Gourmet
Para romper com as rotinas e proporcionar novas sensações
To get away from routine and make you experience new sensations
GOURMET
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 57_20 Agosto_August / 20 Outubro_October 2013
No coração
dos Açores
In the heart of the Azores
CHEGADAS_ARRIVALS 30
34
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
26 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK
40 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
34 GOURMET
52 FOTORREPORTAGEM . REPORT
60 SATA INFO . INFO SATA
76 MEMÓRIAS . MEMORIES
80 CRÓNICA . OPINION
PASSAGEIRO FREQUENTE
ARTE PARA TODOS
Alexandre Farto
gosta de revelar
coisas escondidas. Utiliza-as para
criar obras de arte. É um dos
embaixadores do festival Walk
and Talk, nos Açores.
14
44
FREQUENT TRAVELLER
ART FOR ALL
Alexandre Farto loves to uncover
hidden things. He uses them to
create works of art. He is one of the
ambassadors of the Walk and talk
festival in the Azores.
INTERVIEW
A BALLADEER AT SEA
He who sings drives his troubles
away. The Azorean skipper Nuno
Simas has sailed around the world
with his guitar. He’s repeating the
adventure this year.
ENTREVISTA
BALADEIRO DOS MARES
Quem canta seus
males espanta. O
skipper açoriano Nuno Simas já
deu uma volta ao mundo de
barco, com o seu violão. Este ano
repete a aventura.
30
48
UM DIA EM...
BOTE À VISTA
Afastado da sua
missão durante anos,
o bote “Senhora de Fátima”
recupera a história e tradição
baleeiras da ilha de São Miguel
ONE DAY IN...
SHIP AHOY!
The boat “Senhora de Fátima” has not
been used for the purpose it was built
for a long time. It is now recovering the
whaling history and tradition of São
Miguel Island.
Chegadas Três ilhas, um destino
ARRIVALS Three islands, one destiny
18
Galiza
Terra mítica
Mythical land
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Ana Pereira
Carla Marques
Eduardo Jorge S. Brum
Manuel Gonçalves da Silva
Pedro Arruda
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias
Leovigilda Lima
Madalena Oliveirinha
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Emanuel Amaral
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR FOTOGRÁFICO/
PHOTOGRAPHY EDITOR:
Emanuel Amaral
http://olhares.sapo.pt/emanuel
amaral
EDITOR GRÁFICO/
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO E SECRETARIADO
DE PRODUÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN AND
PRODUCTION SECRETARIAT:
Isabel Martins
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
EDITORIAL
Bem-vindo a bordo!
n
esta edição da Azoren Spirit
sugerimos dois destinos que
vão, certamente, ao encontro
das suas melhores
expetativas para as férias de
verão. O primeiro é a Galiza,
a comunidade mais ocidental de Espanha, envolta
pelo mistério gerado por florestas exuberantes e
um interior montanhoso repleto de antigas
povoações com pitorescas casas de granito. Este
envolvente cenário medieval é emoldurado por
escarpas magníficas e praias edénicas, entre as
quais se destaca a Praia de Rodas, considerada pelo
diário britânico “The Guardian” a mais bela praia
do mundo. O segundo destino que lhe
apresentamos é o grupo das Ilhas do Triângulo, nos
Açores: Faial, Pico e São Jorge que, com
características paisagísticas e culturais diferentes,
têm em comum as marcas de uma atividade
vulcânica resultante em paisagens de uma beleza
sumptuosa, desde a esplêndida montanha do Pico,
que fornece um quadro surreal a quem se encontra
nas ilhas vizinhas, até ao impressionante vulcão
dos Capelinhos, no Faial, e à exótica Lagoa da Fajã
de Santo Cristo, em São Jorge, emoldurada por
imponentes falésias.
Tornar, cada vez mais, estas e outras ilhas dos
Açores destinos turísticos de referência tem sido
sempre um dos pilares do nosso trabalho, pelo que
criamos continuamente condições tarifárias mais
competitivas e uma cada vez maior conectividade
entre os Açores e o mundo. A este propósito
gostaria de referir o recente acordo firmado entre a
SATA e a BinterCanárias, que resulta no reforço das
ligações aéreas entre Açores, Madeira, Canárias e
Cabo Verde, com maior incidência no verão. Este
acordo constitui mais um importante passo na
consolidação da estratégia da SATA de incremento
da sua atividade no mercado da Macaronésia.
Para além da abertura e reforço de novas rotas, a
SATA também coloca um merecido enfoque na
inovação tecnológica, o que permite não só
tornar mais fáceis e rápidos os processos de
viagem como também diminuir a pegada
ecológica da companhia, informatizando cada vez
mais todos os procedimentos que antecedem um
voo. Neste sentido, os passageiros da SATA já
podem receber o cartão de embarque por correio
eletrónico, no seu iPhone e iPod, tornando-o
acessível a qualquer momento e sem a obrigação
de uma ligação de dados.
Antes de me despedir gostaria de mencionar que a
“SATA Cargo” já está presente no balcão de
importação no Terminal de Carga do Aeroporto de
Lisboa. Este balcão será dedicado exclusivamente
ao projeto “e-Freight” que tem como principal
objetivo a construção de um processo de transporte
mais ecológico, em que os documentos em suporte
papel são substituídos por documentos eletrónicos.
Resta-me agradecer a sua preferência e desejar a
continuação de um agradável voo na nossa
Companhia.
É um privilégio tê-lo a bordo!
Welcome aboard!
In this issue of Azorean Spirit we suggest two destinations
which will surely meet your best expectations for your summer
vacations. The first one is Galicia, the west most community
of Spain, surrounded by the mystery generated by lush forests
and mountains with old villages with their picturesque granite
houses. This medieval like scenario is set among magnificent
cliffs and paradise-like beaches, among which we’d like to
refer Praia de Rodas, which the British newspaper The
Guardian considered the most beautiful beach in the world.
The second destination we’d like to suggest is the group of the
Triangle Islands, in the Azores: Faial, Pico and São Jorge, with
their different landscape and cultures but with in common
marks of volcanic activity which have given us landscapes of
enormous beauty: from the splendid Pico Mountain looking
like a surreal picture when viewed from the neighboring
islands to the Capelinhos volcano on Faial, to the exotic Fajã
de Santo Cristo Lagoon, surrounded by imposing cliffs.
To turn these islands and the other Azores’ islands into
well-known tourist destinations has always been one of the
aims of our work, in order to do this we are constantly
creating a larger connectivity between the Azores and the
rest of the world. We’d like to refer that regarding this
SATA has recently signed an agreement with
BinterCanárias which will reinforce the connections
between the Azores, Madeira, the Canary Islands and
Cape Vert, especially in the summer. This agreement is yet
another major step in the consolidation of SATA’s strategy
in extending its activity in the in Macaronesian market.
Besides the new routes and reinforcement of others, SATA
has also focused on the technological innovation which
allows for the flight processes to become easier and faster as
well as reduce the company’s ecological footprint by the use
of the internet more and more in all the pre-flight
procedures. SATA passengers can therefore get their boarding
pass via email, on their iPhone or iPad, so it can be accessed
any time and with no need for a connection to the Internet.
Before saying good-bye, I’d like to mention “SATA Cargo” is
already present at the import counter at the Freight Terminal
at the Lisbon Airport. This counter will be exclusively used for
the “E-Freight” project whose main objective is the building of
a transport means which is more ecological, in which the
paper documents will be replaced by electronic documents.
I’d like to thank you for your preference and wish you a
remaining pleasant flight with our Company.
It’s a privilege to have you on board!
ANTÓNIO GOMES
DE MENEZES
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
s
AS ILHAS DOS DEUSES
abia que, a partir do Porto, tem acesso
rápido à praia mais bela do mundo?
Falamos da Praia de Rodas, a parte
integrante da paisagem natural mais
bonita e mais visitada da Galiza, considerada pelo
jornal britânico “The Guardian” nº 1 do top mundial
de praias. Com um fino areal branco banhado por
cristalinas águas azul-turquesa, a Praia de Rodas une
duas ilhas do arquipélago de Cíes, a Ilha do Meio e a
Ilha do Norte, num ambiente de sossego quase
selvagem, onde a única forma de passar a noite é no
parque de campismo, a 50 metros da praia.
Se aprecia umas férias tranquilas, em comunhão com
a natureza, explorando o fundo do mar, num dia, e
florestas impregnadas dos sons, cheiros e cores da
flora galega, no outro, tem aqui uma excelente opção.
"Apelidadas pelos romanos como as Ilhas dos Deuses,
as Ilhas de Cíes estão a pouco mais de uma hora de distância
do Porto, de autocarro ou de automóvel. Nos meses de verão
pode utilizar o ferry, numa curta viagem de meia hora,
desfrutando de uma experiência paisagística deslumbrante."
“The Romans called the Cies Islands, Islands of the Gods; they are a little more over an hour
distance from Oporto, by bus or car. During the summer you can go by ferry, on a short halfan-hour trip, enjoying an astounding landscape.”
THE ISLANDS OF THE GODS Did you know
that from Oporto you can reach the most beautiful
beach in the world? We are referring to Praia das
Rodas, which is part of the Galicia’s most beautiful
and visited natural landscape. It was considered by
the British newspaper The Guardian” top 1 in
worldwide beaches. With a beach of fine sand and
turquoise clear waters, Rodas beach connects two
beaches of the Cies archipelago, Meio Island and
Norte Island, in an environment of complete and
almost wild silence where the only way to spend the
night is at the camping site, 50 meters away from the
beach.
If you enjoy peaceful vacations, surrounded by nature,
exploring the bottom of the sea on one day or the
forests on another, you have an excellent option here.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
a
SATA CARGO
AGORA NO AEROPORTO DE LISBOA
“SATA Cargo” já tem
disponível uma
posição exclusiva para
os seus serviços no balcão de importação
no Terminal de Carga do Aeroporto de
Lisboa, tornando-se a companhia
pioneira na disponibilização do serviço
“e-Freight” neste balcão, dedicado
exclusivamente a este projeto.
O projeto “e-Freight”, que está a ser
desenvolvido pela IATA e implementado
na indústria da carga aérea, tem como
principal objetivo a construção de um
processo de transporte em que os
documentos necessários em suporte
papel sejam substituídos por
documentos eletrónicos.
SATA CARGO NOW AT LISBON
AIRPORT “SATA Cargo” can now be found
at Lisbon Airport’s Freight Terminal’s import
counter. It is the first company to make this
“E-freight” service available at this counter
which is exclusively used for this project.
The “E-freight” project, which is being
developed by IATA and being implemented in
industrial air freight, has as its main purpose
the building of a transportation service in
which the necessary paper documents will be
replaced by digital ones.
O projeto “e-Freight” é mais um importante passo da
SATA no sentido de reduzir a sua pegada ambiental
através da eliminação do consumo de papel.
The “E-freight” project is one more important step SATA is taking to reduce
its ecological footprint by eliminating the use of paper.
o
CARTÃO DE EMBARQUE NO IPHONE E IPOD
s passageiros da
SATA já têm à
sua disposição a
possibilidade de
receber o cartão
de embarque por
correio
eletrónico, no
seu iPhone e iPod, através da aplicação
“Passbook”.
Esta valência permite que todos os cartões de
embarque que vão sendo utilizados nas
diversas companhias e datas estejam
acessíveis, sempre que necessário, sem a
obrigação de uma ligação de dados.
Com esta nova funcionalidade, a SATA
proporciona aos seus passageiros uma
8_AZOREAN SPIRIT
experiência de voo ainda mais agradável,
tornando os processos que antecedem a
viagem mais rápidos, ágeis e simples.
BOARDING PASS ON IPHONE AND
IPOD SATA passengers can now get their
boarding pass by email, on their iPhone and
iPod, through the application “Passbook”.
This improvement make sit possible for all
boarding passes being used on the several
companies and dates to be accessible
whenever needed, without having to be
connected to the internet.
With this new functionality, SATA gives its
passengers an even more agreeable flight
experience, making the pre-flight
arrangements faster, quicker and simpler.
SATA NEWS
a
ILHAS DA MACARONÉSIA MAIS PRÓXIMAS
SATA estabeleceu um
acordo com a
Companhia Aérea
BinterCanárias que visa
proporcionar mais
ligações entre os Açores, Madeira, Canárias e
Cabo Verde.
Através desta parceria, a ligação entre Las
Palmas e Funchal existirá todo o ano e, de
junho a agosto, com frequência diária. Entre
os meses de junho e setembro, às segundas e
sextas-feiras, passará ainda a existir uma
ligação entre Tenerife e Funchal.
MACARONESIA ISLANDS
BECOME CLOSER SATA has
established an agreement with the
BinterCanárias Air Company, which will
provide connections between the Azores,
Madeira, the Canary Islands and Cape
Vert. Through this partnership the
connection between Las Palmas and
Funchal will operate all year round, and,
from June to August, on a daily basis.
Between June and September, on Mondays
and Fridays, there will be a connection
between Tenerife and Funchal.
A parceria entre a SATA e a BinterCanárias
vai aplicar-se também ao voo direto
entre Ponta Delgada e Las Palmas,
à quinta-feira, reforçando esta rota que,
em época alta, opera diariamente.
The partnership between SATA and BinterCanárias will also apply between the direct
flight between Ponta Delgada and Las Palmas on Thursdays, reinforcing this route
which during high season will operate on a daily basis.
SATA BAIXOU A TAXA DE
COMBUSTÍVEL
No dia 16 de julho, a SATA
baixou a taxa de
combustível aplicada nas
ligações aéreas entre os
Açores e o Continente e os
Açores e a Madeira, que
passou de 33 para 28
euros por percurso.
As taxas de combustível a
aplicar pelas companhias
aéreas são decididas
trimestralmente pelo INAC,
autoridade aeronáutica
portuguesa, tendo por
base a variação do preço
de carburante de avião no
mercado e a variação do
euro face ao dólar.
SATA HAS REDUCED THE
TAX OF FUEL On July 16th,
SATA reduced the tax of fuel
applied on air connections
between the Azores and the
Mainland and the Azores
and Madeira. It is now 28
euros when it used to be 33.
Taxes on fuel are decided
every three months by
INAC, the Portuguese
aeronautic authority, taking
into account the variation
on the price of plane fuel in
the market and the
variation of the euro in
relation to the dollar.
AZOREAN SPIRIT_9
SATA NEWS
SURFADDICT PELA PRIMEIRA
VEZ NOS AÇORES COM O
APOIO DA SATA
Após ter realizado seis eventos
em vários pontos de Portugal
continental, a SURFaddict Associação Portuguesa de Surf
Adaptado escolheu, desta vez,
a ilha de S. Miguel, onde, com
o auxílio dos voluntários da
Associação e o apoio do Clube
Naval de Ponta Delgada,
proporcionou a uma dezena
de pessoas com deficiência o
prazer de deslizar nas ondas
açorianas.
O balanço da ação foi muito
positivo, trazendo momentos
de verdadeira alegria e
entusiasmo aos participantes.
A SURFaddict, criada há cerca
de um ano e pioneira na
Europa na prática do surf
adaptado, tem como objetivo
levar o surf a pessoas
portadoras de deficiência
motora, visual ou cognitiva.
SURFADDICT FOR THE FIRST
TIME IN THE AZORES
SPONSORED BY SATA
After having organized six events
in several parts of mainland
Portugal, SURFaddict –
Portuguese Association for
Adapted Surf, has this time
chosen S. Miguel Island where,
with the support of voluntary
members of the association and
the support of Ponta Delgada’s
Naval Club, it was possible for a
dozen people with disabilities, to
enjoy Azorean waves.
It was a very positive experience
bringing joy and enthusiasm to
those participating.
SURFaddict was created about a
year ago and is one of the first
European institutions to have
introduced adapted surf. Its
objective is to provide people
with motor, visual or cognitive
disability the joy of surfing.
a
CAMPEONATO REGIONAL
DE FOTOGRAFIA SUBAQUÁTICA
SATA foi um dos
patrocinadores
oficiais do
Campeonato
Regional de
Fotografia
Subaquática,
que teve lugar a 27 de julho, em Santo
Amaro, na Ilha do Pico, nos Açores.
Esta prova, que contou para o
Campeonato Nacional de Fotografia
Subaquática e elegeu o representante
português no Campeonato Mundial,
contribuiu ativamente para divulgar
toda a beleza subaquática do mar dos
Açores.
A organização deste evento esteve a
cargo da Federação Portuguesa de
Atividades Subaquáticas e da Cowfish
Dive Center, Lda.
1º LUGAR_1ST PLACE
Alexandre Santos
REGIONAL UNDERWATER
PHOTOGRAPHY CHAMPIONSHIP SATA
was one of the official sponsors of the Regional
Underwater Championship which took place on
the 27th July in Santo Amaro, Pico Island,
Azores.
This event which was part of the national
Underwater Championship and elected the
Portuguese representative for the World
Championship- it contributed significantly for
divulging all of Azores’ underwater beauty.
The Portuguese Federation of Underwater
Activities was responsible for holding this event
together with Cowfish Dive Center, Lda.
2º LUGAR_2ND PLACE
Nelson Raposo
3º LUGAR_3RD PLACE
Vitor Medeiros
Os vencedores do Campeonato Regional de Fotografia
Subaquática dos Açores de 2013 foram: Alexandre Santos,
com 257,143 pontos; Nelson Raposo, com 255,138 pontos;
e Vitor Medeiros, com 241,571 pontos.
The winners of the Azores 2013 Regional Underwater Photography Championship were Alexandre Santos with
257,143 points; Nelson Raposo with 255,138 points; and Vitor Medeiros, with 241,571 points.
10_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
SATA IMAGINE
Um universo de benefícios
CAMPANHA ESPECIAL
MAVIRIPA
Nos próximos meses, e até
ao final do ano, numa
semana a definir, ganhe
milhas a dobrar na
MAVIRIPA Artesanato e
Decoração, em Ponta
Delgada. Cada euro
despendido vale 6 milhas
SATA IMAGINE. Esteja
atento à próxima semana.
Poderá encontrar
informação adicional na
área de parcerias SATA
IMAGINE, no site da SATA,
em www.sata.pt.
MAVIRIPA SPECIAL
CAMPAIGN
In the coming months and
until the end of the year, in a
week yet to be defined, you
can win double miles with
MAVIPIRA Artesanato e
Decoração, in Ponta
Delgada. Each euro you
spend is worth 6 SATA
IMAGINE miles. Pay attention
to next week.
You can find additional
information in SATA IMAGINE
special partnership area at
SATA’s site at www.sata.pt.
12_AZOREAN SPIRIT
e
steja atento à sua caixa
de correio eletrónico.
Ao longo do ano, o
SATA IMAGINE
procura surpreendê-lo
com promoções para
pequenas pausas ou grandes viagens.
Pode igualmente viajar até à área
exclusiva SATA IMAGINE, em
www.sata.pt, e confirmar todas as
vantagens e mimos que temos para
lhe oferecer.
A WHOLE LOT
OF BENEFITS
Keep an eye on your email
inbox. Throughout the year,
SATA IMAGINE will try and
surprise you with promotions
for small breaks or long trips.
You can also travel to the
exclusive area of SATA
IMAGINE at www.sata.pt and
check about al the advantages
we have to offer you.
SATA NEWS
NOVA PARCERIA SATA IMAGINE
Para que possa ganhar mais milhas SATA IMAGINE, a SATA aumenta
constantemente a sua rede de parcerias. A mais recente parceria é o
restaurante/bar Cais d'Angra, situado na bonita e histórica baía de
Angra do Heroísmo, onde cada euro vale uma milha.
NEW SATA IMAGINE PARTNERSHIP
In order to win more SATA IMAGINE miles, SATA is constantly widening
its partnerships network. Its most recent partnership is with
restaurant/bar Cais d’Angra, located in the beautiful and historic bay of
Angra de Heroísmo where each euro is worth a mile.
Poderá obter mais informações
sobre estes e todos os parceiros
SATA IMAGINE em www.sata.pt
c
SABIA QUE…
omo medida
proativa de
acompanhamento
dos seus passageiros
frequentes em
situação de atraso
de voo, a SATA está a enviar, de forma
personalizada, um email e/ou um SMS
com um pedido de desculpas, bem
como a atribuir milhas de oferta em
caso de atrasos superiores a 3 horas.
SATA Internacional:
+ 3 horas - 500 milhas,
+ 6 horas - 2500 milhas,
+ 12 horas - 5000 milhas.
SATA Air Açores:
+ 3 horas - 250 milhas,
+ 6 horas - 1500 milhas,
+ 12 horas - 2500 milhas.
Sempre que adquirir um seguro de
viagem Multiassistência ou de
Cancelamento ganha 100 milhas bónus.
Estes seguros estão disponíveis nas lojas
e Contact Center da SATA.
Receba na sua conta SATA IMAGINE:
300 MILHAS sempre que efetuar o
pagamento da sua viagem através de
Cartão de Crédito, ou 500 MILHAS
sempre que efetuar o pagamento da sua
viagem através de Entidade e Referência.
Para beneficiar desta vantagem deve
indicar o seu número de passageiro
frequente SATA IMAGINE nos dados de
passageiro da reserva online.
DID YOU KNOW THAT…
As a pro-active accompanying of its frequent
flyers in situations where flights are delayed,
SATA is sending a personalized email and/or
text message with an apology, as well as offering
miles in case the flight is delayed over 3 hours.
SATA Internacional;
+3 hours - 500 miles,
+6 hours - 2500 miles,
+ 12 hours - 5000 miles.
SATA Air Açores:
+ 3 hours - 250 miles,
+ 6 hours - 1500 miles,
+ 12 hours - 2500 miles.
Every time you buy a Multiassistência
travel insurance or Cancelling insurance you
get 100 miles bonus. These insurances are
available at SATA stores and Contact Center.
Get in your SATA IMAGINE account:
300 MILES every time you pay for your flight
with a Credit Card, or 500 MILES every time
you pay for your ticket at an ATM.
To benefit from this you must indicate your
SATA Imagine frequent flyer number when
booking online.
You can obtain
more information
on these and on
all the other
SATA IMAGINE
partners at
www.sata.pt
AZOREAN SPIRIT_13
PASSAGEIRO FREQUENTE
Arte para todos
festival Walk and Talk
texto de/text by
Ruben Medeiros
fotos de/photos by
Vhils
a
s imagens de Alexandre
Farto falam por si só. Vhils,
como é conhecido artisticamente, tem trabalhos
expostos em cidades como
Paris, Londres ou Shanghai.
Recorre a espaços semiabandonados ou degradados para
escavar nas paredes retratos
de rostos humanos, conhecidos ou não, dando-lhes
vida. Aproveita as várias camadas existentes, com
restos de cartazes e tintas, para dar largas à imaginação. Junta à modernidade da técnica a profundidade e expressividade dos olhares, renovando, como
por magia, os espaços intervencionados.
A efemeridade das suas obras, maioritariamente
expostas ao ar livre, não o preocupa. Diz ser uma
inevitabilidade da arte de rua ou urbana, um género que conquista cada vez mais pessoas em todo o
mundo.
ART FOR ALL Alexandre Farto loves to
uncover hidden things. He uses them to create works of art. He is one of the ambassadors of the Walk and talk festival in the
Azores. Alexandre Farto’s images speak for themselves.
His worked have been exhibited in places such as Paris,
London or Shanghai. He uses semi-abandoned or derelict
spaces to carve on the walls portraits of people’s faces, either known or unknown, bringing them to life. He takes
advantage of the existing various layers, with rests of
posters and paint to let his imagination run wild. He
adds to this modern technique the depth and expressiveness of the characters’ looks, renewing, as if by magic,
the spaces he creates in.
The ephemeral nature of his works, most of them are outdoors, doesn’t worry him. He says it’s inevitable in street or urban art, a genre which is conquering more and more
people around the world.
As from 2011, the island of S. Miguel, in the Azores, has
become privileged scenery or an enormous canvas for this
Perfil Profile
Alexandre Farto
nasceu no Seixal, em
1987. Despertou para
o desenho ainda
muito novo. Foi com
os amigos que
14_AZOREAN SPIRIT
descobriu o graffiti. A
sua carreira artística
começou com
pinturas em
comboios. A
qualidade do seu
trabalho é hoje em
dia reconhecida
internacionalmente.
Alexandre Farto,
better known as
Vhils, was born in
Seixal in 1987. He
became interested in
drawing at a very
early age. Friends
introduced him to
graffiti. His artistic
career started by
painting trains. The
quality of his work is
nowadays
internationally
acknowledged.
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_15
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Vhils gostaria de deixar a sua marca nos aviões da SATA
e no hotel em ruínas que se encontra localizado na
Vista do Rei, em S. Miguel.
Desde 2011 que a ilha de S. Miguel, nos Açores, se
transformou num palco privilegiado ou enorme tela
para este tipo de arte contemporânea. O festival de
arte pública “Walk and Talk” reúne anualmente artistas plásticos, designers, arquitetos, realizadores e performers, que enriquecem a paisagem açoriana.
Alexandre Farto participa desde o início no festival,
sendo, por isso, um dos seus embaixadores. Este ano
ficou responsável por três projetos na vila de Rabo de
Peixe. Deixou expostos vários rostos anónimos numa
zona estigmatizada pela pobreza. Uma espécie de
homenagem, “que puxa pela autoestima e sentido de
pertença” da população, que primeiro estranhou e
depois gostou do resultado final.
Alexandre Farto já realizou um trabalho do mesmo
género nas favelas do Rio de Janeiro. Como sempre, procurou refletir sobre o espaço urbano, a evolução do mundo, da sociedade e importância da
cidadania ativa. Em mente tem já outro projeto
para desenvolver na Mongólia.
Nos Açores conhece apenas S. Miguel, uma ilha
que diz ser inspiradora. Prometeu regressar para
conhecer as restantes oito ilhas do arquipélago.
type of contemporary art. The public festival “Walk and
Talk” gathers every year artist, designers, architects, directors and performers who make the Azorean landscape
richer. Alexandre Farto has taken part in this festival since
it begun; therefore he is one of its ambassadors. This year
he was responsible for three projects in the Rabo de Peixe
village. He left several anonymous faces in a very poor
neighborhood- a kind of homage, to ‘try and build the
self-esteem and sense of belonging’ of the population, who
at first found the project strange but then got used to it.
Alexandre Farto had a similar project in Rio de Janeiro’s
slums. As usual he tried to reflect on the urban environment the evolution of the world, of society and the importance of active citizenship. He always has in mind a project he wants to develop in Mongolia.
The only island he knows of the Azores is S. Miguel, an
island he finds inspiring. He promised to go back to get
to know the other eight islands.
Vhils would like to leave his mark on SATA airplanes and in an abandoned hotel located in
Vista do Rei, S. Miguel.
Os destinos
de Alexandre
16_AZOREAN SPIRIT
A arte tem-no levado a
realizar muitas
viagens. Além de
vários países europeus,
o jovem artista
português já esteve na
Rússia, Estados
Unidos da América,
Brasil, China, entre
outros. Em todos os
locais por onde passa
gosta de deixar uma
marca e um pouco de
si. A Mongólia será
um dos próximos
destinos.
ALEXANDRE’S
DESTINATIONS
Because of his art he
has visited many
countries. Besides
several European
countries, the young
Portuguese artist has
already been to
Russia, the United
States of America,
Brazil, China, among
others. He likes
leaving a bit of his art
wherever he goes.
Mongolia will be one
of his next
destinations.
PARTIDAS
18_AZOREAN SPIRIT
DEPARTURES
Terra
mítica
Centros urbanos
históricos, linha costeira
deslumbrante, tradições
ancestrais. A Galiza
descobre-se a partir do
Norte de Portugal.
Mythical land Historic urban
centers, amazing coastline,
old traditions. Galicia can be
discovered from the north
of Portugal.
texto de/text by Miguel Costa
fotos de/photos by Emanuel Amaral
AZOREAN SPIRIT_19
PARTIDAS
o
rio Minho corre lentamente sob as pontes internacionais de Valença que
ligam o Norte de Portugal
à Galiza. Cruzada a fronteira fluvial, em meia hora
por rodovia vislumbra-se
o emaranhado urbano de
Vigo. Antiga aldeia piscatória implantada nas margens
da ria homónima, onde se diz que ainda repousam
galeões naufragados que traziam o ouro das Américas,
converteu-se numa moderna e movimentada cidade.
As raízes ancestrais observam-se na zona do Casco
Vello, de casario antigo de pedra granítica, onde a
Praza de Constitución centraliza a teia de ruelas, com
pequenos cafés e bares. Próximo, o movimentado
mercado da Pedra, onde bancas têm desde artesanato a roupa de marca. Junto ao mar, na zona do Arenal,
com vista para o porto e a marina, o passeio está
repleto de bares com esplanadas, exemplos da “movida” noturna de Vigo. Subindo à fortificação do monte
do Castro, a vista abrange o recorte das paradisíacas
ilhas Cíes, acessíveis de ferry. Do lado oposto da ria,
estão as procuradas praias da zona de Cangas.
Percorrendo a costa para Norte, Pontevedra “dá de
beber a quem passa”. Antigo ditado galego que
demonstra a hospitalidade da cidade, frequentemen-
O turismo na Galiza
caracteriza-se também pelo
contacto com a natureza,
através de passeios pedestres
ou de BTT em trilhos
certificados, pela costa ou
pelo interior da região.
EXISTEM
20_AZOREAN SPIRIT
Tourism in Galicia is also to be in contact
with nature with hikes or ATB on certified
trails along the coast or in the interior of
the region.
River Minho slowly flows under the international bridges
in Valença connecting Portugal to Galicia. After crossing
the fluvial border, half an hour by road, you can see the
city of Vigo. A former fishing village located on the banks
of the lagoon by the same name, where it is said wrecked galleons still lie bringing the old from the Americas.
Vigo has become a modern and vibrant city. The old city
can be seen at Casco Vello, with its old houses of granite, where the Praza de Constitución is the center with small
cafés and bars. Nearby the busy Pedra market, where you
can find stalls with everything from handicraft to brand
clothes. Near the sea, in the Arenal area, overlooking the
beach and the marina, the sidewalk is full of bars with
esplanades, a clear example of Vigo’s night movida. Going
up to the monte do Castro’s fort, you will see the Cies
islands which can be reached by ferry. On the opposite
side of the lagoon, you have the very much-appreciated
beaches at Cangas.
Heading north along the coast, Pontevedra welcomes
everyone. This city is frequently visited for those following the Way of Saint James. Worth visiting as well
are the lagoon and the historical center, whereas in the
VÁRIAS
LIGAÇÕES DIÁRIAS
ENTRE O PORTO E
VIGO: autocarro a
ligação do Porto até
Vigo percorre-se em
1h30 e até Santiago
em 2h30.
partir do aeroporto e
do centro da cidade; e
comboio, que sai da
estação de Campanhã.
Por rodovia (A3), a
THERE ARE SEVERAL
DAILY CONNECTIONS
BETWEEN OPORTO AND
VIGO: a bus from the
airport and downtown
Oporto; and the train
leaving from
Campanhã station.
By road (A3) the
connection from
Oporto to Vigo takes
1h30 and to Santiago
2h30.
A cidade de Santiago
de Compostela conjuga
o centro histórico medieval
com a arrojada arquitetura
contemporânea da Cidade
da Cultura.
te visitada por quem segue a caminho de Santiago de
Compostela, e cujos pontos de interesse passam também pela ria e o centro histórico. Já na capital galega, a zona antiga, classificada como património mundial pela Unesco, abrange estilos barroco, gótico e
românico, perfeitamente conservados. A torre da catedral avista-se do parque da Alameda e do passeio
arborizado da Ferradura. Uma arcada dá acesso à
estreita rua do Franco, onde se sucedem pequenas
lojas de artesanato e doçaria tradicional. A rua vai
direita à praça do Obradoiro, onde está localizada a
colossal catedral de Santiago. Mas a cidade não se
resume aos pergaminhos do passado. No monte Gaiás,
a Cidade da Cultura rivaliza com a catedral na magnitude e arrojo do projeto. O arquiteto português
Siza Viera também deixou a sua marca, ao projetar o
Centro Galego de Arte Contemporânea.
capital of Galicia it’s worth visiting the old neighbourhood classified by UNESCO as world heritage, it has
well-kept Baroque, Gothic and Romantic styles. The
cathedral’s belfry can be seen from the Alameda park
and from the tree-bordered alley Ferradura. An archway
leads to the narrow rua do Franco, where there are
numerous small handicraft and pastry shops. The street takes us directly to the Obradoiro square where we
can find the colossal Santiago cathedral. But the city
is not only the old town. On Gaiás hill, The City of
Culture is as big and daring as the cathedral. The
Portuguese architect Siza Vieira has also left his mark
by projecting the Galician Modern Art Center.
The city of Santiago de Compostela allies
the medieval historical center with the
daring modern architecture of the City of
Culture.
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
A costa ocidental galega impressiona pela paisagem
de sucessivas rias, enseadas e praias, que culmina
no promontório do cabo Finisterra.
Na praça Obradoiro confluem os peregrinos do caminho de Santiago: uma rede de percursos que leva os
crentes à catedral para venerar o apóstolo. Os caminhantes pousam o tradicional bordão e contemplam
a fachada barroca, junto às arcadas do palácio de
Raxói, ouvindo ao longe o som da tradicional gaitade-foles galega. Muitos seguem o caminho, hoje um
importante roteiro turístico, até Finisterra: o cabo
que os romanos entendiam como o “fim da terra”,
ponto mais ocidental da Galiza. Motivo para seguir
em direção à vila piscatória de Muros e depois subir
a recortada costa, atravessando uma paisagem variada de incontáveis rias, enseadas e praias (como os areais de Carnota ou Pindo). Do cimo do promontório,
os caminhantes sobrelevam-se ao “mar grande e profundo” descrito por Camilo José Cela, Nobel da literatura galego, sentados nas rochas enquanto admiram o ocaso solar.
Pilgrims of the Way of Saint James gather at the
Obradoiro square: they all head to the cathedral to worship the apostle. The pilgrims put down the traditional
staff and contemplate the baroque façade near the arches
of Raxói palace; at a distance one can hear the traditional Galician bagpipes. Many walk the way, which is
nowadays an important touristic route, until Finisterre:
the cape the Romans thought to be the “end of the earth”,
the westernmost point of Galicia. This is a reason to
head to Muros, a fishing village and the go up the coast,
through a varied landscape with lagoons, bays and beaches (like those of Carnota or Pindo). From the top of the
promontory, the pilgrims contemplate the “vast and deep
sea” as described by Galician Camilo José Cela, Nobel
Prize for Literature, sitting on the rocks while admiring
the sunset.
The Galician west coast has an impressive
landscape with lagoons, bays and beaches
and, of course, the Cape Finisterre promontory.
A GALIZA FOI
POVOADA por celtas e
romanos que
deixaram marcas
perenes na cultura
popular. As
festividades e o
folclore galegos
refletem essa herança,
22_AZOREAN SPIRIT
em celebrações entre o
profano e o religioso.
A ligação ao Norte de
Portugal é visível nas
tradições e
proximidade dos
idiomas, que
remontam ao galaicoportuguês medieval.
CELTS
AND ROMANS
WHO LEFT LASTING
MARKS in popular
culture populated
Galicia. Galician
festivities and folklore
reflect this in
celebrations mingling
profane and religion.
The connection with
the north of Portugal
is visible in the
traditions and the
similarity of the
languages which date
back to the Medieval
Galician-Portuguese.
DEPARTURES
Hospitalidade galega
Guia
onde dormir
em Galiza
As cidades de Vigo e Santiago têm diversas
opções de alojamento, localizadas nas
zonas de maior afluência de visitantes.
n
a marginal de
Vigo, defronte
para a marina,
o hotel Palácio
Universal
recupera com decoração de interiores
arrojada um edifício clássico do século
XIX. Nas artérias interiores
localizam-se outros hotéis de menores
dimensões. Em Santiago, junto à
catedral, existem várias alternativas
hoteleiras – desde o simples ao
luxuoso.
HOTEL AC PALÁCIO
UNIVERSAL
Cánovas del Castillo, nº 28
Vigo
Tel: (+34) 986 449 250
www.ac-hotels.com
Where to stay in Galiza
GALICIAN HOSPITALITY
If you are staying in Vigo and
Santiago there are several options
all in areas where there are more
tourists.
In Vigo, in front of the marina, there’s
hotel Palácio Universal with its cutting
edge decoration in a classical
19th-century building. To the center
of the city there are smaller hotels. In
Santiago, near the cathedral, there
are several options – from simple
to luxury.
HOTEL DEL MAR
Rua Luís Taboada, nº 34
Vigo
(+34) 986 43 68 11
www.hotel-del-mar.com
HOSPEDARIA
SAN MARTIN PINARIO
Plaza de la Inmaculada, nº3
Santiago de Compostela
Tel: (+34) 981 56 02 82
www.sanmartinpinario.eu
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS DEPARTURES
RESTAURANTES
RESTAURANT
Guia
onde comer
em Galiza
O PORTÓN
Rua Pescaderia, nº 1
Tel: (+34) 986 438 108
EL PASAJE
Rua do Franco, 54
Santiago de Compostela
+34 981 55 70 81
www.restaurantepasaje.com
Galician gastronomy has
excellent and varied seafood and
fish caught in the Atlantic coast,
but there is room for other
flavors such as in tapas and in
desserts.
A gastronomia galega assenta na
excelência e variedade do marisco
e do peixe recolhidos na costa atlântica,
mas existe espaço para outros sabores,
nas “tapas” e na doçaria.
L
agostas, camarões,
amêijoas, mexilhões.
As parrilladas ou
paellas de marisco ou
de peixe constituem
uma das marcas
principais da cozinha galega, servidas um
pouco por toda a região. Existem também as
tapas e petiscos regionais (polvo, pimentos
de Padrón, presunto serrano) – entre outros
pratos típicos, como o caldo galego. Na rua
do Franco, que desemboca na praça da
catedral de Santiago de Compostela,
sucedem-se pequenos e acolhedores
restaurantes. Sem esquecer a doçaria
tradicional: ao longo da rua, são oferecidos os
“caprichos” e a tarte de Santiago, à base de
amêndoa.
24_AZOREAN SPIRIT
Where to eat in Galiza
Lobsters, shrimps, cockles, mussels. The
parrilladas or seafood paellas or fish
are landmarks of Galician cuisine, served
all over the region. There are also the
regional tapas and tidbits (octopus,
padrón peppers, ham) among other
typical dishes as the Galician broth. On
rua do Franco, which leads to the square
where Santiago de Compostela’s
cathedral is situated , there are numerous
restaurants.
Along the street you’ll find traditional
pastry: caprichos and Santiago tart,
made of almonds.
CASAL COTÓN
Rua do Franco, 51
Santiago de Compostela
Tel: (+34) 981 888 246
www.casalcoton.com
DIÁRIO DE BORDO
Cosmologia
do papel
texto de/text by:
Carla Marques
a
contece, não raras vezes,
alguém pegar num clássico
de música ou de cinema,
reinventá-lo e fazer a partir
dele uma obra muito mais
intensa, expressiva ou simplesmente diferente. Quando
nos deparamos com uma
nova produção, começamos por estranhá-la, passando a uma fase de reconhecimento e ficamos, finalmente, a contemplar todas as suas particularidades. Então
a peça ganha todo o sentido.
É assim com as quatro “Alminhas” que encontramos
nas zonas de maior densidade vegetal dos jardins da
Fundação Calouste Gulbenkian.
Catarina Branco, a autora das peças, faz uma reinterpretação contemporânea dos tradicionais monumentos do património artístico-religioso de Portugal e
transforma estas representações populares das Almas
do Purgatório, em peças antropomórficas, espirituais
e plenas de cor. As Alminhas continuam a surgir em
pontos de convergência do espaço público, mas o
chamamento à oração de quem passa é substituído
por um apelo à celebração, à contemplação e ao diálogo entre os observadores e as obras de arte.
PAPER COSMOLOGY Catarina Branco’s
work starts off on a reflection on Azorean identity to culminate on a more globalizing perspective where the world’s boundaries are diluted in
a space where there is sharing and intercultural dialog. It often happens that someone transforms a
classical music or film and reinvents it turning it much
more intense or simply different. When confronted with
a new production, we start by finding it strange, then we
acknowledge it and finally we analyze all of its particularities. The work then makes sense.
This happens with four “Alminhas” (Souls) we can find
in the Gulbenkian Gardens.
Catarina Branco, the author of these pieces, makes a contemporary reinvention of Portugal’s traditional artistic-religious
monuments and transforms these popular representations of
the Souls of the Purgatory in anthropomorphic, spiritual and
colorful pieces. The Alminhas set in this public space are no
longer a call for prayer but a call for celebration, contemplation and dialog between the observers and works of art.
There is evidence of characteristics of Azorean culture in
the artist’s pieces, her liking for paper clippings started
when she was a child, in the rural parish of Fenais da Luz,
Azores, when helping her grandmother cut out color tissue
paper for decorations at religious celebrations. We can also
find influence of the Azorean culture in “Caligrafia”
A obra de Catarina Branco parte de uma reflexão sobre
a identidade açoriana para uma perspetiva mais globalizante,
em que as fronteiras do mundo se diluem num espaço
de partilha e diálogo intercultural.
26_AZOREAN SPIRIT
CATARINA BRANCO
É
REPRESENTADA PELA
GALERIA FONSECA
MACEDO, em Ponta
emergentes e
consagrados dos
Açores, do continente e
do estrangeiro.
Delgada, espaço
dedicado a exposições
de Arte
Contemporânea e à
promoção de artistas
CATARINA BRANCO is
represented by Galeria
Fonseca Macedo,
Ponta Delgada, a
© André Frias
© Galeria Fonseca Macedo
LOG BOOK
space dedicated to
exhibitions of
Contemporary Art and
the promotion of
emerging and
renowned Azorean,
mainland and foreign
artists.
© Alexandre Sousa
“CALIGRAFIA” foi concebida e
dimensionada especialmente para a
Sala Branca da Carpe Diem Arte e
Pesquisa, plataforma de pesquisa,
experimentação e estudos no âmbito
da arte contemporânea que, desde a
sua criação, em 2009, proporciona
uma rede de troca de informações
entre criadores, teóricos, estudantes,
produtores e público. Curadoria:
Lourenço Egreja
CATARINA BRANCO cresceu numa
freguesia rural de São Miguel, nos
Açores, e licenciou-se em Pintura na
Faculdade de Belas Artes da
Universidade de Lisboa. Embora tenha
começado com a pintura, hoje em dia
usa principalmente o papel recortado
para trabalhar. Os seus projetos têm sido
apresentados em diversas exposições
individuais e coletivas no país e no
estrangeiro.
“CALIGRAFIA” was specially devised
and dimensioned for the Sala Branca
at Carpe Diem Arte e Pesquisa, a
platform for the research,
experimentation and studies ion the
field of contemporary art which, since
it was created in 2009, has provided
creators, students, producers and
public with a network to share
information among themselves.
Curated by Lourenço Egreja
© André Frias
CATARINA BRANCO grew up in a rural
parish of São Miguel, Azores, and she has
a degree in Painting by the Faculty of Fine
Arts of the Lisbon University. Although
she started off with painting, nowadays
she mainly uses paper clippings. Her
projects have been presented in several
individual and collective exhibitions in
Portugal and abroad.
OBRAS TRIDIMENSIONAIS
TRIDIMENSIONAL
WORKS AND IN HAND
CUT PAPER,
“Alminhas” provocam
um forte apelo ao
sentido visual e táctil
do observador, podendo
ser apreciadas de várias
perspetivas e
interpretadas de
diferentes formas.
“Alminhas” have a
strong appeal on the
observer’s visual and
touch senses, and they
can be enjoyed in
various perspectives
and interpreted in
different ways.
© André Frias
E CRIADAS COM PAPEL
RECORTADO À MÃO, as
AZOREAN SPIRIT_27
© André Frias
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
É inevitável encontrar características da cultura açoriana nas peças da artista, até porque o gosto pela técnica do recorte de papel surgiu ainda na sua infância, na
freguesia rural de Fenais da Luz, nos Açores, quando
ajudava a avó a recortar papel de seda colorido para a
decoração de festas religiosas. Também encontramos
traços da cultura açoriana em “Caligrafia”, patente na
Carpe Diem – Arte e Pesquisa, no Bairro Alto, que nos
remete para os tapetes de flores que enfeitam as ruas
dos Açores, em dias de festividades religiosas. A peça,
construída em módulos de madeira preenchidos com
confetes coloridos estende-se, graciosamente, pela Sala
Nobre do Palácio do Marquês, num quase choque de
cor que invade o espaço, decorado em estilo rococó e
impregnado do carisma de paredes sulcadas pelas rugas
de um tempo faustoso e distante.
Esta açorianidade presente nas obras da artista é um
ponto de partida para a construção de um dinâmico
trabalho escultórico, repleto de delicados pormenores, onde diferentes elementos se misturam, numa
reflexão antropológica e multicultural.
As características esteticamente contemporâneas e inovadoras dos trabalhos de Catarina Branco têm-lhe trazido largos elogios de conceituados especialistas em arte
e proporcionado à artista uma merecida notoriedade
que ultrapassa as fronteiras da sua ilha e do seu país.
(Calligraphy), exhibited at Carpe Diem – Arte e Pesquisa,
Bairro Alto (Lisbon), which reminds us of the carpet of flowers covering the streets in the Azores on days of religious
celebrations, The piece is built in modules made of wood
filled with color confetti and it occupies the Sala Nobre do
Palácio do Marquês as a wave of shocking color invading
the space, decorated in Rococo style and with walls which
are remnant of an ostentatious and distant past.
This “Azoreanity” which is evident in the artist’s pieces
is a starting point for the building of a dynamic sculptural work, full of delicate details, where different elements
mingle, in an anthropological and multicultural reflection.
Catarina Branco’s esthetically contemporary and innovative works have been largely praised by renowned art specialists and have given the artist a well-deserved notoriety.
© Alexandre Sousa
“Alminhas” and “Caligrafia” promote an interesting relationship between the work of art
and the observer who is invited to give a meaning to the work through multiple interpretations it might have.
ATÉ AO DIA 29 DE
SETEMBRO DE 2013 É
POSSÍVEL
CONTEMPLAR, no
Jardim Gulbenkian,
quatro peças de
Catarina Branco:
Alminhas.
Esta exposição insere-
28_AZOREAN SPIRIT
se no programa
Gulbenkian de
Cultura
Contemporânea
“Próximo Futuro”,
cujo o responsável é o
Curador António
Pinto Ribeiro,
dedicado à
© Márcia Lessa
“Alminhas” e “Caligrafia” promovem
uma interessante relação entre
a obra e o sujeito observador
que é convidado a dar sentido à obra,
através das múltiplas
interpretações que pode fazer dela.
investigação e criação
artística na Europa,
na América Latina e
Caraíbas, e em
África.
UNTIL THE 29TH
SEPTEMBER 2013 you
can visit at the
Gulbenkian Garden,
four pieces by
Catarina Branco:
Alminhas. This
exhibition is part of
Gulbenkian’s
Contemporary
Culture program
“Próximo Futuro”,
the responsible being
Curator António
Pinto Ribeiro
dedicated to art
research and creation
in Europe, Latin
America and the
Caribbean, and in
Africa.
CHEGADAS
A
PARTIR DO NOVO
TERMINAL MARÍTIMO
DA HORTA (FAIAL),
existem ligações diárias
para a Madalena do
Pico, durante todo o
ano. Uma outra linha
liga a Horta às Velas
(São Jorge) e a São
Roque (Pico).
THERE ARE DAILY
DEPARTURES FROM
THE NEW SEA
TERMINAL AT H ORTA
(FAIAL) to Madalena
do Pico all year
round. Another line
connects Horta to
Velas (São Jorge) and
to Roque (Pico).
O mar aproxima Faial, Pico
As ilhas do triângulo, no grupo
numa viagem única.
Três ilhas, um destino.
texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral
30_AZOREAN SPIRIT
ARRIVALS
e São Jorge na sua diversidade cultural e paisagística.
central, complementam-se
“
J
á percebi que o que as ilhas têm de mais
belo e que as completa é a ilha que têm
em frente”, constatou o escritor Raul Brandão no seu épico marítimo As Ilhas Desconhecidas. Em nenhuma outra geografia
açoriana essa perceção é tão notória como
nas ilhas do triângulo: Faial, Pico e São
Jorge avistam-se e complementam-se entre
si. E, unidas na sua diversidade cultural e
paisagística por via marítima, compõem
um destino único – desde o cosmopolitismo da marina da Horta, no Faial, com vista para a superlativa
montanha do Pico, até à recôndita Fajã da Caldeira
do Santo Cristo, em São Jorge.
O início de tarde aparece de céu límpido na marina
da Horta, em pausada atividade: mergulhadores ape-
THREE ISLANDS, ONE DESTINY
The sea makes Faial, Pico and São Jorge become closer to each other in their cultural and
landscape diversity. The islands of the triangle, in the central group, complement each
other in a unique trip. “I’ve understood that the most
beautiful things the islands have and which completes them
is the island which lies in front”, the writer Raúl Brandão
concluded in his maritime epic “As Ilhas Desconhecidas”(The
Unknown Islands). In no other Azorean geography is this perception as noticeable as in these islands which are part of
the triangle: Faial, Pico and São Jorge they can be seen from
one another and complement themselves. And, united in
their cultural and landscape diversity by sea, are part of a
unique destiny – from the cosmopolitanism of Horta’s marina, on Faial, with a view to the imposing Pico Mountain,
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS
Do miradouro da Ponta da Espalamaca, avista-se
o casario da Horta, com o Monte da Guia ao fundo, e
também a praia do Almoxarife.
trecham-se na doca, pequenos barcos à vela agrupam-se à saída da barra, velejadores transatlânticos
fazem a manutenção dos iates. Na esplanada do mítico Peter’s Café Sport, a língua franca é o inglês, falado por navegadores de terras distantes enquanto
fazem “escala no paraíso”. Antes de zarparem, deixam
uma pintura nas superfícies da marina, superstição
contra maus augúrios. Ali ao lado, o Monte da Guia
resguarda a praia do Porto Pim (porto seguro, em flamengo), banhada por mar chão.
No outro extremo da marginal da Horta, o Cruzeiro
das Ilhas parte rumo ao Pico. “A cidade era um camarote de frente para aquele palco de todo o ano”, descreveu Vitorino Nemésio, que fez das ilhas do triângulo cenário para o seu Mau Tempo no Canal. A
montanha surge entrecortada por uma faixa de
nuvens, sobre a qual desponta o cume. O barco aproxima-se da vila da Madalena, protegida pelo “ilhéu
em pé” e o “ilhéu deitado”. A costa norte da ilha
recorta-se em recantos de rocha vulcânica, como na
zona do Cachorro, onde o mar passa por debaixo de
arcos de basalto. Excetua-se o pequeno areal enegrecido da Prainha. Próxima, a freguesia de Santo Amaro,
ligada à tradição da construção naval.
to the secluded Fajã da Caldeira do Santo Cristo, on São Jorge.
In the early afternoon, the sky at Horta’s marina is clear,
in paused activity: divers get ready on the dock, small sailing boats gather at the entrance of the bay, Transatlantic
sailors are busy with the yachts’ maintenance. At the famous
“Peter’s Café Sport’s” esplanade, the lingua franca is English
spoken by sailors from distant lands while their ships “call
in paradise”. Before they sail off, they leave a painting on
the surface of the marina, a superstition against bad omens.
Nearby, Monte da Guia safeguards the beach of Porto Pim
(safe harbor in Flemish), bathed by a shallow sea.
At the other end of Horta’s panoramic highway, the Cruzeiro
das Ilhas sails off to Pico. “The city was a cabin facing that
stage all year round”, Vitorinio Nemésio described, making
the islands of the triangle the setting for his novel “Mau Tempo
no Canal”. The mountain appears surrounded by clouds
from behind which the mountain peak rises. The boat approaches the village of Madalena, safeguarded by the “lying islet”
and the “standing islet”. The northern part of the island has
corners of volcanic rock, as in the area of Cachorro, where
the sea flows beneath the basalt arches. An exception is the
small darkened sand beach at Prainha. Nearby, the parish
of Santo Amaro, connected to shipbuilding.
A PAISAGEM DA
CULTURA DA VINHA DO
PICO É CLASSIFICADA
COMO PATRIMÓNIO DA
HUMANIDADE PELA
UNESCO. Nas típicas
adegas, é possível provar
os vinhos de cheiro,
verdelho e a angelica,
assim como o típico
licor de nêveda ou
aguardente de figo.
PICO’S VINEYARD
LANDSCAPE IS
CLASSIFIED BY
32_AZOREAN SPIRIT
UNESCO. In the
typical wine cellars you
can taste ‘vinhos de
cheiro’, ‘verdelho’ and
‘angelica’, as well as
the famous nêveda
liqueur or fig eau-de-vie.
ARRIVALS
A costa Norte
da ilha de São Jorge
permite vistas impressionantes
para as fajãs dos Cubres
e da Caldeira do Santo Cristo.
Da vila de São Roque, existe nova ligação náutica
para a pitoresca vila das Velas, onde se acede pelo arco
do portão do Mar. Rumando à parte norte da ilha,
avista-se do alto das falésias a fajã dos Cubres, da
qual parte um trilho pela costa para a reclusiva fajã
da Caldeira do Santo Cristo. A dificuldade do acesso
contribui para o encanto da fajã, diferenciada pela
lagoa fronteira ao mar, perto de casas antigas e de uma
igreja, no sopé de uma imponente encosta íngreme.
NO TRIÂNGULO HÁ
UMA PROFUNDA
LIGAÇÃO HISTÓRICA À
BALEAÇÃO. Nas três
ilhas é possível fazer
circuitos de observação
de baleias. No Pico,
encontra-se o Museu
da Indústria Baleeira
There is again a sea connection between the village of São
Roque to the picturesque Velas village where one can access
through the arch of the Mar gate. Heading to the northern
part of the island, one can see from the top of the cliffs the
Cubres fajã from where a trail leaves heading toward the secluded Caldeira do Santo Cristo fajã. The difficult access adds
to the fajã’s charm, differentiated by the bordering lagoon
in front of the sea, near old houses and a church, at the foot
of a steep hillside.
(São Roque) e o Museu
dos Baleeiros (Lajes).
IN THE TRIANGLE,
THERE IS A DEEP HISTORICAL CONNECTION TO
WHALE HUNTING. On
the three islands it is
possible to go whale
watching. On Pico,
there is the Museu da
Indústria Baleeira (The
Museum of Whaling
Industry) – (São
Roque) and the Museu
dos Baleeiros (The
Museum of Whaling
Boats) – (Lajes).
AZOREAN SPIRIT_33
GOURMET
Viajante culinário
Diz-me o que comes, dir-te-ei quem és.
A máxima continua válida para o chef André Magalhães,
que participou este ano, pela primeira vez, num festival
gastronómico nos Açores.
texto de/text by
Ruben Medeiros
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
e
m 2004, André Magalhães terminou um ciclo
de vida para iniciar
outro. Deixou a carreira
de produtor de audiovisuais e a respectiva empresa e decidiu regressar
à cozinha. Em março de
2012, abriu a “Taberna da Rua das Flores”, no Chiado,
em Lisboa, onde serve “vários petiscos”, com produtos frescos do dia. Confessa que as doses são propositadamente “pequenas e baratas” para estimular a
partilha e a interacção entre os clientes. Mostra-se preocupado com o fato das novas gerações estarem a
perder a convivialidade durante as horas de refeição.
Enquanto chef diz não ser escravo da técnica e não
gostar de “cozinhas formatadas”, por entender que
não se conquista ninguém fazendo sempre os mesmos pratos. Opta tradicionalmente por produtos da
época e locais, como o azeite. Destaca a qualidade dos
ingredientes made in Açores, como o peixe, a carne
e a pimenta da terra.
Depois de explicar que há mil e uma maneiras de cozi-
PERFIL Aprendeu a
cozinhar desde
pequeno. Entre os 18
e os 28 anos viajou
pelo mundo,
trabalhando em
vários restaurantes.
Adquiriu uma intensa
experiência culinária,
34_AZOREAN SPIRIT
TRAVELING CHEF
Tell me what you
eat and I’ll tell you who you are. This saying
is remains true for chef André Magalhães
who this year for the first time participated
in a gastronomical festival in the Azores. He
cooks new sensations.
In 2004 André Magalhães ended a life cycle to start a new
one. His career as a producer of audiovisuals together with
the closing of his company made him return to the kitchen.
In March 2012 he opened “Taberna da Rua das Flores” in
Chiado, Lisbon, where he serves “several tidbits”, with fresh
products of the day. He admits the portions are “small and
cheap” on purpose to stimulate the sharing and interaction
among the clients. He is concerned with the fact that new
generations are losing their ability to socialize at mealtime.
As a chef he says he is not a slave to technique and he
doesn’t like “formatted kitchens” because he thinks that
making the same dishes over and over again is not attractive to people. He traditionally prefers in season and local
products, such as olive oil. He points out the quality of
the ingredients made in the Azores such as fish, beef and
pimento da terra.
He explains there a thousand of ways of preparing beef and
cujos benefícios se
estendem até ao
presente. Apesar de
viver em Lisboa,
continua a viajar
diariamente, pelo
menos quando se
senta à mesa para
comer.
PROFILE
He learned how to
cook as a child. From
18 to 28 he traveled
around the world,
working in several
restaurants. He
gained an intense
culinary experience
that he is still
making use of.
Despite living in
Lisbon, he travels on
a daily basis, namely
when he sits down to
eat.
GOURMET
AZOREAN SPIRIT_35
GOURMET
As cozinhas que mais admira no mundo,
além da portuguesa, são a chinesa, a indiana
e a clássica francesa pela sua antiguidade
e riqueza do paladar.
nhar carne e peixe e que a respectiva cozedura deve ser
mais moderada, revela que arriscar é o seu lema na
cozinha. Por isso desafia os colegas açorianos a inovarem ainda mais, a continuarem o trabalho de reinvenção da cozinha tradicional das ilhas, sem contudo
“queimar” a identidade local. Defende que cabe aos
cozinheiros o papel de educar o gosto dos clientes.
Para o chef André Magalhães a cozinha assume também uma importante dimensão sócio cultural, muitas vezes negligenciada. Recorda, por exemplo, que
a influência da época dos descobrimentos ainda se faz
sentir na gastronomia portuguesa. A descoberta das
especiarias e de receitas de outras latitudes enriqueceu a culinária lusa, tornando-a mesmo numa das
melhores em toda a Europa.
Acha interessante haver cada vez mais jovens interessados pela profissão, mas alerta que o percurso formativo de um cozinheiro ou chef é longo. Compara
a cozinha com a tropa para justificar que nem todos
podem ser generais ou, no caso, chefs. Apesar disso,
para que tudo funcione, todos os elementos são fundamentais.
Ao trabalho na cozinha junta o ensino em escolas e
universidades e a escrita sobre gastronomia e vinhos
para várias publicações.
fish and that its preparation has to be more moderate depending on what you are cooking. To risk is his motto in the kitchen. Therefore he challenges his Azorean colleagues to innovate even more, to go on reinventing the islands’ traditional
cuisine, without however forgetting the local identity. He
defends that it’s the chefs’ role to educate the clients’ taste.
For chef André Magalhães, cuisine also has an important
socio-cultural dimension which is sometimes neglected. He
recalled, for instance, that the influence of the Discoveries
era can still e felt in Portuguese cuisine. The discovery of
spices and the recipes from other latitudes enriched the
Portuguese cuisine, making it one of the best in Europe.
He finds it interesting tat more and more young people
are interested in this profession, but he warns that the training of a cook or chef is quite long. He compares cuisine
to the army to justify that not everyone can be a general,
in this case, a chef. Despite that, for everything to function all elements are fundamental.
The cuisine he most admires in the world,
apart from the Portuguese, is the Chinese,
the Indian and the classic French for their
antiquity and richness of flavor.
PARTICIPOU ESTE ANO
PELA PRIMEIRA VEZ NO
FESTIVAL
GASTRONÓMICO
organizado pela Escola
de Formação Turística e
Hoteleira de Ponta
Delgada. O evento
reuniu nos Açores dez
36_AZOREAN SPIRIT
chefs nacionais e
internacionais, durante
dez dias,
proporcionando uma
troca de conhecimentos
e experiências entre
alunos e formadores.
THIS
YEAR HE
PARTICIPATED FOR THE
FIRST TIME IN A
GASTRONOMICAL
FESTIVAL organized by
Escola de Formação
Turística e Hoteleira
de Ponta Delgada.
The event gathered in
the Azores ten
national and
international chefs
during ten days, in
which knowledge and
experience were
shared among
students and trainers.
CHECK IN
CHECK
IN
40_AZOREAN SPIRIT
Adegas do Pico
CHECK IN
As casas tradicionais recuperam
a vivência rústica da
ilha-montanha. Na Prainha, um
renovado conjunto de antigas
habitações e adegas recebe os
hóspedes com simplicidade
acolhedora.
Q
uando lhe
perguntam qual
das suas casas
prefere, Maria
Serpa costuma
dizer, risonha,
que “são todas
tão bonitas como as ilhas dos Açores”. A
empresária empenhou-se em recuperar,
pouco a pouco, as típicas construções
rústicas de pedra basáltica do Pico. São,
já, 13 as casas ou adegas renovadas,
conservando os elementos tradicionais,
cada qual com a sua identidade própria.
Exemplos: a Casa da Ribeira, que
centraliza um aldeamento na encosta,
de canteiros floridos e recantos
arborizados; a Casa da Vinha, uma
antiga adega envolvida pelos currais de
vinhedo; ou a ainda a Casa do Garajau,
nas rochas de uma enseada com piscinas
naturais, genuínos exemplos de
rusticidade insular, que levam
facilmente os hóspedes a embrenhar-se
na vivência das hospitaleiras gentes
locais. E todas com vista oceânica,
entrecortada pela serra de São Jorge,
onde se assiste ao nascer do sol na
ponta oriental.
PICO CELLARS
The traditional houses take
us back to the experience of
a rustic way of life o this
island-mountain. At
Prainha a number of
renovated old houses and
cellars is welcoming guests
in a simple way.
When asked which of her houses she
prefers, Maria Serpa generally says,
smiling “they are all beautiful as are the
Azores islands”. The businesswoman
started renovating little by little the
typical rustic basalt houses on Pico. They
are already 13 renovated houses and
cellars, maintaining their traditional
elements each of them with their own
identity. For example: Casa da Ribeira, a
village on the hillside, with flowerbeds
and trees; Casa da Vinha, a former cellar
surrounded by vineyards; or Casa do
Garajau, on the cliffs of a bay with
natural pools which make it easy for
guests to socialize with the locals. All
these houses overlook the ocean and the
São Jorge Mountain from where you can
see the sunrise.
CONTACTO_CONTACT:
ADEGAS DO PICO
Rua do Ramal
Prainha
São Roque do Pico
TEL: (+351) 292 642 583
AS ATIVIDADES COMPLEMENTARES ÀS CASAS TÍPICAS
abrangem os passeios a pé, a cavalo ou de bicicleta, a
observação de baleias, o mergulho e a pesca, provas de vinhos,
visitas a museus e centros de artesanato e a exigente subida
guiada à montanha do Pico.
THE ACTIVITIES YOU CAN ENGAGE IN ARE HIKING, horse
riding and cycling, whale watching, scuba diving and fishing, wine
tasting, visiting museums and handicraft centers or climbing the
steep Pico Mountain.
Texto de/Text by
Miguel Costa
Fotos de/Photos by
Emanuel Amaral
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
Market stalls and
restaurants with
an esplanade are
side by side on
Rua das Ostras1,
downtown Vigo,
where you can eat
this specialty.
Bancas de mercado e restaurantes
com esplanada complementam-se na rua das
Ostras, no centro de Vigo, onde se degusta esta
especialidade vinda das rias galegas.
a
designação
oficial é rua
Pescadería, mas
todos a conhecem
por rua das
Ostras. É para este
renovado espaço
coberto que, há
mais de 80 anos,
se dirigem os apreciadores do molusco,
enchendo as esplanadas à hora de
almoço. Nas pequenas bancas, vendedoras
abrem as ostras num rápido movimento
circular e dispõem-nas em travessas.
Restaurantes contíguos recebem os
convivas, que as consomem regadas com
sumo de limão, acompanhadas pelos
vinhos da região: Ribeiro e Alvarinho.
Servem-se também outras especialidades
típicas: o polvo à feira, as empanadas, a
zorza. E, claro, as parrilladas com o
excelente marisco da costa galega.
RUA DAS OSTRAS
The official name is rua Pescadería, but
everyone knows it by rua das Ostras.
Those who love oysters have been going
to this renovated space for over 80 years,
filling the esplanades at lunchtime. At
the small stalls the fishmongers open the
oysters with a swift circular movement
and put them on platters. Neighboring
restaurants welcome the diners who eat
them sprinkled with lemon juice and
accompanied by the wine of the region:
Ribeiro and Alvarinho. There are also
other typical specialties: octopus,
empanadas, zorza, and ,of course,
parrilladas of excellent Galician seafood.
1
THE GALICIAN COAST also
provides other sea products
– especially seafood, also served
at the rua da Pescadería. Apart
from the normal capture of
shellfish by the shellfish
catchers there are also the
shellfish and bivalves “grown”
in rearing ponds which can be
seen half submersed in the calm
lagoons.
Rua das Ostras means Oyster street.
CONTACTO_CONTACT:
Rua Pescadería
Bairro A Pedra
Casco Vello de Vigo
Texto de/Text by Miguel Costa
Fotos de/Photos by Emanuel Amaral
42_AZOREAN SPIRIT
A COSTA GALEGA
providencia um manancial
de produtos do mar, como as
ostras e outros mariscos,
também servidos na rua
Pescadería. À captura normal
pelos mariscadores,
adicionam-se os moluscos e
bivalves “cultivados” em
viveiros, que se podem
observar semi-submersos nas
rias tranquilas.
ENTREVISTA
Baladeiro dos mares
Quem canta seus males espanta.
O skipper açoriano Nuno Simas já deu uma volta
ao mundo de barco, com o seu violão.
Este ano repete a aventura.
o
texto de/text by
Ruben Medeiros
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
s sons açorianos ajudam a
esbater as saudades de casa
e da família quanto está
em alto mar. Do vio lão,
comprado em Barcelona, retira as notas do cancioneiro das ilhas. Sempre que pode, Nuno Simas dá a
conhecer aos patrões a música açoriana. Daí que seja
mesmo conhecido entre os amigos como “cantor”.
Por concluir ficou uma licenciatura em gestão hoteleira. O chamamento do mar foi mais forte. Durante dois
anos, Nuno Simas deu a volta ao mundo de barco com
Manuel Mota. Conheceu novas realidades. Amadureceu.
Em 2003, concluiu o curso de skipper em Inglaterra, uma
formação de seis meses, que lhe abriu várias portas.
NUNO SIMAS NASCEU
NA ILHA DE S. MIGUEL
NO ARQUIPÉLAGO DOS
AÇORES. Tem 32 anos,
pele bronzeada e
muitas aventuras
marítimas no
currículo. O gosto pelo
mar e pelos barcos
44_AZOREAN SPIRIT
nasceu desde tenra
idade, ou não fosse
um ilhéu. Fez vela no
Clube Naval de Ponta
Delgada. Cedo
percebeu que o seu
futuro profissional
passaria pelo mar.
A BALLADEER AT SEA He who sings
drives his troubles away. The Azorean skipper Nuno Simas has sailed around the world
with his guitar. He’s repeating the adventure this year.
Azorean sounds help mitigate homesickness and missing
the family when you are at sea. He plays songs from the
Azorean repertoire on his guitar purchased in Barcelona.
Whenever he can, Nuno Simas plays Azorean music for
his bosses. Because of this he is known as “ the singer”.
He hasn’t finished his degree in hotel management. The
call from the sea was stronger. For two years Nuno Simas
has sailed around the world with Manuel Mota. He got
to know new realities. He became more mature. In 2003
he finished a six-month skipper course in England,
which has opened him several doors.
NUNO SIMAS WAS BORN
ON S. MIGUEL IN THE
AZORES ARCHIPELAGO.
He‘s 32 years old,
tanned and with lots
of sea adventures on
his resume. His liking
of the sea and ships
started at an early age,
were he not an
islander. He took
sailing lessons at the
Ponta Delgada Clube
Naval. He understood
early on that his
professional future
would have to do with
the sea.
INTERVIEW
AZOREAN SPIRIT_45
ENTREVISTA
Já lhe chamaram embaixador dos Açores,
por fazer questão de ter a bordo dos barcos onde trabalha
e de dar a conhecer aos patrões produtos açorianos,
como o vinho e o queijo.
A primeira experiência como skipper durou quatro
anos num barco na Turquia, que pertencia a um magnata da comunicação social. Atualmente, trabalha
para um francês, a bordo do requintado e ultra equipado catamaran “Houbara”, que custou 5,3 milhões
de euros. A primeira viagem da embarcação, construída de raíz na Polónia, aconteceu em agosto de 2012
no Mediterrâneo.
Até setembro, o barco, de tipologia T4, estará pelos
Açores. Seguirá depois viagem para a Grécia e para o
Mar Vermelho, mas já sem Nuno Simas, que entretanto recebeu “uma proposta profissional irrecusável”
de uma família argentina, que pretende dar a volta
ao mundo a bordo do catamaram “NDS Darwin”.
Durante esta sua segunda epopeia, os Açores voltarão
a ser “local de paragem obrigatória” na rota entre as
Caraíbas e o Mediterrâneo.
He has been called the ambassador of the
Azores because he makes it a point to have on
board the ships where he works Azorean
produces such as wine and cheese for his
bosses to get to know them.
His first experience as a skipper lasted four years on a
boat in Turkey which belonged to a media mogul.
Currently he is working for a Frenchman, aboard the 5,3
million-euro refined and ultra-equipped catamaran
“Houbara”. Built from scratch in Poland, its first voyage
happened in August 2012 in the Mediterranean.
Until September the four-room boat will be in the Azores. It
will the sail to Greece and to the Red Sea, but Nuno Simas
will no longer be aboard because he received “a job offer he
just couldn’t refuse” from an Argentinian family who
wishes to sail around the world aboard the catamaran
“NDS Darwn”. During this second adventure, the Azores
will once again be a “compulsory stopover” on the route
between the Caribbean and the Mediterranean.
“Crossing the Atlantic Ocean may last 12 to
15 days, but when I’m at sea I completely
forget all the rest. Missing the family and
friends is put aside”
“A travessia do Oceano Atlântico
abstraio-me totalmente de tudo o resto.
Para Nuno Simas, a vela foi amor à
as atividades marítimas. Poder
ALÉM DAS NOVE
ILHAS QUE COMPÕEM
O ARQUIPÉLAGO DOS
AÇORES, o skipper
açoriano considera o
sudeste asiático como
um dos melhores
sítios para visitar no
mundo. Mais do que
46_AZOREAN SPIRIT
as belezas naturais,
Nuno Simas elege a
simpatia e a empatia
fácil com as pessoas
locais como principal
razão para esta
escolha.
APART
FROM THE
NINE ISLANDS WHICH
ARE PART OF THE
AZOREAN
ARCHIPELAGO , he
considers Southeast
Asia as one of the
best places in the
world to visit. More
than its natural
beauties, Nuno Simas
points out the
friendliness and easy
empathy with the
locals as the main
reason for his choice.
pode durar 12 a 15 dias, mas quando estou em alto mar
As saudades da família e dos amigos hibernam”.
primeira vista. Iniciou-se com oito anos e nunca mais largou
trabalhar nesta área é um sonho tornado realidade.
For Nuno Simas sailing was love at first sight.
He started at eight and never stopped sea
activities ever since. To be able to work in this
field is a dream come true.
“Quando começo a ver a montanha do Pico fico
logo com pele de galinha”, confessou Nuno Simas,
que quer regressar definitivamente aos Açores em
abril de 2015, para realizar um projeto pessoal a
nível turístico.
Já adquiriu um imóvel no centro da cidade de
Ponta Delgada, que pretende reabilitar e criar vários
lofts para alugar. Equaciona comprar um pequeno
barco à vela para mostrar as ilhas aos clientes.
“When I begin to spot Pico Mountain I immediately get
goose bumps”, Nuno Simas admitted. He wants to
permanently go home to the Azores in April 2015 to
fulfill a personal project in the area of tourism.
He has already purchased a building in downtown Ponta
Delgada that he wishes to restore and create several lofts
to rent out. He is planning on buying a sailing boat to
show the customers the islands.
AZOREAN SPIRIT_47
UM DIA EM...
Bote à vista
Afastado da sua missão durante anos,
o bote “Senhora de Fátima” recupera a história e tradição
baleeiras da ilha de São Miguel.
c
texto de/text by Isabel Vieira fotos de/photos by Emanuel Amaral
onstruído em 1945, na vila das
Capelas, em S. Miguel, no auge da
caça à baleia nos Açores, o “Senhora
de Fátima” navegou até inícios da
década de 80. A sua história é feita de altos e baixos
até ganhar nova vida.
Em 1946, foi enviado para a Graciosa. Com o registo identificativo de SG-98-B, que ainda hoje mantém, passou a integrar a frota baleeira de Cristóvão
Mota Soares. Após a morte do seu proprietário, o
“Senhora de Fátima” seguiu para o Pico, onde viria
a integrar as Armações Baleeiras Reunidas.
Baleou até à proibição da caça à baleia. Com o fim
da atividade foi votado ao abandono no cais de Santa
Cruz da Graciosa. Acabou por ser convertido numa
embarcação de pesca, em 1993, e mais tarde num
balcão de bar, no clube naval daquela localidade.
Conhecedor da história do “Senhora de Fátima” e
querendo imprimir um caráter de responsabilidade
social à sua empresa, Miguel Cravinho deu início, em
2007, ao processo de aquisição e recuperação do bote
SHIP AHOY! The boat “Senhora de Fátima”
has not been used for the purpose it was built
for a long time. It is now recovering the whaling history and tradition of São Miguel Island.
Built in 1945 in the village of Capelas, S. Miguel, at the peak
of whale hunting in the Azores, the “Senhora de Fátima”
sailed until the early 80s. It’s story made of ups and downs
until it has now gained a new life.
In 1946 it was sent to Graciosa with the register SG-98-B,
which it still has today, it became part of the whaling fleet
of Cristóvão Mota Soares. After the death of its owner, the
“Senhora de Fátima” was sent to Pico where it became part
of the Armações Baleeeiras Reunidas.
It was used until whale hunting was banned. With the end
of this activity it lay abandoned at the Santa Cruz da Graciosa
dock. It was turned into a fishing boat in 1993 and later
into a bar counter at the local naval club.
Knowing the “Senhora de Fátima’s” story, and wanting to
give his company some social responsibility, Miguel Cravinho
initiates the process of purchase and remodeling of the whaling boat.
MIGUEL CRAVINHO
espera promover as
regatas em bote baleeiro
açoriano a classe de
vela federada, e aspira a
que a modalidade
adquira o estatuto de
“desporto nacional dos
açorianos”.
48_AZOREAN SPIRIT
MIGUEL CRAVINHO
expects to promote the
regattas with whaling
boats to federated
Sailing Class and
aspires at the modality
to acquire the status of
“Azoreans’ national
sport”.
ONE DAY IN...
INSPIRADOS
NA HERANÇA
NORTE-AMERICANA,
os açorianos
construíram uma nova
embarcação, mais
comprida e melhor
adaptada às condições
de navegabilidade dos
nossos mares.
INSPIRED IN THE
NORTH AMERICAN
HERITAGE, the
Azoreans built a new
boat, longer and
better adapted to the
seaworthiness of our
seas.
AZOREAN SPIRIT_49
OFÍCIOS
UM DIA EM...ONE DAY IN...
O “Senhora de Fátima”
é um dos dois botes baleeiros recuperados em São Miguel,
mas o único que navega.
baleeiro. “Ao reconstruí-lo, pretendeu-se recuperar a
dignidade e esplendor de tempos passados, possibilitando que volte a navegar ao largo de São Miguel, ilha
que o viu nascer, para que as gerações atuais e futuras não percam a referência da sua história”, afirma
Miguel Cravinho, salientando que a história da baleação é transversal a todo o arquipélago.
Presentemente, o “Senhora de Fátima”, um dos dois
botes recuperados em São Miguel, é utilizado para fins
culturais e desportivos.
Através da Terra Azul, todos os interessados na história da baleação podem conhecê-la de perto a bordo
do “Senhora de Fátima”, em viagens recreativas mas,
acima de tudo, pedagógicas. Para Miguel Cravinho,
é importante dar a conhecer a evolução temporal de
uma atividade económica açoriana que vem da caça
à observação da baleia. “Procuramos associar essas
duas realidades para proporcionar ao turista um contacto com o património e a história dos Açores”.
O “Senhora de Fátima” participa, também, em regatas de botes baleeiros no arquipélago, e a equipa de
Miguel Cravinho já se prepara para a próxima prova
na ilha do Faial.
Com o “Senhora de Fátima” no mar recupera-se,
assim, a vivência e bravura dos baleeiros açorianos.
“By rebuilding it, we had the intention of recovering the dignity and splendor of the past, enabling it to once again sail
off the coast of São Miguel, the island where it all started,
so that future generations and the current ones don’t lose the
reference of its story”, Miguel Cravinho says, stating that the
history of whaling is transversal to the whole archipelago.
Currently, the “Senhora de Fátima” is one of the only recovered boats on São Miguel used for cultural and sports events.
Through Terra Azul, anyone interested in the history of whaling can get to know it by going on board the “Senhora de
Fátima” on recreational but, above all, pedagogical tours. For
Miguel Cravinho, it is important for people to get to know
the evolution throughout the times of an Azorean economical activity – from whale hunting to whale watching. “We
try to associate these two realities so that the tourist gets in
touch with the heritage and history of the Azores”.
The “Senhora de Fátima” also participates in whaling boat
regattas in the Archipelago and Miguel Cravinho’s team is
already preparing itself for the next event on Faial Island.
With the “Senhora de Fátima” at sea, the experience and
courage of Azorean whaling boats is recovered.
The “Senhora de Fátima” is one of the only
recovered whaling boats on São Miguel, the
only one sailing.
O
ÚNICO BOTE
BALEEIRO A NAVEGAR
EM S ÃO M IGUEL pode
ser apreciado na
Marina de Vila
Franca do Campo,
onde preserva a
memória coletiva e
reconcilia o passado
com o presente.
THE
ONLY WHALING
BOAT TO SAIL IN S ÃO
MIGUEL may be seen
at the Vila Franca do
50_AZOREAN SPIRIT
Campo Marina,
where it preserves the
collective memory
and bridges the past
with the present.
FOTORREPORTAGEM
Surf de sonho
As ondas nos Açores são parte integrante de uma natureza admirável.
FABULOUS SURF Waves in the Azores are part of its astonishing nature. We even feel like climbing up to
texto de/text by Manuel Castro/www.zeroemag.pt fotos de/photos by Ricardo Bravo/Quiksilver.
52_AZOREAN SPIRIT
REPORT
E até apetece subir ao alto da Lagoa do Fogo para depois descer ao seu encontro no mar.
Lagoa do Fogo to afterward walk down to look at it when it meets the sea.
AZOREAN SPIRIT_53
FOTOREPORTAGEM
FOTORREPORTAGEM
Miguel Blanco, numa onda que não fica nada a dever às melhores do mundo.
Miguel Blanco, surfing a very high wave.
54_AZOREAN SPIRIT
REPORT
O local Jácome Correia, em perfeita sintonia.
A local, Jácome Correia, in tune with the environment.
AZOREAN SPIRIT_55
FOTORREPORTAGEM
O sonho de qualquer
surfista que se preze:
surf de luxo num
recanto idílico onde
quebram ondas
perfeitas e com
pouco crowd. Um
paraíso à espera de
quem o desejar.
56_AZOREAN SPIRIT
Every surfer’s dream:
high quality surf in
a paradise like
scenario and with
little crowd. A
paradise waiting for
whoever wishes to
visit it.
REPORT
AZOREAN SPIRIT_57
FOTORREPORTAGEM
Um surfista envolvido pela esmagadora beleza da paisagem local.
A surfer surrounded by the amazing beauty of the scenery.
58_AZOREAN SPIRIT
REPORT
Miguel Blanco abençoado pelo cenário do Pópulo.
Miguel Blanco blessed by the scenery at Pópulo.
AZOREAN SPIRIT_59
GENTE NOTÁVEL
oram aos milhares os homens e mulheres que, ao
longo dos séculos, partiram dos Açores em
sucessivas vagas migratórias para se radicarem, na sua
grande maioria, no Brasil, Uruguai, Estados Unidos da
América, Canadá e Bermuda. Nesses países de acolhimento,
as comunidades de açorianos e os seus descendentes têm
contribuído para o prestígio da Região Autónoma dos Açores
e para o desenvolvimento das sociedades da diáspora.
O sucesso do nosso povo é de tal forma notório que o
Governo dos Açores tem vindo a promover um conjunto de
Pedro Miguel Carreiro Resendes, mais
conhecido por Pauleta, o “Ciclone dos Açores”,
nasceu na ilha de São Miguel e é um dos melhores
marcadores da seleção nacional de futebol. Aos oito
anos iniciou o seu percurso de futebolista e com o
decorrer do tempo as suas exibições chamaram a
atenção dos grandes clubes nacionais e
internacionais. Representou o Salamanca, Deportivo
da Coruña, Bordéus, Paris Saint Germain e a Seleção Nacional
Portuguesa. Foi considerado o melhor jogador do campeonato
francês em dois anos consecutivos, quando jogava no Bordéus e,
mais tarde, o melhor estrangeiro da história do PSG. Reformado
dos relvados profissionais, regressou aos Açores, onde reside e,
atualmente, divide o seu tempo como Diretor na Federação
Portuguesa de Futebol, Embaixador do Paris Saint Germain e a
gerir a instituição que o próprio criou e fundou – Fundação
Pauleta.
Pedro Miguel Carreiro Resendes, better known as
Pauleta, “The Azores Anticyclone”, was born on São Miguel Island
and holds the record for top scorer of the Portuguese national
team. He started his career as a football player at the age of 8.
Over time, his performance started to draw the attention of large
national and international teams. He has played for Salamanca,
Deportivo da Coruña, Bordeaux, Paris Saint Germain and, of
course, the Portuguese National Team. He has been considered
the best player in the French league for two years in a row when
he was playing for Bordeaux, as well as the best foreign player in
the history of PSG. Retired from the professional football fields, he
made his way back to the Azores, where he currently lives and
spends his time as Director at the Portuguese Football Federation,
Ambassador of Paris Saint Germain and manager of his own
Foundation – Fundação Pauleta.
George Pimentel nasceu em Toronto,
Canadá. Os pais e avós são naturais da ilha de São
Miguel. É um consagrado fotógrafo de celebridades,
tais como George Clooney, Madonna, Johnny Depp,
de políticos, chefes de estado, famílias reais e
personalidades ligadas à igreja. É o fotógrafo de
eleição em eventos como o Toronto Film Festival,
Genies/Gemies/Junos, CTV, MuchMusic, Toronto
Fashion Week, OneXOne Gala, Awareness of Mental
Health Through the Performing Arts e é uma presença habitual em
acontecimentos internacionais como a cerimónia dos Óscares,
Emmys ou o Festival de Cannes.
George Pimentel was born in Toronto, Canada. His
parents and grandparents were born on São Miguel Island. He is
a renowned celebrity photographer: he has photographed George
Clooney, Madonna, and Johnny Depp, as well as several
politicians, heads of state, royal families and people related to the
Catholic Church. He usually covers such events as the Toronto
O céu é o limite para o povo açoriano
Notable People
The sky is the limit for the Azorean people
For centuries, thousands of men and women have left the Azores
in search of other destinations. Leaving in successive migration
waves, most of them have settled in Brazil, Uruguay, USA, Canada
and Bermuda. In these hosting countries, large communities of
Azoreans and their descendants have been contributing both to the
Film Festival, Genies/Gemies/Junos, CTV, MuchMusic, Toronto
Fashion Week, OneXOne Gala, Awareness of Mental Health
Through the Performing Arts, as well as some international events,
namely the Oscars, the Emmys and Cannes Film
Festival.
Luiz António de Assis Brasil nasceu em
Porto Alegre, Brasil. É descendente de açorianos,
oriundos das ilhas Terceira, São Jorge, Pico e São
Miguel. Romancista, ensaísta, cronista, músico e
novelista é autor de uma vasta obra de literatura e
considerado como um dos escritores que mais
publicam no Brasil. Atualmente, é Secretário de Estado da Cultura
do Rio Grande do Sul e Professor Titular da Faculdade de Letras
da Pontifícia Universidade Católica. Recebeu vários prémios, com
destaque para o Prémio Literário Nacional do Instituto Nacional do
Livro, Prémio Erico Veríssimo, Prémio Literário Machado de Assis,
da Fundação Biblioteca Nacional, Prémio Jabuti e Prémio
Portugal Telecom de Literatura Brasileira. Em 2012, recebeu a
Insígnia Autonómica de Reconhecimento da Região Autónoma
dos Açores.
Luiz António de Assis Brasil was born in Porto
Alegre, Brazil. His family comes from several Azorean islands,
such as Terceira, São Jorge, Pico and São Miguel. A novelist,
essayist, columnist and musician, he is the author of a vast literary
work and one of the most published in Brazil. Currently, he is the
Secretary of State for Culture in Rio Grande do Sul and a Full
Professor at the Faculty of Letters of Pontifícia Universidade
Católica. He has been awarded several prizes, namely the
National Literary Prize of Instituto Nacional do Livro, the Erico
Veríssimo Prize, the Machado de Assis Literary Prize, the Award
of Fundação Biblioteca Nacional, the Jabuti Prize and the Portugal
Telecom Prize for Brazilian Literature. In 2013 he was awarded the
Insignia of Recognition of the Autonomous Region of the Azores.
Marino Tavares nasceu na ilha de São Miguel. Tinha
seis anos de idade quando emigrou com os pais e irmã para o
Canadá. Foi considerado um dos melhores vinte e cinco Chefes
de cozinha do Canadá. É o Chef executivo e sócio do
Restaurante “Café Ferreira”, um dos mais populares em Montreal,
considerado por muitos como o melhor restaurante de
gastronomia portuguesa no mundo, tendo despertado a
curiosidade de celebridades como Nicholas
Cage, Mick Jagger ou Brad Pitt. A sua cozinha
tem como base os produtos portugueses,
envolvidos pelas tendências criativas da
cozinha internacional.
Marino Tavares was born on São Miguel
Island. He was 6 years old when he moved to
Canada with his parents and his sister.
iniciativas com o objetivo de mostrar a excelência de largas
centenas de indivíduos que, pelo mundo fora, preservam nos
seus genes a força da açorianidade. Nestas páginas, damos
destaque a um conjunto de açorianos e açordescendentes
que se evidenciaram em vários setores de atividade e nas
mais diversas áreas do saber.
Convidamos os passageiros da SATA a visitarem o sítio
“Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), no qual
poderão encontrar informações relevantes sobre os açorianos
que se têm notabilizado, fora das nove ilhas atlânticas, pela
relevância dos seus talentos e aptidão.
Currently he is considered one of the top 25 Chefs in this country.
He is the Executive Chef and a partner of “Café Ferreira”, one of
the most popular restaurants in Montreal. In fact, “Café Ferreira” is
considered by many the best Portuguese cuisine restaurant in the
world, attracting even such celebrities as Nicholas Cage, Mick
Jagger or Brad Pitt. Portuguese products are the basis of this
restaurant’s dishes, which are also seasoned with the creative
trends of international cuisine.
Rui Leonardes nasceu na ilha de São Jorge. Trocou a
dança pelo design. Estilista de formação, frequentou conceituadas
escolas como a Gerrit Rietveld Akademie, em
Amesterdão, o Cordwainers College e o Royal College
of Art, em Londres.
Trabalhou nos meios mais comerciais da moda em
Paris para conceituadas marcas como Nina Ricci,
Nikos e Jose Levy. No seu atelier em Londres as suas
peças são feitas à mão e produzidas em pequenas
quantidades, onde é notório o predomínio das
influências que vão desde as suas raízes açorianas à
cultura de rua, música, arte e literatura.
Rui Leonardes was born on São Jorge Island. He
decided to trade dance for design and become a fashion designer.
As such, he has attended the most renowned schools, namely the
Gerrit Rietveld Akademie, in Amsterdam, Cordwainers College and
the Royal College of Art, in London. He has worked in Paris for
such respected brands as Nina Ricci, Nikos and Jose Levy. In his
atelier, in London, his pieces are handmade and produced in small
quantities. The influence of his Azorean roots is quite obvious, as
well as the influence of street culture, music, art and literature.
Susan Mello nasceu em Fall River, Estados
Unidos da América. É neta de açorianos oriundos da ilha
de São Miguel. É uma conceituada cantora de ópera e
intérprete de música erudita. Tem participado em
inúmeros espetáculos de ópera e concertos, atuando
muitas vezes como solista. Tem também realizado
diversos recitais no Ravinia Festival’s Steans Institute,
Chautauqua Institute e Cooperstown, em New York,
integrados no festival "Glimmerglass Opera". Foi distinguida com
o Medalhão da Massachussets State House, por ocasião das
comemorações do Dia de Portugal, em Boston.
Susan Mello was born in Fall River, United States of
America. Her grandparents come from São Miguel Island. She
is a renowned opera and classical vocal music singer. She has
taken part in several concerts, often performing as a soloist.
She has also given recitals at the Ravinia Festival’s Steans
Institute, the Chautauqua Institute and in Cooperstown, New
York, as part of the Glimmerglass Opera Festival. On the Day
of Portugal, she was awarded the Medallion of the
Massachussets State House, in Boston.
prestige of the Autonomous Region of the Azores and to the
development of those Diaspora societies.
In fact, the success of Azorean people is so remarkable that the
Government of the Azores has been promoting several initiatives
aimed at revealing the excellence of hundreds of individuals who,
throughout the world, bear in their genes the strength of Azorean
people. In this edition, we highlight various Azoreans and
Azorean descendants who have stood out in various fields.
We invite all SATA passengers to visit the website “Notáveis dos
Açores” (www.notaveisazores.com), and find relevant
information on Azoreans who have won admiration outside these
nine Atlantic islands due to their talent and skills.
Vilson Francisco de Farias nasceu no
Estado de Santa Catarina, Brasil. É descendente
de açorianos da ilha do Faial. Professor e
historiador, especialista em História e Cultura
Catarinense, tem várias obras publicadas, muitas
sobre o estudo da colonização Açoriana do século
XVIII no sul do Brasil e sobre o estudo da história
do Estado de Santa Catarina. Ao longo da sua
carreira, foi distinguido em diversas ocasiões, nomeadamente,
com o Brasão Municipal de Florianópolis, Medalha da Cidade da
Horta, Medalha de Honra ao Mérito do Município de Palhoça,
Troféu Açorianidade e com o título de Cidadão Honorário de São
José, em Santa Catarina, Brasil.
Vilson Francisco de Farias was born in the State of
Santa Catarina, Brazil. His family comes from Faial Island. A
teacher and a historian, in fact an expert in the History and Culture
of Santa Catarina, he has authored several published works,
many of them on the Azorean colonization of the South of Brazil in
the 18th century and the History of the State of Santa Catarina.
Throughout his career, he has been frequently awarded, namely
with the Coat of Arms of the city of Florianopolis, the Medallion of
the City of Horta, the Medallion of Honor and Merit of the City of
Palhoça, the Açorianidade Award and the title of Honorary Citizen
of São José, in Santa Catarina, Brazil.
Nuno Couto nasceu na ilha de São Miguel e reside
nos Estados Unidos da América. Com uma vasta experiência em
Tecnologia e Sistemas de Informação, trabalhou para
organizações de renome mundial, nomeadamente a Accenture,
empresa especializada em consultoria global de gestão, serviços
de tecnologia e outsourcing, a Boston Scientific Corporation,
especializada em dispositivos médicos; a Special Agent Inc. e a
Trust Insurance. Atualmente, gere a sua própria empresa na área
da Gestão Tecnológica Empresarial, é gestor e consultor de vários
projetos no Boston College e na Harvard University e colabora
com a Northeastern University, como coach no progresso de
novas empresas.
Nuno Couto was born on São Miguel Island and
currently lives in the United States. An expert on Technology and
Information Systems, Nuno Couto has worked for several
internationally renowned organizations, namely Accenture, which
specializes in management consulting, technology services and
outsourcing; the Boston Scientific Corporation, which
specializes in medical devices; Special Agent Inc. and
Trust Insurance. Currently he manages his own
company, specialized in Project Management of large
systems implementations. He is also a project
manager and a consultant at Boston College and
Harvard University, in addition to providing mentorship
to start-up companies.
MAPA SATA
62_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
AZOREAN SPIRIT_63
TRÊS TONS
QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
HOTEL TALISMAN - SMG
■ 1 estadia = 200 milhas
(máx. 1000/estadia);
■ 1€ rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles (max.
1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
THE LINCE HOTEL - SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
BLUESKY, SILVERSKY AND
GOLD SKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
SATA IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
HOTELS
HOTEL ALTIS - LIS
■ 1 estadia* = 125 ou 250
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 700 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL - LIS
■ 1 estadia* = 100 ou 200
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 500 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
■ 1 estadia* = 175 ou 300
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 900 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
SATA INFO
GRACIOSA HOTEL – GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
64_AZOREAN SPIRIT
HOTEL DO CARACOL - TER
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./Bar Monte Brasil =
2 milhas ■ 1€ Caracol
Wellness Center = 2 milhas
■ 1€ Centro de Mergulho
Anfíbios = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bar Monte Brasil =
2 miles; ■ 1€ Wellness Centre
= 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving
Centre = 2 miles;
DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS LAKE VILLAS - SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
INVESTAÇOR HOTELS
AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
Oferta válida sobre a "Melhor
Tarifa Disponível" sem restrições em
reservas diretas na central de reservas,
em cada hotel ou no site
www.investacor.com. Na Restauração
não são acumuláveis milhas
referentes a eventos e contratações
especiais (ex: festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2 miles;
This offer is valid for the Best
Available Rate without restrictions
when you make your reservations
through the Reservations Center
directly, at the Hotel Reception or
on the web at www.investacor.com.
*Special agreements or events (eg.
Wedding parties) are not eligible for
bonus miles.
ALDEIA DA FONTE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile;
A atribuição de milhas pela Aldeia
da Fonte aos seus clientes não é
acumulável com outras promoções
no alojamento e/ou restaurante.
PORTO BAY - FNC/ALGARVE
■ 1 estadia* = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares = 2 milhas
(*mais de 2 noites);
■ 1 stay* = 500 miles:
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
NOVO/NEW
QUINTA NASCE-ÁGUA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL THE VINE - FNC
■ Estadias 7 noites ou mais =
1000 milhas; ■ Estadias entre
3 a 6 noites = 750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2 noites =
500 milhas; ■ Jantar
restaurante UVA = 250 milhas;
■ Stay of 7 nights or more =
1000 miles; ■ Stays of 3 to 6
nights = 750 miles; ■ Stays of 1
and 2 nights = 500 miles;
■ Rest. UVA dinner = 250 miles;
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
■ 1 noite = 150 milhas;
■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas
REST. FONTE CUISINE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. IL BASILICO - FNC
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. MAR À MESA - TER
■ 1€ = 4 milhas_miles
REST. MARCELINOS - TER
■ 1€* = 3 milhas_ miles
(*consumos superiores a 10€)
(*consumption over 10€)
REST. O PESCADOR - TER
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. ONDAS DO MAR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
* Limite máximo de 1500 milhas por
estadas concretizadas nos
empreendimentos do Algarve.
REST. PALADARES
DA QUINTA - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles
■ 1€ rest./bares= 1 milha
■ 1 night = 150 miles
■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles
■ 1€ rest./bars = 1 mile
PALM TERRACE CAFÉ - SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a 10€)
(*consumption over 10€)
RESTAURANTES
RESTAURANTS
NOVO/NEW
CAIS D'ANGRA - TER
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA
■ 1€ = 2 milhas_miles;
(*consumos superiores a 10€)
(*consumption over 10€)
REST. ALABOTE - SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. ANFITEATRO - SMG
■ 1€* = 2 milhas_miles
(*consumos superiores a 10€)
(*consumption over 10€)
QUINTAS DAS GROTAS – GRW
■ 1€ = 3 milhas_miles
RESTAURANTE RISO - FNC
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. S. RITA – FÁTIMA
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. SÃO PEDRO - SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
SPORTS ONE CAFÉ - SMG
■ 1€* = 3 milhas_ miles
(*consumos superiores a 10€)
(*consumption over 10€)
REST. VILA DA CARNE - FNC
■ 1€* = 4 milhas_miles
REST. VILA DO PEIXE - FNC
■ 1€* = 4 milhas_miles
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto
de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por
bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes
benefícios são colocados à disposição dos membros
SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do
cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não
têm prazo de validade, um benefício que ajuda à
concretização de qualquer plano de viagem.
SHOPPING/SERVICES
A VINHA - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles;
AÇOREANA DE SEGUROS
■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de
Investimento em PPR = 1 milha;
■ 1€ in Insurance = 1 mile;
100€ in RSP investment = 1 mile
ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA - SMG
■ 1 imóvel = 15.000 milhas;
ALL FEELINGS REAL ESTATE
■ 1 property = 15.000 miles
BANIF - AÇORES/CONTINENTE
■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile
BARRETAZUL – SMA
■ 1€ = 1 milha_ mile
NOVO/NEW - CENTRUMAÇOR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles
DETAILS PLACE - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG
■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;
■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;
FRIJOC - SMG
■ 2€ = 1 milha_mile
GRUPO ILHA VERDE - AÇORES
■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford,
Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas
= 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e
peças multimarcas = 2 milhas; ■ 1€ spent in
New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda,
Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars
= 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car
services = 2 miles;
MAVIRIPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
■ 1€ Bares/Rest. = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2
milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas
RÁDIO POPULAR - SMG/SMA
■ 2€ = 1 milha_mile
REPSOL - AÇORES/CONTINENTE
■ 800 Pontos REPSOLmove = 400 milhas_miles;
NOVO/NEW -
SGS ACADEMY
- AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO
■ 1€ = 1 milha_mile;
NOVO/NEW - SOTERMÁQUINAS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG
■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas
multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in
multibrand used cars = 1 mile;
■ Multibrand car services = 2 miles
RENT-A-CAR
AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;
HERTZ - LIS
■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas;
■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;
ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;
SIXT RENT A CAR - LIS
■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;
VARELA RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por
cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles
+ 1 mile for each 1€ spent;
SAÚDE HEALTH CARE
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
COMMUNICATION & CULTURE
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL SMG
■ Assinatura anual = 5000 milhas
■ Açoriano Oriental subscribe = 5000
miles
MEO - AÇORES/MADEIRA
■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750
milhas;
■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,
TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas
■ Become a MEO client (Only TV) =
3.750 miles
■ Become a MEO client (TV+Net+
Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500
miles
TEATRO MICAELENSE - SMG
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
BEAUTYSTETIK & SPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
VIAGENS & LAZER
CLÍNICA DA SÉ - TER
■ 1€ = 2 milha_miles;
AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG
CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG
■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina
dentária e tratamentos dentários;
■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and
dental treatments.
CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA
OCEANUS - SMG
■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços
clínicos de Medicina Dentária, excepto
serviços/produtos de Protese, Ortodontia e
Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não
acumulável com outros descontos e/ou Protocolos
em vigor.
■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services,
except for Dental Prosthetics, Orthodontics,
Implants and Maxillofacial surgery
services/products. Cannot be accumulated with
other discounts and/or clinical protocols.
FARMÁCIA COSTA - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles;
FARMÁCIA GARCIA - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles;
HOTEL THE VINE - FNC
■ Tratamento SPA = 250 milhas;
■ SPA Treatment = 250 miles;
SATA INFO
COMPRAS/SERVIÇOS
TRAVEL & LEISURE
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;
■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =
100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá
= 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150
milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores =
50 milhas;
■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =
100 miles; ■ Flights to USA and Canada
= 200 miles; ■ Flights
to Europe = 150 miles;
■ Azores inter-island flights = 50 miles;
PICOS DE AVENTURA - SMG
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
Parcerias que nos levam
mais longe:
Para informações mais
detalhadas, por favor,
contacte-nos,
através do número
707 227282, dirija-se a
uma loja do Grupo SATA,
ou envie-nos um e-mail
para
[email protected]
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;
Partnerships which take us
further
PANAZORICA- SMG
■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas
■ 1€ outras compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service packages = 1 mile
TAP - LIS
■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize
flights;
TURANGRA - TER/SMG
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha
■ 1€ tourism packages = 1 mile
ÓPTICA COUTO - SMG
■ 1€ = 4 milhas_4 miles;
NOVO/NEW
RHESUS - LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
AZOREAN SPIRIT_65
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS
DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:
VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE
PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À
PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS
PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM
BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15
MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;
NA SATA AIR AÇORES: 40MIN
■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO
EFECTUADO (TELEFÓNICO/WEB/MOBILE):
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ
DISPONÍVEL O CHECK-IN TELEFÓNICO/WEB/MOBILE;
NA SATA AIR AÇORES: 20MIN
NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES
DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA
WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES
FOR BEING AT THE AIRPORT:
■ PASSENGERS WITH HOLD BAGGAGE:
DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1H30 (EXCEPT FOR
DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2 HOURS;
FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2H30; IF YOU
ARE TRAVELING WITH SPECIAL BAGGAGE OR WITH A
GROUP ADD 15 MINUTES TO THE LIMITS
MENTIONED ABOVE.
■ PASSENGERS WITHOUT HOLD BAGGAGE:
WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE : 50 MINUTES( EXCEPT DEPARTURES
FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING
FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHTS TO
THE USA AND CANADA 70 MINUTES;
WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES
■ PASSENGERS HAVING COMPLETED THEIR CHECK-IN
(OVER THE PHONE/WEB/MOBILE);
WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FOR DEPARTURES
FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING
FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO
THE USA AND CANADA: OVER THE
PHONE/WEB/MOBILE ARE NOT AVAILABLE;
WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES
OBS: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION HAS
TOP BE MADE AVAILABLE WHEN BOOKING YOUR
FLIGHT.
66_AZOREAN SPIRIT
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar
o check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações
para iPhone e
Android. Este serviço
está disponível para
voos operados pela
SATA à partida dos
Açores, Madeira,
Lisboa e Porto.
Agora, as
formalidades que
precedem a viagem
são ainda mais
simples e rápidas. Poderá obter
mais informações sobre este
serviço, através da página da
SATA, em www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_67
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
68_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas
disponibilizam assistência especial
a todos os passageiros que por
motivos de saúde, ou outros,
necessitam de acompanhamento
personalizado ou de itens
especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
TRAVEL PLUS
(seguro de viagem)
Para viagens e estadias mais
descansadas, as transportadoras
SATA disponibilizam aos seus
passageiros a possibilidade de
usufruírem de um seguro específico
para quem viaja muito por ar e por
terra. Encontra-se disponível em 3
opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);
com cobertura 24 horas por dia;
válido em todo o mundo; vasta
cobertura de assistência em
viagem; e, em Portugal, oferece
ainda a garantia de assistência
médica ao domicílio.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
contactando o serviço de Segurança e
Saúde, através do telefone
(351) 91 265 33 98 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA Internacional flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
TRAVEL PLUS – travel insurance
For trips and more relaxed stays, the
SATA airlines offer their passengers the
chance to enjoy a specific travel
insurance. There are three options
(CLASSIC, PREMIER and TOP) with
24-hour cover, valid all over the world,
with travel assistance, and in Portugal
it also offers home medical assistance.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 91 265 33 98
or by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de colorir e lápis de cor são
distribuídos a bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
SATA têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA Internacional’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Livrinhos
de colorir e lápis
de cor para os
pequeninos.
Coloring books
and coloring
pencils are
distributed
on board.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
Internacional's domestic flights have
to pay a surcharge.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books and coloring pencils
are distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_69
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE
ISLANDS ON
BOARD SATA
SATA INFO
Serviço personalizado e mais
conforto e espaço para si e
para a sua bagagem, ao longo
da sua viagem, bem como
ementas variadas criadas pelo
Chef Chakall fazem parte da
paleta de serviços da classe
SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim
de proporcionar aos
passageiros frequentes da
transportadora maior
variedade de produtos com os
sabores sazonais,
correspondentes à época do
ano em que efectuam a sua
viagem. Por entre as escolhas
possíveis, que contemplam
pratos de carne, de peixe e
vegetarianos, encontrará
sempre os sabores típicos das
ilhas, adaptados a um serviço
de catering muito particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e
tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to
the seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours,
adapted to the season of the
year. Among the choices, in
which there are meat, fish and
vegetarian meals, you will find
the typical flavours of the
islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the
flavours of the islands and
the Atlantic, recreated for
the SATA PLUS menus. Relax,
taste and have a pleasant trip.
70_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA
SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o
mundo aos Açores e
levar os Açores ao
resto do mundo é o
objetivo que move,
diariamente, toda a
atividade da SATA.
Neste sentido, são estabelecidos
continuamente acordos comerciais
com companhias aéreas de
referência que permitem estender
cada vez mais a rede de destinos da
companhia e, ao mesmo tempo, dar
a conhecer os Açores em todo o
mundo.
Para os clientes SATA estes acordos
possibilitam a emissão de um único
título de transporte para os voos de
ambas as companhias, com tarifas
mais económicas e maior
comodidade.
Companhias Aéreas com as quais a
SATA tem parcerias comerciais e
destinos onde operam:
■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON;
■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADÁ VIA
TORONTO E MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;
■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E
PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA;
■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA
COPENHAGA;
■ WIDEROE – NORUEGA VIA
COPENHAGA;
■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE
ÁFRICA VIA LAS PALMAS E
FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – ESPANHA
CONTINENTAL E BALEARES VIA
LISBOA;
■ AIR BERLIN – ALEMANHA,
ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E
PONTA DELGADA;
■ GOL – BRASIL, VIA SALVADOR E
LISBOA.
To connect the world to the Azores
and the Azores to the rest of the
world is SATA’s daily aim. In order
to accomplish this, we are
continuously establishing
commercial agreements with
renowned airlines so that we can
further expand the network of
destinations our company has to
offer and, at the same time, allow
the rest of the world to get to
know the Azores.
For SATA’s clients these agreements
will make it possible to issue one
ticket for the flights with both
companies and make the fares
more economical and provide the
passenger with a greater comfort.
Airlines with which SATA has a
commercial agreement and
destinations covered:
■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON;
■ VIRGIN AMERICA – USA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO
AND MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;
■ AEROFLOT – MOSCOU VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA AND
BALTIC COUNTRIES VIA
COPENHAGEN;
■ BLUE1 – FINLAND VIA
COPENHAGEN;
■ WIDEROE – NORWAY VIA
COPENHAGEN;
■ BINTER – CANARY ISLANDS AND
NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND
FUNCHAL;
■ AIR EUROPA MAINLAND SPAIN
AND BALEARES VIA LISBON;
■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,
SWITZERLAND AND POLAND VIA
FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND
PONTA DELGADA;
■ GOL – BRAZIL, VIA SALVADOR AND
LISBON.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO PODE
INTERFERIR COM O SISTEMA DE
COMUNICAÇÕES DE BORDO.
ANTES DE LIGAR QUALQUER
APARELHO ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO
O SEGUINTE EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/ TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE CONTROLO
REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE DÚVIDA,
PASSE OS OLHOS PELA NOSSA
BROCHURA DE SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS
IN PROGRESS CAN INTERFERE
WITH THE AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE
FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM
EXHIBITED ON BOARD. IN CASE
OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK
THE SAFETY CARD.
AZOREAN SPIRIT_71
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
72_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
É permitido
transportar na
cabina um
volume de
bagagem de
mão. Esta não deve exceder, nos
voos da SATA Air Açores e da SATA
Internacional, na classe económica
(SATA Classic) os 55 cm x 40cm
x20cm de dimensão, nem peso
superior a 6 kg.
Em classe executiva (SATA Plus), as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 10 Kg.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE
Each passenger on SATA Air Açores
flights may carry one item of hand
luggage.
This should not exceed on SATA Air
Açores and SATA Internacional
the dimensions of 55cm
x40cmx20cm and the maximum
weight is of 6kg.
In executive class (SATA Plus),
hand luggage should not exceed
56cm x 45cm x 25cm, nor exceed
10 kg in weight.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged
luggage is limited to 1.131 SDR,
approximately 1.200 Euros
(depending on the exchange rate).
This limit may be extended if the
passenger makes a prior
declaration of the value of the
luggage and pays an additional
tax. The company shall not be
responsible for the loss or damage
related to money, jewellery,
photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable
or perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like
explosives, compressed gases,
inflammable or corrosive products
or those with anaesthetic or
similar effects
are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_73
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF.: (+351) 296820701/2
AEROPORTO
TLF.: (+351) 296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF.: (+351) 296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 296205414
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 296205413
CARGA:
(+351)296206023/22
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF.: (+351) 295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 295540047
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF.: (+351) 295730161
AEROPORTO
TLF: (+351) 295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA DE SANTO ANDRÉ
9800-537 VELAS
TLF.: (+351) 295430351
AEROPORTO
TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF.: (+351) 292628391
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF:. (+351) 292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF.: (+351) 292590341
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292590350
CARGA: (+351) 292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF.: (+351) 292590310
FUNCHAL (FNC)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 291520320
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF.: (+351) 213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
TLF.: (+351) 218554090
GSA CARGA:
TLF.: (+351) 218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
ALEMANHA / GERMANY
FRANKFURT
AIRPASS GMBH
TLF.: (+49) 6031 7376 40
[email protected]
CANADÁ/TORONTO
CANADA/TORONTO
SATA EXPRESS
TEL: (416) 515-7188
[email protected]
CONTACT CENTER:
74_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
Email’s: [email protected]
[email protected]
DINAMARCA/COPENHAGA
DENMARK/
COPENHAGEN
APG NORDIC APS
TEL: (+45) 333 303 44
[email protected]
ESPANHA / SPAIN
MADRID
SUMMERWIND GSA/TAL
AVIATION
TEL.: (+34) 902 120 767
[email protected]
EUA/BOSTON
USA/BOSTON
AZORES EXPRESS
TEL: (+1)508 677 05 55
[email protected]
EUA/CALIFÓRNIA
USA/CALIFORNIA
CALIFORNIA
TEL: (+1)408 729 37 12
[email protected]
FRANÇA/FRANCE/PARIS
APG
TEL: (+33) 825 800 813
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TENSI AVIATION LTD.
TEL: (+36) 134 515 24
[email protected]
IRLANDA/DUBLIN
IRELAND/DUBLIN
APG IRELAND
TEL: (+353) 01 804 5102
[email protected]
POLÓNIA/VARSÓVIA
POLAND/WARSAW
INTREP POLAND TPS SP
TEL: +48 22 575 52 52
[email protected]
REINO UNIDO/LONDRES
UK/LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REINO UNIDO/
LONDRES
UK/ LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REPUBLICA
CHECA/PRAGA
CZECH
REPUBLIC/PRAGUE
ART OF TRAVEL
TEL: +420 (224) 239250
[email protected]
ROMÉNIA/BUCARESTE
ROMANIA/BUCHAREST
REGIONAL AIR SUPPORT
TEL: +40 21 2307251
[email protected]
RUSSIA/MOSCOVO
RUSSIA/MOSCOW
GLOBAL RUSSIA
MARKETING, LTD
TEL: +77196354540
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: (+351) 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: (+351) 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
[email protected]
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_75
MEMÓRIAS
Damião de Góis
e a estátua da ilha do Corvo
texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Turismo dos Açores_ Azores Promotion Board
a
DAMIÃO DE GÓIS AND
THE STATUE ON CORVO ISLAND
ilha do Corvo, assente na
plataforma continental americana, destaca-se no quadro
arquipelágico açoriano pelo
seu isolamento e reduzidas
dimensões territoriais, características que ajudaram a moldar a existência frugal
e comunitária que, ao longo dos séculos, foi a imagem de marca desta pequena e remota sociedade insular. Sucessivas gerações de investigadores e viajantes
ficaram rendidos à vida tranquila e patriarcal dos
habitantes do Corvo que, por assim dizer, representavam uma comunidade suspensa no tempo, marginal à História e às malhas do Estado. Os testemunhos literários de José Leite de Vasconcelos (Um Mês
de Sonho, 1926) e Raul Brandão (As Ilhas Desconhecidas,
1926) são exemplos deste olhar etnográfico sobre a
sociedade corvina, consagrando-a como uma espécie
de “Robinson Crusoé” colectivo no meio da imensidão oceânica do Atlântico.
O HUMANISTA
PORTUGUÊS D AMIÃO
DE G ÓIS retratado
por Albrecht Durer.
Albertina Museum,
Viena de Áustria.
76_AZOREAN SPIRIT
Corvo Island, part of the American Continental platform, is different from the other islands due to its remoteness and reduced size. These characteristics helped establish this community throughout the centuries and it’s
been the landmark of this insular society. A number of
researchers and travelers were overwhelmed by the calm
life led by the inhabitants on Corvo – they were, in fact,
a community which had stopped in time, oblivious to
History and to the laws of State. José de Leite de
Vasconcelos (Um Mês de Sonho, 1926) and Raúl
Brandão’s (As Ilhas Desconhecidas, 1926) are an example of this ethnographic vision of the society on Corvo,
heralding it as a kind of a collective “Robinson Crusoe”
in the middle of the Atlantic.
The Atlantic, until the beginning of the settlement of the
Madeira and Azores archipelagos in the early 15th century, was a very seldom used route by the sailors in
THE PORTUGUESE
HUMANIST DAMIÃO
DE G ÓIS in
a portrait by Albrecht
Dürer .
Albertina Museum,
Vienna.
MEMORIES
A ILHA DO CORVO,
situada no extremo
noroeste do
arquipélago, era
também conhecida
entre os mareantes
pelo nome de “ilha
do Marco”.
CORVO ISLAND,
located in the
top northwest
of the archielago
was also
known among
sailors as
“Ilha do Marco”.
Os únicos sinais de presença humana
nas ilhas dos Açores, em data anterior à ocupação
do arquipélago pelos portugueses, situam-se na
minúscula ilha do Corvo.
O Atlântico, até ao início do povoamento dos arquipélagos da Madeira e dos Açores na primeira metade do século XV, era uma estrada raramente percor-rida pelos argonautas da Antiguidade e Idade Média,
os quais evitavam afastar-se do Mediterrâneo e da
orla continental europeia e africana. Houve, contudo, exceções a esta regra e os únicos sinais de presença
humana nas ilhas dos Açores, em data anterior à descoberta e ocupação do arquipélago pelos portugueses, situam-se precisamente na minúscula ilha do
Corvo, a última a ser avistada por quem navegava
no sentido nascente-poente, mas a primeira a surgir
no horizonte dos mareantes que faziam a rota no
sentido inverso. Terá sido nestas circunstâncias, isto
é, na viagem de regresso ao continente europeu, que
navegadores escandinavos arribaram ao Corvo e esculpiram na rocha da ponta noroeste da ilha uma estátua equestre em que, segundo o testemunho de
Damião de Góis, um cavaleiro estendia o seu braço
The only signs of human presence on the
Azorean islands ,before the archipelago saw
the arrival of Portuguese settlers, can be seen
on tiny Corvo Island.
Antiquity and the Middle Ages who avoided sailing too
far off from the Mediterranean and the coast of Europe
and Africa. There were, nonetheless exceptions to this
and the sole presence of humans on Corvo, the last one
to be seen when sailing east to west, but the first to come
into sight when sailing west to east. It must have been
in a situation like this that Scandinavian sailors landed
in Corvo and carved in the rock northeast of the island
an equestrian statue which, according to Damião de Góis,
represented a horse rider stretching out his right arm to
the south as if indicating the existence of other lands to
the east.
Damião de Góis (1502-1574), one of the most renowned 16th-century Portuguese Humanists, describes in
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
“esta gente, que veio ter a esta Ilha
e nela deixou esta memória, poderia ser de Noruega,
Gothia, Suécia ou Islândia”
direito apontando para poente, como que a indicar
a existência de outras terras na direção do Ocidente.
Damião de Góis (1502-1574), um dos mais reputados
Humanistas portugueses do século XVI, descreve com
minúcia na sua Crónica do Príncipe D. João (1567) a descoberta e estudo da estátua do Corvo que, embora
destruída no decurso do seu processo de remoção por
ordem do rei D. Manuel I, foi no entretanto retratada pela pena do desenhador Duarte Darmas. A existência de caracteres (do alfabeto rúnico) gravados no
plinto da estátua, dos quais foram tirados moldes em
cera, permitiram a Damião de Góis concluir que “esta
gente, que veio ter a esta Ilha e nela deixou esta memória, poderia ser de Noruega, Gothia, Suécia ou Islândia,
porque nos tempos passados (...) todas estas nações costumavam fazer entalhar e esculpir todos os seus feitos,
acontecimentos e façanhas, em rochas de pedra viva”.
Excetuando este testemunho literário, que ocupa
todo o capítulo IX da referida crónica, o qual tem por
título “Em que o Autor trata algumas particularidades
das ilhas dos Açores, e de uma antigualha que nelas se
achou”, não há qualquer outra evidência material,
no domínio epigráfico ou arqueológico, que sustente as conclusões de Damião de Góis e apesar de o
assunto ter suscitado aceso debate entre os investigadores açorianos da segunda metade do século XIX
(publicado nas páginas do Arquivo dos Açores) encontra-se nos últimos tempos votado ao esquecimento,
sendo muitas vezes apressadamente confundido com
uma lenda fantasiosa, o que não honra a estatura
intelectual de Damião de Góis, nem a surpreendente riqueza da minúscula ilha do Corvo no domínio
da História Atlântica.
FOLHA DE ROSTO
DA SEGUNDA
EDIÇÃO (1724) da
Crónica do
Príncipe D. João.
Biblioteca
Nacional de
Portugal, Lisboa.
78_AZOREAN SPIRIT
TITLE
PAGE OF THE
SECOND EDITION
(1724) of the
Crónica do Príncipe
D. João,
Biblioteca Nacional
de Portugal,
Lisboa.
detail in his Crónica do Príncipe D. João (1567) the
discovery and study of the Corvo statue which, despite having been destroyed when being removed at the
order of King Manuel I, was nevertheless pictured by
Duarte Darmas. The Runic characters at the base of
the statue, of which wax molds were made, made it
possible for Damião de Góis to conclude that “these
people who came to this island and left their imprint,
could have been from Norway, Gothia, Sweden or
Iceland, because in past eras (…) all these nations
used to carve their feats, events and accomplishments
on rocks”.
Apart from this written account, which occupies the
whole of chapter 9 of the chronicle mentioned above, a
chapter with the title “In which the author refers to
some particularities of the Azores islands and of a an
ancient object found there”, there is no other material
evidence, be it epigraphic or archaeological that can
substantiate Damião de Góis’ conclusion despite the
matter having triggered a debate among Azorean researchers in the late 19th century (published in the Arquivo
dos Açores) it has now been a bit forgotten and at times
even mistaken for a legend, which doesn’t honor Damião
de Góis’ intellectual status nor the astounding beauty
of the tiny Corvo island.
“these people who came to this island and
left their imprint, could have been from
Norway, Gothia, Sweden or Iceland, “
CRÓNICA
Azorean torpor
a
“
texto de/text by:
Pedro Mexia
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
zorean torpor», chama-lhe
Vitorino Nemésio, o meu
poeta português de cabeceira, com exactidão irónica,
um pouco à moda de quem
descreve o fado como “the
sentimental song of Portugal”. Muito típico, “very
typical”, ou seja, verdadeiro e falso ao mesmo tempo,
vago, exagerado e certeiro, como todos os clichés.
O poema fala de uma placidez potenciada mas também esmagada por uma linha do horizonte sempre
visível, uma condição insular, e isolada, que passa
da geografia para a consciência individual. Segundo
o dicionário, “torpor” é o “estado de diminuição da
sensibilidade ou de movimento de alguma parte do
corpo; adormecimento; (fig.) inacção da alma; indiferença”. Interessa-me o sentido literal, um certo
adormecimento (que porém não me parece que implique “diminuição de sensibilidade”), um certo “tedium
vitae”; mas registo sobretudo o sentido figurado, de
“inacção da alma”, curiosa mistura de conceitos, que
supõe que possa haver uma “alma”, coisa imaterial,
cheia de “acção”.
Conheço uns quantos açorianos e estive em (apenas)
duas ilhas dos Açores, mas as definições abrangentes
do dicionário e os versos irónicos de Nemésio jogam
PEDRO MEXIA
nasceu em Lisboa, em
1972. Licenciou-se em
Direito na
Universidade Católica.
Foi crítico e cronista
do “Diário de
Notícias” e do
“Público”. Escreve
80_AZOREAN SPIRIT
actualmente no
semanário "Expresso"
e na revista "Ler". Foi
subdirector e director
interino da
Cinemateca. É um
dos membros do
"Governo Sombra"
(TSF / TVI24).
AZOREAN TORPOR Vitorino Nemésio, my
favorite Portuguese bedside table poet calls it with ironic
preciseness, Azorean torpor a bit like one describing fado
as a ‘the sentimental song from Portugal’. Very typical,
that is, true and false t the same time, vague, exaggerated and precise, like all clichés.
The poem refers to an enhanced serenity but also crushed
by horizon line which is always visible, an insular and
isolated must, stemming rom geography to the individual
consciousness. According to the dictionary, “torpor is the
state of lowered sensitivity or of the movement in any part
of the body; lethargy; (fig.) inactivity of the soul; indifference”. I’m interested in its literal meaning, a certain lethargy (which in my opinion does not imply a “lowered sensitivity”) a certain “tedium vitae”; but I specially register
its figurative meaning of “inactivity of the soul”, a curious
blend of concepts which assumes that a “soul”, an immaterial thing, might exist and full of “action”.
I know quite a few Azoreans and have (only) been to two
islands in the Azores, but the dictionary’s comprehensive definitions and Nemésio’s ironic verses fit what I have observed so far very well. Because none of my Azorean friends
or acquaintances have completely gotten rid of a bit of sadness which at times is almost depressant, others just dormant, melancholic, numb precisely. As if hey assumed,
more than any other people, their condition of islanders, of
human islands, a man as if he were a land with sea all
around him. Almost all the Azoreans I’ve met are fun, sar-
Publicou seis livros de
poemas, antologiados
em "Menos por
Menos" (2011). Dirige
a colecção de poesia
das Edições Tinta-daChina. Editou quatro
colectâneas de
crónicas e três
volumes de diários.
Traduziu Robert
Bresson, Tom
Stoppard, Martin
Crimp, tendo dirigido
peças destes últimos, e
escreveu o argumento
de um telefilme,
"Bloqueio".
OPINION
I’ve always
appreciated in
the Azoreans
certain dissatisfaction, even
when they have
become
successful in
the “mainland”
we get the
impression that
they worry
more about
what people
from their
island think of
them.
Apreciei sempre nos açorianos uma certa insatisfação,
mesmo quando triunfam no “continente”,
fica-se com a ideia de que lhes importa mais o que pensam
deles na sua ilha.
bem com aquilo que tenho observado. Porque nenhum dos açorianos meus amigos ou conhecidos
apagou por completo uma pontinha de tristeza que
é umas vezes quase depressiva, outras apenas dormente, melancólica, entorpecida, justamente. Como
se assumissem, mais do que a outra gente, a sua condição de ilha, ilha humana, um homem como uma
terra rodeada de mar por todos os lados. Quase todos
PEDRO MEXIA was
born in Lisbon in
1972. He has a
degree in law by the
Catholic University.
He was a critique and
chronicler for “Diário
de Notícias” and
“Público”. He
currently writes for
“Expresso” and for
the magazine “Ler”.
He was vice director
and interim director
of Ciemateca. He is
one of the members
of the “Governo
castic, they behave a little as if they came from “abroad”
and wished to highlight that status. But all are a bit discouraged as if a rain cloud were following them. It’s what
I like the most about them, they remind me of the Irish, Celtic
islanders, a people who turned torpor into great poetry.
And even if I use here in an abusive way the word
“Azoreans”, as if there were a geographical conditioning
of personality, the truth is I came across the same para-
Sombra” (program on
TSF/TVI24). He has
published six poetry
books which are part
of the anthology
“Menos por
Menos”(2011). He is
responsible for the
poetry collection of
Edições Tinta da
China. He published
four anthologies of
chronicles and three
volumes of diaries.
He has translated
Robert Bresson, Tom
Stoppard, and Martin
Crimp, having
directed plays by
them as well. He has
written the script for
a telefilm called
“Bloqueio”.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
os açorianos com quem me cruzei são divertidos, sarcásticos, portam-se um pouco como se viessem “de
fora” e quisessem acentuar esse estatuto. Mas todos
são também um bocadinho desanimados, como se
uma nuvem de chuva os perseguisse. É do que mais
gosto neles, lembram-me os irlandeses, celtas ilhéus,
gente que fez do torpor grande poesia.
E embora use aqui de forma abusiva o termo “açorianos”, como se houvesse um condicionamento geográfico da personalidade, a verdade é que encontrei
em terras açorianas os mesmos paradoxos. A começar
pela eventual contradição, que na verdade não é, de
serem os açorianos orgulhosos da sua terra e cansados dela, teimosamente autonomistas e completamente portugueses. Quando, num poema de Sapateia
Açoriana, Vitorino Nemésio diz que são “nossas” as
furnas, as pipas do vinho velho, as carroças do peixinho, creio que ele diz que são “portuguesas”, ou seja,
que é o poder central (à data, proto-comunista) que
não está à altura das coisas portuguesas, das coisas
“nossas”, e que por isso os Açores têm que zelar pela
integridade das nossas coisas, incluindo, como se discutiu à época, através de um acto de independência,
ou seja, serem independentes para melhor serem portugueses. Porque de um “torpor” acorda-se, o torpor
não é um coma, está, quanto muito, entre comas.
Por isso valorizei sempre nos Açores e nos açorianos
uma certa distância. Parece-me que os responsáveis
açorianos não fazem questão de que o arquipélago se
torne num destino turístico concorrido, talvez por
considerarem o turismo um chinfrim que estraga a
beleza e o sossego. E apreciei sempre nos açorianos
uma certa insatisfação, mesmo quando triunfam no
“continente”, fica-se com a ideia de que lhes importa mais o que pensam deles na sua ilha.
É como se um açoriano fosse um primo afastado,
daqueles que têm a tristeza inexplicável das pessoas
que conhecemos mal, mas que usam um nome igual
ao nosso, um nome que vem de longe, e que eles usam
com um orgulho de aristocrata.
Nota: O autor escreve de acordo com a antiga ortografia.
Almost all the
Azoreans I’ve met
are fun, sarcastic,
they behave a bit
like if they were
‘foreigners’ and
wanted to stress
that status. But
all of the are also
a bit discouraged,
as if a cloud of
rain were chasing
after them.
82_AZOREAN SPIRIT
Quase todos os
açorianos com
quem me cruzei são
divertidos,
sarcásticos, portam-se um pouco como
se viessem “de fora”
e quisessem
acentuar esse
estatuto. Mas todos
são também um
bocadinho
desanimados, como
se uma nuvem de
chuva os
perseguisse.
doxes in Azorean places. To start with the same possible
contradiction, which in fact is not one, of Azoreans being
proud of their land and tired of it, stubbornly autonomist
and thoroughly Portuguese. When in a poem from Sapateia
Açoriana, Vitorino Nemésio says that the furnas, the old
wine barrels and the fish carts are “ours”, I think he
means they are “Portuguese”, that is, that the central
power (at the date proto-Communist) is not up to the
challenge of Portuguese things, of “our” things and for
that reason the Azores must ensure the integrity of our
thins, including, as it was discussed at the time, according to an obedience act, that is, to be independent so as
to better be Portuguese. Because one wakes up from ”torpor”, torpor is not a coma, at best, between comas.
For that reason I have always valued a certain distance
in the Azores and in the Azoreans. It seems to me that
the people responsible in the Azores do not particularly
wish the archipelago to become a very much-sought touristic destination, maybe because they consider tourism
a commotion which spoils the beauty and tranquility.
And I’ve always appreciated in the Azoreans certain dissatisfaction, even when they have become successful in
the “mainland” we get the impression that they worry more
about what people from their island think of them.
It’s as if an Azorean were a distant cousin, one of those
cousins who have the unexplainable sadness of those people we hardly know, but who bear the same name as we,
a name coming from afar and that they bear with the pride
of an aristocrat.
OFÍCIOS
Download

Azorean Spirit