1
mini city eco lab
Patrocínio / Parrainage
Banco do Brasil
Realização / Réalisation
Centro Cultural Banco do Brasil
Copatrocínio / Coparrainage
Melissa
Produção / Production
Cité du Design / Grupo AG
Curadoria / Commissaire
Josyane Franc / Nicola Goretti
Produção executiva / Production exécutive
Fabio Scrugli
equipe brasil / Équipe brésil
Produção Brasil / Production Brésil
Marilia Camara / Denis Cardoso / Mariana Albuquerque
Produção Rio de Janeiro / Production Rio de Janeiro
Manoel Puoci
Produção São Paulo / Production São Paulo
Eliane Guglielme
Direção de arte / Direction artistique
Paola Bellani
Design gráfico / Design graphique
Clarissa Teixeira
Tipografia / Typographie
Noel Fernández Martínez
Arquitetura / Architecture
Caetano Xavier de Albuquerque
Montagem / Montage
NU – Projetos de Arte
Consultoria financeira / Consultant financier
Fernanda Nepomuceno
Assessoria de imprensa / Attaché de presse
Quadrado Redondo / Christiane Bardawil / Rachel Bardawil
Divulgação / Promotion
Soraya Brixi / Pablo Oliveira Souza
Programa educativo / Programme éducatif
Aborda Gabinete de Arte
Fotografia / Photographie
Cité du Design / Fabio Scrugli / Paola Bellani / Lula Lopes
Registro videográfico / Enregistrement vidéo
34 Filmes / Herbert Amaral
Tradução / Traduction
Maira Costa Machado
Revisão de português / Révision de portugais
Suzana Oellers
Consultoria em design sustentável / Consultant en design durable
Fernando Mascaro
equipe França / Équipe France
Diretora geral Cité du Design / Directrice générale Cité du Design
Elsa Francès
Secretário geral / Secrétaire général
Xavier Fourneyron
Assistente de curadoria e projetos internacionais /
Assistente de commissariat et projets internationaux
Camille Vilain
Desenvolvimento sustentável / Développement durable
Nathalie Arnould / Nicolas Roesch
Produção / Production
Julien Gery
Supervisão das obras / Supervision des oeuvres
Pauline Dorson
Cenografia / Scénographie
Thomas Goux / Eric Bourbon
Diretor de Comunicação / Directeur de communication
Christophe Imbert
Comunicação / Communication
Aurélie Zimmermann
Arte gráfica / Art graphique
Laure Laganier
REAlizAção
3
CEnTRo CulTuRAl BAnCo Do BRASil, BRASíliA
Como parte das comemorações do Ano da França no Brasil,
o Centro Cultural Banco do Brasil tem o prazer de receber
a exposição Saint-Étienne – Cité du Design, uma oportunidade de contato, pela primeira vez no Brasil, com o trabalho inovador e criativo que vem sendo desenvolvido, desde
2005, em Saint-Étienne, na França.
Dans le cadre des commémorations de l’Année de la France
au Brésil, le Centre Culturel Banco do Brasil a le plaisir d’accueillir l’exposition Saint-Étienne – Cité du Design, une occasion d’établir, pour la première fois au Brésil, des contacts
avec les travaux innovateurs et créatifs réalisés depuis
2005 en France, à Saint-Etienne.
A Cité du Design é um espaço de vanguarda que procura formar profissionais que pensem no design como uma ferramenta social, por meio de soluções que não percam de vista
as características sociais e econômicas da realidade para a
qual estão sendo projetadas, sem deixar a estética e a praticidade de lado.
La Cité du Design constitue un espace d’avant-garde dont le
but est de former des professionnels qui pensent le design
comme un outil social, grâce à des solutions qui ne perdent
pas de vue les caractéristiques sociales et économiques de
la finalité pour laquelle elles ont été conçues, sans toutefois
négliger le côté pratique et l’esthétique.
Ao realizar essa mostra, o Banco do Brasil pretende proporcionar um importante foro de troca de ideias e experiências
que tenham como objetivo, acima de tudo, a criação de um
mundo melhor.
Par cette exposition, la Banco do Brasil souhaite mettre
à la disposition de tous un forum d’échanges d’idées et
d’expériences ayant pour but principal la création d’un
monde meilleur.
Centro Cultural Banco do Brasil
Centro Cultural Banco do Brasil
4
Saint-Étienne
citÉ DU DeSiGn
Saint-Étienne
citÉ DU DeSiGn
Elsa FRANCÈS
Diretora geral
Elsa FRANCÈS
Directrice générale
Em novembro de 2008, a Bienal Internacional de Design
Saint-Étienne comemorou 10 anos de existência e acolheu
85.000 visitantes, especialistas e curiosos. Esse formidável sucesso de público se confirmou em cada edição, desde a criação deste evento em 1998 pela Escola Regional
de Belas Artes (que se tornou Escola Superior de Arte e Design de Saint-Étienne). Foi em 2006 que a Cité du Design
organizou a bienal pela primeira vez, tematizando várias
grandes exposições ligadas aos seus eixos de desenvolvimento. Em 2008, para marcar os 10 anos da bienal, a Cité
du Design quis honrar aqueles que a criaram e que são os
responsáveis por sua formidável audiência (Jacques Bonnaval, Vincent Lemarchands, Eric Jourdan, Céline Savoye,
Josyane Franc etc.).
En novembre 2008, la Biennale Internationale Design SaintÉtienne fêtait ses dix ans d’existence et accueillait 85.000
visiteurs, des plus spécialistes aux plus curieux. Ce formidable succès public n’a cessé de se confirmer à chaque édition, depuis la création de cet événement en 1998 par l’École
Régionale des Beaux-Arts (devenue École Supérieure d’Art et
Design de Saint-Étienne). C’est en 2006, que la Cité du Design
organisait la biennale pour la première fois, en thématisant
plusieurs grandes expositions en lien avec ses axes de développement. Puis en 2008, pour marquer les 10 ans de la biennale, la Cité du Design a souhaité mettre à l’honneur ceux qui
l’ont imaginée et qui sont à l’origine de sa formidable audience
(Jacques Bonnaval, Vincent Lemarchands, Eric Jourdan, Céline Savoye, Josyane Franc, etc.).
Atualmente, a bienal está cada vez mais em contato com
as atividades da Cité du Design. As diferentes exposições
propostas ilustram uma ampla visão do design e oferecem
um momento de visibilidade importante para os projetos
da Cité du Design em escala regional e nos planos nacional
e internacional. Por meio de grandes temáticas (coabitação em 2006, ecologia em 2008, teletransporte em 2010),
a Bienal Internacional de Design Saint-Étienne articula o
local e o global. Faz cruzamentos entre os diferentes setores do design, decodifica suas múltiplas práticas e aponta
seus desafios – com os atores da inovação da pesquisa, do
ensino e da economia.
Aujourd’hui, la biennale se construit en prise directe avec les
activités de la Cité du Design. Les différentes expositions proposées illustrent une vision large du design et offrent un moment de visibilité important aux projets de la Cité du Design à
l’échelle du territoire ou sur le plan national et international.
Autour de grandes thématiques (cohabitation en 2006, ecologie en 2008, téléportation en 2010), la Biennale Internationale Design Saint-Étienne articule le local et le global. Elle fait
se croiser les différents métiers du design, décrypte ses multiples pratiques et pointe ses enjeux – avec les acteurs de l’innovation de la recherche, de l’enseignement et de l’économie.
Nesta dinâmica, a Cité du Design está especialmente
honrada em contribuir para a divulgação da cultura francesa, e do design em particular, durante o ano da França
no Brasil. A já parceira da Bienal Internacional de Design
2008 Saint-Étienne e da cidade de Saint-Étienne, Culturefrance, permitiu que a Cité du Design concebesse esta
exposição “Saint-Étienne – Cité du Design”, oriunda da
última bienal. O objetivo é o de mostrar as especificidades do design francês, que se encontra no cruzamento
das ciências humanas e da criação artística. Sem dúvida,
esta exposição também é uma oportunidade para promover Saint-Étienne no âmbito internacional e gerar novas
parcerias para a Cité du Design.
Em outubro de 2009, a Cité du Design abre suas portas
ao público. A arquitetura de seus novos espaços (cerca
Dans cette dynamique, la Cité du Design est particulièrement
heureuse de contribuer à la diffusion de la culture française, et
du design en particulier, pendant l’année de la France au Brésil. Déjà partenaire de la Biennale Internationale Design 2008
Saint-Étienne et de la ville de Saint-Étienne, Culturesfrance,
a permis à la Cité du Design de concevoir cette exposition
“Saint-Étienne – Cité du Design”, issue de la dernière biennale.
Il s’agit là, de montrer les spécificités du design français, qui
s’inscrit à la croisée des sciences humaines et de la création
artistique. Bien entendu, cette exposition est également l’occasion de promouvoir Saint-Étienne à l’international et permet
à la Cité du Design de nouer de nouveaux partenariats.
En octobre 2009, la Cité du Design ouvre ses portes à tous
les publics. L’architecture des ses nouveaux espaces (environ 16.000 m²) a été confiée à Finn Geipel et Giulia Andi de
l’agence LIN. Elle place l’Ecole Supérieure d’Art et Design de
5
de 16.000 m2) foi confiada a Finn Geipel e Giulia Andi, da
agência LIN. Ela situa a Escola Superior de Arte e Design de
Saint-Étienne no centro da Cité du Design. Três prédios reabilitados coabitam com duas realizações contemporâneas
(a Torre Observatório e a Platine, que integra um auditório,
duas salas de exposições, as salas de seminários, um local
para os designers, uma mediateca, uma materialteca, uma
butique e um restaurante). A Cité du Design é também um
local de recursos para as empresas, quer sejam da área do
design ou de qualquer outro setor de atividade.
Plataforma de reflexão acerca de necessidades, práticas e
usos, a Cité du Design deseja demonstrar como o design
contribui para a emergência de novas dinâmicas nos territórios contemporâneos, sejam eles sociais, econômicos
ou culturais.
Bem-vindos à Cité du Design!
RoXAnE AnDRÈS . A FáBRiCA DE CoRAçõES – 2006–2008
RoXAnE AnDRÈS . lA FABRiquE DE CoEuRS – 2006–2008
Saint-Étienne au cœur de la Cité du Design. Trois bâtiments
réhabilités cohabitent avec deux réalisations contemporaines
(la Tour Observatoire et la Platine, qui intègre un auditorium,
deux salles d’expositions, des salles de séminaires, un lieu
pour les designers, une médiathèque, une matériauthèque,
une boutique et un restaurant). La Cité du Design est aussi un
lieu ressources pour les entreprises, qu’elles soient de design
ou de tout autre secteur d’activité.
Plateforme de réflexion sur les besoins, les pratiques et les
usages, la Cité du Design souhaite démontrer comment le
design contribue à l’émergence de nouvelles dynamiques au
sein des territoires contemporains, qu’ils soient sociaux, économiques ou culturels.
Bienvenue à la Cité du Design !
6
Saint-Étienne
citÉ DU DeSiGn
Saint-Étienne
citÉ DU DeSiGn
Josyane Franc
Curadora da exposição
Josyane Franc
Commissaire de l’exposition
O projeto Saint-Étienne – Cité du Design no Brasil nasceu durante a grande euforia da preparação da 6ª Bienal
Internacional de Design Saint-Étienne 2008, evento que
permitiu colocar Saint-Étienne na paisagem do design
internacional e que celebrou seus 10 anos em novembro
de 2008.
Le projet Saint-Étienne – Cité du Design au Brésil est né en
pleine euphorie de la préparation de la 6ème Biennale internationale Design Saint-Étienne 2008, événement dont
le succès a permis de positionner Saint-Étienne dans le
paysage du design international, et dont on célébrait les
10 ans en novembre dernier.
O ano da França no Brasil 2009 é a ocasião para a Cité du
Design de Saint-Étienne reforçar sua ligação com o Brasil,
corroborar seu brilho internacional e apresentar sua atividade no momento simbólico de sua inauguração oficial.
L’année de la France au Brésil 2009 est l’occasion pour
la Cité du Design de Saint-Étienne de renforcer ses liens
avec le Brésil, d’affirmer son rayonnement international et
de présenter son activité au moment symbolique de son
inauguration officielle.
Saint-Étienne já acolheu numerosos criadores brasileiros,
começando por José Zanine em 1991 e, a partir de 1998,
para as diversas bienais: Brasil faz design, Patrícia Bowles,
Hugo França, Vera Lopes, Ethel Leon, os irmãos Campana
etc. e, em 2008, graças à curadoria de Fernando Mascaro e
Maria Clara Melro, a exposição “design + carnaval” e a empresa Melissa.
Convite para uma viagem de descoberta das riquezas do
design francês, a exposição Saint-Étienne – Cité du Design,
resultado da Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne
2008, propõe ao público brasileiro compartilhar seus questionamentos sobre o papel do designer frente às mutações
sociais através de três seções:
- Uma apresentação da Cité du Design, plataforma de observação, criação, ensino, formação e pesquisa para o
design.
- Mini City Eco Lab é um mercado de projetos nômades
que apresenta experiências provenientes do mundo inteiro, associadas a ações desenvolvidas na região de SaintÉtienne, originada da exposição-evento proposta por John
Thackara para a Bienal. Reconfigurada para o Brasil, essa
apresentação reúne uma série de projetos em pequena
escala que constituem exemplos determinantes para operacionalizar a transição para um mundo sustentável pelo
aprimoramento de elementos tangíveis da vida cotidiana e
discussão de assuntos como alimentação, energia, água,
mobilidade, educação etc.
Saint-Étienne a accueilli de nombreux créateurs brésiliens,
en commençant par José Zanine en 1991 et, depuis 1998,
pour les différentes biennales: Brazil faz design, Patricia
Bowles, Hugo França, Vera Lopes, Ethel Leon, les frères
Campana etc., et en 2008, grâce au commissariat de Fernando Mascaro et Maria Clara Melro, l’exposition “design +
carnival” et l’entreprise Melissa.
Invitation au voyage pour découvrir les richesses du design français, l’exposition Saint-Étienne – Cité du Design,
issue de la Biennale internationale Design Saint-Étienne
2008, propose au public brésilien de partager ses interrogations sur le rôle du designer face aux mutations sociales
à travers trois sections :
- Une présentation de la Cité du Design, plate-forme d’observation, de création, d’enseignement, de formation et de
recherche par le design.
- Mini City Eco Lab est un marché de projets nomades témoignant d’expériences en provenance du monde entier,
associées à des actions développées sur le territoire de
Saint-Étienne, issu de l’exposition-événement proposée
par John Thackara pour la Biennale. Reconfigurée pour le
Brésil, cette présentation regroupe une série de projets
à petite échelle constituant des exemples déterminants
pour opérer la transition vers un monde durable cherchant
à améliorer les éléments tangibles de la vie quotidienne et
traitant de sujets comme l’alimentation, l’énergie, l’eau, la
mobilité, l’éducation etc.
7
- Flight Number 10 é uma seleção de designers franceses,
jovens talentos e designers de renome internacional, que
questionam os novos modos de vida, de criação, de pesquisa, de produção, os novos anseios, aspirações, materiais, regiões...
- Flight Number 10 est une sélection de designers français, jeunes talents et designers de renommée internationale, qui posent des questions sur des nouveaux modes de
vie, de création, de recherche, de production, des nouveaux
besoins, des rêves, des matériaux, des territoires...
A exposição Saint-Étienne – Cité du Design será apresentada em Brasília, Rio de Janeiro, Curitiba e São Paulo entre
julho de 2009 e janeiro de 2010.
L’exposition Saint-Étienne – Cité du Design sera présentée
à Brasilia, Rio de Janeiro, Curitiba et Sao Paulo entre juillet
2009 et janvier 2010.
Esse itinerário através do Brasil é, portanto, um pretexto
para explorar e descobrir um país que se encontra entre
um dos mais dinâmicos do século XXI, perpetuar os parceiros já existentes e estabelecer novos projetos com escolas, cidades e centros de design.
Cet itinéraire à travers le Brésil est donc le prétexte pour
explorer et découvrir un pays qui compte désormais parmi
les plus dynamiques du XXIème siècle, pérenniser des partenariats existants et établir de nouveaux projets avec des
écoles, villes et centres de design.
Esta exposição é fruto de uma excelente colaboração entre
as equipes da Cité du Design de Saint-Étienne, do Grupo AG
de Brasília, de Culturesfrance e dos serviços culturais da
Embaixada da França em Brasília, Rio de Janeiro, Curitiba e
São Paulo e participará do sucesso da divulgação da cultura francesa durante o Ano da França no Brasil.
Cette exposition est le fruit d’une excellente collaboration
entre les équipes de la Cité du Design de Saint-Étienne, le Grupo AG de Brasília, Culturesfrance et les services culturels de
l’Ambassade de France de Brasília, Rio de Janeiro, Curitiba et
Sao Paulo, et participera au succès de la diffusion de la culture
française pendant l’Année de la France au Brésil .
ASSoCiAção 1.8 . EMiliA TillBERg . AlMoFADA DE AlFinETES E PuFES – 2008
ASSoCiATion 1.8 . EMiliA TillBERg . PEloTE ET PouFS – 2008
8
teRRitÓRio FÉRtil
teRRitoiRe FeRtile
Nicola Goretti
Curador
Nicola Goretti
Commissaire
A sensação de vulnerabilidade crescente que percebemos, ligada à destruição e ao desaparecimento de alguns
dos recursos que garantiam nossa subsistência, se manifesta ao longo da história da humanidade, nos relatos e
feitos que nos transcendem. Isso é parte de um universo particular, em que anedotas e realidades se unem às
crenças populares, obsessões religiosas e desejos particulares, se entrelaçando uns aos outros para formar um
aspecto da natureza humana.
La sensation de vulnérabilité croissante que nous éprouvons, liée à la destruction et à la disparition de certaines des
ressources qui garantissaient notre subsistance, se manifeste tout au long de l’histoire de l’humanité, dans les récits
et les actions qui nous transcendent. Ils font partie d’un
univers particulier, où les anecdotes et les réalités se joignent aux croyances populaires, aux obsessions religieuses
et aux désirs particuliers, s’entremêlant les uns aux autres
pour former un aspect de la nature humaine.
Existe certa consciência sobre a grande quantidade de
acontecimentos que definem o nosso passado, por meio
dos documentos e seus testemunhos, que funcionam
como legado cultural e humano. São interpretações do
que acontece, narradas de forma cronológica, com um
olhar especial para o detalhe influenciado pela cultura e o
gosto da época. A forma de contar vai mudando de acordo
com a era, enquanto a literatura, o design e a arquitetura,
entre outras disciplinas, permanecem fiéis testemunhos
de cada momento, por fora do feito anedótico.
Il existe une certaine conscience quant à la grande quantité
d’événements qui définissent notre passé, grâce à des documents et aux témoignages qu’ils apportent, et qui fonctionnent comme un héritage culturel et humain. Ce sont
des interprétations de ce qui se passe, racontées en ordre
chronologique, avec un regard tout particulier pour le détail,
influencé par la culture et le goût de l’époque. La manière
de raconter change selon l’époque, alors que la littérature,
le design et l’architecture – parmi d’autres domaines – demeurent des témoins fidèles de chaque moment, en-dehors
du fait anecdotique.
Durante as últimas décadas, os sistemas de comunicação e coleta de dados se aperfeiçoaram intensamente,
buscando retratar uma consciência “única” mais próxima
da realidade que vivenciamos. A nova mídia de massa,
a era digital, a Internet e a tecnologia impulsionaram a
acentuada diminuição da lacuna entre realidade e fantasia, beneficiando alguns setores e excluindo drasticamente outros. É uma das tantas perspectivas peculiares
do que comumente se chama “o mundo globalizado”,
regido pelas leis do mercado e governado pelas aldeias
globais, enquanto as culturas populares e os costumes
locais se transformam para sempre, se misturando com
as recém-chegadas em uma colagem complexa de novas
situações, acontecimentos que vão demorar a ser digeridos e “aperfeiçoados”.
Au cours des dernières décennies, les systèmes de communication et de collecte d’informations se sont énormément
améliorés, cherchant à rendre compte d’une conscience
“unique”, plus proche de la réalité que nous vivons. Les nouveaux médias de masse, l’ère numérique, Internet et la technologie ont stimulé une grande réduction de la lacune entre
réalité et fantaisie, au bénéfice de certains secteurs mais
tout en excluant tragiquement d’autres. Il s’agit là d’une de
ces nombreuses visions particulières de ce qu’on appelle
couramment « le monde globalisé », contrôlé par les lois du
marché et gouverné par les villages globaux, tandis que les
cultures populaires et les coutumes locales se transforment
pour toujours, se mélangent avec celles qui viennent de surgir, dans un assemblage complexe de nouvelles situations
9
Aprendemos outros idiomas e conhecemos territórios
longe do nosso local de nascimento. Incorporamos culturas e comportamentos alheios que não eram parte da
nossa vida recente. Trabalhamos, comemos e nos comunicamos de forma similar aos habitantes do outro hemisfério, como se divergências culturais ou barreiras idiomáticas nunca tivessem existido, por mais que os conflitos
se intensifiquem e permaneçam. Nesse contexto, em que
o sucesso de poucos parece se transformar no da humanidade, a vulnerabilidade adquire proporções semelhantes. A forma helicoidal imaginada para definir o processo
histórico, marcado por avanços e retrocessos, por ritmos
e lapsos, se transformou em um vetor horizontal que não
pode ser freado, como uma única flecha progressiva.
Os processos criativos acompanham, desde sempre, os
processos históricos, e o universo dos objetos, constituído
por utensílios, máquinas, artefatos e outros elementos do
nosso habitat, permanece como um dos recursos possíveis de salvação e sobrevivência. Os ambientes artificiais,
criados para nos proteger, e aqueles naturais, transformados pelas mãos do homem, exemplificam nossos instintos
primários de proteção, por mais que a cidade contemporânea difira drasticamente da caverna primitiva.
A busca do bem-estar físico e psicológico é uma das necessidades primordiais do nosso presente. Não nos referimos unicamente ao conforto de nossos lares ou ao descobrimento de sistemas sofisticados que nos outorgam
descanso mental momentâneo ou permanente. Muitos
dos objetos que inventamos na atualidade superaram as
barreiras ideológicas, o luxo e outras referências sociais
de alguns setores se dirigem diretamente ao “problema”
para resolvê-lo ou, pelo menos, amenizá-lo.
Surge aqui um leque de possibilidades com a sustentabilidade regendo o pensamento do designer, que deverá
elaborar as novas bases para seu trabalho: assim como
aprenderemos os idiomas para codificar as diferentes
culturas próximas de nós, aprenderemos os novos costumes, seu habitat e os objetos que o compõem, nos aproximando dos universos semi-desconhecidos que estão
ameaçadoramente próximos. Ao nos globalizar, os proble-
et d’événements qui prendront un certain temps pour être
digérés et « améliorés ».
Nous apprenons d’autres langues et nous faisons la
connaissance de territoires situés loin de notre ville natale.
Nous incorporons des cultures et des comportements étrangers à nous, qui ne faisaient pas partie de notre vie récente.
Nous travaillons, mangeons et nous communiquons de la
même manière que les habitants de l’autre hémisphère,
comme s’il n’y avait jamais eu de divergences culturelles ou
de barrière de langue, malgré que les conflits s’intensifient
et continuent. Dans ce contexte, où les succès de quelquesuns semblent se transformer en réussites de l’humanité, la
vulnérabilité prend des proportions analogues. La forme hélicoïdale imaginée pour définir le processus historique, marqué par des progrès et des reculs, par des rythmes et des
faux pas, s’est transformée en un vecteur horizontal qui ne
peut plus être freiné, tel une flèche unique et progressive.
Depuis toujours, les processus créatifs accompagnent les
processus historiques, et l’univers des objets – composé
d’ustensiles, de machines, d’engins et d’autres éléments
de notre habitat – demeure l’une des possibles bouées de
sauvetage et de survie. Les ambiances artificielles – créées
pour nous protéger – et naturelles – transformées par les
mains de l’homme – constituent des exemples de nos instincts primaires de protection, même si la cité contemporaine diffère radicalement de la caverne primitive.
La recherche du bien-être physique et psychologique est une
des nécessités primordiales de notre présent. Et nous ne parlons pas uniquement du confort de nos foyers ou de la découverte de systèmes sophistiqués qui nous donnent un placebo
mental momentané et permanent. Beaucoup d’objets que
nous inventons aujourd’hui ont dépassé les barrières idéologiques, le luxe et les autres références sociales de certains
secteurs, en s’attaquant directement au “problème”, pour le
résoudre ou tout au moins, pour le minimiser.
Apparaît ici un éventail de possibilités où la durabilité oriente
la pensée du designer, qui devra élaborer les nouvelles bases
de son travail : de la même manière que nous apprendrons
les langues pour codifier les différentes cultures proches
10
mas externos e as soluções alheias foram apropriadas,
sem distinção de lugar e origem e sem discriminação de
qualquer tipo, enquanto o processo de produção descomedida dos objetos multiplicou a inutilidade de tantos
outros, transformando-os em lixo em um panorama de
homogeneidade inquietante, ou tornando-os obsoletos,
sem capacidade de reciclagem.
A exposição Saint-Étienne – Cité du Design desenha algumas soluções a esse respeito. Primeiramente, é apresentada como o mais recente laboratório do design francês, no qual o pensamento jovem refresca o panorama
da nova produção do país. Já não se trata de exemplificar
o design local com suas características e logros. Aqui, a
busca por novas respostas nos convence a entender que
estamos diante de um fenômeno sem limites: os designers se apoderam dos temas coletivos, utilizando as
ideias, os materiais e a tecnologia da aldeia global.
Após uma visão geral, adentramos as questões íntimas
do design local, tentando decifrar se existem pensamentos próprios para autodefini-la. A cidade de SaintÉtienne hospeda uma das maiores coleções de design
internacional, exposta no Museu de Arte Moderna da
cidade. Não existe somente a catalogação cronológica
da produção industrial para exemplificar uma trajetória
e as qualidades da disciplina. Observando com atenção,
entendemos que a criação francesa tem produzido objetos cuja função primária pode hospedar outras funções
paralelas, transformando-os em rarefeito de grande
magnetismo. Lembro-me da cadeira “Caddy”, desenhada por Olivier Mourgue em 1968, que se delineia como
um assento metálico e como carrinho de supermercado, indistintamente, ou o sofá “Suite Ingénue”, criado
por Sylvain Dubuisson em 1946, em que a estrutura
de madeira e o estofado se apoiam sobre quatro molas
instáveis e surrealistas. A mesma característica de ambiguidade ressurge em Saint-Étienne – Cité du Design,
impulsionada por jovens criadores, como Roxane Andrès e Anna Gram, entre outros.
Esta mostra do design francês no Brasil exemplifica a
capacidade da disciplina de abordar as problemáticas
atuais de fora dos territórios geográficos. São temas comuns para pessoas comuns, regidos por pensamentos
que incluem uma grande parte da humanidade. Organizada em três seções diferentes, nos apresenta na primeira
as atividades da pequena cidade de Saint-Étienne e seu
recente papel protagonista, delineado por meio de um
pensamento comum em busca de uma nova identidade
para a cidade. “Mini City Eco Lab”, o segundo módulo expositivo, interpreta, com ações concretas, vários projetos
de nous, nous apprendrons les nouvelles coutumes, leur
habitat et les objets qui le composent, en nous rapprochant
des univers mi-inconnus qui s’approchent avec un air menaçant. En nous globalisant, les problèmes externes et les
solutions étrangères nous sont devenues propres, sans
distinction de place ni d’origine et sans discrimination de
quelque type que ce soit, alors que le processus de production sans mesure de certains objets a multiplié l’inutilité de
beaucoup d’autres, les transformant en rebus dans un panorama d’homogénéité inquiétante, ou les rendant obsolètes,
sans espoir de recyclage.
L’exposition Saint-Étienne, Cité du Design ébauche quelques
solutions à ce sujet. Tout d’abord, elle est présentée comme
le plus récent laboratoire du design français, où des idées
jeunes rafraîchissent le panorama de la nouvelle production
de ce pays. Il ne s’agit plus de montrer l’exemple du design local, avec ses caractéristiques et ses succès. Ici, la recherche
de nouvelles réponses nous persuade de comprendre que
nous nous trouvons devant un phénomène sans limites : les
designers s’approprient des thèmes collectifs, en utilisant
les idées, les matériaux et la technologie du village global.
Après une vision générale, nous pénétrons dans les questions intimes du design local, en essayant de déchiffrer
s’il existe des idées propres pour l’auto-définir. La ville de
Saint-Étienne abrite l’une des plus importantes collections
de design international, exposée au Musée d’Art Moderne
de la ville. Il ne s’agit pas seulement du catalogage chronologique de la production industrielle pour donner en exemple
une trajectoire et les qualités de ce domaine. En observant
avec attention, nous comprenons que la création française
a produit des objets dont la fonction première peut englober d’autres fonctions parallèles, les transformant ainsi
en une rareté d’un grand magnétisme. Je me rappelle de la
chaise “Caddy” projetée par Olivier Mourgue en 1968, et qui
se présente indifféremment comme un siège métallique et
comme un caddie de supermarché, ou du sofa “Suite Ingénue” crée par Sylvain Dubuisson en 1946, où la structure
en bois et le rembourrage s’appuient sur quatre ressorts
instables et surréalistes. La même caractéristique d’ambigüité réapparaît dans “Saint-Étienne, Cité du Design”, stimulée par de jeunes créateurs comme Roxane Andrès et Anna
Gram, parmi d’autres.
Cette exposition de design français au Brésil, représente un
exemple de la capacité de cette branche d’aborder les problématiques actuelles au-delà des territoires géographiques.
Ce sont des thèmes communs à des personnes communes,
orientés par des idées qui englobent la plus grande partie de
l’humanité. Organisée selon trois sections différentes, elle
nous présente les activités de la petite ville de Saint-Étienne
11
ATEliER PERluETTE . JERoME SEJouRnE, SEgolAinE PERTRiAuX, AlBAnE guilloT E CHARlinE BouRBon . 365 X 24 = 8760 – 2009
ATEliER PERluETTE . JERoME SEJouRnE, SEgolAinE PERTRiAuX, AlBAnE guilloT ET CHARlinE BouRBon . 365 X 24 = 8760 – 2009
sustentáveis, que visam apaziguar o impacto devastador
provocado pela danificação do planeta. E “Flight Number
Ten”, a terceira parte, nos mostra a recente plataforma de
designers preocupados em transcrever um mundo mais
humano e acessível, incorporando a inovação e as novas
tecnologias unidas à transformação dos recursos naturais.
O bom design traduzirá, assim, as necessidades pessoais, os instintos remotos e os desejos confessáveis, nos
ajudando a buscar refúgio solitário ou no aconchego de
doce companhia; nos fornecerá bem-estar físico e alívio
psicológico durante as jornadas marcadas pelos conflitos; e será nosso aliado na obtenção das energias renováveis que garantirão o cuidado da nossa vida e a preservação do planeta.
et son rôle récent de protagoniste, marqué par une pensée
commune orientée vers la recherche d’une nouvelle identité
pour l’endroit. “Mini City Eco-Lab”, le deuxième module de
l’exposition, interprète par des actions concrètes, plusieurs
projets durables, qui visent à réduire l’effet dévastateur provoqué par les dommages causés à la planète. Et “Design
Flight Number Ten”, la troisième section, nous montre la plateforme récente choisie par des designers soucieux d’écrire
un monde plus humain et accessible, en incorporant l’innovation et les nouvelles technologies alliées à la transformation des ressources naturelles.
Le bon design traduira ainsi les besoins personnels, les
instincts lointains et les désirs avouables, et nous aidera
à chercher abri dans la solitude ou dans le réconfort d’une
douce compagnie. Il nous fournira un bien-être physique et
un soulagement psychologique durant les étapes marquées
par les conflits, et sera notre allié pour parvenir à obtenir les
énergies renouvelables qui assureront le bonheur de notre
vie et la préservation de la planète.
12
13
15
41
71
15
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
16
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
17
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Saint-Étienne,
uma reGiÃo inovadora
e criativa
Saint-Étienne,
un territoire innovant
et crÉatif
Saint-Étienne entra na história no século XIII como um
vilarejo de camponeses e ferreiros. No século XIX, a exploração do carvão, a indústria metalúrgica, de bicicletas, de armas, de mecânica e a fábrica de fitas a posicionam como uma cidade industrial empreendedora, capital do primeiro parque industrial da França. Sua história
operária é marcada pela miscigenação decorrente de
imigrações sucessivas (italiana, espanhola, armênia,
portuguesa, polonesa, marroquina, argelina, tunisiana).
A reputação e a criatividade de Saint-Étienne são crescentes até a metade do século XX e a cidade se afirma
como terra de criadores e inventores, característica de
uma região pioneira animada por uma dinâmica específica unindo a arte e a indústria.
Saint-Étienne entre dans l'histoire au XIIIe siècle comme un
bourg de paysans et de forgerons. Au XIXe siècle, l’exploitation du charbon, l'industrie de la métallurgie, des cycles,
des armes, de la mécanique et de la fabrique de rubans la
positionnent comme une ville industrielle entreprenante,
capitale du premier bassin industriel de France. Son histoire ouvrière est marquée par le métissage issu des immigrations successives (italienne, espagnole, arménienne,
portugaise, polonaise, marocaine, algérienne, tunisienne).
La réputation et l’inventivité de Saint-Étienne est croissante jusqu’au milieu du XXe siècle et la ville s'affirmant
comme une terre de créateurs et d'inventeurs, caractéristique d’un territoire pionnier animé par une dynamique
spécifique liant l’art et l’industrie.
Confrontada com o declínio das atividades manufatureiras tradicionais, Saint-Étienne soube orientar sua reconversão para novos eixos econômicos e polos de excelência: indústria ótica, mecânica, tratamento de superfícies,
tecnologia médica, ensino superior e design. Nos últimos
15 anos, soube renovar profundamente seu contexto
econômico, o que lhe permitiu situar-se em segundo lugar de PME-PMI do país, após a região de Paris. A cidade
conserva o traço dessa efervescência inventiva em seus
museus, mas também através de seu patrimônio arquitetônico e industrial, atributos que lhe garantem a classificação como cidade de arte e história. O Museu de Arte e
Indústria abriga coleções excepcionais de fitas, armas e
bicicletas: produções artesanais e manufaturadas locais,
que constituem, de certo modo, as raízes do design. Uma
nova etapa se abre em 1987 com a abertura do Museu de
Arte Moderna, que possui a mais importante coleção de
arte moderna depois do Centro Pompidou. Em seguida, a
reflexão é alimentada pela visão de grandes arquitetos,
urbanistas e paisagistas sobre o futuro da cidade, sobre o
papel do design no centro da transformação urbana, dos
espaços públicos, equipamentos e infraestruturas. O trabalho engajado nesses espaços públicos lança as bases
de uma ação urbana coerente com a política cultural. Criada em 1997, a oficina espaços públicos permite a jovens
criadores que vêm de várias escolas de Saint-Étienne –
Confrontée au déclin des activités manufacturières traditionnelles, Saint-Étienne a su orienter sa reconversion
vers de nouveaux axes économiques et pôles d’excellence: industrie optique, mécanique, traitement de surfaces, technologie médicale, enseignement supérieur et
design. Elle a su depuis quinze ans renouveler en profondeur son tissu économique ce qui lui permet de se situer
au second rang français de PME-PMI après la région parisienne. La ville conserve la trace de cette effervescence
inventive dans ses musées mais également à travers un
patrimoine architectural et industriel qui lui vaut son classement comme ville d'art et d'histoire. Le Musée d'Art et
d'Industrie abrite des collections exceptionnelles de rubans, armes et cycles : productions artisanales et manufacturières locales, qui constituent en quelque sorte les
racines du design. Une nouvelle étape s’ouvre en 1987
avec l’ouverture du Musée d’Art Moderne qui possède la
plus importante collection d’art moderne et de design
après le Centre Pompidou. Puis, la réflexion est nourrie
par le regard de grands architectes, urbanistes et paysagistes sur le devenir de la ville, sur la place du design au
coeur de la transformation urbaine, des espaces publics,
équipements et infrastructures. Le travail engagé sur les
espaces publics jette les bases d’une action urbaine cohérente avec la politique culturelle. Créé en 1997, l'atelier
espaces publics permet aux jeunes créateurs issus des
18
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Cidade de Saint-Étienne © VSE / Ville de Saint-Étienne © VSE
arquitetos, designers, artistas – intervir na concepção de
espaços públicos em parceria com os serviços técnicos
da cidade. Eles transformaram cerca de 150 locais e requalificaram microespaços (praças, mirantes, jardins,
áreas de jogos). A escolha de apostar na atração e na
qualidade de vida da metrópole se concretizou há muito
tempo com os projetos arquitetônicos que visaram dar
à cidade uma visibilidade nacional e internacional pela
notoriedade de arquitetos e urbanistas (Norman Foster,
Finn Geipel e Giulia Andi, Rudy Ricciotti, Alexandre Chemetof, David Mangin etc.). O término da igreja Le Corbusier
em Firminy em 2006 permitiu a valorização do conjunto
urbano construído pelo arquiteto, conjunto cuja coesão o
tornou um dos lugares mais emblemáticos de sua obra na
Europa.
écoles stéphanoises – architectes, designers, artistes
– d’intervenir sur la conception des espaces publics en
partenariat avec les services techniques de la ville. Ils
ont transformé près de 150 sites et requalifié des microespaces publics (squares, belvédères, jardins, aires de
jeux). Le choix de parier sur l'attractivité et la qualité de
vie de la métropole s'est concrétisé de longue date avec
des projets architecturaux visant à donner à la ville une
visibilité nationale et internationale par la notoriété d’architectes et d’urbanistes (Norman Foster, Finn Geipel
et Giulia Andi, Rudy Ricciotti, Alexandre Chemetof, David
Mangin, etc.). L'achèvement de l'église Le Corbusier à Firminy en 2006 a permis de mettre en valeur l'ensemble
urbain construit par l'architecte, ensemble dont la cohésion en fait un des lieux les plus emblématiques de son
oeuvre en Europe.
19
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Museu da Arte e da Indústria © VSE
Musée d’Art et d’Industrie © VSE
Museu de Arte Moderna de
Saint-Étienne Metrópole © VSE
Musée d’Art moderne de
Saint-Étienne Métropole © VSE
Museu da Mina © VSE
Musée de la Mine © VSE
20
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
O estádio Le Corbusier e a igreja Saint-Pierre. Cidade de Firminy © VSE
Le stade Le Corbusier et la eglise Saint-Pierre. Ville de Firminy © VSE
A aventura contemporânea do design começa realmente
em 1989, quando o departamento de design da Escola
de Belas Artes de Saint-Étienne se coloca em evidência
no plano nacional pela criação do primeiro curso superior
francês “design e pesquisa”, seguido em 1991 pela fundação da revista AZIMUTS. Os ensinamentos se desenvolvem
em torno do projeto design, se apoiam na diversidade das
abordagens, dos materiais, das técnicas, dos saberes tradicionais, das pesquisas e inovações vinculadas ao setor
industrial local e das numerosas parcerias internacionais.
O sucesso dos estudantes diplomados contribui para a notoriedade da escola que se encontra entre as melhores da
França. Mas é em 1998 que acontece a virada decisiva na
mudança de identidade e influência internacional de SaintÉtienne com a criação da Bienal Internacional de Design de
Saint-Étienne. Concebida por Jacques Bonnaval, quando
diretor da Escola Regional de Belas Artes, este evento de
grande envergadura, este “mundial do design”, que reúne
ao mesmo tempo criadores, empresas, escolas, editores
e jornalistas, permitiu descobrir criadores, talentos emergentes ou confirmados em todo o mundo, todos reunidos
em Saint-Étienne.
L’aventure contemporaine du design commence vraiment
en 1989 lorsque le département de design de l’École des
Beaux-Arts de Saint-Étienne se fait remarquer sur un plan
national par la création du premier troisième cycle français
“design et recherche”, suivi en 1991 par la fondation de
la revue AZIMUTS. Les enseignements se développent autour du projet design, s’appuyant sur une diversité des démarches, des matériaux, des techniques, des savoir-faire
traditionnels, des recherches et innovations en lien avec
le secteur industriel local et de nombreux partenariats internationaux. La réussite des étudiants diplômés participe
à la notoriété de l’école qui compte parmi les meilleures
de France. Mais c’est 1998 qui marque un tournant décisif
dans le changement d’identité et le rayonnement international de Saint-Étienne avec la création de la Biennale Internationale Design de Saint-Étienne. Imaginé par Jacques
Bonnaval, alors directeur de l’Ecole Régionale des BeauxArts, cet évènement de grande envergure, ce “mondial
du design”, réunissant pêle-mêle créateurs, entreprises,
écoles, éditeurs et journalistes, a permis de découvrir des
créateurs, talents émergents ou confirmés du monde entier, tous réunis à Saint-Étienne.
21
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Unidade de habitação
Cidade de Firminy © VSE
Unité d’habitation
Ville de Firminy © VSE
Saint-Étienne, calçada da estação de Châteaucreux, Claustra - Eric Jourdan © Studio Caterin
Saint-Étienne, parvis de la gare de Châteaucreux, Claustra - Eric Jourdan © Studio Caterin
22
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Saint-Étienne, calçada da estação de Châteaucreux em frente à sede Mondial Casino.
Árvore sintética – Philipe Million © VSE - Serviço de urbanismo
Saint-Étienne, parvis de la gare de Châteaucreux face siège Mondial Casino.
Arbre synthétique – Philippe Million © VSE - Service urbanisme
Assentos - François Bauchet © VSE - Serviço de urbanismo
Assises - François Bauchet © VSE - Service d´urbanisme
A forte dinâmica iniciada por esta escola pioneira e o sucesso das diferentes Bienais são a origem da criação da
Cité du Design em 2005. Munindo-se de uma ferramenta
excepcional como a Cité du Design, Saint-Étienne e seu
entorno fazem uma aposta no design como motor para
sua região, em uma sociedade que deve enfrentar as
mutações de todas as ordens, da social à econômica, da
ecológica à técnica, que incidem na vida de todos. A Cité
du Design tem por missão acompanhar a implementação
do design no seio das coletividades públicas e dinamizar
a atividade das empresas de criação, favorecendo sua
colaboração transversal com parceiros industriais e científicos. A série de pesquisas conduzidas pelas equipes da
Cité du Design, que trabalham em conjunto com os atores
econômicos, os pesquisadores oriundos da universidade,
se traduz por experimentos nos bairros-piloto da cidade e
da metrópole. As pesquisas em design abordam as questões determinantes: matriz energética, disponibilização de serviços, espaços de fluxo, escritórios em região
sensível, precariedade energética. Esse prognóstico se
apoia na observação, na compreensão dos costumes e
na antecipação dos novos modos de vida e, portanto, no
desejo de participar da construção de um desenvolvimento sustentável. Desse modo, Saint-Étienne se posiciona
como uma região de referência sobre a questão de acompanhamento das mutações sociais, dos novos modos de
vida e da dinâmica econômica dentro de um contexto que
a diferencia das outras instituições francesas de design.
La dynamique forte initiée par cette école pionnière et les
succès des différentes Biennales sont à l’origine de la création de La Cité du Design en 2005. En se dotant d’un outil
exceptionnel comme La Cité du Design, Saint-Étienne et
son agglomération font un pari sur le design comme moteur pour son territoire, dans une société qui doit affronter
des mutations de tous ordres, du social à l’économie, de
l’écologie à la technique, qui ont des incidences sur la vie
de chacun. La Cité du Design a pour mission d’accompagner la mise en œuvre du design au sein des collectivités
publiques et de dynamiser l'activité des entreprises créatives en favorisant leur collaboration transversale avec
les partenaires industriels et scientifiques. La série de
recherches conduite par les équipes de la Cité du Design,
travaillant de concert avec les acteurs économiques, les
chercheurs issus de l’université, se traduit par des expérimentations dans des quartiers pilotes de la ville et de la
métropole. Les recherches en design abordent des questions déterminantes: maîtrise énergétique, déploiement
des services, espace des flux, bureaux en zone sensible,
précarité énergétique. Cette prospective s’appuie sur l’observation, la compréhension des usages et l’anticipation
des nouveaux modes de vie ainsi que sur la volonté de
participer à la construction d’un développement durable.
Ainsi Saint-Étienne se positionne comme un territoire référent sur la question de l’accompagnement des mutations
sociales, des nouveaux modes de vie et de la dynamique
économique dans un cadre qui se différencie des autres
institutions françaises du design.
23
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
24
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Através das suas competências, seus eventos de renome internacional e sua influência cultural, Saint-Étienne
tem a aspiração de ampliar sua atratividade nacional e
internacional. O Estado confirma seu apoio a essa dinâmica criando o Estabelecimento Público de Urbanização
de Saint-Étienne (EPASE). Essa ferramenta, de fato excepcional no plano nacional, tem como objetivo acelerar a
mutação urbana de Saint-Étienne, graças a um dispositivo
adaptado e aos recursos financeiros necessários. Com esses instrumentos, nosso desejo é conseguir intensificar a
renovação das moradias, do nível de vida, dos serviços e do
desenvolvimento econômico. Assim sendo, Saint-Étienne
desenvolverá atividades do setor terciário através de serviços inovadores e criativos, graças à forte densidade de
PME industriais da região (4.000 empresas) e à influência
internacional de grandes grupos industriais.
A travers ses compétences, ses évènements d'envergure
internationale et son rayonnement culturel, Saint-Étienne
a l’ambition d’accroître son attractivité nationale et internationale. L’État a d'ailleurs confirmé son appui à cette dynamique en créant l'Etablissement Public d’Aménagement
de Saint-Étienne (EPASE). Ce outil, tout à fait exceptionnel
au plan national, est destiné à accélérer la mutation urbaine de Saint-Étienne, grâce à un dispositif adapté et à
des moyens financiers conséquents. Avec lui, notre volonté est de pouvoir intensifier le renouvellement de l’habitat,
du cadre de vie, des services et le développement économique. Ainsi Saint-Étienne va développer les activités du
tertiaire en se positionnant sur les services innovants et
créatifs, grâce à la forte densité de PME industrielles du
territoire (4.000 entreprises) et au rayonnement international de grands groupes industriels.
Designando Saint-Étienne como Grande Projeto Regional
“Design na cidade”, a Região Rhône-Alpes tem como objetivo tornar a Cité du Design um dos motores da redinamização da cidade e da grande Saint-Étienne a fim de reforçar
seu peso dentro da Euro-Metrópole que está sendo construída. Este grande projeto Rhône-Alpes tem como objetivo
inscrever Saint-Étienne como cidade-piloto de design, em
complementaridade e em sinergia com as outras iniciativas europeias das cidades de design.
En désignant Saint-Étienne Grand Projet Régional “Design
dans la cité”, la Région Rhône-Alpes a pour objectif de faire
de la Cité du Design l’un de moteurs de la redynamisation de la ville et de l’agglomération de Saint-Étienne afin
de renforcer son poids dans l’Euro-Métropole en cours de
construction. Ce grand projet Rhône-Alpes a pour volonté
d'inscrire Saint-Étienne comme ville de design pilote en
complémentarité et en synergie avec les autres initiatives
européennes des villes de design.
Em outubro de 2009, a inauguração da Cité du Design no
local emblemático da antiga Manufatura de Armas constituirá uma nova etapa de transformação de toda uma região. Portanto, Saint-Étienne se inscreve nesta abordagem
que consiste em utilizar o design como catalisador de uma
nova dinâmica de criatividade fazendo apelo à criatividade,
invenção e imaginação. Todos estes trunfos, o comprometimento político da cidade, da metrópole, da região e
dos principais atores do design (criadores, profissionais,
industriais...) contribuem para forjar a identidade de SaintÉtienne, para defini-la como uma região de referência: uma
cidade inovadora, sustentável e solidária, uma cidade criativa em design.
En octobre 2009, l’inauguration de la Cité du Design sur
le site emblématique de l’ancienne Manufacture d’Armes
constituera une nouvelle étape de transformation de
tout un territoire. Saint-Étienne s’inscrit donc dans
cette démarche qui consiste à utiliser le design comme
catalyseur d’une nouvelle dynamique faisant appel à la
créativité, l'invention et l’imagination. Tous ces atouts,
l'engagement politique de la ville, de la métropole, de la
région et des principaux acteurs du design (créateurs,
professionnels, industriels...) contribuent à forger l’identité de Saint-Étienne, à la définir comme un territoire de
référence: une ville innovante, durable et solidaire, une
ville créative de design.
Christophe Imbert
Diretor de Comunicação
Cité du Design & ESADSE
Christophe Imbert
Directeur de communication
Cité du Design & ESADSE
25
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Passarela Estação La Terrasse © VSE
Passerelle Gare La Terrasse © VSE
O Zenith de Saint-Étienne Metrópole,
arquiteto Sir Norman Foster © VSE
Le Zenith de Saint-Étienne Métropole,
architecte Sir Norman Foster © VSE
Le Fil, sala de músicas atuais,
arquiteto XXL Atelier © Josyane Franc
Le Fil, salle des musiques actuelles,
architecte XXL Atelier © Josyane Franc
26
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
A Cité du Design, arquitetos Finn Geipel e Julia Andi – Agência LIN
La Cité du Design, architectes Finn Geipel et Julia Andi – Agence LIN
a citÉ du deSiGn
La citÉ du deSiGn
www.citedudesign.com
www.citedudesign.com
Criado em 2005 em Saint-Étienne, este projeto se beneficiou do desejo da cidade e da metrópole de Saint-Étienne
em torno de uma forte dinâmica iniciada pela Escola Superior de Arte e Design de Saint-Étienne – ESADSE (antigamente denominada Escola Regional de Belas Artes). Esta
escola pioneira ocupa, atualmente, um lugar privilegiado
na Cité du Design.
Créé en 2005 à Saint-Étienne, ce projet a bénéficié
d’une volonté de la ville et de la métropole de SaintÉtienne autour d’une dynamique forte initiée par l’École
Supérieure d’Art et Design de Saint-Étienne – ESADSE
(anciennement École Régionale des Beaux-Arts). Cette
école pionnière tient aujourd’hui une place centrale dans
la Cité du Design.
A Cité du Design se interessa tanto pela dimensão cultural
quanto econômica do design. Ela as conecta e reúne por
intermédio de programas de pesquisa, dentro dos projetos
de desenvolvimento econômico e atratividade da região.
Ela organiza eventos de forte notoriedade para todos os
públicos e se diferencia das outras instituições francesas
de design ao reforçar um eixo forte e centralizador: o design, as mutações sociais e as dinâmicas econômicas.
La Cité du Design s’intéresse à la fois à la dimension culturelle et économique du design. Elle les connecte et les
rassemble autour de programmes de recherche, dans des
projets de développement économique et d’attractivité du
territoire. Elle organise des événements à forte notoriété
pour tous les publics et se différencie des autres institutions françaises du design en renforçant un axe fort et
fédérateur: le design, les mutations sociales et les dynamiques économiques.
Hoje, a Cité du Design é composta por uma equipe de 30
pessoas. Ela abre suas portas ao público em outubro de
2009. Ela é financiada pela cidade e pela metrópole de
Saint-Étienne e recebe apoio da região Rhône-Alpes, do
Ministério da Cultura, da direção regional de eventos culturais Rhône-Alpes, do departamento da região do Loire,
de Culturesfrance e da União Europeia. Um clube de parceiros fundadores também participa de suas ações, notadamente no que se refere à pesquisa em design.
La Cité du Design est aujourd’hui animée par une équipe de
30 personnes. Elle ouvre ses portes au public en octobre
2009. Elle est financée par la ville et la métropole de SaintÉtienne et reçoit le soutien la région Rhône-Alpes, du Ministère de la Culture, de la direction régionale des affaires
culturelles Rhône-Alpes, du département de la Loire, de
Culturesfrance et de l’Union Européenne. Un club de partenaires fondateurs participe également à ses actions, notamment sur la recherche en design.
27
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
A implantação da Cité du Design no local da Manufatura – Carnot
La Cité du Design implantation sur site Manufacture – Carnot
o ProJeto arquitetÔnico
Le ProJet arcHitecturaL
A Cité du Design foi construída em um dos locais emblemáticos do patrimônio industrial da cidade de SaintÉtienne: a antiga Manufatura de armas. Este empreendimento recebe o apoio da Europa (Feder), do Ministério
da Cultura, da região Rhônes-Alpes e do departamento do
Loire. O projeto foi confiado à agência Lin, dos arquitetos
Finn Geipel e Giulia Andi, em junho de 2004.
La Cité du Design est construite sur l’un des sites emblématiques du patrimoine industriel de la ville de SaintÉtienne: l’ancienne Manufacture d’armes. Cette opération reçoit l’appui de l’Europe (Feder), du Ministère de la
Culture, de la région Rhône-Alpes et du département de
la Loire. C’est à l’agence Lin, des architectes Finn Geipel
et Giulia Andi que le projet a été confié en juin 2004.
O objetivo é criar um espaço voltado para o futuro, com
possibilidade de evoluir em função das atividades da Cité
du Design com o desenvolvimento da região. Três edifícios reformados coexistem com duas realizações contemporâneas (a Torre e a Platine). A Platine, símbolo da
inovação, conecta os espaços entre eles e oferece diferentes locais para acolher todos os públicos.
L’objectif est de créer un lieu tourné vers le futur, susceptible d’évoluer en fonction des activités de la Cité
du Design avec le développement du territoire. Trois
bâtiments réhabilités cohabitent avec deux réalisations
contemporaines (la Tour et la Platine). La Platine, symbole d’innovation, connecte les espaces entre eux et
offre différents lieux pour accueillir tous les publics.
28
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
A Cité du Design é uma plataforma de observação, de criação,
de ensino, de formação e de pesquisa para o design. Ela deseja
apoiar um design que responda aos usos, às necessidades e às
novas práticas, centralizando sua reflexão no humano, a partir
da concepção de imagens, objetos, meio ambiente e serviços
no espaço público e privado.
Suas principais atividades são:
•
a sensibilização de todos os públicos para o design
•
o desenvolvimento do ensino superior de design em Rhônes-Alpes
•
a observação, a pesquisa e a experimentação no design em
benefício dos atores privados e públicos
•
o desenvolvimento e a inovação do design
•
a valorização das ações do design por meio de exposições,
publicações, conferências e encontros.
O conjunto das atividades da Cité du Design se baseia na perícia dos designers profissionais, que ela considera como atores
econômicos, os quais ela tenciona que desenvolvam atividades
e integração em todos os processos de concepção. Seu papel
é o de implantar o design em locais onde ele ainda não existe,
onde suas competências trazem inovação e desenvolvimento a
serviço das pessoas e de associá-lo a profissões complementares, principalmente na área das ciências humanas.
La Cité du Design est une plate-forme d’observation, de création,
d’enseignement, de formation et de recherche par le design. Elle
souhaite porter un design qui réponde aux usages, aux besoins
et aux nouvelles pratiques en centrant sa réflexion sur l’humain,
par la conception d’images, d’objets, d’environnements et de
services dans l’espace public et privé.
Ses principales activités sont :
•
la sensibilisation au design de tous les publics
•
le développement de l’enseignement supérieur du design
en Rhône-Alpes
•
l’observation, la recherche et l’expérimentation par le design, au profit des acteurs privés et publics
•
le développement et l’innovation par le design
•
la valorisation des actions par le design à travers des expositions, des éditions, des conférences et des colloques.
L’ensemble des activités de la Cité du Design s’appuie sur l’expertise des designers professionnels qu’elle considère comme
des acteurs économiques dont elle vise à développer l’activité
et l’intégration dans tous les processus de conception. Son rôle
est d’implanter le design là où il n’existe pas aujourd’hui, où ses
compétences apportent innovation et développement au service des personnes et de l’associer à des métiers complémentaires, notamment dans les sciences humaines .
Bienal Internacional de Design 2008 Saint-Étienne © Cité du Design
Biennale Internationale Design 2008 Saint-Étienne © Cité du Design
29
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Bienal Internacional de Design 2006 Saint-Étienne © Cité du Design / Biennale Internationale Design 2006 Saint-Étienne © Cité du Design
SenSiBiLiZar o Grande PÚBLico
SenSiBiLiSer Le Grand PuBLic
A Cité du Design produz exposições para todos os públicos e oficinas para crianças. Ela organiza a mediação
com o grande público escolar de suas exposições e edita
documentos pedagógicos em parceria com outros atores
culturais da região.
La Cité du Design produit des expositions pour tous les
publics et des ateliers pour enfants. Elle organise la
médiation grand public scolaire de ses expositions et
édite des documents pédagogiques en partenariat avec
d’autres acteurs culturels du territoire.
Exemplos de iniciativas para o grande público:
Exemples d’initiatives grand public :
•
Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne
•
Biennale Internationale Design Saint-Étienne
•
Mapa do design
•
Design map
•
Oficinas para crianças
•
Ateliers pour les enfants
•
Caixa de ferramentas online para professores em
site na Internet
•
Boîte à outils en ligne pour les enseignants sur le
site Internet
•
Edições pedagógicas
•
Editions pédagogiques
deSenvoLver o enSino SuPerior
em deSiGn
deveLoPPer L’enSeiGnement
SuPerieur deSiGn
A Cité du Design desenvolve o ensino superior por intermédio da Escola Superior de Arte e Design de Saint-Étienne (ESADSE) e criou em 2007 o Consórcio design para
ensino superior da região Rhône-Alpes.
La Cité du Design développe l’enseignement supérieur
à travers l’Ecole Supérieure d’Art et Design de SaintÉtienne (ESADSE) et la création depuis 2007 du Consortium design enseignement supérieur Rhône-Alpes.
30
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
eScoLa SuPerior de arte e
deSiGn de Saint-Étienne
ÉcoLe SuPÉrieure d’art et
deSiGn de Saint-Étienne
www.esadse.fr
www.esadse.fr
Atualmente, a Cité du Design e a ESADSE se unem dentro de uma mesma estrutura em torno de um objetivo
comum: desenvolver a pesquisa e a inovação através
da criação. Elas compartilham um certo número de serviços (comunicação, internacional), de ferramentas
(auditório, materialteca, biblioteca, residências) e se
associam para a concepção da Bienal Internacional do
Design de Saint-Étienne.
Aujourd’hui, la Cité du Design et l’ESADSE se rejoignent
dans une même structure autour d’un objectif commun:
développer la recherche et l’innovation par la création.
Elles mutualisent un certain nombre de services (communication, international), des outils (auditorium, matériauthèque, bibliothèque, résidences) et s’associent
pour la conception de la Biennale Internationale Design
Saint-Étienne.
A ESADSE (antigamente chamada Escola Regional de
Belas Artes), criada em 1959, faz parte das 58 escolas
superiores de Belas Artes francesas sob a tutela pedagógica do Ministério da Cultura e da Comunicação.
L’ESADSE (anciennement École Régionale des BeauxArts), créée en 1859, fait partie des 58 écoles supérieures des Beaux-Arts françaises sous tutelle pédagogique du Ministère de la Culture et de la Communication.
Atribuindo a maior importância à prática, à experimentação e ao projeto pessoal do aluno, garantindo um acompanhamento por profissionais de alto nível, ela oferece
um tipo de formação sem equivalente na área do ensino
superior, propondo duas opções principais: Arte e Design. A ESADSE tem como vocação formar artistas, designers, desenhistas, autores, criadores e, de maneira
mais ampla, profissionais competentes em todos os
campos que valorizam a imaginação, a criatividade e a
inventividade.
Accordant la plus grande importance à la pratique, à
l’expérimentation et au projet personnel de l’étudiant,
garantissant un encadrement par des professionnels de
haut niveau, elle offre un type de formation sans équivalent dans le champ de l’enseignement supérieur, proposant deux options majeures: Art et Design. L’ESADSE
a pour vocation de former des artistes, des designers,
des graphistes, des auteurs, des créateurs et plus généralement des professionnels compétents dans tous
les domaines qui valorisent l’imagination, la créativité et
l’inventivité.
A ESADSE prepara 350 alunos para dois diplomas do Estado: o DNAP / Bachelor (Diploma Nacional de Artes Plásticas) ao final de 3 anos de estudos e o DNSEP / Master
(Diploma Nacional Superior de Expressão Plástica) em 5
anos. Ela propõe no 6º e 7º anos uma Pós-graduação em
Design e Pesquisa, primeiro curso superior de pesquisa
instituído na França em 1989 em uma escola de arte no
âmbito da opção Design. Essa pós-graduação recebe
alunos nacionais e internacionais e publica a revista de
design AZIMUTS.
A ESADSE é também parceira do Master Espace Public,
criado em 2004 e copilotado pela Universidade Jean
Monnet e a Escola Nacional Superior de Arquitetura de
Saint-Étienne.
A influência internacional da ESADSE, com base em uma
política de redes e intercâmbios de alunos, artistas,
designers, exposições, wokshops, contribui para o seu
dinamismo.
L’ESADSE prépare 350 étudiants à deux diplômes d’Etat:
le DNAP / Bachelor (Diplôme National d’Arts Plastiques)
au terme de 3 ans d’études, et le DNSEP / Master (Diplôme National Supérieur d’Expression Plastique) en 5
ans. Elle propose en année 6 et 7 un Post-Diplôme Design et Recherche, premier troisième cycle de recherche
institué en France en 1989 au sein d’une école d’art dans
le cadre de l’option Design. Ce post-diplôme accueille des
étudiants nationaux et internationaux et édite la revue
de design AZIMUTS.
L’ESADSE est également partenaire du Master Espace
Public créé en 2004 et co-piloté par l’Université Jean
Monnet et l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de
Saint-Étienne.
Le rayonnement international de l’ESADSE, bâti sur une
politique de réseaux et d’échanges d’étudiants, d’artistes, designers, d’expositions, de workshops, contribue à son dynamisme.
31
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
AZIMUTS 28
AZIMUTS 29
n
u
m
é
r
o
28
29
����������������
n
u
m
é
r
o
COUVERTURE.indd 1
AZIMUTS 30
Maarten Baas
François Bauchet
Seton J.Beggs
Johanna Biľak
Anthony van den Bossche
Luigi Colani
Anthony Dunne
Konstantin Grcic
Marti Guixé
Ernst-Jan van Hattum
Pierre-Damien Huyghe
Eric Jourdan
Annick Lantenois
Ugo La Pietra
Ezio Manzini
Alessandro Mendini
Jasper Morisson
Victor Papanek
Rajeev Sethi
Martin Szekely
Marcel Wanders
Philip White
"-'$0'--'7
Revue de design et de recherche
Research and design review
10/06/07 1:51:27
AZIMUTS 31
Revue de design / Design review
n
u
m
é
r
o
30
Ê ƒ ditions
AZIMUTS, revista de design e de pesquisa, é principalmente um foro de
expressão e um meio de comunicação para os projetos de pesquisa
elaborados pelos alunos. Seu objetivo não é o de comentar a atualidade,
mas de revelar os desafios essenciais do design e abrir o debate sobre
questões pertinentes. Semestral, com tiragem de 4.000 exemplares e
com divulgação internacional.
AZIMUTS, revue de design et de recherche, est avant tout un lieu
d’expression et un support de communication pour les projets de
recherche élaborés par ces élèves. Son objectif n’est pas de commenter
l’actualité mais de révéler les enjeux essentiels du design et d’ouvrir
le débat sur les questions qui le traversent. Biannuelle, tirée à 4.000
exemplaires et diffusée internationalement.
32
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
exPerimentar
exPerimenter
um PoLo de criaçÃo, PeSquiSa e
inovaçÃo na citÉ du deSiGn
un PÔLe crÉation, recHercHe et
innovation à La citÉ du deSiGn
A Cité du Design é uma plataforma de pesquisa-experimentação que visa conciliar a teoria e a prática, articular
a produção de conhecimento e a concepção de objetos, de
sistemas, de serviços, de processos etc. A pesquisa é um
instrumento de ação, de deformação e de transformação
do mundo real.
La Cité du Design est une plate-forme de recherche-expérimentation qui entend concilier la théorie et la pratique,
articuler la production de savoir et la conception d’objets,
de systèmes, de services, de processus, etc. La recherche
est un outil d’action, de déformation et de transformation
du monde réel.
A Cité du Design concebe um tipo de pesquisa inédita que
se encontra na confluência da criação, das ciências materiais e ciências humanas, da técnica, da economia e da
indústria: energia, habitação, fluxos, design médico, desenvolvimento sustentável, usos e tecnologias, design de
serviços, pesquisa e materiais.
La Cité du Design invente un type de recherche inédit qui
se situe à la confluence de la création, des sciences dures
et sciences humaines, de la technique, de l’économie et de
l’industrie: l’énergie, l’habitat, les flux, le design médical, le
développement durables, les usages et les technologies,
design de services, recherche et matériaux.
Experimentações realizadas:
Des expérimentations réalisées:
aPartamento de manutençÃo em
domicíLio
aPPartement de maintien
à domiciLe
Desde 2004, um grupo de atores de Saint-Étienne reflete
sobre a necessária evolução da concepção de habitação
para pessoas que, por causa de suas diferenças (idade, necessidades especiais, recursos, culturas), têm atualmente
muita dificuldade em se integrar. Para a Bienal 2006, o
projeto “Design para todos” consistiu em equipar um apartamento social do Pact Loire. Esse apartamento estava
equipado para a manutenção em domicílio, sem o estigma
“necessidade especial” e podia ser agradavelmente conveniente tanto para uma família jovem e sem dificuldade de
acesso, quanto para pessoas idosas ou com necessidades
especiais. A seguir, esse grupo de atores estabeleceu uma
rede em torno da Cité du Design reunindo investidores sociais, designers, arquitetos, federação da construção civil.
A abordagem que acompanha essas experimentações
pode ser utilizada para outros apartamentos (apartamentos de urgência, apartamentos sociais...).
Depuis 2004, un groupe d’acteurs stéphanois réfléchit
à la nécessaire évolution de la conception du logement
pour des personnes qui, du fait de leurs différences (âge,
handicap, ressources, cultures) ont aujourd’hui beaucoup
de difficultés à s’intégrer. Pour la Biennale 2006 le projet
“Design pour tous”, a consisté à aménager un appartement social du Pact Loire. Cet appartement était équipé
pour le maintien à domicile, sans être stigmatisé “handicap” et pouvait convenir agréablement à une famille
jeune et sans difficulté d’accessibilité, comme à des personnes vieillissantes ou handicapées. Depuis, ce groupe
d’acteurs a constitué un réseau autour de la Cité du Design regroupant des bailleurs sociaux, des designers, des
architectes, la fédération du bâtiment. La démarche qui
accompagne ces expérimentations peut être déclinable
sur d’autres appartements (appartements d’urgences,
appartements sociaux...).
HaBitaçÃo de extrema urGência
LoGement d’extrême urGence
Fortalecida pelo sucesso operacional e midiático do projeto
“Design para todos”, a Cité du Design continuou em 2008
suas experimentações com a realização de apartamentos
de extrema urgência, em Rive-de-Gier, integrando qualidade de uso, desenvolvimento sustentável e design para
todos. Esse apartamento, inaugurado pelo ministro da habitação, recebeu o prêmio regional 2007 “Vivamos juntos
Forte de la réussite opérationnelle et médiatique du projet
“Design pour tous”, la Cité du Design a poursuivi en 2008
ces expérimentations avec la réalisation de logements
d’extrême urgence, à Rive-de-Gier, en y intégrant qualité
d’usage, développement durable et design pour tous. Ce
logement, inauguré par le ministre du logement, a reçu
le prix régional 2007 “Vivons ensemble la Cité”, et est au-
33
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
na Cidade” e está atualmente em pleno funcionamento. Por
sua abordagem inovadora, esses apartamentos atraíram
outros investidores sociais, que se uniram à rede de atores
e fazem apelos regularmente aos designers para intervir
junto a seus arquitetos.
jourd’hui en fonctionnement. Pour leur démarche innovante, ces appartements ont séduit d’autres bailleurs
sociaux qui ont rejoint le réseau d’acteurs et font appel
régulièrement aux designers pour intervenir aux coté de
leurs architectes.
concurSo deSiGn / maL de aLZHeimer
concourS deSiGn / maLadie
aLZHeimer
No final de 2007, a Cité du Design, Méotis (Rede Regional
Nord Pas de Calais) e a associação França Alzheimer organizaram um concurso de projetos de design com vistas à
melhoria da vida em domicílio de pessoas que sofrem do
mal de Alzheimer. Em setembro de 2008, sete projetos de
estudantes europeus foram escolhidos e os três primeiros
prêmios receberam um total de 12.000 euros. Esses projetos foram apresentados na Bienal Internacional de Design
2008 Saint-Étienne.
Fin 2007, la Cité du Design, Méotis (Réseau Régional Nord
Pas de Calais) et l’association France Alzheimer ont organisé un appel à projets design visant à l’amélioration de la vie
à domicile des personnes souffrant de la maladie d’Alzheimer. En septembre 2008, sept projets d’étudiants européens sont retenus et les trois premiers prix reçoivent un
montant total de 12.000 euros. Ces projets ont été présentés à la Biennale Internationale Design 2008 Saint-Étienne.
1º prêmio / escolha do público: Deci-delà, relógio direcional para dar segurança durante os deslocamentos (participantes: Gaëtan Mazaloubeaud, Aurélie Eckenschwiller,
Isabelle Daeron, Marie Coirié, Escola Nacional Superior de
Criação Industrial, Paris, França).
1er prix / coup de cœur du public : Deci-delà, montre directionnelle pour sécuriser l’errance (participants: Gaëtan Mazaloubeaud, Aurélie Eckenschwiller, Isabelle Daeron, Marie
Coirié, École Nationale Supérieure de Création Industrielle,
Paris, France).
O relógio Deci-delà é destinado às pessoas no começo
e no meio da doença. O deslocamento, no âmbito do mal
de Alzheimer, é definido como uma deambulação inconsciente e desestruturada. O Deci-delà é um relógio-jóia que
permite o deslocamento com redução dos riscos causados
pela perda das referências espaço-temporais.
La montre Deci-delà s’adresse aux personnes en début et
milieu de maladie. L’errance est, dans le cadre de la maladie d’Alzheimer, définie comme une déambulation inconsciente et déstructurée. Deci-delà est une montre-bijou qui
permet de vivre l’errance en réduisant les risques dus à la
perte de repères spatio-temporels.
[ALZHEIMER]
CONCURSO DE PROJETOS DE DESIGN
[ALZHEIMER]
APPEL À PROJETS DESIGN
34
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
aS redeS internacionaiS da citÉ du
deSiGn e da eScoLa SuPerior de arte
e deSiGn
LeS reSeaux internationaux de
La citÉ du deSiGn et de L’ÉcoLe
SuPÉrieure d’art et deSiGn
Apoiando-se nos acordos de cooperação internacional estabelecidos pela ESADSE desde 1990, nas parcerias resultantes do sucesso das diferentes bienais e nas diferentes
orientações estratégicas da região, a Cité du Design tem
como missão a criação de uma rede internacional de design baseada na noção de intercâmbio e de projetos com
os seguintes objetivos:
• abrir uma perspectiva internacional para a região
• ser uma vitrine e uma fonte de recursos, principalmente para os países emergentes
• posicionar-se como um forte ponto de ancoragem nacional
• implementar nesse local programas em conjunto de
pesquisa e ensino
• desenvolver exposições e eventos itinerantes.
S’appuyant sur les accords de coopération internationale
établis par l’ESADSE depuis 1990, sur les partenariats
résultant du succès des différentes biennales et sur les
orientations stratégiques du territoire, la Cité du Design
a pour mission la création d’un réseau international du
design basé sur la notion d’échanges et de projets avec
pour objectifs:
• d’emmener le territoire vers l’international
• d’être une vitrine et un lieu ressource en particulier pour
les pays émergents
• de se positionner comme un point d’ancrage national fort
• de mettre en place des programmes communs de recherche et d’enseignement
• de développer l’itinérance d’expositions et d’événements.
Ela dispõe de uma residência internacional que permite
receber designers, pesquisadores, artistas e professores no âmbito de programas específicos de intercâmbio,
workshops ou exposições.
2007
• Eden DNA, Milão (Itália)
• The new creative generation Zona Tortona Milão (Itália)
• French springtime em Riga (Lituânia)
• Gooood Food bis! em Amsterdam (Holanda)
2008
• MOBIL/and, Saint-Étienne, Primavera da Finlândia na
França
• DMY Berlin (Alemanha)
• Talent 2008, Designhuis Semana de design holandês
em Eindhoven (Holanda)
• Conferência Cumulus Saint-Étienne, Saint-Étienne
• Admir(ável)e Saint-Étienne, DME Conferência e
workshop, Saint-Étienne.
2009
• Design/Disseny, Barcelona, Semana de Rhône-Alpes
na Catalunha
• Saint-Étienne Cité du Design em Brasília, Rio de Janeiro, Curitiba e São Paulo no âmbito do Ano da França no
Brasil
• Conferência “As cidades-laboratório do design”, em
Saint-Étienne, XXII° Entrevistas Jacques Cartier
Elle s’est dotée d’une résidence internationale permettant
d’accueillir designers, chercheurs, artistes et enseignants
dans le cadre de programmes spécifiques d’échanges,
workshops ou expositions.
2007
• Eden DNA, Milan (Italie)
• The new creative generation Zona Tortona Milan (Italie)
• French springtime à Riga (Lithuanie)
• Gooood Food bis! à Amsterdam (Pays-Bas)
2008
• MOBIL/and, Saint-Étienne, Printemps de la Finlande
en France
• DMY Berlin (Allemagne)
• Talent 2008, Designhuis Dutch design week Eindhoven (Pays-Bas)
• Conférence Cumulus Saint-Étienne, Saint-Étienne
• Admir(abl)e Saint-Étienne, DME Conférence et workshop, Saint-Étienne
2009
• Design/Disseny, Barcelone, Semaine de Rhône-Alpes
en Catalogne
• Saint-Étienne Cité du Design à Brasília, Rio de Janeiro,
Curitiba et São Paulo dans le cadre de l’Année de la
France au Brésil
• Conférence “Les villes laboratoires du design”, à SaintÉtienne, XXII° Entretiens Jacques Cartier
35
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Gooood Food bis!, Amsterdam, Bienal Internacional de Design 2006 Saint-Étienne © Pierre Arnaud
Gooood Food bis!, Amsterdam, Biennale Internationale Design 2006 Saint-Étienne © Pierre Arnaud
Saint-Étienne Cité du Design, CCBB Brasília, 2009 © Paola Bellani
Saint-Étienne Cité du Design, CCBB Brasília, 2009 © Paola Bellani
36
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Bienal Internacional de Design 2008 Saint-Étienne © Fernando Mascaro
Biennale Internationale Design 2008 Saint-Étienne © Fernando Mascaro
37
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
a criaçÃo da BienaL
internacionaL de deSiGn
Saint-Étienne marca uma virada
deciSiva na mudança
de identidade e infLuência
internacionaL de Saint-Étienne
La creation de La BiennaLe
internationa Le deSiGn
Saint-Étienne marque un tournant
dÉciSif danS Le cHanGement
d’identitÉ et Le rayonnement
internationaL de Saint-Étienne
1998- 2004
Desde a sua primeira edição em 1998, a Bienal Internacional de Design Saint-Étienne, concebida por Jacques Bonnaval, então diretor da Escola Regional de Belas Artes, permitiu encontros e debates em torno do objeto questionado
em suas ressonâncias sociológicas e em suas declinações.
Todas as identidades culturais estavam representadas (50
países em 1988, 100 países em 2000, 80 países em 2002
e 70 países em 2004). Isto permitiu a confrontação de jovens talentos e a descoberta da criação dos países emergentes. Desse modo, Saint-Étienne revelou sua capacidade
de atrair designers do mundo inteiro, de reunir em um só
evento o mundo cultural e econômico, o que a distingue
de um salão profissional ou de uma semana do design. A
singularidade desse evento reside incontestavelmente no
fato de ter sido criada por uma escola de arte, como um projeto pedagógico inovador para seus alunos e um elemento
que reúne instituições culturais locais.
1998- 2004
Dès sa première édition en 1998, la Biennale Internationale Design Saint-Étienne, imaginée par Jacques Bonnaval,
alors directeur de l’École Régionale des Beaux-Arts, a permis des rencontres et des débats autour de l’objet questionné dans ses résonances sociologiques et dans ses
déclinaisons. Toutes les identités culturelles étaient représentées (50 pays en 1998, 100 pays en 2000, 80 pays en
2002 et 70 pays en 2004). Cela a permis la confrontation
des jeunes talents et la découverte de la création des pays
émergents. Saint-Étienne a ainsi révélé sa capacité à faire
venir des designers du monde entier, de fédérer autour
d’un événement le monde culturel et économique, ce qui la
distingue d'un salon professionnel ou d'une design week.
La singularité de cet événement réside incontestablement
dans le fait d’avoir été créé par une école d’art, comme un
projet pédagogique innovant pour ses étudiants et un élément fédérateur des institutions culturelles locales.
2006-2008
Desde 2006, ela é organizada pela Cité du Design. Baseando-se no trabalho realizado desde 1998, ela desenvolveu
principalmente o setor econômico, abrindo-se para as empresas. Ela está orientada para a pesquisa, o prognóstico
da experimentação com o objetivo de mostrar as inovações
regionais e internacionais.
2006-2008
Depuis 2006, elle est organisée par la Cité du Design. Tout
en s’appuyant sur le travail réalisé depuis 1998, elle a particulièrement développé le secteur économique, en s’ouvrant aux entreprises. Elle s’est orientée vers la recherche,
la prospective et l’expérimentation avec la volonté de donner à voir des innovations régionales et internationales.
A Bienal Internacional de Design Saint-Étienne criou, dali
para frente, uma ligação com as atividades da Cité du Design, tornando-se o momento forte de visibilidade de projetos perenes. Ela testa os desafios da sociedade e observa
a evolução dos modos de vida. É uma exposição, mas também um momento de reflexão, de trabalho, de encontro
com todos os públicos.
La Biennale Internationale Design Saint-Étienne se
construit désormais en lien avec les activités de la Cité du
Design et devient le moment fort de visibilité de projets
pérennes. Elle interroge des enjeux de société et observe
l’évolution des modes de vie. C’est une exposition, mais
aussi un moment de réflexion, de travail, de rencontre avec
tous les publics.
A próxima Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne
acontecerá de 17 de novembro a 5 de dezembro de 2010.
Temática principal: mobilidade e teletransporte.
La prochaine Biennale Internationale Design Saint-Étienne
se déroulera du 17 novembre au 5 Décembre 2010. Thématique principale: mobilité et téléportation.
38
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
commerce deSiGn
Saint-Étienne
commerce deSiGn
Saint-Étienne
Saint-Étienne, Primeira cidade
euroPeia a deSenvoLver o conceito
de montreaL, commerce deSiGn
Saint-Étienne, PremiÈre viLLe
euroPÉenne à dÉcLiner Le concePt
montrÉaLaiS, commerce deSiGn
Inspirado em um concurso lançado em Montreal, o prêmio
Commerce Design Saint-Étienne, criado em 2003, é concedido a cada 2 anos pela cidade de Saint-Étienne. Ele recompensa os artesãos e comerciantes pela qualidade do
design interno e externo de seus estabelecimentos. Dessa
forma, a cidade deseja valorizar as iniciativas, demonstrando que uma abordagem no campo do design é pertinente e rentável para todos os tipos de comércio. O júri leva
em consideração as qualidades estéticas e funcionais do
projeto, sua apropriação pelos empregados, seu valor em
termos de comunicação e de grafismo.
Inspiré par un concours lancé à Montréal, le prix Commerce
Design Saint-Étienne créé en 2003 est décerné tous les 2
ans par la ville de Saint-Étienne. Il récompense les artisans et commerçants pour la qualité du design intérieur
et extérieur de leur établissement. La ville souhaite ainsi
valoriser les initiatives démontrant qu’une démarche dans
domaine du design est pertinente et rentable pour tous les
commerces. Le jury prend en compte les qualités esthétiques et fonctionnelles du projet, son appropriation par
le personnel, sa valeur en termes de communication et de
graphisme
HoteL d é uma ação perene de requalificação da hotelaria existente na região de Saint-Étienne. A Cité du Design
acompanha os estabelecimentos para que eles possam
integrar o design desde a concepção dos espaços. Cada
hoteleiro trabalha junto com um designer para propor as
soluções adaptadas às novas expectativas da clientela.
HÔteL d est une action pérenne de requalification de l’hôtellerie existante sur le territoire stéphanois. La Cité du Design accompagne les établissements pour qu’ils intègrent
le design dès la conception des espaces. Chaque hôtelier a
travaillé étroitement avec un designer, pour proposer des
solutions adaptées aux nouvelles attentes de la clientèle.
Parceiros:
Saint-Étienne Metrópole, Totem, Escritório de Informações
Turísticas, Comunidade, Câmara de Comércio e Indústria de
Saint-Étienne / Montbrison, Ikea, Ligne Roset, Duravit, Barsotti Decoração, LVC Design.
Partenaires :
Saint-Étienne Métropole, Totem, Office de Tourisme, Communautaire, la Chambre de Commerce et d’Industrie SaintÉtienne / Montbrison, Ikea, Ligne Roset, Duravit, Barsotti
Décoration, LVC Design.
39
SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN
Hotel Terminus & Ikéa / Hôtel Terminus & Ikéa. Nicolas Tourette © nikiridamel.com
Hotel Terminus & Ikéa / Hôtel Terminus & Ikéa. Nicolas Tourette © nikiridamel.com
Hotel Cheval Noir Cahen & Gregori / Hôtel Cheval Noir Cahen & Gregori © nikiridamel.com
Hotel Cheval Noir Cahen & Gregori / Hôtel Cheval Noir Cahen & Gregori © nikiridamel.com
Hotel Continental Pascaline / Hôtel Continental Pascaline de Glo De Besses © nikiridamel.com
Hotel Continental Pascaline / Hôtel Continental Pascaline de Glo De Besses © nikiridamel.com
41
mini city eco lab
42
mini city eco lab
43
mini city eco lab
city eco lab:
PRoJetoS locaiS,
SUGeStÕeS
inteRnacionaiS
city eco lab:
PRoJetS locaUX,
SUGGeStionS
inteRnationaleS
John Thackara, Curador
John Thackara, Commissaire
Oitenta por cento do impacto dos produtos, serviços e infraestruturas atuais sobre o meio ambiente são definidos
durante a etapa de concepção. As decisões tomadas em
termos de concepção determinam os materiais e a energia
necessários para a fabricação, o modo de utilização futuro
e o destino após o uso. Consequentemente, o design tem
impacto considerável sobre a eficácia dos recursos em
nossa economia e pode contribuir enormemente para uma
transição em direção ao desenvolvimento sustentável.
Quatre-vingt pour cent de l’impact des produits, des services et des infrastructures actuels sur l’environnement
sont définis à l’étape de conception. Les décisions prises
en termes de conception déterminent les matériaux et
l’énergie nécessaires à leur fabrication, leur mode d’utilisation future et leur devenir après utilisation. Par conséquent, le design a un impact considérable sur l’efficacité
des ressources dans notre économie et peut largement
contribuer à une transition vers le développement durable.
Não estamos falando de uns poucos produtos de consumo
chamados “verdes”. Ao contrário, o design e a inovação de
produtos “inúteis” e as operações de comunicação, as embalagens e as lojas onde eles são vendidos são áreas em
que o design deve estar necessariamente presente. No ano
passado, por exemplo, um novo produto foi lançado a cada
três minutos. Precisamos realmente de um novo produto
a cada três minutos? Tenho dúvidas. O desenvolvimento
irresponsável de novos produtos é uma das tendências
que devemos inverter. Por exemplo, mais da metade dos
182.000 novos produtos introduzidos no mercado internacional em 2006 eram gêneros alimentícios e bebidas – e
entretanto cada inovação acarretou uma diminuição da eficácia dos recursos e, por conseguinte, do desenvolvimento
sustentável dos sistemas alimentícios internacionais.
Nous ne parlons pas ici de quelques produits de consommation dits “verts”. Au contraire, le design et l’innovation de
produits “inutiles” et les opérations de communication, les
emballages et les magasins où ils sont vendus, sont des domaines dans lesquels le design doit avant tout être présent.
L’année dernière, par exemple, un nouveau produit a été lancé toutes les trois minutes. Avons-nous réellement besoin
d’un nouveau produit toutes les trois minutes? J’en doute.
Le développement irresponsable de nouveaux produits est
l’une des tendances que nous devons inverser. Par exemple,
plus de la moitié des 182.000 nouveaux produits introduits
sur le marché international en 2006 étaient des produits alimentaires et des boissons – et pourtant chaque innovation
a entraîné une diminution de l’efficacité des ressources, et
par conséquent, du développement durable des systèmes
alimentaires internationaux.
Em termos de desenvolvimento sustentável, um desenvolvimento excessivo da inovação traz mais prejuízo que benefício. A idéia de que o progresso passa pela
concepção de mais objetos (de produtos a aeroportos)
não é mais verdadeira. Desejamos um novo modelo de
desenvolvimento econômico e social baseado em equacionamento apropriado do capital social e dos sistemas
ambientais.
En termes de développement durable, un développement
excessif de l’innovation fait plus de mal que de bien. L’idée
selon laquelle le progrès passe par la conception davantage
d’objets (des produits aux aéroports) n’est plus vraie. Nous
avons besoin d’un nouveau modèle de développement économique et social basé sur une prise en compte appropriée
du capital social et des systèmes environnementaux.
44
mini city eco lab
Este novo modelo está em plena emergência. A publicação do chamado relatório Stern Review of Climate Change
Economics (Análise das consequências econômicas da
mudança climática), por um antigo economista-chefe do
Banco Mundial, marcou a primeira de uma série de mudanças radicais no que diz respeito às regras que regem a
concorrência. Pela primeira vez, um renomado economista propôs que sejam levadas em consideração pelo sistema econômico essa questão e as emissões de energia e,
desse modo, a capacidade de carga da biosfera e que uma
retribuição seja paga sem descontos com base em um cálculo apropriado.
Ce nouveau modèle est en pleine émergence. La publication du rapport Stern Review of Climate Change Economics (Analyse des conséquences économiques du changement climatique), par un ancien économiste en chef
de la Banque mondiale, a marqué le premier d’une série
de changements radicaux apportés aux règles régissant
la concurrence. Pour la première fois, un économiste
de renom a proposé que soient prises en compte par le
système économique, cette question et les émissions
d’énergie, ainsi que la capacité de charge de la biosphère,
et qu’une rétribution soit versée à plein tarif sur la base
d’un calcul approprié.
Após o relatório Stern, várias propostas detalhadas favoráveis à conservação da biodiversidade foram reunidas
em um relatório intitulado The Economics of Ecosystems
and Biodiversity (TEEB – A economia dos ecossistemas e
da biodiversidade), iniciada pela Comissão Europeia e patrocinada pelo Deutschbank. O relatório TEEB apresenta os
instrumentos que permitem medir a participação da biodiversidade e dos serviços garantidos pelos ecossistemas
na qualidade de vida dos homens.
Suite au rapport Stern, plusieurs propositions détaillées
favorables à la conservation de la biodiversité ont été regroupées dans un rapport intitulé The Economics of Ecosystems and Biodiversity (TEEB – L’économie des écosystèmes et de la biodiversité), initié par la Commission Européenne et sponsorisé par la Deutschbank. Le rapport TEEB
fait état des outils permettant de mesurer la participation
de la biodiversité et des services assurés par les écosystèmes dans la qualité de vie des hommes.
Paralelamente ao relatório TEEB, o World Resources Institute lançou a Corporate Ecosystem Services Review (Análise
dos serviços dos ecossistemas em relação às empresas),
destinada a auxiliar os gestores a medir o impacto que sua
empresa exerce sobre os ecossistemas. Entre as empresas internacionais implicadas, encontramos sociedades
que pertencem à indústria de bebidas, que dependem dos
ecossistemas para seu abastecimento em termos de água
fresca, à agroalimentícia, que se baseia nas plantas para os
insetos polinizadores, o ciclo nutritivo e a luta contra a erosão, e os seguros, que se beneficiam do papel desempenhado pelos mangues na diminuição dos danos causados pelos furacões e das zonas úmidas que absorvem a água em
caso de inundação (http://www.wri.org/stories/2008/03/
companies-respond-ecosystem-degradation).
Parallèlement au rapport TEEB, le World Resources Institute a lancé la Corporate Ecosystem Services Review
(Analyse des services des écosystèmes relativement aux
entreprises) destinée à aider les gestionnaires à mesurer
l’impact de leur entreprise sur les écosystèmes. Parmi
les entreprises internationales impliquées, on retrouve
des sociétés appartenant à l’industrie des boissons, qui
dépendent des écosystèmes pour l’approvisionnement
en eau fraîche, l’agroalimentaire, qui se base sur des herbages pour les insectes pollinisateurs, le cycle nutritif et
la lutte contre l’érosion, et les assurances, qui bénéficient
du rôle joué par les marais maritimes dans la diminution
des dommages causés par les ouragans et des zones humides absorbant l’eau en cas d’inondation (http://www.
wri.org/stories/2008/03/companies-respond-ecosystemdegradation).
Esta concepção de economia sustentável e em plena
emergência inclui a noção de capital social e de capital
ambiental. O capital social reúne os múltiplos métodos
que nos permitem criar e conservar um certo nível de vida
para as nossas famílias e comunidades; as microeconomias informais, que se baseiam nas relações sociais não
ligadas ao mercado, e que nos permitem criar nossos filhos, cozinhar, costurar ou até mesmo manter nossas casas. A vida econômica fora do mercado inclui também as
economias baseadas em trocas, naqueles casos em que
negociamos serviços e produtos com amigos ou com vizinhos, trocamos plantas ou sementes, reunimos recursos,
buscamos tratamentos de saúde etc. Até recentemente,
nós vínhamos tratando esses aspectos sociais do mesmo
modo como tratamos os serviços fornecidos pelos ecossistemas, isto é, como se fossem recursos gratuitos. Mas
esse capital social também começa a ser medido e a ser
Cette conception de l’économie durable et en pleine
émergence inclut la notion du capital social et du capital environnemental. Le capital social regroupe les
multiples méthodes qui nous permettent de créer et de
conserver un certain niveau de vie pour nos familles et
communautés; les micro-économies informelles, basées
sur des relations sociales non liées au marché, et qui
nous permettent d’élever nos enfants, de cuisiner, de
coudre ou encore d’entretenir nos maisons. La vie économique hors marché comprend également des économies basées sur le troc dans lesquelles nous négocions
des services et des produits avec des amis ou des voisins, nous échangeons des plantes ou des graines, regroupons des ressources, apportons des soins de santé,
etc. Jusqu’à récemment, nous avons traité ces aspects
sociaux comme nous traitons des services fournis par
45
mini city eco lab
levado em consideração – outra mudança positiva no que
diz respeito às regras que regem o modo de funcionamento
de nossas economias.
O primeiro país a oficialmente levar em consideração o
capital social foi o Butão. O governo daquele país formou
uma comissão de Gross National Happiness (GNH) (ou
felicidade interna bruta) a fim de reformular os planos
e as políticas do país tendo com base um novo método
de cálculo econômico que inclui fatores de qualidade de
vida. O Butão parece ser um país pequeno e longínquo –
mas a França, grande potência econômica, está também
reconcebendo seu “modelo de gestão econômica”. O presidente Nicolas Sarkozy encarregou dois Prêmios Nobel
de economia, Amartya Sen e Joseph Stiglitz, de desenvolver novos instrumentos que permitam à França medir e
avaliar seu crescimento, além de determinar a maneira
pela qual o país poderá incluir a qualidade de vida e as
vantagens dos ecossistemas em suas contas nacionais.
A emergência desses novos conceitos de valor econômico, e de novas ferramentas de medida desses conceitos,
modifica fundamentalmente as ações em matéria de design. O valor do crescimento do capital social e cultural
e os custos ambientais reais ligados às grandes infraestruturas, que estão sendo considerados pela primeira
vez de maneira apropriada, mudaram profundamente os
objetivos do design.
Menos obJeTos, Mais pessoas
Os modelos de crescimento econômico baseados em antigos paradigmas consideram as pessoas, os lugares e os
modos de vida que já existem como obstáculos ao progresso e à modernização. Esta era está acabada. Nós começamos a nos dar conta que a maior parte dos elementos de um mundo sustentável corresponde às práticas
sociais (algumas das quais são bastante antigas) que
provêm de outras sociedades e de outras épocas. Além
de conceber os novos produtos ou de construir as novas
infraestruturas, o design sustentável é uma adaptação
dos modelos, dos processos e dos modos de vida que já
existem. A pergunta-chave não é “O que posso criar?”,
mas sim se alguém já fez uma pergunta semelhante a
esta no passado. Como podemos aprender ou tirar proveito do sucesso dos outros?
O ambientalista Paul Hawken estima que existe pelo
menos um milhão de grupos e de projetos ambientais
acerca das camadas superficiais do mundo. Seu portal na
Internet, denominado Wiser Earth, já contabiliza mais de
100.000 organizações sem fins lucrativos localizadas em
243 países (http://www.wiserearth.org/). O movimento
Transition Towns (Cidades em Transição) também evolui
consideravelmente no Reino Unido e no Canadá. Se
observarmos bem, constataremos que também existem
les écosystèmes, c’est-à-dire comme des ressources
gratuites. Mais ce capital social, également, commence
à être mesuré et pris en compte – autre changement
positif apporté aux règles qui régissent le mode de fonctionnement de nos économies.
Le premier pays à avoir officiellement pris en compte le capital social était le Bhoutan. Le gouvernement de ce pays
a formé une commission du Gross National Happiness
(GNH) (ou bonheur intérieur brut) afin qu’elle reformule
les plans et politiques du pays sur la base d’une nouvelle
méthode de calcul économique incluant des facteurs de
qualité de vie. Le Bhoutan parait être pays petit et lointain
– mais la France, grande puissance économique, est également en train de reconcevoir son “tableau de bord économique”. Le président Nicolas Sarkozy a chargé deux Prix
Nobel d’économie, Amartya Sen et Joseph Stiglitz, de développer de nouveaux instruments permettant à la France
de mesurer et d’évaluer sa croissance, et de déterminer la
manière dont le pays pourrait inclure la qualité de vie et les
avantages des écosystèmes dans ses comptes nationaux.
L’émergence de ces nouveaux concepts de valeur économique, et de nouveaux outils de mesure de ces concepts,
modifie fondamentalement les missions en matière de design. La valeur des croissances du capital social et culturel,
et les frais environnementaux réels liés aux grosses infrastructures étant pour la première fois pris en considération
de manière appropriée, les objectifs du design ont profondément changé.
Moins d’obJeTs, plus de gens
Des modèles de croissance économique basés sur d’anciens paradigmes considèrent les personnes, lieux et
modes de vie qui existent déjà comme des obstacles au
progrès et à la modernisation. Cette ère est révolue. Nous
commençons à nous rendre compte que la plupart des éléments d’un monde durable correspondent à des pratiques
sociales (certaines d’entre elles étant très anciennes)
provenant d’autres sociétés et d’autres époques. Plutôt
que de concevoir de nouveaux produits, ou de construire
de nouvelles infrastructures, le design durable est une
adaptation des modèles, des processus et des modes de
vie qui existent déjà. La question clé n’est pas “Que puisje créer?” mais qui s’est déjà posé une question similaire
dans le passé. Comment pouvons-nous apprendre ou tirer
profit de leur succès?
L’environnementaliste Paul Hawken estime qu’il existe au
moins un million de groupes et de projets environnementaux sur les couches superficielles dans le monde. Son
portail Internet, Wiser Earth, liste déjà plus de 100.000
organisations à but non lucratif dans 243 pays (http://
www.wiserearth.org/). Le mouvement Transition Towns
(Villes en Transition) évolue aussi considérablement au
46
mini city eco lab
centenas de projetos na França que consistem em atividades
práticas realizadas no nível das camadas superficiais
visando modificar as atividades da vida cotidiana dentro
de um contexto de desenvolvimento sustentável.
Em geral, essa grande quantidade de pequenos projetos
não é somente considerável – ela é também muito inovadora. Os políticos sempre me dizem como é difícil mobilizar as pessoas em torno de um calendário que concerne
assuntos no campo do desenvolvimento sustentável. E
eles têm razão. Dizer às pessoas o que elas devem fazer
como atividades raras – principalmente se lhes dissermos para proceder a mudanças marginais em termos de
consumo quando todo mundo sabe que isto não fará uma
grande diferença.
Uma abordagem mais promissora é começar com uma
atividade empreendedora no nível das camadas superficiais existentes – para, em seguida, criar ferramentas e
permitir às plataformas que participem do crescimento e
do desenvolvimento destas ações. Essas ferramentas e
técnicas compreendem várias ações desenvolvidas por
empresas internacionais, cujos objetivos podem ser repensados para uma utilização em nível mais local: tratase tanto da concepção de serviços quanto de tecnologias
de cooperação e de sistemas para a alocação de recursos
(pessoas, água etc.).
A chave da relocalização não consiste em fazer discursos
infindáveis acerca dos futuros produtos “verdes” abstratos,
mas sim refletir sobre soluções práticas para apoiar as comunidades atuais e seus projetos. A sensibilidade em relação ao contexto, às relações e a seus efeitos são aspectoschave da passagem de um desenvolvimento automático
para a plena consciência do design que City Eco Lab ilustra
perfeitamente.
CiTy eCo lab
City Eco Lab é um evento (termo que preferimos a “exposição”) que acontecerá durante duas semanas e reunirá
projetos de Saint-Étienne e da região Rhône-Alpes. Esses
projetos serão comparáveis aos melhores projetos práticos provenientes de outras partes do mundo. A idéia é que
apresentando esses projetos-modelo, que de diferentes
maneiras constituem os fundamentos do conceito “one
planet living”, City Eco Lab levará um público maior a participar ativamente, de maneira equitativa, e a utilizar o
design como ferramenta para melhorar os seus próprios
projetos. City Eco lab implementa uma grande variedade
de competências e ferramentas – ferramentas de sobrevivência – que ajudam as pessoas a melhorar o nível de
eficácia de seus projetos.
Royaume-Uni et au Canada. Si l’on y regarde de plus près,
on constate qu’il existe des centaines de projets en France
aussi, qui consistent en des activités pratiques réalisées
au niveau des couches superficielles en vue de modifier les
activités de la vie quotidienne dans le contexte du développement durable.
En général, cette multitude de petits projets n’est pas seulement considérable – elle est également très innovante.
Les hommes politiques me disent souvent combien il est difficile de mobiliser des personnes autour d’un calendrier en
matière de développement durable. Et ils ont raison. Dire aux
personnes ce qu’elles doivent faire comme activités rares
– notamment si vous leur dites de procéder à des changements marginaux en termes de consommation alors que
tout le monde sait que ceci ne fera pas grande différence.
Une approche plus prometteuse est de commencer avec
une activité entreprise au niveau des couches superficielles existantes – pour ensuite créer des outils et permettre aux plateformes de participer à la croissance et au
développement de ces actions. Ces outils et techniques
comprennent plusieurs actions développées par des entreprises internationales dont les objectifs peuvent être
repensés pour une utilisation très locale: Il s’agit aussi bien
de la conception des services, que des technologies de coopération et des systèmes pour l’allocation des ressources
(personnes, eau, etc.).
La clé de la re-localisation ne consiste pas à faire un discours sans fin sur les futurs produits “verts” abstraits,
mais plutôt à envisager des solutions pratiques pour soutenir les communautés actuelles et leurs projets. La sensibilité par rapport au contexte, aux relations et à leurs effets
sont des aspects clés du passage d’un développement
machinal à la pleine conscience du design que City Eco Lab
illustre parfaitement.
CiTy eCo lab
City Eco Lab est un événement (terme que nous préférons à “exposition”) qui se déroulera sur deux semaines
et regroupera des projets vivants de St Etienne et de la
région Rhône-Alpes. Ces projets seront comparés aux
meilleurs projets pratiques provenant d’autres parties du
monde. L’idée est qu’en présentant ces projets modèles,
qui de différentes manières constituent les fondements
du concept “one planet living”, City Eco Lab incitera un plus
large public à prendre activement part et ce de manière
équitable et à utiliser le design comme outil d’amélioration
de leurs propres projets. City Eco Lab met donc en œuvre
une grande variété de compétences et d’outils – des outils
de survie – qui aident les personnes à améliorer le niveau
d’efficacité de leurs projets.
47
mini city eco lab
Vamos falar do tema da alimentação e dos sistemas alimentícios. Em nível mundial, os sistemas alimentícios se
tornam insustentáveis em termos de impacto sobre o meio
ambiente, de saúde e de qualidade de vida. O sistema alimentício americano consome dez vezes mais energia do
que ele produz em termos de energia proveniente dos alimentos. São utilizadas 127 calorias de energia para desenvolver e exportar uma caloria de alface dos Estados Unidos
para o Reino Unido. Essa disparidade é causada pelas fontes de energias fósseis não-renováveis: nos países “desenvolvidos”, as emissões de CO2 atribuídas à produção,
ao tratamento, à embalagem e à distribuição dos produtos
alimentícios são da ordem de 8 toneladas por ano para
uma família de quatro pessoas. Os produtos agroalimentícios representam atualmente quase 30% das mercadorias
transportadas nas estradas europeias. Na França, 20% das
despesas dos cidadãos em matéria de alimentação são dedicadas a produtos básicos, como as frutas, os legumes, as
carnes e os peixes frescos; o resto é utilizado para comprar
os alimentos manipulados: as massas, as conservas, os
congelados, as bolachas, as bebidas etc. Essas indústrias
de manipulação consomem energia e emitem gases que
provocam efeito estufa. Mas fazer o que?
Prenons le thème de l’alimentation et des systèmes alimentaires. Au niveau mondial, des systèmes alimentaires
deviennent insoutenables un terme d’impact sur l’environnement, de santé et de qualité de vie sociale. Le système
alimentaire américain consomme dix fois plus d’énergie qu’il
n’en produit en termes d’énergie alimentaire. 127 calories
d’énergie sont utilisées pour développer et exporter une
calorie de laitue des États-Unis vers le Royaume-Uni. Cette
disparité est due à des sources d’énergie fossiles non renouvelables: dans les pays “développés”, les émissions de CO2
attribuées à la production, au traitement, à l’emballage et à
la distribution des produits alimentaires est de l’ordre d’environ 8 tonnes par an pour une famille de quatre personnes.
Les produits agroalimentaires représentent aujourd’hui
près de 30% des marchandises transportées sur les routes
européennes. En France, 20% des dépenses des citoyens en
matière d’alimentation sont dédiés à des produits de base
comme des fruits, des légumes, de la viande ou du poisson
frais; le reste étant utilisé pour acheter des aliments traités:
des pâtes, des conserves, des surgelés, des biscuits et des
sucreries, des boissons, etc. Ces industries de traitement
consomment de l’énergie et émettent donc des gaz à effet
de serre. Mais que faire?
Com City Eco Lab, nós nos interessamos por projetos que
se encontram no centro de um sistema alternativo. Nós
apresentamos um serviço comunitário para manutenção
da agricultura, a AMAP, que permite que as pessoas que
vivem na cidade comprem alimentos diretamente dos produtores rurais da região. Uma apresentação explicará seu
funcionamento e as propostas de designers destinadas à
melhoria da AMAP como plataforma de serviços passível de
utilização em toda a França.
Avec City Eco Lab, nous nous intéressons à des projets
qui sont au centre d’un système alternatif. Nous présentons un service communautaire pour le maintien de l’agriculture, l’AMAP, qui permet aux personnes vivant en ville
d’acheter les produits alimentaires directement aux producteurs ruraux de la région. Une présentation expliquera
son fonctionnement et les propositions de designers destinées à l’amélioration de l’AMAP comme plateforme de services, susceptible d’être utilisée dans toute la France.
Quanto ao projeto Cantina menos de 80 km, foram organizadas várias animações tratando de outros aspectos da
alimentação em nosso cotidiano. Um profissional especializado informa sobre as melhores condições de conservação
dos legumes e de outros alimentos sem utilizar refrigeração
e muito consumo energético. Além desse profissional, são
apresentados outros exemplos de conservação de alimentos provenientes de culturas diferentes – como o kimchi da
Coréia ou os “potes de resfriamento” vindos da África.
Autour du projet Cantine moins de 80 km, il a été organisé
plusieurs animations traitant d’autres aspects de l’alimentation dans notre quotidien. Un maître cellier informe sur
les meilleures conditions de conservations des légumes
et autres aliments sans utiliser la réfrigération à forte
consommation énergétique. À côté du cellier sont présentés d’autres exemples de conservation des aliments provenant de cultures différentes – comme le kimchi en Corée
ou des “pots de refroidissement” venant d’Afrique.
A mobilidade constitui outro desafio importante. City Eco
Lab apresenta uma demonstração ao vivo do curso ministrado pelos Entregadores Verdes, sociedade que oferece os
serviços de entregadores com bicicletas, que abastecem o
restaurante da City Eco Lab – Cantina 80 km – com produtos frescos fornecidos todos os dias. (Segundo a legislação
francesa, 80 km corresponde à distância máxima autorizada para o transporte de produtos alimentícios sem refrigeração). A bicicleta é o meio de transporte mais ecológico,
mais saudável e mais eficaz – mas inúmeras melhorias
práticas devem ainda ser feitas para desenvolver um serviço de distribuição de produtos alimentícios com bicicleta.
La mobilité constitue un autre défi important. City Eco Lab
présente une démonstration en direct au cours de laquelle
Les Coursiers Verts, société offrant de service de coursiers
à vélo, approvisionne le restaurant de City Eco Lab – Cantine 80 km – avec des produits frais apportés chaque jour.
(Selon la législation française, 80 km correspond à la distance maximale autorisée pour le transport de produits
alimentaires sans réfrigération). Le vélo est le moyen de
transport le plus écologique, le plus sain, le plus économique et le plus efficace – mais nombre d’améliorations
pratiques doivent encore être apportées pour développer
un service de distribution de produits alimentaires à vélo.
48
mini city eco lab
olivieR GUyon / DoRiane SUzat
olivieR GUyon / DoRiane SUzat
www.soupedeville.fr
www.soupedeville.fr
SoPa Da ciDaDe
SoUPe De ville
A Escola Nacional Superior de Arquitetura de
Saint-Étienne desenvolve um projeto dedicado
à cidade de Saint-Étienne e à requalificação de
seus espaços urbanos vagos para sua utilização com culturas que têm fins alimentícios
(microagricultura). A escolha recaiu sobre os
terrenos que no momento estão sem utilização, mas que podem potencialmente se tornar
locais produtivos, e os agricultores reintroduzirão uma natureza cultivada: as plantações de
legumes que servirão para a fabricação de uma
sopa da cidade.
L’École Nationale Supérieure d’Architecture de
Saint-Étienne développe un projet portant sur
la ville de Saint-Étienne et la requalification
de ses espaces urbains vacants par leur mise
en culture à des fins alimentaires (microagriculture). Le choix s’est porté sur des
terrains en devenir qui sont pour l’instant
laissés en l’état, inutilisés, mais qui pourraient
potentiellement redevenir des lieux productifs
et producteurs en y réintroduisant une nature
cultivée: des plantations de légumes qui
serviront à la fabrication d’une soupe de ville.
49
mini city eco lab
Daily DUmP
Várias compostagens em terra, Índia
Daily DUmP
Divers composteurs en terre, Inde
50
mini city eco lab
eco DeSiGn challenGe Dott 07
Qual é a marca ecológica de sua escola?
eco DeSiGn challenGe Dott 07
Quelle est l’empreinte écologique de ton école ?
51
mini city eco lab
beRtRanD GRavieR
Pesquisas sobre as qualidades plásticas e
mecânicas do cânhamo © Bertrand Gravier
beRtRanD GRavieR
Recherchens sur les qualités plastiques et
mécaniques du chanvre © Bertrand Gravier
52
mini city eco lab
eCo-bairro
eCo-quarTier
City Eco Lab explora com prioridade a idéia de um ecobairro. Do ponto de vista prático, quais são os elementos
constitutivos de um eco-bairro? City Eco Lab apresenta o
eco-bairro de Saint-Étienne, o Cres de Roc, um projeto vivo
no qual grupos de cidadãos locais já exploram uma energia
que eles mesmos produzem e sistemas de reciclagem, a
utilização da vegetação para regulação da temperatura e
uma variedade de serviços de compartilhamento de carro.
City Eco Lab explore avant tout l’idée d’un éco-quartier. Du
point de vue pratique, quels sont les éléments constitutifs
d’un éco-quartier? City Eco Lab présente l’éco-quartier de
Saint-Étienne, le Cres de Roc, un projet vivant dans lequel
des groupes de citoyens locaux exploitent déjà une énergie qu’ils produisent eux-mêmes et des systèmes de recyclage, l’utilisation de la végétation pour réguler la température et une variété de services de covoiturage.
O modo de utilização da água é um elemento central do
eco-bairro. A maioria das cidades atualmente é organizada
a partir de uma infraestrutura de drenagem de trasnporte
rápido que não evoluiu muito desde a época dos romanos.
Nós temos concebido redes canalizadas que mantêm uma
certa umidade da terra, garantindo o abastecimento de
água potável e utilizando a água como meio de eliminação
dos dejetos humanos. Entretanto, é necessário empregar
uma grande quantidade de energia para construir e fazer
funcionar essa infraestrutura e nós desperdiçamos enormes volumes de água.
La manière dont l’eau est utilisée est un élément central
de l’éco-quartier. La plupart des villes sont aujourd’hui organisées autour d’une infrastructure de drainage à transport rapide que n’a pas beaucoup évolué depuis l’époque
romaine. Nous avons conçu des réseaux canalisés qui
maintiennent une certaine humidité des terres, assurent l’approvisionnement en eau potable et utilisent l’eau
comme moyen d’évacuation des déchets humains. Et
pourtant, une grande quantité d’énergie est nécessaire
pour construire et faire fonctionner cette infrastructure et
nous gâchons d’énormes volumes d’eau.
Como poderíamos, atualmente, melhorar a eficácia em matéria de utilização de água? Nossa apresentação realizada durante a City Eco Lab fornece exemplos de sistemas
fechados nos quais a água é reciclada, a água da chuva é
coletada, o consumo global de energia necessária é grandemente reduzido e os rejeitos poluentes são diminuídos
ou eliminados. Entretanto, City Eco Lab não se interessa
unicamente pelos sistemas criados pelo homem. Running
through the space (literalmente “percorrer o espaço”) é
uma apresentação de design que propõe várias alternativas para restaurar os ecossistemas naturais, como o River
Furan, que corre de maneira invisível por detrás das ruas
da cidade.
Comment, aujourd’hui, pourrions-nous améliorer l’efficacité en matière d’utilisation de l’eau? Notre présentation réalisée lors de City Eco Lab donne des exemples
de systèmes fermés dans lesquels l’eau est recyclée,
l’eau de pluie est collectée, la consommation globale en
énergie nécessaire est largement réduite et les rejets
polluants sont diminués ou éliminés. Toutefois, City Eco
Lab ne s’intéresse pas uniquement aux systèmes crées
par l’homme. Running through the space (littéralement
“parcourir l’espace”) est une présentation de design proposant plusieurs alternatives pour restaurer des écosystèmes naturels, comme le River Furan qui coule désormais caché derrière les rues de la ville.
A utilização da energia é outro elemento-chave de um ecobairro. A metade da energia total consumida pelos seres
humanos é utilizada nas ou pelas construções – mas para
a maioria das pessoas ela é invisível. Um terço das emissões de gases que têm efeito estufa nos países desenvolvidos provém de unidades residenciais. Os habitantes
podem reduzir essas emissões tornando suas casas mais
“eficazes”, gerando sua própria energia, não utilizando fornecedores ou simplesmente desligando seus aparelhos.
Mas as contas de eletricidade são enganosas, a utilização
da energia não é visível e é cansativo fazer instalações alternativas, que frequentemente são caras e de difícil manutenção. Dentro da perspectiva da City Eco Lab, a designer
Magalie Restallo, que trabalha em colaboração com a EDF,
procura soluções para tornar visíveis as perdas de energia,
e para que a comunidade como um todo possa ver claramente, em uma espécie de painel, toda a energia acumulada consumida pelos micro-ondas, as torradeiras, as cafeteiras e as telas de plasma. O objetivo é criar um painel que
L’utilisation de l’énergie est un autre élément clé d’un écoquartier. La moitié de l’énergie totale consommée par les
êtres humains est utilisée dans ou par des constructions
– mais pour la plupart elle est invisible. Un tiers des émissions de gaz à effet de serre dans les pays développés provient des logements résidentiels. Les habitants peuvent
réduire ces émissions en rendant leurs maisons plus “efficaces”, en générant leur propre énergie, en se passant des
fournisseurs ou simplement en éteignant leurs appareils.
Mais les factures d’électricité sont trompeuses, l’utilisation de l’énergie n’est pas visible et il est fastidieux de se
procurer des installations alternatives, souvent coûteuses
et difficiles à entretenir. Dans le cadre de City Eco Lab, le
designer Magalie Restallo, qui travaille en collaboration
avec EDF, cherche des solutions pour rendre visibles les
pertes d’énergie, et pour que l’ensemble de la communauté puisse voir s’afficher sur une sorte de tableau de bord,
l’énergie cumulée par les micro-ondes, les toasteurs, les
cafetières et les écrans plasma. L’objectif est de concevoir
53
mini city eco lab
possa nos ajudar a modificar nosso comportamento em
vez de acrescentar uma sobrecarga visual.
un tableau de bord qui pourrait nous aider à modifier notre
comportement plutôt que d’ajouter une surcharge visuelle.
Um eco-bairro não é dominado pela presença de carros.
Nossa apresentação descreve diferentes modelos de sistemas de compartilhamento de carros. Embora 600 cidades
já possuam esses dispositivos de compartilhamento, eles
não se desenvolvem tão rapidamente quanto necessário.
A preocupação dos participantes quanto à identidade das
pessoas com as quais vão compartilhar seu veículo e o desconhecimento dos serviços atuais são obstáculos para o desenvolvimento desses sistemas. As pessoas superestimam
em 70% o tempo necessário para um trajeto em transportes
coletivos e subestimam em 26% o tempo necessário para
uma viagem de carro. As propostas em termos de design que
permitem remover esses obstáculos fazem parte da apresentação.
Un éco-quartier n’est pas dominé par la présence de voitures. Notre présentation décrit différents modèles de systèmes de covoiturage. Bien que 600 villes aient des dispositifs de covoiturage, ceux-ci ne se développent pas aussi
rapidement que nécessaire. L’inquiétude des participants
quant à l’identité des personnes avec lesquelles ils vont
partager leur véhicule et la méconnaissance des services
actuels font obstacle au développement de ces systèmes.
Les gens surestiment de 70% la durée nécessaire pour effectuer un trajet en transports collectifs, et sous-estiment
de 26% la durée nécessaire pour un voyage effectué en voiture. Les propositions en matière de design permettant de
lever ces obstacles font partie de la présentation.
Nas proximidades do eco-bairro, várias escolas da região
de Saint-Étienne apresentam seus trabalhos em cursos
em um espaço chamado Le Germoir (oficinas das escolas).
Dentro do contexto de um projeto intitulado Desafio Eco Design, as escolas foram convidadas pela City Eco Lab para
responder a duas perguntas: Qual a marca ecológica de
sua escola? Quais ações de design poderiam atenuá-la? O
projeto Desafio Eco Design foi empreendido em colaboração com WWF-France.
À proximité de l’éco-quartier, plusieurs écoles de la région
de Saint-Étienne présentent leur travaux en cours dans
un espace appelé Le Germoir (ateliers des écoles). Dans
le cadre d’un projet intitulé Défi Éco Design, les écoles ont
été invitées par City Eco Lab à répondre aux deux questions suivantes: Quelle est l’empreinte écologique de
votre école? Quelles actions de design pourraient l’atténuer? Le projet Défi Éco Design a été entrepris en collaboration avec WWF-France.
City Eco Lab contará também com uma “cabana de ferramentas”, que reune recursos para auxiliar as pessoas a
melhorar seus projetos: ferramentas de design, de comunicação, de controle de emissões locais, ferramentas para
pesquisa e compartilhamento de recursos. As seções dessa “cabana de ferramentas” contêm livros e filmes, materiais sustentáveis, softwares, novos modelos econômicos,
redes de pesquisa de design, diversos instrumentos e mídias autoproduzidas.
City Eco lab comprendra également une “cabane à outils” regroupant des ressources pour aider les personnes
à améliorer leurs projets: des outils de design, de communication, de contrôle des émissions locales, des outils pour la recherche et le partage des ressources. Les
sections de cette “cabane à outils” comportent des livres
et des films, des matériaux durables, des plateformes
logicielles, des nouveaux modèles économiques, des réseaux de recherche de design, divers instruments et des
médias autoproduits.
City Eco Lab tem também um Clube de Exploradores. Essa
seção foi criada como um lugar de reunião para as sociedades e as associações a fim de que elas apresentem e
comparem suas anotações sobre uma grande quantidade
de projetos em toda a região. O supermercado Casino, de
Saint-Étienne, apresenta, por exemplo, cenários para seu
sistema de informação sobre novos produtos, As Etiquetas
Verdes. Paralelamente à apresentação de Casino, o sistema Thing Link, criado por Ulla Maria Mutanen, de Helsinki,
também será apresentado; este sistema consiste em utilizar um telefone celular para “ler” as informações sobre os
produtos diretamente a partir de uma etiqueta inteligente.
A seção de economia comportará também demonstrações
de pagamento por telefone celular desenvolvido em várias
regiões da África.
City Eco Lab comporte également un Club des Explorateurs. Cette zone est conçue comme un lieu de réunion
pour les sociétés et les associations afin qu’elles présentent et comparent leurs notes sur une multitude de projets dans toute la région. Le supermarché Casino basé à
Saint-Étienne présente, par exemple, des scénarios pour
son système d’information sur les nouveaux produits Les
Étiquettes Vertes. Parallèlement à la présentation de Casino, le système Thing Link, conçu par Ulla Maria Mutanen
d’Helsinki sera également présenté; ce système consiste
à utiliser un téléphone portable pour “lire” les informations
sur les produits directement à partir d’une étiquette intelligente. La zone économie comportera également des
démonstrations de paiement par téléphone mobile développé dans plusieurs régions de l’Afrique.
54
mini city eco lab
loCal e naCional
loCal eT naTional
City Eco Lab quer acrescentar uma dimensão de design em
um projeto único na Europa: o Grenelle do Meio Ambiente. O
Grenelle consiste em uma série de reuniões nacionais entre
empresas, organismos públicos e cidadãos. Desde o seu
lançamento, em outubro de 2007, mais de 90.000 pessoas já conceberam planos de ação acerca de aspectos-chave
ligados ao desenvolvimento sustentável: energia e clima,
biodiversidade, saúde, agricultura, transporte, construção
e formação para o desenvolvimento sustentável.
City Eco Lab vise à ajouter une dimension de design à un
projet unique en Europe: le Grenelle de l’Environnement. Le
Grenelle est une série de réunions nationales entre des entreprises, des organismes publiques et des citoyens. Depuis son lancement en octobre 2007, plus de 90.000 personnes ont déjà convenu de plans d’action sur des aspects
clés liés au développement durable: énergie et climat,
biodiversité, santé, agriculture, transport, construction et
formation en faveur du développement durable.
City Eco Lab não quer ditar para as pessoas o comportamento que elas devem adotar em relação ao desenvolvimento sustentável. Se o processo Grenelle tem como objetivo identificar as prioridades, City Eco Lab visa identificar
projetos para os quais já foram empreendidas ações e criar
uma plataforma e um local destinado à apresentação dos
projetos que já estão em andamento. Esses projetos são
exemplos vivos de alternativas que os grupos querem realmente recriar: os sistemas, as instituições e os processos
que compartilham nosso cotidiano.
City Eco Lab ne se veut pas de dicter aux personnes le
comportement qu’elles doivent adopter vis-à-vis du développement durable. Si le processus du Grenelle a pour objectif d’identifier les priorités, City Eco Lab vise à identifier
des projets pour lesquels des actions ont déjà été prises
et à créer une plate-forme et un emplacement destinés à
la présentation de projets déjà en cours. Ces projets sont
des exemples vivants des alternatives que les groupes
s’affairent actuellement à reconcevoir: les systèmes, les
institutions et les processus qui partagent notre quotidien.
Seu interesse recai sobre projetos de colaboração que
impliquem geralmente a participação de várias partes. O
sucesso de City Eco Lab será calculado em termos de benefícios práticos alcançados a curto prazo pelas mudanças
de design propostas. Em caso de sucesso, mesmo parcial,
esperamos que estas pequenas melhorias em matéria de
design poderão ser adaptadas rapidamente por outras
pessoas e comunidades para a sua própria situação e que
elas se multipliquem em grande escala.
L’intérêt est porté sur des projets de collaboration impliquant généralement de nombreuses parties prenantes.
La réussite de City Eco Lab sera calculée en termes de
bénéfices pratiques apportés à court terme par les changements de design proposés. En cas de réussite, même
partielle, nous espérons que ces petites améliorations en
matière de design pourront être adaptées rapidement par
d’autres personnes et communautés à leurs propres situations et qu’elles se multiplient à plus grande échelle.
O design desempenha três grandes papeis na City Eco Lab.
Primeiramente, ele explora os recursos existentes, que são
os naturais, os humanos ou os industriais. Em seguida,
ele torna visíveis projetos sobre as camadas superficiais
e as pessoas participam da inovação em favor do desenvolvimento sustentável, sem com isso se tornarem reféns
das principais mídias e dos políticos. E, finalmente, os diferentes tipos de competência em termos de design são
utilizados para melhorar o desempenho e valorizar esses
projetos-modelo.
Le design joue trois grands rôles dans City Eco Lab. Dans
un premier temps, il explore et évalue les ressources existantes qu’elles soient naturelles, humaines ou industrielles.
Dans un deuxième temps, il rend visible des projets sur les
couches superficielles et les personnes participant à l’innovation en faveur du développement durable sans pour autant être dans la ligne de mire des principaux médias et des
politiques. Et dans un troisième temps, les différents types
d’expertise en matière de design sont utilisés pour améliorer
la performance et valoriser ces projets modèles.
Uma mudança tão importante não pode ser empreendida
somente pelos designers. City Eco Lab é uma incubadora
do citizen co-design (design baseado na colaboração entre
cidadãos). Se os designers podem contribuir para o aperfeiçoamento dos objetos para todos em um contexto particular, então, as ferramentas, os métodos e os serviços que
desenvolvemos podem ser pensados em grande escala e
multiplicados.
Un changement de cette ampleur ne peut être pris en
charge par les seuls designers. City Eco Lab est un incubateur du citizen co-design (design basé sur la collaboration entre citoyens). Si les designers peuvent participer
à l’amélioration des objets pour tout un chacun, dans un
contexte particulier, alors les outils, les méthodes et les
services que nous développons peuvent être envisagés à
grande échelle et multipliés.
John Thackara
John Thackara
www.doorsofperception.com
www.doorsofperception.com
55
mini city eco lab
Levantamento laser do Furan sob a praça Dorian em Saint-Étienne © Cidade de Saint- Étienne
Relevé laser du Furan sous la place Dorian à Saint- Étienne © Ville de Saint- Étienne
John thackaRa
John thackaRa
John Thackara, filósofo e jornalista, trabalha
em projetos de colaboração que tratam das
preocupações relacionadas ao cotidiano (deslocamento, alimentação, água, habitat etc). Ele
é diretor do Doors of perception, uma rede que
agrupa cidadãos, designers e especialistas
de diferentes áreas em torno da questão do
desenvolvimento sustentável. Ele é autor de
uma série de livros, entre os quais estao “In the
bubble: designing in a complex world”, publicado em 2005 e editado em francês pela Cité du
Design por ocasião da Bienal Internacional do
Design 2008 Saint-Étienne.
John Thackara, philosophe et journaliste, travaille sur des projets collaboratifs traitant de
préoccupations liées au quotidien (la mobilité, l’alimentation, l’eau, l’habitat, etc.).Il est
directeur de Doors of perception. Ce réseau
rassemble des citoyens, des designers et des
experts de différents domaines autour de la
question du développement durable. Il est
l’auteur d’une douzaine d’ouvrage dont In The
bubble: designing in a complex world, publié en
2005, édité en français par la Cité du Design à
l’occasion de la Biennale Internationale design
2008 Saint-Étienne.
56
mini city eco lab
FRéDéRic RUyant
FRéDéRic RUyant
[email protected]
[email protected]
RecUPeRaDoR De chUva
RécUPéRateUR De PlUie
“A chuva, que vem do céu regar nossos solos e fertilizar nossas terras, perde-se nas entranhas das cidades antes de chegar aos rios.
Por que não usar o recuperador de água da chuva para as plantas
da cidade, que tanta atenção demandam, mas que quase sempre
passam despercebidas?” O sonho de dominação do mundo se choca atualmente com nossa consciência ecológica para a qual nós parecemos, finalmente, estar fazendo algum esforço. Nesse sentido, a
época das mobilizações esporádicas e ocasionais parece ter ficado
no passado e se impregnou de uma urgência absoluta. O percurso
traçado pelas nossas sociedades até o momento nos leva a catástrofes planetárias ecológicas, sociais, humanas. É uma questão de
mudar o referencial, derrubar nossas certezas, baseadas unicamente em noções de crescimento e de lucratividade, dando lugar
a compromissos responsáveis, em que cenas divertidas como o
recuperador de água ou as mobílias que são a glória de nossas árvores e florestas nos sirvam como anedotas ligeiras, visando nos
sensibilizar para a adoção de atitudes mais radicais em termos de
salvamento e de sobrevivência. Tratemos bem o nosso planeta.
“La pluie nous vient du ciel, elle arrose nos sols et fertilise nos
terres. Qui de la pluie dans nos villes, qui s’évanouit dans les
entrailles de la ville avant de rejoindre nos rivières? Arrêt sur
image pour un récupérateur de pluie, ou nul sol urbain n’est à
fertiliser. Mais ce serait oublier nos amies les plantes citadines,
ces habitantes de cours sombres où le soleil brille par son absence”. Le rêve de domination du monde se heurte aujourd’hui
à notre conscience écologique pour laquelle nous semblons enfin déployer quelques efforts. Dans ce sens, le temps des mobilisations sporadiques et occasionnelles semblent révolues et
s’imprègnent d’une urgence absolue. Le parcours emprunté par
nos sociétés jusqu’à ce jour nous amène à des catastrophes
planétaires écologiques, sociales, humaines. Il est question ici
de changer de référent, d’abattre nos certitudes fondées sur les
seules notions d’accroissement et de rentabilité, place aux engagements responsables où les scénettes amusantes comme
ce récupérateur d’eau ou ce mobilier à la gloire de nos arbres et
forêts ne sont que des anecdotes légères visant à nous sensibiliser à des prises de position radicales en terme de sauvetage et
de survie. Devenons bien traitants.
57
mini city eco lab
eaU De PaRiS
eaU De PaRiS
EAU DE PARIS organiza periodicamente degustações de água em torno das fontes. Ela oferece copos ou garrafas de água aos adultos
e garrafinhas às crianças, exaltando a qualidade da água e dando
conselhos para melhor apreciar o sabor.
EAU DE PARIS organise régulièrement des dégustations d’eau autour
de fontaines. Elle a offert verres à eau ou bouteilles aux adultes, des
gourdes aux enfants, en ventant la qualité de l’eau et dispensant
des conseils pour mieux en apprécier la saveur.
O objetivo da jarra é propor aos parisienses colocar sobre sua mesa
um objeto de uso cotidiano, estético e prático que valorize a água
da torneira. Essa ação está alinhada com a lógica do voto adotado
por unanimidade pelo Conselho de Paris para que a água da torneira
substitua a água mineral no Hotel de Ville. Antes do lançamento no
verão foi feita uma consulta a designers famosos, especialistas em
vidro: Erwan e Ronan Bouroullec, Pierre Charpin, Konstantin Grcic,
Hella Jongerius e Jasper Morrison. O júri escolheu como ganhador o
projeto de Pierre Charpin. Comercializada desde o final de 2005 em
30 butiques (15.000 vendidas), a jarra se encontra também sobre
as mesas de mais de 500 cafés ou restaurantes de Paris.
L’objectif de cette carafe est de proposer aux parisiens de mettre
sur leur table un objet d’usage courant, esthétique et pratique
qui valorise l’eau du robinet. Cette action s’est inscrite dans la logique du vœu adopté à l’unanimité du Conseil de Paris pour que
l’eau du robinet remplace les eaux embouteillées à l’Hôtel de Ville.
Une consultation a été lancée auprès de designers de renom,
spécialistes du verre: Erwan et Ronan Bouroullec, Pierre Charpin,
Konstantin Grcic, Hella Jongerius et Jasper Morrison. Le jury a désigné comme lauréat le projet de Pierre Charpin. Commercialisée
depuis fin 2005 dans 30 boutiques (15.000 vendus), elle se retrouve également sur les tables de plus de 500 cafés ou restaurants de Paris.
Um modelo único de vidro reciclado foi criado em 2007 pela cidade
de Paris durante o relançamento da campanha de coleta seletiva de
vidro. Três novas serigrafias foram lançadas em novembro de 2008.
Un modèle unique en verre recyclé a été édité en 2007 pour la
ville de Paris dans le cadre de la relance de la collecte sélective
du verre. Trois nouvelles sérigraphies vont être lancées en novembre 2008.
58
mini city eco lab
50 PeSSoaS De caRRo,
De bicicleta,
De ônibUS
Foto tirada em Saint-Étienne sobre a cobertura do Zenith
© Dominique Combe
Ocupação do espaço pelos diferentes tipos de transporte
50 PeRSonneS en voitURe
a vélo,
en bUS
Photo prise à Saint-Étienne depuis le toit du Zénith
© Dominique Combe
Occupation de l’espace par différents types de transport
59
mini city eco lab
a cantina menoS De 80 km
cantine moinS De 80 km
80 km, isso representa o limite máximo para que um produto fresco (ovos, leite, legume...) não necessite estar refrigerado.
80 km, Il s’agit de la limite maximum pour laquelle un
produit frais (œuf, lait, légume...) ne nécessite pas
d’être réfrigéré.
No quadro da exposição City Eco Lab, a Cantina menos de
80 km propôs, durante os 15 dias da Bienal Internacional
do Design, um cardápio elaborado com os produtos essencialmente produzidos pela agricultura biológica e provenientes exclusivamente de produtores situados a menos
de 80 km.
Au sein de l’exposition City Eco Lab, la Cantine moins de
80 km a proposé, pendant les 15 jours de la Biennale Internationale Design, une restauration élaborée avec des
produits essentiellement issus de l’agriculture biologique et provenant exclusivement de producteurs situés
à moins de 80 km.
Um espaço para este cardápio, para degustação, a cantina
revela-se também como um espaço de convivência onde
se elaboram e se trocam idéias e propostas de gestão da
alimentação de modo a contribuir para a sustentabilidade
de nosso planeta.
Lieu de restauration, de dégustation, elle devient aussi un
lieu de convivialité où s’élaborent et s’échangent les idées
et les propositions de gestion des circuit court de l’alimentation pour contribuer à la durabilité de notre planète.
60
mini city eco lab
oS entReGaDoReS ecolóGicoS®
leS coURSieRS veRtS®
transporte leve de bicicleta® de correspondências e frete urbano
transport de plis et frêt urbain léger à vélo®
Por trás desse slogan existe uma pequena empresa com seis pessoas cuja atividade consiste em propor um ECO serviço de entregas
verdes, rápidas e limpas de bicicleta ou de bicicleta de carga nas cidades de Saint-Étienne e de Lyon. Com sua inscrição no registro do
comércio em junho de 2007, seu rótulo “Empreendedor na França”,
obtido logo em seguida, o início de nosso trasporte limpo se insere em uma abordagem global de filiação à associação de empresas
1% Para o Planeta, portanto nos comprometendo a reverter 1% de
nosso volume total de vendas para uma associação de proteção ao
ambiente.
Derrière ce slogan, se cache une TPE de six personnes dont l’activité consiste à proposer un ECO service de livraisons vertes, rapides et soignées à vélo ou vélo cargo à Saint-Étienne et à Lyon.
Depuis son inscription au registre du commerce en juin 2007,
son label “Entreprendre en France”, obtenu dans la foulée, notre
start-up du transport doux s’est inscrite dans une démarche globale en adhérant au club d’entreprises 1% Pour La Planète, nous
engageant ainsi à reverser 1% de notre chiffre d’affaires à une ou
des associations de protection de l’environnement.
O objetivo aqui é compensar nosso impacto sobre o ambiente e
propor a nossos clientes um pacote global que lhes permita de fato
tomar, dali em diante, uma atitude concreta em favor do desenvolvimento sustentável. Além disso, nossa parceria com a empresa Patagonia Europe nos permite usar roupas que são em parte recicladas
e totalmente recicláveis.
A obtenção do prêmio de logística sustentável em setembro pela
ASLOG (Associação Francesa de Logística) da região Rhône-Alpes
recompensa os 12 meses de atividades e a gestão atual de um
portfólio de uma centena de clientes nas duas cidades. Nosso ECO
serviço atende atualmente às necessidades de clientes de diversas
naturezas: indústrias, setor terciário, estabelecimentos públicos,
profissionais liberais, terceirização para as transportadoras internacionais THT ou DHL, profissionais ou particulares. Nosso campo
de possibilidades é vasto, de modo que nosso apoio se beneficia
da escuta necessária para deter a mais-valia de nosso ECO serviço
em face de uma solução motorizada; além disso, há uma rapidez de
execução conjugada a ganhos ambientais tangíveis. Nós transportamos até 200 kg de frete urbano dentro de mochilas e bagageiros
impermeáveis ou em bicicletas de carga para as cidades de Lyon e
de Saint-Étienne e seu entorno. Nossos entregadores podem também combinar a utilização do trem e da bicicleta para fazer a conexão entre as duas cidades.
Nosso trabalho é feito atualmente com a companhia ADL Services e
com o Stúdio QooQ uilizando uma ferramenta de gestão online que
permite que cada cliente possa criar um modelo ambiental de suas
emissões de CO², o equivalente de petróleo ou de precursores de
ozônio. Essa ferramenta entrou em operação em fevereiro de 2009
e deverá permitir a nossos clientes trabalhar com o apoio do marketing a fim de valorizar sua abordagem.
Com quaisquer cifras, nosso ECO serviço representa atualmente até
150 pontos de entrega por dia, duas rondas cotidianas com substitução do uso de dois veículos motorizados, e um trajeto de 120 km
percorridos por entregadores de bicicleta por dia em Saint-Étienne.
Os pedidos são feitos online e os avisos acusando a recepção são
transmitidos diretamente via e-mail.
Enfim, como nossos diversos veículos estão sempre circulando pela
cidade, nós comercializamos espaços de publicidade nas mochilas
e bagageiros para aqueles anunciantes que desejam se comunicar
de maneira clara, dinâmica e responsável. Resumindo: anuncie e se
liberte de maneira ecológica com os Entregadores Ecológicos®!
L’objectif est ici de compenser notre faible impact sur l’environnement et de proposer à nos clients un package global qui leur
permette réellement de mettre en avant une action concrète en
faveur du développement durable. En outre, notre partenariat
avec Patagonia Europe nous permet de porter des vêtements en
partie recyclés et totalement recyclables.
L’obtention du prix de la logistique durable obtenu en Septembre
par l’ASLOG Rhône Alpes récompense 12 mois d’activités et la
gestion actuelle d’un portefeuille d’une centaine de clients sur
les deux villes. Notre ECO service répond aujourd’hui aux besoins
de clients de toutes natures : industriels, services tertiaires, établissements publics, professions libérales, sous-traitance pour
les transporteurs internationaux TNT ou DHL, professionnels ou
particuliers. Notre champ des possibles est vaste dès lors que
notre support bénéficie de l’écoute nécessaire pour appréhender
la plus-value de notre ECO service face à une solution motorisée;
en d’autres mots, une rapidité d’exécution conjuguée à des gains
environnementaux tangibles. Nous transportons dans des sacs
de coursiers étanches ou des vélos cargos jusqu’à 200 kg de
fret urbain à l’intérieur des agglomérations urbaines de Lyon et
Saint-Étienne. Nos coursiers peuvent également combiner l’utilisation du train et du vélo pour relier dans la journée ces deux
villes.
Nous travaill sons actuellement avec la société ADL Services et le
Studio QooQ sur un outil de gestion en ligne permettant à chaque
client de modéliser l’impact environnemental de leurs livraisons
en terme de CO2, d’équivalent pétrole ou de précurseur à l’ozone.
Cet outil sera opérationnel en février 2009 et devrait permettre
à nos clients de travailler sur de supports marketing afin de valoriser leur démarche.
En quelques chiffres, notre ECO Service représente aujourd’hui
jusqu’à 150 points de livraisons par jour, deux tournées quotidiennes supplantant deux véhicules motorisés, et des pointes à
120 km par coursier à vélo à Saint-Étienne. Les commandes sont
passées en ligne et des accusés de réception sont transmis par
alerte e-mail en direct.
Enfin, et parce que nos différents véhicules sont présents en
permanence dans la ville, nous commercialisons des supports
d’affichage sur nos sacs ou cargo pour des annonceurs désireux
de communiquer d’une façon décalée, dynamique et responsable. Pour résumer, Affichez et Affranchissez [vous] en vert® !
avec Les Coursiers Verts®.
61
mini city eco lab
62
mini city eco lab
2
1
3
5
4
Fabien RiPaUD
Fabien RiPaUD
Roteiros para bicicletas de carga & bicicletas utilitárias
Scénarios vélos cargos & vélo utilitaires
Além da criatividade, a curiosidade é uma das qualidades principais do designer. Tudo pode ser fonte de inspiração: uma pintura numa exposição, uma fotografia numa revista ou até mesmo
uma pedrinha apanhada durante a caminhada. Mas é também
importante estar atualizado com o que ocorre na atualidade.
A pesquisa aprofundada permite conhecer precisamente uma
área específica de aplicação, ter bom desempenho e um olhar
aguçado e rico sobre o que existe. Existem vários tipos de pesquisa: a tecnológica, de tendências, de produção... Alimento minha curiosidade navegando em sites especializados, entrando
em foros de discussão, mas também visitando salões profissionais, exposições, lendo revistas especializadas ou até mesmo
em viagens. Como sempre fui apaixonado pela mobilidade e pelo
universo dos veículos, fiz uma seleção de bicicletas utilitárias e
de projetos realizados a partir de bicicletas. Os projetos e protótipos apresentados trazem soluções alternativas e inovadoras
que podem ser fontes de inspiração.
Après la créativité, la curiosité est une des qualités principales
du designer. Tout peut être source d’inspiration: une toile dans
une exposition, une photo dans un magazine ou encore un
caillou ramassé en se promenant. Mais il est aussi important
de se tenir au courant de ce qui se passe aujourd’hui. La veille
permet de connaître précisément un domaine particulier d’application, d’être performant en ayant un regard pointu et nourri
de l’existant. Il y a plusieurs types de veille: technologique, de
tendances, de production... J’alimente ma curiosité en surfant
sur les sites spécialisés, les forums de passionnés mais aussi
en visitant des salons professionnels, des expositions, en lisant
des magazines spécialisés ou encore par les voyages. Étant
passionné depuis toujours par la mobilité légère et l’univers
des véhicules, j’ai effectué une sélection de vélos utilitaires et
de projets réalisés à partir de cycles. Les projets et prototypes
présentés apportent des solutions alternatives et novatrices
pouvant donner des idées.
63
mini city eco lab
6
7
8
9
10
1 - bicicleta de carga
E se criássemos um serviço
de transporte de animais?
Os proprietários não precisariam
mais se deslocar para levá-los ao
veterinário ou para passear.
2 - bicicleta de carga - entrega de
eletricidade
E se pudéssemos recarregar
aparelhos elétricos (baterias, pilhas,
celulares...) por meio de entregas?
3 - bicicleta de carga - vegetais
E se as flores e os produtos frescos
dos mercados também fossem
simplesmente entregues de bicicleta?
4 - bicicleta de carga - roupas
E se utilizássemos a bicicleta
de carga para entregar as roupas
das lavanderias e lojas?
5 - bicicleta de carga - bonde
E se rebocássemos as bicicletas
nos transportes comunitários em
trechos comuns?
6 - bicicleta de carga - limpeza pública
E se utilizássemos uma bicicleta de carga
para a limpeza das ruas? Sem barulho,
sem poluição, uma verdadeira utilidade pública.
7 - bicicleta de carga - encanador
E se os prestadores de serviço tivessem
uma bicicleta de carga que respondesse
perfeitamente às suas necessidades na
cidade? Uma espécie de oficina móvel.
8 - bicicleta de carga - frango
E se fizéssemos uso da bicicleta de carga
para entregar e assar os alimentos
como frango assado? Eles chegariam
quentes e dourados no ponto!
9 - bicicleta de carga - bombeiros
E se criássemos um pequeno veículo para
os bombeiros que lhes permitisse entrar
em ruas estreitas? Poderíamos até usar a
pedalagem para bombear a água...
10 - bicicleta de carga - ciclo ônibus
E se, em vez de pagar pelo transporte, cada
passageiro participasse do deslocamento do
grupo utilizando sua própria bicicleta?
1 - cargo - vélo
Et si on créait un service de transport
d’animaux? Les propriétaires n’auraient
plus à se déplacer pour aller chez leur
vétérinaire ou pour
leur faire prendre l’air.
2 - cargo - livraison électrik
Et si on rechargeait des appareils
électrique (batteries, piles, téléphones
portables...) en effectuant des
livraisons?
3 - cargo - végéto
Et si on livrait les fleurs et les
produits frais des marchés aussi
simplement qu’un tour à vélo?
4 - cargo - vêtement
Et si on utilisait le vélo cargo pour livrer
des vêtements pour le pressing, les
magasins?
5 - cargo - vélotram
Et si on remorquait les vélos cargos
grâce aux transports en commun sur les
portions communes?
6 - cargo - voirie
Et si on utilisait un vélo cargo pour
nettoyer les rues? Pas de bruit, pas de
pollution et un vraie utilité publique...
7 - cargo - plombier
Et si les artisans avaient un vélo cargo
répondant parfaitement à leur besoin
en ville? Un genre d’atelier mobile...
8 - cargo - poulet
Et si on se servait d’un cargo pour livrer
et faire cuire la nourriture, comme des
poulets grillés? Ils arriveraient chauds
et dorés à point!
9 - cargo - pompier
Et si on créait un petit véhicule pour les
pompiers leur permettant de se faufiler
dans des petites ruelles? On pourrait même
utiliser le pédalage pour pomper l’eau...
10 - cargo - vélobus
Et si au lieu de payer un titre de transport,
chaque passager participait au
déplacement du groupe, pourquoi
pas en utilisant son propre vélo?
64
mini city eco lab
emmanUel loUiSGRanD
emmanUel loUiSGRanD
o Quarteirão de amarantos
l’îlot d’amaranthes
Com seu projeto de quarteirão, Emmanuel Louisgrand desliza pelos
interstícios do tecido urbano e se entrega a uma experimentação
coletiva ao ar livre, na qual redistribui os papéis (do artista, dos espectadores e dos patrocinadores) a fim de permitir uma mudança de
lugares, de pessoas e de formas. Em suma, trata-se de ver como se
apropriar do real desviando tudo de sua função e de seu uso comum.
Não há, a meu ver, nenhum desejo de revolução utópica no cerne
desse trabalho, pois se trata, sobretudo, de produzir microutopias
cotidianas, de criar situações de troca dentro de um espaço que se
pode qualificar como alternativo. Emmanuel Louisgrand é um artista conceitual, ou seja, é um artista que se nutre do que está à sua
volta, das contingências do tempo, dos encontros que ocorrem no
local, das eventualidades administrativas, das políticas públicas. O
Quarteirão dos Amarantos é o contrário de uma ilha deserta, é um
lugar hospitaleiro, social, aconchegante, no qual as práticas e as
formas se reinventam com o passar das estações. Um pouco como
o amaranto – cuja etimologia nos mostra que ele nunca murcha –
cada um fará sua quitinete e decidirá apreciá-lo em um vaso ou em
uma travessa.
Avec le projet de l’îlot, Emmanuel Louisgrand se glisse dans les
interstices du tissu urbain et se livre à une expérimentation collective et à ciel ouvert dans laquelle il redistribue les rôles (de
l’artiste, des spectateurs et du commanditaire) pour donner du
jeu dans le déplacement des lieux, des gens, des formes. En
somme, il s’agit de voir comment s’approprier du réel pour en
détourner l’usage et la fonction. Il n’y a, à mon sens, aucun désir
de révolution utopiste au coeur de ce travail, il s’agit plutôt de
générer des micro utopies quotidiennes, de créer des situations
d’échanges au sein d’un espace que l’on pourrait qualifier d’alternatif. Emmanuel Louisgrand est un contextuel, c’est-à-dire
un artiste qui se nourrit de ce qui l’entoure, des contingences
du temps, des rencontres effectuées sur le site, des aléas administratifs, des politiques publiques. L’Îlot d’Amaranthes est
le contraire d’une robinsonnade, c’est un lieu hospitalier, social,
convivial, dont les usages et les formes s’inventent au fil des saisons. Un peu comme avec l’amaranthe – dont l’étymologie nous
apprend qu’elle ne fane jamais – chacun fera sa petite cuisine et
décidera de l’apprécier dans un vase ou le creux d’une assiette.
65
mini city eco lab
66
mini city eco lab
Novas redes de alimentação
Nouveau réseaux alimentaires
FRançoiS JeGoU
FRançoiS JeGoU
Roteiros da vida, 2008
Scénarios de vie, 2008
Roteiros da vida em países emergentes - Rio de Janeiro
Scénarios de vie dans les pays émergents - Rio de Janeiro
Novas redes de alimentação em Guanzhou... Habitat coletivo no
Rio de Janeiro... Cuidar dos bairros em Ahmedabad... As 18 “fotosromances” apresentadas aqui mostram como os jovens designers
que vivem em países emergentes interpretam as possíveis iniciativas de modos de vida mais sustentáveis.
Nouveaux réseaux alimentaires à Guanzhou... Habitat collectif a Rio
de Janeiro... Prendre soin du quartiers à Ahmedabad... Les 18 “photo-romans” présentés ici montrent comment des jeunes designers
vivant dans des pays émergents interprètent des initiatives prometteuses pour des modes de vie plus durables.
Roteiros da vida em Saint-étienne
Scénarios de vie à Saint-étienne
Roteiros interpretados por François Jegou para a Bienal Internacional de Design 2008 Saint-Étienne tomando como base os aspectos
culturais, sociais e econômicos da região:
Scénarios interprétés par François Jegou pour la Biennale Internationale Design 2008 Saint-Etienne à partir des aspects culturels,
sociaux et économiques du territoire:
Emma e Gabriel utilizam soluções que se enquadram no cenário
quick, baseado em serviços públicos evoluídos que oferecem soluções sustentáveis padrão e de fácil acesso. Isso se dirige àqueles
que pretendem resolver os problemas rapidamente, sem esforços e,
consequentemente, estão prontos para aceitar escolhas limitadas e
com pouca flexibilidade.
Emma et Gabriel utilisent des solutions qui s’inscrivent dans
le scénario quick basé sur des services publics évolués offrant
des solutions durables standard et faciles d’accès. Il s’adresse
à ceux qui veulent résoudre les problèmes rapidement, sans
efforts et qui sont prêts pour cela à accepter un choix limité et
peu de flexibilité.
Margot e Paul empregam soluções que se enquadram no cenário
slow, baseado em “sistemas habilitadores” que permitem que amadores se aperfeiçoem e atinjam níveis de maior qualidade. Isso se
dirige àqueles que estão prontos para colocar em prática suas capacidades pessoais e investir visando obter altos níveis de qualidade.
Margot et Paul utilisent des solutions qui s’inscrivent dans le scénario slow basé sur des “systèmes habilitant” permettant à des amateurs de se perfectionner et d’atteindre plus de qualité. il s’adresse
à ceux qui sont prêts à mettre en jeu leurs capacités personnelles et
à s’investir pour obtenir un haut niveau de qualité.
Marie e Martin usam soluções que se enquadram no cenário coop,
baseado em redes de colaboração, de compartilhamento e ajuda
mútua. Isso se dirige àqueles que desejam obter resultados com
base na colaboração entre os atores e que, para isso, utilizam sua
capacidade de organização e seu espírito empreendedor.
Marie et Martin utilisent des solutions qui s’inscrivent dans le scénario coop basé sur des réseaux collaboratifs, de partage et d’aide
mutuelle. Il s’adresse à ceux qui veulent obtenir un résultat basé sur
la collaboration entre les acteurs et qui pour cela font appel à leurs
capacités d’organisation et à leur esprit d’entreprise.
67
mini city eco lab
Ça semble inoccupé...
On pourrait y avoir notre propre jardin...
On partagerait le loyer...
J’achèterais les graines...
Je ferais pousser les légumes...
Et on aurait des produits frais
pour toutes les familles...
68
mini city eco lab
meliSSa
meliSSa
Melissa é uma marca de calçados que investe em design. É focada na inovação, na pesquisa e no desenvolvimento de novas
tecnologias de concepção, de projeto e de produção, levando em
consideração os requisitos da sustentabilidade.
Melissa est une marque de chaussures qui investit dans le design. Elle s’oriente par l’innovation, la recherche et le développement de nouvelles technologies de conception, de projet et de
production, en tenant compte des exigences de durabilité.
Para que isto aconteça de maneira eficiente foi criada uma equipe
multidisciplinar composta por designers, estilistas de moda, engenheiros de negócios, arquitetos e poetas, que trabalham tendo
como base os conceitos do design sustentável de forma a garantir a melhor qualidade possível para seus produtos.
Pour ce faire et de façon efficiente, une équipe multidisciplinaire a
été mise sur pied, composée de designers, de stylistes de mode,
d’ingénieurs d’affaires, d’architectes et de poètes qui travaillent
sur base des concepts du design durable, de manière à assurer la
meilleure qualité possible à leurs produits.
Assim sendo, foi desenvolvido o “Melflex”, um PVC hipoalergênico
e neutro que preserva suas características iniciais após a reciclagem, é resistente, durável e fácil de manter.
Ainsi, ils ont développé le “Melflex”, un PVC hypoallergénique et
neutre qui conserve ses caractéristiques initiales après recyclage, qui est résistant, durable et d’entretien facile.
Na busca incessante para fabricar calçados com materiais únicos, fáceis de serem desmontados, todos os modelos são inteiramente recicláveis e sua fabricação inclui uma parte de material
reciclado. Além de investir em programas de sustentabilidade,
Melissa patrocinou a edição em português do livro “Haverá a idade das coisas leves” do designer francês Thierry Kazazian.
On cherche de plus en plus à fabriquer des chaussures en matériel
unique, faciles à démonter, tous les modèles sont entièrement recyclables et leur fabrication inclut une partie de matériel recyclé.
Outre des investissements dans des programmes de durabilité,
Melissa a sponsorisé l’édition en portugais du livre “Il y aura l’âge
des choses légères” du designer français Thierry Kazazian.
69
mini city eco lab
71
FLIGHT NUMBER TEN
72
FLIGHT NUMBER TEN
73
FLIGHT NUMBER TEN
FLIGHT NUMBER 10
Uma seleção de novos designers franceses: diplomados pela Escola Superior
de Arte e Design de Saint-Étienne, ou
jovens talentos e designers de renome
internacional que questionam os novos
modos de vida, de criação, de pesquisa, de produção, os novos anseios, as
aspirações, os materiais, as regiões e
propõem respostas ligadas a esses contextos sociais e culturais.
FLIGHT NUMBER 10
Une sélection de designers français: diplômés de l’École Supérieure d’Art et Design de Saint-Étienne, ou jeunes talents
et designers de renommée internationale qui posent des questions sur des
nouveaux modes de vie, de création, de
recherche, de production, des nouveaux
besoins, des rêves, des matériaux, des
territoires et proposent des réponses liées à des contextes sociaux et culturels.
74
FLIGHT NUMBER TEN
ANNA GRAM’
FLORIAN DUSSOPT E JULIE GIRARD
Peça única para exposição, protótipo.
Fabricantes: Atelier Chauvet (madeira) Anthemis (eletrônica).
Placa de madeira e circuito eletrônico
www.annagram.fr
Relógio digital que funciona graças à energia do limão.
Projetado (seguindo o princípio de base inventado por Alessandro
Volta em 1799) com duas pontas de cobre/zinco sobre placa de
madeira e uma parte eletrônica (o fenômeno da oxidação gera
eletricidade). Com apenas um limão, o relógio funciona durante
uma a duas semanas. O objetivo não é substituir o relógio
comum, mas ilustrar a relação entre natureza e energia.
RELóGIO CITRUS – 2008
ANNA GRAM’
FLORIAN DUSSOPT ET JULIE GIRARD
Pièce unique d’exposition, prototype.
Fabricants : Atelier Chauvet (bois) Anthemis (électronique).
Bois cintré et circuit electronique
www.annagram.fr
HORLOGE CITRUS – 2008
Horloge numérique fonctionnant grâce à l’énergie du citron.
Conçue (selon le principe de base inventé par Alessandro Volta
en 1799) de deux pointes de cuivre/zinc sur bois cintré et
électronique (le phénomène d’oxydation qui créée l’électricité).
Un seul citron permet à cette horloge numérique de tenir entre
une et deux semaines. Le but n’est évidemment pas de remplacer
nos horloges mais d’illustrer la relation entre nature et énergie.
75
FLIGHT NUMBER TEN
ANNA GRAM
FLORIAN DUSSOPT E JÉRÉMIE RENEAU
Conjunto de xícara e pires. Protótipo lançado pelo CIAV
(Centro Internacional de Arte em Vidro) de Meisenthal.
Vidro soprado e cerâmica
www.annagram.fr
Um gesto tomado emprestado dos amantes de vinho para apreciar
cor e textura, mas desta vez para misturar e dissolver o açúcar
dentro de sua xícara!
Florian Dussopt e Jérémie Reneau imaginaram uma nova maneira
de saborear as bebidas quentes sem utilizar colheres, mantendo um
conjunto harmônico.
O segredo: uma esfera de cerâmica que, colocada no fundo de uma
xícara diferente, mistura o açúcar ao ser agitada. Não há perigo ao
beber o líquido: a esfera fica presa em uma espécie de canaleta no
fundo da xícara, portanto ali permanecendo bloqueada.
CERÂMICA PARA MIX – 2007
ANNA GRAM
FLORIAN DUSSOPT ET JÉRÉMIE RENEAU
Ensemble verre à thé et soucoupe.
Prototype réalisé par le CIAV de Meisenthal.
Verre souflé et céramique
www.annagram.fr
CERAMIC FOR MIX – 2007
Un geste emprunté aux amateurs de vins pour apprécier couleur et
texture, mais cette fois pour mélanger et faire fondre le sucre dans
votre tasse!
Florian Dussopt et Jérémie Reneau ont imaginé une nouvelle manière
de boire les boissons chaudes sans utiliser de cuillère, tout en ayant
un ensemble cohérent.
Le secret: une bille de céramique placée au fond d’un verre pas
comme les autres, qui vient mélanger le sucre lorsqu’on le remue.
Par ailleurs, pas de danger en buvant le liquide: la bille est accueillie
dans une sorte de gouttière et demeure ainsi bloquée dans ce recoin.
76
FLIGHT NUMBER TEN
ANNA GRAM
JULIE GIRARD E EQUIPE LAFUMA DE
DESIGN
www.annagram.fr
ISTO É UMA CORDA - 2007
Cabide, fabricado/produzido por Lafuma-Millet.
Monopoliamida proveniente de cordas de escalada recicladas
As cordas são feitas de material 100% reciclável. Quando
abandonadas na natureza, levam dezenas de anos para degradar
e poluem nosso ambiente por muito tempo. Millet (empresa
francesa especializada em roupas para esportes radicais de
montanha), engajada na preservação do espaço de liberdade que
é a montanha, montou um circuito de reciclagem para alimentar
uma indústria de revalorização do material. Desde a coleta,
o transporte até a transformação, essa indústria possibilita a
completa reciclagem da matéria-prima na forma de corda de
poliamida. Essa poliamida é, em seguida, injetada em moldes
reutilizáveis gravados com a logomarca Millet, particularmente
na forma de cabides destinados à entrega de produtos têxteis
(http://www.millet.fr/recyclez-economisez/A5).
ANNA GRAM
JULIE GIRARD ET LAFUMA DESIGN TEAM
Cintre - Fabriqué/edité par Lafuma-Millet.
Monopolyamide provenant de cordes d’escalade recyclées
www.annagram.fr
La corde est constituée d’une matière 100% recyclable.
Abandonnée elle mettrait plusieurs dizaines d’années à se
dégrader et polluerait durablement notre environnement.
Millet, engagé à préserver l’espace de liberté qu’est la montagne,
a donc mis en place un circuit de recyclage pour alimenter une
filière de revalorisation de la matière.
De la collecte, du transport jusqu’à la transformation, cette
filière permet in fine de recycler la matière première corde sous
forme de polyamide. Ce polyamide sera ensuite injecté en pièces
moulées réutilisées au sein de la marque Millet, notamment sous
forme de cintres destinées à la livraison des produits textiles
(http://www.millet.fr/recyclez-economisez/A5).
CECI EST UNE CORDE – 2007
77
FLIGHT NUMBER TEN
ATELIER BL119
GRÉGORY BLAIN E HERVÉ DIXNEUF
www.atelier-bl119.com
CABIDES E SUPORTES – 2008
Protótipos, projeto livre para lançamento.
Madeira de faia e imersão das extremidades em PVC
Tripé (banqueta), duplo Y, tripé duplo, Y invertido, barra de
espaldar, ponte de apoio, cabide para roupas, pesquisas sobre
novos cabides e suportes no habitat, usando madeira como
matéria-prima.
ATELIER BL119
GRÉGORY BLAIN ET HERVÉ DIXNEUF
Prototypes, libre a l’édition.
Bois de hêtre et trempage PVC
www.atelier-bl119.com
Trépied (tabouret), double Y, double trépied, Y inversé, espalier,
portique, cintre, esse recherches sur de nouvelles accroches et
supports dans l’habitat utilisant le matériau bois.
ACCROCHES ET SUPPORTS – 2008
78
FLIGHT NUMBER TEN
RAPHAËL GALLEY
Bolas antiestresse. Produtor/fabricante: Galeria Tools.
Anéis de cortina e lona de caminhão
TAPETE – 2007
Em contraste com sua função original, este tapete foi concebido
como um objeto que, por meio de modelagem, pode destacar-se
do solo para criar um relevo. Fiz um levantamento de diversos
lugares de minha história pessoal que transcrevi com a ajuda
de um mapa do IGN (Instituto Geográfico Nacional Francês)
para obter os padrões, conservando suas proporções. Através
de um ato repetitivo (a pressão de bolas antiestresse), o
usuário é convidado a construir seu próprio tapete topográfico,
recompondo os padrões já definidos ou compondo de
acordo com seu próprio desejo. Para sua criação, este tapete
beneficiou-se da ajuda da DRAC (Diretoria Regional de Assuntos
Culturais) Bourgogne e do Ministério da Juventude e do Esporte
em 2007. Recebeu o Prêmio Marc Charras da Bienal Internacional
de Design de Saint-Étienne 2008.
RAPHAËL GALLEY
Balles anti stress. Editeur/fabricant: Tools galerie.
Anneaux rideaux et bâche de camion
TAPIS – 2007
En contraste avec sa vocation première, ce tapis est conçu
comme un objet qui par modelage, peut s’élever du sol en créant
un relief. J’ai recensé divers lieux de mon histoire personnelle
que j’ai transcrits à l’aide de cartes IGN afin d’en obtenir des
motifs tout en conservant leurs proportions. A travers un acte
répétitif (pression des balles anti-stress), l’utilisateur est invité
à construire son propre tapis topographique en reprenant les
motifs déjà définis ou en composant suivant ses propres envies.
A bénéficié de l’aide à la création DRAC Bourgogne 2007 et du
Défi Jeune Ministère Jeunesse et Sports 2007. A recu Prix Marc
Charras de la Biennale Internationale Design Saint-Étienne 2008.
79
FLIGHT NUMBER TEN
LES M
CELINE MERHAND E ANAÏS MOREL
www.lesmdesign.com
CASULO – 2007
LES M
CELINE MERHAND ET ANAÏS MOREL
www.lesmdesign.com
COCON – 2007
Aço, espuma, tecido e zíper
A poltrona “Casulo” envolve o corpo daqueles que gostam de
se aninhar para ver televisão, ler, se reconfortar... Ela narra de
maneira poética nossos pequenos rituais do cotidiano, como
fazemos para nos agasalhar com um cobertor em um sofá.
Acier, mousse, tissus et fermeture a glissière
Le fauteuil “Cocon” enveloppe le corps pour se lover devant la
télé, lire, se réconforter... Il narre de manière poétique nos petits
rituels du quotidien, comme le fait de s’emmitoufler dans une
couverture sur son canapé.
80
FLIGHT NUMBER TEN
LES M
CELINE MERHAND E ANAÏS MOREL
www.lesmdesign.com
POD – 2007
LES M
CELINE MERHAND ET ANAÏS MOREL
www.lesmdesign.com
POD – 2007
Espuma de polietileno de 45 kg/m3
POD é um princípio de construção. Com uma simples pressão
é possível inverter os módulos que o compõem para ambos os
lados. O usuário pode, assim, interagir com essa “renda”, criando
formas tridimensionais. Segundo suas vontades e necessidades,
ele mesmo pode redimensionar os contornos dessa estrutura,
criando espaços de vivência ou paredes com formas infinitas.
Mousse plastazote de 45 kg/m3
POD est un principe de construction. Une simple pression
permet de faire basculer dans un sens ou dans l’autre les
modules qui le composent. L’utilisateur peut ainsi interagir avec
cette “résille” et la faire évoluer en trois dimensions. Au gré de
ses envies et de ses besoins il peut redessiner lui-même les
contours de cette structure et créer des espaces à vivre ou des
parois aux formes infinies.
81
FLIGHT NUMBER TEN
ATELIER PERLUETTE
JEROME SEJOURNE, SEGOLAINE PERTRIAUX,
ALBANE GUILLOT E CHARLINE BOURBON
www.perluette-atelier.com
365 X 24 = 8760 – 2009
ATELIER PERLUETTE
JEROME SEJOURNE, SEGOLAINE PERTRIAUX,
ALBANE GUILLOT ET CHARLINE BOURBON
www.perluette-atelier.com
365 X 24 = 8760 – 2009
Tiragem única: sociedade Médicis.
Estampa jato de tinta sobre tela em PVC 650 g/m2
Discretas, trabalhadoras, organizadas, unidas,
incansáveis...
8760 formigas, tantas quanto as horas em um ano,
para unir as culturas.
Tirage unique: société Médicis.
Impression jet d’encre sur bâche PVC 650 g/m2
Discrètes, laborieuses, organisées, unies,
infatigables...
8760 fourmis, autant que d’heures dans une année
pour zipper les cultures.
82
FLIGHT NUMBER TEN
PHILIPPINE LEMAIRE
Peça única. Fabricante: Tip top wood.
Tampo: mdf compensado de carvalho; pés: carvalho torneado e metal
www.philippinelemaire.com
ITEASY – 2007
A mesa tradicional impõe rigor quanto ao seu uso e não deixa espaço
para o aleatório, o imprevisto e a surpresa. Em relação ao kaitenzushi,
esteira rolante japonesa, ou às nossas mesas tradicionais expansíveis,
Iteasy propõe um enfoque mais sensível e singular da mesa: aproximarse, aumentar, mover-se, mudar de lugar...
Esta mesa oferece diversas configurações espaciais a fim de se adaptar
às necessidades e aos desejos de cada um. Modulável na forma e no
número, ela responde ao estilo de vida contemporâneo. Uma verdadeira
versatilidade e liberdade de uso.
PHILIPPINE LEMAIRE
Piece unique. Fabricant: Tip top wood.
Plateau: mdf plaqué chêne; piètement: chêne tourné et métal
www.philippinelemaire.com
ITEASY – 2007
La table traditionnelle impose rigueur dans l’usage et ne laisse pas de
place à l’aléatoire, à l’imprévu et à la surprise. A l’égard du kaitenzushi,
tapis roulant japonais, ou de nos rallonges de table traditionnelle,
Iteasy propose une approche plus sensible et singulière de la table: se
rapprocher, agrandir, se mouvoir, se déplacer...
Cette table propose différentes configurations spatiales afin de
s’adapter aux besoins et aux envies de chacun. Modulable en forme et
en nombre, elle répond à des modes de vie contemporains. Une vraie
souplesse et liberté dans l’usage.
83
FLIGHT NUMBER TEN
PITAYA
DAVID LESORT E ARNAUD GIROUD
www.pitaya-design.com
DOCES PECADOS – 2008
Estudo de barras de chocolate segundo os sete pecados capitais.
Chocolate e resina
80% de cacau, 100% proibido. O chocolate é puro produto da tentação.
O limite entre o prazer de degustar um quadrado, que pouco a pouco se
transforma no prazer de uma barra, para terminar com a barra inteira,
é um estado que todo amante incondicional de chocolate certamente
já experimentou. “Doces pecados” ilustra esse estado de espírito no
qual, em plena consciência, o deleite domina a razão e a moral.
As barras possuem uma dimensão simbólica, em que os cenários de
utilização se apresentam conforme os sete pecados capitais.
PITAYA
DAVID LESORT ET ARNAUD GIROUD
Etude de tablettes de chocolat selon les 7 pêchés capitaux.
Chocolat et résine
www.pitaya-design.com
80% de cacao, 100% d’interdit. Le chocolat est un pur produit de la
tentation. La limite entre le plaisir d’un carré qui peu à peu se change
en plaisir d’une barre, pour finir par la tablette entière est un état que
tout inconditionnel de chocolat à sûrement vécu. “Péché mignon”
illustre cet état où en toute conscience le plaisir peut prendre le pas
sur la raison et la morale. Les tablettes prennent une dimension
symbolique, où les scénarios d’utilisation se déclinent selon les sept
péchés capitaux.
PÉCHÉS MIGNONS – 2008
84
FLIGHT NUMBER TEN
TOUS LES TROIS
HANNELORE MEYER GALLAY,
JUAN LOZANO E FLORENT ZANDINI
www.touslestrois.com
TATOU – 2008
TOUS LES TROIS
HANNELORE MEYER GALLAY,
JUAN LOZANO ET FLORENT ZANDINI
www.touslestrois.com
TATOU – 2008
Conjunto de bolas TATOU. Produzido por “la boule Obut”.
100% aço endurecido por têmpera, forro em buxo e
estojo em tecido
Bolas de petanca da coleção “TATOU” gravadas e acetinadas
3 bolas para a prática do esporte, gravadas, acetinadas,
estojo e forro
Jeu de boules TATOU. Edité par “la boule Obut”.
100% acier durci par trempe, cochonnet en buis et sacoche tissu
Boules de pétanque collection “TATOU” gravées satinées
3 boules sport détente gravées satinées, sacoche et cochonnet
85
FLIGHT NUMBER TEN
TOUS LES TROIS
HANNELORE MEYER GALLAY,
JUAN LOZANO E FLORENT ZANDINI
www.touslestrois.com
WOk LENôTRE – 2007
TOUS LES TROIS
HANNELORE MEYER GALLAY,
JUAN LOZANO ET FLORENT ZANDINI
www.touslestrois.com
WOk LENôTRE – 2007
Wok antiaderente. Produzido por Karis.
Wok antiaderente de ferro fundido, grelha em metal
e tampa de vidro
Possui uma grelha suspensa por meio de um sistema em
escada (sem garras) e uma tampa de vidro hermética que
evita a perda de calor.
Wok anti-adhérent. Edité par Karis.
Cuve anti- adhérente en fonte, grille métal et couvercle en verre
Il est muni d’une grille retenue grâce à un système en escalier
(sans griffe) et d’un couvercle en verre hermétique qui évite la
déperdition de chaleur.
86
FLIGHT NUMBER TEN
TOUS LES TROIS
HANNELORE MEYER GALLAY,
JUAN LOZANO E FLORENT ZANDINI
www.touslestrois.com
PANELA LENôTRE – 2007
TOUS LES TROIS
HANNELORE MEYER GALLAY,
JUAN LOZANO ET FLORENT ZANDINI
www.touslestrois.com
COCOTTE LENôTRE – 2007
Produzido por Karis.
Cuba de ferro fundido e tampa de ferro fundido esmaltado branco
Panela de ferro fundido de qualidade superior, com pegadores largos
que facilitam o manuseio. Fundo com espessura de 5 mm, liso,
compatível com todos os tipos de fogão e forno, esmaltado a 800°C.
Extrarresistente, com pegadores de ferro fundido integrado.
O sistema de gotejamento, embaixo da tampa, permite que a
condensação retorne para a panela sob a forma de gotículas durante o
cozimento e, assim, hidrata os alimentos.
Edité par Karis.
Cuve fonte et couvercle en fonte émaillée blanche
Cocotte en fonte de qualité supérieure, anses larges pour une
meilleure prise en main. Fond épais de 5 mm et lisse, compatible
avec tous les types de chauffe, émail cuit à 800°C. Extra résistant,
poignées en fonte intégrées. Le système de picots, sous le
couvercle, permet à la condensation de retomber dans la cocotte
sous forme de gouttelettes pendant la cuisson, et ainsi d’hydrater
les aliments.
87
FLIGHT NUMBER TEN
TOUS LES TROIS
HANNELORE MEYER GALLAY,
JUAN LOZANO E FLORENT ZANDINI
Produzido por Ligne Roset.
Fruteira de lâmina de aço cortado a laser, acabamento laqueado
em epóxi branco brilhante.
www.touslestrois.com
EPLA F – 2007
TOUS LES TROIS
HANNELORE MEYER GALLAY,
JUAN LOZANO ET FLORENT ZANDINI
www.touslestrois.com
EPLA F – 2007
Edité par Ligne Roset.
Coupe à fruits en tôle d’acier découpée laser, finition laqué époxy
blanc brillant.
88
FLIGHT NUMBER TEN
ANDRAS RIGLER
Peças únicas.
Moldagem, colagem, gesso e poliestireno
www.rigler.hu
PROJETO NOÉ (MOLDURA + ROSETA) – 2008
A presença de estatuetas de animais nas molduras é, ao
mesmo tempo, uma brincadeira e uma proposta para mexer
com o mutismo das decorações geométricas ou vegetais
desse gênero de objetos. Essa interpretação poderia ser
um atalho para a inovação dos motivos ornamentais de
interiores. Uma homenagem aos animais, a seus instintos e
às suas virtudes indiscutíveis.
ANDRAS RIGLER
Pièces uniques.
Moulage, collage, plâtre et polystyrène
www.rigler.hu
PROJET NOÉ (MOULURE + ROSETTA) – 2008
La présence des figurines sur ces moulures est à la
fois un jeu et une proposition pour secouer le mutisme
des décorations géométriques ou végétales de ce
genre. Cette interprétation pourrait être un raccourci à
l’évolution possible des motifs ornementaux dans nos
intérieurs. Hommage aux animaux, à leur instinct et à leurs
indiscutables vertus.
89
FLIGHT NUMBER TEN
ANDRAS RIGLER
Banco, protótipo.
Resina de poliéster estratificado e madeira
www.rigler.hu
BEkA – 2008
A cadeira BEKA* é um banco de dois pés que deve ser apoiada no ângulo de uma parede.
O canto da parede cumpre o papel dos dois pés traseiros. Os pés (que são removíveis)
aguentam 70% do peso do usuário. Sua forma é projetada para obter equilíbrio e garantir
sua estabilidade. A estabilidade (ampliada com o peso do usuário) é reforçada por sapatas
e discos de borracha colocados sob os pés e na parte de trás do espaldar. Meu objetivo é
colocar o usuário em um lugar pouco comum, para surpreendê-lo, fazendo-o redescobrir seu
espaço. A cadeira BEKA induz, assim, a uma visão inusitada dos espaços conhecidos. Sua
forma, sua dimensão e sua estrutura podem mudar o modo de decorar um espaço (em uma
superfície bem pequena, a otimização da utilização dos ângulos libera o espaço central).
*BEKA significa sapo em húngaro.
ANDRAS RIGLER
Assise, prototype.
Résine polyester tratifié et bois
www.rigler.hu
BEkA – 2008
La chaise BEKA* est une assise sur deux pieds qui se cale dans un angle. Le coin tient le
rôle des deux pieds arrière en créant des appuis verticaux. Les pieds (qui sont amovibles)
portent 70% du poids de l’utilisateur. Sa forme est étudiée afin d’avoir un équilibre garantissant
sa stabilité. La stabilité (qui s’accroit avec le poids de l’utilisateur) est renforcée par les
chaussons et disques en caoutchouc placés sous les pieds et a l’arrière du dossier. Mon but est
de placer l’utilisateur dans un endroit peu commun, le surprendre en lui faisant redécouvrir son
espace. La chaise BEKA induit ainsi une vision inhabituelle sur des espaces familiers. Sa forme,
sa taille et sa structure peuvent changer la manière d’aménager un espace (dans une très
petite surface, l’utilisation maximale des angles libère l’espace central).
*BEKA signifie grenouille en hongrois.
90
FLIGHT NUMBER TEN
TOM & CARO
CAROLINE D’AURIA E THOMAS GOUX
DE ONDE VIEMOS? O QUE FIZEMOS?
PARA ONDE VAMOS? – 2009
TOM & CARO
CAROLINE D’AURIA ET THOMAS GOUX
D’Où VENONS-NOUS ? QU’AVONS-NOUS FAIT ?
Où ALLONS-NOUS ? – 2009
Protótipo/peça única.
Espelho e aço cortado
De onde viemos?
Primeiramente, vemos uma paisagem, um fragmento de floresta
tropical com sua fauna e flora.
O que fizemos?
Ao olharmos com mais calma, não se trata de um mundo
maravilhoso, mas de um universo inquietante.
Para onde vamos?
...
Prototype/pièce unique.
Miroir et acier découpé
D’où venons-nous ?
Au premier abord un paysage, un morceau de forêt tropicale avec
sa faune et sa flore.
Qu’avons-nous fait ?
A y regarder de plus près, ce n’est pas un monde merveilleux,
mais un univers inquiétant.
Où allons-nous ?
...
91
FLIGHT NUMBER TEN
TRAFIk
Objeto digital evolutivo.
www.rigler.hu
One é um objeto digital evolutivo. One se desloca, se move, passa
de uma tela para outra. One é um ser vivo. De acordo com seu
humor, ele sofre mutações, muda de cor, se fragmenta. O visitante
pode chamar One para que ele se aproxime. Basta que ele coloque
as mãos sobre uma das placas táteis para que One reaja e se
aproxime dele com o intuito de conhecê-lo.
ONE – 2009
www.oneestdansletunnel.org
TRAFIk
Objet numérique évolutif.
www.rigler.hu
One est un objet numérique évolutif. One se déplace, bouge,
passe d’un écran à l’autre. One est vivant. En fonction de son
humeur il mue, change de couleur, se fragmente. Le passant peut
approcher One en l’appelant. Il lui suffira de poser ses mains sur
un des dalles tactiles pour que One réagisse et s’approche de lui
afin de faire connaissance.
ONE – 2009
www.oneestdansletunnel.org
92
FLIGHT NUMBER TEN
SISMO
ANTOINE FENOGLIO
E FRÉDÉRIC LECOURT
Protótipo para LEGRAND.
Projetos prospectivos concebidos com e para Design Legrand,
derivados da gama “les évidents”.
www.sismodesign.com
INTERRUPTOR E REGULADOR DE
INTENSIDADE – 2006
SISMO
ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT
www.sismodesign.com
L’INTERRUPTEUR ET L’INTERRUPTEUR
VARIATEUR – 2006
Prototype pour LEGRAND.
Projets prospectifs conçus avec et pour le Design Legrand, issus
de la gamme “les évidents”.
93
FLIGHT NUMBER TEN
SISMO
ANTOINE FENOGLIO
E FRÉDÉRIC LECOURT
Protótipo para LEGRAND.
Projeto prospectivo concebido com e para Design Legrand,
derivados da gama “les référents”.
www.sismodesign.com
A CHAVE DE CASA – 2006
SISMO
ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT
www.sismodesign.com
LA CLEF DE LA MAISON – 2006
Prototype pour LEGRAND.
Projet prospectif conçu avec et pour le Design Legrand, issu de la
gamme “les référents”.
94
FLIGHT NUMBER TEN
SISMO
ANTOINE FENOGLIO
E FRÉDÉRIC LECOURT
Jogo de mesa produzido por Revol.
Porcelana culinária
www.sismodesign.com
IMPULSO – 2008
SISMO
ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT
www.sismodesign.com
IMPULSE – 2008
Service de table Edité par Revol.
Porcelaine culinaire
95
FLIGHT NUMBER TEN
SISMO
ANTOINE FENOGLIO
E FRÉDÉRIC LECOURT
Presente de nascimento em prata produzido por Ercuis.
www.sismodesign.com
O COPO – 2007
SISMO
ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT
www.sismodesign.com
LE GOBELET – 2007
Cadeau de naissance en argent édité par Ercuis.
96
FLIGHT NUMBER TEN
SISMO
ANTOINE FENOGLIO
E FRÉDÉRIC LECOURT
Expositor de chocolates produzido por Monbana.
Plástico ABS injetado
www.sismodesign.com
O CUBO DE CHOCOLATE – 2008
SISMO
ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT
www.sismodesign.com
LE CUBE à CHOCOLATS – 2008
Présentoir à chocolats édité par Monbana.
ABS injecté
97
FLIGHT NUMBER TEN
SISMO
ANTOINE FENOGLIO
E FRÉDÉRIC LECOURT
Garrafa produzida por Perrier/Nestlé Waters.
PLV em polipropileno cromado no vácuo
www.sismodesign.com
A GARRAFA DE ÁGUA MINERAL – 2007
SISMO
ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT
www.sismodesign.com
LA BOUTEILLE D’EAU MINÉRALE – 2007
Bouteille factice éditée par Perrier/Nestlé Waters.
PLV en polypropylène chromée sous vide
98
FLIGHT NUMBER TEN
ROXANE ANDRÈS
Objetos-pelúcia.
www.panserautrement.com
Este conjunto de objetos-pelúcia foi criado após a realização de
oficinas de criação com crianças sobre temas associando o corpo
e suas relações, a visão interior e os órgãos. Os personagens de
formas estranhas surgiram a partir de questionamentos. Eles
levam órgãos na ponta de suas patas e contribuem para criar uma
ligação entre a criança e a medicina. Esses objetos servem como
mediadores (suportes) para explicar certas noções delicadas ou
difíceis de retratar. A delicadeza atribuída às pelúcias contrasta com
os temas que o objeto evoca. Uma criança seria capaz de abraçar um
rim? Estes objetos-personagens geram questionamentos éticos a
respeito da doação e da circulação de órgãos.
OS TRANSPLANTADOS – 2005–2006
ROXANE ANDRÈS
www.panserautrement.com
LES GREFFÉS – 2005–2006
Objets-peluches.
Cet ensemble d’objet-peluche à été créé suite à des ateliers de
discussions avec des enfants sur les thèmes combinés du corps
et ses liens, la vision intérieure et les organes. Des personnages
aux formes étranges sont nés de ces interrogations. Ils portent au
bout de leurs pattes des organes et contribuent à créer le lien entre
l’enfant et la médecine. Ces objets servent de médiateurs (supports)
pour expliquer certaines notions délicates ou difficiles à représenter.
La douceur attribuée aux peluches contraste avec les thèmes que
l’objet évoque. Un enfant peut-il serrer un rein dans ses bras? Ces
objets-personnages posent des questionnements éthiques sur le
don et la circulation d’organes.
99
FLIGHT NUMBER TEN
ROXANE ANDRÈS
www.panserautrement.com
O CINTO DE INTERVENçãO – 2007
ROXANE ANDRÈS
www.panserautrement.com
LA CEINTURE D’INTERVENTION – 2007
Objeto simbólico da cura que reúne todas as obras de
“Panser Autrement” por meio de um sistema de fivelas.
Ataduras, órgãos, objetos de reconstrução são colocados neste
cinto usado por enfermeiros e médicos. Trata-se de uma junção
de diversos projetos.
Objet symbolique du soin rassemblant tous les objets “Panser
Autrement” par un système de boucle. Bandes, organes, objets de
reconstruction se placent sur la ceinture portée par le personnel
soignant. Cet objet est un lien entre les différents projets.
100
FLIGHT NUMBER TEN
ROXANE ANDRÈS
Retalhos de pelúcia coletados, enchimento e poliéster
www.panserautrement.com
Processo artístico em andamento, A Fábrica de Corações se
desenvolve durante oficinas de dissecação, que consistem na
recuperação de retalhos de pelúcia e uma recomposição em
corações diferentes uns dos outros.
A FÁBRICA DE CORAçõES – 2006–2008
ROXANE ANDRÈS
www.panserautrement.com
LA FABRIQUE DE COEURS – 2006–2008
Pièces de peluches collectées, mousse de rembourrage
polyester
Processus artistique en cours, La Fabrique de Coeurs se
développe lors d’ateliers de dissection qui consistent en une
récupération de peluches existantes et une recomposition en
coeurs tous différents.
101
FLIGHT NUMBER TEN
ROXANE ANDRÈS
Protótipo de objeto de construção destinado
a crianças hospitalizadas.
www.panserautrement.com
MóDULO E PRóTESE – 2008
O tema da construção de um corpo em peças separadas, fiel à visão
cartesiana do interior e do funcionamento do corpo, se aproxima
finalmente do universo da medicina, que atualmente conserta o corpo
retirando ou adicionando partes deste, criando quimeras, misturando
natural e artificial. Os corpos, aqui, são módulos idênticos. São as
crianças hospitalizadas no Centro Hospitalar Universitário Bellevue
de Saint-Étienne que constroem suas próprias esculturas juntando ao
módulo principal as próteses de sua escolha.
ROXANE ANDRÈS
Prototype d’objet de construction à destination
des enfants hospitalisés.
www.panserautrement.com
MODULE ET PROTHÈSE – 2008
Le thème de la construction d’un corps en pièces détachées, fidèle
à la vision cartésienne de l’intérieur et du fonctionnement du corps,
se rapproche finalement du monde médical aujourd’hui qui répare le
corps en lui ajoutant ou lui ôtant des parties, en créant des chimères,
en mélangeant naturel et artificiel. Les corps sont ici des modules
tous identiques. Ce sont les enfants hospitalisés au CHU Bellevue de
Saint-Étienne qui construisent leur propre sculpture en assemblant
les prothèses de leur choix au module de base.
102
FLIGHT NUMBER TEN
NICOLAS SIMON
ORIGAMI – 2007
Trabalho em curso desde junho de 2006.
Corpos moldados em concreto, pintura glicerina terra argilosa, grama,
dobradiças, cabos de aço
O quadro de Gustave Courbet A origem do mundo nos mostra o sexo coberto de
uma mulher recostada e um seio em segundo plano. As coxas estão abertas. O
título da obra abre a questão existencial sobre a origem do mundo. Vale ressaltar
que a mulher é branca. A obra emana uma grande sensualidade.
À primeira vista, esses elementos formais estão reunidos através de minha
reflexão na peça que proponho. Um deles permanece estático e o outro, em
movimento; o todo participa de um mesmo estado de espírito; uma simples
confrontação, dualidade de uma realidade consumida em paralelo e necessária
para quem a observa.
NICOLAS SIMON
ORIGAMI – 2007
Work in progress depuis juin 2006.
Corps de coffrage béton, peinture glycéro terre argileuse, gazon, charnières,
câble acier
Le tableau de Gustave Courbet L’origine du monde nous montre le sexe fermé
d’une femme allongée, ainsi qu’un sein en arrière plan. Les cuisses sont écartées.
Le titre de l’œuvre ouvre par ailleurs la question existentielle de l’origine du monde.
Précisons que la femme est blanche. L’œuvre dégage une grande sensualité.
C’est à première vue ces éléments formels qui sont réunis au travers de ma
réflexion et dans la pièce que je propose. L’un est statique l’autre en mouvement,
le tout participe à un même état de l’esprit; une simple confrontation, dualité d’une
réalité consommée en tris, se précise par celui qui la mesure.
103
FLIGHT NUMBER TEN
STUDIO UNCENTIÈME
FLORIAN MERY
FLOWERPOT – 2008
STUDIO UNCENTIÈME
FLORIAN MERY
FLOWERPOT – 2008
Jardineira móvel, protótipo.
Tubos e conectores em PVC
Verdadeira jardineira móvel, o Flowerpot regula a umidade da terra de cada vaso
pela retenção, em sua estrutura, da água de irrigação. Resultou do workshop
“Design Limite”, realizado no estúdio UnCentième. Além das exigências do
mercado e da funcionalidade, o design deve explorar seus próprios limites para
poder responder a uma sociedade em profunda mutação. Para a edição de 2008,
é tomando como base um produto manufaturado padrão, o cano, que se traduz
o conceito de “Design Limite”. Cano: pertence à linguagem comum e serve para
representar qualquer objeto cilíndrico e vazado, que usamos normalmente no
lar e no trabalho diário. Quando falamos de cano, consideramos sobretudo a
forma e as propriedades que resultam da própria forma; quando falamos de cano,
consideramos sempre o objeto material e sua utilidade prática.
Jardinière mobile, prototype.
Tubes et raccords PVC
Véritable jardinière mobile, le Flowerpot régule l’humidité de la terre des pots par
la rétention, dans sa structure, de l’eau d’arrosage. Issu du workshop “Design
Limite” mené au studio UnCentième. Au-delà des exigences du marché et de
la fonctionnalité, le design doit explorer ses propres limites afin de pouvoir
répondre à une société en profonde mutation. Pour cette édition 2008, c’est sur
un produit manufacturé standard, le tuyau, que se traduit le concept de “Design
Limite”. Tuyau: appartient au langage ordinaire et sert à designer tout objet
cylindrique et creux, dont on fait usage habituel dans le ménage et dans les
travaux journaliers. Dans le tube, on considère surtout la forme et les propriétés
résultant de cette forme même; dans le tuyau, on considère toujours l’objet
matériel et son utilité pratique.
104
FLIGHT NUMBER TEN
SAM BARON
Panela de pressão , produzida por Bosa.
Cerâmica
www.sambaron.blogspot.com
CERÂMICAS – 2006
Sam Baron levanta a problemática das relações entre tecnologia,
inovação e nostalgia: “A capacidade de criação do homem é ilimitada
e à medida que os produtos inundam nossas casas e nossas vidas,
os objetos que no passado ocupavam o espaço são substituídos.
Despojando o objeto de sua funcionalidade e se concentrando
unicamente na forma, o objeto assume uma nova existência.” O objeto
cristalizado assim transformado perdura, mas como um fantasma
aprisionado na cerâmica, conservando em sua matéria nossa memória
do objeto, mas limitando nossa interação com ele.
SAM BARON
Cocotte minute, edité par Bosa.
Céramique
www.sambaron.blogspot.com
CERAMIQUES – 2006
Sam Baron soulève la problématique des relations entre technologie,
innovation et nostalgie: “La capacité de l’homme à créer est illimitée et
pendant que les produits inondent nos maisons et nos vies, les objets qui
ont par le passé occupé l’espace se trouvent remplacés. En dépouillant
l’objet de sa fonctionnalité en se concentrant sur uniquement sur la
forme, l’objet se voit ainsi conférer une nouvelle existence.” L’objet
statufié ainsi transformé subsiste, mais comme un fantôme emprisonné
dans la céramique, conservant en sa matière notre mémoire de l’objet,
mais limitant notre interaction avec lui.
105
FLIGHT NUMBER TEN
ASSOCIAçãO 1.8
SANDRA VILLET
Luminárias prismas, protótipo.
Vidro, filme opaco, fontes luminosas, junção por soldas de barras
de chumbo
http://1point8.blogspot.com
Produzidas para a exposição “Na casa da vovó”, essas luminárias são ora
reflexos opacos, ora caixas luminosas. Elas se referem às estantes da vovó,
que conservam cuidadosamente algumas lembranças. Essas pequenas
insignificâncias se tornam preciosas, expostas, reveladas ou dissimuladas
ao olhar externo.
OS CHUMBOS DA VOVó – 2006
ASSOCIATION 1.8
SANDRA VILLET
Luminaires prismes, prototype.
Verre, film sans tain, sources lumineuses, assemblage par soudures de
baguettes de plomb
http://1point8.blogspot.com
LES PLOMBS DE MÉMÉ – 2006
Réalisés pour l’exposition “Chez mémé”, ces luminaires sont tour à tour
éclats opaques ou écrins lumineux. Ils font référence aux vitrines de mémé
qui conservent avec soin certains souvenirs. Ces trois fois riens sont rendus
précieux, mis en scène, révélés ou dissimulés au regard extérieur.
106
FLIGHT NUMBER TEN
ASSOCIAçãO 1.8
NOEMIE BONNET SAINT-GEORGES
http://1point8.blogspot.com
COMPOTA DA VOVó – 2006
Lustre, protótipo.
Potes de vidro, fios elétricos
Na casa da vovó, tudo se acumula, se empilha, se amontoa, se guarda,
em uma bela organização, ou em uma emocionante confusão. Trabalho
baseado na acumulação.
ASSOCIATION 1.8
NOEMIE BONNET SAINT-GEORGES
Lustre, prototype.
Bocaux en verre, fils électriques
http://1point8.blogspot.com
Chez mémé, tout s’accumule, s’entasse, s’amoncelle, se garde, dans
une belle organisation, ou un émouvant fouillis. Travail basé sur
l’accumulation.
MAMIE MARMELADE – 2006
107
FLIGHT NUMBER TEN
ASSOCIAçãO 1.8
EMILIA TILLBERG
http://1point8.blogspot.com
ALMOFADA DE ALFINETES
E PUFES – 2008
Assentos, protótipo.
Lã, manta acrílica e borracha
Esse projeto foi a ocasião de rever e transformar uma antiga técnica,
o tricô. Eu o imagino assim, fora de seu contexto habitual, da mesma
maneira pela qual eu gosto de abordar cada um dos meus projetos.
ASSOCIATION 1.8
EMILIA TILLBERG
Assises, prototype.
Laine, ouate et caoutchouc
http://1point8.blogspot.com
Ce projet a été l’occasion de revoir et transformer une ancienne
technique, le tricot. Je l’imagine ainsi hors de son contexte habituel, de la
même façon dont j’aime aborder chacun de mes projets.
PELOTE ET POUFS – 2008
108
FLIGHT NUMBER TEN
ERWAN E RONAN BOUROULLEC
Produzido por Kvadrat A/S.
Tecido Kvadrat
www.bouroullec.com
CLOUDS – 2008
Clouds é um sistema têxtil que transita entre o móvel e a cortina. O
sistema é modular e evolui quando os elementos são acrescentados
ou retirados. Clouds é inteiramente dependente da maneira pela qual
o usuário esculpe sua forma tridimensional para refletir sua expressão
pessoal. Cada peça do sistema é feita de tecido Kvadrat em forma de
triângulo. As fixações externas de cada peça permitem uni-las entre si
com elásticos especialmente criados para este uso. Os ladrilhos podem
ser unidos para criar diferentes formas, como painéis decorativos ou de
separação, e existem em várias cores.
ERWAN ET RONAN BOUROULLEC
Edité par Kvadrat A/S.
Textile Kvadrat
www.bouroullec.com
CLOUDS – 2008
Clouds est un système textile, qui se situe entre le meuble et le rideau.
Le système est modulaire et évolue selon que les éléments sont
ajoutés ou enlevés. Clouds est entièrement dépendant de la manière
dont l’utilisateur sculpte sa forme tri-dimensionnelle pour refléter son
expression personnelle. Chaque pièce du système est faite de textile
kvadrat en forme de triangle. Les attaches à l’extérieur de chaque pièce
permettent de les joindre entre elles par des élastiques spécialement
conçus à cet usage. Les tuiles peuvent être assemblées entre elles pour
créer différentes formes, à la manière de panneaux décoratifs ou de
séparation, et existent dans une multitude de couleurs.
109
FLIGHT NUMBER TEN
ERWAN E RONAN BOUROULLEC
www.bouroullec.com
OBJETOS LUMINOSOS – 1998
ERWAN ET RONAN BOUROULLEC
www.bouroullec.com
OBJETS LUMINEUX – 1998
Protótipos realizados para a Bienal Internacional de Design SaintÉtienne 1998. Produzido por Cappelini – Kreo.
Compensado de bétula, resina altuglass, tubos fluorescentes
Os objetos luminosos são grandes luminárias, formadas por um esqueleto
de madeira compensada apoiando duas meias-cúpulas de plástico
translúcido termomoldado. Essas cúpulas difratam a luz suavizando-a e
difundindo-a em todas as direções. Existe a idéia de que a tecnologia deve
ser invisível. A eletrônica segue o dogma da miniaturização, em busca
do desaparecimento dos objetos tecnológicos através de um uso mais
imaterial. Talvez essas luminárias superdimensionadas sejam uma reação
a esse mito. Ao conferir-lhes uma escala humana, um tipo de presença
benévola é alcançado, apesar de tudo.
Prototypes réalisé dans le cadre de la Biennale Internationale Design
Saint-Étienne 1998. Edité par Cappelini puis Kreo.
Bouleau contreplaqué, altuglass, tubes fluorescents
Les objets lumineux sont de grandes lampes, formées d’un squelette
de contreplaqué supportant deux demi-coques de plastique translucide
thermoformé. Ces coques diffractent la lumière en l’adoucissant et en la
diffusant dans toutes les directions. Il y a cette idée que la technologie
devrait être invisible. L’électronique suit le dogme de la miniaturisation,
et l’on s’attend souvent à la disparition des objets technologiques
à travers un usage plus immatériel. Peut-être que ces lampes
surdimensionnées étaient une réaction à ce mythe. En leur donnant
une échelle humaine, une sorte de présence bienveillante est accomplie
malgré tout.
110
FLIGHT NUMBER TEN
ERWAN E RONAN BOUROULLEC
Produzido por Vitra.
Plástico injetado
www.bouroullec.com
ALGAS – 2004
As algas são módulos de arquitetura interior e, ao mesmo tempo,
elementos decorativos. Esses elementos em material sintético evocam
o mundo vegetal e podem ser unidos para formar estruturas tecidas,
da fina cortina aos tapumes densos e impenetráveis com a função de
elementos de separação.
ERWAN ET RONAN BOUROULLEC
Edité par Vitra.
Plastique injecté
www.bouroullec.com
ALGUES – 2004
Les algues sont à la fois des modules d’architecture intérieure et
des éléments décoratifs. Ces éléments en matière synthétique évoquant
des plantes peuvent être reliés pour former des structures tissées,
du fin rideau à la haie dense et impénétrable faisant office d’élément
de séparation.
111
FLIGHT NUMBER TEN
MATHIEU LEHANNEUR
Miniestufa portátil, protótipo produzido no Laboratório, Paris.
Ventiladores, pyrex, alumínio, planta
www.mathieulehanneur.com
BEL-AIR – 2008
Baseando-se no programa de pesquisa da NASA sobre a despoluição do ar
pelas plantas, Mathieu Lehanneur, em parceria com o cientista americano
David Edwards (Harvard University), criou Bel-Air. Bel-Air é uma miniestufa
portátil que aspira continuamente o ar viciado de um cômodo para submetê-lo
a três filtros naturais: as folhas da planta, suas raízes e, finalmente, um banho
úmido antes de relançar o ar purificado. Quanto à estética, Bel-Air altera os
códigos. A planta é destituída de seu status ornamental para se tornar um
verdadeiro objeto de serviço, na vanguarda dos novos objetos/anjos guardiões
que em breve velarão por nós.
MATHIEU LEHANNEUR
Mini serre portative, prototype produit dans le cadre du Laboratoire, Paris.
Ventilateurs, pyrex, aluminium, plante
www.mathieulehanneur.com
BEL-AIR – 2008
S’appuyant sur un programme de recherche de la NASA sur la dépollution
de l’air par les plantes, Mathieu Lehanneur, en tandem avec le scientifique
américain David Edwards (Harvard University), crée Bel Air. Bel-Air est
une mini serre portative qui aspire en continu l’air vicié de la pièce pour
le soumettre à trois filtres naturels: les feuilles de la plante, ses racines,
enfin un bain humide avant de le rejeter purifié. Quant à l’esthétique, Bel-Air
bouleverse les codes. La plante est déboulonnée de son statut ornemental
pour devenir un véritable objet de service, à l’avant garde des nouveaux
objets/anges gardiens qui veilleront prochainement sur nous.
112
FLIGHT NUMBER TEN
AGÊNCIA NODESIGN
JEAN-LOUIS FRECHIN
E UROS PETREVSkI
Interface social.
Criado a partir da tecnologia Open Source Arduino/Processing.
WABLOG – 2008
Wablog é um dispositivo de comunicação calmo e lowtech para a Internet.
Ele permite pilotar seu avatar em tempo real, comunicar-se por meio de
gestos e sinais reduzidos ao extremo, sinalizar sua presença ou perceber
a presença de pessoas próximas, fazer jogos de comunicação ou deixar
“traços” em uma de suas redes (tweeter, blog, facebook, flickr, warcraft,
second life, etc). Ele também permite que o usuário seja avisado de uma
conexão ou de um comentário. Conectado sem fio a uma rede comum, ele
transforma-se em uma extensão física e nômade (plugin hardware).
AGENCE NODESIGN
JEAN-LOUIS FRECHIN ET UROS PETREVSkI
Interface sociale.
Conçu à partir de la technologie Open Source Arduino/Processing.
www.nodesign.net
Wablog est un dispositif de communication calme et lowtech autour de
l’Internet des objets. Il vous permet de piloter votre avatar en temps réel, de
communiquer par des gestes et des signes réduits à l’extrême, de signaler
sa présence ou de percevoir celle d’une personne proche, de faire des jeux de
communication ou de laisser des “traces” sur l’un de ses réseaux (tweeter,
blog, facebook, flickr, warcraft, second life, etc.). Il permet également d’être
averti d’une connexion ou d’un commentaire sur ces derniers. Connecté au
réseau par l’ordinateur familial sans fil, il en est une extension physique et
nomade (plugin hardware).
www.nodesign.net
WABLOG – 2008
113
FLIGHT NUMBER TEN
ATELIER CAHEN E GREGORI
NADINE CAHEN
E LAURENT GREGORI
NARCISSE (MODELO N1L) – 1994
ATELIER CAHEN ET GREGORI
NADINE CAHEN ET LAURENT GREGORI
NARCISSE (MODÈLE N1L) – 1994
Banco e catálogo de imagens. Produtor: Atelier Caen e Gregori.
MEG impresso, lâminas de madeira encerada e polida, estrutura de metal
com pintura em epóxi
Narcissse: banco de jardim ou quadro de exterior?
A coleção Narcisse é composta por seis modelos de bancos e 18 imagens
de água impressas em MEG, um produto multilaminado concebido para
exteriores (108 combinações possíveis). Os deslizes de planos e materiais, a
justaposição das imagens e da madeira lembram discretamente a linguagem
do deck e do trampolim. Como uma placa fotossensível, sua superfície revela
a presença de paisagens paralelas: abre uma porta para uma natureza
longínqua e ideal que tentamos recompor, graças aos elementos indefinidos
que o reflexo nos passa.
Banc et catalogue de visuels. Editeur : Atelier Cahen et Gregori.
MEG imprimé, lattes de bois coupé huilé, stucture métal peinture epoxy
Narcisse: banc de jardin ou tableau d’extérieur?
La collection Narcisse est composée de six modèles de bancs et de 18
visuels de plans d’eau imprimés sur MEG, stratifié autoportant pour
l’extérieur (soient 108 combinaisons possibles). Les glissements de plans et
de matériaux, la juxtaposition des visuels et du bois marquent discrètement
le langage du ponton ou du plongeoir. Telle une plaque photosensible, leur
surface révèlent la présence de paysages parallèles: ils ouvrent une porte
sur une nature lointaine et ideale que l’on tente de recomposer grace aux
éléments troubles que nous donne le reflet.
114
FLIGHT NUMBER TEN
RAPHAËL PIGEAT
Software Art, programa de informática criado a partir do motor do jogo Armed
Assault da sociedade Bohemia.
SELF PORTRAIT ARMED
ASSAULT – 2008
Um personagem virtual atravessa paisagens, absorto em um monólogo
interior, como se fosse um comunicado de imprensa. O filme é realizado a
partir de um motor de jogo desenvolvido por Armed Assault, inicialmente
um programa de simulação para treinamento do exército. O programa
é modificado de modo a determinar os pontos de vista e combinar os
comportamentos simples, sugerindo uma suposta personalidade ou
temperamentos relacionados aos acontecimentos. As imagens são fabricadas
em tempo real. O espectador percebe um momento mais ou menos banal. Ele
não assistirá obrigatoriamente a eventos inesperados da matéria digital e
não necessariamente se identificará com o indivíduo virtual, cuja situação no
mundo tem semelhanças com a nossa.
RAPHAËL PIGEAT
Software art, programme informatique créé à partir du moteur de jeu Armed
Assault de la société Bohemia.
SELF PORTRAIT ARMED ASSAULT – 2008
Un personnage virtuel traverse des paysages, absorbé dans un monologue
intérieur aux allures de communiqués de presse. Le film est réalisé à partir
d’un moteur de jeu développé pour Armed Assault, initialement programme de
simulation pour l’entraînement de corps d’armée. Le programme est modifié
de sorte que c’est celui-ci qui détermine les points de vue et combine les
comportements simples suggérant ainsi une personnalité supposée ou des
soupçons d’humeurs par des accidents. Les images se fabriquent en temps
réel. Le spectateur en percevra un moment plus ou moins banal, il n’assistera
pas obligatoirement à des évènements inattendus de la matière numérique,
il ne s’identifiera pas nécessairement avec l’individu virtuel dont la situation
d’être jeté dans un monde a pourtant quelques similitudes avec la nôtre.
115
FLIGHT NUMBER TEN
TOM & CARO . CAROLINE D’AURIA E THOMAS GOUX . DE ONDE vIEMOS? O QUE FIzEMOS? PARA ONDE vAMOS? – 2009
TOM & CARO . CAROLINE D’AURIA ET THOMAS GOUX . D’Où vENONS-NOUS ? QU’AvONS-NOUS FAIT ? Où ALLONS-NOUS ? – 2009
116
FLIGHT NUMBER TEN
ASSOCIAÇÃO 1.8 . SANDRA vILLET . OS CHUMBOS DA vOvó – 2006
ASSOCIATION 1.8 . SANDRA vILLET . LES PLOMBS DE MÉMÉ – 2006
117
FLIGHT NUMBER TEN
ROXANE ANDRÈS . MóDULO E PRóTESE – 2008
ROXANE ANDRÈS . MODULE ET PROTHÈSE – 2008
“França.Br 2009” Ano da França no Brasil
(21 de abril – 15 de novembro) é organizado
Na França: pelo Comissariado Geral Francês,
Ministério das Relações Exteriores e Européias,
Ministério da Cultura e da Comunicação e Culturesfrance
No Brasil: pelo Comissariado Geral Brasileiro,
Ministério da Cultura e Ministério das Relações Exteriores
Presidente do Comissariado Francês: Yves Saint Geours
Presidente do Comissariado Brasileiro: Danilo Santos de Miranda
Comissária Geral Francesa: Anne Louyot
Comissário Geral Brasileiro: Roberto Soares de Oliveira
Agradecimentos especiais a:
Todos os designers da exposição pelo empréstimo de suas obras
Le vieux Colombie, pelo empréstimo das Algas de R. & E. Bouroullec
John Thackara, curador da exposição-evento City Eco-Lab da Bienal
Internacional de Design de Saint-Étienne 2008
Créditos fotográficos
Studio Caterin
Franck Marchesin, serviço urbanístico da cidade de Saint-Étienne
Sandrine Binoux, ESADSE – Escola Superior de Artes e Design de Saint-Étienne
Catálogo da Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne 2008
Designers e particulares
“França.Br 2009” l’Année de la France au Brésil
(21 avril – 15 novembre) est organisée
En France: par le Commissariat Général Français, le Ministère des
Affaires Étrangères et Européennes, le Ministère de la Culture et de la
Communication et Culturesfrance
Au Brésil: par le Commissariat Général Brésilien, le Ministère de la Culture
et le Ministère des Relations Extérieures
Président du Commissariat Français: Yves Saint Geours
Président du Commissariat Brésilien: Danilo Santos de Miranda
Commissaire Générale Française: Anne Louyot
Commissaire Général Brésilien: Roberto Soares de Oliveira
Remerciements particuliers à
Tous les designers de l’exposition pour le prêt de leurs pièces
Le vieux Colombier, pour le prêt des Algues de R. & E. Bouroullec
John Thackara, commissaire de l’exposition-événement City Eco-Lab de la
Biennale Internationale Design Saint-Étienne 2008
Crédits photographiques
Studio Caterin
Franck Marchesin, service urbanisme ville de Saint-Étienne
Sandrine Binoux, ESADSE – École Supérieure d’Art et Design de Saint-Étienne
Catalogue Biennale Internationale Design Saint-Étienne 2008
Designers et particuliers
CCBB BRASÍLIA
DE 14 DE JULHO A 23 DE AGOSTO DE 2009
DU 14 JUILLET AU 23 AOÛT 2009
CCBB RIO DE JANEIRO
DE 4 DE SETEMBRO A 27 DE SETEMBRO DE 2009
DU 4 SEPTEMBRE AU 27 SEPTEMBRE 2009
CURITIBA (CCBB ITINERANTE)
DE 22 DE OUTUBRO A 21 DE NOvEMBRO DE 2009
DU 22 OCTOBRE AU 21 NOvEMBRE DE 2009
CCBB SÃO PAULO
DE 1° DE DEzEMBRO DE 2009 A 31 DE JANEIRO DE 2010
DU 1ER DECEMBRE 2009 AU 31 JANvIER 2010
APOIO
COPATROCÍNIO
CORREALIzAÇÃO
PATROCÍNIO
REALIzAÇÃO
NO ÂMBITO DE FRANÇA.BR 2009,
O ANO DA FRANÇA NO BRASIL
Download

St Etienne