JOSÉ CARLOS GUILHON DE CASTRO
A ARTE E A TRADUÇÃO NA ERA DA HIPERREPRODUTIBILIDADE TÉCNICA
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS:
TEORIA LITERÁRIA E CRÍTICA DA CULTURA
DEPARTAMENTO DE LETRAS, ARTES E CULTURA
Outubro de 2008
JOSÉ CARLOS GUILHON DE CASTRO
A ARTE E A TRADUÇÃO NA ERA DA HIPERREPRODUTIBILIDADE TÉCNICA
Dissertação apresentada ao Programa de Pósgraduação em Letras da Universidade Federal de
São João del-Rei, como requisito parcial para a
obtenção do título de Mestre em Letras.
Área de Concentração: Teoria Literária e Crítica da
Cultura
Linha de Pesquisa: Literatura e Memória Cultural
Orientadora: Prof. Dra. Magda Velloso Fernandes
de Tolentino
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS:
TEORIA LITERÁRIA E CRÍTICA DA CULTURA
DEPARTAMENTO DE LETRAS, ARTES E CULTURA
Outubro de 2008
JOSÉ CARLOS GUILHON DE CASTRO
A ARTE E A TRADUÇÃO NA ERA DA HIPER-REPRODUTIBILIDADE TÉCNICA
Banca Examinadora:
Profa. Dra. Magda Velloso Fernandes de Tolentino – UFSJ
Orientadora
Profa. Dra. Nícea Helena Nogueira - CES-JF
Profa. Dra. Adelaine LaGuardia Resende - UFSJ
Profa. Dra. Magda Velloso Fernandes de Tolentino
Coordenadora do Programa de Pós-graduação em Letras
Teoria Literária e Crítica da Cultura
Outubro de 2008
Este trabalho é dedicado à minha querida mãe Eleonora, minha
esposa Márcia, meus filhos Matheus e Flávia, meus irmãos
Flavinho e Marcos. É dedicado também, e especialmente, ao meu
saudoso irmão Sérgio e ao meu querido e inesquecível pai Flávio.
Agradecimentos
Agradeço à todos os professores e funcionários do programa de Mestrado em
Letras da UFSJ, em especial à minha orientadora, Professora Magda Velloso
Fernandes de Tolentino, pela paciência, ensinamento e compreensão.
Agradeço também aos meus colegas de turma pela saudável convivência e
pelo companheirismo nos momentos certos.
Por último, não poderia deixar de agradecer o apoio e incentivo da minha
querida família.
Resumo
O objetivo deste trabalho é, principalmente, estabelecer um diálogo teórico
entre diversos textos a fim de analisar, na contemporaneidade, a seguinte
questão: a relação das artes com a indústria cultural, tendo como ponto de partida
os Estudos da Tradução, nosso principal objeto de pesquisa. Elegemos o artigo
“A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica” do pensador Walter
Benjamin para guiar nossas colocações. Benjamin divide o citado artigo em vários
tópicos com o intuito de situar a obra de arte à época em que tratou do assunto,
1936. Da mesma forma, agora na era da HIPER-reprodutibilidade técnica,
propomos discussões que possam pelo menos nos levar a refletir sobre a questão
da tradução literária, da literatura, do tradutor literário e da arte em geral no
cenário atual.
Palavras-chave: tradução; indústria cultural; Walter Benjamin.
Abstract
This work endeavors, to begin with, to establish a theoretical dialogue between
different texts with the aim of analyzing the relation of the arts with the cultural
industry nowadays, having as a starting point studies of translation, our main
subject of research. In order to achieve this goal, we take as basis the philosopher
Walter Benjamin’s text “The work of art in the age of its technical reproducibility”
and from there we develop our thoughts. Benjamin divides the aforementioned
essay in various topics with the aim of studying the work of art at the time he was
reflecting on such a subject, the year 1936. We use the same strategy to present
some discussions which may lead us to reflect on the question of the literary
translation, of literature, of the literary translator and of art in general in the present
moment, the age of the technical HIPER-reproducibility.
Keywords: translation; cultural industry; Walter Benjamin.
O que se atrofia na era da reprodutibilidade técnica da obra de
arte é sua aura. (Walter Benjamin)
Download

JOSÉ CARLOS GUILHON DE CASTRO