 Reabertura de Audiência
Na regra 66: onde se lê "24 horas", leia-se "10 minutos".
E6
APÊNDICE G - IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
O Apêndice G é alterado conforme segue:
(a)
o texto da regra G1.1, antes da regra G1.1(a) é alterado para
"Os barcos de classes administradas pela ‘Radio Controlled
Sailing’ da ISAF devem ter o numeral exposto nos dois lados
de cada vela. O emblema da classe e letras nacionais devem ser
expostos na vela grande, conforme requerido pelas regras
G1.1(a), G1.1(b) e E6(f)(1) ."
(b)
a regra G1.1(c) é substituída por:
"o numeral da vela deve conter os dois últimos dígitos do número de registro do barco, alocado pela autoridade que o emitiu.
175
Apêndice E
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
A single-digit number shall be prefixed with a ‘0’. There
shall be space in front of a sail number for the prefix ‘1’,
which may be required by the race committee where
there is a conflict between sail numbers. Where a conflict
remains, the race committee shall require that sail numbers be suitably changed until the conflict is resolved.
Any prefix ‘1’ or other required change shall become part
of the sail number.
(c)
The sentence after rule G1.1(c) is deleted.
(d)
Rule G1.2(b) is changed to
The height of characters and distance between them on
the same and opposite sides of the sail shall be as follows:
Minimum Maximum
Class insignia:
Except where positioned
back to back, shortest distance between insignia on
opposite sides of sail
20 mm
Sail numbers:
Height of characters
100 mm
Shortest distance between
adjoining characters on
same side of sail
20 mm
Shortest distance between
sail numbers on opposite
sides of sail and between
sail numbers and other
identification
60 mm
National letters:
Height of characters
60 mm
Shortest distance between
adjoining characters on
same side of sail
13 mm
Shortest distance between
national letters on opposite
sides of sail
40 mm
176
110 mm
30 mm
70 mm
23 mm
Apêndice E
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
Quando este for um número de apenas um dígito, um ´0´
deve ser acrescentado à sua esquerda. Deve ser deixado
espaço à frente do numeral da vela para um prefixo ´1´,
que poderá ser prescrito pela Comissão de Regata no caso de duplicidade de números de registro. Se o conflito
não for assim resolvido, a Comissão de Regata deve determinar que os numerais das velas sejam adequadamente
alterados. Qualquer prefixo ´1´ ou outra modificação escolhida fará parte do numeral da vela."
(c)
eliminar a sentença adiante da regra G1.1(c).
(d)
a regra G1.2(b) é alterada para:
A altura dos caracteres e espaço entre eles nos dois lados
da vela devem ser:
Mínimo
Emblema da Classe:
Exceto quando sobrepostos, a
menor distância entre os
emblemas nos dois lados da
20 mm
vela deve ser:
Numerais da Vela:
Alturas dos caracteres
100 mm
Menor distância entre
caracteres vizinhos no mesmo
lado da vela
20 mm
Menor distância entre
numerais da vela nos dois
lados da vela e entre numerais
60 mm
e outras identificações
Letras Nacionais:
Alturas dos caracteres
60 mm
Menor distância entre
caracteres vizinhos no mesmo
lado da vela
13 mm
Menor distância entre as letras
nacionais nos dois lados da
40 mm
vela
177
Máximo
110 mm
30 mm
70 mm
23 mm
Apêndice E
(e)
(f)
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
Rule G1.3 is changed to
(1)
Class insignia may be positioned back to back on opposite sides of the sail where the design coincides. Otherwise class insignia, sail numbers and national letters shall
be positioned at different heights, with those on the starboard side being uppermost.
(2)
On a mainsail, sail numbers shall be positioned above the
national letters and below the class insignia.
(3)
Sail numbers shall be positioned on a mainsail above the
line perpendicular to the luff through the quarter leech
point.
Where the size of a sail makes it impossible to comply with the
minimum dimensions in rule E6(d) or the positioning requirements in rule E6(e)(3), exceptions are permitted in the following order of priority:
(1)
omission of national letters;
(2)
position of the mainsail sail numbers lower than the line
perpendicular to the luff through the quarter leech point;
(3)
reduction of the shortest distance between sail numbers
on opposite sides of the sail provided the shortest distance is not less than 20 mm;
(4)
reduction of the height of sail numbers.
178
Apêndice E
(e)
(f)
REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE
Substituir a regra G1.3 por:
(1)
o desenho do emblema da classe pode ser sobreposto
com o desenho no lado oposto, quando suas imagens são
coincidentes. Caso contrário, os emblemas da classe,
numerais da vela e letras nacionais devem ser posicionados em diferentes alturas, com os de boreste em cima;
(2)
na vela grande, o numeral da vela deve ser posicionado
acima das letras nacionais e abaixo do emblema da classe;
(3)
na vela grande, o numeral da vela deve ser posicionado
acima da linha perpendicular à testa que passa pelo ponto
de um quarto da valuma.
Quando o tamanho de uma vela é tal que não é possível cumprir com as dimensões mínimas da regra E6(d) ou com os requisitos de posicionamento da regra E6(e)(3), são permitidas
exceções na seguinte ordem de prioridade:
(1)
omissão das letras nacionais;
(2)
posicionamento do numeral da vela abaixo da linha perpendicular à testa que passa pelo ponto de um quarto da
valuma;
(3)
redução da distância mínima entre numerais da vela nos
dois lados da vela, desde que essa distância não seja inferior a 20 mm;
(4)
redução da altura do numeral da vela.
179
APPENDIX F
PROCEDURES FOR APPEALS AND
REQUESTS
See rule 70. A national authority may change this appendix by
prescription but it shall not be changed by sailing instructions.
F1
APPEALS AND REQUESTS
Appeals, requests by protest committees for confirmation or correction of their decisions, and requests for interpretations of the rules
shall be made in compliance with this appendix.
The national authority of Brasil, CBVM, prescribes that:
1. Appeals, requests by protest committees for confirmation or correction of their decisions, requests for interpretations of the rules
and notifications of misconduct shall be submitted to the State Federation of the venue or, in the case of national events, submitted to
the CBVM. Appeals shall be received by the state or national authority office within twenty days from the Protest Committe´s decision.
The appeals decision of the State Federation shall be final except in
the case of extraordinary recourse to the CBVM in accordance with
item 2;
2. The appellant may submit an extraordinary recourse to the CBVM
within thirty days of the appeals decision when:
(a) the decision of the State Federation is against the letters of these
racing rules; or
(b) the interpretation given to the pertinent rule diverges from the jurisprudence the CBVM or superior instance.
F2
SUBMISSION OF DOCUMENTS
F2.1
No later than 15 days after receiving the protest committee’s written
decision or its decision not to reopen a hearing, the appellant shall
send an appeal and a copy of the protest committee’s decision to the
national authority. The appeal shall state why the appellant believes
the protest committee’s decision or its procedures were incorrect.
180
APÊNDICE F
PROCEDIMENTOS DE APELAÇÕES E
SOLICITAÇÕES
Ver a regra 70. Uma Autoridade Nacional pode modificar este apêndice por prescrição, mas ele não pode ser modificado por Instruções
de Regata.
F1
APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES
Apelações, pedidos da Comissão de Protesto para confirmação ou
correção de suas decisões e suas solicitações de interpretações de regras devem ser feitos de acordo com este apêndice.
A Autoridade Nacional brasileira, CBVM, prescreve que:
1. Apelações, pedidos da Comissão de Protesto para confirmação ou
correção de suas decisões, suas solicitações de interpretações de
regras e notificações pertinentes a ações de má conduta devem ser
endereçadas à Federação Estadual pertinente, ou diretamente à
CBVM caso ela seja a promotora do evento. Apelações devem ser
apresentadas pela parte dentro do prazo de vinte dias, a contar da
data do recebimento da decisão da Comissão de Protesto. Da decisão da Federação Estadual não caberá recurso, salvo recurso extraordinário, para a CBVM, na forma do item 2;
2. Cabe recurso extraordinário das decisões da Federação Estadual
para a CBVM, no prazo de trinta dias, quando:
(a) a decisão for contra a letra destas regras ou
(b) a interpretação dada à mesma regra for diversa de interpretações contidas na jurisprudência consagrada pela CBVM ou por instâncias superiores.
F2
ENCAMINHAMENTO DO PROCESSO
F2.1
No prazo de 15 dias depois de ter recebido por escrito a decisão da
Comissão de Protesto ou sua decisão de não reabrir a audiência, o
apelante deve enviar a apelação e uma cópia da decisão da Comissão
de Protesto à Autoridade Nacional. A apelação deve conter a razão
pela qual o apelante acredita que a decisão ou o seu procedimento foi
incorreto.
181
Apêndice F
F2.2
PROCEDIMENTOS DE APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES
The appellant shall also send, with the appeal or as soon as possible
thereafter, all of the following documents that are available to her:
(a)
the written protest(s) or request(s) for redress;
(b)
a diagram, prepared or endorsed by the protest committee,
showing the positions and tracks of all boats involved, the
course to the next mark and the required side, the force and
direction of the wind, and, if relevant, the depth of water and
direction and speed of any current;
(c)
the notice of race, the sailing instructions, any other conditions
governing the event, and any changes to them;
(d)
any additional relevant documents; and
(e)
the names, postal and e-mail addresses, and telephone numbers
of all parties to the hearing and the protest committee chairman.
F2.3
A request from a protest committee for confirmation or correction of
its decision shall be sent no later than 15 days after the decision and
shall include the decision and the documents listed in rule F2.2. A
request for an interpretation of the rules shall include assumed facts.
F3
RESPONSIBILITIES OF NATIONAL AUTHORITY AND
PROTEST COMMITTEE
Upon receipt of an appeal or a request for confirmation or correction,
the national authority shall send to the parties and protest committee
copies of the appeal or request and the protest committee’s decision.
It shall ask the protest committee for any relevant documents listed in
rule F2.2 not sent by the appellant or the protest committee, and the
protest committee shall promptly send them to the national authority.
When the national authority has received them it shall send copies to
the parties.
182
Apêndice F
F2.2
PROCEDIMENTOS DE APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES
O apelante deve também enviar anexo à apelação ou o mais depressa
possível, quaisquer documentos a seguir descritos, que foram colocados à sua disposição:
(a)
o protesto ou pedido de reparação escrito;
(b)
um diagrama preparado ou endossado pela Comissão de Protesto que demonstre as posições e caminhos percorridos por todos os barcos envolvidos, o percurso para a marca seguinte e
seu lado requerido, a força e a direção do vento e, se for relevante, a profundidade da água e a direção e velocidade da correnteza;
(c)
Aviso de Regata, Instruções de Regata e quaisquer outras informações sobre a organização do evento, assim como suas eventuais alterações;
(d)
quaisquer outros documentos relevantes e
(e)
nomes e endereços postais e eletrônicos e telefones de todas as
partes da audiência e do presidente da Comissão de Protesto.
F2.3
Uma solicitação da Comissão de Protesto para ratificação ou retificação de sua decisão deve ser encaminhada no prazo de 15 dias a contar da data da decisão e deve incluir os documentos citados na regra
F2.2. Uma solicitação para a interpretação das regras deve incluir os
fatos presumidos.
F3
REPONSABILIDADES DA AUTORIDADE NACIONAL E DA
COMISSÃO DE PROTESTO
Tendo recebido uma apelação ou pedido de confirmação ou correção,
a Autoridade Nacional deve enviar cópia da apelação ou solicitação e
da decisão da Comissão de Protesto a todas as partes e à Comissão
de Protesto. Deverá ainda solicitar à Comissão de Protesto os documentos relevantes indicados na regra F2.2 que não tenham sido fornecidos pelo apelante ou pela Comissão de Protesto, que deve enviar
prontamente tais documentos à Autoridade Nacional. A Autoridade
Nacional deve enviar a todas as partes, tão logo as tenha recebido,
cópias dos documentos faltantes.
183
Apêndice F
F4
PROCEDIMENTOS DE APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES
COMMENTS
The parties and protest committee may make comments on the
appeal or request or on any of the documents listed in rule F2.2 by
sending them in writing to the national authority. Comments on any
document shall be made no later than 15 days after receiving it from
the national authority. The national authority shall send copies of the
comments to the parties and protest committee as appropriate.
F5
INADEQUATE FACTS; REOPENING
The national authority shall accept the protest committee’s finding
of facts except when it decides they are inadequate. In that case it
shall require the committee to provide additional facts or other
information, or to reopen the hearing and report any new finding
of facts, and the committee shall promptly do so.
F6
WITHDRAWING AN APPEAL
An appellant may withdraw an appeal before it is decided by accepting the protest committee’s decision.
184
Apêndice F
F4
PROCEDIMENTOS DE APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES
COMENTÁRIOS
As partes de uma audiência e a Comissão de Protesto podem enviar
comentários sobre a apelação, um pedido de confirmação ou correção
ou de qualquer documento citado na regra F2.2 à Autoridade Nacional, desde que o façam por escrito. Os comentários devem ser feitos
no prazo de quinze dias após seu recebimento da Autoridade Nacional. A Autoridade Nacional deve enviar os comentários recebidos às
partes e à Comissão de Protesto.
.
F5
FATOS INADEQUADOS E REABERTURA DE AUDIÊNCIA
A Autoridade Nacional deve aceitar os fatos apurados pela Comissão
de Protesto, a não ser que os considere inadequados. Neste caso, deve requerer à Comissão de Protesto que, prontamente, apresente nova
declaração dos fatos e informações ou que reabra a audiência e identifique e relate os fatos apurados.
.
F6
RETIRANDO UMA APELAÇÃO
O apelante pode retirar sua apelação antes da decisão final, desde que
aceite a decisão original da Comissão de Protesto.
185
APPENDIX G
IDENTIFICATION ON SAILS
See rule 77.
G1
ISAF INTERNATIONAL CLASS BOATS
G1.1
Identification
Every boat of an ISAF International Class or Recognized Class shall
carry on her mainsail and, as provided in rules G1.3(d) and G1.3(e)
for letters and numbers only, on her spinnaker and headsail
(a)
the insignia denoting her class;
(b)
at all international events, except when the boats are provided
to all competitors, national letters denoting her national
authority from the table below. For the purposes of this rule,
international events are ISAF events, world and continental
championships, and events described as international events in
their notices of race and sailing instructions; and
(c)
a sail number of no more than four digits allotted by her
national authority or, when so required by the class rules, by
the international class association. The four-digit limitation
does not apply to classes whose ISAF membership or recognition took effect before 1 April 1997. Alternatively, if permitted
in the class rules, an owner may be allotted a personal sail
number by the relevant issuing authority, which may be used
on all his boats in that class.
Sails measured before 31 March 1999 shall comply with rule G1.1 or
with the rules applicable at the time of measurement.
186
APÊNDICE G
IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
Ver a regra 77.
G1
BARCOS DA CLASSE INTERNACIONAL DA ISAF
G1.1
Identificação
Todos os barcos de uma classe reconhecida ou classe internacional
da ISAF devem ter na vela grande e, para as letras nacionais e numerais no balão e na vela de proa, conforme prescrito nas regras G1.3(d)
e G1.3(e):
(a)
o emblema da classe;
(b)
em todos eventos internacionais, exceto quando barcos são cedidos a todos competidores, devem ter as letras nacionais designando a respectiva Autoridade Nacional, conforme tabela a
seguir. Para os efeitos desta regra, eventos internacionais são os
eventos da ISAF, os campeonatos mundiais e continentais e
eventos descritos como eventos internacionais em seus Avisos
de Regata e Instruções de Regata;
(c)
um numeral de no máximo quatro dígitos designado por sua
Autoridade Nacional ou pela associação internacional da classe, quando assim prescrito pelas regras da classe. A limitação
de quatro dígitos não se aplica a classes cuja afiliação ou reconhecimento pela ISAF ocorreu antes de 1 de abril de 1997.
Como alternativa, quando assim prescrito pelas regras da classe, o proprietário de um barco pode ter um numeral pessoal designado pela autoridade competente utilizado em todos os seus
barcos dessa classe.
Velas medidas antes de 31 de março de 1999 devem estar de acordo
com a regra G1.1 ou com as regras em vigor na época da medição.
187
Apêndice G
IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
NATIONAL SAIL LETTERS
National authority
Algeria
American Samoa
Andorra
Angola
Antigua
Argentina
Armenia
Australia
Austria
Azerbaijan
Bahamas
Bahrain
Barbados
Belarus
Belgium
Bermuda
Brazil
British Virgin Islands
Bulgaria
Canada
Cayman Islands
Chile
China, PR
Chinese Taipei
Colombia
Cook Islands
Croatia
Cuba
Cyprus
Czech Republic
Denmark
National authority
Dominican Republic
Ecuador
Egypt
El Salvador
Estonia
Fiji
Finland
France
Georgia
Germany
Great Britain
Greece
Grenada
Guam
Guatemala
Hong Kong
Hungary
Iceland
India
Indonesia
Ireland
Israel
Italy
Jamaica
Japan
Kazakhstan
Kenya
Korea
Kuwait
Kyrgyzstan
Letters
ALG
ASA
AND
ANG
ANT
ARG
ARM
AUS
AUT
AZE
BAH
BRN
BAR
BLR
BEL
BER
BRA
IVB
BUL
CAN
CAY
CHI
CHN
TPE
COL
COK
CRO
CUB
CYP
CZE
DEN
188
Letters
DOM
ECU
EGY
ESA
EST
FIJ
FIN
FRA
GEO
GER
GBR
GRE
GRN
GUM
GUA
HKG
HUN
ISL
IND
INA
IRL
ISR
ITA
JAM
JPN
KAZ
KEN
KOR
KUW
KGZ
Apêndice G
IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
LETRAS NACIONAIS
Autoridade Nacional
África do Sul
Alemanha
Algéria
Andorra
Angola
Antígua
Antilhas Holandesas
Argentina
Armênia
Austrália
Áustria
Azerbaijão
Bahamas
Bahrain
Barbados
Bélgica
Bermudas
Bielo Rússia
Miamar
Brasil
Bulgária
Caiman
Canadá
Casaquistão
Chile
China Taipei
China, RP
Chipre
Colômbia
Coréia
Letras
RSA
GER
ALG
AND
ANG
ANT
AHO
ARG
ARM
AUS
AUT
AZE
BAH
BRN
BAR
BEL
BER
BLR
MYA
BRA
BUL
CAY
CAN
KAZ
CHI
TPE
CHN
CYP
COL
KOR
189
Autoridade Nacional
Croácia
Cuba
Dinamarca
Egito
Emirados Árabes
Equador
Eslovênia
Espanha
EU da América
Estônia
Fiji
Filipinas
Finlândia
França
Georgia
Granada
Grécia
Guam
Guatemala
Holanda
Hong-Kong
Hungria
Ilhas Cook
Ilhas Maurício
Ilhas Salomão
Ilhas Virgens – EUA
Ilhas Virgens Britânicas
Índia
Indonésia
Inglaterra
Letras
CRO
CUB
DEN
EGY
UAE
ECU
SLO
ESP
USA
EST
FIJ
PHI
FIN
FRA
GEO
GRN
GRE
GUM
GUA
NED
HKG
HUN
COK
MRI
SOL
ISV
IVB
IND
INA
GBR
Apêndice G
IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
National authority
Latvia
Lebanon
Libya
Liechtenstein
Lithuania
Luxembourg
Macedonia (FYRO)
Malaysia
Malta
Mauritius
Mexico
Moldova
Monaco
Montenegro
Morocco
Myanmar
Namibia
Netherlands
Netherlands Antilles
New Zealand
Norway
Oman
Pakistan
Palestine
Papua New Guinea
Paraguay
Peru
Philippines
Poland
Portugal
Puerto Rico
Qatar
Letters
LAT
LIB
LBA
LIE
LTU
LUX
MKD
MAS
MLT
MRI
MEX
MDA
MON
MNE
MAR
MYA
NAM
NED
AHO
NZL
NOR
OMA
PAK
PLE
PNG
PAR
PER
PHI
POL
POR
PUR
QAT
National authority
Quirgistão
Romania
Russia
Samoa
San Marino
Senegal
Serbia
Seychelles
Singapore
Slovak Republic
Slovenia
Solomon Islands
South Africa
Spain
Sri Lanka
St Lucia
Sweden
Switzerland
Tahiti
Thailand
Trinidad & Tobago
Tunisia
Turkey
Ukraine
United Arab Emirates
US of America
Uruguay
US Virgin Islands
Vanuatu
Venezuela
Zimbabwe
Note: An up-to-date list is available on the ISAF website.
190
Letters
KGZ
ROU
RUS
SAM
SMR
SEN
SRB
SEY
SIN
SVK
SLO
SOL
RSA
ESP
SRI
LCA
SWE
SUI
TAH
THA
TRI
TUN
TUR
UKR
UAE
USA
URU
ISV
VAN
VEN
ZIM
Apêndice G
Autoridade Nacional
Irlanda
Islândia
Israel
Itália
Jamaica
Japão
Kuwait
Letônia
Líbano
Líbia
Lichenstein
Lituânia
Luxemburgo
Macedônia FYRO
Malásia
Malta
Marrocos
México
Micronésia
Moldávia
Mônaco
Montenegro
Namíbia
Noruega
Nova Guiné
Nova Zelândia
Oman
Palestina
Paquistão
Paraguai
Perú
Polônia
IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
Letras
IRL
ISL
ISR
ITA
JAM
JPN
KUW
LAT
LIB
LBA
LIE
LTU
LUX
MKD
MAS
MLT
MAR
MEX
FSM
MDA
MON
MNE
NAM
NOR
PNG
NZL
OMA
PLE
PAK
PAR
PER
POL
Autoridade Nacional
Porto Rico
Portugal
Quatar
Quênia
Rep. de Salvador
República Checa
República Dominicana
República Eslovaca
Romênia
Rússia
Samoa
Samoa Americana
São Marino
Seicheles
Senegal
Sérvia
Singapura
Siri Lanka
Sta. Luzia
Suécia
Suíça
Tahiti
Tailândia
Trinidad-Tobago
Tunísia
Turquia
Ucrânia
Uruguai
Vanuatu
Venezuela
Zimbave
191
Letras
PUR
POR
QAT
KEN
ESA
CZE
DOM
SVK
ROU
RUS
SAM
ASA
SMR
SEY
SEN
SRB
SIN
SRI
LCA
SWE
SUI
TAH
THA
TRI
TUN
TUR
UKR
URU
VAN
VEN
ZIM
Apêndice G
1.2
G1.3
IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
Specifications
(a)
National letters and sail numbers shall be in capital letters and
Arabic numerals, clearly legible and of the same colour. Commercially available typefaces giving the same or better legibility than Helvetica are acceptable.
(b)
The height of characters and space between adjoining characters on the same and opposite sides of the sail shall be related
to the boat’s overall length as follows:
Overall length
Minimum height
Minimum space
between characters
and from edge of sail
under 3.5 m
230 mm
45 mm
3.5 m – 8.5 m
300 mm
60 mm
8.5 m – 11 m
375 mm
75 mm
over 11 m
450 mm
90 mm
Positioning
Class insignia, national letters and sail numbers shall be positioned as
follows:
(a)
Except as provided in rules G1.3(d) and G1.3(e), class insignia,
national letters and sail numbers shall when possible be wholly
above an arc whose centre is the head point and whose radius
is 60% of the leech length. They shall be placed at different
heights on the two sides of the sail, those on the starboard side
being uppermost.
(b)
The class insignia shall be placed above the national letters. If
the class insignia is of such a design that two of them coincide
when placed back to back on both sides of the sail, they may be
so placed.
(c)
National letters shall be placed above the sail number.
192
Apêndice G
G1.2
IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
Especificações
(a)
As letras nacionais devem ser maiúsculas e os numerais em
números arábicos, claramente legíveis e da mesma cor. Adesivos comercialmente disponíveis são aceitáveis, desde que sejam tanto ou mais legíveis do que o tipo "Helvetia".
(b) A altura do caractere e o espaço mínimo entre os caracteres adjacentes no mesmo lado e no lado oposto da vela devem ter relação com o comprimento total do barco, conforme segue:
G1.3
Comprimento
total
Altura total das
letras
Espaço mínimo entre
as letras, numeral e a
borda da vela
Menos de 3,5 m
230 mm
45 mm
3,5m a 8,5 m
300 mm
60 mm
8,5 a 11 m
375 mm
75 mm
Mais de 11 m
450 mm
90 mm
Posição
O emblema da classe, as letras nacionais e o numeral devem estar
posicionados da maneira seguinte:
(a) a não ser nos casos prescritos nas regras G1.3(d) e G1.3(e), o
emblema da classe, as letras nacionais e o numeral devem,
quando possível, estar inteiramente acima de um arco cujo centro é o punho da adriça da vela e o raio é 60% do comprimento
da valuma. Devem ser aplicados em alturas diferentes de um e
do outro lado da vela, sendo superiores os de boreste;
(b) o emblema da classe deve ser posicionado acima das letras nacionais. Caso o emblema da classe tenha um desenho que coincida quando colocado um contra outro, pode ser assim colocado;
(c)
as letras nacionais devem ser colocadas acima do numeral;
193
Apêndice G
(d)
IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
The national letters and sail number shall be displayed on the
front side of a spinnaker but may be placed on both sides. They
shall be displayed wholly below an arc whose centre is the
head point and whose radius is 40% of the foot median and,
when possible, wholly above an arc whose radius is 60% of the
foot median.
(e) The national letters and sail number shall be displayed on both
sides of a headsail whose clew can extend behind the mast 30%
or more of the mainsail foot length. They shall be displayed
wholly below an arc whose centre is the head point and whose
radius is half the luff length and, if possible, wholly above an
arc whose radius is 75% of the luff length.
G2
OTHER BOATS
Other boats shall comply with the rules of their national authority
or class association in regard to the allotment, carrying and size of
insignia, letters and numbers. Such rules shall, when practicable,
conform to the above requirements.
G3
CHARTERED OR LOANED BOATS
When so stated in the notice of race or sailing instructions, a boat
chartered or loaned for an event may carry national letters or a sail
number in contravention of her class rules.
G4
WARNINGS AND PENALTIES
When a protest committee finds that a boat has broken a rule of this
appendix it shall either warn her and give her time to comply or
penalize her.
G5
CHANGES BY CLASS RULES
ISAF classes may change the rules of this appendix provided the
changes have first been approved by the ISAF.
194
Apêndice G
G2
G3
G4
G5
IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS
(d) as letras nacionais e o numeral devem ser colocados na
parte da frente do balão, mas também podem ser colocados em ambos os lados. Eles devem ser posicionados
completamente abaixo de um arco cujo centro é o topo
do balão e com raio é 40% do comprimento médio da
esteira mediana e, quando possível, completamente acima de um arco cujo raio de 60% do comprimento da
esteira mediana;
(e) quando uma vela de proa for tal que o punho da escota
se estenda por ante a ré do mastro a 30% ou mais do
comprimento da esteira da vela grande, então a vela de
proa deve conter as letras nacionais e o numeral colocados de ambos os lados. Eles devem ser posicionados
completamente abaixo de um arco cujo centro é o topo e
o raio é metade do comprimento da testa da vela e, se
possível, inteiramente acima de um arco cujo raio é 75%
do comprimento da testa.
OUTROS BARCOS
Outros barcos devem cumprir com as regras de sua Autoridade Nacional ou associação de classe no que se refere à atribuição, colocação e dimensões de emblemas, letras e numerais.
Quando possível tais regras devem estar de acordo com os requisitos acima.
BARCOS ALUGADOS OU EMPRESTADOS
Quando prescrito no Aviso de Regata e nas Instruções de Regata, um barco alugado ou emprestado para um evento poderá
apresentar letras nacionais e numerais em desacordo com as
regras de sua classe.
ADVERTÊNCIAS E PUNIÇÕES
Quando a Comissão de Protesto considera que um barco infringiu uma regra deste apêndice, deve advertí-lo, dando prazo para que cumpra a regra ou puní-lo.
ALTERAÇÕES POR REGRAS DA CLASSE
As classes da ISAF podem alterar as regras deste apêndice,
desde que a alteração seja previamente aprovada pela ISAF.
195
APPENDIX H
WEIGHING CLOTHING AND EQUIPMENT
See rule 43. This appendix shall not be changed by sailing instructions or prescriptions of national authorities.
H1
Items of clothing and equipment to be weighed shall be arranged on
a rack. After being saturated in water the items shall be allowed to
drain freely for one minute before being weighed. The rack must
allow the items to hang as they would hang from clothes hangers, so
as to allow the water to drain freely. Pockets that have drain-holes
that cannot be closed shall be empty, but pockets or items that can
hold water shall be full.
H2
When the weight recorded exceeds the amount permitted, the competitor may rearrange the items on the rack and the equipment inspector or measurer shall again soak and weigh them. This procedure
may be repeated a second time if the weight still exceeds the amount
permitted.
H3
A competitor wearing a dry suit may choose an alternative means of
weighing the items.
(a)
The dry suit and items of clothing and equipment that are worn
outside the dry suit shall be weighed as described above.
(b)
Clothing worn underneath the dry suit shall be weighed as
worn while racing, without draining.
(c)
The two weights shall be added together.
196
APÊNDICE H
PESAGEM DE ROUPAS E EQUIPAMENTOS
Ver a regra 43. Este apêndice não pode ser alterado pelas Instruções
de Regata ou prescrições da Autoridade Nacional.
H1
Todas as peças de roupa e equipamento do competidor a serem pesados deverão ser colocados em um suporte. Após serem encharcados
de água devem ser deixados a drenar livremente durante um minuto,
antes de serem pesados. O suporte deve permitir que as peças e equipamentos fiquem pendurados como se estivessem em um cabide, de
forma que a água remanescente seja livremente drenada. Bolsos que
possuem furos de drenagem que não podem ser fechados devem ser
deixados vazios, entretanto bolsos ou itens que retenham a água devem estar cheios.
H2
Quando o peso registrado exceder ao permitido, o competidor pode
rearranjar os itens no suporte e o inspetor de equipamentos ou medidor deve encharcá-los e pesar novamente. Este procedimento pode
ser repetido uma segunda vez se o peso ainda exceder ao permitido.
H3
Um competidor que estava usando uma roupa impermeável pode optar por um método alternativo de estabelecer o peso dos itens:
(a) a roupa impermeável e qualquer roupa ou equipamento vestido
por fora da roupa impermeável devem ser pesados como acima
descrito;
(b) itens usados por dentro da roupa impermeável devem ser pesados sem drenar, como estavam vestidos pelo competidor em
regata;
(c)
os dois pesos devem ser somados para apuração do peso total.
197
APPENDIX J
NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS
See rules 89.2(a) and 90.2. The term ‘race’ includes a regatta or
other series of races.
J1
NOTICE OF RACE CONTENTS
J1.1
The notice of race shall include the following information:
J1.2
(1)
the title, place and dates of the race and name of the organizing
authority;
(2)
that the race will be governed by the rules as defined in The
Racing Rules of Sailing;
(3)
a list of any other documents that will govern the event (for
example, The Equipment Rules of Sailing, to the extent that
they apply), stating where or how each document or a copy of
it may be seen;
(4)
the classes to race, any handicap or rating system that will be
used and the classes to which it will apply, conditions of entry
and any restrictions on entries;
(5)
the times of registration and warning signals for the practice
race, if one is scheduled, and the first race, and succeeding
races if known.
The notice of race shall include any of the following that will apply
and that would help competitors decide whether to attend the event
or that conveys other information they will need before the sailing
instructions become available:
(1)
identification of any racing rules that will be changed, a summary of the changes, and a statement that the changes will
appear in full in the sailing instructions (see rule 86);
(2)
that advertising will be restricted to Category A or that boats
will be required to display advertising chosen and supplied by
the organizing authority (see ISAF Regulation 20) and other information related to Regulation 20;
198
APÊNDICE J
AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES
DE REGATA
Ver regras 89.2(a) e 90.2. A palavra regata pode significar uma única prova ou uma série de regatas.
J1
CONTEÚDO DE UM AVISO DE REGATA
J1.1
Um Aviso de Regata deve conter as seguintes informações:
(1) o título, local, datas do evento e o nome da Autoridade Organizadora;
(2) que a regata será regida pelas regras tais como definidas nas
Regras de Regata a Vela;
(3) a lista de quaisquer outros documentos que regem o evento (por
exemplo, as Regras de Equipamentos de Regata a Vela, na
medida em que são aplicáveis), especificando onde e como cada documento ou uma cópia podem ser consultados;
(4) classes participantes, condições de inscrição e eventuais restrições à inscrição; o sistema de tempo corrigido ou ‘rating' a ser
usado e as classes às quais será aplicado;
(5)
J1.2
horários de inscrições, do sinal de atenção da regata treino, se
programada, da primeira regata da série e, quando conhecidos,
das demais regatas.
O Aviso de Regata deve também incluir quaisquer dos itens a seguir
que serão aplicados e que permitarão aos competidores decidir por
sua participação no evento ou que apresentem informações
necessárias antes que as Instruções de Regata estejam disponíveis:
(1)
identificação das regras de regata que serão alteradas, incluindo
um resumo das alterações e declaração de que as alterações
serão publicadas integralmente nas Instruções de Regata (veja
regra 86);
(2)
que a propaganda será restrita à Categoria A ou que os barcos
deverão exibir propaganda escolhida e fornecida pela
Autoridade Organizadora (ver Regulamento 20 da ISAF) e
outras informações pertinentes ao Regulamento 20;
199
Apêndice J
AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA
(3)
any classification requirements that some or all competitors
must satisfy (see rule 79 and ISAF Regulation 22, Sailor Classification Code);
(4)
for an event where entries from other countries are expected,
any national prescriptions that may require advance preparation;
(5)
the procedure for advance registration or entry, including fees
and any closing dates;
(6)
an entry form, to be signed by the boat’s owner or owner’s
representative, containing words such as ‘I agree to be bound
by The Racing Rules of Sailing and by all other rules that
govern this event’;
(7)
equipment inspection, measurement procedures or requirements for measurement certificates or for handicap or rating
certificates;
(8)
the time and place at which the sailing instructions will be
available;
(9)
changes to class rules, as permitted under rule 87, referring
specifically to each rule and stating the change;
(10) the courses to be sailed;
(11) the penalty for breaking a rule of Part 2, other than the TwoTurns Penalty;
(12) denial of the right of appeal, subject to rule 70.5;
(13) the scoring system, if different from the Low Point System in
Appendix A, the number of races scheduled and the minimum
number that must be completed to constitute a series;
(14) prizes.
J2
SAILING INSTRUCTION CONTENTS
J2.1
The sailing instructions shall include the following information:
(1)
that the race will be governed by the rules as defined in The
Racing Rules of Sailing;
(2)
a list of any other documents that will govern the event (for
example, The Equipment Rules of Sailing, to the extent that
they apply);
200
Apêndice J
(3)
AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA
qualquer requisito de classificação que alguns ou todos os
competidores devam cumprir (veja regra 79 e o Regulamento
22 da ISAF - Código de Classificação de Velejadores);
(4) num evento em que são esperadas inscrições de outros países,
qualquer prescrição nacional que possa demandar preparação
com antecedência;
(5)
procedimento para registro ou inscrição antecipada, incluindo
taxas e datas de términos;
(6)
um formulário de inscrição que deve ser assinado pelo proprietário do barco ou seu representante, contendo palavras tais como: “Eu concordo em ser regido pelas Regras de Regata a Vela e por todas as demais regras que regem esse evento”;
(7)
inspeção de equipamentos, procedimentos de medição ou exigência de certificados de medição ou certificados de “rating”
ou tempo corrigido;
(8)
hora e local em que as Instruções de Regata estarão disponíveis;
(9)
alterações das regras de classe, quando permitidas pela regra
87, com indicação específica de cada regra e descrição da modificação;
(10) o percurso a ser navegado;
(11) punição por infração às regras da Parte 2, quando for diferente
da Punição de Duas Voltas;
(12) negação do direito de apelação, de acordo com a regra 70.5;
(13) o sistema de pontuação, se diferente do Sistema Linear de Pontuação no Apêndice A, o número de regatas programadas e
quantas deverão ser completadas para constituir a série;
(14) prêmios.
J2
CONTEÚDO DAS INSTRUÇÕES DE REGATA
J2.1
As Instruções de Regata deverão conter as seguintes informações:
(1)
que a regata será regida pelas regras tais como definidas nas
Regras de Regata a Vela
(2)
lista de quaisquer outros documentos que regem o evento (por
exemplo, Regras de Equipamentos de Regata a Vela, na medida em que sejam aplicáveis);
201
Apêndice J
AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA
(3)
the schedule of races, the classes to race and times of warning
signals for each class;
(4)
the course(s) to be sailed, or a list of marks from which the
course will be selected and, if relevant, how courses will be
signalled;
(5)
descriptions of marks, including starting and finishing marks,
stating the order and side on which each is to be left and identifying all rounding marks (see rule 28.1);
(6)
descriptions of the starting and finishing lines, class flags and
any special signals to be used;
(7)
the time limit, if any, for finishing;
(8)
the handicap or rating system to be used, if any, and the classes
to which it will apply;
(9)
the scoring system, if different from the Low Point System in
Appendix A, included by reference to Appendix A, to class
rules or other rules governing the event, or stated in full. State
the number of races scheduled and the minimum number that
must be completed to constitute a series.
J2.2 The sailing instructions shall include those of the following that will
apply:
(1)
that advertising will be restricted to Category A (see ISAF
Regulation 20) and other information related to Regulation 20;
(2)
replacement of the rules of Part 2 with the right-of-way rules of
the International Regulations for Preventing Collisions at Sea
or other government right-of-way rules, the time(s) or place(s)
they will apply, and any night signals to be used by the race
committee;
(3)
changes to the racing rules permitted by rule 86, referring
specifically to each rule and stating the change (if rule 86.2
applies, state the authorization);
(4)
changes to the national prescriptions (see rule 88);
202
Apêndice J
AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA
(3) programação das regatas, as classes participantes e o horário do
sinal de atenção para cada classe;
(4) percurso a ser navegado ou uma lista das marcas pelas quais o
percurso será selecionado e, se relevante, como o percurso será
sinalizado;
(5) descrição das marcas, incluindo as de partida e de chegada, indicando a seqüência e o lado pelo qual cada uma deve ser deixada e identificando todas as marcas a serem contornadas (veja
regra 28.1);
(6) descrição das linhas de partida e de chegada, bandeiras das
classes e quaisquer sinais especiais a serem utilizados;
(7) tempo limite para chegar, se houver;
(8)
o sistema de tempo corrigido ou “rating” a ser usado e a quais
classes será aplicado;
(9)
o sistema de pontuação, se diferente do Sistema Linear do Apêndice A, incluído por referência específica ao Apêndice A,
às regras da classe ou outras regras que regem o evento, ou
descrito na sua íntegra. Citar o número de regatas programadas
e o número mínimo que deverão ser completadas para constituir a série.
J2.2 As Instruções de Regata devem incluir, das seguintes instruções, aquelas que serão aplicadas:
(1) que a propaganda será restrita à Categoria A (veja Regulamento 20 da ISAF e outras informações a ele pertinentes);
(2) substituição das regras da Parte 2, quando aplicável, pelas regras de direito de passagem do Regulamento Internacional para Evitar Abalroamento no Mar, ou outras regras de direito de
passagem, o(s) horário(s) e local(is) onde serão aplicados e
quaisquer sinais noturnos a serem utilizados pela Comissão de
Regata;
(3) alterações das regras de regata, quando permitido pela regra 86,
fazendo referência específica a cada regra e descrevendo a alteração. Caso a regra 86.2 se aplique, declare a autorização concedida;
(4) alterações das prescrições nacionais (veja regra 88);
203
Apêndice J
AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA
(5)
when appropriate, at an event where entries from other countries are expected, a copy in English of the national prescriptions that will apply;
(6)
changes to class rules, as permitted under rule 87, referring
specifically to each rule and stating the change;
(7)
restrictions controlling changes to boats when supplied by the
organizing authority;
(8)
the registration procedure;
(9)
measurement or inspection procedure;
(10) location(s) of official notice board(s);
(11) procedure for changing the sailing instructions;
(12) safety requirements, such as requirements and signals for personal flotation devices, check-in at the starting area, and checkout and check-in ashore;
(13) declaration requirements;
(14) signals to be made ashore and location of signal station(s);
(15) the racing area (a chart is recommended);
(16) approximate course length and approximate length of windward legs;
(17) description of any area designated by the race committee to be
an obstruction (see the definition Obstruction);
(18) the time limit, if any, for the first boat to finish and the time
limit, if any, for boats other than the first boat to finish;
(19) time allowances;
(20) the location of the starting area and any restrictions on entering
it;
(21) any special procedures or signals for individual or general
recall;
(22) boats identifying mark locations;
(23) any special procedures or signals for changing a leg of the
course (see rule 33);
(24) any special procedures for shortening the course or for finishing a shortened course;
204
Apêndice J
AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA
(5) quando apropriado, num evento em que são esperadas inscrições de outros países, cópia em inglês das prescrições nacionais que serão aplicadas;
(6) alterações de regras de classe, se permitidas pela regra 87, com
indicação específica de cada regra e descrições das alterações;
(7) restrições que controlem modificações em barcos, quando cedidos pela Autoridade Organizadora;
(8) procedimentos para inscrição;
(9) procedimentos de inspeção e medição;
(10) local do Quadro Oficial de Avisos;
(11) procedimentos para alterações das Instruções de Regata;
(12) requisitos de segurança tais como: sinais, uso de equipamento
pessoal de flutuação, “check-in” na área de partida e “checkout” e “check-in” em terra;
(13) declarações requeridas;
(14) sinais a serem feitos em terra e local onde serão feitos;
(15) área de regata (é recomendável uma carta náutica);
(16) comprimento aproximado do percurso e comprimento aproximado da perna de contravento;
(17) descrição de área designada pela Comissão de Regata como
obstáculo (veja definição desse termo);
(18) limite de tempo, se houver, para a chegada do primeiro barco e
para a chegada dos demais barcos;
(19) outras limitações de tempo;
(20) localização da área de partida e restrições à navegação;
(21) qualquer procedimento especial ou sinalização para chamadas
individuais ou chamada geral;
(22) embarcações que identifiquem as localizações das marcas;
(23) qualquer procedimento especial para sinalizar mudança de uma
perna do percurso (ver regra 33);
(24) qualquer procedimento especial para encurtamento de percurso
ou para a chegada num percurso encurtado;
205
Apêndice J
AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA
(25) restrictions on use of support boats, plastic pools, radios, etc.;
on trash disposal; on hauling out; and on outside assistance
provided to a boat that is not racing;
(26) the penalty for breaking a rule of Part 2, other than the TwoTurns Penalty;
(27) under rule 86.1(b), a change to the number of hull lengths
determining the zone;
(28) whether rule 67 or Appendix P will apply;
(29) protest procedure and times and place of hearings;
(30) if rule N1.4(b) will apply, the time limit for requesting a
hearing under that rule;
(31) when required by rule 70.3, the national authority to which
appeals and requests may be sent and, when applicable, subject
to rule 70.5 denial of the right of appeal;
(32) the national authority’s approval of the appointment of an international jury, when required under rule 91(b);
(33) substitution of competitors;
(34) the minimum number of boats appearing in the starting area
required for a race to be started;
(35) when and where races postponed or abandoned for the day will
be resailed;
(36) tides and currents;
(37) prizes;
(38) other commitments of the race committee and obligations of
boats.
206
Apêndice J
AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA
(25) restrições ao uso de barcos de apoio, piscinas plásticas de proteção, rádios, etc.; descarga de lixo; restrição a içar barcos e ao
auxílio externo prestado a barco que não esteja em regata;
(26) punição por infrações às regras da Parte 2, quando for diferente
da Punição de Duas Voltas;
(27) em conformidade com a regra 86.1(b), uma alteração no número de comprimentos de casco que determina uma zona;
(28) que será aplicada a regra 67 ou o Apêndice P;
(29) procedimentos de protesto, horário e local de audiências;
(30) quando for aplicável a regra N1.4(b), o prazo limite para solicitação de audiência;
(31) quando requerido pela regra 70.3, a Autoridade Nacional à qual
serão encaminhadas apelações e solicitações e, quando aplicada
a regra 70.5, negação ao direito de apelação;
(32) aprovação da Autoridade Nacional para a constituição de um
Júri Internacional, de acordo com a regra 91(b);
(33) substituições de competidores;
(34) número mínimo requerido de barcos a se apresentarem na área
de partida para que seja dada a partida numa regata;
(35) quando e onde as regatas retardadas ou anuladas naquele dia
serão disputadas;
(36) informações sobre marés e correntes;
(37) prêmios;
(38) outras obrigações da Comissão de Regata e dos barcos.
207
APPENDIX K
NOTICE OF RACE GUIDE
This guide provides a notice of race designed primarily for major
championship regattas for one or more classes. It therefore will be particularly useful for world, continental and national championships and
other events of similar importance. It can be downloaded from the ISAF
website (www.sailing.org) as a basic text for producing a notice of race
for any particular event.
The guide can also be useful for other events. However, for such events
some of the paragraphs will be unnecessary or undesirable. Organizing
authorities should therefore be careful in making their choices.
This guide relates closely to Appendix L, Sailing Instructions Guide, and
its expanded version Appendix LE on the ISAF website, the introduction
to which contains principles that also apply to a notice of race.
To use this guide, first review rule J1 and decide which paragraphs will
be needed. Paragraphs that are required by rule J1.1 are marked with
an asterisk (*). Delete all inapplicable or unnecessary paragraphs. Select the version preferred where there is a choice. Follow the directions
in the left margin to fill in the spaces where a solid line ( _____ ) appears and select the preferred wording if a choice or option is shown in
brackets ([ . . . ]).
After deleting unused paragraphs, renumber all paragraphs in sequential order. Be sure that paragraph numbers are correct where one paragraph refers to another. The items listed below, when applicable, should
be distributed with the notice of race, but should not be included as
numbered paragraphs in the notice.
1. An entry form, to be signed by the boat’s owner or owner’s representative, containing words such as ‘I agree to be bound by The
Racing Rules of Sailing and by all other rules that govern this
event.’
2. For an event where entries from other countries are expected, the
applicable national prescriptions in English.
3. List of sponsors, if appropriate.
4. Lodging and camping information.
5. Description of meal facilities.
6. Race committee and protest committee members.
7. Special mooring or storage requirements.
8. Sail and boat repair facilities and ship’s chandlers.
9. Charter boat availability.
208
APÊNDICE K
GUIA DE AVISO DE REGATA
Este guia apresenta um Aviso de Regata projetado especialmente para regatas de grandes campeonatos para uma ou mais classes. Será, portanto,
particularmente útil para campeonatos nacionais, continentais ou mundiais
e outros eventos de importância similar. Um modelo está disponível no
portal da ISAF, (www.sailing.org) e em português no portal da CBVM
(www.cbvm.org), como um texto básico para a elaboração de um Aviso de
Regata para qualquer evento.
O guia pode também ser útil para outros eventos. Entretanto, para tal, alguns dos parágrafos serão desnecessários ou indesejáveis. As Autoridades
Organizadoras devem, portanto, ser cuidadosas ao fazer suas escolhas. Este guia está intimamente relacionado ao Apêndice L – Guia para Instruções de Regata (e sua versão ampliada LE publicada no portal da ISAF),
cuja introdução contém princípios que também se aplicam a um Aviso de
Regata.
Para usar este guia, primeiro leia a regra J1 e decida quais parágrafos serão necessários. Aqueles que são considerados obrigatórios estão marcados com um asterisco (*). Elimine todos os que são inaplicáveis ou desnecessários. Selecione a versão preferida, quando houver opções alternativas. Siga a orientação dos comentários existentes na coluna da esquerda,
para inserir os textos faltantes nos espaços preenchidos com uma linha sólida (____) e escolha as palavras preferidas quando várias opções são
mostradas entre colchetes ([...]). Após eliminar os parágrafos não utilizados, renumere os restantes seqüencialmente. Confira se a numeração ficou
correta quando um parágrafo se referir a outro. Os itens relacionados abaixo, quando aplicáveis, devem ser distribuídos com o Aviso de Regata,
mas não devem ser incluídos como parágrafos numerados no corpo do aviso.
1 Um formulário de inscrição, a ser assinado pelo proprietário do
barco ou seu representante, contendo palavras tais como “Aceito
cumprir obediência às Regras de Regata a Vela e todas as demais
regras que governam este evento”.
2 Num evento em que são esperadas inscrições de outros países, cópia em inglês das prescrições nacionais que serão aplicadas.
3 Lista de patrocinadores, se apropriado.
4 Informações sobre acomodações e locais de acampamento.
5 Relação de restaurantes.
6 Nomes dos membros das Comissões de Regata e de Protesto.
7 Requisitos especiais de atracação e guarda de equipamentos.
8 Estaleiros e oficinas de reparos de velas e de barcos .
9 Disponibilidade de barcos de aluguel.
209
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
On separate lines, insert the
full name of the
regatta, the inclusive dates
from measurement or the
practice race until the final
race or closing ceremony,
the name of the organizing
authority, and the city and
country.
NOTICE OF RACE
Use the first sentence if appropriate. Insert the name.
List by number and title the
prescriptions that will not
apply (see rule 88). Use the
second
sentence, if it applies and if
entries from other countries
are expected, and state the
relevant prescriptions in
full.
1
RULES
1.1*
The regatta will be governed by the rules
as defined in The Racing Rules of Sailing.
1.2
[The following prescriptions of the _____
national authority will not apply: _____.]
[The prescriptions that may require advance preparation are stated in full below.]
(OR)
Use only if the national authority for the venue of the
event has not adopted a prescription to rule 88.
1.2
No national prescriptions will apply.
List by name any other
documents that govern the
event; for example, The
Equipment Rules of
Sailing, to the extent that
they apply.
1.3*
_____ will apply.
See rule 86. Insert the rule
number(s) and
summarize the changes.
1.4
Racing rule(s) _____ will be changed as
follows: _____. The changes will appear in
full in the sailing instructions. The
sailing instructions may also change other
racing rules.
210
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
Em linhas separadas,
Inserir o nome completo do
evento, datas, desde a
medição e regata treino, até
a última regata ou
cerimônia de encerramento,
nome da Autoridade
Organizadora , cidade e
país.
AVISO DE REGATA
Use a 1ª sentença, se
aplicável. Inclua número e
título das prescrições que
não serão aplicadas (veja
regra 88). Use o segundo
parágrafo se aplicável e, se
inscrições de outros países
são esperadas, descreva
detalhadamente as
prescrições relevantes.
1
REGRAS
1.1*
A regata será regida pelas regras, tais
como definidas nas Regras de Regata a
Vela.
1.2
As seguintes prescrições da CBVM não
estarão em vigor [Aquelas que demandam
preparação com antecedência devem ser
completamente descritas.]
(OU)
Incluir somente se a
Autoridade Nacional do
local do evento não adotou
prescrição na Regra 88.
1.2
Não serão aplicadas as prescrições da
Autoridade Nacional.
Relacionar títulos dos
outros documentos que
regem o evento; p. ex., as
Regras de Equipamento de
Regata e em que extensão
são aplicáveis.
1.3*
Serão aplicadas as regras: _____________
Vide regra 86. Inserir os
número das regras e
descrever resumidamente a
alteração.
1.4
As regras ____ serão alteradas como
segue: _____. As alterações serão descritas
em detalhes nas Instruções de Regata. As
Instruções de Regata podem também
podem alterar outras regras.
211
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
1.5
Under rule 87, rule(s) _____ of the _____
class rules [will not apply] [is (are)
changed as follows: _____ ].
1.6
If there is a conflict between languages the
English text will take precedence.
2
ADVERTISING
See ISAF Regulation 20. Include other applicable information related to Regulation 20.
2.1
Advertising will be restricted to Category
A.
See ISAF Regulation
20.3(d).
2.2
Boats may be required to display advertising chosen and supplied by the organizing
authority.
3*
ELIGIBILITY AND ENTRY
3.1
The regatta is open to all boats of the
_____ class(es).
Insert the rule number(s)
and class name. Make a
separate statement for the
rules of each class.
Insert the class(es).
(OR)
Insert the class(es) and eligibility requirements.
3.1
The regatta is open to boats of the _____
class(es) that _____.
Insert the postal, fax and
e-mail addresses and
entry closing date.
3.2
Eligible boats may enter by completing the
attached form and sending it, together with
the required fee, to _____ by _____.
Insert any conditions.
3.3
Late entries will be accepted under the
following conditions: _____.
Insert any restrictions.
3.4
The following restrictions on the number
of boats apply: _____.
Insert any requirements.
4
CLASSIFICATION
The following classification requirements
will apply (see rule 79): _____.
212
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
Inserir números das regras
e nome da classe. Faça um
sub-item separado para as
regras de cada classe.
1.5
Pela regra 87, as regras ______ da classe
__________ [não serão aplicadas] [é(são)
alterada(s) da seguinte maneira]:
____________________.
1.6
Se houver conflito na tradução, o texto em
Inglês terá precedência.
2
PROPAGANDA
Ver o Regulamento 20 da
ISAF. Incluir outras
informações aplicáveis
relativas ao Regulamento.
2.1
A propaganda será restrita à categoria A.
Ver o Regulamento 20.3(d)
da ISAF.
2.2
Os barcos podem ser obrigados a expor
propaganda escolhida e suprida pela Autoridade Organizadora.
3*
ELEGIBILIDADE E INSCRIÇÕES
3.1
A regata será aberta a todos os barcos da(s)
seguintes classe(s) ______________.
Inserir a(s) classe(s).
(OU)
Inserir a(s) classe(s) e os
requisitos de elegibilidade.
3.1
A regata será aberta a todos os barcos da(s)
classe(s)
__________________
que
________________________.
Inserir os endereços postais,
de fax e e-mail e informar a
data de encerramento.
3.2
Os barcos elegíveis poderão se inscrever
preenchendo o formulário em anexo e
enviando com a respectiva taxa para
________________ até ______________.
Inserir quaisquer condições.
3.3
Inscrições fora do prazo serão aceitas nas
seguintes condições:
__________________.
Inserir quaisquer restrições.
3.4
As seguintes restrições se aplicam à
quantidade de barcos: ________________
Inserir quaisquer requisitos
aplicáveis.
4
CLASSIFICAÇÃO
Será aplicado o Código de Classificação de
Competidores da ISAF.
213
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
Insert all required fees for
racing.
Insert optional fees (e.g. for
example, for social events).
5
FEES
5.1
Required fees are as follows:
Class Fee
5.2
_____
_____
_____
_____
_____
_____
Other fees:
_____
_____
6
Use only when a class is
divided into fleets racing a
qualifying series and a final
series.
Insert the day, date and
times.
QUALIFYING SERIES AND FINAL
SERIES
The regatta will consist of a qualifying
series and a final series.
7
SCHEDULE
7.1*
Registration:
Day and date _____
From _____
Insert the day, date and
times.
7.2
To _____
Measurement and inspection:
Day and date _____
From _____
Revise as desired and
insert the dates and classes.
Include a practice race if
any. When the
series consists of
qualifying races and final
races, specify them. The
schedule can also be given
in an attachment.
7.3*
To _____
Dates of racing:
Date
Class _____
_____
racing
_____
racing
_____
reserve day
racing
_____
racing
racing
_____
racing
racing
214
Class _____
racing
reserve day
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
Inserir todas as taxas
requeridas para
participação no evento.
Inserir outras taxas
opcionais (p.ex.: para os
eventos sociais).
5
TAXAS
5.1
Serão cobradas as seguintes taxas:
5.2
6
Use apenas quando uma
classe for dividida em
flotilhas que disputam séries
de classificação e uma série
final.
Inserir o dia da semana,
data e horários.
Inserir o dia da semana,
data e horários.
Revisar conforme desejado e
inserir datas e classes.
Incluir regata treino se
houver. Descrever quando a
série for constituída por
regatas de classificação e
regata final. O programa
pode também ser
apresentado num anexo.
Classe
Taxa
__________
_________
__________
_________
__________
_________
Outras taxas:
__________
__________
_________
_________
SÉRIES CLASSIFICATÓRIAS E
FINAIS
O evento será constituído de séries de
classificação e uma série final.
7
7.1*
PROGRAMA
Registro de barcos e competidores:
Dia e data: __________, __ / __ / __ ,
das ________ às ________ h.
7.2
Medição e inspeção
__________, __ / __ / __, das _____ às
_____ h.
7.3*
Dias de competição
Data
Classe ______
Classe ______
_____
regatas
regatas
_____
regatas
dia de reserva
_____ dia de reserva
regatas
_____
regatas
regatas
_____
regatas
regatas
215
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
Insert the classes and
numbers.
Insert the time.
7.4
Number of races:
Class
Number
Races per day
_____
_____
_____
_____
_____
_____
7.5*
The scheduled time of the warning signal
for the [practice race] [first race] [each
day] is _____.
8
MEASUREMENTS
Each boat shall produce a valid [measurement] [rating] certificate.
(OR)
Each boat shall produce a valid [measurement] [rating] certificate. In addition the
following measurements [may] [will] be
taken: _____.
List the measurements
with appropriate
references to the class
rules.
9
SAILING INSTRUCTIONS
The sailing instructions will be available
after _____ on _____ at _____.
Insert the time, date and
location.
10
VENUE
Insert a number or letter.
Provide a marked map
with driving instructions.
10.1
Attachment _____ shows the location of
the regatta harbour.
Insert a number or letter.
Provide a marked map or
chart.
10.2
Attachment _____ shows the location of
the racing areas.
11
THE COURSES
The courses to be sailed will be as follows:
_____.
Include the description.
(OR)
216
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
Inserir classes e
quantidades.
Inserir o horário.
7.4
Número de regatas programadas:
Classe
Na série
Por dia
_______
_______
______
_______
_______
______
7.5*
O horário programado para o sinal de
atenção da [regata treino] [primeira regata]
[de cada dia] é às ____: ___ h.
8
MEDIÇÕES
Cada barco deve apresentar seu certificado
de [medição] [rating] válido.
(OU)
Listar as medições com as
respectivas referências às
regras da classe.
Inserir o horário, data e
local.
Cada barco deve apresentar seu certificado
de [medição] [rating] válido. Além disso,
as seguintes medições [poderão ser]
[serão] feitas: ______________________.
9
INSTRUÇÕES DE REGATA
As Instruções de Regata estarão
disponíveis após as __:__h do dia __/__/__
na ______.
10
LOCAL
Inserir o número ou letra.
Fornecer um mapa da
região com instruções de
acesso rodoviário.
10.1
O anexo _____ mostra o local de
realização do evento.
Inserir o número ou letra.
Fornecer um mapa ou carta
náutica da região.
10.2
O anexo _____ mostra o local da(s) área(s)
de regata.
11
PERCURSOS
Os percursos a serem seguidos serão:
______________________________.
Incluir a descrição.
(OU)
217
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
The diagrams in Attachment _____ show
the courses, including the approximate
angles between legs, the order in which
marks are to be passed, and the side on
which each mark is to be left. [The
approximate course length will be _____.]
Insert a number or letter. A
method of illustrating various courses is shown in Addendum A of
Appendix L or LE. Insert the
course length if
applicable.
12
PENALTY SYSTEM
Include paragraph 12.1 only
when the Two-Turns Penalty
will not be used. Insert the
number of places or describe the penalties.
12.1
The Scoring Penalty, rule 44.3, will apply.
The penalty will be _____ places.
12.1
The penalties are as follows: __________.
Insert the class(es).
12.2
For the _____ class(es) rule 44.1 is
changed so that the Two-Turns Penalty is
replaced by the One-Turn Penalty.
Include only if the protest
committee is an
international jury or
another provision of rule
70.5 applies. Use ‘jury’ only
if referring to an
international jury.
12.3
Decisions of the [protest committee] [jury]
will be final as provided in rule 70.5.
13
SCORING
13.1
The Bonus Point System of Appendix A
will apply.
Include only if the Low
Point System is replaced by
the Bonus Point System.
(OR)
(OR)
Include only if neither of the
Appendix A scoring systems
will be used.
Describe the system.
Insert the number.
13.1
The scoring system is as follows:
_________________________________.
13.2
_____ races are required to be completed
to constitute a series.
218
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
O diagrama no anexo ____ mostra os
percursos,
incluindo
os
ângulos
aproximados entre pernas, a seqüência em
que as marcas devem ser passadas e o lado
em que devem ser deixadas. [A extensão
aproximada do percurso será de __m] .
Inserir um número ou letra
do anexo. Um método de
ilustrar os vários percursos
é apresentado no Anexo A
do Apêndice L ou LE.
Inserir o comprimento do
percurso, se aplicável.
12
SISTEMA DE PUNIÇÃO
Incluir o parágrafo 12.1
apenas quando as Punições
de Duas Voltas não forem
utilizadas. Inserir o número
de posições de chegada ou
descreva as punições.
12.1
A punição de pontuação, regra 44.3 será
aplicada. A punição será de ____ posições.
12.1
As punições serão: _________________.
Inserir a(s) classe(s).
12.2
Para a(s) classe(s) ____, a regra 44.1 é
alterada, substituindo-se a Punição de
Duas Voltas pela Punição de Uma Volta.
12.3
As decisões [da Comissão de Protesto][do
Júri] serão inapeláveis, conforme previsto
na regra 70.5.
13
PONTUAÇÃO
13.1
Será aplicado o Sistema de Bônus do
Apêndice A.
Incluir apenas se a
Comissão de Protesto é um
Júri Internacional ou se
alguma das prescrições da
regra 70.5 for aplicável.
Use’juri’ somente no caso
de um júri internacional.
Incluir apenas se o Sistema
Linear for substituído pelo
Sistema de Bônus.
(OU)
(OU)
Incluir apenas se nenhum
dos sistemas de pontuação
do Apêndice A for utilizado.
Descrever o sistema.
13.1
O sistema de pontuação será o seguinte:
_________________________________
Inserir o número de regatas.
13.2
Um mínimo de _________ regatas devem
ser completadas para se constituir a série.
219
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
Insert the numbers
throughout.
13.3
(a) When fewer than _____ races have
been completed, a boat’s series score
will be the total of her race scores.
(b) When from _____ to _____ races
have been completed, a boat’s series
score will be the total of her race
scores excluding her worst score.
(c) When _____ or more races have been
completed, a boat’s series score will
be the total of her race scores excluding her two worst scores.
Insert the identification
markings. National letters
are suggested for
international events.
14
SUPPORT BOATS
Support boats shall be marked with _____.
15
BERTHING
Boats shall be kept in their assigned places
in the [boat park] [harbour].
16
HAUL-OUT RESTRICTIONS
Keelboats shall not be hauled out during
the regatta except with and according to
the terms of prior written permission of the
race committee.
17
DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC
POOLS
Underwater breathing apparatus and plastic
pools or their equivalent shall not be used
around keelboats between the preparatory
signal of the first race and the end of the
regatta.
220
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
13.3
Inserir os números de
regatas em todos os casos.
(a) Quando menos de ____ regatas foram
completadas, a pontuação do barco na série
será a soma de suas pontuações em cada
regata.
(b) Quando de ____ a ____ regatas foram
completadas, a pontuação do barco na série
será a soma de suas pontuações em cada
regata, excluindo-se seu pior resultado.
(c) Quando mais de ____ regatas foram
completadas, a pontuação do barco na série
será a soma de suas pontuações em cada
regata, excluindo-se seus dois piores
resultados.
Inserir os sinais de
identificação. Letras
Nacionais são sugeridas
para eventos internacionais.
14
BARCOS DE APOIO
Os barcos de apoio serão identificados
com: __________________________
15
LOCAL DE PERMANÊNCIA
Os barcos deverão ser guardados nos locais
a eles designados no [porto][pátio local].
16
17
RESTRIÇÕES AO IÇAMENTO DOS
BARCOS
Barcos de quilha não deverão ser retirados
da água durante todo o evento, exceto com
a permissão da e nos termos previamente
autorizados por escrito pela Comissão de
Regata.
PISCINAS PLÁSTICAS E
EQUIPAMENTO DE MERGULHO
Equipamentos de respiração sob a água,
piscinas plásticas ou outros equipamentos
equivalentes não poderão ser usados ao
redor dos barcos de quilha desde o sinal de
preparação da primeira regata até o final da
série.
221
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
18
Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions while racing
nor receive radio communications not
available to all boats. This restriction also
applies to mobile telephones.
Insert any alternative text
that applies. Describe the
radio communication
bands or frequencies that
will be used or allowed.
19
PRIZES
Prizes will be given as follows: _____.
If perpetual trophies will
be awarded state their
complete names.
20
DISCLAIMER OF LIABILITY
Competitors participate in the regatta
entirely at their own risk. See rule 4,
Decision to Race. The organizing authority
will not accept any liability for material
damage or personal injury or death
sustained in conjunction with or prior to,
during, or after the regatta.
The laws applicable to the
venue in which the event
is held may limit
disclaimers. Any
disclaimer should be
drafted to comply with
those laws.
21
INSURANCE
Each participating boat shall be insured
with valid third-party liability insurance
with a minimum cover of _____ per event
or the equivalent.
Insert the currency and
amount.
Insert necessary contact
information
RADIO COMMUNICATION
22
FURTHER INFORMATION
For further information please contact
__________________________________.
222
Apêndice K
GUIA DE AVISO DE REGATA
Inserir um texto diferente
que seja aplicável.
Descrever os canais ou
freqüências que serão
utilizados ou permitidos.
18
COMUNICAÇÃO POR RÁDIO
Exceto em emergência, um barco não
poderá fazer transmissões por rádio
enquanto estiver em regata, nem receber
comunicações não disponíveis para todos
os barcos. Esta restrição se aplica também
a telefones móveis.
Se forem conferidos troféus
permanentes, refira-se a
eles pelo seu nome
completo.
19
PRÊMIOS
Prêmios serão concedidos como segue:
__________________________________
20
ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE
Os competidores participam da regata a
seu próprio risco. Considere a regra 4,
Decisão de Competir. A Autoridade
Organizadora não aceitará qualquer
responsabilidade por danos materiais,
físicos ou morte relacionados diretamente
com a série de regatas e seus antecedentes,
durante ou depois de completado o evento.
21
SEGURO
As leis aplicáveis ao local
do evento podem restringir
a isenção de
responsabilidade. Qualquer
isenção deve ser redigida de
forma a cumprir com estas
leis.
Cada participante deve estar protegido por
seguro contra terceiros, com cobertura
mínima de __________ por evento ou o
equivalente.
Inserir o valor e moeda
aplicável.
Inserir as informações necessárias para um contato.
22
MAIS INFORMAÇÕES
Mais informações, contatar com:
________________________________
223
APPENDIX L
SAILING INSTRUCTIONS GUIDE
This guide provides a set of tested sailing instructions designed primarily for
major championship regattas for one or more classes. It therefore will be particularly useful for world, continental and national championships and other
events of similar importance. The guide can also be useful for other events;
however, for such events some of these instructions will be unnecessary or undesirable. Race officers should therefore be careful in making their choices.
An expanded version of the guide, Appendix LE, is available on the ISAF website (www.sailing.org). It contains provisions applicable to the largest and most
complicated multi-class events, as well as variations on several of the sailing
instructions recommended in this appendix. It will be revised from time to time,
to reflect advances in race management techniques as they develop, and can be
downloaded as a basic text for producing the sailing instructions for any particular event. Appendix L can also be downloaded from the ISAF website.
The principles on which all sailing instructions should be based are as follows:
1 They should include only two types of statement: the intentions of the race
committee and protest committee and the obligations of competitors.
2 They should be concerned only with racing. Information about social
events, assignment of moorings, etc., should be provided separately.
3 They should not change the racing rules except when clearly
desirable. (When they do so, they must follow rule 86 by referring specifically to the rule being changed and stating the change.)
4 They should not repeat or restate any of the racing rules.
5 They should not repeat themselves.
6 They should be in chronological order; that is, the order in which the competitor will use them.
7 They should, when possible, use words or phrases from the racing rules.
To use this guide, first review rule J2 and decide which instructions will be
needed. Instructions that are required by rule J2.1 are marked with an asterisk
(*). Delete all inapplicable or unnecessary instructions. Select the version preferred where there is a choice. Follow the directions in the left margin to fill in
the spaces where a solid line ( _____ ) appears and select the preferred wording if a choice or option is shown in brackets ([ . . . ]).
After deleting unused instructions, renumber all instructions in sequential order. Be sure that instruction numbers are correct where one instruction refers
to another.
224
APÊNDICE L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Este guia fornece um conjunto de instruções criadas e experimentadas para campeonatos importantes de uma ou mais classes. Assim sendo, serão particularmente úteis
para campeonatos mundiais, continentais, nacionais ou outros eventos de igual importância. O guia pode também ser usado para outros eventos, porém, nesse caso,
algumas dessas instruções serão desnecessárias ou até indesejáveis. Assim, os gerentes de regata devem ser cuidadosos ao fazer suas escolhas.
Uma versão mais elaborada do guia, Apêndice LE, está disponível no portal da ISAF (www.sailing.org). Ele contém itens aplicáveis para os maiores e mais complicados eventos de múltiplas classes, bem como alternativas nas inúmeras recomendações deste apêndice. Será atualizado com freqüência para refletir os avanços nas
técnicas de gerenciamento de regatas, à medida que se desenvolverem e poderão ser
copiados como um texto básico para se produzir Instruções de Regata de um evento
em particular. O Apêndice L pode também ser copiado no portal da ISAF e em português, da CBVM (www.cbvm.org.br).
Os princípios sobre os quais se baseiam as Instruções de Regata estão descritos abaixo:
1 Devem incluir apenas dois tipos de comentários: intenções da Comissão de Regata
e da Comissão de Protesto e obrigações dos competidores.
2 Devem tratar apenas do que diz respeito às regatas. Informações sobre eventos sociais, alocação de ancoradouros ou poitas, etc., deverão ser comunicadas por outros
meios.
3 Não devem alterar as regras de regata, a menos que seja claramente desejável.
Nesse caso a regra 86 deve ser cumprida, inserindo-se uma referência especifica à
regra que está sendo alterada e descrevendo a alteração.
4 Não devem repetir ou reafirmar qualquer regra de regata.
5 Não devem ser redundantes.
6 Devem ser apresentadas na ordem cronológica em que os competidores as usarão.
7 Quando possível, as Instruções de Regata deverão ser escritas usando palavras e
frases normalmente utilizadas nas regras de regata.
Para usar o guia, primeiro veja a regra J2 e decida quais instruções serão necessárias. As instruções indicadas como obrigatórias, na regra J2.1, são marcadas com
um asterisco (*). Elimine as instruções não aplicáveis ou desnecessárias. Escolha a
alternativa preferida quando houver opções. Siga a orientação na margem esquerda
para preencher os vazios onde aparece uma linha cheia (___) escolha as palavras
preferidas, se alternativas são mostradas entre colchetes ( [... ]).
Após eliminar instruções não utilizadas, numere todas em ordem seqüencial. Verifique se a numeração está correta onde uma instrução se refere à outra.
225
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
On separate lines, insert
the full name of the
regatta, the inclusive
dates from measurement
or the practice race until
the final race or closing
ceremony, the name of the
organizing authority, and
the city and country.
Use the first sentence if
appropriate. Insert the
name. List by number and
title the prescriptions that
will not apply (see rule
88). Use the second sentence if it applies and if
entries from other national authorities are expected, and state the prescriptions in full.
SAILING INSTRUCTIONS
1
RULES
1.1*
The regatta will be governed by the rules
as defined in The Racing Rules of Sailing.
1.2
[The following prescriptions of the _____
national authority will not apply: _____.]
[The prescriptions that will apply are
stated in full below.]
(OR)
Use only if the national authority for the venue of the
event has not adopted a prescription to rule 88.
1.2
No national prescriptions will apply.
List by name any other
documents that govern the
event; for example, The
Equipment Rules of
Sailing, to the extent that
they apply.
1.3*
_____ will apply.
1.4
Racing rule(s) _____ will be changed as
follows: _____.
See rule 86. Either insert
here the rule number(s) and
state the changes, or, if not
using this
instruction, do the same in
each instruction that
changes a rule.
226
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Em cada linha inserir o nome completo da regata, o
período do evento, desde as
datas para medição ou regata treino e das demais regatas, até a regata final ou
cerimônia de encerramento,
nome da Autoridade Organizadora, cidade e país
INSTRUÇÕES DE REGATA
Use a 1ª sentença se aplicável. Indique o número e título das prescrições nacionais
que não serão aplicadas
(veja regra 88). Use a 2ª
sentença se aplicável e se
inscrições de outros países
são esperadas, descreva detalhadamente as prescrições
relevantes.
Incluir apenas se as
prescrições não forem
aplicáveis. Use apenas se a
autoridade nacional do
local não adotou uma
prescrição à regra 88.
1
REGRAS
1.1*
A regata será regida pelas regras, tais
como definidas nas Regras de Regata a
Vela.
1.2
[As seguintes prescrições da CBVM não
serão aplicadas _____.] [As prescrições
que serão aplicadas são integralmente descritas a seguir:]
(OU)
1.2
As prescrições nacionais não serão aplicadas.
Relacionar os nomes de
quaisquer documentos que
serão aplicados ao evento;
por exemplo, as Regras de
Equipamento de Regata a
Vela e a extensão em que
são aplicadas.
1.3*
_____ são aplicáveis.
Ver regra 86. Você pode inserir aqui o número da regra e descrição das mudanças ou, se não usar esta instruçao, faça o mesmo em
cada instrução a seguir que
altere uma regra.
1.4
A(s) regra(s) _____ será(ão) alterada(s)
para: _____________________.
227
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
For example, use ‘two’
when the racing area is particularly small or ‘four’
when the boats
are particularly fast.
1.5
Under rule 86.1(b), in the definition Zone
the distance is changed to [two] [four] hull
lengths.
Insert the rule number(s)
and class name. Make a
separate statement for the
rules of each class.
1.6
Under rule 87, rule(s) _____ of the _____
class rules [will not apply] [is (are)
changed as follows: _____].
1.7
If there is a conflict between languages the
English text will take precedence.
2
NOTICES TO COMPETITORS
Insert the location(s).
Notices to competitors will be posted on
the official notice board(s) located at
_____.
3
Change the times if
different.
CHANGES TO SAILING INSTRUCTIONS
Any change to the sailing instructions will
be posted before 0900 on the day it will
take effect, except that any change to the
schedule of races will be posted by 2000
on the day before it will take effect.
4
SIGNALS MADE ASHORE
Insert the location.
4.1
Signals made ashore will be displayed at
_______________.
Insert the number of
minutes.
4.2
When flag AP is displayed ashore, ‘1 minute’ is replaced with ‘not less than _____
minutes’ in the race signal AP.
(OR)
228
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Por exemplo, use ‘dois’ se a
area de regata é muito
pequena ou ‘quatro’ se os
barcos são muito velozes.
1.5
Pela regra 86.1(b), na definição de zona a
distância é alterada para [dois] [quatro]
comprimentos de casco.
Inserir o número das regras
e o nome da classe. Faça
um sub-item semelhante
para as regras de cada
classe.
1.6
A(s) regra(s) _____ da classe _____ (vide
regra 87),[não será (ão) aplicada(s).] [é
(são) alterada(s) para: __________ ]
1.7
Se houver conflito na tradução, o texto em
Inglês terá precedência.
2
AVISOS AOS COMPETIDORES
Avisos aos competidores serão afixados
no Quadro Oficial de Avisos do evento,
localizado no _____.
Inserir o local específico.
Alterar os horários, se diferentes.
(A CBVM recomenda que
as alterações na programação de regatas seja notificada imediatamente após o
retorno dos barcos a terra
do dia anterior.)
Inserir o local específico.
Inserir o número de
minutos.
3
ALTERAÇÕES NAS INSTRUÇÕES
DE REGATA
Qualquer alteração nas Instruções de
Regata será afixada antes das 09:00h do
dia em que entrará em vigor, exceto
alteração na programação de regatas, que
será afixada até as 20:00h do dia anterior
ao dia em que terá efeito.
4
SINALIZAÇÃO EM TERRA
4.1
Sinalização em terra será exposta no
_________________.
4.2
Quando o galhardete RECON é içado em
terra, o seu significado descrito na
sinalização de regata RECON é
modificado de "1 minuto" para "não antes
de _____ minutos”.
(OU)
229
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Insert the number of
minutes.
4.2
Flag D with one sound means ‘The warning signal will be made not less than
_____ minutes after flag D is displayed.
[Boats are requested not to leave the harbour until this signal is made.]’
Delete if covered by a class
rule.
4.3
When flag Y is displayed ashore, rule 40
applies at all times while afloat. This
changes the Part 4 preamble.
5
SCHEDULE OF RACES
5.1*
Dates of racing:
Revise as desired and
insert the dates and classes.
Include a practice race if
any. When the
series consists of
qualifying races and final
races, specify them. The
schedule can also be given
in an attachment.
Insert the classes and numbers.
5.2*
Date
Class ____
Class ____
_____
racing
racing
_____
racing
reserve day
_____
reserve day
racing
_____
racing
racing
_____
racing
racing
Number of races:
Class
Number
Races per day
_____
_____
_____
_____
_____
_____
One extra race per day may be sailed, provided that no class becomes more than one
race ahead of schedule and the change is
made according to instruction 3.
Insert the time.
5.3*
The scheduled time of the warning signal
for the first race each day is _____.
230
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Inserir o número de
minutos.
4.2
A bandeira D com um sinal sonoro
significa "O sinal de atenção será feito não
antes de _____ minutos após a bandeira D
ser içada". [Os barcos não devem deixar o
clube antes desta sinalização ser feita].
Eliminar este item caso já
exista uma regra da classe
nesse sentido.
4.3
Quando a bandeira Y é içada em terra, a
regra 40 se aplicará durante todo tempo
em que os barcos estiverem na água. Isto
altera o preâmbulo da Parte 4.
5
PROGRAMA DE REGATAS
5.1*
Datas de regata:
Alterar conforme desejado e
inserir as datas e classes.
Incluir uma regata treino,
se houver. Especificar
detalhes quando a série
incluir regatas
classificatórias e finais. O
programa pode ser anexo.
Inserir classes e números.
5.2*
Data
Classe ____
Classe ____
_____
regata
regata
_____
regata
dia de reserva
_____
dia de reserva
regata
_____
regata
regata
_____
regata
regata
Número de regatas:
Classe
Na série
Regatas por dia
_____
_____
_____
_____
_____
_____
Poderá ser realizada uma regata adicional
a cada dia, desde que nenhuma classe tenha mais de uma regata antecipada e a alteração seja feita de acordo com a IR 3.
Inserir o horário.
5.3*
O sinal de atenção da primeira regata de
cada dia será dado às __:__h.
231
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Insert the time.
5.4
After a long postponement, to alert boats
that a race or sequence of races will begin
soon, an orange flag will be displayed with
one sound for at least four minutes before
a warning signal is displayed.
5.5
On the last day of the regatta no warning
signal will be made after _____.
6*
CLASS FLAGS
Class flags will be:
Insert the classes and
names or descriptions of
the flags.
Flag
_____
_____
_____
_____
_____
_____
7
RACING AREAS
Attachment _____ shows the location of
racing areas.
8
THE COURSES
8.1*
The diagrams in Attachment _____ show
the courses, including the approximate
angles between legs, the order in which
marks are to be passed, and the side on
which each mark is to be left. [The
approximate course length will be _____.]
8.2
No later than the warning signal, the race
committee signal boat will display the
approximate compass bearing of the first
leg.
Insert a number or letter.
Insert a number or letter.
A method of illustrating
various courses is shown
in Addendum A. Insert the
course length if
applicable.
Class
232
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Inserir o horário.
5.4
Após um longo retardamento, para alertar
aos competidores de que outra regata ou
seqüência de regatas terá início logo em
seguida, uma bandeira de cor alaranjada
poderá ser içada com um sinal sonoro, por
pelo menos quatro minutos antes que um
sinal de atenção seja feito.
5.5
No último dia de regata, nenhum sinal de
atenção será feito depois das __:__h.
6*
As bandeiras das classes serão:
Inserir os nomes das classes
e nomes ou descrições das
bandeiras.
Classe
Bandeira
_____
_____
_____
_____
_____
_____
7
ÁREAS DE REGATAS
As áreas de regatas estão ilustradas no
anexo ____.
8
PERCURSOS
8.1*
O(s) diagrama(s) do anexo ______
mostra(m) o(s) percurso(s), incluindo os
ângulos aproximados entre pernas, a
seqüência em que as marcas devem ser
passadas e o lado em que devem ser
deixadas. [O comprimento aproximado do
percurso será de ____. ]
8.2
Antes do sinal de atenção, a Comissão de
Regata deverá expor o rumo aproximado
da primeira perna do percurso.
Inserir o número ou letra.
Inserir o número ou letra.
Um método de ilustrar
vários tipos de percurso é
mostrado no Anexo A.
Inserir os comprimentos dos
percursos, quando
aplicável.
BANDEIRAS DE CLASSE
233
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
8.3
Courses will not be shortened. This
changes rule 32.
8.4
Legs of the course will not be changed
after the preparatory signal. This changes
rule 33.
9
MARKS
Change the mark numbers
as needed and insert the descriptions of the marks. Use
the second alternative when
Marks 4S and 4P form a
gate, with Mark 4S to be left
to starboard and Mark 4P
to port.
9.1*
Marks 1, 2, 3 and 4 will be _____.
9.1*
Marks 1, 2, 3, 4S and 4P will be _____.
Unless it is clear from the
course diagrams, list the
marks that are rounding
marks.
9.2
The following marks are rounding marks:
_____.
Insert the descriptions of the
marks.
9.3
New marks, as provided in instruction
12.1, will be _____.
Describe the starting and
finishing marks: for example, the race
committee signal boat at the starboard end and a buoy at the
port end.
Instruction
11.2 will describe the
starting line and instruction
13 the finishing line.
9.4*
The starting and finishing marks will be
_____.
9.5
A race committee boat signalling a change
of a leg of the course is a mark as provided
in instruction 12.2.
10
AREAS THAT ARE OBSTRUCTIONS
Include only when
changing positions of marks
is impracticable.
Describe each area by its
location and any easily recognized details of
appearance.
(OR)
The following areas are designated as
obstructions: _____.
234
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
8.3
Não haverá encurtamento de percurso. Isto
modifica a regra 32.
8.4
Após o sinal de preparação, as pernas de
percurso não serão alteradas. Isto modifica
a regra 33.
9
MARCAS
Mudar a numeração, se
necessário e inserir
descrições das marcas.
9.1*
Marcas 1, 2, 3 e 4 serão _____.
Use a segunda alternativa
quando marcas 4BE e 4BB
formam um portão, a marca
4BB a ser deixada por
boreste e marca 4BE por
bombordo.
9.1*
Marcas 1, 2, 3, 4BE e 4BB serão _____.
A menos que o diagrama
mostre claramente,
descrever quais marcas são
marcas de contorno.
9.2
As seguintes marcas são marcas de
percurso a serem contornadas: _________.
Inserir descrições das
marcas.
9.3
Novas marcas, conforme determinado na
instrução 12.1 serão _____.
Descrever as marcas de
partida e de chegada: por
exemplo, o barco de
sinalização da Comissão de
Regata na extremidade de
boreste e uma bóia na
extremidade de bombordo.
A instrução 11.2 descreverá
a linha de partida e a 13 a
linha de chegada.
9.4*
As marcas de partida e de chegada serão
_____.
9.5
O barco da Comissão de Regata
sinalizando a mudança de uma perna do
percurso é marca, conforme determinado
na instrução 12.2.
10
ÁREAS QUE SÃO OBSTÁCULOS
Incluir apenas quando a
alteração de posição das
marcas é impraticável.
Descrever cada área por
sua localização e detalhes
de aparência facilmente
reconhecíveis.
(OU)
As seguintes áreas são designadas como
obstáculos: ______________________.
235
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Include only if the
asterisked option in rule 26
will be used. Insert the
number of minutes.
11
THE START
11.1
Races will be started by using rule 26 with
the warning signal made _____ minutes
before the starting signal.
(OR)
Describe any starting
system other than that stated
in rule 26.
11.1
Races will be started as follows: _____.
This changes rule 26.
11.2* The starting line will be between staffs
displaying orange flags on the starting
marks.
(OR)
11.2* The starting line will be between a staff
displaying an orange flag on the starting
mark at the starboard end and the port-end
starting mark.
(OR)
Insert the description.
11.2* The starting line will be _____.
11.3
Boats whose warning signal has not been
made shall avoid the starting area during
the starting sequence for other races.
Insert the number of
minutes.
11.4
A boat starting later than _____ minutes
after her starting signal will be scored Did
Not Start without a hearing. This changes
rule A4.
Insert the channel
number.
11.5
If any part of a boat’s hull, crew or equipment is on the course side of the starting
line during the two minutes before her
starting signal and she is identified, the
race committee will attempt to broadcast
her sail number on VHF channel _____.
Failure to make a broadcast or to time it
accurately will not be grounds for a
request for redress. This changes rule
62.1(a).
236
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Incluir apenas se for
utilizada a alternativa
permitida pela regra 26.
Inserir o número.
Descreva o sistema de
partida que não seja o
especificado na regra 26.
Inserir a descrição.
Inserir o número de
minutos.
Inserir o número do canal
de rádio.
11
11.1
PARTIDA
As regatas terão as partidas conforme a
regra 26, com o sinal de atenção feito
_____ minutos antes do sinal de partida.
(OU)
11.1 As regatas terão o seguinte procedimento
de partida: _____________. Isto modifica
a regra 26.
11.2* A linha de partida será entre os mastros
desfraldando bandeiras de cor alaranjada
sobre as marcas de partida.
(OU)
11.2* A linha de partida será entre o mastro
desfraldando uma bandeira de cor
alaranjada sobre a marca de partida, na
extremidade de boreste da linha e a marca
de partida na extremidade de bombordo.
(OU)
11.2* A linha de partida será _____________.
11.3 Os barcos para os quais o sinal de atenção
ainda não foi dado devem deixar livre a
área de partida durante os procedimentos
de partidas das outras classes.
11.4 Um barco que partir depois de decorridos
_____ minutos após seu sinal de partida
será, sem audiência, considerado como
não tendo partido - DNS. Isto muda a
regra A4.
11.5 Se durante os dois minutos que antecedem
o sinal de partida de um barco, qualquer
parte do casco, tripulação ou equipamento
estiver no lado do percurso da linha de
partida e ele é identificado, a Comissão de
Regata fará uma tentativa de anunciar seu
numeral da vela pelo canal VHF nº ____.
A falha na transmissão ou a demora em
fazê-lo com precisão não será motivo para
reparação. Isto modifica a regra 62.1(a).
237
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
12
CHANGE OF THE NEXT LEG OF
THE COURSE
12.1
To change the next leg of the course, the
race committee will move the original
mark (or the finishing line) to a new
position.
(OR)
Reverse ‘port’ and
‘starboard’ when the mark
is to be left to starboard.
12.1
To change the next leg of the course, the
race committee will lay a new mark (or
move the finishing line) and remove the
original mark as soon as practicable.
When in a subsequent change a new mark
is replaced, it will be replaced by an
original mark.
12.2
Except at a gate, boats shall pass between
the race committee boat signalling the
change of the next leg and the nearby
mark, leaving the mark to port and the
race committee boat to starboard. This
changes rule 28.1.
13*
THE FINISH
The finishing line will be between staffs
displaying orange flags on the finishing
marks.
(OR)
The finishing line will be between a staff
displaying an orange flag on the finishing
mark at the starboard end and the port-end
finishing mark.
(OR)
Insert the description.
The finishing line will be _____________.
238
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
12
MUDANÇA DA PRÓXIMA PERNA
DO PERCURSO
12.1
Para mudar a posição da marca da
próxima perna do percurso, a Comissão de
Regata moverá a marca original (ou a
linha de chegada) para uma nova posição.
(OU)
Inverter 'bombordo' e
'boreste' quando a marca
deve ser deixada por
boreste.
12.1
Para mudar a posição da marca da
próxima perna do percurso, a Comissão de
Regata poderá fundear uma nova marca
(ou mover a linha de chegada) e remover a
marca original tão logo quanto possível.
Quando, em uma subseqüente mudança de
percurso, uma nova marca é substituída, a
marca original poderá ser usada.
12.2
Exceto num portão, os barcos passarão
entre o barco da Comissão de Regata que
sinaliza a mudança de percurso e a marca
que está nas proximidades, deixando a
marca por bombordo e o barco por
boreste. Isto modifica a regra 28.1.
13*
CHEGADA
A linha de chegada será entre os mastros
desfraldando bandeiras de cor alaranjada
sobre as marcas de chegada.
(OU)
A linha de chegada será entre o mastro
desfraldando uma bandeira de cor
alaranjada sobre a marca de chegada, na
extremidade de boreste da linha e a marca
de chegada na extremidade de bombordo.
(OU)
Inserir a descrição.
A linha de chegada será ____________.
239
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Include instruction 14.1
only when the Two-Turns
Penalty will not be used.
Insert the number of places
or describe the penalties.
Insert the class(es).
Here and below, use ‘jury’
only when referring to an
international jury.
14
PENALTY SYSTEM
14.1
The Scoring Penalty, rule 44.3, will apply.
The penalty will be _____ places.
(OR)
14.1
The penalties are as follows: _____.
14.2
For the _____ class(es) rule 44.1 is
changed so that the Two-Turns Penalty is
replaced by the One-Turn Penalty.
14.3
As provided in rule 67, the [protest committee] [jury] may, without a hearing,
penalize a boat that has broken rule 42.
(OR)
Unless all of Appendix P
applies, state any
restrictions.
Recommended only for junior events.
Insert the classes and times.
Omit the Mark 1 time limit
and target time if inapplicable.
14.3
Appendix P will apply [as changed by
instruction(s) [14.2] [and] [14.4]].
14.4
Rule P2.3 will not apply and rule P2.2 is
changed so that it will apply to any penalty
after the first one.
15
TIME LIMITS AND
TARGET TIMES
15.1* Time limits and target times are as follows:
Class
Time limit
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
Mark 1
time limit
_____
_____
_____
Target
time
_____
_____
If no boat has passed Mark 1 within the
Mark 1 time limit the race will be abandoned. Failure to meet the target time will
not be grounds for redress. This changes
rule 62.1(a).
240
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
14
SISTEMA DE PUNIÇÃO
Usar a instrução 14.1
apenas quando não é
aplicado o sistema de
Punição de Duas Voltas.
Inserir o número de
posições ou descrever a
punição.
14.1
Será aplicada a regra 44.3, Punição de
Pontuação. A punição será de __ posições.
14.1
As punições serão como segue: _____.
Inserir a(s) classe(s).
14.2
Aqui e abaixo, usar ‘Júri’
apenas quando se referir a
um Júri Internacional.
14.3
Para a(s) classe(s) ____, a regra 44.1 é
alterada substituindo-se a Punição de Duas
Voltas pela Punição de Uma Volta.
Corforme previsto na regra 67 [a
Comissão de Protesto] [o Júri] poderá,
sem audiência, punir um barco por
infração à regra 42
(OU)
(OU)
Descrever as restrições a
menos que todo o Apêndice
P se aplique.
14.3
Será aplicado o Apêndice P [modificado
pela(s) instrução(ões) [14.2] [e] [14.4]].
Recomendado apenas em
regatas da categoria júnior.
14.4
Não será aplicada a regra P2.3, e a regra
P2.2 é modificada, que será aplicada a
todas as punições subseqüentes.
15
LIMITES DE TEMPO E
TEMPO OBJETIVO
Inserirr classes e tempos.
Omitir o limite de tempo
para a marca 1 e tempo
objetivo (duração prevista
para a regata), se não
aplicáveis.
.
15.1* Os limites de tempo e tempo objetivo
serão os seguintes:
Classe
_____
_____
_____
Limite de Tempo para
Tempo
marca 1
_____
_____
_____
_____
_____
_____
Tempo
Objetivo
_____
_____
_____
Se nenhum barco passou pela marca 1 no
seu limite de tempo, a regata será anulada.
Uma falha em alcançar o tempo objetivo
não será motivo para reparação. Isto altera
a regra 62.1(a).
241
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Insert the time (or
different times for
different classes).
15.2
Boats failing to finish within _____ after
the first boat sails the course and finishes
will be scored Did Not Finish without a
hearing. This changes rules 35, A4 and
A5.
16
PROTESTS AND REQUESTS FOR
REDRESS
16.1
Protest forms are available at the race
office[, located at _____]. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered there within the appropriate time
limit.
Change the time if
different.
16.2
For each class, the protest time limit is 90
minutes after the last boat has finished the
last race of the day.
Change the posting time if
different. Insert the protest
room location and, if applicable, the time for the first
hearing.
16.3
Notices will be posted no later than 30
minutes after the protest time limit to inform competitors of hearings in which
they are parties or named as witnesses.
Hearings will be held in the protest room,
located at _____, beginning at [the time
posted] [_____].
16.4
Notices of protests by the race committee
or [protest committee] [jury] will be
posted to inform boats under rule 61.1(b).
16.5
A list of boats that, under instruction 14.3,
have been penalized for breaking rule 42
will be posted.
16.6
Breaches of instructions 11.3, 18, 21, 23,
24, 25 and 26 will not be grounds for a
protest by a boat. This changes rule
60.1(a). Penalties for these breaches may
be less than disqualification if the [protest
committee] [jury] so decides. The scoring
abbreviation for a discretionary penalty
imposed under this instruction will be
DPI.
State the location if
essary.
nec-
242
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Inserir o tempo (ou diferentes tempos para diferentes
classes).
15.2
Serão considerados DNF, sem audiência,
os barcos que não chegarem até___
minutos após a chegada do primeiro
colocado. Isto modifica as regras 35, A4. e
A5.
16
PROTESTOS E
PEDIDOS DE REPARAÇÃO
Mencionar o local, se necessário.
16.1
Formulários
de
protestos
estarão
disponíveis na Secretaria do Evento
[localizada na ______]. Protestos e
pedidos de reparação devem ser entregues
no prazo apropriado.
Alterar o prazo, se for diferente.
16.2
O prazo de entrega de protestos será de 90
minutos após a chegada do ultimo barco
de cada classe, na última regata do dia.
Modificar o prazo, se diferente. Inserir o local da sala
de protestos e, se aplicável,
o horário da primeira audiência.
16.3
Avisos aos competidores serão afixados
até 30 minutos depois de encerrado o
prazo de protesto, informando-os das
audiências nas quais serão partes ou
testemunhas.
As
audiências
serão
realizadas na sala de protestos, localizada
na _____, no [horário notidicado] [___].
16.4
Avisos de protestos da Comissão de
Regatas ou [da Comissão de Protestos] [do
Júri] serão afixados para informação aos
barcos, em atendimento à regra 61.1(b).
16.5
Será afixada uma lista dos barcos que, de
acordo com a instrução 14.3, foram
punidos por infração à regra 42.
16.6
Infrações às instruções 11.3, 18, 21, 23,
24, 25 e 26 não serão motivo de protesto
por um barco. Isto modifica a regra
60.1(a). A punição por tais infrações
poderá
ser
menor
que
uma
desclassificação se [a Comissão de
Protestos] [o Júri] assim decidir. A sigla
de pontuação para a punição excepcional,
imposta por esta instrução será DPI.
243
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
16.7
On the last scheduled day of racing a request for reopening a hearing shall be delivered
(a) within the protest time limit if the requesting party was informed of the
decision on the previous day;
Change the time if
different.
(b) no later than 30 minutes after the requesting party was informed of the
decision on that day.
This changes rule 66.
Include only if the protest
committee is an
international jury or
another provision of rule
70.5 applies.
16.8
On the last scheduled day of racing a
request for redress based on a [protest
committee] [jury] decision shall be delivered no later than 30 minutes after the
decision was posted. This changes rule
62.2.
16.9
Decisions of the [protest committee] [jury]
will be final as provided in rule 70.5.
17
Include only if the Low
Point System is replaced by
the Bonus Point
System.
SCORING
17.1* The Bonus Point System of Appendix A
will apply.
(OR)
Include only if neither of the
Appendix A scoring systems
will be used.
Describe the system.
17.1* The scoring system is as follows: _____.
Insert the number.
17.2* _____ races are required to be completed
to constitute a series.
Insert the numbers throughout.
17.3
(a) When fewer than _____ races have
been completed, a boat’s series score
will be the total of her race scores.
244
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
16.7
No último dia de regatas programadas, um
pedido de reabertura de audiência deve ser
entregue:
(a) no prazo de entrega de protestos, se a
parte solicitante da reabertura foi
informada da decisão no dia anterior;
Modificar o tempo, se
diferente.
(b) até 30 minutos após a parte solicitante
ter sido informada da decisão naquele dia.
Isto altera a regra 66.
16.8
No último dia de regatas programadas um
pedido de reparação por ação da [Comissão de Protesto] [Júri] deverá ser entregue
o mais tardar até 30 minutos após a decisão ter sido afixada.
Isto altera a regra 62.2.
Usar apenas quando a
Comissão de Protesto é um
Júri Internacional ou se
outros requisitos da regra
70.5 forem aplicáveis.
Incluir apenas se o Sistema
Linear for substituido pelo
Sistema de Bônus.
16.9
As decisões [da Comissão de Protesto] [do
Júri] serão inapeláveis de acordo com a
regra 70.5.
17
PONTUAÇÃO
17.1* Será aplicado o Sistema de Bônus do
Apêndice A.
(OU)
Incluir somente se nenhum
dos sistemas do Apêndice A
for utilizado. Descrever o
sistema
17.1*
Inserir o número.
17.2* _____ regatas devem ser completadas para
constituir a série.
Inserir os números em todos
os casos.
17.3
O sistema de pontuação é o seguinte:___
__________________________________
(a) Quando menos de _____ regatas
tiverem
sido
completadas,
a
pontuação do barco na série será a
soma de suas pontuações de cada
regata.
245
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
(b) When from _____ to _____ races
have been completed, a boat’s series
score will be the total of her race
scores excluding her worst score.
(c) When _____ or more races have been
completed, a boat’s series score will
be the total of her race scores excluding her two worst scores.
Insert the procedure for
check-out and check-in.
18
SAFETY REGULATIONS
18.1
Check-Out and Check-In: _____.
18.2
A boat that retires from a race shall notify
the race committee as soon as possible.
19
REPLACEMENT OF CREW OR
EQUIPMENT
19.1
Substitution of competitors will not be
allowed without prior written approval of
the [race committee] [protest committee]
[jury].
19.2
Substitution of damaged or lost equipment
will not be allowed unless authorized by
the [race committee] [protest committee]
[jury]. Requests for substitution shall be
made to the committee at the first reasonable opportunity.
20
EQUIPMENT AND MEASUREMENT
CHECKS
A boat or equipment may be inspected at
any time for compliance with the class
rules and sailing instructions.
246
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
18
Descrever o procedimento
de saída e retorno.
(b) Quando de ___ a _____ regatas
tiverem
sido
completadas,
a
pontuação do barco na série será a
soma de suas pontuações de cada
regata,
excluindo-se
seu
pior
resultado.
(c) Quando _____ ou mais regatas
tiverem
sido
completadas,
a
pontuação do barco na série será a
soma de suas pontuações de cada
regata, excluindo-se os dois piores
resultados.
MEDIDAS DE SEGURANÇA
18.1
O controle de saída e retorno dos barcos
será: _____
18.2
Um barco que se retira de uma regata deve
notificar a Comissão de Regata, tão logo
seja possível.
SUBSTITUIÇÃO DE
TRIPULANTE OU EQUIPAMENTO
Não será permitida substituição de
competidores sem prévia autorização
escrita [da Comissão de Regata] [da
Comissão de Protesto] [do Júri].
Não será permitida a substituição de velas
ou equipamento danificado ou perdido
sem autorização da [Comissão de
Regata][Comissão de Protesto] [Júri]. O
pedido de substituição de equipamento
deve ser feito à comissão na primeira
oportunidade razoável.
INSPEÇÃO DE MEDIÇÃO E DE
EQUIPAMENTOS
Um barco ou equipamento poderá ser
inspecionado a qualquer momento quanto
ao cumprimento das regras da classe e
Instruções de Regata.
19
19.1
19.2
20
247
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
On the water, a boat can be instructed by a
race committee equipment inspector or
measurer to proceed immediately to a designated area for inspection.
21
See ISAF Regulation
20.3(d). Insert necessary information on the advertising
material.
Boats [shall] [may] display advertising
supplied by the organizing authority as
follows: _____.
22
Insert the descriptions. If
appropriate, use different
identification markings for
boats performing
different duties.
Insert the identification
markings. National letters
are suggested for
international events.
ADVERTISING
OFFICIAL BOATS
Official boats will be marked as follows:
_____.
23
SUPPORT BOATS
23.1
Team leaders, coaches and other support
personnel shall stay outside areas where
boats are racing from the time of the preparatory signal for the first class to start
until all boats have finished or retired or
the race committee signals a postponement, general recall or abandonment.
23.2
Support boats shall be marked with _____.
24
TRASH DISPOSAL
Boats shall not put trash in the water.
Trash may be placed aboard support and
race committee boats.
25
HAUL-OUT RESTRICTIONS
Keelboats shall not be hauled out during
the regatta except with and according to
the terms of prior written permission of
the race committee.
248
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Ver Regulamento da ISAF
20.3(d). inserir a descrição
necessária do material de
propaganda.
21
Descrever a identificação.
Usa,r quando apropriado,
sinais diferentes para
identificar barcos
encarregados de realizar
diferentes tarefas.
22
23
23.1
Descrever a identificação.
Sugere-se que as letras
Nacionais sejam usadas
como identificação em
eventos internacionais.
23.2
24
25
Na água, um barco poderá ser instruído
pelo inspetor de equipamentos ou o
medidor da Comissão de Regata para que
se dirija imediatamente à área designada
para inspeção.
PROPAGANDA
Os barcos [deverão][poderão] expor propaganda fornecida pela Autoridade Organizadora conforme segue:__________.
BARCOS OFICIAIS
Os barcos oficiais serão identificados da
seguinte maneira: _____.
BARCOS DE APOIO
Chefes de equipe, treinadores e pessoal de
apoio não poderão navegar na área de
regata, desde o sinal de preparação para a
primeira classe a partir e até que todos os
barcos tenham chegado, se retirado ou a
Comissão de Regata tenha sinalizado
retardamento, chamada geral ou anulação.
Barcos de apoio devem ser identificados
por: ______
DESCARTE DE LIXO
Os barcos não deverão lançar lixo na água.
O lixo poderá ser colocado nos barcos de
apoio e da Comissão de Regata.
RESTRIÇÕES AO IÇAMENTO DOS
BARCOS
Barcos de quilha não deverão ser retirados
da água durante o evento, exceto com
autorização prévia e escrita da Comissão
de Regata.
249
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
26
DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC
POOLS
Underwater breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be
used around keelboats between the preparatory signal of the first race and the end
of the regatta.
27
Insert any alternative text
that applies. Describe the
radio communication bands
or frequencies that will be
used or allowed.
Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions while racing
nor receive radio communications not
available to all boats. This restriction also
applies to mobile telephones.
28
If perpetual trophies will be
awarded state their complete names.
PRIZES
Prizes will be given as follows: _____.
29
The laws applicable to the
venue in which the event is
held may limit
disclaimers. Any
disclaimer should be drafted to
comply with those laws.
DISCLAIMER OF LIABILITY
Competitors participate in the regatta
entirely at their own risk. See rule 4,
Decision to Race. The organizing authority will not accept any liability for material
damage or personal injury or death sustained in conjunction with or prior to, during, or after the regatta.
30
Insert the currency and
amount.
RADIO COMMUNICATION
INSURANCE
Each participating boat shall be insured
with valid third-party liability insurance
with a minimum cover of _____ per event
or the equivalent.
250
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
26
EQUIPAMENTOS DE MERGULHO E
PISCINAS PLÁSTICAS
Equipamentos de respiração sob a água,
piscinas plásticas ou outros equipamentos
equivalentes não poderão ser usados ao
redor dos barcos de quilha, desde o sinal
de preparação da primeira regata até o
final da série.
Inserir um texto diferente
que seja aplicável.
Descrever os canais ou
freqüências que serão
utilizadas ou permitidas.
27
Se forem conferidos troféus
permanentes, referir-se a
eles pelo seu nome
completo.
28
Exceto em emergência, um barco não
poderá fazer transmissões por rádio
enquanto estiver em regata, nem receber
comunicações não disponíveis para todos
os barcos. Esta restrição se aplica também
a telefones móveis.
PRÊMIOS
Prêmios serão concedidos da seguinte
forma_______________________
29
ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE
Os competidores participam da regata a
seu próprio risco. Considere a regra 4,
Decisão de Competir. A Autoridade
Organizadora não aceitará qualquer
responsabilidade por danos materiais,
físicos ou morte relacionados diretamente
com a série de regatas e seus antecedentes,
durante ou depois de completado o evento.
30
SEGURO
As leis aplicáveis ao local
do evento podem restringir
a isenção de
responsabilidade. Qualquer
isenção deve ser redigida de
forma a cumprir com essas
leis.
Inserir o valor e moeda
aplicável.
COMUNICAÇÃO POR RÁDIO
Cada participante deve estar protegido por
seguro contra terceiros, com cobertura
mínima de __________ por evento ou o
equivalente.
251
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
ADDENDUM A
ILLUSTRATING THE COURSE
Shown here are diagrams of course shapes. The boat’s track is represented by
a discontinuous line so that each diagram can describe courses with different
numbers of laps. If more than one course may be used for a class, state how
each particular course will be signalled.
A Windward-Leeward Course
Start – 1 – 2 – 1 – 2 – Finish
FINISH
1
2
START
Options for this course include
(1) increasing or decreasing the number of laps,
(2) deleting the last windward leg,
(3) using a gate instead of a leeward mark,
(4) using an offset mark at the windward mark, and
(5) using the leeward and windward marks as starting and finishing marks.
252
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
ANEXO A
DESCRIÇÃO DO PERCURSO
Aqui são mostrados diagramas dos diferentes formatos de percurso.
O caminho percorrido por um barco é representado por uma linha
interrompida para que cada diagrama possa descrever diferentes
números de voltas. Quando mais de um tipo de percurso for utilizado
por uma classe, descreva como cada percurso será sinalizado.
Percurso Barlavento-Sotavento
Partida – 1 – 2 – 1 – 2 – Chegada
Opções para este percurso incluem
(1) aumentar ou diminuir o número de voltas,
(2) eliminar a última perna contra o vento,
(3) usar um portão no lugar da marca de sotavento,
(4) usar uma marca de deslocamento na marca de barlavento, e
(5) usar as marcas de sotavento e barlavento como marcas de patida e chegada.
253
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
A Windward-Leeward-Triangle Course
Start – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – Finish
FINISH
45°
1
90°
2
3
45°
START
Options for this course include
(1) increasing or decreasing the number of laps,
(2) deleting the last windward leg,
(3) varying the interior angles of the triangle (45º–90º–45º and
60º–60º–60º are common),
(4) using a gate instead of a leeward mark for downwind legs,
(5) using an offset mark at the beginning of downwind legs, and
(6) using the leeward and windward marks as starting and finishing marks.
Be sure to specify the interior angle at each mark.
254
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Percurso Triângulo-Barlavento-Sotavento
Partida – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – Chegada
Opções para uso com este percurso:
(1) aumentar ou diminuir o número de voltas;
(2) eliminar a última perna contra o vento;
(3)
modificar os ângulos internos do triângulo (45º–90º–45º ou
60º–60º–60º);
(4)
usar um portão no lugar da marca de sotavento ao fim da perna de popa;
(5) usar uma marca de deslocamento no início da perna de popa; e
(6)
usar marcas de sotavento e barlavento como marcas de partida
e chegada.
Especifique o ângulo interior em cada marca.
255
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Trapezoid Courses
Start – 1 – 2 – 3 – 2 – 3 – Finish
60°
Start – 1 – 4 – 1 – 2 – 3 – Finish
60°
1
1
2
120°
2
120°
4S
4P
120°
3
120°
3
START
START
FINISH
FINISH
Options for these courses include
(1) adding additional legs,
(2) replacing the gate shown by a single mark, or using a gate also
in the outer loop,
(3) varying the interior angles of the reaching legs,
(4) using an offset mark at the beginning of downwind legs, and
(5) finishing boats upwind rather than on a reach
256
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
Percurso Trapezoidal
Partida – 1–2–3–2–3–Chegada Partida–1–4–1–2 – 3 – Chegada
Opções para uso com este percurso:
(1) acrescentar pernas adicionais;
(2) substituir o portão por uma única marca ou usar um portão no
anel externo;
(3) modificar o ângulo interior das pernas de través;
(4) usar uma marca de deslocamento no início da perna de popa;
(5) linha de chegada no contravento e não no través.
257
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
ADDENDUM B
BOATS PROVIDED BY THE ORGANIZING
AUTHORITY
The following sailing instruction is recommended when all boats will
be provided by the organizing authority. It can be changed to suit the
circumstances. When used, it should be inserted after instruction 3.
4
BOATS
4.1
Boats will be provided for all competitors, who shall not modify
them or cause them to be modified in any way except that
(a)
a compass may be tied or taped to the hull or spars;
(b)
wind indicators, including yarn or thread, may be tied or taped
anywhere on the boat;
(c)
hulls, centreboards and rudders may be cleaned, but only with
water;
(d)
adhesive tape may be used anywhere above the water line; and
(e)
all fittings or equipment designed to be adjusted may be
adjusted, provided that the class rules are complied with.
4.2
All equipment provided with the boat for sailing purposes shall be in
the boat while afloat.
4.3
The penalty for not complying with one of the above instructions will
be disqualification from all races sailed in which the instruction was
broken.
4.4
Competitors shall report any damage or loss of equipment, however
slight, to the organizing authority’s representative immediately after
securing the boat ashore. The penalty for breaking this instruction,
unless the [protest committee] [jury] is satisfied that the competitor
made a determined effort to comply, will be disqualification from the
race most recently sailed.
4.5
Class rules requiring competitors to be members of the class association will not apply.
258
Apêndice L
GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA
ANEXO B
BARCOS CEDIDOS PELA AUTORIDADE ORGANIZADORA
As seguintes Instruções de Regata são recomendadas quando todos
os barcos são cedidos pela Autoridade Organizadora. As instruções
poderão ser alteradas para torná-las adequadas à situação. Quando
aplicadas, devem ser inseridas imediatamente após a instrução nº 3.
4
4.1
BARCOS
Barcos serão cedidos a todos os competidores que não deverão modificá-los, nem permitir que sejam modificados de nenhuma forma, exceto que:
(a)
uma bússola poderá ser amarrada ou fixada com fita adesiva
no casco ou mastreação;
(b)
indicadores de vento, inclusive fios de lã, poderão ser fixados
em qualquer parte do barco;
(c)
casco, bolinas e lemes poderão ser limpos apenas com água;
(d)
fitas adesivas poderão ser usadas em qualquer lugar acima da
linha d'água;
(e)
todos os dispositivos e equipamentos sujeitos a regulagem
poderão ser ajustados, desde que observadas as regras da
classe.
4.2
Todo o equipamento fornecido com o barco para a finalidade de velejar deverá permanecer a bordo, enquanto navegando.
4.3
A punição pela infração das instruções acima, será a desclassificação
em todas as regatas em que não houver cumprimento dessas instruções.
4.4
Os competidores deverão informar qualquer dano ou perda de equipamento, mesmo que insignificante, ao representante da Autoridade
Organizadora imediatamente após a chegada do barco em terra. A
punição por infração a esta instrução, a menos que [a Comissão de
Protesto] [o Júri] esteja convencida(o) de que o competidor fez todo
esforço possível para cumprí-la, será a desclassificação na última regata disputada.
4.5
Não serão aplicadas regras da classe exigindo que os competidores
sejam membros da associação de classe.
259
APPENDIX M
RECOMMENDATIONS FOR PROTEST
COMMITTEES
This appendix is advisory only; in some circumstances changing
these procedures may be advisable. It is addressed primarily to
protest committee chairmen but may also help judges, protest committee secretaries, race committees and others connected with protest and redress hearings.
In a protest or redress hearing, the protest committee should weigh
all testimony with equal care; should recognize that honest testimony
can vary, and even be in conflict, as a result of different observations
and recollections; should resolve such differences as best it can;
should recognize that no boat or competitor is guilty until a breach of
a rule has been established to the satisfaction of the protest committee; and should keep an open mind until all the evidence has been
heard as to whether a boat or competitor has broken a rule.
M1
M2
PRELIMINARIES (may be performed by race office staff)
●
Receive the protest or request for redress.
●
Note on the form the time the protest or request is delivered
and the protest time limit.
●
Inform each party, and the race committee when necessary,
when and where the hearing will be held.
BEFORE THE HEARING
Make sure that
●
each party has a copy of or the opportunity to read the protest
or request for redress and has had reasonable time to prepare
for the hearing.
●
no member of the protest committee is an interested party. Ask
the parties whether they object to any member. When redress
is requested under rule 62.1(a), a member of the race committee should not be a member of the protest committee.
●
only one person from each boat (or party) is present unless an
interpreter is needed.
260
APÊNDICE M
RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES
DE PROTESTO
Este apêndice é apenas para orientação; circunstâncias especiais
podem exigir variações destes procedimentos. É dirigido ao presidente de Comissão de Protesto, mas pode ser de grande ajuda a juízes, secretários de Comissão de Protesto, Comissões de Regatas e
demais pessoas envolvidas com uma audiência de protesto e pedido
de reparação.
Em uma audiência de protesto ou pedido de reparação, a comissão
deve dar igual atenção ao testemunho de todos; deve reconhecer que
testemunhos honestos podem divergir e mesmo serem conflitantes
devido a diferentes observações ou memorizações; deve interpretar
estas diferenças da melhor forma possível; deve reconhecer que nenhum barco é culpado até que sua infração à regra tenha sido reconhecida, à satisfação plena, pela Comissão de Protesto; deve ter a
mente aberta em sua apreciação e julgamento para que todas as provas sejam apresentadas de que um barco ou competidor, realmente,
infringiu uma regra.
M1
PRELIMINARES (de responsabilidade da Secretaria do Evento)
●
Receber o protesto ou pedido de reparação.
●
Anotar no formulário a hora de seu recebimento e o término do
prazo de apresentação.
●
Notificar a cada parte e, quando necessário, à Comissão de Regata, o horário e local da audiência.
M2
ANTES DA AUDIÊNCIA
Assegure-se de que:
●
todas as partes na audiência têm cópia do protesto ou pedido
de reparação e que houve tempo suficiente para prepararem-se
para a audiência;
●
nenhum membro da Comissão de Protesto é uma parte interessada. Indague às partes se fazem objeção a algum membro da
comissão. Quando um pedido de reparação é feito pela regra
62.1(a), um membro da Comissão de Regata não deve ser
membro da Comissão de Protesto;
●
apenas um representante de cada barco (ou parte) pode estar
presente, a menos que seja necessário um intérprete;
261
Apêndice M
RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO
●
all boats and people involved are represented. If they are not,
however, the committee may proceed under rule 63.3(b).
●
boats’ representatives were on board when required (rule
63.3(a)). When the parties were in different races, both organizing authorities must accept the composition of the protest
committee (rule 63.8). In a measurement protest obtain the
current class rules and identify the authority responsible for
interpreting them (rule 64.3(b)).
M3
THE HEARING
M3.1
Check the validity of the protest or request for redress.
M3.2
●
Are the contents adequate (rule 61.2 or 62.1)?
●
Was it delivered in time? If not, is there good reason to extend
the time limit (rule 61.3 or 62.2)?
●
When required, was the protestor involved in or a witness to
the incident (rule 60.1(a))?
●
When necessary, was ‘Protest’ hailed and, if required, a red
flag displayed correctly (rule 61.1(a))?
●
When the flag or hail was not necessary, was the protestee informed?
●
Decide whether the protest or request for redress is valid (rule
63.5).
●
Once the validity of the protest or request has been determined,
do not let the subject be introduced again unless truly new
evidence is available.
Take the evidence (rule 63.6).
●
Ask the protestor and then the protestee to tell their stories.
Then allow them to question one another. In a redress matter,
ask the party to state the request.
●
Invite questions from protest committee members.
●
Make sure you know what facts each party is alleging before
calling any witnesses. Their stories may be different.
262
Apêndice M
RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO
●
M3
M3.1
M3.2
todos os barcos e pessoas envolvidas estejam representados.
Caso contrário, a comissão pode proceder de acordo com a regra 63.3 (b);
●
os representantes dos barcos estavam a bordo (regra 63.3(a)),
quando requerido. Quando as partes competiram em diferentes
regatas, as respectivas autoridades organizadoras devem aceitar
a composição da Comissão de Protesto (regra 63.8). Em um
protesto sobre medição, obtenha a edição atualizada das regras
da classe e identifique a autoridade responsável por sua interpretação (regra 64.3 (b)).
A AUDIÊNCIA
Certifique-se da validade do protesto ou pedido de reparação.
●
Contém as informações requeridas (regra 61.2 ou 62.1) ?
●
Foi apresentado no prazo estabelecido? Se não, há boa razão
para estender o limite de tempo (regra 61.3 ou 62.2) ?
●
Quando requerido, o protestante era um envolvido ou testemunhou o incidente (regra 60.1 (a)) ?
●
Se obrigatório, foi feito o brado de "protesto" e, se requerida, a
bandeira exposta corretamente (regra 61.1 (a)) ?
●
Quando brado ou bandeira não eram necessários, o protestado
foi informado corretamente?
●
Decida se o protesto ou pedido de reparação é válido (regra
63.5).
●
Após o protesto ou pedido de reparação ter sido considerado
válido, não permita que a questão seja novamente discutida, a
menos que novas provas em contrário sejam apresentadas.
Obtenha os depoimentos (regra 63.6).
●
Convide o protestante e em seguida o protestado a apresentarem seus relatos do incidente. Permita que cada qual inquira o
outro. No caso de um pedido de reparação, solicite à parte que
formule seu pedido.
●
Convide os membros da Comissão de Protesto a formular suas
perguntas.
●
Obtenha todos os fatos pertinentes de cada parte antes de chamar testemunhas; seus depoimentos podem ser diferentes.
263
Apêndice M
M3.3
M3.4
RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO
●
Allow anyone, including a boat’s crew, to give evidence. It is
the party who normally decides which witnesses to call,
although the protest committee may also call witnesses (rule
63.6). The question asked by a party ‘Would you like to hear
N?’ is best answered by ‘It is your choice.’
●
Call each party’s witnesses (and the protest committee’s if any)
one by one. Limit parties to questioning the witness(es) (they
may wander into general statements).
●
Invite the protestee to question the protestor’s witness first (and
vice versa). This prevents the protestor from leading his
witness from the beginning.
●
Allow a member of the protest committee who saw the incident
to give evidence (rule 63.6) but only in the presence of the
parties. The member may be questioned and may remain in the
room (rule 63.3(a)).
●
Try to prevent leading questions or hearsay evidence, but if
that is impossible discount the evidence so obtained.
●
Accept written evidence from a witness who is not available to
be questioned only if all parties agree. In doing so they forego
their rights to question that witness (rule 63.6).
●
Ask one member of the committee to note down evidence,
particularly times, distances, speeds, etc.
●
Invite first the protestor and then the protestee to make a final
statement of her case, particularly on any application or interpretation of the rules.
Find the facts (rule 63.6).
●
Write down the facts; resolve doubts one way or the other.
●
Call back parties for more questions if necessary.
●
When appropriate, draw a diagram of the incident using the
facts you have found.
Decide the protest or request for redress (rule 64).
●
Base the decision on the facts found (if you cannot, find some
more facts).
●
In redress cases, make sure that no further evidence is needed
from boats that will be affected by the decision.
264
Apêndice M
RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO
●
M3.3
M3.4
Permita que qualquer pessoa, inclusive o tripulante do barco,
seja arrolado como testemunha. Cabe às partes decidir quem
chamar e a Comissão de Protesto pode arrolar testemunhas (regra 63.6). A melhor resposta à pergunta: "Gostariam de ouvir
tal pessoa? " deve ser: "A escolha é sua!".
●
Chame, uma de cada vez, as testemunhas das partes, (e da Comissão de Protesto, se houver). Restrinja as partes à argüição
das testemunhas. Não permita que divaguem apresentando afirmativas genéricas.
●
Convide primeiro o protestado a questionar a testemunha do
protestante (e vice-versa). Isso impede o protestante de conduzir, de imediato, as respostas de sua testemunha.
●
Permita que um membro da Comissão de Protesto que viu o incidente apresente seu depoimento, mas que o faça, apenas, na
presença das partes (regra 63.6); ele pode ser argüido e deve
permanecer no recinto durante toda a audiência (63.3(a)).
● Procure restringir questões insinuantes ou testemunhos indiretos, por ouvir dizer. Desconsidere depoimentos deste tipo, se
for impossível coibi-los.
●
Aceite depoimentos escritos de uma testemunha que não está
disponível para ser inquirida apenas se todas as partes concordarem; se concordarem, as partes renunciam a seus direitos de
questionamento (regra 63.6).
●
Peça a um membro da comissão que anote provas, principalmente os tempos, distâncias, velocidades, etc.
● Convide primeiramente o protestante e depois o protestado a
apresentar sua opinião final sobre sua versão do incidente,
principalmente seus fundamentos na interpretação das regras.
Apuração dos fatos (regra 63.6).
●
Registre os fatos apurados. Resolva, da melhor maneira possível, as dúvidas, decidindo-se por uma das versões.
●
Se necessário, chame de volta as partes para novas questões.
●
Quando apropriado, desenhe um diagrama do incidente, registrando os fatos apurados pela comissão.
Decida o protesto ou pedido de reparação (regra 64).
●
Procure fundamentar sua decisão nos fatos apurados (se não
puder, procure algum fato novo).
●
Em pedidos de reparação, assegure-se de que não será necessária outra audiência para colher depoimentos de outros competidores afetados pela decisão tomada.
265
Apêndice M
M3.5
M4
RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO
Inform the parties (rule 65).
●
Recall the parties and read them the facts found, conclusions
and rules that apply, and the decision. When time presses it is
permissible to read the decision and give the details later.
●
Give any party a copy of the decision on request. File the
protest or request for redress with the committee records.
REOPENING A HEARING (rule 66)
When a party, within the time limit, has asked for a hearing to be
reopened, hear the party making the request, look at any video, etc.,
and decide whether there is any material new evidence that might
lead you to change your decision. Decide whether your interpretation
of the rules may have been wrong; be open-minded as to whether
you have made a mistake. If none of these applies refuse to reopen;
otherwise schedule a hearing.
M5
GROSS MISCONDUCT (rule 69)
M5.1
An action under this rule is not a protest, but the protest committee
gives its allegations in writing to the competitor before the hearing.
The hearing is conducted under the same rules as other hearings but
the protest committee must have at least three members (rule
69.1(b)). Use the greatest care to protect the competitor’s rights.
M5.2
A competitor or a boat cannot protest under rule 69, but the protest
form of a competitor who tries to do so may be accepted as a report
to the protest committee, which can then decide whether or not to
call a hearing.
M5.3
When it is desirable to call a hearing under rule 69 as a result of a
Part 2 incident, it is important to hear any boat-vs.-boat protest in the
normal way, deciding which boat, if any, broke which rule, before
proceeding against the competitor under this rule.
M5.4
Although action under rule 69 is taken against a competitor, not a
boat, a boat may also be penalized (rule 69.1(b)).
M5.5
The protest committee may warn the competitor (rule 69.1(b)(1)), in
which case no report is to be made (rule 69.1(c)). When a penalty is
imposed and a report is made as required by rule 69.1(c) or 69.1(e), it
may be helpful to recommend whether or not further action should be
taken.
266
Apêndice M
M3.5
M4
M5
M5.1
M5.2
M5.3
M5.4
M5.5
RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO
Informe às partes (regra 65).
●
Chame as partes e leia os fatos apurados, conclusões, regras
aplicáveis e a decisão. Sob pressão de tempo, é permitido ler
apenas a decisão e, posteriormente, dar maiores detalhes.
●
Dê a cada parte uma cópia da decisão, se solicitado. Arquive o
protesto ou pedido de reparação com os registros da comissão.
RECONVOCANDO UMA AUDIÊNCIA (Regra 66)
Quando uma parte solicita, em tempo hábil, reabertura de uma audiência, ouça a parte solicitante, assista uma gravação, etc. e decida se
há nova evidência que o faça a mudar a decisão. Confirme se a sua
interpretação das regras pode ter sido errada; esteja disposto a aceitar
que houve erro da comissão. Se assim não for, recuse a solicitação;
caso contrário, convoque a audiência.
ALEGAÇÕES DE GRAVE MÁ CONDUTA (Regra 69)
Uma ação sob esta regra não é um protesto; ao invés, a Comissão de
Protesto é quem apresenta a denúncia, por escrito, antes de uma audiência. Esta deve ser conduzida conforme as mesmas regras das audiências de protesto, mas, neste caso, deve ter pelo menos três membros (regra 69.1 (b)). O máximo cuidado deve ser tomado no sentido
de se proteger os direitos do competidor.
Um competidor ou um barco não pode protestar pela regra 69, mas o
formulário preparado por um competidor que tenta assim fazê-lo pode ser aceito como relato dos fatos à Comissão de Protesto que pode
então decidir se convoca ou não uma audiência.
Quando pretender abrir uma audiência pela regra 69, em decorrência
de um incidente sobre regras da Parte 2, é importante que a Comissão de Protesto conduza a audiência do incidente entre os barcos, decidindo qual deles infringiu as regras e qual regra foi infringida, antes de dar continuidade à ação contra o competidor por esta regra.
Apesar da ação pela regra 69 ser tomada contra um competidor e não
contra seu barco, este pode também ser punido (regra 69.1(b)).
A Comissão de Protesto pode advertir o competidor (regra
69.1(b)(1)), e, neste caso, não deve notificar a Autoridade Nacional
(regra 69.1(c)). Quando a punição é mais severa e uma notificação
deve então ser feita, conforme requerido nas regras 69.1(c) ou
69.1(e), é conveniente recomendar que alguma ação adicional seja ou
não tomada.
267
Apêndice M
RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO
M6 APPEALS (rule 70 and Appendix F)
When decisions can be appealed,
M7
●
retain the papers relevant to the hearing so that the information
can easily be used for an appeal. Is there a diagram endorsed or
prepared by the protest committee? Are the facts found sufficient? (Example: Was there an overlap? Yes or No. ‘Perhaps’
is not a fact found.) Are the names of the protest committee
members and other important information on the form?
●
comments by the protest committee on any appeal should
enable the appeals committee to picture the whole incident
clearly; the appeals committee knows nothing about the
situation.
PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
Photographs and videotapes can sometimes provide useful evidence
but protest committees should recognize their limitations and note
the following points:
●
The party producing the photographic evidence is responsible
for arranging the viewing.
●
View the tape several times to extract all the information from
it.
●
The depth perception of any single-lens camera is very poor;
with a telephoto lens it is non-existent. When the camera views
two overlapped boats at right angles to their course, it is impossible to assess the distance between them. When the camera
views them head on, it is impossible to see whether an overlap
exists unless it is substantial.
●
Ask the following questions:

Where was the camera in relation to the boats?

Was the camera’s platform moving? If so in what direction and how fast?

Is the angle changing as the boats approach the critical
point? Fast panning causes radical change.

Did the camera have an unrestricted view throughout?
268
Apêndice M
M6
RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO
APELAÇÕES (regra 70 e apêndice F)
Quando as decisões estão sujeitas a apelação,
M7
●
certifique-se de que os documentos estão de tal forma que possam ser facilmente usados em uma apelação. Verifique se há
um diagrama endossado ou preparado pela Comissão de Protesto e se os fatos estão suficientemente descritos (p. ex.: havia
compromisso? Sim ou não? "Talvez" não é um fato concreto).
Complete os nomes de cada membro da Comissão de Protesto
e outras informações importantes.
●
A comissão de apelação não sabe nada sobre a situação. Os
comentários registrados pela Comissão de Protesto devem
permitir que ela seja capaz de imaginar claramente o incidente
em sua totalidade.
PROVA FOTOGRÁFICA
Fotografias e gravações podem às vezes ser de utilidade como provas
em uma audiência, contudo há certas limitações e problemas que devem ser considerados pela Comissão de Protesto.
●
A parte que traz a prova fotográfica é responsável pelas providências necessárias para que ela seja vista.
●
Veja a gravação tantas vezes quantas forem necessárias para
obter o maior número de informações possíveis.
●
A percepção em profundidade de uma câmera é muito precária;
com teleobjetiva ela é inexistente. Quando a câmera está perpendicular a dois barcos em compromisso, é impossível distinguir a distância entre eles. Quando a câmera está diretamente à
proa ou à popa, é impossível distinguir se existe compromisso,
a menos que ele seja substancial.
●
Questione, por exemplo.
 Onde estava a câmera em relação aos barcos?
 A plataforma sobre a qual foi colocada a câmera estava em
movimento? Em que direção e em que velocidade?
 O ângulo se altera à medida que os barcos se aproximam
do ponto crítico? Atenção às mudanças radicais causadas
pelo giro da câmera em movimento panorâmico.
 A câmera teve visão irrestrita durante todo o tempo?
269
APPENDIX N
INTERNATIONAL JURIES
See rules 70.5 and 91(b). This appendix shall not be changed by sailing instructions or national prescriptions
N1
COMPOSITION, APPOINTMENT AND ORGANIZATION
N1.1
An international jury shall be composed of experienced sailors with
excellent knowledge of the racing rules and extensive protest
committee experience. It shall be independent of and have no members from the race committee, and be appointed by the organizing authority, subject to approval by the national authority if required (see
rule 91(b)), or by the ISAF under rule 89.2(b).
N1.2
The jury shall consist of a chairman, a vice chairman if desired,
and other members for a total of at least five. A majority shall be
International Judges. The jury may appoint a secretary, who shall not
be a member of the jury.
N1.3
No more than two members (three, in Groups M, N and Q) shall be
from the same national authority.
N1.4
(a)
The chairman of a jury may appoint one or more panels composed in compliance with rules N1.1, N1.2 and N1.3. This can
be done even if the full jury is not composed in compliance
with these rules.
(b)
The chairman of a jury of fewer than ten members may appoint
two or three panels of at least three members each, of which
the majority shall be International Judges. Members of each
panel shall be from at least three different national authorities
except in Groups M, N and Q, where they shall be from at least
two different national authorities. If dissatisfied with a panel’s
decision, a party is entitled to a hearing by a panel composed in
compliance with rules N1.1, N1.2 and N1.3, except concerning
the facts found, if requested within the time limit specified in
the sailing instructions.
270
APÊNDICE N
JÚRIS INTERNACIONAIS
Ver regras 70.5 e 91(b). Este apêndice não pode ser alterado por
Instruções de Regata ou Prescrições Nacionais.
N1
N1.1
N1.2
N1.3
N1.4
COMPOSIÇÃO, NOMEAÇÃO E ORGANIZAÇÃO
Um Júri Internacional deve ser composto de velejadores experientes,
com excelente conhecimento das regras de regata e profunda
experiência em comissões de protesto. Deve ser independente da
Comissão de Regata e não incluirá nenhum membro desta. Deve ser
nomeado pela Autoridade Organizadora e sujeito à aprovação da
Autoridade Nacional, se assim requerido (vide regra 91(b)), ou pela
ISAF de acordo com a regra 89.2(b).
O Júri será composto de um Presidente, um Vice-Presidente, se
desejado, e outros membros formando um grupo de no mínimo cinco
integrantes. A maioria deve ser de Juizes Internacionais. O Júri pode
nomear um secretário que não deve ser um membro do Júri.
Não mais do que dois membros serão da mesma Autoridade
Nacional, (três quando o evento se realiza no grupo M, N ou Q).
(a) O Presidente de um Júri pode nomear um ou mais painéis,
constituídos de acordo com as regras N1.1, N1.2 e N1.3. Isso
pode ser feito mesmo que o Júri completo não seja constituído
de acordo com essas regras.
(b) O presidente de um Júri com menos de dez membros pode
nomear dois ou três painéis de pelo menos três membros cada,
dos quais a maioria deve ser de Juízes Internacionais. Os
membros de cada painel devem ser de pelo menos três
Autoridades Nacionais diferentes, exceto no Grupo M, N ou Q,
onde devem ser de pelo menos duas Autoridades Nacionais
diferentes. Caso a parte não esteja satisfeita com a decisão do
painel, ela terá direito a uma audiência perante um painel
constituído de acordo com as regras N1.1, N1.2 e N1.3, exceto
no que diz respeito aos fatos apurados, desde que o solicite no
prazo prescrito nas Instruções de Regata.
271
Apêndice N
JÚRIS INTERNACIONAIS
N1.5
When a full jury, or a panel, has fewer than five members, because of
illness or emergency, and no qualified replacements are available, it
remains properly constituted if it consists of at least three members
and if at least two of them are International Judges. When there are
three or four members they shall be from at least three different national authorities except in Groups M, N and Q, where they shall be
from at least two different national authorities.
N1.6
When the national authority’s approval is required for the appointment of an international jury (see rule 91(b)), notice of its approval
shall be included in the sailing instructions or be posted on the official notice board.
N1.7
If the jury or a panel acts while not properly constituted, its decisions
may be appealed.
N2
RESPONSIBILITIES
N2.1
An international jury is responsible for hearing and deciding all
protests, requests for redress and other matters arising under the rules
of Part 5. When asked by the organizing authority or the race committee, it shall advise and assist them on any matter directly affecting
the fairness of the competition.
N2.2
Unless the organizing authority directs otherwise, the jury shall
decide
N2.3
(a)
questions of eligibility, measurement or boat certificates; and
(b)
whether to authorize the substitution of competitors, boats or
equipment when a rule requires such a decision.
The jury shall also decide matters referred to it by the organizing authority or the race committee.
272
Apêndice N
JÚRIS INTERNACIONAIS
N1.5
Quando o Júri completo, ou um painel tem menos de cinco membros,
devido a doença ou emergência, e não há disponibilidade de substitutos qualificados, ele permanece corretamente constituído desde que
contenha pelo menos três membros e se pelo menos dois deles são
Juizes Internacionais.
Quando houver três ou quatro membros,
eles devem ser de três diferentes Autoridades Nacionais exceto nos
grupos M, N e Q, onde devem ser de pelo menos duas Autoridades
Nacionais diferentes.
N1.6
Quando a aprovação da Autoridade Nacional for obrigatória para a
nomeação de um Júri Internacional (vide regra 91(b)), o atestado de
tal aprovação deve ser incluído nas Instruções de Regata ou afixado
no Quadro Oficial de Avisos.
N1.7
Quando o Júri ou painel age sem que esteja regularmente constituído,
suas decisões são passíveis de apelação.
N2
RESPONSABILIDADES
N2.1
Um Júri Internacional é responsável pelas audiências e decisões de
todos os protestos, pedidos de reparação e outras questões apresentadas, com base nas regras da Parte 5. Quando solicitado pela Autoridade Organizadora ou pela Comissão de Regatas, deve orientá-las e
auxiliá-las em qualquer questão que diretamente afete a justiça da
competição.
N2.2
A menos que a Autoridade Organizadora de outra forma determine, o
Júri deve decidir:
N2.3
(a)
questões de elegibilidade, medição ou certificados de
barcos;
(b)
quando uma regra assim determinar, se autoriza ou não a
substituição de competidores, barcos ou equipamento.
O Júri deve também decidir questões à ele submetidas pela
Autoridade Organizadora ou pela Comissão de Regata.
273
Apêndice N
JÚRIS INTERNACIONAIS
N3
PROCEDURES
N3.1
Decisions of the jury, or of a panel, shall be made by a simple majority vote of all members. When there is an equal division of votes
cast, the chairman of the meeting may cast an additional vote.
N3.2
When it is considered desirable that some members not participate in
discussing and deciding a protest or request for redress, and no qualified replacements are available, the jury or panel remains properly
constituted if at least three members remain and at least two of them
are International Judges.
N3.3
Members shall not be regarded as interested parties (see rule 63.4)
by reason of their nationality.
N3.4
If a panel fails to agree on a decision it may adjourn, in which case
the chairman shall refer the matter to a properly constituted panel
with as many members as possible, which may be the full jury.
274
Apêndice N
JÚRIS INTERNACIONAIS
N3
PROCEDIMENTOS
N3.1
As decisões do Júri ou de um painel serão tomadas por votos, em
maioria simples, de todos os seus membros. Quando houver empate,
o Presidente da audiência poderá votar novamente.
N3.2
Quando for considerado conveniente que alguns membros não devam participar na discussão e decisão de um protesto ou pedido de
reparação e não existirem substitutos disponíveis, o Júri ou painel
permanece corretamente constituído se restarem pelo menos três
membros e pelo menos dois deles forem Juízes Internacionais.
N3.3
Os membros do Júri não devem ser considerados parte interessada
(regra 63.4) por motivo de sua nacionalidade.
Quando um painel de juízes não chega a um acordo sobre uma
decisão, a audiência pode ser postergada e, neste caso, o presidente
deve submeter a questão a um painel regularmente constituído com o
maior número de membros possível, que pode ser o Júri completo.
N3.4
275
APPENDIX P
SPECIAL PROCEDURES FOR RULE 42
All or part of this appendix applies only if the sailing instructions so
state.
P1
SIGNALLING A PENALTY
A member of the protest committee or its designated observer
who sees a boat breaking rule 42 may penalize her by, as soon as reasonably possible, making a sound signal, pointing a yellow flag at
her and hailing her sail number, even if she is no longer racing. A
boat so penalized shall not be penalized a second time under rule 42
for the same incident.
P2
PENALTIES
P2.1
First Penalty
When a boat is first penalized under rule P1 her penalty shall be a
Two-Turns Penalty under rule 44.2. If she fails to take it she shall be
disqualified without a hearing.
P2.2
Second Penalty
When a boat is penalized a second time during the regatta, her penalty shall be to promptly retire from the race. If she fails to take it she
shall be disqualified without a hearing and her score shall not be excluded.
P2.3
Third and Subsequent Penalties
When a boat is penalized a third or subsequent time during the regatta, she shall promptly retire from the race. If she does so her penalty shall be disqualification without a hearing and her score shall not
be excluded. If she fails to do so her penalty shall be disqualification
without a hearing from all races in the regatta, with no score excluded, and the protest committee shall consider calling a hearing
under rule 69.1(a).
276
APÊNDICE P
PROCEDIMENTOS ESPECIAIS PARA
A REGRA 42
Este apêndice apenas se aplica, em seu todo ou em parte, quando as
Instruções de Regata assim determinem.
P1
SINALIZANDO UMA PUNIÇÃO
Um membro da Comissão de Protesto ou um observador por ela designado que vê um barco infringindo a regra 42 pode puní-lo fazendo, tão breve quanto possível, um sinal sonoro, apontando uma bandeira amarela na sua direção e bradando seu numeral, mesmo que ele
não mais esteja em regata. Um barco assim punido não estará sujeito
a outra punição pela regra 42, pelo mesmo incidente. Isso altera a regra 63.1.
P2
PUNIÇÕES
P2.1
Primeira Punição
Quando um barco é punido pela primeira vez pela regra P1, sua punição será a Punição de Duas Voltas de acordo com a regra 44.2. Se
não o fizer, será desclassificado sem audiência.
P2.2
Segunda Punição
Quando um barco é punido pela segunda vez no mesmo campeonato,
ele deverá imediatamente se retirar da regata. Se não o fizer, será
desclassificado sem audiência e sua pontuação não poderá ser descartada.
P2.3
Terceira Punição ou Subseqüentes
Quando um barco é punido uma terceira vez ou mais vezes no mesmo campeonato, ele deverá imediatamente se retirar da regata. Se o
fizer, ele será desclassificado sem audiência e sua pontuação não poderá ser descartada. Se não o fizer, será desclassificado sem audiência de todas as regatas do campeonato, sem qualquer descarte e a
Comissão de Protesto deve considerar a abertura de audiência pela
regra 69.1(a).
277
P3
POSTPONEMENT, GENERAL RECALL OR ABANDONMENT
If a boat has been penalized under rule P1 and the race committee
signals a postponement, general recall or abandonment, the penalty is
cancelled, but it is still counted to determine the number of times she
has been penalized during the regatta.
P4
REDRESS LIMITATION
A boat shall not be given redress for an action by a member of the
protest committee or its designated observer under rule P1 unless the
action was improper due to a failure to take into account a race
committee signal or a class rule.
P5
FLAGS O AND R
(a)
If the class rules permit pumping, rocking and ooching when
the wind speed exceeds a specified limit, the race committee
may signal that those actions are permitted, as specified in the
class rules, by displaying flag O before or with the warning
signal. The flag shall be removed at the starting signal.
(b)
If the wind speed exceeds the specified limit after the starting
signal, the race committee may display flag O with repetitive
sounds at a mark to signal to a boat that the actions are permitted, as specified in the class rules, after she has passed the
mark.
(c)
If the wind speed becomes less than the specified limit after
flag O was displayed, the race committee may display flag R
with repetitive sounds at a mark to signal to a boat that rule 42,
as changed by the class rules, applies after she has passed the
mark.
278
P3
RETARDAMENTO, CHAMADA GERAL DE VOLTA OU
ANULAÇÃO
Se um barco foi punido pela regra P1 e a Comissão de Regata sinalizou retardamento, chamada geral ou anulação, a sua punição será
cancelada, mas será computada para se determinar o número de vezes que o barco foi punido no decorrer do campeonato.
P4
LIMITAÇÕES À REPARAÇÃO
Não será concedida reparação a um barco por motivo de uma ação
por um membro da Comissão de Protesto ou observador por ela designado atuando de acordo com a regra P1, a menos que a ação tenha
sido imprópria, devido a não considerar uma sinalização da Comissão de Regata ou uma regra da classe.
P5
BANDEIRAS “O” E “R”
(a)
Se a regra da classe permite bombear, tombar e impulsionar
quando a velocidade do vento exceder um limite especificado,
a Comissão de Regata pode sinalizar que aquelas ações são
permitidas, conforme especificado nas regras da classe, expondo uma bandeira O antes ou com o sinal de atenção. A bandeira
deve ser removida ao sinal de partida.
(b)
Se a velocidade do vento exceder o limite especificado após o
sinal de partida, a Comissão de Regata pode expor a bandeira
O com repetidos sinais sonoros junto a uma marca, sinalizando
que as ações serão permitidas, conforme especificado nas regras da classe, após o barco ter passado pela marca.
(c)
Se a velocidade do vento ficar abaixo do limite especificado,
depois que a bandeira O foi exposta, a Comissão de Regata pode expor a bandeira R com repetidos sinais sonoros junto a
uma marca, sinalizando que a regra 42, conforme alterada pelas regras da classe, se aplicará após o barco ter passado pela
marca.
279
Received by race office: Number ...... Date and time ................... Signature .......................................
PROTEST FORM – also for requests for redress and reopening
Fill in and tick as appropriate
1. EVENT ................................. Organizing authority .................. Date .................. Race no. ...........
2. TYPE OF HEARING
Protest by boat against boat
Protest by race committee against boat
Protest by protest committee against boat
Request for redress by boat or race committee
Consideration of redress by protest committee
Request by boat or race committee to reopen hearing
Consideration of reopening by protest committee
3. BOAT PROTESTING, OR REQUESTING REDRESS OR REOPENING
Class ............................... Fleet ............... Sail no. ......................... Boat’s name ...........................
Represented by ............................................ Tel., e-mail .........................................
4. BOAT(S) PROTESTED OR BEING CONSIDERED FOR REDRESS
Class ............................... Fleet ............... Sail no. ......................... Boat’s name ...........................
5. INCIDENT
Time and place of incident .....................................................................................................................
Rules alleged to have been broken .............................. Witnesses .....................................................
6. INFORMING PROTESTEE
How did you inform the protestee of your intention to protest?
By hailing
When? .......................... Word(s) used ..........................
By displaying a red flag
When? ..............................................................................
By informing her in some other way
Give details ......................................................................
7. DESCRIPTION OF INCIDENT (use another sheet if necessary)
Diagram: one square = hull length; show positions of boats, wind and current directions, marks.
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
.................................................................................
280
Recebido pela secretaria: Número
Data e hora
Assinatura
FORMULÁRIO DE PROTESTO, Pedido de Reparação e Reabertura
Prencher e marcar quando pertinente
1. EVENTO .................................................. Autoridade Organizadora .......... Data .................. Regata nº .........
2. TIPO DA AUDIÊNCIA
Protesto de barco contra barco
Regata
Protesto da Comissão de Regata
Protesto da Comissão de Protesto
Pedido de reparação de um barco ou Comissão de
Consideração de reparação pela comissão de Protesto
Pedido de reabertura; por barco ou Comissão de Regata
Proposta de reabertura pela Comissão de Protesto
3. BARCO PROTESTANTE, OU QUE SOLICITA REABERTURA
Classe ................................................ Flotilha ............. Vela nº .......................... Nome do Barco ........................
Representado por ........................................................... Tel., e-mail .........................................
4. BARCO(S) PROTESTADOS OU SENDO CONSIDERADOS PARA REPARAÇÃO
Classe ................................................ Flotilha ............. Vela nº .......................... Nome do Barco ........................
5. INCIDENTE
Hora e local do incidente ...........................................................................................................................................
Regras supostamente infringidas..................................................... Testemunhas................................................
6. INFORMANDO O PROTESTADO
protestar?
Como você informou o protestado sobre sua intenção de
Bradando
Quando? ....................... Palavras usadas .......................
Expondo a bandeira vermelha
Quando? ..........................................................................
Informando-o de outra maneira
Como? ..............................................................................
7. DESCRIÇÃO DO INCIDENTE (use outra folha se necessário)
Diagrama: um quadrado = um comprimento de casco mostre posições dos barcos, vento, corrente e
marcas de percurso.
...............................................................................................
...............................................................................................
...............................................................................................
...............................................................................................
...............................................................................................
...............................................................................................
...............................................................................................
...............................................................................................
...............................................................................................
...............................................................................................
...............................................................................................
281
THIS SIDE FOR PROTEST COMMITTEE USE
numbers
Number ....... Heard together with
Fill in and tick as appropriate
Withdrawal requested
Signature ........................................................ Withdrawal
permitted
Class ..........................................
Fleet .................
Race ............
Protest time limit ..........................
Protest, or request for redress or reopening, received within time limit
Time limit extended
Protestor, or party requesting redress or reopening, represented by ....................................................................
Other party, or boat being considered for redress, represented by ........................................................................
Names of witnesses ..................................................................................................................................................
Interpreters ..........................................................................................................
Remarks
No objection about interested party
...........................................
Written protest or request identifies incident
...........................................
‘Protest’ hailed at first reasonable opportunity
...........................................
No hail needed; protestee informed at first reasonable opportunity
...........................................
Red flag conspicuously displayed at first reasonable opportunity
...........................................
Protest or request valid; hearing will continue
is closed
Protest or request invalid; hearing
FACTS FOUND ...........................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
Diagram of boat ................................. is endorsed by committee
Committee’s diagram is
attached
CONCLUSIONS AND RULES THAT APPLY ..............................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
DECISION
Protest: dismissed
race(s) ...................................
Boat(s) ................................................ is (are) disqualified from
penalized as follows
Redress: not given
given as follows
Request to reopen a hearing: denied
: ...............................................................................
: ......................................................................................
granted
Protest committee chairman and other members ....................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
Chairman’s signature .........................................................................
282
Date and time ..................................
PARA USO DA COMISSÃO DE PROTESTO
Número ....... Audiência conjunta com.......................
Preencher e marcar como apropriado
Retirada solicitada
Assinatura
.........................................................................Permitida
Classe ........................................ Flotilha .................... Regata ............... Hora limite de protesto ........................
Protesto, pedido de reparação ou reabertura recebido no limite de tempo
Limite estendido
Protestante, ou parte solicitante de reparação ou reabertura representada por ....................................................
Outra parte, ou barco sendo considerado para reparação, representado por .......................................................
Nomes das testemunhas............................................................................................................................................
Intérpretes ............................................................................................................
Observações
Nenhuma objeção a partes interessadas
...........................................
Protesto ou pedido escrito identifica o incidente
...........................................
‘Protesto’ bradado na primeira oportunidade razoável
...........................................
Brado não requerido; informado na primeira oportunidade
...........................................
Banderia vermelha claramente exposta na primeira oportunidade
...........................................
Protesto, pedido válido; audiência prossegue
Protesto, pedido inválido; audiência encerrada
FATOS APURADOS ....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
Diagrama do barco ............................ endossado pela Comissão
anexado
Diagrama da Comissão
CONCLUSÕES E REGRAS APLICÁVEIS ...................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
DECISÃO
Protesto desconsiderado:
Barcos(s) ...................................................... é(são) disclassificados
nas regatas)................................... ; ou punidos como segue.......................
: .....................................................
Reparação negada
Reabertura de audiência: negada
conseguida como segue
: .........................................................................
concedida
Presidente e membros da Comissão de Protesto .....................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
Assinatura do Presidente ...................................................................
283
Data e hora ......................................
DICIONÁRIO e ÍNDICE
As referâncias são feitas aos números da regras (p.ex.: 27.3), apêndices (p.ex.
C ou E3.10), e seções do livro (p.ex.: Introdução, Sinalização de Regata). Em
itálico são indicadas as palavras que aparecem nas Definições. Os apêndices
K, L e M não são indexados, exceto por seus títulos.
References are to rule numbers (for example, 27.3), appendices and
their rule numbers (for example, C or E3.10), and sections of the book
(for example, Introduction, Race Signals). Defined terms appear in italics. Appendices K, L and M are not indexed except for their titles
Aceitação das Regras
Acceptance of the rules
3
Ações Proibidas
Prohibited actions
42.2
Adquirindo direito de passagem
Acquiring right of way
15
Advertência, advertindo um
competidor
Warn, warning the competitor
69.1(b)(1), 69.1(c),
B6.3(a), C8.2, E1.5, G4
Agência Mundial Anti-Doping
World Anti-Doping Agency
5
Águas navegáveis
Navigable waters
Parte 2 Seção preâmbulo
C, Marca
Ajuste
Trim
42.1, 50.1 51
Alcançando marca
Fetching
18.3, 20.3, C2.6
Alegação de infração
Allege, alleged, allegation of
5, 60.1(a), 69, E5.1, E5.7,
Protesto
Alegação de grave má conduta
Allegations of gross misconduct
69
Além da linha de partida
Course side of the starting line
29.1, 29.1, 30.1, A11,
B3.4, C3.2(a), C4.2
Alteração da próxima perna do
percurso
Changing leg of course
Sinalização de Regata, 33
Alterações das Instruções de Regata (Vide Instruções de Regata,
alteração das)
Changes to sailing instructions (See sailing
instructions, changes to)
Alterações das regras (Vide regras, alterações das)
Changes to rules (See rules, changes to)
Alterações de prescrições (Vide
prescrições)
Changes to prescriptions (See prescriptions)
Alterações, alterando percurso
(Vide percurso, alterações de)
Change, changing course (See course,
change of)
Amarela de identificação, Bandeira
Yellow flag, identification
C4.1
Amarela de pedido do barco,
Yellow flag, request by boat
D2.2(a)
284
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Bandeira
Amarela de punição aplicada,
Bandeira
Yellow flag, penalty given
C5, D2.3(b), P1
Amarela de punição de pontuação, Bandeira
Yellow flag, scoring penalty
44.3
Amarela de sinalização da Comissão de Regata, Bandeira
Yellow flag, race committee signal
B3.3(b), B4.2(a), B6.2(a),
C3.1, C3.2(a)
Amuras opostas
Tack, opposite
10, 18.1(a)(b), 18.3, C2.4,
Safo da popa e Safo da
Proa, Em Compromisso
Amuras, mesmas
Tack, same
11, 12, 17, 20.1, Manter-se
Afastado, Sotavento e Barlavento
Âncora, ancorado, ancorando
Anchor, anchored, anchoring
22, 45
Anulada e reparação, Regata
Abandoned race and redress
64.2
Anulada, pontuação e punições
de regata
Abandoned race, scoring and penalties
30.2, 30.3, 35, 90.3(a), P3
Anulada, retardamento e desclassificação, Regata
Postpone, Racing abandoned race and disqualification
30.3, B3.4
Anulada
Abandon
Sinalização de Regata,
27.3, 32.1, 35, C3.2,
E3.10, J2.2(35)
Apelação a autoridades nacionais diferentes
Appeal, different national authorities
70.3
Apelação em caso de medição,
intenção de
Appeal, intent to (measurement)
64.3(c)
Apelação, decisões de
Appeal decisions
71
Apelação, direito de
Appeal, right of
70.1, N1.7
Apelação, procedimento de
Appeals procedures
3(b), 70.6, F
Apelação, retirada de
Appeal, withdrawing
F6
Apelação, sem direito, não solicitada
Appeal, no right of, no request for
70.5, B7.4, C9.1, D2.4(c),
J1.2(12), J2.2(31)
Apêndice, alterações e restrições
Appendix, changes to, no changes to
86.1(a), G5, Preâmbulos F,
H, N
Aquartelando velas
Backing a sail
21.3
Árbitro na água
Umpire
Introdução, 89.2(b), Preâmbulo da Parte C, C3.1,
C5, C6.4, C6.5, C7.2,
C7.3(d), C7.4(b)(c), C8,
C9.2, C9.3, Preâmbulo da
Parte D, D2.2, D2.3, D2.4
Área de regata
Racing area
Preâmbulo da Parte 2,
61.1, E5.2, J2.2(15)
Área do percurso
Course area
B4.3(b)
285
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Área
Zone
18.1, 18.2(b)(c), 18.3,
86.1(b), C2.3, C2.6,
C7.3(b), D1.1(a)(b),
E1.3(b), J2.2(27)
Atrito da água
Skin friction
53
Audiência convocada pela Autoridade Nacional
Hearing by national authority
69.2(a)
Audiência da regra 42
Hearing and rule 42
67, P2
Audiência, direito de estar presente à
Hearing, right to be present
63.3(a), E5.6
Audiência, horário de
Hearing, time limit
J2.2(30)
Audiência, nova
Hearing, reopening
63.3(b), 66, 71.2, E5.10,
F5
Audiência, nova
Hearing, new
71.2
Audiência, punição sem (Vide
punição sem audiência)
Hearing, penalty without (See penalty
without hearing)
Audiência, requisitos da
Hearing, requirement for a
63.1
Audiência, sem direito a
Hearing, not entitled to
5, D2.2(a), D2.3(a)
Audiência
Hearing
60.3, 61.1(c), 61.2, 63,
71.3, B7.2, D2.3(b), F5,
J2.2(30), N1.4, N2.1, Parte
Autoridade Nacional
National Authority
Introdução, 66, 68,
69.1(c)(e), 69.2, 69.3,
70.3, 70.4, 70.5, 71.2,
71.3, 71.4, 75.1(a)(c),
86.1(a), 86.3, 88, 89.1,
91(b), preâmbulo F, F2.1,
F3, F4, F5, G1.1(b)(c), G2,
N1.1, N1.3, N1.6, Regra
Auxiliando alguém em perigo
Helping those in danger
1.1
Auxílio de terceiros
Outside help
41, B4.4, E4.2(b)
Avaria grave
Damage, serious
44.1,60.3(a)(1),63.5
Avarias
Breakdowns
D5
Aviso de Regata, Guia de
Notice of Race Guide
K
Aviso de Regata
Notice of race
25, 63.7, 70.5, 86.2,
89.2(a), Preâmbulo C,
F2.2(c), G3, J1, Regra
Avisos aos competidores
Notice to competitors
Sinalização de Regata
Avisos, Quadro de
Notice board
86.2, 90.2(c), B4.3(b),
B5.3, B6.3(a)(b), B8.6(b),
J2.2(10)
Balançando, pendulando
Rocking, rolling
42.2(b), 42.3(a)(b)
Balão, pau do
Spinnaker, spinnaker pole
50.1, 50.2, 50.3(c), 50.4,
G1.1
286
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Balão, vela auxiliar
Spinnaker staysail
54
Bandeira incorreta
Flag, incorrect
C8.2
Bandeira Preta aplicada pelo Árbitro. Punição de
Black flag by umpire
C5.4, D2.2(d)
Bandeira preta. Regra da
Black flag rule
Sinalização de Regata, 26,
30.3
Barco com amuras a bombordo
ou mantendo-se afastado,
Port-tack boat keeping clear
10, 16.2, B4.1(a)
Barco com amuras a boreste
Starboard-tack boat
10, 16.2, B4.1(a)
Barco com direito de passagem e
evitando contato
Right of way and avoiding contact
Barco com direito de passagem
Right-of-way boat
Seção A e Prâmbulo da
Parte 2, 14, 16.1, 18.4
Barco, proprietário do
Boat owner
2, 3, 69.1(c),69.2(c),78.1,
G1.1(c),J1.2(6)
Barlavento, barco, prancha de
Windward boat, board
11, 17, B1.2, Manter-se
Afastado
Boas maneiras
Good manners
69.1(a), 69.2(a)
Bolina cochada, rumo de
Close-hauled course
13, 18.3(a), 20.1, 42.3(d),
C2.4, C7.2(a)(1), C7.3(a)
Bombeando
Pumping
42.2(a)
Bônus Sistema de
Bonus Point System
90.3(a), A4, A4.1
Braço, sinais de
Arm signal
C2.7
Brado da Comissão de Protesto
Hail by protest committee
P1
Brado da Comissão de Regata
Hail by race committee
B3.4(b), E3.8, E3.9
Brado de protesto
Hail, in protest
61.1(a), E5.2
Brado e sinais de braço
Hails and arm signals
C2.7
Brado e tempo de resposta
Hail and time to respond
20.1
Brado pelo observador
Hail by observer
E3.1
Brado pelo ou do Árbitro na água
Hail by or to umpire
D2.2(a), D2.2(b)(2),
D2.2(d)
Brado por Espaço
Hail for room
20.1, C2.7
14
Brado aproxime-se ao alcance da Hail, come within
voz
Sinalização de Regata
Brado, fora de rádio-controle
Hail, out of radio control
E4.8
Brado, fora do alcance de voz
Hailing distance, beyond
61.1(a)(1)
Bússola, rumo de
Compass bearing
33(a)(1)
Cabo de âncora da Marca
Anchor line of mark
Parte 2 Seção C preâmbulo, Marca
Cabos salva vidas, vai e vem
Lifelines
43.2, 49.2
287
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Calçados
Footwear
43.1(b)
Caminho
Track
28.1
Casco, comprimentos de
Hull length
17, 61.1(a)(2), 86.1(b),
C2.3, D1.1(a), E1.3(b),
J2.2(27), Área, Obstáculo
Chamada geral
Recall, general
29.2, 30.3, B3.4, E3.9,
J2.2(21), P3, Em regata
Chamada individual
Recall, individual
29.1, E3.8, J2.2(21)
Chamadas de volta
Recall
Sinalização de Regata, 26,
Em regata
Chegada, marca de
Finishing mark
Sinalização de Regata, 31,
J2.1(5), Em regata
Chegada, tempos de, ajustes em
reparação pelos
Finishing times, adjustment in redress
64.2
Chegada. linha de
Finishing line
Sinalização de Regata,
28.1, 32.2, 33, 44.2,
44.3(a), C2.1, C3.3, E3.7,
J2.1(6), Chegar, Marca,
Em regata
Chegada
Finish
Sinalização de Regata,
28.1, 31, 32.1, 35, 44.2,
44.3(a), 61.3, 90.3(a), A3,
A4.1, A4.2, A5, A6.1, A9,
A11, D1.1(d), D3.1(a),
D3.2, Rumo Correto, Em
regata
Class Internacional
Class, international
76.2, G1
Classe, associação
Class association
76.2, 89.1(d), G1.1(c), G2
Classe, bandeira da
Class flag
Sinalização de Regata, 26,
B3.2(b), J2.1(6)
Classe, regras da, alterações
Class rules, changes to
87, J1.2(9), J2.2(6)
Classe, regras da, protestos de
medição
Class rules, measurement protests
64.3(a)
Classe, regras da, roupas e equipamentos da
Class rules, clothing and equipment
43.1(b)
Classe, regras da
Class rules
Introdução, 49.2, 78,
86.1(c), Regra
Classes, emblemas da
Class insignia
77, B2.4(a)(b), E6(a)(d),
E6(e)(1), G1.1(a),
G1.3(a)(b), G2
Classificação
Classification,
J1.2(3) (Vide Código de
Classificação de Competidores)
Certificados (Vide medição, rating, certificado de barcos)
certificate (See measurement,
rating, boat certificate)
288
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Código Anti-Doping da ISAF Regulation 21
Anti-Doping Code, ISAF Regulation 21
Introdução, 5, 86.1(a), Regra
Código de Classificação de
Competidores da ISAF – Regulamento 22
Sailor Classification Code, ISAF Regulation 22
79, J1.2(3), Rule
Código de Elegibilidade da ISAF – Regulamento 19
Eligibility Code, ISAF Regulation 19
Introdução, 69.2, 69.3,
75.2, 86.1(a), Regra
Código de Propaganda da ISAF,
Regulamento 20
Advertising Code, ISAF Regulation 20
Introduction, 76.1, 80,
86.1(a), J1.2(2), J2.2(1),
Rule
Colisão
Collision
41(b), 42.3(g)
Comissão de Protesto e pontuação
Protest committee and scoring
A5
Comissão de Protesto e reabertu- Protest committee and reopened hearing
ra de audiência
66
Comissão de Protesto e regra 42
Protest committee and rule 42
67, P
Comissão de Protesto e regra 69
Protest committee and rule 69
60.2(c), 60.3(c), 69.1
Comissão de Protesto e reparação
Protest committee and redress
A6.2, A10, B5.4(a), C9.2
Comissão de Protesto, apelações
da
Protest committee and appeals
70, 71, F
Comissão de Protesto, decisões
da (Vide decisões da Comissão
de Protesto)
Protest committee decisions (See decisions
by protest committee)
Comissão de Protesto, nomeação, composição, responsabilidades e direitos
Protest committee, appointment, composition, duties, rights of
60.3, 63.6, 70.5(c), 85,
89.2(b), 91, F3, N, Anular,
Parte Interessada, Protesto
Comissão de Protesto, pedidos
de confirmação ou correção de
decisões da
Protest committee request for confirmation,
correction of decision
70.2, F1, F2.3
Comissão de Protesto, procedimentos de apelação
Protest committee procedures, appeal of
70.1
Comissão de Protesto, Recomendações à
Protest committee, recommendations for
M
Comissão de Regata e direito de
protestar e pedir reparação
Race committee right to protest, request redress
60.2
Comissão de Regata e nomeação, responsabilidades
Race committee, appointment of, responsibilities
89.2(b), 90, J2.2(38)
Comissão de Regata e regra 42
P3
Comissão de Regata e regra 69
Race committee and rule 69
60.2(c), 69.1(f)
Comissão de Regata, ação imprópria ou omissão e reparação
Race committee, improper action or omission by, and redress
62.1(a)
race committee and rule 42
289
P3
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Comissão de Regata, intenção de Race committee, intending to protest
protestar
61.1(b)
Comissão de Regata
Race committee
Introdução, Sinalização de
Regata, 27, 29, 30, 32, 33,
34, 35, 43.1(c), 44.3(a),
76.1, 81, 85, 91,
B3.3(c)(2), B3.4,
B4.3(a)(c), B5, B6, B7.1,
B8.6, C3.2, D3.2, Anulação, Marca, Parte, Protesto, Em regata
Compromisso interior
Inside overlap
18.2(e), 18.3(b), 18.4,
C2.6
Compromisso rompido
Overlap broken
18.2(c)
Compromisso, em caso de dúvida
Overlap, reasonable doubt
18.2(d)
Compromisso, Sem
Overlaped, not
12, 18.2(b)
Contato
Contact
14, D1.2(a), D2.2(d)(1),
E3.1, Manter-se Afastado
Continuo, Obstáculo (Vide Obstáculo continuo)
(See continuing obstruction
Contornando a Marca
Rounding a mark
18, 28.1, C7.2(c)
Côrte ou Tribunal
Court or tribunal
3(c)
Custos em protestos de medição
Costs, measurement protest
64.3(d)
Danos e barco com direito de
passagem
damage and right-of-way boat
14(b)
Danos e informando o protestado
Damage and informing protestee
61.1(a)(3)
Danos e regra 14
Damage and rule 14
C6.2(a),
C6.6(c),D2.2(d)(4),D2.4(a)
,D3.1(c)(2)
Danos e regra da Parte 2
Damage and rule of Part 2
62.1(b)
Danos ou desgaste normal, desvios causados por
Damage, measurement deviation caused by
64.3(a)
Danos por um membro da mesma equipe
Damage by team member
D1.2(c)
Decisão da Autoridade Nacional
Decisions by national authority
71.4
Decisão da Comissão de Protesto
Decisions by protest committee
64, B4.4, C6.6, C8.4,
D2.4(b), D3.1(c), E5.8,
Parte Interessada
Decisão de apelação
Decisions, appeal of
70.1, F
Decisão de competir
Decision to race
4
Decisão dos Árbitros
Decisions by umpires
C6.5, C8.4, D2.2(a)(b),
D2.3
Decisão informada às partes
Decisions, informing of
65.1, 65.2
290
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Decisão, confirmação ou correção da
Decisions, confirmation, correction of
70.2, F1, F2.3
Decisão, reversão da
Decisions, reversal of
71.2
Definições (adicionais)
Definitions (changes)
B1, C2, D1.1(a), E1.3
Definições, proibição de alteração das
Definitions, no changes to
86.1
Descartes de uma pontuação
Dropouts in scoring
A2, A8.1, A8.2
Desclassificação e isenção de
uma Parte da audiência de protesto
Disqualification of party to a protest hearing
64.1(a)(b)
Desclassificação e pontuação
Disqualification and scoring
2, 30.3, 90.3, A4.2, A6.1,
A9, B8.5(b), C10.4(b)
Desclassificação sem audiência
Disqualification without hearing
30.3, 67, B3.4(b), B6.3, P2
Desclassificação, medição
Disqualification, measurement
64.3(c), 78.2
Desclassificação
Disqualification
2, 69.1(b)(2), A11, C5.4,
C7.2(f), C8.5, E5.8
Levantando
Recovering
B1.2
Desempenho, competição de
Performance competition
B preâmbulo, B4.1
Diagrama do incidente
Diagram of incident
65.2, F2.2(b)
Direcionando o barco
Steering
42.2(b)(3), 42.3(a)
Disciplinar, ação
Disciplinary action
62.1(d), 69.2(a)
Disciplinas de windsurfe (regata,
performance, velocidade)
Disciplines (racing, expression, speed)
Preâmbulo B, B3–B6
Doente, doença
Ill, illness
41(a), 47.2, N1.5
Dois comprimentos de casco
Two hull lengths
17, 86.1(b), C2.3, D1.1(a)
Elegibilidade, Código de, Regulamento 19 da ISAF
Eligibility Code, ISAF Regulation 19
Introdução, 69.2, 69.3,
75.2, 86.1(a), Regra
Elegibilidade, suspensão da
Eligibility, suspension of
69.2, 69.3, N2.2(a)
Eletrônica, comunicação
Electronic communication
D1.2(b)
Eliminatórias, series
Knockout series
B5, B7.2, C10.5, C11.2,
C11.3(b)
Em regata, não estando
Racing, not
Preâmbulo da Parte 2,
23.1, 62.1(b), 64.1(d),
C2.8, E3.3, E4.2(b)(2),
E5.5(a)(f)
Em regata
Race, racing
Introdução, 4, Preâmbulo
da Parte 2, 23.1, 31, Preâmbulo da Parte 4, 44.1,
61.1(a), 64.3(c), 78.2,
C2.8, C4.1, C7.2(b),
D2.1(b), D3.2, D5.1, E3.1,
E3.2, E3.3, E4.2(a)(b),
E4.5, Obstáculo
291
DICIONÁRIO E ÍNDICE
22, B1.1, B1.2, B3.2(c)(f),
B7.3, D5.3, E2
Cair, caída na água
Capsize, capsized
Empates, pontuação (Vide pontuação)
Ties, scoring (See scoring ties)
Encalhado
Aground, grounding
22, 42.3(g), E4.2(b)(1),
E5.5(a)
Encurtamento do percurso
Shortening the course
Sinalização de Regata, 32,
E3.10, J2.2(24)
Entrando e saindo
Coming in and going out
B1.2, B4.1(a)(b)
Equipamento de flutuação pessoal
Personal flotation devices
Sinalização de Regata, 1.2,
27.1, 40, E1.4, J2.2(12)
Equipamento de Regata à Vela,
Regras de
Equipment Rules of Sailing, The
J1.1(3), J2.1(2)
Equipamento defeituoso, reparo
e substituição de
Equipment, defective, repair, replacement
B4.4, D5.3, E4.5(c)
Equipamento para aumentar o
peso
Equipment for increasing weight
43.1(a)(b)(c), H1, H3
Equipamento
Equipment
1.2, 42.3(g), 43, 47.1, 78.3,
H, Safo da Popa e Safo da
Proa, Em Compromisso,
Chegar, Partir
Equipamentos, autorização da
substituição de
Equipment, substitution of
N2.2(b)
Equipamentos, inspeção e inspetor de
Equipment inspection, inspector
43.1(c), 78.3, H2, J1.2(7)
Equipamentos, restrições a
Equipment, limitations on
47
Equipe, Regras de Regata de
Team racing rules
D
Erro da Comissão de Regata ou
da Comissão de Protesto
Error by race committee, protest committee
29.2, 32.1(a), 62.1(a), 66
Escora, alças de
Trapeze harness
43.1(b)
Escora, coletes
Hiking harness
43.1(b)
Escora, correias de
Hiking straps
49.1
Escrito(Vide por escrito)
Writing (See in writing)
Esgotando
Bail out
45, 51
Espaço para virar por davante ou Room, to tack or gybe
em roda
20.1, C2.6, Marca-Espaço
Espaço, bradando por
Room, hail for
20.1, C2.6(a)
Espaço, sem direito a
Room, not entitled to
18.2(b)(c), 19.2(b)
Espaço
Room
14, 15, 16, 19.2 (b)(c),
Obstáculo
Esportividade
Sportsmanship
Esportividade e as Regras,
2, 69.1(a), 69.2(a), 86.1(a),
C8.3(c), D2.2(d)(3)
292
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Estabilidade
Stability
51
Estilo livre, performance, competição de
Freestyle competition
Preâmbulo B
Evitar, evitando o contato
Avoid, avoiding contact
14, 18.3(a), 22, E2, Manter-se Afastado, Obstáculo
Excluindo uma pontuação
Excluding a score
A2, A8.1, A8.2
Exclusão de testemunha numa
audiência
Exclusion of witness from hearing
63.3(a)
Exclusão de um barco ou competidor
Exclusion of boat or competitor
69.1(b)(2), 76, C6.6(c)
Extensão, paus de
Bowsprit
50.3(a)
Extensões
Outrigger
50.3
Exterior, barco ou prancha
Outside boat, board
18.2(a)(b)(e), 19.2(b),
B3.1(b)
Externo, ajuda ou auxílio
Outside help
41, B4.4, E4.2(b)
Falta grave
Breach, gross
69.1, 69.2(a), P2.3
Fatos Apurados, conclusão
Facts found, finding
63.6, 65.1, 70.1, 71.3, E5.7
Fatos em protestos de medição
Facts in measurement protests
64.3(b)
Fatos em reparações
Facts in redress
64.2
Fatos insuficientes, inadequados
Facts, inadequate, insufficient
D2.3(b), F5
Fatos numa decisão de apelação
Facts in appeal decision
71.3
Fatos presumidos
Facts, assumed
F2.3
Fatos, informando às partes
Facts, informing the parties
65.1
Fatos, novos
Facts, new
F5
Ferimento
Injury
14(b), 41(a), 44.1, 47.2,
61.1(a)(3), 62.1(b), 63.5,
C6.2(a), C6.6(c), D1.2(c),
D2.1(c), D2.2(d)(4),
D2.4(a), D3.1(c)(2)
Fio representando o caminho
(navegando o percurso)
String representing track (sailing the
course)
28.1
Flutuação positiva
Positive buoyancy
43.1(b)
Flutuação (Vide Equipamento de Flotation devices (See personal flotation
flutuação pessoal)
devices)
Força manual, força
Manual power
Fundeando (Vide ancorado)
Grounding (See aground)
Geral, chamada (Vide chamada)
General recall (See recall)
Governamentais de Direito de
Passagem, Regras
Government right-of-way rules
293
52
Preâmbulo Parte 2, 48,
J2.2(2)
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Grave má conduta
Gross misconduct
69, P2.3
Habilidade marinheira
Seamanship
42.1, Espaço
Handicap, tempo corrigido, sistema de
Handicap system
A3, A7, J1.1(4), J2.1(8),
Regra
I, regra da bandeira
I flag rule
Sinalização de Regata, 21,
30.1, Partir
Içado, fora dágua
Hauling out
45, J2.2(25)
Identificação nas velas
Identification on sails
77, B2.4, B4.3(a), E6, G
Impulsionando
Ooching
42.2(c)
Incrições de barcos de outros países
Entries from other countries
90.2(b), J1.2(4), J2.2(5)
Individual, chamada (Vide chamada)
Individual recall (See recall)
Informação
Information
41(c), 41(d), 60.2(a),
60.3(a), 61.3, 63.2, 65.2,
65.3, 69.1(e), E3.2,
E4.2(b), F5, J1.1, J1.2,
J2.1, J2.2
Informando à Autoridade Nacional
Informing national authorities
69.3
Informando à Comissão de Protesto
Informing protest committee
C8.4
Informando à Comissão de Regata
Informing race committee
44.3(b), B7.1, E5.3
Informando ao Árbitro
Informing umpires
C6.4(b)
Informando ao competidor, audiência pela regra 69
Informing competitor, rule 69 hearing
69.1(a)
Informando ao competidor, desclassificação pela regra 42
Informing competitor, rule 42 disqualification
67
Informando ao protestado
Informing protestee
61.1, E5.2
Informando às partes na audiência
Informing parties to a hearing
65.1, F4
Informando o outro barco, protesto
Informing other boat, protest
61.1(a)
Infração à regra sem vantagem
auferida pela
Breaking rule, no advantage gained
C6.6(b)
Infração à regra contra o barco
do outro “match”
Breaking rule against boat in other match
C10.4(b)
Infração à regra, punições de
partida em casos de
Breaking rule, starting penalty
30.2, 30.3
Infração à regra, falha ao cumprir punição
Breaking rule, failure to take penalty
D2.2(a), D2.2(d)(1),
D2.3(a)
294
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Infração à regra, punições no
momento do incidente
Breaking rule, penalties at time of incident
44
Infração à regra, vantagem auferida pela
Breaking rule, advantage gained
44.1(b), C8.3(a), D2.2(d),
D3.1(c)
Infração à regras da Parte 2
Breaking rule of Part 2
44.1, 60.1(a), 62.1(b),
D2.1(c), E4.4, E5.5(a)
Infração da regra 42, punições
imediatas
Breaking rule 42
67, P
Infrações à regras da Parte 2, 3
ou 4
Breaking rule of Part 2, 3 or 4
63.3(a), E5.1, E5.4, E5.7
Infringindo a regra 14
Breaking rule 14
14, C6.6(c), C8.6, D2.2(d),
D2.4, D3.1(c)
Infringindo a regra e regatas no- Breaking rule and restarted or resailed racvamente disputadas ou com nova es
36
Infringindo uma Regra
breach of, breaking rule
Esportividade e as Regras,
5, Preâmbulo da Parte 2,
18.5, 20.2, 30.2, 30.3, 36,
43.1(c), 44.1, 60.3(a)(2),
62.1(b), 63.3(a),
64.1(a)(c)(d), 67, 68, 71.3,
A11, B6.3(d), C8.2, C8.4,
C10.4(b), D3.1, E4.7(b),
E5.8, P2, Protesto (Vide
vantagem auferida por retirar-se)
Inglesa, uso da língua
English, use of
90.2(b), J2.2(5)
Inscrição e qualificação
Entry and qualification
75–81, B2.2, J1.2(5)(6)
Instruções de Regata, alterações
das prescrições nacionais
Sailing instructions, changes to national
prescriptions
88
Instruções de Regata, alterações
das regras
Sailing instructions, rule changes
Introdução, Preâmbulo da
Parte 2, 86.1(b)
Instruções de Regata, alterações
de nas
Sailing instructions, changes to
90.2(c), N2.3(a)
Instruções de Regata, Guia de
Sailing Instructions Guide
L
Instruções de Regata
Sailing instructions
Introdução, Preâmbulo da
Parte 2, 25, 26, 27.1, 43.1,
44.1, 44.3(c), 49.2, 61.3,
63.7, 67, 70.5, 86.1, 86.2,
90.2, 90.3, A1, A2, A4,
B2.3(b), B3.3, B4.3(b),
B8.1, B8.6, C3.1, C10.5,
D2.1(c), D2.2, D2.3, E1.2,
E3.3, Preâmbulos das Partes F, F2.2(c), G1.1(b),
G3, Preâmbulos das Partes
H, J, N, N1.4(b), N1.6,
Preâmbulo da Parte P,
Marca, Obstáculo, Regra
Interferencia de rádio
Interference, radio
E4.7(a), E5.5(a)
295
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Interferir, interferindo
Interfere, interfering
23.1, 23.2, B3.2(d), C2.8,
C9.2, D1.1(d), D2.4(c)
Interior, barco ou prancha
Inside boat, board
18.2(a)(b)(e), 18.3(b),
18.4, 19.2(b), B3.1(b)(d),
C2.6, Espaço na Marca
Internacional Classe
International class
76.2, G1
Internacional de Vela, Federação International Sailing Federation (See ISAF)
(Vide ISAF)
Internacional evento
International event
86.2, G1.1(b)
Internacional Juiz
International Judge
70.5(c), N1.2, N1.4 (b),
N1.5, N3.2
Internacional, Júri
International jury
89.2(b), 91(b), J2.2(32), N
International Sailing Federation
(Vide ISAF)
International Sailing Federation (See ISAF)
Interpretação das regras de medição
Interpretation of measurement rules
64.3(b)
Interpretação das regras, Livro
de Casos da ISAF
Interpretation of rules, The Case Book
Introdução
Interpretação das Regras, pedido
de
Interpretation of rules, request for
64.3(b), 70.4, F1, F2.3
IRPCAS (Vide RIPEAM – Regulamento Internacional para
Evitar Abalroamento no Mar)
IRPCAS (See International Regulation to
Prevent Collisions at See)
ISAF, Códigos e Regulamentos
da
ISAF Codes, regulations
Introdução, 5,
69.2(a)(b)(c), 69.3, 76.1,
79, 80, 86.1, 86.2, 89.2(b),
91(b), J1.2(2)(3), J2.2(1),
Regra (Vide Código de
Propaganda, Código AntiDoping, Códifo de Elegibilidade, Código de Classificação de Competidores)
ISAF, Comitê Executivo da
ISAF Executive Committee
69.3
ISAF
ISAF
Introdução, 69.2, 70.5(c),
75.1(a)(c), 75.2, 76.1,
76.2, 79, 80, 86.1(a), 86.2,
89.1(a)(b)(f), 89.2(b),
B2.2, E6(a), G1.1(b)(c),
G5, J1.2(3), J2.2(1), N1.1
Isentar, isenção
Exonerate, exoneration
18.5, 20.2, 64.1(c),
C8.1(b)
Jogo honesto, limpo
Fair play
2
Júri (Vide Júri Internacional)
Jury (See international jury)
Justiça, imparcialidade
Fairness
32.1(e), 63.7, 64.2, N2.1
Lastro móvel
Ballast, movable
51
296
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Lemando
Sculling
42.2(d), 42.3(d), C2.11
Letras Nacionais
National letters
G1.1
Limite de tempo de protestos
Time limit, protest
44.3(a), 61.1(a)(b), 61.3,
E5.3, J2.2(30), N1.4(b)
Limite de tempo para apelações
Time limit, appeals
F2.1
Limite de tempo para protestar,
extençao do
Time limit, extension of
61.3, 62.2
Livro de Casos da ISAF
Case Book
Introdução
Livro de Casos de Match Racing
Call Book for Match Racing
Introdução
Livro de Casos de Team Racing
Call Book for Team Racing
Introdução
Longa Distância (Vide Maratona)
Long distance (See marathon)
Má conduta, grave
Misconduct, gross
69, P2.3
Manter-se afastado
Keep clear
62.1(b), B4.4, B6.1(d),
E5.5(a)
Manter-se Afastado
KeepClear
Preâmbulo da Parte 2 Seção A, 10–17, 19.2(c), 21,
B4.1(a)(b)(c)(d), B6.1(b),
B7.3, C2.4, C2.6, Obstáculo
Maratona, regata de
Marathon race
Preâmbulo da Parte B
Marca desaparecida ou fora de
posição
Missing, out of position
Sinalização de Regata,
32.1(d), 34
Marca, deslocada
Mark, moving
27.2
Marca, Espaço na
Mark-room
14, 18.2, 18.3(b), 18.5,
B3.1, C2.6, D1.1(b), Obstáculo
Marca, portão
Mark, gate
18.4, 28.1(c), 32.2(c), 33,
B3.1(d)
Marca, tocando ou segurando a
Mark, touching, holding
31, 44.1(a), B2.5
Marca
Mark
18.1, 18.3, 18.4, 19.1,
27.2, 28, 30.2, 31, 32.2,
33, C2.1, C2.6, C4.1,
C7.2(a)(c), C7.3(b),
C7.4(a), E3.7, Chegar,
Zona, Em regata, Partir
(Vide Marca de Chegada,
Marca de Partida)
Mastreação e aparelhos móveis
Standing rigging
52
Match Racing, Livro de Casos
de
Match Racing, Call Book for
Introdução
Match racing, regras de
Match racing rules
C
Medição, protestos, decisões
Measurement protests, decisions
64.3, 65.3, 78.3
Medição, rating, certificados de
Measurement, rating, boat certificate
78.1, 78.2, B2.2, J1.2(7),
N2.2(a)
297
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Medição, regras de, em caso de
dúvida
Measurement rule, doubt about
64.3(b)
Medidor
Measurer
43.1(c), 78.3
Mesmas Amuras (Vide Amuras,
mesmas)
Same tack (See tack, same)
Modificando a próxima perna do
percurso
Changing leg of course
Sinalização de Regata, 33
Motor, do
Engine, use of
42.3(g)(h)
Mudanças de percurso pela Comissão de Regata
Course, change of by race committee
Sinalização de Regata, 32,
33, E3.10
Nacional, Autoridade
National authority
Introdução, 66, 68,
69.1(c)(e), 69.2, 69.3,
70.3, 70.4, 70.5, 71.2,
71.3, 71.4, 75.1(a)(c),
86.1(a), 86.3, 88, 89.1,
91(b), F preâmbulo, F2.1,
F3, F4, F5, G1.1(b)(c), G2,
N1.1, N1.3, N1.6, Regra
Nadando
Swim
47.2
Navegação Leal
Fair sailing
2
Navegando o percurso
Sailing the course
28, 35
Navegáveis, águas
Navigable water
Preâmbulo da Parte 2 Selção C, Marca
Nevoeiro, sinais e luzes de
Fog signals and lights
48
Noturnos, noite, sinais
Night signals
J2.2(2)
Observadores
Observer
67, B6.4(a), E1.3(a), E3.1,
E3.3, P1, Obstáculo
Obstáculo contínuo
Obstruction, continuing
18.1(d), 19.1, 19.2(c),
Obstáculo
Obstáculo
Obstruction
18.1(d), 19, 20, E4.8,
J2.2(17)
Offshore Racing Council (ORC)
Offshore Racing Council
76.2
Oficiais de Regata, nomeação de
Race officials, appointment of
89.2(b)
Ondas, Competições de desempenho em
Wave performance competition
Preâmbulo da Parte B
Oportunidade razoável (Vide
Primeira Oportunidade Razoável)
Opportunity, first reasonable (See first reasonable opportunity)
Opostas, amuras (Vide Amuras
Opostas)
Opposite tack (See tack, opposite)
Velejando contra o vento
Beat to windward
18.1(a), 42.3(c)
Organização de Regatas
Race organization
85-91
Organizadora, Autoridade
Organizing authority
62.1(a), 63.8, 69.1(f), 75.1,
76.1, 85, 86.2, 89.1, 89.2,
298
DICIONÁRIO E ÍNDICE
90.1, 91, B5.2(c), D5,
J1.1(1), J2.2(7), N1.1,
N2.1, N2.2, N2.3, Parte
Parte Interessada
Interested party
60.2(a), 60.3(a), 63.4,
71.1, E1.3(a), N3.3
Parte na audiência
Party to a hearing
60.3(a)(2), 63.2,
63.3(a)(b), 63.4, 63.6,
64.1(a), 64.3(d), 65.1,
65.2, 66, 70.1, 71.3, 71.4,
C9.1, F2.2(e), N1.4(b)
Partida das regatas
Starting races
26, B3.3, B4.2, C3.1, E3.5
Partida e prolongamentos, linha
de
Starting line, extensions of
21.1, 29.1, 30.1, C3.2,
Marca
Partida, antes do sinal de
Start, before the
Sinalização de Regata, 27,
76.1, C4, E3.5
Partida, area de
Starting area
Sinalização de Regata, A9,
A11, B6.1(a)(d),
J2.2(12)(20)(34)
Partida, erro no procedimento de
Starting procedure, error in
29.3, 32.1(a)
Partida, erros de
Starting errors
21
Partida, linha de
Starting line
21.1, 28.2, 29, 30, B1.1,
C4.1, E3.7, Marca, Partir
Partida, Marca de
Starting mark
18.1(a), 19.2, 27.2, 28.2,
31, C4.1
Partida, nova
Start, new
29.2, E3.9 (Vide regata
novamente disputada, nova
partida)
Partida, punições de
Starting penalty
30, A4.2
Partida, segurando-se à Marca
de
Starting mark, holding
B2.5
Partindo da praia
Beach start
B1.1, B3.3, B6.1(a)
Partir, Não
Partir start, did not
A4.2, A5, A9, A11,
B8.5(b), C8.5,
Pau da buja
Whisker pole
50.2, 50.3(c)
Percurso, alteração do, pela Comissão de Regata
Course change by race committee
32, 33, E3.10
Percurso, designando o
Course, designating
27.1
Percurso, navegando o
Course, sailing the
28, 35
Percurso. Sinalização do
Course signals
Sinalização de Regata,
27.1
Percurso
Course
Chegar, Manter-se Afastado, Obstáculo, Rumo Correto
Performance, desempenho, competição de
Expression competition
Preâmbulo B, B4, B5
Perigo
Danger
1.1, 22, 42.3(f), 47.2
299
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Pesagem de roupas e equipamen- Weight of clothing, equipment
to
43.1, B2.1(b), H
Pessoa responsável
Person in charge
46, 78.1, 78.2 (Vide proprietário do barco)
Pontuação de reparação
Scoring redress
64.2, A6.2, A10, A11
Pontuação, com descartes
Scoring, excluded races
2, 30.3, 90.3(b), A2, P2.2,
P2.3
Pontuação, desempates de
Scoring ties
A7, A8, B8.8, C11, D4.2,
D4.3
Pontuação, punição de
Scoring penalty
30.2, 44.1, 44.3, A4.2
Pontuação, siglas de
Scoring abbreviations
A11
Pontuação
Scoring
35, 69.1(b)(2), 90.3, A,
B3.4, B4.3, B5, B8, C10,
D3, D4, J1.2(13), J2.1(9)
(Vide desclassificação)
Por escrito, alegação de má conduta
In writing, gross misconduct allegation
69.1(a)
Por escrito, alterações de IR
In writing, sailing instructions changes
90.2(a)(c)
Por escrito, decisão da apelação
In writing, appeal decision
71.4
Por escrito, pedido de reparação
In writing, redress request
62.2, B7.2
Por escrito, protestos, decisões
de um protesto
In writing, protest, protest decision
61.2, 65.2
Por escrito, questões de medição
In writing, measurement issues
43.1(c), 64.3(c), 78.3
Portão (Vide Marca, portão) Ga- (See mark, gate)
te
Posição normal
Normal position
C2.1, Safo da Popa e Safo
da Proa, Em Compromisso, Chegar
Posse
Possession
B1.2, B4.1(b)
partir
Start
Preâmbulos da Parte 2 e
Seção C, 21.1, 28.1, 28.2,
30.1, 31, A4.1, B1, B6.1,
C3.2, E5.8
Prejuízo financeiro
Damages, financial
68
Prêmios
Prizes
A7, C11.3(c), J1.2(14)
Prescrições, alterações de
Prescriptions, changes to
Introdução, 88
Prescrições
Prescriptions
Introdução, 68, 70.5(a),
86.1(a), 88, 90.2(b),
J1.2(4), J2.2(4)(5) preâmbulos F, H, N preâmbulos,
Regra
Prestes a contornar ou passar pela marca
About to round or pass
B1.1, B3.1(a)(b)
Primeira oportunidade razoável
First reasonable opportunity
44.3(a), 61.1(a),
61.1(a)(1), D5.1
300
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Proa ao vento
Head to wind
13, 18.2(c), C2.4, C7.3(a),
C7.4(a), D1.1(b), Sotavento e Barlavento
Proibidas, ações
Prohibited actions
42.2
Propaganda
Advertising
B2.4(b)
Proprietário do barco (Vide barco, proprietário)
Owner (See boat owner)
Propulsão e punição sem audiência
Propulsion and penalty without hearing
Propulsão
Propulsion
42, B2.1(a), E4.3
Protestado, protestante e
Protestee, protestor
61.1, 61.2, E5.2, Parte
(Vide Parte na audiência)
Protestar, direito a
Protest, right to
60, C6.1
Protestar, sem direito ou fundamentos para
Protest, protest, no right to, no grounds for
5, 60.1(a), 60.2(a), C6.2,
D2.4
Protesto da Comissão de Protesto ou Comissão de Regata
Protest by protest or race committee
60.2, 60.3(a), 61.1(b)(c),
61.3
Protesto de medição
Protest, measurement
43.1(c), 64.3, 65.3, 78.3
Protesto entre barcos em diferentes regatas
Protest between boats in different races
63.8
Protesto por escrito não requerido
Protest, no written
B7.2, C6.4(b)
Protesto, informando ao protestado
Protest, informing protestee
61.1, E5.2
Protesto, limite de tempo de
(Vide limite de tempo de um
protesto)
Protest, time limit (See time limit, protest)
Protesto, requisitos e conteúdo
de um
Protest requirements, contents
61
Protesto, retirada de um
Protest, withdrawing
63.1
Protesto, validade ou invalidade
de um
Protest, validity, invalidity of
60.2(a), 60.3(a), 63.5,
71.2, C6.4(b), E5.4
Protesto
Protest
60, 61, 63.3(a)(b), 63.7,
64.1(a), 70.4, B7.1, B7.2,
D2.1, N2.1, N3.2, P1, P2
Protestos, reparação, audiências,
má conduta
Protests, redress, hearings, misconduct and
appeals
60–71
Provas e reparação
Evidence and redress
64.2
Provas novas e significativas
Evidence, new and significant
66
Punição cancelada
Penalty, cancelled
C2.1, C7.2(d)(e), P3
Punição de Duas Voltas
Two Turns Penalty
44.1, 44.2, D2.1(c),
D2.2(c), J2.1, J2.2, P2.2,
301
67, P2
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Punição de pontuação
Penalty, scoring
44.3
Punição de Uma Volta
One-Turn Penalty
44.1, 44.2, D2.1(c), E4.4
Punição e partes na audiência
Penalty and party to a hearing
71.3
Punição e regatas retardadas ou
anuladas
Penalty and postponed, abandoned race
30.2, 30.3, B3.4(b), P3
Punição não aplicada
Penalty, no
Preâmbulo da Parte 2,
14(b), 36, 64.3(a), C5.1,
C6.6(b)(3), D1.2(a),
D2.2(b)(1)
Punição pelos Árbitros
Penalty by umpires
C3.1, C5, C8, D2.2(c)(d),
D2.3(a)
Punição por infração da regra 42
Penalties, for breaking rule 42
P
Punição sem audiência
Penalty without hearing
30.2, 30.3, 63.1, 67, A5,
B3.4(b), B6.3(c), J2.2(28),
P2
Punição completada
Penalty, completing
C2.1, C5.5, C7.4(b), Chegar
Punição, cumprindo uma uma
Penalty, taking
Esportividade e as Regras ,
21.2, 23.2, 44, C2.2,
C7.2(a), C7.4, D2.1(c),
D2.3(a), E4.4
Punição, informando, reportando Penalty, informing of, reporting
uma
65.1, 69.1(c)(e), 69.2(c),
69.3
Punição, limitações de uma
Penalty, limits on
64.1(b), C7.3
Punição, não cumprida
Penalty, not taken
C5.6, P2
Punição
Penalty
Esportividade e as Regras,
2, 3(b), 30, 44, 64.1,
69.1(b)(2), B4.4, B6.3,
C3.1, C5, C6.6, C7.2(b),
C8, D2.1(c), D2.2(d),
D3.1(b)(c), E3.6, E5.8,
G4, P2, Chegar (Vide Punição de pontuação, punição de partida)
Punições em medição
Penalty and measurement
64.3(a)(c), 65.3
Qualificação para participar
(Vide inscrição e e qualificação)
Qualification to race (See entry and qualification)
Quatro comprimentos de casco
Four hull lengths
86.1(b), E1.3(b)
Rádio-controle, regras de regata
de barcos de
Radio-controlled boat racing rules
E
Rádios
Radios
E4.5(c), J2.2(25)
Rating, certificados de barcos,
medição (Vide medição, rating,
certificados de barcos
Rating certificate (See measurement, rating, boat certificates)
Rating, sistemas de
Rating systems
302
A3, A7, J1.1(4), J2.1(8),
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Regra
Razoavelmente possível
Reasonably possible
14, 61.1(b), 61.1(c), C2.8,
C7.2(a)(1), C7.3(c),
C7.4(b), P1
Recomendações à Comissão de
Protesto
Recommendations for Protest Committees
M
Regata, Sinalização de
Sinalização de Regata, 25, 26, C3, E1.2,
E3.5, Regra race signals
Race Signals, 25, 26, C3,
E1.2, E3.5, Rule
Regata, Condução da (Vide
Condução da Regata)
Race, conduct of (See conduct of a race)
Regata, Em, regata (Vide Em
Regata, regata)
Race, racing (See race, racing)
Regata, inscrição, qualificação
Race, entry and qualifications
75–81
Regata, regra de
Racing rule
Introdução, 3, 86.1, 86.2,
J1.2(1), J2.2(3), N1.1
Regatas com nova partida ou
novamente disputadas
Resail, restart
30.2, 30.3, 36, C6.6(b)(2),
D5.2, J2.2(35), Anular
Regatas de slalom
Slalom racing
Preâmbulo BB5
Regatas reprogramadas
Rescheduled races
30.2, 30.3, 81
Regra 14, infração à
Rule 14, breaking
C6.2, C6.6(c), D2.1(b),
D2.2(d)(4), D2.3(a),
D2.4(a), D3.1(c)(2)
Regra 42, procedimentos especiais
Rule 42, special procedures for
P
Regra não mencionada em protesto
Rule not mentioned in protest
64.1(a)
Regra, pedidos de interpretação
da
Rule interpretation, request for
Regra
Rule
Esportividade e as Regras,
3, 36, 64.1, 65.1, 68,
69.2(a), 70.4, 71.3, 78.2,
85, 90.1, F1, F2.3, J1.1(1),
J1.2(6), J2.1(1)(9), Protesto, Regra
Regras conflitantes
Conflicting rules
Introdução, 63.7, C8.1(b)
Regras de Competição de Windsurfe
Rules, windsurfing competition
B
Regras de Match Racing
Rules, match racing
C
Regras de Regata de Equipe
Rules, team racing
D
Regras para Regatas de Barcos
de Rádio-Controle
Rules, radio-controlled boat racing
E
Regras, aceitação das
Rules, acceptance of the
3
Regras, alterações e revisão das
Rules, changes to, revision of
Introdução, 86, Preâmbulos das Partes B–C–D–E–
303
64.3(b), 70.4, F1, F2.3
DICIONÁRIO E ÍNDICE
F, G5
Regras conflitantes
Rules, conflicting
Introdução, 63.7, C8.1(b)
Regras, desenvolvimento e teste
das
Rules, developing, testing
86.3
Regras, infração às (Vide infração)
Rules, breaking (See breach)
Regras, proibição de alteração
das
Rules, no change to
Regulamento 19 da ISAF (Vide
Código de Elegibilidade)
Regulation 19, ISAF (See Eligibility Code)
Regulamento 20 da, ISAF (Vide
Código de Propaganda)
Regulation 20, ISAF (See Advertising
Code)
Regulamento 21 da ISAF (Vide
Código Anti-Doping)
Regulation 21, ISAF (See Anti-Doping
Code)
Regulamento 22 da ISAF (Vide
Código de Classificação de
Competidores)
Regulation 22, ISAF (See Sailor Classification Code)
Regulamento 31.1.3 da ISAF
Regulation 31.1.3, ISAF
86.2
Regulamento Internacional para
Prevenir Abalroamento no Mar
International Regulations for Preventing
Collisions at Sea
Preâmbulo da Parte 2, 48,
J2.2(2)
Reparação e apelações
Redress, appeal
71.2, F2.2(a)
Reparação, limite de tempo para
redress, time limits
62.2, C6.3, E5.5(b)
Reparação. sem direito a
Redress, no
B5.2(c), B8.6(f), C9.1,
D1.2(c), D2.4(c), P4
Reparação
Redress
60, 62, 63, 64.2, 65.1,
71.2, A6.2, A10, B5.4(a),
B7, C6.3, C6.4, C9,
D2.4(c), D5, E5.5, E5.9,
N2.1, N3.2, P4, Parte
Reparos
Repairs
45, E4.5(c), E5.9
Representante
Representative
61.2(d), 63.3(a), J1.2(6)
Reprogramada, regata (Vide regata reprogramada)
Race, rescheduled (See rescheduled races)
Requerido, lado
Required side
28.1, 28.2, F2.2(b)
Responsabilidade pessoal
Responsibility, personal
1.2, 4, E1.4
Retardar, retardada
Postpone, postponed
Sinalização de Regata,
27.3, 30.2, 30.3,
C3.2(b)(c), J2.2(35), P3,
Em regata
Retirar-se
Retire
Esportividade e as Regras,
44.1(b), 90.3(a), A4.1,
A4.2, A5, A6.1, A9, A11,
B7.1, C6.3, D3.2, E4.8,
E5.4, P2.2, P2.3, Em regata
304
86.1(a), Preâmbulos de H
eN
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Retranca
Boom
50.3(a)(b)
Revisão da regras de regata
Revision, racing rules
Introdução
Revisão, procedimentos de
Review procedures
3(b)
RIPEAM (Vide Regulamento In- IRPCAS (See International Regulations for
Preventing Collisions at Sea)
ternacional para Previnir Abalroamentos no Mar,)
Rodada de baterias
Round-robin series
C10.4, C11
Roupa impermeável ou de borra- Wet suit
cha
40
Roupa impermeável
Dry suit
40.1, H3
Roupas e equipamento
Clothing and equipment
43, H
Rumo Correto
Proper course
17, 18.1(b), 18.4, 18.5(b),
23.2, B1.1, B3.1(d), C2.2,
Marca-Espaço
Rumo, barco alterando
Course, change of by boat
16, 20.3, 23.2, C2.9,
D1.1(e), Manter-se Afastado, Obstáculo
Safo da Popa e Safo da Proa
Clear astern and clear ahead
12, 17, 18.2(b)(e), 19.2(c),
B1.2, B4.1(c), D1.1(b)
Saindo (Vide entrando e saindo)
Going out (See coming in and going out)
Saltando
Jumping
Salva vidas, equipamentos de
flutuação pessoal, equipamento
Life-saving equipment, personal flotation
devices
Sinalização de Regata, 1.2,
27.1, 40.1, E1.4, J2.2(12)
Secretaria da regata, protestos e
pedidos de reparação na
Race office, protests and requests for redress to
61.3, 63.1
Seguimento à ré, barco com
Moving astern
21.3, 42.2(d)
Segurança
Safety
1, 20.3, 32.1(e), 48, 49.2,
J2.2(12)
Séries Eliminatórias
Knockout series
B5, B7.2, C10.5, C11.2,
C11.3(b)
Sinais de braço
Signals, arm
C2.6
Sinais noturnos
Signals, night
J2.2(2)
Sinais verbais
Signals, oral
E3.5, E3.6, P1
Sinais
Signals
Sinalização de Regata, 25,
26, 27, 29, 30, 32, 33, 34,
40, 48, B3.3, B4.2, B6.2,
C3, E1.2, E3.5, E3.9,
J2.2(2)(12)(14)(21)(23)
Sinal sonoro, falha, ausência do
Signals, absence of sound
26, B3.3(b), C3.1
Sistema Linear de Pontuação
Low Point System
90.3(a), A4, A4.1, J1.2(13)
Sotavento barco de
Leeward boat
11, 17, Manter-se Afastado, Sotavento e Barlavento
B1.2
305
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Sotavento e Barlavento
Leeward and Windward
11, 17, Manter-se Afastado, Virando, Boreste ou
Bombordo
Substituição (de competitors,
boats, sails, equipment)
Substitution (competitors, boats, sails,
equipment)
N2.2(b)
Surfando, Surfando
Surfing, Surfing
42.3(c), B1.2
Tempo corrigido (handicap),
sistema de
Handicap system
A3, A7, J1.1(4), J2.1(8),
Regra
Tempo de resposta
Time to respond
19.1
Tempo da Chegada, limite de,
Chegar
Time limit, finish
32.1(c), 35, 90.3, J2.1(7),
J2.2(18)
Tempo, condições de
Weather
1.2, 32.1(b), E3.10
Limite de tempo para notificar a
decisão de protestos
Time limit, protest decision information
65.2
Limite de tempo para pedir reparação
Time limit, request for redress
62.2, C6.3, E5.5(b)
Limite de tempo para reabertura
de audiência
Time limit, reopening a hearing
66, E5.10, F2.1
Terminologia
Terminology
Testemunhas na audiência
Evidence at hearings
63.3(a), 63.5, 63.6,
C6.6(a), D2.4(b), E5.7
(Vide fatos)
Testemunhas
Witness
63.3(a), 63.4, 63.6
Tocando ou segurando-se à
Marca
Touching, holding a mark
31, 44.1(a), B2.5
Transição
Transition
B1.2, B4.1(d)
Trapézio e alças de escora
Trapeze harness
43.1(b)
Três comprimentos de casco
Three hull lengths
Zona
Tribunal, Côrte ou
Tribunal or court
3(c)
Tripulação e movimentos de
corpo (Vide propulsão)
Crew and movement of body (See propulsion)
Tripulante
Crew
29.1, 30, 41(a), 41(b),
42.1, 42.3(b)(c)(g), 47.2,
49, B3.4(a), Chegar, Partir
Ultrapassando
Overtaking
B1.2, B4.1(c)
Validade, invalidade de protestos
Validity, invalidity of protest
60.2(a), 60.3(a), 63.5,
71.2, C6.4(b), E5.4
Validade de um certificado de
medição ou ‘rating’
Validity of measurement or rating certificate
78.1, 78.2
Vantagem auferida na regata
Advantage gained in a race
42.3(h), 44.1(b), C8.3(a),
D2.2(d), D3.1
306
Introdução
DICIONÁRIO E ÍNDICE
Vela Grande, Mestra
Mainsail
50.1, E6, G1.1, Sotavento
e Barlavento
Velas, identificação, medição,
numerais e propaganda
Sail identification, measurement, numbers,
advertising
77, B2.4, B4.3(a), E6, G
Velas, substituição, rizo, colocação e ajustes
sail, changing, reefing, setting, sheeting
45, 50, E4.5(c)
Velejando no contravento
Windward, beat to
18.1(a), 42.3(c)
Velocidade
Speed
42.1, 42.3(b)(e)
Velocidade, competição de
Speed competition
B preamble, B6
Vento
Wind
32.1(c), 42.1, 42.2(e),
42.3(c), B2.1(a)
Verificação de tempos e velocidades
Verification (times and speeds)
B6.3(d), B6.4
Vermelha não requerida, Bandei- Red flag not required
ra
61.1(a)(2)(3), 62.2
Vermelha, Bandeira (protesto ou
punição)
Red flag (protest, penalty)
61.1(a), C5.3, C6.1(b),
C6.4(b), C6.5(b), C7.3(d),
D2.2(b)(2), D2.2(d)
Virando por davante e propulsão
Tacking and propulsion
42.2(e), 42.3(b)
Virando por davante
Tack, change tack
13, 18.1(b), 18.2(c), 18.3,
20.1
Virar por davante, Espaço para
Tack, room to
20.1, C2.7, Marca-Espaço
Virar, virando em roda
Gybe, gybing
18.4, 42.2(e), 42.3(b),
44.2, 50.2, B3.1(d), C2.4
Visuais e sonoros, sinais
Visual and sound signals
Sinalização de Regata, 25
Voltas (Vide Punição de Uma ou Turns (See penalty turns)
Duas Voltas)
Windsurfe, Regras de Competição de
Windsurfing competition rules
B
Z, Regra da Bandeira
Z flag rule
Sinalização de Regata,
30.2, 36, 63.1, A4.2, A5,
A11
307
DEFINITIONS
A term used as stated below is shown in italic type or, in preambles, in
bold italic type.
Fetching A boat is fetching a mark when she is in a position to pass
to windward of it and leave it on the required side without changing
tack.
Tack, Starboard or Port A boat is on the tack, starboard or port,
corresponding to her windward side.
Abandon A race that a race committee or protest committee abandons is void but may be resailed.
Zone The area around a mark within a distance of three hull lengths
of the boat nearer to it. A boat is in the zone when any part of her hull
is in the zone.
Leeward and Windward A boat’s leeward side is the side that is or,
when she is head to wind, was away from the wind. However, when
sailing by the lee or directly downwind, her leeward side is the side on
which her mainsail lies. The other side is her windward side. When
two boats on the same tack overlap, the one on the leeward side of the
other is the leeward boat. The other is the windward boat.
Finish A boat finishes when any part of her hull, or crew or equipment in normal position, crosses the finishing line in the direction of
the course from the last mark, either for the first time or after taking a
penalty under rule 44.2 or, after correcting an error made at the finishing line, under rule 28.1.
Racing A boat is racing from her preparatory signal until she finishes and clears the finishing line and marks or retires, or until the race
committee signals a general recall, postponement or abandonment.
308
DEFINIÇÕES
Quando um termo é utilizado no sentido em que foi definido, está impresso em
itálico ou, nos preâmbulos, em itálico negrito.
Alcançando a marca - Um barco está alcançando a marca quando está em posição
de passar a barlavento da marca e deixá-la pelo lado requerido sem mudar de
amuras.
Amuras a boreste ou a bombordo - Um barco está com amuras a boreste ou a
bombordo, em correspondência com o seu lado de barlavento.
Anulação - Uma regata anulada é uma regata que a Comissão de Regata ou
Comissão de Protesto anula a qualquer momento e que pode ser novamente
disputada.
Zona - Área ao redor de uma marca cujo limite está à distância de três
comprimentos de casco do barco que esteja mais próximo dela. Um barco está na
zona quando qualquer parte de seu casco está na zona.
Barlavento e Sotavento - Sotavento é o lado que está ou, quando aproado ao vento,
estava oposto ao lado do qual vinha o vento. No entanto, quando se veleja com o
vento entrando pela valuma ou em popa rasa, o lado de sotavento é o lado em que
está sua vela grande. O outro lado é o de barlavento. Quando dois barcos em
mesmas amuras estão em compromisso, o que está por sotavento é o barco de
sotavento. O outro é o barco de barlavento.
Chegar - Um barco chega quando qualquer parte de seu casco, tripulação ou
equipamento, em posição normal, cruza a linha de chegada, vindo da direção da
última marca do percurso, pela primeira vez ou após cumprir punição, de acordo
com a regra 44.2 ou, pela regra 28.1, após reparar um erro na linha de chegada.
Em regata - Um barco está em regata, desde o sinal de preparação que lhe diga
respeito, até que tenha chegado e deixado para trás a linha e marcas de chegada ou
se retirado ou até que a regata tenha sido retardada, anulada ou tenha sido
sinalizada uma chamada geral.
309
DEFINIÇÕES
Clear Astern and Clear Ahead; Overlap One boat is clear astern of another
when her hull and equipment in normal position are behind a line abeam
from the aftermost point of the other boat’s hull and equipment in normal position. The other boat is clear ahead. They overlap when neither is clear
astern. However, they also overlap when a boat between them overlaps both.
These terms always apply to boats on the same tack. They do not apply to
boats on opposite tacks unless rule 18 applies or both boats are sailing more
than ninety degrees from the true wind.
Room The space a boat needs in the existing conditions while manoeuvring
promptly in a seamanlike way.
Mark-Room Room for a boat to sail to the mark, and then room to sail her
proper course while at the mark. However, mark-room does not include
room to tack unless the boat is overlapped to windward and on the inside of
the boat required to give mark-room.
Keep Clear One boat keeps clear of another if the other can sail her course
with no need to take avoiding action and, when the boats are overlapped on
the same tack, if the leeward boat can change course in both directions without immediately making contact with the windward boat.
Mark An object the sailing instructions require a boat to leave on a specified side, and a race committee boat surrounded by navigable water from
which the starting or finishing line extends. An anchor line
or an object attached temporarily or accidentally to a mark is not part of it.
310
DEFINIÇÕES
Em Compromisso, Safo da Popa e Safo da Proa - Um barco está safo da
popa do outro barco quando seu casco e seu respectivo equipamento em
posição normal estão a ré de uma linha imaginária projetada pelo través do
ponto mais à ré do casco do outro barco e seu respectivo equipamento em
posição normal. O outro barco está safo da proa. Os barcos estão em
compromisso quando nenhum deles está safo da popa. Entretanto, dois
barcos estão também em compromisso quando um barco que se interponha
está em compromisso com ambos. Estes termos sempre se aplicam a barcos
em mesmas amuras. Os termos não se aplicam quando os barcos estão em
amuras opostas, exceto quando a regra 18 é aplicável ou quando ambos os
barcos estão velejando mais folgado que noventa graus do vento verdadeiro.
Espaço - É o espaço necessário para que um barco execute sua manobra com
presteza e habilidade marinheira, nas condições que prevalecerem no
momento.
Espaço na Marca – É o espaço para um barco velejar para a marca e o
espaço para velejar seu rumo correto enquanto estiver passando pela marca.
Entretanto, espaço na marca não inclui espaço para virar por davante exceto
se o barco está em compromisso, a barlavento e no interior do barco que é
obrigado a conceder espaço na marca.
Manter-se afastado - Um barco mantém-se afastado de outro se o outro
puder seguir seu rumo sem que seja obrigado a fazer qualquer ação evasiva
para evitá-lo e, quando os barcos, em mesmas amuras, estão em
compromisso, se for possível ao barco de sotavento alterar seu rumo, nos dois
sentidos, sem que imediatamente faça contato com o barco de barlavento.
Marca - É qualquer objeto que as Instruções de Regata determinam que um
barco passe por um lado especificado, ou o barco da Comissão de Regata,
circundado por águas navegáveis a partir do qual se estende a linha de partida
ou chegada. A amarra ou qualquer objeto acidental ou temporariamente
ligado à marca não fazem parte dela.
311
DEFINIÇÕES
Obstruction An object that a boat could not pass without changing course
substantially, if she were sailing directly towards it and one of her hull
lengths from it. An object that can be safely passed on only one side and an
area so designated by the sailing instructions are also obstructions. However,
a boat racing is not an obstruction to other boats unless they are required to
keep clear of her, give her room or mark-room or, if rule 22 applies, avoid
her. A vessel under way, including a boat racing, is never a continuing obstruction.
Party A party to a hearing: a protestor; a protestee; a boat requesting
redress; a boat or a competitor that may be penalized under rule 69.1; a race
committee or an organizing authority in a hearing under rule 62.1(a).
Interested Party Is a person who may gain or lose as a result of a protest
committee’s decision, or who has a close personal interest in the decision.
 Start A boat starts when, having been entirely on the pre-start side of
the starting line at or after her starting signal, and having complied with
rule 30.1 if it applies, any part of her hull, crew or equipment crosses
the starting line in the direction of the first mark.
Protest An allegation made under rule 61.2 by a boat, a race committee or a
protest committee that a boat has broken a rule.
312
DEFINIÇÕES
Obstáculo - É um objeto pelo qual um barco não poderia passar sem fazer
uma alteração apreciável de rumo, em cuja direção tivesse seguido
aproximando-se à distância de um comprimento de seu casco. Um objeto que
só possa ser passado em segurança por um lado e uma área assim designada
nas Instruções de Regata é também obstáculo. No entanto, um barco em
regata não é um obstáculo para outros barcos a menos que eles sejam
obrigados a se manterem afastados, a dar-lhe espaço ou espaço na marca ou,
se a regra 22 se aplica, evitá-lo. Uma embarcação com seguimento, inclusive
um barco em regata não é, em quaisquer circunstâncias, um obstáculo
contínuo.
Parte - Uma parte na audiência: o protestante; o protestado; um barco que
pediu reparação; um barco ou competidor que possa ser punido pela regra
69.1; a Comissão de Regata ou a comissão organizadora em uma audiência
pela regra 62.1(a).
Parte Interessada - Qualquer pessoa que possa ganhar ou perder com o
resultado da decisão de uma Comissão de Protesto ou que tenha interesse
pessoal intimamente relacionado ao resultado da decisão.
Partir - Um barco partiu quando, tendo estado completamente aquém da
linha de partida no momento ou depois do sinal de partida, qualquer parte de
seu casco, tripulação ou equipamento cruza pela primeira vez a linha de
partida na direção da primeira marca do percurso, após ter cumprido os
requisitos da regra 30.1, quando aplicáveis.
Protesto - Uma alegação feita de acordo com a regra 61.2 por um barco, pela
Comissão de Regata ou pela Comissão de Protesto de que um barco ou
competidor infringiu uma regra.
313
DEFINIÇÕES
Rule
(a)
The rules in this book, including the Definitions, Race Signals, Introduction, preambles and the rules of relevant appendices, but not titles;
(b)
ISAF Regulation 19, Eligibility Code; Regulation 20, Advertising
Code; Regulation 21, Anti-Doping Code; and Regulation 22, Sailor
Classification Code;
(c)
the prescriptions of the national authority, unless they are changed by
the sailing instructions in compliance with the national authority’s prescription, if any, to rule 88;
(d)
the class rules (for a boat racing under a handicap or rating
system, the rules of that system are ‘class rules’);
(e)
the notice of race;
(f)
the sailing instructions; and
(g)
any other documents that govern the event.
Postpone A postponed race is delayed before its scheduled start but may be
started or abandoned later.
Proper Course A course a boat would sail to finish as soon as possible in
the absence of the other boats referred to in the rule using the term. A boat
has no proper course before her starting signal.
Overlap See Clear Astern and Clear Ahead; Overlap.
Windward See Leeward and Windward.
314
DEFINIÇÕES
Regra
a. as regras de regata deste livro, inclusive Definições, Sinais de Regata, a
Introdução, preâmbulos e, quando aplicáveis, as regras dos apêndices,
exceto títulos;
b. os Regulamentos da ISAF 19 – Código de Elegibilidade, 20 – Código
de Propaganda, 21 – Código Antidoping; e 22 – Código de
Classificação de Competidores;
c. as prescrições da autoridade nacional, exceto quando alteradas pelas
Instruções de Regata, respeitadas as prescrições feitas pela autoridade
nacional à regra 88, se houverem;
d. as regras da classe (para barcos competindo nos sistemas corrigidos ou
de “rating”, as regras destes sistemas são regras da classe);
e. o Aviso de Regata;
f. as Instruções de Regata;
g. qualquer outro documento que regulamente o evento.
Retardamento - Uma regata é sinalizada como retardada quando não terá
sua partida à hora programada mas que poderá ser realizada posteriormente
ou ser anulada.
Rumo correto - É um rumo que um barco segue com o fim de chegar o mais
rapidamente possível na ausência dos outros barcos referidos na regra que
menciona esta expressão. Um barco não tem rumo correto antes do seu sinal
de partida.
Em compromisso - Vide Compromisso; safo da popa e safo da proa.
Sotavento - Vide Barlavento e Sotavento.
315
Download

PART 2 - Regras de Regata a Vela