Festival Internacional de Cinema Feminino
Qui/Thu 14.07
14h
Ter/Tue 12.07
NAC 1
NAC 2
INT 1
INT 2
Filme/ Film
ABE
INT !
Sex/Fri 15.07
Sab/Sat 16.07
Dom/Sun 17.07
NAC 3
NAC 4
NAC 5
INT 2
INT 3
INT 4
INT 5
INT 3
INT 4
INT 5
HOM
ABE
20h
19h
16h
Seg/Mon 11.07
18h
Qua/Wed 13.07
15h45
CAIXA Cultural Cinema 1
20h15
ENC
NAC 1
NAC 2
NAC 3
NAC 4
NAC 5
Qui/Thu 14.07
INF
CAP 1
17h
Ter/Tue 12.07
MUL
PC
EXP
LEG
19h30
14h
Qua/Wed 13.07
19h
CAIXA Cultural Cinema 2
Seg/Mon 11.07
Sex/Fri 15.07
Sab/Sat 16.07
Dom/Sun 17.07
CAP 2
CAP 3
INF
MAS|FEM
EXP
ESP
LEG
ESP
CCC
MAS|FEM
MUL
Sab/Sat 16.07
Dom/Sun 17.07
ABE
Cinema Odeon
Ter/Tue 12.07
21h
Seg/Mon 11.07
Qua/Wed 13.07
Qui/Thu 14.07
Sex/Fri 15.07
CCC
ABE
Noite de Abertura
Opening Night
CAP
Capacitação
Capacitation
LEG
Legendary Tigerman
INT
Competição Internacional
International Competition
MUL
Eu Gosto é de Mulher
It’s Women I like
CCC
Cachaça Cinema Clube
NAC
Competição Nacional
National Competition
EXP
Programa Experimental
Experimental Program
HOM
Homenagem a Helena Solberg
Hommage to Helena Solberg
INF
Programa Infantil
Children’s Program
ENC
Encerramento e Premiação
Closing & Awards Ceremony
PC
Poeira e Batom no Planalto Central
Dust and Lipstick at the Central
MAS|FEM
ESP
Masculino-Feminino
Masculine-Feminine
Programa Especial
Special Program
Festival Internacional de Cinema Feminino :: 11 a 17 de julho de 2011
Índice :: Index
05
Apresentação
Introduction
13
Premiação
Awards
19
Sessão de Abertura
Opening Night
23
Competição Internacional
International Competition
37
Competição Nacional
National Competition
51
Programas Especiais
Special Programs
81
Homenagem a Helena Solberg
Hommage to Helena Solberg
89
Oficina de Capacitação
Workshop
97
Créditos e agradecimentos
Credits and Acknowledgments
Femina – International Women’s Film Festival screens mainly films directed by
women in competition and thematic showcases. Our goal is to promote the work
of women in film and culture; foster the emergence of female directors and the
presence of women in the audiovisual work market, as well as the production of
films with feminine subject matter; showcase Brazilian directors, and bring international production to Brazil. The festival also screens films directed by men,
as long as they deal with feminine issues or have women as protagonists, and
films co-directed by men and women. Films of all genders, durations, regions of
the country and continents..
Femina reaches its 8th edition through the sponsorship of Caixa Econômica
Federal, Secretaria de Estado de Cultura do Rio de Janeiro, Riofilme, Secretaria do
Audiovisual do Ministério da Cultura and Fersol.
In its opening night, Femina presents the film “Det gode liv”, directed by Danish
filmmaker Eva Mulvad, whose earlier film we already screened in 2010 in the
Danish Showcase.
Our Brazilian and International Competitions show films from different Brazilian
states and countries, of all formats and durations.
Just like previous years, we dedicate a Hommage Screening to a female personality of Brazilian cinema. This year we are proud to honor Helena Solberg, from Rio
de Janeiro and show her 1981 film: “From the ashes... Nicaragua today”, which has
never been screened in Brazil before.
Besides offering quality programming, Femina also stands out for promoting gender equality and highlighting the participation of women in film, art and culture.
Apresentação :: Introduction
O Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino exibe majoritariamente filmes dirigidos por mulheres em competição e mostras temáticas com o objetivo de
promover o trabalho das mulheres no cinema e na cultura; estimular o surgimento
de novas diretoras e a inserção da mulher no mercado de trabalho audiovisual,
assim como a produção de filmes com temática feminina; divulgar as diretoras
brasileiras, e trazer para o Brasil a produção internacional. Também exibe filmes
dirigidos por homens desde que abordem questões femininas ou tenham mulheres
como protagonistas, e co-dirigidos por homens e mulheres. Exibe filmes de todos
os gêneros, duração, regiões do país e continentes.
O Femina chega em 2011 a sua 8ª edição através do patrocínio da Caixa Econômica
Federal, Secretaria de Estado de Cultura do Rio de Janeiro, Riofilme, Secretaria do
Audiovisual do Ministério da Cultura e Fersol.
O Femina 2011 apresenta em sua abertura o filme “Det gode liv” (“A boa vida”) da
diretora dinamarquesa Eva Mulvad, de quem já exibimos em 2010 um filme no
Foco Dinamarca.
Nossas Mostras Competitivas Brasileira e Internacional exibem filmes de diversos
estados brasileiros e países, de todos os formatos e durações.
Como todos os anos, apresentamos uma Sessão Homenagem a uma personalidade
feminina do cinema nacional. Esse ano, temos o prazer de homenagear a carioca
Helena Solberg e exibir seu filme inédito no Brasil: “From the ashes... Nicaragua
today”, de 1981.
Além de apresentar uma programação de qualidade, o Femina também destaca-se por promover a igualdade de gênero e valorizar a participação da mulher
This year, Femina brings a Workshop about Gender and Women Empowerment
aimed at students of film, communication, art, cultural production media studies, social sciences and similar areas. The goal is to raise awareness about gender
issues and providing tools for those students to work towards gender equality
and the positive representation of women, besides encouraging the presence of
women in the film job market.
Completing the 2011 program, Femina also presents special sessions like the
Children’s Program, Masculine-Feminine, Splitting the bill, It’s women I like,
Experimental, Cachaça Cineclube Especial Session, among others.
In this first year of feminine presence in the Presidency, the Culture Ministry
and in the Audiovisual Office, we wish the success of all women that fight for
the assertion and appreciation of women in all areas of society, be it in politics,
work, education or culture. With yet another edition, we hope to contribute to the
development of a more equalitarian country.
We thank every person, company and institution that somehow collaborated with
the production of Femina 2011
We invite everybody to participate in our activities throughout this week.
Paula Alves & Eduardo Cerveira
Directors
no cinema, na arte e na cultura. Esse ano, o Femina oferece uma Oficina de
Capacitação de Gênero e Empoderamento da Mulher voltada a profissionais e
estudantes de cinema, comunicação, artes, produção cultural, jornalismo, estudos
de mídia, ciências sociais e áreas afins, com objetivo de sensibilizar esses profissionais para as pautas de gênero e oferecer ferramentas para que os mesmos
possam trabalhar em prol da equidade de gênero e da representação positiva da
mulher, além de incentivar a entrada das mulheres no mercado de trabalho do
cinema, comunicação e cultura.
Completando a programação de 2011, o Femina apresenta ainda sessões especiais
temáticas como Programa Infantil, Sessão Masculino-Feminino, Sessão Dividindo
a Conta, Programa Eu gosto é de mulher, Programa Experimental, Sessão Cachaça
Cineclube Especial, entre outros.
Neste primeiro ano de presença feminina na Presidência da República, no
Ministério da Cultura e na Secretaria do Audiovisual, desejamos sucesso a todas
as mulheres que, seja na política, no trabalho, na educação ou na cultura, lutam
pela afirmação e valorização feminina em todos os setores da sociedade e esperamos contribuir com a realização de mais essa edição para a construção de um
país mais igualitário.
Agradecemos a todas as pessoas, empresas e instituições que colaboraram de
alguma forma para a produção do Femina 2011.
Convidamos a todos para participarem de nossas atividades ao longo dessa semana.
Paula Alves & Eduardo Cerveira
Diretores
It is with great satisfaction that CAIXA Cultural Rio de Janeiro is once again a
partner of FEMINA – Festival Internacional de Cinema Feminino.
The festival offers a wide panorama of the current national and international
women’s cinematographic production. This 8th edition brings almost 100 films,
national and international short and feature films produced in different formats
over the last years. The program brings different options, like competitive
showcases, thematic programs, tributes, among others.
The project was selected by Edital 2010 de Ocupação dos Espaços da CAIXA Cultural
and also features workshops and national and international guests in order to
strengthen the debate of the main issues regarding gender equality.
Certain that FEMINA is an important event in the city’s cultural program in
2011, CAIXA Cultural reaffirms the commitment of fostering artistic creation and
allowing the community’s access to national and international cultural goods.
CAIXA ECONÔMICA FEDERAL
É com grande satisfação que a CAIXA Cultural Rio de Janeiro é mais uma vez
parceira do FEMINA – Festival Internacional de Cinema Feminino.
O festival apresenta um vasto panorama da atual produção cinematográfica feminina. Nesta 8ª edição traz quase 100 filmes entre curtas e longas-metragens
nacionais e internacionais produzidos em vários formatos nos últimos anos. A
programação traz diversas opções de atividades como mostras competitivas,
programas temáticos, homenagens, entre outros.
O projeto, selecionado pelo Edital 2010 de Ocupação dos Espaços da CAIXA Cultural,
conta ainda com oficinas de capacitação e a presença de convidados nacionais e
internacionais de forma a fortalecer as discussões das principais questões relacionadas à igualdade de gênero.
A CAIXA Cultural, certa de que o FEMINA se constitui num importante evento
na programação cultural da cidade no ano de 2011, reafirma seu compromisso de
estimular a criação artística e possibilitar a aproximação da comunidade aos bens
culturais nacionais e internacionais.
CAIXA ECONÔMICA FEDERAL
Fersol Indústria e Comércio S/A is very small in the agrochemical sector, widely
dominated by a few foreign companies. But, in 36 years, the company never gave
in to conformism and the traditional management of people or allowed itself to
be swallowed by the values that make the so-called “market” the almighty god of
the destiny of a country and its people.
Our company always invested in the planet’s main capital: the human being. And
not just any human being, although everyone deserves respect and support.
Our investment is directed towards the historically excluded sectors of society
(women, afro-descendents, homossexuals, people with special talents, the elderly,
people under restricted freedom etc). The policies we adopt focus on the promotion
of gender and race/ethnicity equality. We want more and more women in commanding positions, afrodescendent women, if possible. We believe in affirmative
action policies.
Thus the natural support of Fersol to Instituto de Cultura e Cidadania Femina,
whose goals are both similar to ours and necessary to the whole of Brazilian society. We made sure to congratulate Femina and by doing so, we pay homage to every
woman that stands out as leader in politics, companies and non-governmental
organizations. Finally, we express our deep admiration of women that struggle
everyday as maids, teachers and field workers.
Long live FEMINA!
A Fersol Indústria e Comércio S/A é muito pequena em seu setor, o agroquímico,
amplamente dominado por poucas companhias estrangeiras. Mas, em 36 anos de
existência, nunca se dobrou ao conformismo e à prática tradicional de gestão das
pessoas nem se deixou engolir pelos valores que fazem do chamado “mercado” o
deus todo-poderoso do destino de um país e de seu povo.
Nossa empresa sempre investiu no principal capital do planeta: o ser humano.
E não em qualquer ser humano, embora todos sejam merecedores de respeito
e apoio. Nosso investimento é dirigido aos setores historicamente excluídos da
sociedade (mulheres, afrodescendentes, homoafetivos, pessoas portadoras de
talentos especiais, terceira idade, pessoas em condição de liberdade assistida etc).
As políticas que adotamos privilegiam a promoção da equidade de gênero e de
raça/etnia. Queremos cada vez mais mulheres nos postos de comando, se possível
mulheres afrodescendentes. Acreditamos nas políticas de ação afirmativa.
Daí a naturalidade do apoio da Fersol ao Instituto de Cultura e Cidadania Femina,
cujos objetivos são tão coincidentes com os nossos quanto necessários para o
conjunto da sociedade brasileira. Fazemos questão de parabenizar a Femina e, ao
fazê-lo, homenageamos todas as mulheres que se destacam como dirigentes na
política, nas empresas e nas organizações não-governamentais. Por fim, expressamos nossa profunda admiração pelas mulheres que batalham todos os dias como
domésticas, educadoras e trabalhadoras do campo.
Vida longa ao FEMINA!
Premiação 2011 :: Awards 2011
competição internacional/international competition
Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional
Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the International Competition
Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional
Special Jury Award of the International Competition
Melhor Direção Internacional
Best International Direction
Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional
Best International female participation Award
competição nacional/national competition
Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional
Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the Brazilian Competition
Prêmio de serviço de finalização/mixagem oferecido pelo CTAv/Award of post-production services/mixing offered by CTAv
Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional
Special Jury Award of the Brazilian Competition
Melhor Direção Nacional
Best Brazilian Direction
Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional
Best Brazilian female participation Award
O Femina oferece aos vencedores de todas as categorias uma jóia exclusiva da designer Junia Machado.
Femina offers to the winners of all categories na exclusive jewel by designer Junia Machado.
Premiação 2010 :: Awards 2010
COMPETIÇÃO NACIONAL/national competition
Júri/Jury: Flavia Candida, Rosângela Rocha dos Santos, Verônica Guedes
Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional
Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the Brazilian Competition
Dois Mundos (Two Worlds), de/by Thereza Jessouroun, Rio de Janeiro/RJ
Pela pesquisa, qualidade técnica, construção da narrativa e sensibilidade com que tratou o tema da surdez.
For its research, technical quality, narrative construction and sensibility in dealing with the deafness theme.
Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional/Special Jury Award of the Brazilian Competition
Geral, de/by Anna Azevedo, Rio de Janeiro/RJ
Por seu recorte preciso que transformou personagens anônimos em protagonistas da grande paixão nacional.
For its precise scope that transformed anonymous characters into protagonists of the great national passion.
Melhor Direção Nacional/Best Brazilian Direction
Ana Bárbara Ramos, pelo filme/for the film Sweet Karolynne, João Pessoa/PB
Pela naturalidade e o frescor em retratar o imaginário infantil.
For the naturalness and freshness in portraying the childhood imaginary.
Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional/Best Brazilian female participation Award
D. Edith Seligmann, pelo filme/for the film Separações (Separations), de/by Andréa Seligmann Silva, Brasil-Holanda/
Brazil-Netherlands
Uma diáspora nos aproxima da presença grandiosa de D. Edith. Com ela, a transversalidade do seu viver não tem limites
do mundo feminino. Seu destaque é inevitável aos olhos de quem quer ver um mundo melhor.
A Diaspora approaches us to the magnificent presence of Mrs. Seligmann. With her, the transversality of her living does
not have limits of the feminine world. Her prominence is inevitable to the eyes of who wants to see a better world.
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL international competition
Júri/Jury: Carlos Alberto Mattos, Elisabeth Jensen
Grande Prêmio Femina da Competição Internacional/Grand Prix Femina of the International Competition
The Time of Their Lives (Os Melhores Momentos), de/by Jocelyn Cammack, Reino Unido/United Kingdom
A fibra dessas centenárias moradoras de uma casa de repouso britânica surge na tela como um exemplo de amor à vida e
às boas causas. A diretora trabalhou com delicadeza e frontalidade para nos situar no centro do cotidiano e das ideias de
suas extraordinárias personagens. Um documentário para não ser esquecido.
The fiber of these centenary inhabitants of a British retirement home appears on screen as an example of love for life and
for the good causes. The director worked with delicacy and was frontal to situate ourselves at the center of daily life and
the ideas of its extraordinary characters. A not to be forgotten documentary.
Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional/Special Jury Award of the International Competition
Velsignelsen (The Blessing/A Benção), de/by Heidi Maria Faisst, Dinamarca/Denmark
Um conflito arquetípico na vida de muitas mulheres, a difícil aceitação da maternidade, ganha aqui uma representação
sólida, cheia de belas nuances e muito bem traduzida audiovisualmente.
An archetypical conflict in the life of many women, the difficult acceptance of maternity, gains here a solid representation,
full of beautiful nuances and audio-visually very well translated.
Melhor Direção Internacional/Best International Direction
Susanna Wallin, pelo filme/for the film Marker (Marcador), Suécia-Reino Unido/Sweden-United Kingdom
Responsável também pelo roteiro e a edição deste curta, Susanna Wallin conseguiu narrar um decisivo rito de passagem
na vida de uma jovem de maneira poética, concisa e original.
Also responsible for the script and editing of this short, Susanna Wallin managed to narrate a decisive rite of passage in
the life of a young girl, in a poetic, concise and original way.
Melhor Destaque Feminino Internacional/Best International female participation award
Anna Azevedo, pelo filme/for the film Geral, Brasil
O júri compreendeu este curta-metragem como uma perspectiva feminina do que seja a essência do futebol: emoção, fúria,
loucura, paixão. Como tal, um filme vibrante e oportuno.
The jury understood this short film as a feminine perspective to what is the essence of football: emotion, fury, madness,
passion. As such, a vibrant and opportune film.
Menção Especial do Júri/Special Mention
Surrogate (A Suplente), de/by Tali Shalom Ezer, Israel
Numa espécie de pas-de-deux psicanalítico, através de um intrigante cruzamento de gêneros e intenso jogo entre os dois
atores centrais, o filme trata de um tema difícil com clareza e profundidade.
In a sort of psychoanalytic pas-de-deux, through an intriguing crossover of genres and an intense game between the two
main actors, the film deals with a difficult theme with clarity and profoundness.
Abreviações :: Abbreviations
DIR Direção Direction
R Roteiro Script
F Fotografia Cinematography
DA Direção de Arte Art Direction
M Montagem Editing
S Som Sound
MU Música Music
MIX Mixagem Sound Mixing
A Animação Animation
E Elenco Cast
P Produção Production
Sessão de Abertura :: Opening Night
sessão de abertura
Seg/Mon 11.07 19h - cinema 1 | 19h30 - sala 2 :: Ter/Tue 12.07 16h - cinema 1
Sessão de Abertura :: Opening Night
23
Det gode liv
A boa vida
The Good Life
Duas mulheres, mãe e filha, moram no ensolarado litoral de
Documentário/Documentary
Portugal. Elas têm sido excepcionalmente saudáveis e aprovei-
97min, cor/color, 35mm,
taram a “boa vida”, com muito prazer e uma total ausência de
Dinamarca/Denmark, 2010
trabalho. Agora, entretanto, elas têm um grande problema. A
fortuna acabou. Como elas lidarão com uma vida na miséria
depois de terem nascido em meio a tanta riqueza? Como elas
DIR Eva Mulvad
conseguem arrumar um emprego e mantê-lo, quando ninguém
P Danish Documentary Production
da família trabalhou alguma vez na vida? E quem deve ser
culpado agora que a doce vida de sonhos virou um pesadelo?
Contato/Contact
Katrine Acheche Sahlstrøm
Two women, mother and daughter, live on the sunny Portuguese
Danish Documentary
coast. They have been exceptionally healthy all their lives and have
T 45 6178 1090
relished the ‘good life’. There has been ample pleasure and a total
[email protected]
absence of work. Now, however, they have one big problem. Their
wealth has run out. How do they now cope with a life of poverty
after having been born into wealth? How do they manage to find a
job and keep it, when nobody in the family has ever worked? And
who is to blame now that the sweet and dreamy life has turned
into a nightmare?
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Competição de Longas Metragens – IDFA Festival Internacional de
Cinema Documental de Amsterdã 2010
Feature Length Competition - IDFA International Documentary
Film Festival Amsterdam 2010
opening night
Competição Internacional :: International Competition
jury
Anna Azevedo is a filmmaker and a journalist. She directed the documentary “Rio de Jano” (2004) and the awarded short-films “Batuque na Cozinha”
(2004), “BerlinBall” (2006), “O Homem-Livro” (2006), “Dreznica” (2008) and
“Geral” (2010), which were screened in important art institutions and festivals like MoMA (NY), Berlim, Rotterdam, HotDocs (Canada), Sheffield (UK),
CPH:DOX (Denmark), Cinema Verité (Iran), True or False, Palm Springs (USA),
DocsDF (Mexico), Mostra de S.Paulo, Festival do Rio, among others. With
“BerlinBall” she won the Berlin Today Award Berlin International Film
Festival – Berlinale. She is also a screenplay and documentary teacher
and TV editor. She was awarded in the 2008 and 2010 editions of Femina
- International Women’s Film Festival.
Leonardo Gavina was born in Rio de Janeiro in 1962. Journalist and film
producer graduated from Universidade Federal Fluminense. He was a
researcher at the Cinematheque of MAM-RJ (1986-1993). He participated in
the production of feature films like Oswaldo Caldeira’s Muda Brasil, Rogério
Sganzerla’s Nem tudo é verdade and Jussara Queirós’ A árvore de Marcação.
Collaborated in the research of the book Enciclopédia do Cinema Brasileiro.
Responsible for the children’s programming in Centro Cultural Banco do
Brasil since 1997. Programming director of Mostra Cinema Criança (19931997) and Mostra Geração at Festival do Rio (1998-2001). Since 1994, he
organizes Cinesul – Iberoamerican Film & Video Festival.
Maibrit Thomsen is from Denmark and lives in Brazil since 1998. She is currently the director of the Danish Cultural Institute. She obtained a masters’
degree in Music from Aalborg University specialized in Brazilian popular
music, a subject she studied at UNIRIO as part of her master’s program.
After several years in the field of tourism, she obtained an MBA in Turism
and Interpreneurship from Universidade Cândido Mendes, which paved the
way for her position at the Danish Cultural Institute. She manages about
15 cultural events, including several ones focusing on film.
Competição Internacional :: International Competition
27
Anna Azevedo
É cineasta e jornalista. Dirigiu o documentário de longa-metragem “Rio
de Jano” (2004) e os premiados curtas-metragens “Batuque na Cozinha”
(2004), “BerlinBall” (2006), “O Homem-Livro” (2006), “Dreznica” (2008)
e “Geral” (2010). Filmes apresentados em importantes instituições de
arte e festivais como MoMA (NY), Berlim, Rotterdam, HotDocs (Canadá),
Sheffield (UK), CPH:DOX (Dinamarca), Cinema Verité (Irã), True or False,
Palm Springs (EUA), DocsDF (México), Mostra de S.Paulo, Festival do Rio,
entre outros. Com “BerlinBall” venceu o Berlin Today Award do Festival
de Berlin. É, ainda, professora de roteiro e de direção de documentário
e editora de TV. Premiada nas edições 2008 e 2010 do Femina - Festival
Internacional de Cinema Feminino.
Leonardo Gavina
Naseceu no Rio de Janeiro, em 1962. Jornalista e produtor de cinema
formado na Universidade Federal Fluminense. Trabalhou como pesquisador na Cinemateca do MAM-RJ (1986-1993). Participou da produção nos longas-metragens como Muda Brasil, de Oswaldo Caldeira;
Nem tudo é verdade, de Rogério Sganzerla e A árvore de Marcação, de
Jussara Queirós, e em diversos curtas. Pesquisador colaborador do livro
Enciclopédia do Cinema Brasileiro. Responsável pela programação infantil para o Centro Cultural Banco do Brasil desde 1997 pelo Cineduc –
Cinema e Educação. Diretor de programação da Mostra Cinema Criança
(1993-1997) e da Mostra Geração no Festival do Rio (1998-2001). Desde
1994 organiza o Cinesul – Festival Ibero-Americano de Cinema e Vìdeo.
Maibrit Thomsen
Dinamarquesa morando no Brasil desde 1998 e hoje Diretora do
Instituto Cultural da Dinamarca. É Mestre em Música pela Universidade
de Aalborg com Música Popular Brasileira como especializacão, tema
que estudou na UNIRIO como parte do mestrado. Depois de muitos anos
na área de turismo, obteve um MBA de Turismo e Empreendedorismo
pela Universidade Cândido Mendes, que criou o caminho para o cargo
no Instituto Cultural da Dinamarca. Administra no Instituto cerca de
15 eventos culturais anuais, entre eles vários de cinema.
júri
programa 1
Ter/Tue 12.07 18h - cinema 1 :: Qua/Wed 13.07 15h45 - cinema 1
R-XYZ
Animação/Animation
5min, cor/color, DVCam
Portugal, 2010
A procura incessante pelas origens das “patologias” da vida.
DIR Joana Toste
The never-ceasing search for the origins of life’s “pathologies”.
R Joana Toste
DA Joana Toste
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
P Gomtch-Gomtch
Curtocircuito - Festival Internacional de Curtas Metragens de
Santiago de Compostela 2011; Festival de Documentários e Curtas
Contato/Contact
Metragens de Belgrado 2011; Festival Internacional de Animação
Liliana Costa
de Melbourne 2011; FIKE – Festival Internacional de Curtas
AGÊNCIA - Portuguese Short Film Agency
Metragens 2010; Festival de Cinema de Milão 2010 / Curtocircuito
T 351 252 646683 | 351 252 638027
- International Short Film Festival of Santiago de Compostela 2011;
[email protected]
Belgrade Documentary and Short Film Festival 2011; Melbourne
International Animation Festival 2011; FIKE International Short
Film Festival 2010; Milano Film Festival 2010.
Micky Bader
Micky banhista
Bathing Micky
Documentário/Documentary
14min, cor/color, DVD
Suécia/Sweden, 2010
Todos os dias, em todas as estações, a centenária Micky nada
DIR Frida Kempff
com suas amigas no clube local e conta uma história sobre
R Frida Kempff
amor, guerra, vida e morte. Every day, every season, 100 year old
E Camilla Skagerström
Micky swims with her friends at the local bathing club and tells
P Medima Film & TV
us a story about love, war, life and death.
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Erik Andersson
Prêmio do Júri – Festival de Cannes 2010; Menção Honrosa - Brief
Medima Film & TV
Encounters 2010; Menção Honrosa – Festival Internacional de
T 46 70 689 27 56
Curtas de Miami 2010 / Jury Prize – Cannes Film Festival 2010;
[email protected]
Honorable mention – Brief Encounters 2010; Honorable mention
www.bathingmicky.com
– Miami Short Film Festival 2010.
Competição Internacional :: International Competition
Coucou
29
Animação/Animation
7min, cor/color, DVD
Canadá/Canada, 2010
Coucou conta a história de um detetive procurando um cuco
DIR Brigitte Archambault
que escapou de seu relógio. Durante sua jornada, vemos como
R Brigitte Archambault
os pássaros precisam encontrar uma maneira de viver na cida-
P Brigitte Archambault
de. Coucou tells the story of a detective looking for a cuckoo bird
escaped from its clock. During his journey we see how the birds
Contato/Contact
have to find a way of living in the city.
Brigitte Archambault
T 1 514 382 4905
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
[email protected]
Animfest Atenas 2010; Off-Courts Trouville 2010; Festival
Internacional de Animação de Ottawa 2010; Concorto Festival de
Curtas 2010 / Athens Animfest 2010; Off-Courts Trouville 2010;
Ottawa International Animation Festival 2010; Concorto Short
Film Festival 2010
Au Voleur
Uma vida real
A Real Life
Ficção/Fiction
96min, cor/color, DVD
França/France, 2009
Isabelle é professora. Bruno é ladrão. Juntos, começam a acre-
DIR Sarah Leonor
ditar que podem encontrar a felicidade. No dia em que a polícia
R Sarah Leonor, Emmanuelle Jacob
fecha o cerco sobre ele, Bruno foge, levando Isabelle. No coração
DA Brigitte Brassart
da floresta, eles se escondem e se amam, atemporalmente, em
E Florence Loiret Caille, Guillaume
uma tentativa final de manter a violência do mundo longe.
Depardieu
Isabelle is a teacher. Bruno is a thief. Together, they start believing
P Les Films Hatari, Studio Orlando
they could find happiness. The day the police tightens the noose
Contato/Contact
the heart of the forest, they hide and love each other, timelessly,
Miriam Kienberger
in an ultimate attempt to keep the violence of the world away.
EastWest Film Distribution
Vienna Office
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Schottenfeldgasse 14
Competição Oficial– Festival Internacional de Cinema de Locarno
1070 Vienna, Austria
2009 / Official competition – Locarno International Film Festival 2009
T 43 1 524 93 10
[email protected]
programa 1
round him, Bruno runs away, taking Isabelle along with him. In
programa 2
Qua/Wed 13.07 18h - cinema 1 :: Qui/Thu 14.07 15h45 - cinema 1
Ámár
Ficção/Fiction
8min, cor/color, 35mm
Espanha/Spain, 2011
Inés viaja para a Índia para visitar seu amigo Ámár, que vive
DIR Isabel Herguera
há anos em um hospital psiquiátrico. Ela recorda os últimos
R Isabel Herguera
dias que passaram juntos e sua promessa de voltar. Inés travels
P Isabel Herguera
to India to visit her friend Ámár, who has been living in a mental
institution for years. She remembers the last days they spent together and her promise to return.
Contato/Contact
Txema Muñoz
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Euskadiko Filmategia-Filmoteca Vasca
Menção Especial do Júri – ALCINE 2010; IndieLisboa – Festival
T 34 943 115511 | 34 639 775104
Internacional de Cinema Independente de Lisboa 2011; Festival
[email protected]
Internacional de Cinema de Roterdã 2011; Festival Internacional
de Cinema de Ankara 2011 / Special Mention of the Jury - ALCINE
2010; IndieLisboa International Independent Film Festival 2011;
International Film Festival Rotterdam 2011; Ankara International
Film Festival 2011
Sophie Lavoie
Ficção/Fiction
8min, P&B/B&W, mini-DV
Canadá/Canada, 2009
Sophie Lovoie tem uma consulta. A ansiedade começa.
DIR Anne Émond
Sophie Lavoie has an appointment. Anxiety starts.
R Anne Émond
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Grande Prêmio Focus, Melhor curta-metragem canadense -
Denis Vaillancourt
Festival du Nouveau Cinéma 2010; TIFF - Festival Internacional
[email protected]
de Cinema de Toronto 2010; Festival Internacional de Cinema de
www.videographe.qc.ca
Melbourne 2010 / Best Canadian short film - Festival du Nouveau
www.vitheque.com
Cinéma 2010; TIFF - Toronto International Film Festival 2010;
Melbourne International Film Festival 2010
Competição Internacional :: International Competition
Der Wechselbag
31
A troca
Changeling
Animação/Animation
8min, cor/color, DVCam
Alemanha/Germany, 2011
Uma versão cinematográfica da história de Selma Lagerlöf sobre
DIR Maria Steinmetz
um casal cujo filho é substituído por um troll. A film version of
R Maria Steinmetz
the story by Selma Lagerlöf about a married couple, whose child
M Marin Ashukylna
was replaced with a Trollchild
P HFF Konrad Wolf Potsdam-Babelsberg
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Seleção Cinéfondation – Festival de Cannes 2011; Festival Inter-
Cristina Marx
nacional de Animação de Stuttgart 2011 (Prêmio Lena Weiss) /
HFF Konrad Wolf Potsdam Babelsberg
Cinéfondation Selection – Cannes Film Festival 2011; International
T 49 33 162 02 564
Animation Festival Stuttgart 2011 (Lena Weiss Award)
[email protected]
www.hff-potsdam.de
Kurdish Lover
O amante curdo
Documentário/Documentary
95min, cor/color, DVD
Turquia-França-Alemanha/
Turkey-France-Germany, 2011
O amante curdo é Oktay, um homem de origem curda com quem
DIR Clarisse Hahn
divido minha vida. Temos vagado por uma região devastada
P Les films du présent
e paralisada pela guerra e pela miséria econômica. Como as
pessoas conseguem co-existir neste lugar? The Kurdish lover is
Oktay, a man of Kurdish origin with whom I share my life. We have
been drifting through a devastated region brought to a standstill
by war and economic misery. How do people manage to co-exist
in this place?
City Documentary Festival 2011
Nicole Craime
Les films du présent
[email protected]
www.lesfilmsdupresent.fr
programa 2
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
London Open City Festival de Documentários 2011 / London Open
Contato/Contact
programa 3
Qui/Thu 14.07 18h - cinema 1 :: Sex/Fri 15.07 15h45 - cinema 1
Der Brief
A carta
The Letter
Ficção/Fiction
30min, cor/color, HD
Alemanha/Germany, 2011
Um dia, Maja descobre que está grávida. O filme explora a si-
DIR Doroteya Droumeva
tuação de seu ponto de vista, nos envolvendo enquanto tenta
R Katja Renner, Doroteya Droumeva
decifrar o que está acontecendo. Então, Maja escreve uma carta
M Doroteya Droumeva
misteriosa... One day Maja discovers she is pregnant. The film
E Kathleen Morgeneyer, Christian Erdmann,
explores the situation from her point of view, drawing us in as
Evelyne Cannard
she tries to decipher what is happening. And then Maja writes a
P Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin
mysterious letter...
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Laure Tinette
Primeiro Prêmio da Cinéfondation - Festival de Cannes 2011 / First
Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin
Prize Cinéfondation – Cannes Film Festival 2011Film Festival 2011
T 49 30 257 59 152
[email protected]
www.dffb.de
J’attends une femme
Espero uma mulher
Waiting for a Woman
Ficção/Fiction
20min, cor/color, DVCam
França/France, 2009
Mireille desenha. Anna se maquia. Priscillie e Virginia se des-
DIR Chiara Malta
pem. Milo sabe tudo sobre pernas de garotas. Annie se sente
M Jeanne Paturle
muito a vontade com suas ferramentas de trabalho. Françoise
P Sacrebleu Productions
lê cartões. Christian está com ciúmes. E eu filmo este pequeno
teatro. E espero por você. Mireille draws. Anna puts on her make-
Contato/Contact
up. Priscillie and Virginia undress. Milo knows all about girl’s legs.
Edouard Beauget
Annie feels very at ease with her job tools. Françoise reads cards.
Sacrebleu Productions
Christian is jealous. And I film this small theater. And I wait for you.
T 33 01 4225 3027
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Melhor filme francês – Festival Tous Courts de Aix em Provence
2010; Festival Internacional de Filmes de Mulheres de Créteil 2011;
L’Alternativa - Festival Internacional de Cinema Independente
de Barcelona 2011; Grand Off - Festival Mundial de Cinema
Independente 2011 / Best French film – Festival Tous Courts de Aix
en Provence; Festival international de films de femmes de Créteil;
L’Alternativa – Barcelona Independent Film Festival; Grand OFF World Independent Film Awards
www.sacrebleuprod.com
Competição Internacional :: International Competition
J’aurais pu
être une pute
33
Eu poderia ter sido puta
I could’ve been a hooker
Ficção/Fiction
24min, cor/color, DVD
França/France, 2010
No caixa de uma loja de ferramentas, Mina está tendo uma crise
DIR Baya Kasmi
de ansiedade e cai nos braços de Pierre. Esta é a história de
R Baya Kasmi
uma garota louca, um cara comum, uma tesoura grande e um
E Vimala Pons, Bruno Podalydès
velho professor de piano. At the checkout counter in a hardware
P Karé Productions
store, Mina is having an anxiety attack and falls into Pierre’s arms.
This is the story of a crazy girl, a regular guy, a big pair of scissors
Contato/Contact
and an old piano teacher.
Antoine Gandaubert
Karé Productions
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
T 33 01 5358 5500
Melhor Obra de Ficção – Festival Internacional de Curtas de
[email protected]
Clermont-Ferrand 2011 / Best Fictional Work - Clermont-Ferrand
International Short Film Festival 2011
Don’t Touch
Me Please
Experimental/Experimental
40min, P&B-cor/B&W-color, DVCam
França/France, 2010
Um filme sem diálogos, musical e sexy.
DIR Shanti Masud
Um tema: sedução...
R Shanti Masud
Personagens que fazem truques (mágicas, às vezes).
F Shanti Masud
Cada um tem seu próprio contraplano, seu próprio “outro”, sua
M Shanti Masud
própria (ou quase) música, como uma ficção (um cenário) em
P La vie est belle films
torno de um personagem.
Contato/Contact
One theme: seduction…
Benjamin Celliez
Characters who play tricks (magic tricks, sometimes).
La vie est belle films
Each one has its own reverse shot, its own “other one”, its own (or
T 33 01 4387 0042
almost) song, like a fiction (a setting) around a character.
[email protected]
www.lavieestbellefilms.fr
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Melhor Curta de Ficção – Cimmfest Chicago 2010 / Best Fictional
Short Film - Cimmfest Chicago 2010
programa 3
A speechless film, both musical and sexy.
programa 4
Sex/Fri 15.07 18h - cinema 1 :: Sab/Sat 16.07 15h45 - cinema 1
Ya zabudu
etot den
Eu vou esquecer esse dia
I Will Forget This Day
Documentário/Documentary
25min, P&B/B&W, DVD
Rússia/Russia, 2011
Você pode esquecer. Você tem que esquecer.
DIR Alina Rudnitskaya
É impossível esquecer...
R Alina Rudnitskaya
You can forget. You have to forget.
M Zhanna Romanova
It’s impossible to forget…
P St. Petersburg Documentary Film Studio
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Segundo Prêmio do Júri – Documenta Madrid 2011; Festival
Mikhail Zheleznikov
Internacional de Cinema de Cracóvia 2011, Indie Lisboa 2011 / Second
St. Petersburg Documentary Film Studio
Jury award - Documenta Madrid 2011; Krakow Film Festival; Indie
[email protected]
Lisboa 2011
www.cinedoc.ru
Opale Plage
Ficção/Fiction
18min, cor/color, 35mm
Bélgica-França/Belgium-France, 2010
Uma mãe e suas duas filhas percorrem a costa norte procuran-
DIR Marie-Eve de Grave
do a praia onde a mais velha deixou suas melhores lembranças.
R Marie-Eve de Grave
A mother and her two daughters trails the northern shores looking
M Anne-Laure Guégan
for the beach where the eldest has left her best memories.
E Claude Perron, Erika Sainte,
Galatea Beluggi
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
P On Move Productions
Festival Internacional de Curtas de Clermont-Ferrand 2011 /
Clermont-Ferrand International Short Film Festival 2011
Contato/Contact
Françoise Hoste
On Move Productions
[email protected]
[email protected]
Competição Internacional :: International Competition
Mak
35
Ficção/Fiction
18min, cor/color, DVCam
Suíça/Switzerland, 2010
Em uma cabine de fotos, um bebê chora. Uma voz feminina é
DIR Géraldine Zosso
ouvida, dizendo palavras reconfortantes. Surge uma foto de uma
R Géraldine Zosso
adolescente com um bebê no colo. Ilinka tem 14 anos. Ela mora
F Carlotta Steinemann
na Suiça há um ano, com a mãe e uma tia. Ilinka acaba de dar à
DA Noémi Fauconnet, Marion Pingoud
luz um menino. A mãe de Ilinka acabou de ouvir falar de uma
M Tirza Bosshardt
caixa onde bebês podem ser depositados. AIn a photo booth, a
E Roxane Delcroix, Ina Tosca, Nora Seiwerth
baby is crying. A female voice is heard saying comforting words. A
P ZHdK Zürcher Hochschule der Künste
photo appears with a teenage girl and a baby cuddled in her arms.
Ilinka is 14 years old. She has been living in Switzerland for a year
Contato/Contact
with her mother and her aunt. Ilinka just gave birth to a boy. Ilinka‘s
Géraldine Zosso
mother has heard about a box where babies can be deposited.
T 41 77 423 03 43
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival de Cinema de Locarno 2010; Prêmio Especial do Júri Festival Premiers Plans de Angers 2011; Festival Internacional
de Cinema de Roterdã 2011; Festival Internacional de Curtas de
Hamburgo 2011 / Locarno International Film Festival 2010; Premiers
Plans - Angers Festival 2011; International Film Festival Rotterdam
2011; Hamburg International Short Film Festival 2011
Roozi ke man
napadid shodam
O dia em que desapareci
The Day I Disappeared
Documentário/Documentary
61min, cor/color, DVD
Irã-Holanda/Iran-Netherlands, 2011
O Dia em que desapareci é uma jornada poética pelas contem-
DIR Atousa Bandeh Ghiasabadi
plações de uma ex-refugiada. Consiste em um monólogo inte-
R Atousa Bandeh Ghiasabadi
rior detalhando como ela se tornou uma estranha: seu adeus
P A Bandeh
à família, sua viagem pela Europa, sua chegada em uma terra
Contato/Contact
The Day I Disappeared is a poetic journey through the contempla-
Atousa Bandeh Ghiasabadi
tions of a former refugee. It consists of an interior monologue
www.atousabandeh.com
detailing how she became a stranger: her farewell to her family,
her trip through Europe, her arrival in a land completely unknown
to her and the transformation of her identity.
Premiação/Awards
Festival Internacional de Cinema
de Roterdã 2011 / International Film
Festival Rotterdam 2011
programa 4
totalmente desconhecida e a transformação de sua identidade.
programa 5
Sab/Sat 16.07 18h - cinema 1 :: Dom/Sun 17.07 15h45 - cinema 1
The Wind is Blowing
on my Street
O vento sopra em minha rua
Ficção/Fiction
16min, cor/color, DVD
Irã-EUA/Iran-USA, 2010
Uma jovem em Teerã fica acidentalmente presa fora de casa,
DIR Saba Riazi
sem véu. Ela é forçada a interagir com quem a faz companhia,
R Saba Riazi
em um ambiente em que seu contratempo pode lhe trazer pro-
P Minara Films
blemas. A young girl in Tehran accidentally gets left on the street
with no head scarf. She is forced to interact with who keeps her
Contato/Contact
company in an environment where her mishap could equal trouble.
Saba Riazi
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
www.sabariazi.com
Melhor Curta Estudantil – Festival de Curtas de Aspen 2010;
Menção Especial do Júri – Festival Internacional de Curtas de
Clermont-Ferrand 2011; Festival de Cinema de Sundance 2010;
Festival de Cinema de Los Angeles 2010 / Best Student Short –
Aspen Short Film Festival 2010; Special Jury Mention - Clermont
Ferrand Short Film Festival 2011; Sundance Film Festival 2010; Los
Angeles Film Festival 2010
Chica XX Mujer
Garota XX Mulher
Girl XX Woman
Documentário/Documentary
12min, cor/color, DVCam
Venezuela-Alemanha/Venezuela-Germany, 2010
“Chica XX Mujer” acompanha uma menina na Venezuela em seu
DIR Isabell Suba
caminho para virar uma mulher. Em um dos países com mais
R Isabell Suba
“Misses Universo” do mundo, este processo não é mais natural.
P HFF Konrad Wolf Potsdam Babelsberg
Em seu aniversário de 15 anos, Genesis quer comemorar como
uma princesa, mas para isso ela precisa passar por dolorosas
Contato/Contact
preparações. “Chica XX Mujer” accompanies a girl in Venezuela on
Cristina Marx
her way of becoming a woman. In one of the countries with the
HFF Konrad Wolf Potsdam Babelsberg
most “Miss Universe-winners” this process is no longer natural.
Tel: 49 33 162 02 564
On her fifteenth birthday, Genesis wants to be celebrated like a
[email protected]
princess, but for that she has to bear painfull preparations.
www.hff-potsdam.de
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival Internacional de Cinema de Berlim 2011/Berlin
International Film Festival 2011
Competição Internacional :: International Competition
Befetach Beity
37
À minha porta
On My Doorstep
Ficção/Fiction
6min, cor/color, DVD
Israel, 2010
Uma jovem leva uma vida protegida e solitária. Comprometendo
DIR Anat Costi
suas defesas, um evento a lança em uma espiral. A young woman
R Anat Costi
is leading a sheltered and lonely life. Compromising her defenses,
M Anat Costi
an event sends her into a spin.
A Anat Costi
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Seleção Cinéfondation - Festival de Cannes 2011; SICAF – Festival
Internacional de Desenho e Animação de Seul 2011; Animfest Festival Internacional de Animação de Atenas 2010; Festival
Internacional de Cinema de Haifa 2010 / Cinéfondation Selection
- Cannes Festival 2011; SICAF- International Cartoon and Animation
Festival Seoul 2011; Animfest – International Animation Festival
P Bezalel Academy of Arts & Design
Contato/Contact
Anat Costi
T 972 549 251 261
[email protected]
www.anatcosti.com
Athens 2010; Haifa International Film Festival 2010
Gun Fight
Tiroteio
Documentário/Documentary
88min, cor/color, DVD
EUA/USA, 2011
Um documentário que explora o significado das armas nos
DIR Barbara Kopple
Estados Unidos, tanto para indivíduos como para comunida-
F Christine Burrill
des. O filme traz diversas histórias de todo o país que abordam
S Genevieve Faust
um tema que é constante e controverso na política, cultura e
P Cabin Creek Films
nas comunidades americanas. A documentary feature exploring
Contato/Contact
communities. The film features diverse stories from around the
Cabin Creek Films
country that engage a topic that is both constant and controversial
T 212 343 2545 | 212 343 2585
in the politics, culture and communities of America.
[email protected]
www.cabincreekfilms.com
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival de Cinema Documental Full Frame 2011; Festival de
Documentários de Sheffield 2011/Full Frame Documentary Film
Festival 2011; Sheffield Documentary Festival 2011
programa 5
the meaning of guns in the United States for both individuals and
Competição Nacional :: National Competition
jury
Eduardo Nunes was born in the city of Niterói, Brazil, in June 1969. He
graduated in film from UFF, worked as direction assistant, producer and
editor in several films. He directed five short films (including Terral and
Tropel), which were screened and awarded in different Brazilian and international festivals (Rotterdam, Berlim, Clermont-Ferrand, Biarritz, Havana).
He directed the TV series O Silêncio dos Intelectuais, based on Adauto
Novaes’ book. He co-wrote Lírio Ferreira’s feature film Árido Movie. In
2011 he is making his first feature length film: Sudoeste, produced with
resources of the Culture Ministry. He is currently finishing Duas da Manhã,
the first part of a trilogy.
Associate professor and Head of the Film & Video Department of
Universidade Federal Fluminense (UFF).
Rosângela Sodré graduated in Cinema from UFF and has a post-graduate
degree in Communication and image from PUC–Rio. She is a researcher
of CTAv/SAV/MinC. She is also part of the curating team of Amazonas Film
Festival and of Arariboia Cine.
Competição Nacional :: National Competition
41
Eduardo Nunes
Nasceu na cidade de Niterói, Brasil, em junho de 1969. Formado pelo
Curso de Cinema da UFF, trabalhou como assistente de direção, produtor e montador em vários filmes. Dirigiu cinco curtas (entre eles
Terral e Tropel) exibidos e premiados em diversos festivais brasileiros e internacionais (Rotterdam, Berlim, Clermont-Ferrand, Biarritz,
Havana). Dirigiu para a TV, em 2006, a série O Silêncio dos Intelectuais,
baseada no livro homônimo de Adauto Novaes. Foi co-roteirista do
longa Árido Movie de Lirio Ferreira, e em 2011 realiza seu primeiro
longa-metragem: Sudoeste, produzido através do prêmio do Ministério
da Cultura. Atualmente finaliza Duas da Manhã, primeira parte de
uma trilogia.
Elianne Ivo Barroso
Professora Adjunta e Chefe de Departamento de Cinema e Vídeo da
Universidade Federal Fluminense (UFF).
Rosângela Sodré
Formada em Cinema pela UFF e com pós-graduação em Comunicação e
Imagem pela PUC–Rio, é pesquisadora do CTAv/SAV/MinC. Também faz
parte da equipe de curadoria de curta-metragem do Amazonas Film
Festival e do Arariboia Cine.
júri
programa 1
Ter/Tue 12.07 20h15 - cinema 1 :: Qua/Wed 13.07 14h - cinema 1
Adormecidos
Asleep
Documentário-Experimental/
Experimental-Documentary
6min, cor/color, HD
MG, 2011
Por toda a parte, quando anoitece, luzes e cartazes publicitá-
DIR Clarissa Campolina
rios tornam-se os únicos seres com vida entre as ruas inertes.
M Paula Santos
Seres que nunca se encontram, desconhecidos quase exata-
P Teia
mente iguais. Everywhere when it grows dark, the lights and
billboards become the only beings alive, occupying the inert and
Contato/Contact
empty streets. Strangers (almost exactly alike) who have never
Clarissa Campolina
met each other.
Teia
T 55 31 2127 4979
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
[email protected]
BAFICI – Buenos Aires Festival Internacional de Cinema 2011;
www.teia.art.br
Festival Internacional de Curtas de Oberhausen 2011 / BAFICI –
Buenos Aires Independent Film Festival 2011; Oberhausen Short
Film Festival 2011
O paraíso em
suas mãos
Paradise in your hands
Ficção/Fiction
13min, cor/color, 35mm
SP, 2010
Bandeiras, panfletos e discursos. Na cidade que não para,
DIR Carolina Ghidetti
todos trabalham para a Grande Construção. Flags, flyers and
DA Sara Limp Pires
speeches. In the city that never stops, everybody works for the
E Priscylla Dreher, Janaína David
Great Construction.
P Universidade Anhembi Morumbi,
Bola Oito Produções
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
1ª Menção Honrosa do Prêmio Revelação - Festival Internacional de
Contato/Contact
Curtas Metragens de São Paulo – Curta Kinoforum 2010; Festival
Carolina Ghidetti
Brasileiro de Cinema Universitário 2010; Mostra do Audiovisual
[email protected]
Paulista 2010; Festival Irlandês de Cinema Latino Americano 2011 /
1st Honorable Mention – São Paulo International Short Film Festival
- Curta Kinoforum 2010; Brazilian Student Film Festival 2010; São
Paulo Audiovisual Showcase 2010; Irish Latin American Film
Festival 2011
Competição Nacional :: National Competition
O Sal da Lua
43
Salt of the Moon
Experimental
5min, cor e P&B/color and B&W, mini-DV
RJ, 2010
A noite numa grande cidade latino americana. Influências eu-
DIR Cristiana Miranda
ropéias, pesadelos tropicais. One night in a big Latin-American
R Cristiana Miranda
city. European influences, tropical nightmares.
M Cristiana Miranda
E Roberta Arantes
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Mostra Foco - Mostra de Cinema Tiradentes 2011; Festival
Contato/Contact
Internacional de Curtas do Rio de Janeiro - Curta Cinema 2010;
Cristiana Miranda
Festival CineMúsica, Conservatória 2010 / Mostra Foco - Tiradentes
[email protected]
Showcase 2011; Rio de Janeiro International Short Film Festival –
saldalua.blogspot.com
Curta Cinema 2010; CineMúsica Festival, Conservatória 2010
Agreste
Drylands
Documentário-Experimental/
Documentary-Experimental
76min, cor/color, DVCam
RJ, 2010
“Agreste” pode ser vários lugares, tal como Marcélia Cartaxo
DIR Paula Gaitán
pode ser várias mulheres (inclusive ela mesma). A atriz é co-
R Paula Gaitán
locada em situação de encontro com a natureza e com outras
E Marcelia Cartaxo, Zabe da Loca, Sara
figuras femininas, duplos seus em alguma instância. Destes en-
Antunes, Maira Senise
contros surgem outras possibilidades para se operar no mundo
P Franco Filmes
da representação, que no filme é oriundo da mesma potência
Contato/Contact
“Agreste” can be many places, just like Marcélia Cartaxo can be
Ailton Franco
many women (including herself). The actress is placed in situations
Franco Filmes
of encounter with nature and other female figures, her doubles
T 55 21 2553 8918
somehow. From these encounters, other possibilities emerge to
[email protected]
operate in the world of representation, which comes, in the film,
www.francoprod.com.br
from the same imaginary power of children playing in vacant lots.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival do Rio 2010 – Hors Concours da Première Brasil, Festival
de Verão do RS de Cinema Internacional 2011 / Rio de Janeiro
International Film Festival 2010 – Hors Concours Première Brasil;
Rio Grande do Sul Summer International Film Festival
programa 1
imaginária das brincadeiras de crianças em terrenos baldios.
programa 2
Qua/Wed 13.07 20h15 - cinema 1 :: Qui/Thu 14.07 14h - cinema 1
Duelo Antes
da Noite
Duel Before Nightfall
hors concours
Ficção/Fiction
20min, cor/color, 35mm
RJ, 2010
Menina e Menino trilham um longo caminho até o ponto em
DIR Alice Furtado
que suas vidas mudarão para sempre. Girl and Boy take a long
R Alice Furtado, Calac Nogueira
path that leads them to the point where their lives will change
DA Laura Shalders, Julia Vanini
for ever.
M Alice Furtado
S Joice Scavone
Premiação Seleções/Awards and Distinctions
E Ana Vitória França, Chico Vitti, Ricardo Rodrigues
Seleção Cinéfondation – Festival de Cannes 2011, Mostra de Cinema
P Raio Verde Filmes
de Tiradentes 2011, Festival Internacional de Curtas-Metragens de
São Paulo – Curta Kinoforum 2010, Festival Brasileiro de Cinema
Contato/Contact
Universitário 2010 / Cinéfondation – Cannes Film Festival 2011;
Alice Furtado
Tiradentes Showcase 2011; São Paulo International Short Film
T 55 21 2246 0385
Festival - Curta Kinoforum 2010; Brazilian Student Film Festival 2010
[email protected]
A descoberta
do mel
The discovery of honey
Experimental
16min, cor/color, 35mm
DF, 2010
Uma mulher se banha de mel e no seu estado de transe místico
DIR Joana Limongi
descobre uma dimensão mitológica, um cortejo de sátiros e
R Joana Limongi
Ariadne para Dionísio. O filme é uma homenagem à origem
DA Joana Limongi
do teatro no culto a Dionísio, deus das colheitas, do vinho e da
P Olhar Multimídia, Fábrica, Fita Amarela
loucura sagrada. Baseado na pintura de Piero di Cosimo (Itália,
século XVI). A woman bathes in honey. In her state of mystical
Contato/Contact
trance, she discovers a mythological dimension, a procession of
Joana Limongi
satyrs and Ariadne to Dionysus. The film is a tribute to the origins
T 55 11 6433 4781 | 2385 6630
of theater in the worship of Dionysus, god of harvest, wine and
[email protected]
sacred madness. Based on the painting of Piero di Cosimo (Italy,
adescobertadomel.blogspot.com/
16th century).
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival de Brasília do Cinema Brasileiro 2009; Mostra Prêmio ABC
2010 / Brasília Film Festival 2009, ABC Prize Showcase 2010
Competição Nacional :: National Competition
Pequenina
45
Little
Experimental
16min, cor/color, mini-DV
RS, 2010
No interior de um vagão abandonado, uma menina se
DIR Naná Baptista
descobre parte de um mundo mágico com seus encanta-
R Naná Baptista
mentos e pavores. Nessa viagem imóvel e nostálgica, acaba
DA Maria Elisa Dantas
por descobrir a si e a natureza ao seu redor, através da
E Para’í Yry e Jerá Poty
beleza e simplicidade que emana das pequenas coisas. Inside an
P UNISINOS - Universidade do Vale
abandoned wagon, a girl discovers she is part of a magical world
do Rio dos Sinos
with its wonders and dreads. In this still and nostalgic trip, she
ends up finding herself and nature around her, through the beauty
Contato/Contact
and simplicity that emanate from small things.
Naná Baptista
T 55 21 9915 5150
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
[email protected]
Destaque em Contribuição Artística – Festival Brasileiro de Cinema
Universitário 2010; Festival Internacional de Curtas Metragens de
São Paulo – Curta Kinoforum 2010 / Artistic Contribution Award Brazilian Student Film Festival 2010; São Paulo International Short
Film Festival - Curta Kinoforum 2010
Angeli 24h
Angeli night and day
Documentário/Documentary
25min, cor/color, 35mm
RJ, 2010
Documentário sobre o cartunista Angeli e as transformações
DIR Beth Formaggini
em sua obra . O filme é centrado na sua obsessão pelo trabalho
R Beth Formaggini, Joana Collier
e na crise entre ser um artista da cultura pop, produzindo
M Joanna Collier, Thais Blank
diariamente novas charges e tirinhas para várias mídias, e ao
P 4 Ventos Comunicação
mesmo tempo exigindo de si mesmo radicalidade e capacidade
Contato/Contact
about cartoonist Angeli and the transformations in his work. The
Elizabeth Formaggini
film focus on his obsession about his work and the crisis between
4 Ventos Comunicação
being a pop artist, daily producing new cartoons and comic strips
T 55 21 3826 8122 | 8743 3943
for several media outlets and, at the same time, demanding radi-
[email protected]
calism and the ability to always renew himself, always touching
4ventoscomunicacao.blogspot.com
a sore spot.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival de Brasília do Cinema Brasileiro 2010 / Brasília Film
Festival 2010
programa 2
de se renovar, sempre botando o dedo na ferida. A documentary
programa 3
Qui/Thu 14.07 20h15 - cinema 1 :: Sex/Fri 15.07 14h - cinema 1
Museu dos Corações Partidos
Broken Heart Museum
Documentário/Documentary
15min, cor/color, DVCam
SP, 2010
Todo o rompimento amoroso implica numa sensação de perda
DIR Ines Cardoso
da própria consciência de si. Apesar da vulgarização dos meios
R Ines Cardoso
e das experiências em torno do amor, o rompimento é uma
F Ines Cardoso
ferida onde pulsa esse indivíduo fragmentado. Criei o Museu
M Ines Cardoso
dos Corações Partidos na rede, coletando depoimentos de anô-
P Plateau Produções
nimos via skype, como matéria poética para o desenvolvimento
desta cartografia amorosa. Every break-up brings a feeling of
Contato/Contact
losing one’s self-awareness. Despite the vulgarization of means
Ines Cardoso
and experiences around love, the break-up is a wound where this
[email protected]
fragmented individual pulsates. I created the Museum of Broken
museudoscoracoespartidos.ning.com
Hearts on the web, collecting anonymous statements via skype,
museudoscoracoespartidos.wordpress.com
as poetic material for the development of this cartography of love.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Mostra Foco - Mostra de Cinema de Tiradentes 2011 / Mostra Foco
– Tiradentes Showcase 2011
Uma Primavera
One Spring
Ficção/Fiction
15min, cor/color, 35mm
SP, 2011
No aniversário de 13 anos de Lara, sua mãe, a leva para um
DIR Gabriela Amaral Almeida
piquenique no parque. Tudo vai bem, até a menina desapare-
R Gabriela Amaral Almeida
cer, deixando a mãe no mais completo desespero. In Lara’s 13th
DA Luana Demange
birthday, her mother takes her to a picnic in the park. All goes well
S Simone Alves
until the girl disappears, leaving her mother in complete despair.
E Natália Paz Parnes, Lúcia Romano
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Festival Paulínia de Cinema 2011 / Paulínia Film Festival 2011
Rodrigo Sarti Werthein
Acere FC
T 55 11 2841 4091
[email protected]
www.acere.com.br
Competição Nacional :: National Competition
Visite Decorado
47
In Construction
Ficção/Fiction
15min, cor/color, 35mm
SP, 2011
Em um horário de almoço, um casal perambula em meio às
DIR Keren Almeida, Marcella Sneider
construções da cidade, quando invadem um apartamento mo-
R Keren Almeida, Marcella Sneider
delo decorado. During lunch hour, a couple wanders amidst the
E Aury Porto, Camila Mota
city’s constructions, when they break into a decorated showroom
apartment.
Contato/Contact
Marcella Sneider
[email protected]
Formas do Afeto.
Um filme sobre Mário Pedrosa
Forms of Affection.
A film on Mário Pedrosa
Documentário/Documentary
33min, cor/color, DVCam
RJ, 2010
Uma abordagem afetiva da relação entre Mário Pedrosa, um
DIR Nina Galanternick
dos maiores críticos de arte do século XX, e alguns dos mais
R Nina Galanternick
importantes artistas brasileiros, como Helio Oiticica, Lygia
M Nina Galanternick
Clark, Lygia Pape, Abraham Palatnik, Almir Mavignier, Antonio
P Gala Filmes
Manuel e Cildo Meireles. Cartas, críticas, entrevistas unidas à
beleza das obras de arte conduzem o espectador numa viagem
Contato/Contact
pela arte moderna brasileira a partir da década de 1950. An af-
Nina Galanternick
fective approach of the relationship between Mário Pedrosa, one
Gala Filmes
of the greatest art critics of the 20th century and some of the
T 55 21 2225 4608
most important Brazilian artists, like Helio Oiticica, Lygia Clark,
[email protected]
Lygia Pape, Abraham Palatnik, Almir Mavignier, Antonio Manuel
and Cildo Meireles. Letters, reviews, interviews together with the
Brazilian modern art after the 1950’s.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
CineOP – Mostra de Cinema de Ouro Preto 2011 / CineOP – Ouro
Preto Film Festival 2011
programa 3
beauty of the art work conduct the spectator in a journey through
programa 4
Sex/Fri 15.07 20h15 - cinema 1 :: Sab/Sat 16.07 14h - cinema 1
cerimônia
Ceremony
Ficção/Fiction
14min, cor/color, mini-DV
SP, 2010
Mariana, uma garotinha de 8 anos, é levada às pressas para o
DIR Francine Barbosa
velório de sua tia Helena. A família está em luto, e não há es-
R Francine Barbosa
paço para as crianças dentro dos tradicionais rituais católicos.
DA Thaise Oliveira
Mariana precisa descobrir sozinha como lidar com a morte.
E Clara Barros
Mariana is an 8-year-old girl. She is rushed to her aunt Helena’s
P Universidade Anhembi Morumbi
funeral. The family is mourning and there is no room for children
inside the traditional catholic rituals. Mariana needs to find out by
Contato/Contact
herself how to deal with death.
Francine Barbosa
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
curtacerimonia.wordpress.com
Festival Brasileiro de Cinema Universitário 2010; Festival
Internacional de Curtas-Metragens de São Paulo – Curta Kinoforum
2010, Tudo Sobre Mulheres 2010, Mostra de Cinema de Tiradentes
2011 / Brazilian Student Film Festival 2010; São Paulo International
Short Film Festival - Curta Kinoforum 2010; Tudo Sobre Mulheres
2010; Tiradentes Showcase 2011
Ao anoitecer, o
bosque já murmura
As nightfalls the woods
start to whisper
Ficção/Fiction
8min, cor/color, DVCam
RJ, 2011
Uma carta que Victor não enviou.
DIR Eva Randolph
A letter Victor didn´t send.
R Eva Randolph
M Eva Randolph
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
P Sobretudo Produção
Festival Internacional de Curtas de São Paulo – Curta Kinoforum
2010; Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro - Curta
Contato/Contact
Cinema 2010; Cine BH 2010 / São Paulo International Short Film
Angelo Defanti
Festival - Curta Kinoforum 2010; Rio de Janeiro International Short
Sobretudo Produção
Film Festival – Curta Cinema 2010; Cine BH 2010
T 55 21 8187 6922
[email protected]
www.sobretudo.art.br
Competição Nacional :: National Competition
Passeio
de Família
49
Family Ride
Ficção/Fiction
9min, cor/color, 35mm
SP, 2010
Uma familia comum: Pai, Mãe, Filhas. No domingo saem a pas-
DIR Maria Clara Escobar
seio. Através do olhar da Filha Mais Nova vemos o mundo.
R Maria Clara Escobar
A beleza e a ânsia – por ser. A regular family: Father, Mother,
E Camila Mota, Carlos Ataíde, Sara
Daughters. On Sunday, they go out. We see the world through the
Soberana, Milena da Paixão Oliveira
eyes of the Eldest Daughter. The beauty and eagerness – to be.
P Aeroplano Filmes
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Abertura da Mostra do Audiovisual Paulista 2010; Mostra de
Maria Clara Escobar
Cinema de Tiradentes 2011 / Opening film at São Paulo Audiovisual
Aeroplano Filmes
Showcase 2010; Tiradentes Showcase 2011
[email protected]
Leite e Ferro
Iron and milk
Documentário/Documentary
72min, cor/color, DVCam
SP, 2010
Retrato da vivência da maternidade em uma situação limite.
DIR Claudia Priscilla
Amamentação, sexualidade, drogas, religião no cárcere. A
R Claudia Priscilla
portrait of the experience of motherhood in an extreme situation.
P Gala Filmes
Breastfeeding, sexuality, drugs, religion in prison.
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Tainá Muhringer
Festival de Cinema Latino-Americano de São Paulo 2010; Festival
Paleotv
Paulínia de Cinema 2011, Indie 2010 – Mostra de Cinema Mundial,
T 55 11 3815 2660
Belo Horizonte; Mostra Cinema e Direitos Humanos da América do
[email protected]
Sul 2010; Festival Internacional do Novo Cinema Latinoamericano,
Havana 2010; Visions Du Rèel 2011 / São Paulo Latin-American Film
Showcase, Belo Horizonte; South America Human Rights Showcase
2010; New Latin American International Film Festival, Havana 2010;
Visions Du Rèel 2011
Esse programa também participa da competição internacional
This program also takes part in the international competition
programa 4
Festival 2010; Paulínia Film Festival 2011; Indie 2010 – World Cinema
programa 5
Sab/Sat 16.07 20h15 - cinema 1 :: Dom/Sun 17.07 14h - cinema 1
Número Zero
Number Zero
Documentário/Documentary
22min, P&B/B&W, mini-DV
GO, 2010
A ONU estima a população mundial de meninos de rua em 150
DIR Francine Barbosa
milhões. Destes, cerca de 40% são sem teto, porcentagem sem
R Francine Barbosa
precedentes na história da civilização. Na América Latina, eles
DA Thaise Oliveira
são 40 milhões. No Brasil, meninos e meninas de rua goianos
E Clara Barros
encantaram-se tanto por uma câmera que se apropriaram dela
P Universidade Anhembi Morumbi
para contar suas estórias. The UN estimates the worldwide population of street boys at 150 million, out of which 40% are homeless,
an unprecedented percentage in the history of civilization. There
are 40 million of them in Latin America. In Brazil, street boys and
Contato/Contact
Claudia Nunes
[email protected]
girls in Goiânia were so fascinated by a camera that they took it
over to tell their stories.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Melhor Documentário – Curtamazônia 2010; Grande Prêmio – Festival
Internacional de Documentários e Curtas de Ismailia 2010; Prêmio
Especial do Júri - Curta Neblina – Festival Latino Americano de
Cinema 2010; Melhor Documentário – FestCine Goiânia 2010; Prêmio
do Júri Popular – FestCine Amazônia 2010 / Best Documentary –
Curtamazônia 2010; Grand Prize – Ismailia International Festival
for Docs and Shorts 2010; Special Jury Award – Curta Neblina 2010;
Best Documentary – FestCine Goiânia 2010; Popular Jury Award –
FestCine Amazônia 2010
Acabou-se
It’s over
Ficção/Fiction
17min, cor/color, 35mm
CE, 2011
Para entender sua realidade e angústias, uma Menina usa sua
DIR Patrícia Baía
imaginação e testa seus desejos…Não há limites para sua ima-
R Patrícia Baía, Michelline Helena
ginação e nem barreiras para o que deseja. Desejo de entender,
M Glaúcia Soares
voar, mergulhar, acabar… In order to understand her reality and
E Pedro Domingues, Rodger de Rogério,
anguish, a Girl uses her imagination and tests her desires… There
Erivando Braga, Luciana Pinto da Silva,
are no limits to her imagination nor barriers for what she desires.
Amenhotep Rodrigues, Nataly Rocha
Desire to understand, fly, dive, end…
P Corte Seco Filmes
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Festival Paulínia de Cinema 2011 / Paulinia Film Festival 2011
Patrícia Baía. Corte Seco Filmes
T 55 85 3264 3877
[email protected]
Competição Nacional :: National Competition
Oferenda
51
A gift to Iemanjá
Documentário/Documentary
17min, cor/color, HD
PB, 2010
Filme etnográfico ensaístico sobre o ato de entregar presentes
DIR Ana Bárbara Ramos
a Iemanjá, divindade mítica de origem africana. Cultuada no
R Ana Bárbara Ramos, Bruno de Sales
Brasil desde a chegada dos negros escravos, Iemanjá hoje atraí
P Pigmento Cinematográfico,
milhares de devotos a sua festa anual celebrada na beira do
Filmes a Granel
mar, no dia 8 de dezembro. An ethnographic film-essay about the
act of delivering gifts to Iemanjá, a mythic deity of African origins.
Contato/Contact
Worshipped in Brazil since the arrival of black slaves, Iemanjá now
Ana Bárbara Ramos
attracts thousands of devotees to her annual feast, celebrated by
T 55 83 9992 8685
the seashore on December 8th.
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
CineOP - Mostra de Cinema de Ouro Preto 2011 / CineOP – Ouro
Preto Film Festival 2011
Evaporar
To evaporate
Ficção-Experimental/
Fiction-Experimental
23min, P&B/B&W, DVCam
RJ, 2010
Um rio separa um homem de sua consciência.
DIR Joana Zein
A river separates a man from his consciousness.
R Joana Zein
M Joana Zein
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
E Linn Jardim, Danilo Moraes
Festival Internacional de Curtas de Clermont-Ferrand 2011; Menção
Contato/Contact
de Janeiro Curta Cinema 2010 / International Short Film Festival -
Projeto Zeinsmiter
Clermont-Ferrand 2010; Honorable Mention of the Young Jury – Rio
T 55 21 2246 0385
de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema 2010
[email protected]
programa 5
Honrosa do Júri Jovem – Festival Internacional de Curtas do Rio
Programas Especias :: Special Programs
eu gosto é de mulher
Ter/Tue 12.07 17h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 19h - cinema 2
Phagocyte
Fagócito
Experimental
12min, cor/color, DVD
Luxemburgo/Luxemburg, 2009
Tenho um duplo.
DIR Laurie Colson
O que sou aqui, não é nada demais.
R Laurie Colson
Eu tenho um duplo dentro de mim, um motor de avião.
P Teia
Eu tenho um duplo é uma onda
Daqui a pouco ele terá partido...
Contato/Contact
Ouça, agora somos dois.
www.tarantula.lu
I have a double.
The one I am here, it’s not much.
I have a double within, an airplane engine.
I have a double it’s a wave.
In a while it will be gone…
Listen, now we are two.
Fumbling Towards Ecstasy
Cambaleando para o êxtase
Ficção/Fiction
4min, cor/color, DVD
Irlanda/Ireland, 2010
“Cambaleando para o êxtase” oferece um ambiente irlandês
DIR Gemma Faith
familiar, mas desafiando estereótipos, ousando explorar a se-
R Gemma Faith, Victoria McCollum
xualidade feminina em estágios mais avançados da vida.
E Nicola Lindsay, Ann Russell, Eamon Rohan
“Fumbling Towards Ecstasy” offers in its familiar Irish surroundings
P Ego Trim Pictures
yet challenges steoreotype, daring to explore female sexuality in
later stages of life.
Contato/Contact
Ego Trim Pictures
[email protected]
www.egotrimpictures.com
Programas Especiais :: Special programs
Afetos
55
Affectus
Experimental
4min, cor/color, DVD
RJ, 2011
Tudo o que corre nas veias, junto com todas as imagens da
DIR Renata Than
mente, os afetos e os feitos no mundo. Os corpos se movem,
R Renata Than
gozam ou choram, as experiências criam novos corpos. Como
F Renata Than
se explica um feto?
S Renata Than
Everything that runs in the veins, along with images of the mind,
E Flavia Oliveira, Carolina Rebiere
affections and accomplishments in the world. Bodies move, come
P Cachoeira Filmes
or cry, experiences create new bodies. How can you explain a fetus?
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Renata Than
Mostra do Filme Livre 2011 / Free Film Showcase 2011
Cachoeira Filmes
T 55 21 8166 4039
[email protected]
Insert
Ficção/Fiction
10min, P&B/B&W, DVD
Portugal, 2010
“Insert” foi elaborado como parte integrante de “Memograma”
DIR Filipa César, Marco Martins
de Filipa César, uma instalação que aborda a história de Castro
R Filipa César, Marco Martins
Marim, uma vila localizada na parte Sudoeste de Portugal,
F Marco Martins
conhecida pela produção de sal e como destino de degredo
M Filipa César
e trabalhos forçados. A tradução do pecado em sal. O filme
E Joana Barrios, Mónica Calle
“Insert” cria imagens encenadas dessa paisagem e anuncia
P Filipa César, Marco Martins
um encontro proibido. “Insert” was elaborated as part of Filipa
Contato/Contact
Castro Marim, a village in Southeastern Portugal, known for the
Liliana Costa
production of salt and as a destination of exile and forced labor.
AGÊNCIA
The translation of sin into salt. Insert creates images staged in that
Portuguese Short Film Agency
landscape and announces a forbidden encounter.
T 351 252 646683 | 351 252 638027
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Prêmio RESTART para Melhor Realizador Português de Curta IndieLisboa 2011 Festival Internacional de Cinema Independente /
RESTART Award for Best Portuguese Short Filmmaker - IndieLisboa
International Independent Film Festival 2011
it’s women i like
César’s “Memograma”, an installation dealing with the story of
eu gosto é de mulher
Ter/Tue 12.07 17h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 19h - cinema 2
Cuerpo de Mujer
Corpo de Mulher
Women’s Body
Experimental
10min, cor/color, DVCam
Cuba, 2010
História de uma relação amorosa entre duas mulheres. As per-
DIR Clara Albinati
sonagens existem em um espaço de contenção, silêncios e vozes
R Clara Albinati
íntimas. Elas estabelecem entre si um obscuro fluxo de medos
DA Celia Ledón
e desejos que não podem satisfazer completamente. Story of a
P Escuela Internacional de Cine y TV
love relationship between two women. The characters exist in a
space of containment, silences and intimate voices. They establish
Contato/Contact
among them an obscure flux of fears and desires that they cannot
Promoción Internacional
fulfill completely.
Festival Escuela Internacional de Cine y TV
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
T 53 47 38 31 52
Festival Internacional de Cinema Gay & Lésbico de Barcelona 2011;
www.eictv.org
For Rainbow - Festival de Cinema e Cultura da Diversidad Sexual
2011 / The Barcelona International Gay & Lesbian Film Festival 2011;
For Rainbow – Sexual Diversity Film and Culture Festival 2011
Programas Especiais :: Special programs
Födelsedag
57
Aniversário
Birthday
Ficção-Experimental/Experimental-Fiction
18min, cor/color, DVD
Polônia/Poland, 2010
Sara prepara uma surpresa para o aniversário de sua esposa,
DIR Jenifer Malmqvist
Katarina. Mas Katarina tem algo a dizer. Sara precisa lidar
P The Polish National Film School in Lodz,
com a notícia inesperada enquanto cuida da festa. Sua alegria
Good World AB
se mistura com crescentes sentimentos de isolamento e frustração. Sara prepares a surprise for her wife Katarina’s birthday.
Contato/Contact
But Katarina has something to tell her. Sara must handle the un-
www.birthdaytheshortfilm.com
expected news while hosting the birthday party. Her joy is mixed
with growing feelings of isolation and frustration.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival de Cinema de Sundance 2010; Festival Internacional de
Cinema de Seattle 2010, Festival de Cinema LGBT de Turim 2010 /
Sundance Film Festival 2010; Seattle International Film Festival
2010; Torino GLBT Film Festival 2010
it’s women i like
programa experimental
Ter/Tue 12.07 19h - cinema 2 :: Sex/Fri 15.07 17h - cinema 2
Planet Z
Planeta Z
Animação/Animation
9min, cor/color, DVCam
França/France, 2011
Em algum lugar no universo, o PLANETA Z. Um milagre aconte-
DIR Momoko Seto
ce. Um jato de água dá à luz uma nova vida: plantas. Um planeta
R Momoko Seto
deserto vira um planeta verde... Diferentes espécies co-habitam:
M Momoko Seto
cogumelos líquidos e pegajosos. Pouco a pouco, invadem o pla-
P Sacrebleu Productions
neta verde e destroem a vida idílica. Os esporos tóxicos matam
as plantas e transformam o planeta em uma terra bolorenta...
Contato/Contact
Mas depois de destruir toda a vegetação, o futuro do mofo
Edouard Beauget
parece assustador. Uma espécie não pode viver sem outras.
Sacrebleu Productions
Somewhere in the Universe, the PLANET Z. A miracle happens. A
T 33 01 42253027
water jet springs up and gives birth to a new life: plants. A desert
[email protected]
planet becomes a green planet… Different species cohabit: liquid
www.sacrebleuprod.com
and sticky mushrooms. But little by little, they invade the green
land, and destroy the idyllic life. The toxic spores kill the plants,
Premiação e Seleções/Awards
and transform the planet to a mouldy land… But after destroying
Festival Internacional de Cinema de
all the vegetation, the future of the mould seems to be fearsome.
Berlim 2011; Festival de Cinema de
A species cannot live without other ones…
Tampere 2011 / Berlin International
Film festival 2011; Tampere Film
Festival 2011
FF
Experimental
2min, cor/color, miniDV
EUA/USA, 2010
Um curto “Flicker Film” adulterado por algumas imagens extras
DIR Deborah Stratman
filmadas no Malawi, África. FF foi uma resposta a uma tarefa
R Deborah Stratman
proposta pelos artistas Melissa Dubbin e Aaron Davidson, que
P Deborah Stratman
criaram a trilha sonora para a qual me pediram para fazer um
“Filme Futuro”. A short Flicker Film adulterated by some extra
Contato/Contact
images shot in Malawi, Africa. FF was in answer to an assignment
Deborah Stratman
given by artists Melissa Dubbin and Aaron Davidson who created
[email protected]
the soundtrack to which I was asked to make a “Future Film”.
www.pythagorasfilm.com
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival de Cinema Underground de Chicago 2010; Festival
Internacional de Cinema Curtas Vila do Conde 2010; Festival de
Cinema Independente de Detroit 2011 / Chicago Underground Film
Festival 2010; Curtas Vila do Conde International Film Festival
2010; Detroit Independent Film Festival 2011
Programas Especiais :: Special programs
AMOR
59
Love
Experimental
5min, P&B/B&W, DVD
Portugal, 2010
“Amor” é uma reflexão sobre as contradições e mal-entendidos
DIR Claudia Clemente
existentes em toda a relação amorosa. As palavras sobrepos-
RClaudia Clemente
tas, as frases contraditórias, as repetições até à exaustão, a
F Claudia Clemente
ausência de sentido, a fronteira tão ténue com ódio, o testar de
DA Claudia Clemente
limites para a capacidade de aguentar aquilo que já se consegue
S Claudia Clemente
entender, a descontextualização total ou parcial do discurso
M Claudia Clemente
amoroso, cujas palavras adquirem novos sentidos – tudo isso
é objeto deste vídeo. Love is a reflection about the contradictions
Contato/Contact
and misunderstandings in every love relationship. The juxtaposed
Claudia Clemente
words, the contradictory phrases, the exhausting repetitions, the
Tel: 351 91 830 50 53
lack of meaning, the very subtle border with hate, testing limits for
[email protected]
the ability to stand that which can already be understood, the total
www.claudiaclemente.org
or partial decontextualization of the love speach, whose words
acquire new meanings – all are objects of this film.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
FUSO – Anual de Vídeo Arte Internacional de 2010 / FUSO – Annual
International Video Art 2010
Circle
Círculo
Ficção-Experimental/
Experimental-Fiction
Finlândia/Finland, 2010
Circle ilustra a dor devastadora causada pela morte de um
DIR Minna Parkkinen
ente querido, a sobrevivência suspensa e a lenta recuperação.
R Minna Parkkinen
O filme, que é a parte final de uma trilogia, descreve a alegria
P Minna Parkkinen
da vida voltando e a percepção de beleza e mistério da vida
cotidiana. Circle illustrates the devastating sorrow caused by the
Contato/Contact
death of a loved one, the interim survival, and slow recovery. The
Mikko Mällinen
film, which is the final part of a trilogy, depicts the joy of life re-
AV-arkki
turning and the perception of beauty and mystery in everyday life.
T 358 40 557 0321
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival Internacional de Curtas de Hamburgo 2011 / International
Short Film Festival Hamburg 2011
http://www.av-arkki.fi
experimental program
6min, cor/color, HD
programa experimental
Ter/Tue 12.07 19h - cinema 2 :: Sex/Fri 15.07 17h - cinema 2
In Particular
Em particular
Experimental
7 min, P&B/B&W, Mini-DV
Alemanha/Germany, 2010
Ela fica sentada ali por um bom tempo. Ela podia ouvi-lo o
DIR Nicole Wegner
dia todo. Ela sai. Finalmente entra na cozinha (somando). A
R Nicole Wegner
sombra (nós dois) e a comida preta. Ela escuta cuidadosamente
M Nicole Wegner
(16.000 Hz). E o que é importante deixa de existir (não posso
P Academy of Media Arts - Cologne
ficar sem você). She sits there for a long while. She could hear
him the whole day. She sets out. Finally she walks into the kitchen
Contato/Contact
(adding). The shadow (us two) and the black flood. She listens care-
Ute Dilger
fully (16,000 Hz). And what is important ceases to exist (I can’t be
T 49 221 210 89 330
without you).
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
3o Prêmio do Júri – Unlimited Festival Europeu de Curtas 2010 /
3rd Jury Prize – Unlimited European Short Film Festival 2010
Riss
Gravando
Etching
Documentário/Documentary
7min, cor/color, DVD
Noruega/Norway, 2009
“Gravando” é um curta-metragem curto, um filme poema, - sem
DIR Anja Breien
palavras. Um docu-poema. “Etching” is a short short film, a film
R Anja Breien
poem, – without words. A doku-poem.
F Anja Breien
P Vinjar Film, Filmparken
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival Internacional de Curtas de São Paulo 2010 / São Paulo
Contato/Contact
International Short Film Festival 2010
Arna Marie Bersaas
T 47 22 47 45 00
[email protected]
www.nfi.no
Programas Especiais :: Special programs
Nova Ordem
61
New Order
Documentário/Documentary
5min, cor/color, DVD
Brasil/Brazil, 2010
O uso da autoridade numa cidade em transformação.
DIR Valentina Homeme
The use of authority in a city in transformation.
R Valentina Homem
M Jordana Berg
Contato/Contact
Valentina Homem
[email protected]
The Moon Song
of Assassination
A canção lunar do assassinato
Documentário-Experimental/
Experimental-Documentary
6min, cor/color, MiniDV
EUA/USA, 2010
DIR Dolissa Medina
música popular “Tejano”, Selena Quintanilla, que prestes a
R Dolissa Medina
atingir o sucesso comercial, em 1995, foi atingida e morta, aos
P Dolissa Medina
24 anos, pela presidente do seu fã clube. Uma notícia internacional, o assassinato criou um momento cultural único de
Contato/Contact
luto latino coletivo maciço e forçou a visibilidade dos Chicanos
Dolissa Medina
no primeiro plano da consciência americana. An experimental
[email protected]
documentary about the Tex-Mex Queen of “Tejano” pop music,
Selena Quintanilla, who in 1995 at the brink of crossover success,
was shot and killed at age 24 by the president of her fan club,
Yolanda Saldivar. An international news story, the murder created
a unique cultural moment of massive collective Latino mourning
and thrust Chicano visibility into the forefront of mainstream
American consciousness.
experimental program
Um documentário experimental sobre a Rainha Tex-Mex da
programa experimental
Ter/Tue 12.07 19h - cinema 2 :: Sex/Fri 15.07 17h - cinema 2
Monster attack
O ataque do monstro
Experimental
2min, cor/color, HD
Finlândia-Quênia/Finland-Kenya, 2010
Crianças quenianas brincam embaixo de bambus quando, de
DIR Milja Viita
repente, a atmosfera harmoniosa é quebrada.
R Milja Viita
Kenyan children are playing under the canopy of bamboos when,
P Milja Viita
suddenly, the harmonious atmosphere gets broken.
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Mikko Mällinen
Festival Internacional de Curtas de Kettupäivät 2010 / Kettupäivät
AV-arkki
Short Film Festival 2010
T 358 40 557 0321
[email protected]
www.av-arkki.fi
Trinkler
Experimental
9min, cor/color, DVD
Suíça/Switzerland, 2010
O que liga pessoas tão diferentes como um oculista, um músico
DIR Marie-Catherine Theiler
e um criador de ovelhas? Uma história dos Alpes Suíços.
R Marie-Catherine Theilern
What connects people as different as an optician, a musician, a
F Marie-Catherine Theiler, Vania Aillon
sheep breeder? A story from the Swiss Alps.
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Marie-Catherine Theiler
Viennale – Festival Internacional de Cinema de Vienna 2010; Festival
T 49 30 69543876
Internacional de Curtas de Istanbul 2010; Festival Tous Courts –
[email protected]
Aix-en-Provence 2010 / Viennale – International Film Festival 2010;
Istanbul International Short Film Festival 2010; Festival Tous Courts
– Aix-en-Provence International Film Festival 2010
Programas Especiais :: Special programs
La Lune
63
Experimental
2min, cor/color, miniDV
Canadá/Canada, 2010;
Inspirado nos primórdios da video arte, La Lune é uma explo-
DIR Sabrina Ratté
ração poética sobre as limitações de imagens digitais através
R Sabrina Ratté
da transformação de imagens simples, como a lua.
M Sabrina Ratté
Inspired by early video art, La Lune is a poetic exploration on the
limitations of digital images through the transformation of simple
Contato/Contact
images like the moon.
Liliana Nunez
Groupe Intervention Video
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
T 1 514 271 5506
Festival Tous Courts – Aix-en-Provence 2010/Festival Tous Courts
[email protected]
– Aix-en-Provence International Film Festival 2010
www.givideo.org
Just a meaning that
you attribute to it
Apenas um sentido
que você atribui
Experimental
10min, cor/color, DVD
Áustria/Austria, 2009
Todo mundo precisa lidar com suas próprias ideias e suspeitas
DIR Bernadette Anzengruber
sobre o começo de tudo. Os seios de uma jovem são reais, ou
Contato/Contact
Everyone must deal with their own ideas and suspicions from the
Six Pack Film
very beginning. Are the young woman’s breasts real, or are those
[email protected]
fakes under the performer’s white T-shirt?
www.sixpackfilm.com
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival de Cinema de Nashville 2011; Wien – Identidades Festival
de Cinema Gay 2011 / Nashville Film Festival 2011; Wien - Identities
Queer Film Festival 2011
experimental program
são falsos sob a camiseta branca da atriz?
programa infantil
Qua/Wed 13.07 14h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 14h - cinema 2
Pro Ptisu
Sobre um pássaro
About One Bird
Animação/Animation
9min, cor/color, DVD
Rússia/Russia, 2009
Um filme sobre um sonho que vira realidade, mas não exata-
DIR Olga Kudryavtseva
mente como imaginamos.
R Olga Kudryavtseva
A film about a dream that comes true but not always exactly as
we imagine it to.
Contato/Contact
Olga Kudryavtseva
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
[email protected]
Festival Internacional de Curtas de Moscou 2010; Festival de
Annecy 2011 / International Short Film Festival Moscow 2010;
Annecy Festival 2011
Za Rohom
Atrás da esquina
Behind the Corner
Animação/Animation
2min, cor/color, DVD
República Tcheca/Czech Republic, 2009
História engraçada sobre o que pode acontecer a um ladrão
DIR Lenka Kaciašvili
durante o assalto.
R Lenka Kaciašvili
Funny story about what could happen to a burglar during the
P Filmová škola Zlín
robbery.
Contato/Contact
Filmová škola Zlín
[email protected]
Programas Especiais :: Special programs
The Henhouse
65
O Galinheiro
Animação/Animation
7min, cor/color, 35mm, DVD
Reino Unido/United Kingdom, 2010
Uma raposa faminta encontra abrigo da chuva e da cidade no
DIR Elena Pomares
Café Galinheiro.
R Elena Pomares
A hungry fox finds shelter from the rain and the city in The
P Poss Kondeatis
Henhouse Cafe.
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Elena Pomares
Festival Internacional de Animação de Ottawa 2010; Festival
[email protected]
Internacional de Cinema de Melbourne 2010; Curtas Vila do
www.elenapomares.co.uk
Conde – Festival Internacional de Cinema 2010; Festival de Curtas
Encounters 2010 / Ottawa International Animation Film Festival
2010; Melbourne International Film Festival 2010; Vila do Conde
Short Film Festival 2010; Encounters Short Film Festival 2010
L’ombre fidèle
A sombra fiel
The Loyal Shadow
Animação/Animation
5min, Cor/Color, DVD
Suíça/Switzerland, 2010
DIR Moïra Scheidegger
e faz uma descoberta muito especial.
R Moïra Scheidegger
A middle-aged man wakes up alone in his apartment and makes
a very special discovery.
Contato/Contact
Moïra Scheidegger
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
T 41 61 401 31 18
Festival Internacional de Cinema La Boca del Lobo 2010; ALCINE
[email protected]
2011 / La Boca del Lobo International Film Festival 2010; ALCINE 2011
children’s program
Um homem de meia idade acorda sozinho em seu apartamento
programa infantil
Qua/Wed 13.07 14h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 14h - cinema 2
Pierre und der
Spinatdrache
Pierre e o Dragão de Espinafre
Pierre and the Spinach Dragon
Animação/Animation
4min, cor/color, DVD
Alemanha/Germany, 2010
Pierre não gosta de espinafre, mas hoje é o que tem no prato
DIR Hélène Tragesser
mais uma vez. E alguma coisa suspeita começa a se mexer no
R Hélène Tragesser
prato... Um dragão de espinafre verde e bravo! Em sua fantasia,
P Hélène Tragesser
Pierre vira um valente cavaleiro. Mas para vencer este dragão,
A Evgenia Gostrer, Kun Jia,
ele vai precisar de uma artimanha especial.
Hélène Tragesser
Pierre doesn t like any spinach but today he is geting it on his plate
again. And something suspicious begins to move on the plate…
Contato/Contact
A green, angry spinach dragon! In his fantasy, Pierre becomes a
Helene Tragesser
brave knight. But to beat this dragon, he will need a special ruse.
T 49 302062416
[email protected]
www.helenetragesser.de
A Terra a Gastar
Wasting Earth
Animação/Animation
6min, cor/color, DVD
SP, 2009
O homem em sua Terra depara-se com as conseqüências de
DIR Cassia Itamoto, Celina Kurihara
seu consumo excessivo e se vê obrigado a adotar medidas que
R Cassia Itamoto, Celina Kurihara
mudarão seu estilo de vida. The man in his Earth is faced with
DA Cassia Itamoto, Celina Kurihara
the consequences of his excessive consumption and finds himself
M Cassia Itamoto, Celina Kurihara
forced to take actions that will change his lifestyle.
A Cassia Itamoto, Celina Kurihara
P Cassia Itamoto, Celina Kurihara
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Menção Honrosa – Jornada Internacional de Cinema da Bahia 2009;
Contato/Contact
Melhor Animação – Fest Aruanda do Audiovisual Universitario
Cassia Itamoto & Celina Kurihara
Brasileiro 2009; Melhor Animação pelo Juri Oficial – FAM
Cassia Mary Itamoto
Florianópolis Audiovisual Mercosul 2010; Short Shorts Festival
T 55 11 5575 4681
de Cinema 2010; 2010 SICAF - Festival de Desenho e Animação de
[email protected]
Seul; Festival Internacional de Curtas de Sapporo 2010 / Honorable
aterraagastar.wordpress.com
Mention – Bahia International Film Festival 2009; Best Animation
Film – Fest Aruanda Audiovisual Brazilian Student Festival 2009;
Best Animation by the Official Jury – FAM Florianópolis Audiovisual
Mercosul 2010; Short Shorts Film Festival 2010; 14th SICAF - Seoul
International Cartoon and Animation Festival; 5th Sapporo
International Short Film Festival
Programas Especiais :: Special programs
Istanbul
67
Istambul
Animação/Animation
3min, cor/color, DVD
Turquia/Turkey, 2010
Um curta metragem sobre a viagem mágica e épica de uma
DIR Idil Ar
menina em Istambul...
R Idil Ar
A short film on a little girl’s magical and epic travel in Istanbul…
DA Idil Ar
S Can Ünal
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
TM Can Ünal
Festival de Animação de Istanbul 2010; Melhor Animação - Festival
E Idil Ar, Osman Poroy, Can Unal
Internacional de Cinema de Ankara 2010 / Istanbul Animation
Festival 2010; Best Animation Award - Ankara International Film
Contato/Contact
Festival 2010
Idil Ar
T 90 536 2196515
[email protected]
www.idilar.com
Yuki wo mica yamane
Walkin’on Snow Grass
Animação/Animation
6min, cor/color, mini-DV
Japão/Japan, 2010
Em uma noite de inverno, a grama é suavemente coberta pela
DIR Makiko Sukikara
neve. Um pequeno animal, o Caxinguelê acorda da hibernação.
R Kohei Matsumura, Makiko Sukikara
Ele vê a neve pela primeira vez e encontra pegadas maiores
P Makiko Sukikara
At winter night, the grass is gently covered by the snow. Small
Contato/Contact
animal, Dormouse wakes up from hibernation. He sees the snow
Makiko Sukikara
for the first time, and finds someone’s footprints larger than his.
T 81 70 54312454
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival Internacional de Curtas de Clermont-Ferrand 2010, Festival
Internacional de Cinema de Seattle 2010, Festival Séquence-Court
2010 / Clermont-Ferrand International Short Film Festival 2010,
Seattle International Film Festival 2010, Séquence-Court Film
Festival 2010
www.sukimaki.com
Children’s program
que as suas.
programa infantil
Qua/Wed 13.07 14h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 14h - cinema 2
PRísloví
Falar
Saying
Animação/Animation
2min, cor/color, DVD
República Tcheca/Czech Republic, 2010
Uma garoto perdeu seu cachorro e tem medo do que a mãe vai
DIR Sangeun Won
achar. Então, ele mente.
R Sangeun Won
A boy lost his dog, and he is afraid of his mom. So he lies.
DA Sangeun Won
M Sangeun Won
Contato/Contact
Vera Hoffmannová
FAMU Festival Coordinator
T 420 224 220 955
[email protected]
Lápis de cor
Colored Pencils
Ficção/Fiction
16min, cor/color, DVCam
Brasil/Brazil, 2010
Cláudio é um menino pobre que vive sozinho com a mãe e
DIR Alice Gomes
adora desenhar. Seu pai abandonou a família e Cláudio imagina
R Alice Gomes
que se um dia fizer um desenho colorido do pai, ele voltará.
DA Mayra Sérgio
Só que Cláudio não tem lápis de cor. Ele consegue 3 lápis de
E Rodrigo Costa, Kelzy Ecard,
cor mágicos, mas sua mãe só deixa ele usar uma cor por dia.
Paulo Hamilton
Cláudio is a poor boy that lives alone with his mother and loves to
draw. His father abandoned the family and Cláudio imagines that
Contato/Contact
if he could draw a colored drawing of his father, he would come
Alice Gomes
back. But Claúdio doesn’t have colored pencils. He manages to get
Glaz Video
3 magical colored pencils, but his mother only allows him to use
T 55 21 2259 2392
one each day.
[email protected]
www.glazvideo.com.br
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival Internacional de Cinema de Guadalajara 2011 - Competição
Oficial Curtas Iberoamaricanos; Mostra de Tiradentes 2011; Cine
Fest Brasil Canudos 2011 / Guadalajara Film Festival 2011 – Official
Iberoamerican Short Film Competition; Tiradentes Showcase 2011;
Cine Fest Brasil Canudos 2011
Qua/Wed 13.07 17h - cinema 2
69
Poeira & Batom no Planalto Central
50 mulheres na construção de Brasília
Dust & Lipstick in the Central Plateau
50 women in the construction of Brasília
Documentário/Documentary
contada por 50 mulheres que chegaram entre 1956 e 1960. Uma
58min, cor/color, DVD
nova e feminina forma de recuperar a história dos primórdios
DF, 2010
de Brasília. Tempos de poeira e entusiasmo para contribuir para
o sonho de JK, Niemeyer e Lucio Costa.
The documentary shows the saga of the construction of Brasília as
DIR Tânia Fontenele, Tania Quaresma
told by 50 women who arrived between 1956 and 1960. A new and
R Tânia Fontenele
feminine way to recover the history of the origins of Brasília. Times
P IPAM - Instituto de Pesquisa
of dust and enthusiasm in contributing to the dream of Juscelino
Aplicada da Mulher
Kubitschek, Oscar Niemeyer and Lucio Costa.
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Tânia Fontenele
Festival Internacional de Cinema pela Igualdade de Gênero –
T 55 61 9215 2477 | 3367 3320
Mujeres en Foco 2010 / The International Film Festival for Gender
[email protected]
Equality – Mujeres en Foco 2010
poeira & batom no planalto central
O documentário apresenta a saga da construção de Brasília
legendary tigerman
Qua/Wed 13.07 19h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 17h - cinema 2
Femina Series
Experimental
32min, DVD
Portugal, 2010
#1 - Il Serpentone
DIR Paulo Furtado
MU Life aint enough for you - The Legendary Tigerman
F Paulo Furtado
E Asia Argento
M Rodrigo Areias
#2 - A day at the riding school
Contato/Contact
MU These boots are made for walking (Lee Hazlewood) - The
Liliana Costa
Legendary Tigerman,
AGÊNCIA
E Maria de Medeiros
Portuguese Short Film Agency
T 351 252 646683 | 351 252 638027
#3 - A street car named twenty-eight
MU & then came the Pain - The Legendary Tigerman
E Phoebe Killdeer
#4 - Promenade on South First St.
MU Hey, Sister Ray - The Legendary Tigerman
E Rita Redshoes
#5 - Sunglasses after dark
MU Radio & Tv Blues - The Legendary Tigerman
E Cais Sodré Cabaret
#6 - Wild brunch
MU She´s a Hellcat - The Legendary Tigerman
E Peaches
#7 - Apple beach
MU I just wanna know (what we´re gonna do) - The Legendary
Tigerman
E Cibelle
#8 - The castle is closed for repair
MU No way to Leave on a Sunday night - The Legendary
Tigerman
E Becky Lee
[email protected]
Programas Especiais :: Special programs
On the road
to Femina
71
Documentário/Documentary
57min, DVD
Portugal, 2010
Documentário sobre a gravação e o lançamento de “Femina”,
DIR Jorge Quintela
último álbum do Legendary Tigerman.
F Jorge Quintela
M Tomás Baltazar
Documentary on the recording and release of the last The
MIX Pedro Pestana
Legendary Tigerman’s album, “Femina”.
Contato/Contact
Liliana Costa
AGÊNCIA
Portuguese Short Film Agency
T 351 252 646683 | 351 252 638027
[email protected]
legendary tigerman
masculino-feminino
Qui/Thu 14.07 17h - cinema 2 :: Sab/Sat 16.07 19h - cinema 2
Borboletas
Indômitas
Untamed Butterflies
Ficção/Fiction
17min, cor/color, DVD
SP, 2010
Em um quarto de hotel, três mulheres deslumbrantes e um
DIR Daniel Chaia
senador de hábitos estranhos.
R Carolina Ghidetti, Daniel Chaia
In a hotel room, three gorgeous women and a senator with strange
P Dezenove Som e Imagens
habits.
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival Internacional de Curtas Metragens de São Paulo 2010;
Festival Internacional de Curtas Metragens do Rio de Janeiro
2010; Festival de Havana do Novo Cinema Latino-americano 2010;
Mostra de Cinema de Tiradentes 2011 / São Paulo International Short
Film Festival - Curta Kinoforum 2010; Rio de Janeiro International
Short Film Festival; New Latin-American Cinema International Film
Festival, Havana 2010; Tiradentes Showcase 2011
[email protected]
Programas Especiais :: Special programs
Chantal
Akerman, de cá
73
Chantal Akerman, from here
Documentário/Documentary
61min, cor/color, HD
RJ, 2010
Um vídeo de entrevista.
DIR Gustavo Beck
A video interview.
Leonardo Luiz Ferreira
P Enquadramento Produções
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Prêmio Especial do Júri e Prêmio da Crítica - Festival de Cinema
Contato/Contact
Luso-Brasileiro de Santa Maria da Feira 2010; FidMarseille – Festival
Leonardo Mecchi
Internacional do Documentário de Marseille 2010; Viennale 2010;
T 55 11 9990 0515
BAFICI – Festival Internacional de Cinema Independente de
[email protected]
Buenos Aires 2010; Festival de Cinema de Gramado 2010 / Special
Jury Award and Critics Award - Santa Maria da Feira Film Festival
2010; FidMarseille – Marseille International Film Festiva 2010l;
Vienalle 2010; BAFICI – Buenos Aires Independent Film Festival
2010; Gramado Film Festival 2010
masculine-feminine
programa especial
Qui/Thu 14.07 19h - cinema 2 :: Sab/Sat 16.07 17h - cinema 2
Là où meurent
les chiens
Onde morrem os cachorros
Where dogs die
Animação/Animation
12min, cor/color, DVCam
França/France, 2011
As pessoas dizem que os cachorros, quando sentem que vão
DIR Svetlana Filippova
morrer, deixam seus donos, para que eles não fiquem tristes.
R Svetlana Filippova
Onde os cachorros morrem?
P Sacrebleu Productions
História de vida, amor e morte de um cachorro.
People say that dogs, when they feel they are dying, leave their
Contato/Contact
owners, for them not to be sad.
Edouard Beauget
Where dogs die?
Sacrebleu Productions
History of life, love and death of one dog.
T 33 01 42253027
[email protected]
www.sacrebleuprod.com
Kupeewa Sonyu
Coffee Whistle
Animação/Animation
2min, cor/color, DVD
Coréia do Sul, 2010
Uma menina de nove anos trabalha numa fábrica de café. Seu
DIR Lee Jin-hwa
estômago está roncando. Com fome, ela mastiga e cospe os grãos
R Lee Jin-hwa
de café.
A nine-year old girl working at a coffee factory. Her stomach is
Contato/Contact
growling. Since she’s hungry, she chews on coffee beans and spits
Jooyoung Park
them out.
[email protected]
Programas Especiais :: Special programs
13 Related
Sewing Machines
75
13 máquinas de
costura relacionadas
Experimental
6min, cor/color, DVD
Suécia/Sweden, 2010
Uma canção de amor à arte de forma e função: o apelo do de-
DIR Anna Linder
sign toma o palco quando a história da máquina de costura
R Anna Linder
atravessa a tela.
A love song to the art of form and function: the allure of design
Contato/Contact
takes front stage when the history of sewing machines zips across
Anna Linder
the screen.
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Festival Internacional de Curtas de Palm Springs 2011 / Palm Springs
International ShortFest 2011
La Fille &
le Chasseur
A Menina e o Caçador
The Girl & the Hunter
Animação/Animation
5min, P&B/B&W, DVD
Suíça/Switzerland, 2010
Está chovendo. Uma pequena vila passa por necessidades. As
DIR Jadwiga Kowalska
gotas de chuva são as lágrimas de uma menina. O caçador
R Jadwiga Kowalska
precisa encontrar uma solução...
P Hélium Films
It is raining. A small village lies in need. The raindrops are a young
girl’s tears. The hunter must find a solution...
Contato/Contact
Festival de Cinema Independente de Roma 2010; Mecal Festival
de Curtas de Barcelona 2010; Festival Internacional de Animação
de Melbourne 2010; IndieLisboa 2011 – Festival Internacional
de Cinema Independente / Rome Independent Film Festival
2010; Mecal International Short Film Festival of Barcelona 2010;
Melbourne International Animation Festival 2010; IndieLisboa 2011
– International Independent Film Festival
[email protected]
special program
Jadwiga Kowalska
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
programa especial
Qui/Thu 14.07 19h - cinema 2 :: Sab/Sat 16.07 17h - cinema 2
Il Giorno
della Vendetta
Revenge’s Day
Ficção/Fiction
6min, cor/color, DVD
RJ, 2010
Quando Walter volta pra casa e encontra sua mulher morta…
DIR Raquel Gandra
é hora da vingança!ou Uma releitura livre de um momento
R Raquel Gandra
histórico pelos olhos do gênero faroeste.
F Raquel Gandra
When Walter comes home and finds his wife dead... it´s time for
M Raquel Gandra
revenge! or A free reinterpretation of a historical moment through
P Raquel Gandra
the eyes of the Western genre.
Contato/Contact
Raquel Gandra
T 55 21 8794 9411
[email protected]
How to Deal
with Nonsense
Como lidar com o absurdo
Animação/Animation
5min, cor/color, DVD
Romênia/Romania, 2010
O mundo parece coerente e compreensível para você? ... Mas
DIR Veronica Solomon
porque se esforçar para entender quando podemos alegremen-
R Veronica Solomon
te deslizar por várias camadas de absurdo... A Esférica Madre
Superior mantém o caldo fervendo e o vapor subindo e todos
Contato/Contact
os boatos que serão levados para o Grande Hamster no céu. E
Veronica Solomon
então... ? Não se preocupe, há um final feliz.
[email protected]
Does the world seem to you coherent and comprehensible ? ... But
12forever.blogspot.com
why struggle to understand when we can joyfully slide through
so many layers of nonsense... The Spheric Mother Superior keeps
the broth boiling and the steam rising, and all the rumors will be
taken to the Great Hamster in the sky. And then... ? Don’t worry,
there’s a happy end.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Anim’est, Bucareste 2010; Animfest, Atenas 2011; Cortoons, Roma
2011 / Anim’est, Bucharest 2010; Animfest, Athens 2011; Cortoons,
Rome 2011
Programas Especiais :: Special programs
Life is a bitch
77
Animação/Animation
7min, cor/color, mini-DV
República Tcheca/Czech Republic, 2010
Tudo que ele quer é ser aceito…
DIR | R | F | DA | S | M Michaela Hoffova
All he wants is to fit in...
P FAMU
Contato/Contact
Vera Hoffmannová
FAMU Festival Coordinator
T 420 224 220 955
[email protected]
Uma noite
One night
Ficção/Fiction
9min, cor/color, mini-DV
RJ, 2011
Um filme, um casal, uma noite.
DIR Daniela Santos
A film, a couple, one night.
R Daniela Santos
P Happy Together
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Preto Film Festival 2011
Daniela Santos
[email protected]
www.happytogether.com.br
special program
CineOP – Mostra de Cinema de Ouro Preto 2011 / CineOP – Ouro
programa especial
Qui/Thu 14.07 19h - cinema 2 :: Sab/Sat 16.07 17h - cinema 2
Dan Fei
No Limbo
Out on a Limb
Animação/Animation
5min, cor/color, DVCam
Taiwan-EUA/Taiwan-USA, 2010
Um jovem pássaro estende a mão, vulnerável ao desconhecido,
DIR Daisy Yu-Chuan Lin
desejando se libertar do esforço, contra a conformidade imposta
R Daisy Yu-Chuan Lin
pelas expectativas do bando. A young bird reaching out, vulner-
M Daisy Yu-Chuan Lin
able to the unknown, craving freedom from the struggle, against
the conformity imposed upon by the flock’s expectations.
Contato/Contact
Daisy Yu-Chuan Lin
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
T 1 323 606 7535
Melhor Filme de Animação – Festival Internacional de Cinema de
[email protected]
Marbella 2010; Festival Internacional de Cinema Infantil de Los
www.daisylin.com
Angeles 2010; Festival Internacional de Cinema Feminino de São
Francisco 2010, New Filmmakers Festival de Primavera de Nova
York 2011 / Best Animation Film - 2010 Marbella International
Film Festival; Los Angeles; International Children’s Film Festival
2010; San Francisco International Women’s Film Festival 2010; New
Filmmakers New York Spring Festival 2011
Swimming Pool
Piscina
Animação/Animation
6min, cor/color, DVD
República Tcheca/Czech Republic, 2010
História de amor noturna de dois marginais que se encontram
DIR Alexandra Hetmerová
em uma piscina fechada no meio de uma grande cidade.
R Alexandra Hetmerová
Night lovestory of two outsiders, who meet in closed swimming
DA Alexandra Hetmerová
pool in the middle of big city.
P FAMU
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Festival Premiers Plans de Angers 2011 / Premiers Plans Festival
Vera Hoffmannová
Angers 2011
FAMU Festival Coordinator
T 420 224 220 955
[email protected]
Programas Especiais :: Special programs
Rosarot
79
Animação/Animation
1min, cor/color, mini-DV
Alemanha/Germany, 2009
Sobre as aberrações e confusões do amor.
DIR Ines Christine Geisser, Kirsten Carina Geisser
About love’s aberrations and confusions.
R Ines Christine Geisser, Kirsten Carina Geisser
P KiinAnimation
Contato/Contact
Inês Christine Geisser
www.ineschristine.com
A Obscena
Senhora D
The Obscene Mrs. D.
Ficção/Fiction
15min, cor/color, DVD
RJ, 2011
Em busca de respostas, Hillé isola-se no vão da escada de sua
DIR Catarina Accioly
casa. No emaranhado de perguntas sobre a existência, a escri-
R Catarina Accioly
tora Hilda Hirst desenha em Hillé – a Senhora D – um diálogo
DA Maíra Carvalho
com Ehud, seu marido morto, questiona a presença de Deus,
M Adriana Lodi, Adriana de Andrade
numa busca incessante. D de derrelição.
E Ferreira, Bidô Galvão, Amanda Dias,
In search for answers, Hillé hides under the staircase at her home.
Ian Blower
In the entanglement of questions about existence, writer Hilda
Contato/Contact
husband, questions the presence of God, in a never-ending search.
Renato Marques
D. for dereliction.
TMTA Comunicações
T 55 61 8168 7191
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
[email protected]
Festival de Brasília do Cinema Brasileiro 2010 / Brasília Film Festival
www.tmta.com.br
2010
special program
Hirst draws in Hillé – Mrs D – a dialogue with Ehud, her dead
dividindo a conta
Qua/Wed 13.07 21h - cinema Odeon :: Sex/Fri 15.07 19h - cinema 2
cachaça cinema clube
O Cachaça Cinema Clube e o Femina começaram mais ou
menos na mesma época, cada um com um perfil diferente
de atuação, mas ambos frutos da vontade e necessidade de ocupar espaços de exibição, difusão e discussão
do cinema. Ambos cresceram e apareceram, e seguem
juntos, em parceria. A parceria, no cinema, é uma soma
de olhares. Este ano, o Cachaça recebe justamente o
programa Dividindo a Conta, filmes feitos em parceria
entre homens e mulheres. Na tela, a força dessa soma
de trabalhos e visões.
Cachaça Cinema Clube
porque cinema é a nossa cachaça
Cachaça Cinema Clube and Femina started at the same
time, each one with a different profile, but both were
the result of the desire and need to occupy spaces of
film exhibition and debate. Both grew up and keep on as
partners. In film, a partnership is a sum of perspectives.
This year, Cachaça hosts exactly the Splitting the bill
program, with films made through partnerships between
men and women. On screen, the strength of the sum of
works and visions.
Cachaça Cinema Clube
because cinema is our booze
81
Programas Especiais :: Special programs
Pistoleira
da Liberdade
Gunslinger of Freedom
Experimental
19min, cor-P&B/color-B&W, mini-DV
RJ, 2011
DIR Bárbara Castro, Chico Serra, Godô Quincas
R Bárbara Castro, Chico Serra, Godô Quincas
DA Bárbara Castro, Diana Iliescu, Amarílis
A peleja da Pistoleira da Liberdade na Boca do Lixo e no rebo-
FI Bárbara Castro, Diana Iliescu, Amarílis
lado carioca. Filme noir e faroeste, chanchada carnavalesca e
E Bárbara Castro, Godô Quincas, Diana Iliescu,
filme de invenção inspirado em Jairo Ferreira.
Chico Serra, Cris Wittenstein, Ana Gallotti
The struggle of the Gunslinger of Freedom at Boca do Lixo and in
P Ginja Filmes
the carioca swing. A noir and western film, Carnaval chanchada
and intervention film inspired by Jairo Ferreira.
Contato/Contact
Chico Serra
Cisco Kid filmes
T 55 21 8228 0622 | 8309 4695
[email protected]
Instantâneos
Passing
Documentário/Documentary
15min, Cor/Color, 35mm,
RJ, 2010
O retrato de uma noite do último fotógrafo de bares da Lapa.
DIR Andrea Capella, Peter Lucas
A portrait of a night of the last bar photographer of Lapa.
R Peter Lucas
F Andrea Capella
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
M Karen Akerman
Melhor filme - Festival Primeiro Plano 2010; Festival do Júri Popular
P Duas Mariola Filmes
2010; Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro - Curta
Contato/Contact
Best Film – Primeiro Plano Festival 2010; International Short Film
Andrea Capella
Festival - Curta Cinema 2010; CineOP - Ouro Preto Film Festival –
DM Filmes e Produções Artísticas
Cine OP 2010
T 55 21 2286 8816
[email protected]
www.duasmariola.com.br
splitting the bill
Cinema 2010; Cine OP - Mostra de Cinema de Ouro Preto 2010 /
dividindo a conta
Qua/Wed 13.07 21h - cinema Odeon :: Sex/Fri 15.07 19h - cinema 2
Saison mutante
Estação mutante
Mutant Season
Animação/Animation
5min, cor/color, DVCam
França/France, 2009
Uma estranha fera vaga sozinha no universo. Passará por curio-
DIR Delphine Chauvet, Jimmy Audoin
sas metamorfoses e causará a criação de um estranho planeta.
R Delphine Chauvet, Jimmy Audoinr
A weird beast wanders alone in the universe. It will undergo odd
P Les Trois Ours
metamorphosis and will cause the creation of a strange planet.
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Olivier Catherin
Festival Internacional de Cinema de Roterdã 2010; Cortoons, Roma
Les Trois Ours
2010; Festival Internacional de Curtas de Oberhausen 2010; SICAF
T 33 545 68 96 08
- Festival de Desenho e Animação de Seul 2010 / International
[email protected]
Film Festival Rotterdam 2010; Cortoons, Rome 2010; Oberhausen
www.lestroisours.fr
International Short Film Festival 2010; SICAF - Seoul International
Cartoon & Animation Festival 2010
Cat Effekt
Experimental
40min, cor/color, HD
Alemanha-Brasil-Lituânia-Rússia/
Germany-Brazil-Lithuania-Russia, 2010
“Cor de ouro” é a propriedade de uma superfície que brilha ou
DIR Melissa Dullius, Gustavo Jahn
resplandece.
R Melissa Dullius, Gustavo Jahn,
“Color of gold” is the property of a surface that shines or glows
P Distruktur
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Festival de Cinema Luso Brasileiro de Santa Maria da Feira 2010;
Gustavo Jahn
BAFICI – Festival Internacional de Cinema Independente de Buenos
Distruktur
Aires 2011 / Santa Maria da Feira Film Festival 2010; BAFICI – Buenos
T 49 3043917084
Aires Independent Film Festival 2011
www.distruktur.com/
83
Homenagem :: Hommage
In 2011, Femina pays more than fair homage to one of the most striking personalities in Brazilian cinema. Helena Solberg was born in Rio de Janeiro, from
a Norwegian father and Brazilian mother. She lived a long time in New York,
established herself as a producer and director of documentaries in Brazil and the
US. Among Brazilian female directors, she is one of the directors with the most
consistent careers and more films in her resumé.
She was one of the few women who made films in the 1960`s, influenced by the
proximity with the Cinema Novo crowd, like Arnaldo Jabor and Carlos Diegues,
whom she met in college; Joaquim Pedro de Andrade, Glauber Rocha, Mário
Carneiro and Paulo César Saraceni, with whom she worked in “Capitu” (1968), as
continuity girl.
Her first works dealt with female roles in society and the workplace. Her debut
in directing was the short-film “A Entrevista”, in 1966. In this film, Helena first
showed one of her marks, the combination between documentary and fiction. She
interviews girls of bourgeois origins about marriage, sex and politics, while the
image of a bride getting ready for the ceremony – with Mário Carneiro’s beautiful
black and white cinematography – is demystified by the interviews.
Afterwards, she made the short-film Meio-Dia, in 1969. A 35mm fiction featuring
Caetano Veloso’s song “É Proibido Proibir”, an answer to the dictatorship and the
repression of the 1960’s in the shape of a riot inside a classroom where the children
dominate and kill the teacher.
Helena Solberg moved to the United States in the 1970’s, where she remained for
almost 30 years and directed several productions. Returning to feminine subjects,
she directed “Simplesmente Jenny” and “The double day”, in 1975, and The emerging
woman, in 1976, in which she portrays the achievements, challenges and difficulties of the working woman.
In the 1980’s, she started making political themed feature lenght documentaries
like “From the ashes... Nicaragua today” (1981), “Brazilian Connection: a struggle for
democracy” (1982), “Chile: by reason or by force” (1983), “Retrato de um terrorista”
Helena Solberg
O Femina presta em 2011 uma homenagem justíssima a uma das mais marcantes
personalidades femininas do cinema brasileiro. Helena Solberg nasceu no Rio de
Janeiro, filha de pai norueguês e mãe brasileira, morou durante muito tempo em
Nova York, firmou-se como produtora e diretora de documentários no Brasil e
nos EUA. É uma das diretoras com carreira mais consistente e maior número de
filmes entre as diretoras brasileiras.
Foi uma das poucas mulheres a fazer cinema nos anos 1960, influenciada pela
convivência com jovens do Cinema Novo, como Arnaldo Jabor e Carlos Diegues,
que conheceu na universidade, Joaquim Pedro de Andrade, Glauber Rocha, Mário
Carneiro e Paulo César Saraceni, com quem trabalhou em “Capitu” (1968), como
continuísta.
Seus primeiros trabalhos abordaram os papéis femininos na sociedade e no mercado de trabalho. Sua estréia na direção é com o curta-metragem “A Entrevista”,
em 1966. Nesse filme, Helena inaugurava uma das marcas de seu cinema que é
a conjugação entre documentário e ficção. Ela entrevista moças de formação
burguesa sobre casamento, sexo e política, enquanto a imagem de uma noiva se
preparando para a cerimônia – com linda fotografia em preto e branco de Mário
Carneiro – vai sendo desmistificada pelo áudio dessas entrevistas.
Depois ela faz o curta Meio-Dia, em 1969, uma ficção em 35mm com a música de
Caetano Veloso “É Proibido Proibir”, uma resposta à ditadura e à repressão dos
anos 1960 em forma de revolta dentro de uma sala de aula em que as crianças
dominam e matam o professor.
Helena Solberg muda-se para os Estados Unidos nos anos 1970, onde fica durante
quase trinta anos e dirige várias produções. Voltando aos temas femininos, ela
dirige “Simplesmente Jenny” e “The double day”, em 1975, e The emerging woman,
em 1976, onde retrata os avanços, desafios e dificuldades da mulher trabalhadora.
Nos anos 1980, estreou como diretora de longas documentários sobre temas políticos como “From the ashes... Nicaragua today” (1981), “Brazilian Connection: a
struggle for democracy” (1982), “Chile: by reason or by force” (1983), “Retrato de um
(1986), “Forbiden Land” (1988). She also directed several documentaries for international TV stations, like HBO, PBS, Channel 4, Radiotelevisão Portuguesa (RTP),
National Geographic Channel, among others.
This passion for Latin America, already evident in the documentaries, combined
with the years away from Brazil and her interest in the foreign gaze upon Brazil
and Latin America, sparked her desire to talk about Carmen Miranda, since she
was an image of the country, an icon. The feature film “Carmen Miranda - Bananas
is my business”, once again mixing fiction and documentary, was awarded in
Festivals like Brasília and Chicago, drawing the attention of the audience, the
media and critics.
She returned to Brazil in the 1990’s and in 2004 she finished her first fiction feature
film, “Vida de menina”, an adaptation of the book “O Diário de Helena Morley” that
received prizes in the Gramado Festival and Festival do Rio. Helena is a teenager of
English origins in Diamantina, at a time when Brazil had just abolished slavery and
proclaimed the republic. She finds herself ugly and awkward, but she reavels her
world through her mocking and irreverent comments in her diary and proves to be
a great essencially Brazilian and feminine character trying to etablish her freedom.
In 2008, Helena Solberg returned to directing documentaries with “Palavra (En)
cantada”, a journey through Brazilian music with special attention to the relationship between poetry and literature, with amazinhg research and image restoration.
Homenagem a Helena Solberg :: Hommage to Helena Solberg
terrorista” (1986), “Forbiden Land” (1988). Dirigiu também vários documentários
para canais de televisão internacionais, como HBO, PBS, Channel 4, Radiotelevisão
Portuguesa (RTP), National Geographic Channel, entre outros.
Essa paixão pela América Latina, já explícita nesses documentários, aliada aos
anos fora do Brasil e seu interesse pelo olhar estrangeiro sobre o Brasil e a América
Latina, despertaram sua vontade de falar sobre Carmen Miranda, pois ela era a
imagem do país, um ícone. O longa-metragem “Carmen Miranda - Bananas is my
business”, novamente misturando ficção e documentário, premiado em Festivais
como Brasília e Chicago, desperta a atenção de público, mídia e crítica.
Volta ao Brasil em meados dos anos 1990 e, em 2004, finaliza seu primeiro longametragem de ficção, “Vida de menina”, uma adaptação do livro “O Diário de Helena
Morley”, que recebeu prêmios em Gramado e no Festival do Rio. Helena é uma
adolescente de origem inglesa em Diamantina, tendo como pano de fundo um
Brasil que acaba de abolir a escravatura e proclamar a República, que se acha feia
e desengonçada, mas nos revela seu universo através de suas críticas debochadas
e irreverentes em seu diário, e se revela uma grande personagem essencialmente
brasileira e feminina tentando estabelecer sua liberdade.
Em 2008, Helena Solberg volta à direção de documentários com o longa em
“Palavra (En)cantada”, um passeio pela música brasileira com olhar especial para
a relação entre poesia e literatura e música popular, com incrível pesquisa e
restauração de imagens.
87
homenagem
Dom/Sun 17.07 18h - cinema 1
From the Ashes... NicarAgua Today
Das Cinzas... Nicarágua Hoje
Através de uma família nicaraguense - um sapateiro,
Documentário/Documentary
sua mulher e os quatro filhos - é contada a história da
60min, cor/color, DVD
Revolução Sandinista e da reconstrução do país.
EUA/USA, 1982
Through a Nicaraguan family – a shoemaker, his wife and
four children – the history of the Sandinist Revolution and
the reconstruction of the country is told.
DIR Helena Solberg
P Public Broadcasting Service
Premiação e Seleções/Awards
Contato/Contact
Prêmio Emmy – Academy of Television Arts & Sciences,
Helena Solberg
EUA, 1983; Hugo de Prata de Melhor Documentário -
T 55 21 2579 1847
Festival de Cinema de Chicago 1983; Prêmio Fita Vermelha
[email protected]
– Festival do Cinema Americano 1983, Melhor Filme –
Festival de Cinema Global Village 1983
National Emmy Award - Academy of Television Arts &
Sciences, USA 1983, Silver Hugo, Best Documentary – Chicago
Film Festival 1983; Red Ribbon Award - American Film
Festival 1983; Best Film - Global Village Film Festival 1983
91
Capacitação :: Capacitation
Gender and the empowerment of women for
audiovisual professionals and students
The empowerment of women is crucial for the exercise of their human rights
and the equality between the genders, which has the goal of achieving the full
and equal participation of women in civil, cultural, economic, political and social
life, and the eradication of all forms of gender-based discrimination and violence.
In order to achieve equality between the genders, several actions have been traced
by institutions, governments and the United Nations, which aim to foster gender
equity in education, health, work, family, politics, social and civil life, and in the
media.
The media and the art forms have an essential role in this process, raising society’s awareness about the inequality between genders. Thus, several actions are
recommended, like: ellaborating and offering media professionals programs for
gender awareness, expanding the professional participation of women in media
outlets and all spheres of the media, supporting public campaigns for gender
equality awareness and women’s rights, publicizing information about successful
experiences and achievements of women and women’s organizations, portraying
positive images of women and gilrs and eliminations stereotypes.
According to the data garnered by Censo 2000, all placements in the Media area
showed a higher percentage of men. The careers have great power in the domain
of construction of facts and images and, consequently, of public opinion.
In the field of Cinema, ou of all Brazilian feature films produced between 2001 and
2010, 15,37% were directed by women. Out of those, only 6,48% had the screenplay
written by women, only 9,99% were produced exclusively by women and only 1,13%
had the cinematography made by women. The small participation of women in
the film job market is reflected on the screen and on the representation of women
and gender relationships in films. Only 17,16% of Brazilian feature films produced
between 2001 and 2010 had a female character as protagonist.
93
Oficina de Capacitação :: Workshop
Gênero e empoderamento da mulher para
profissionais e estudantes de audiovisual
O Empoderamento das mulheres é crucial para o exercício de seus direitos humanos e para a igualdade entre os gêneros, que tem como metas a participação
plena e igual das mulheres na vida civil, cultural, econômica, política e social, e a
erradicação de todas as formas de discriminação e violência com base no gênero.
Para conquistar a igualdade entre os gêneros diversas ações foram traçadas por
instituições, governos e as Nações Unidas que têm como metas promover a equidade de gênero na educação, na saúde, no trabalho, na família, na política, na vida
social e civil, e nos meios de comunicação e mídia.
Os meios de comunicação e formas de arte têm papel fundamental nesse processo, sensibilizando a sociedade sobre a desigualdade entre os gêneros, para tanto
são recomendadas diversas ações como: elaborar e oferecer aos profissionais da
mídia programas de sensibilização de gênero, ampliar a participação profissional das mulheres nos veículos de comunicação e em todas as esferas da mídia,
apoiar campanhas públicas de conscientização sobre a igualdade de gênero e os
direitos das mulheres, divulgar informações sobre experiências bem sucedidas e
conquistas das mulheres e organizações de mulheres, retratar imagens positivas
de mulheres e meninas e eliminar estereótipos.
Segundo dados do Censo 2000, todas as ocupações da área da Comunicação apresentavam maior percentual de homens. Essas são carreiras de grande poder no domínio da construção de fatos e imagens, e consequentemente, na opinião pública.
No Cinema, dentre os filmes de longa-metragem brasileiros produzidos entre os
anos 2001 e 2010, 15,37% foram dirigidos por mulheres. Desses mesmos filmes, somente 6,48% tinham roteiro assinado apenas por mulheres, somente 9,99% foram
produzidos exclusivamente por mulheres, e em apenas 1,13% deles a fotografia foi
assinada apenas por mulheres. A baixa participação das mulheres no mercado
de trabalho do cinema se reflete nas telas e na representação das mulheres e
Socially and culturally produced gender images mostly determine opportunities
and the way men and women are inserted in the job market.
Like the United Nations (UN) and other important organizations have asserted,
women are the main agents of transformation in society. Thus, all the investments
made in the protagonism of women have big and expressive changes in their communities as a result. We understand that investing in them is the fastest way for
the development of a country. When there is investment in women, the lives of
their children and the the people around them are transformed, directly creating
results in communities, cities, States and, finally, all over Brazil.
So, Femina has contributed to this process by:
• Promoting gender equality;
• Encouraging young female directors;
• Fostering the production of films with female themes;
• Highlighting the participation of women in film, art and culture;
• Discussing important themes in the gender agenda, like the presence of women
in politics, in the job market and in culture, as well as themes related to audiovisual production.
Through this workshop, Femina contributes to the gradual change of the stereotypical representation of women in film, the media, art and culture, tracing a
historical panorama of women`s participation in the audiovisual field, stressing
the importance of empowering women for the development of society and the
role of audiovisual production in gender equality and the positive representation
of women, encouraging the presence of women in the film job market and most
importantly, training professionals in the areas of film, television, visual arts,
media studies, communication, journalism, advertisement, internet, marketing,
cultural production, public policies and related areas to deal with gender issues.
Capacitação :: Capacitation
das relações de gênero nos filmes. Apenas 17,16% dos filmes de longa-metragem
brasileiros produzidos entre os anos 2001 e 2010 tinham como protagonista uma
personagem feminina.
As imagens de gênero, produzidas social e culturalmente, determinam, em grande
parte, as oportunidades e a forma de inserção de homens e mulheres no mundo
do trabalho.
Como a Organização das Nações Unidas (ONU) e outras importantes organizações
têm afirmado, as mulheres são as principais agentes de transformação da sociedade. Assim, todos os investimentos feitos no protagonismo delas retornam em
grandes e expressivas mudanças sociais nas comunidades em que estão inseridas.
Entendemos que investir nelas é o caminho mais rápido para o desenvolvimento
de um país. Quando se investe nas mulheres, a vida de seus filhos e das pessoas a
sua volta se transforma, gerando resultados diretamente em comunidades, cidades,
Estados e, por fim, em todo o Brasil.
Desta forma, o Femina contribui neste processo, por:
• Promover a igualdade de gênero;
• Estimular jovens diretoras;
• Incentivar a produção de filmes com temática feminina;
• Valorizar a participação da mulher no cinema, na arte e na cultura;
• Debater temas importantes das pautas de gênero, como a presença da mulher na
política, no mercado de trabalho e na cultura, assim como, os temas pertinentes
ao audiovisual.
Através desta oficina de capacitação o Femina contribui para a gradativa mudança
da representação estereotipada da mulher no cinema, meios de comunicação, na
arte e na cultura, traçando um panorama histórico da participação das mulheres
no campo audiovisual, destacando a importância do empoderamento das mulheres
para o desenvolvimento da sociedade e o papel do audiovisual na igualdade de gênero e na representação positiva da mulher, incentivando a entrada das mulheres
no mercado de trabalho do cinema, e principalmente, capacitando os profissionais
das áreas de cinema, televisão, artes visuais, estudos de mídia, comunicação, jornalismo, publicidade, internet, propaganda e marketing, produção cultural, ciências
sociais, políticas públicas e áreas afins para lidarem com as pautas de gênero.
95
Qui/Thu 14.07 14h - cinema 2
• Empowering women: what it is and why it’s important?
• Main issues of the gender agenda;
• History of the evolution of the participation of women in Education, Job Market and Politics:
achievements and challenges.
José Eustáquio Diniz Alves has a Doctor’s degree in Demography from Centro de
Desenvolvimento e Planejamento Regional (CEDEPLAR - “Center for Regional Development
and Planning”) of Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), with a post-doctorate at
Núcleo de Estudos de População (NEPO/UNICAMP). He was the State Coordinator of Sistema
Nacional de Emprego (SINE) at the Secretaria de Estado do Trabalho de Minas Gerais (198487). He was a professor at PUC-MG (1985-87) and at Universidade Federal de Ouro Preto
(UFOP – 1987-2002); vice president of Associação Brasileira de Estudos Populacionais (ABEP)
between 2005 and 2008; consultant of the United Nations’ Population Fund (UNFPA) and
of CEPAL/CELADE. He has published several books and academic articles and collaborates
with national newspapers and magazines. He is a professor at Escola Nacional de Ciências
Estatísticas (ENCE) and at Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). He develops
work about relationships between gender, families and homes, demographic bonus, green
economy, population and sustainable development.
Sex/Sex 15.07 14h - cinema 2
• Representation of women in film;
• The symbolic and hierarchic construction of the male/female difference: an anthropological perspective.
Debora Breder is a Doctor in Anthropology by PPGA/UFF, with a doctorate internship at
EHESS/Paris. With a degree in Social Communication – Film by UFF and Escuela Internacional
de Cine, Televisión Y Video de San António de Los Baños, Cuba. She has worked in short and
feature films and is currently a professor at Universidade Cândido Mendes. She develops
works about gender representations in film.
Sab/Sat 16.07 14h - cinema 2
• The role of audiovisual products in the promotion and women’s freedom and empowerment;
• Women in Film and Communications.
Paola Barreto is a filmmaker, researcher and professor. She graduated in Film by UFF and
has a Masters’ Degree in Technology and Aesthetics from UFRJ. A filmmaker with awards in
Brazil, Germany and Argentina, she screened her short films in festivals and showcases in
several countries, like Japan, Spain, Canada and the Netherlands. In the last years, she has
focused in the creation of video projections that invest in the relationship between body,
city and image. She is currently a Multimedia professor at Núcleo Avançado em Educação
– NAVE, in Rio de Janeiro.
Capacitação :: Capacitation
Qui/Thu 14.07 14h - cinema 2
• Empoderamento das mulheres: o que é e por que é importante?
• Principais pautas das agendas de gênero;
• Histórico da evolução da participação da mulher na Educação, Mercado de Trabalho e
Política: avanços e desafios.
José Eustáquio Diniz Alves é Doutor em Demografia pelo Centro de Desenvolvimento e
Planejamento Regional (CEDEPLAR) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), com
pós-doutorado no Núcleo de Estudos de População – NEPO/UNICAMP. Foi Coordenador
Estadual do Sistema Nacional de Emprego (SINE) na Secretaria de Estado do Trabalho de
Minas Gerais (1984-87). Foi professor da PUC-MG (1985-87) e da Universidade Federal de
Ouro Preto (UFOP, 1987-2002). Foi vice-presidente da Associação Brasileira de Estudos
Populacionais (ABEP) entre 2005 e 2008. Consultor do Fundo de População (UNFPA) das
Nações Unidas e da CEPAL/CELADE. Tem vários livros e artigos acadêmicos publicados e
contribui com diversos jornais e revistas nacionais. É professor titular da Escola Nacional
de Ciências Estatísticas (ENCE) do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE).
Desenvolve trabalhos sobre as relações de gênero, famílias e domicílios, bônus demográfico,
economia verde e população e desenvolvimento sustentável.
Sex/Sex 15.07 14h - cinema 2
• Representações sobre o feminino no cinema;
• A construção simbólica e hierárquica da diferença masculino/feminino: uma perspectiva
antropológical.
Debora Breder é Doutora em Antropologia pelo PPGA/UFF, com estágio doutorado na
EHESS/Paris. Graduada em Comunicação Social, habilitação Cinema pela UFF e pela Escuela
Internacional de Cine, Televisión Y Video de San António de Los Baños, Cuba. Trabalhou em
curtas e médias-metragens, e atualmente é professora da Universidade Cândido Mendes.
Desenvolve trabalhos sobre representações de gênero no cinema.
Sab/Sat 16.07 14h - cinema 2
• O papel do audiovisual na promoção da liberdade e do empoderamento das mulheres;
• A mulher no Cinema e na Comunicação.
Paola Barreto é realizadora, pesquisadora e professora, formada em Cinema pela UFF
e Mestre em Tecnologia e Estéticas pela UFRJ. Cineasta premiada no Brasil, Alemanha
e Argentina, exibiu seus curtas em festivais e mostras em diversos países, como Japão,
Espanha, Canadá e Holanda. Nos últimos anos tem concentrado sua atuação na criação
de projeções e vídeos que investem na relação entre corpo, cidade e imagem. Atualmente
é professora de Multimídia no Núcleo Avançado em Educação – NAVE, no Rio de Janeiro.
97
O Fórum dos Festivais expressa a união dos eventos audiovisuais brasileiros em torno de
uma ação coletiva. Seu principal objetivo é fortalecer os festivais integrando-os aos demais
setores que compõem a comunidade audiovisual.
Código de ética do Fórum dos Festivais
O Fórum Nacional dos Organizadores de Eventos Audiovisuais Brasileiros – Fórum dos
Festivais, reunido em Recife, em 27 de março de 2000, estabelece o seu Código de Ética a
ser seguido e respeitado por todos os membros.
1. A finalidade em si de um festival é promover o produto audiovisual, respeitando-o como
manifestação artística, formando e informando os seus membros.
2. O festival deve proporcionar a excelência técnica e a infra-estrutura necessárias para
garantir a integridade física e boa apresentação das obras em qualquer suporte material,
bitola, formato ou duração.
3. O festival deve garantir aos autores e/ou detentores de seus direitos a contratação de
seguro contra eventuais danos e sinistros que possam vir a ocorrer da chegada da obra até
o momento de sua devolução, ou garantir – por meios próprios – a integridade das obras.
4. O festival deve definir o seu perfil especifico, estabelecer um regulamento, escrito, torná-lo
público e cumpri-lo, respeitando o calendário de festivais existentes e os eventos já estabelecidos. As informações constantes em quaisquer documentos produzidos pela organização
do festival serão consideradas oficiais e de responsabilidade dos mesmos, devendo ser encaminhadas à secretaria do Fórum.
5. O festival deve priorizar a participação de artistas e técnicos e outros profissionais diretamente envolvidos na produção e na promoção das obras apresentadas, além de garantir
tratamento igualitário aos participantes da mesma categoria.
6. O festival deve assegurar a liberdade de expressão, não aceitando qualquer tipo de censura.
7. O festival deve garantir a transparência na sua seleção, notificando com antecedência
– ou seja, antes da divulgação da sua programação oficial – os representantes dos títulos
selecionados e não selecionados.
8. O festival deve assegurar em suas publicações dados corretos e completos sobre as obras
selecionadas, bem como os contatos e endereços de seus representantes.
9. Os festivais devem envidar esforços para promover a mais ampla cooperação, garantindo
a troca de informações entre os eventos, a colaboração técnica e logística.
10. Os festivais membros devem promover e fortalecer as posições assumidas pelo Fórum
dos Festivais.
www.forumdosfestivais.com.br
Equipe :: Crew FEMINA 2011
Direção
Programação Site
Direction
Webdesign
Paula Alves e Eduardo Cerveira
Tarisa Faccion
Produção Executiva
Tradução de Texto
Executive Production
Texts translation
Paula Alves
Gabriela Baptista
Programação e Curadoria
Fotógrafa/Photographer
Programming Coordination and Curatorship
Maria Eduarda Tavares
Eduardo Cerveira
Vinheta, Edição de vídeos, Making of
Coordenação de Produção
Institutional vídeo, Videos edition, Making of
Production Coordination
Guilherme Guerreiro
Patricia Bárbara – Pig Soluções
Assessoria de Imprensa
Programadora Assistente
Press Agent
Assistant Programmer
Andréa Cals – Cals Comunicação
Alice Furtado
Redes Sociais
Produção
Social Networks
Production
Marcelle Morgan – A Fofoqueira S.A.
Caroline Moreira
Legendagem Eletrônica
Assistentes de Produção
Electronic Subtitling
Production Assistants
4 Estações
Mariah Ugelli e Nathalia Fernandes
Projeção Adicional e Sonorização
Motorista
Adicional Screening and Sound
Driver
SP Projeções
Lucas Araujo
Assessoria Jurídica
Projeto gráfico
Legal Assistance
Graphic design
Flávio Pougy
Gianna Larocca
Agradecimentos :: Acknowledgments
Adriana Ferraz
Catarina Abrahão
Grazielle Aaholm
Adriana Rattes
Célia Le Roux
Grietje Maria de Graaf
Agencia da Curta Metragem Portuguesa
Celso Valle
Guilherme Tristão
Ailton Franco
César Alarcon
Gustavo Dahl (in memoriam)
Aleques Eiterer
Clara Doucet
Gustavo Heberle
Alessandra Castañeda
Clarissa Vieira
Helvécio Marins Jr.
Alessandra Côrtes Marins
Clarisse Meireles
Hermann Riessner
Alessandra Macedo
Cláudia Almeida
Idalina da Silva Vieira
Alessandro Marcionni
Cleonice Cerveira
Ilidia Martins
Alexandre Bittencourt
Conceição Alves
Isa Carvalho
Alexandre Sampaio
Conceição Cascareja
IndieLisboa Festival Internacional de Cinema
Allana Gazetti
Cristina Marx
Independente
Amália Fischer
Cristina Moco Chauvin
Ines Aisengart
Amanda Rodrigues
Curtocircuito Festival Internacional de
International Film Festival Rotterdam
Ana Beatriz Vasconcellos
Curtametraxes
Internationale Filmfestspiele Berlin
Ana Carolina Louback Lopes
Daniel Caetano
Internationales Frauenfilmfestival
Ana Lídia Espanhol
Danny Lennon
Dortmund-Köln
Ana Lucia da Silva
Débora Butruce
Irma Dulmers
Ana Paula Dourado Santana
Denis Vaillancourt
Isa Carvalho
Ana Paula Melo Sylvestre
Dilson Fernandes
Isabella Motta
Anat Shperling
Dulce Valle (in memoriam)
Jacobine van der Vloed
André Diniz
Dimitra Karya
Jan Naszewski
André Henrique Oliveira
Dorthe Roslev Bukh
Janaina Andrade
André Muniz
Edouard Beauget
Janaína Oliveira
André Sampaio
Eef de Graaf
Jing Haase
Andrea Couto
Efrat Cohen
Joanna Flogaus
Andréas Fock
Eliana Francisco
João Cardoso
Andréia Lamoglia
Elite Zexer
João Elsso Valle
Angélica de Oliveira
Elynês Rodrigues
João Garção Borges
Angelo Defanti
Erik Andersson
João Mors
Anja Henningsmeyer
Fabricio Pacheco
Jolanta Axworthy
Anna Carolina Abreu
Fan Wu
Jolinde den Haas
Antoine Gandaubert
Fátima Vieira
Jooyoung Park
Antonio Leal
Felipe Castro Megale
Jorge L M Bittencurt
Arna-Marie Bersaas
Felipe Maximiano
Jorge Luiz
Béatrice Antonis
Fernando Quartarone
Jorge Rey
Belle van Dijk
Fernando V. Toste
José Almeida
Benita Oliveira
Festival International du Court Métrage
José Dantas
Benjamin Celliez
Clermont-Ferrand
José Emilio Rondeau
Beth Sá Freire
Films de Femmes de Créteil
José Fernando Vieira
Bettina Schiel
Flavia Candida
José Luiz Valle
Bruno Côrtes Marins
Floriano Maia
Juan Escudero
Caio Branco
Fran Arno Pixi
Jukka-pekka Laakso
Caio Santos Abreu
Francisco César Filho
Juli Schymik
Cara Saposnik
Françoise Hoste
Julia Isakova
Carlos Eduardo dos Santos
Gabi Gusmão
Julia Levy
Carol Pucu
Gene-fon Liao
Julia Salles
Cássia Piazza
Gerald Weber
Junia Machado
Celia Menezes
Gilson Rodrigues
Júnia Puglia
Karen Black Barros
Marie Losier
Renato Baractho
Karla Nogueira Alves
Marina Abramowicz
Ricardo Beghini
Kátia Pelarin
Marina Bouças
Ricardo Rezende
Katrine A. Sahlstrøm
Marina Espogeiro
Rita de Cássia Samarques Gonçalves
Katrine Acheche Sahlstrøm
Mariola Gawinek
Roberto Barrueco
Kelly Brennan
Marta Díaz Rodríguez
Roberto Luiz Carvalho
Kianoosh Gerami
Mateus Moreira
Roberval Duarte
Kriscon Contabilidade Ltda.
Michael Haradom
Robin Andrews
Lana Almendra
Michaela Grill
Rodrigo Sarti Werthein
Laura Zimmermann
Michal Aviad
Rose – Giglio Stein
Laure Tinette
Michel Mekler
Ronilson Giglio
Laurent Croizeux
Michele França
Rose Chang
Laurent Jacob
Miguel Rovane Guimarães
Rossine A. Freitas
Laurinda Carvalho
Miguel Valverde
Rubem Tavares da Rocha
Leo Feijó
Mikhail Zheleznikov
Rui Miguel Pereira
Leonardo Copello
Mikhal Bak
Salette Ramalho
Leonardo Mecchi
Mikko Mällinen
Sanchai Chotirosseranee
Leonardo Pereira
Mirela Nastase
Sandra Galli
Lia Amâncio
Miriam Faria
Sandra Wirtz
Liana Correa
Miriam Kienberger
Sarah Gonçalves
Lígia Diogo
Nathalia Breder Barreto
Sebastião Valle
Lila Almendra Praça
Nathalia Rezende
Sérgio Portugal
Liliana Costa
Neto Favaron
Sérgio Sá Leitão
Liliana Nunez
Nicole Craime
Silvio Da-rin
Lira Lousinha
Nicole Stecker
Simon Ducamin
Lisiane Taquary
Nikolas Montaldi
Simone Bustamante
Lorena Bianchini
Nina Veligradi
Suely Balo
Louise Ducamin
Nuno Sena
Sonia Pacios
Lucas Vieira
Oskar Becker
Stavros Chassapis
Lucia Maria Macedo Carvalho
Patricia Broers-Lehman
Sylvain Vaucher
Luís Eduardo Carmo
Paulo Celso Moreira
Tainá Muhringer
Luisa Marques
Patricia Freitas
Tatiana Leite
Madalena Guilhon
Paula Santos
Tatiana Maciel
Maike Mia Höhne
Paulo Sérgio Cerveira
Tetê Mattos
Marc Weiss
Pedro Nogueira
Thais Torres
Marcelle Darrieux
Philipp Engelhardt
Thomas Grand
Marcelo Cavalcante Figueredo
Philipp Hartmann
Tim Reford
Marcelo Alves
Philippe Widmer
Txema Muñoz
Marcelo Cardoso Cataldi
Plínio Calmeto Chaves
Uliana Shilkina
Marcelo Mattos
Poliana Paiva
Ute Dilger
Marcos Correia
Priscila Barbosa
Vania Lucia Alves Moreira
Maria Amália Coutinho
Professora Cristina (Educandário Sagrada
Vera Hoffmannová
Maria José Maia
Família)
Veronique Collage
Maria Olga Côrtes Marins
Raisa Capela
Vesa Puhakka
Maria Sousa
Rany Martins
Vitorino Beghini
Mariana – Acere FC
Raquel Rocha
Viviana Meireles
Mariana Altenbernd
Regina Ramos Albuquerque
William Hinestrosa
Mariana Azevedo
Rehovot International Women’s Film Festival
Zita Carvalhosa
Mariana Ribas
Renata Louro
Apoio Institucional
Apoio Cultural
Realização
Apoio
Promoção
A FOFOQUEIRA
SOCIEDADE ANÔNIMA
Patrocínio
Download

Veja o catálogo ()