Festival Internacional de Cinema Feminino Qui/Thu 14.07 14h Ter/Tue 12.07 NAC 1 NAC 2 INT 1 INT 2 Filme/ Film ABE INT ! Sex/Fri 15.07 Sab/Sat 16.07 Dom/Sun 17.07 NAC 3 NAC 4 NAC 5 INT 2 INT 3 INT 4 INT 5 INT 3 INT 4 INT 5 HOM ABE 20h 19h 16h Seg/Mon 11.07 18h Qua/Wed 13.07 15h45 CAIXA Cultural Cinema 1 20h15 ENC NAC 1 NAC 2 NAC 3 NAC 4 NAC 5 Qui/Thu 14.07 INF CAP 1 17h Ter/Tue 12.07 MUL PC EXP LEG 19h30 14h Qua/Wed 13.07 19h CAIXA Cultural Cinema 2 Seg/Mon 11.07 Sex/Fri 15.07 Sab/Sat 16.07 Dom/Sun 17.07 CAP 2 CAP 3 INF MAS|FEM EXP ESP LEG ESP CCC MAS|FEM MUL Sab/Sat 16.07 Dom/Sun 17.07 ABE Cinema Odeon Ter/Tue 12.07 21h Seg/Mon 11.07 Qua/Wed 13.07 Qui/Thu 14.07 Sex/Fri 15.07 CCC ABE Noite de Abertura Opening Night CAP Capacitação Capacitation LEG Legendary Tigerman INT Competição Internacional International Competition MUL Eu Gosto é de Mulher It’s Women I like CCC Cachaça Cinema Clube NAC Competição Nacional National Competition EXP Programa Experimental Experimental Program HOM Homenagem a Helena Solberg Hommage to Helena Solberg INF Programa Infantil Children’s Program ENC Encerramento e Premiação Closing & Awards Ceremony PC Poeira e Batom no Planalto Central Dust and Lipstick at the Central MAS|FEM ESP Masculino-Feminino Masculine-Feminine Programa Especial Special Program Festival Internacional de Cinema Feminino :: 11 a 17 de julho de 2011 Índice :: Index 05 Apresentação Introduction 13 Premiação Awards 19 Sessão de Abertura Opening Night 23 Competição Internacional International Competition 37 Competição Nacional National Competition 51 Programas Especiais Special Programs 81 Homenagem a Helena Solberg Hommage to Helena Solberg 89 Oficina de Capacitação Workshop 97 Créditos e agradecimentos Credits and Acknowledgments Femina – International Women’s Film Festival screens mainly films directed by women in competition and thematic showcases. Our goal is to promote the work of women in film and culture; foster the emergence of female directors and the presence of women in the audiovisual work market, as well as the production of films with feminine subject matter; showcase Brazilian directors, and bring international production to Brazil. The festival also screens films directed by men, as long as they deal with feminine issues or have women as protagonists, and films co-directed by men and women. Films of all genders, durations, regions of the country and continents.. Femina reaches its 8th edition through the sponsorship of Caixa Econômica Federal, Secretaria de Estado de Cultura do Rio de Janeiro, Riofilme, Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura and Fersol. In its opening night, Femina presents the film “Det gode liv”, directed by Danish filmmaker Eva Mulvad, whose earlier film we already screened in 2010 in the Danish Showcase. Our Brazilian and International Competitions show films from different Brazilian states and countries, of all formats and durations. Just like previous years, we dedicate a Hommage Screening to a female personality of Brazilian cinema. This year we are proud to honor Helena Solberg, from Rio de Janeiro and show her 1981 film: “From the ashes... Nicaragua today”, which has never been screened in Brazil before. Besides offering quality programming, Femina also stands out for promoting gender equality and highlighting the participation of women in film, art and culture. Apresentação :: Introduction O Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino exibe majoritariamente filmes dirigidos por mulheres em competição e mostras temáticas com o objetivo de promover o trabalho das mulheres no cinema e na cultura; estimular o surgimento de novas diretoras e a inserção da mulher no mercado de trabalho audiovisual, assim como a produção de filmes com temática feminina; divulgar as diretoras brasileiras, e trazer para o Brasil a produção internacional. Também exibe filmes dirigidos por homens desde que abordem questões femininas ou tenham mulheres como protagonistas, e co-dirigidos por homens e mulheres. Exibe filmes de todos os gêneros, duração, regiões do país e continentes. O Femina chega em 2011 a sua 8ª edição através do patrocínio da Caixa Econômica Federal, Secretaria de Estado de Cultura do Rio de Janeiro, Riofilme, Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura e Fersol. O Femina 2011 apresenta em sua abertura o filme “Det gode liv” (“A boa vida”) da diretora dinamarquesa Eva Mulvad, de quem já exibimos em 2010 um filme no Foco Dinamarca. Nossas Mostras Competitivas Brasileira e Internacional exibem filmes de diversos estados brasileiros e países, de todos os formatos e durações. Como todos os anos, apresentamos uma Sessão Homenagem a uma personalidade feminina do cinema nacional. Esse ano, temos o prazer de homenagear a carioca Helena Solberg e exibir seu filme inédito no Brasil: “From the ashes... Nicaragua today”, de 1981. Além de apresentar uma programação de qualidade, o Femina também destaca-se por promover a igualdade de gênero e valorizar a participação da mulher This year, Femina brings a Workshop about Gender and Women Empowerment aimed at students of film, communication, art, cultural production media studies, social sciences and similar areas. The goal is to raise awareness about gender issues and providing tools for those students to work towards gender equality and the positive representation of women, besides encouraging the presence of women in the film job market. Completing the 2011 program, Femina also presents special sessions like the Children’s Program, Masculine-Feminine, Splitting the bill, It’s women I like, Experimental, Cachaça Cineclube Especial Session, among others. In this first year of feminine presence in the Presidency, the Culture Ministry and in the Audiovisual Office, we wish the success of all women that fight for the assertion and appreciation of women in all areas of society, be it in politics, work, education or culture. With yet another edition, we hope to contribute to the development of a more equalitarian country. We thank every person, company and institution that somehow collaborated with the production of Femina 2011 We invite everybody to participate in our activities throughout this week. Paula Alves & Eduardo Cerveira Directors no cinema, na arte e na cultura. Esse ano, o Femina oferece uma Oficina de Capacitação de Gênero e Empoderamento da Mulher voltada a profissionais e estudantes de cinema, comunicação, artes, produção cultural, jornalismo, estudos de mídia, ciências sociais e áreas afins, com objetivo de sensibilizar esses profissionais para as pautas de gênero e oferecer ferramentas para que os mesmos possam trabalhar em prol da equidade de gênero e da representação positiva da mulher, além de incentivar a entrada das mulheres no mercado de trabalho do cinema, comunicação e cultura. Completando a programação de 2011, o Femina apresenta ainda sessões especiais temáticas como Programa Infantil, Sessão Masculino-Feminino, Sessão Dividindo a Conta, Programa Eu gosto é de mulher, Programa Experimental, Sessão Cachaça Cineclube Especial, entre outros. Neste primeiro ano de presença feminina na Presidência da República, no Ministério da Cultura e na Secretaria do Audiovisual, desejamos sucesso a todas as mulheres que, seja na política, no trabalho, na educação ou na cultura, lutam pela afirmação e valorização feminina em todos os setores da sociedade e esperamos contribuir com a realização de mais essa edição para a construção de um país mais igualitário. Agradecemos a todas as pessoas, empresas e instituições que colaboraram de alguma forma para a produção do Femina 2011. Convidamos a todos para participarem de nossas atividades ao longo dessa semana. Paula Alves & Eduardo Cerveira Diretores It is with great satisfaction that CAIXA Cultural Rio de Janeiro is once again a partner of FEMINA – Festival Internacional de Cinema Feminino. The festival offers a wide panorama of the current national and international women’s cinematographic production. This 8th edition brings almost 100 films, national and international short and feature films produced in different formats over the last years. The program brings different options, like competitive showcases, thematic programs, tributes, among others. The project was selected by Edital 2010 de Ocupação dos Espaços da CAIXA Cultural and also features workshops and national and international guests in order to strengthen the debate of the main issues regarding gender equality. Certain that FEMINA is an important event in the city’s cultural program in 2011, CAIXA Cultural reaffirms the commitment of fostering artistic creation and allowing the community’s access to national and international cultural goods. CAIXA ECONÔMICA FEDERAL É com grande satisfação que a CAIXA Cultural Rio de Janeiro é mais uma vez parceira do FEMINA – Festival Internacional de Cinema Feminino. O festival apresenta um vasto panorama da atual produção cinematográfica feminina. Nesta 8ª edição traz quase 100 filmes entre curtas e longas-metragens nacionais e internacionais produzidos em vários formatos nos últimos anos. A programação traz diversas opções de atividades como mostras competitivas, programas temáticos, homenagens, entre outros. O projeto, selecionado pelo Edital 2010 de Ocupação dos Espaços da CAIXA Cultural, conta ainda com oficinas de capacitação e a presença de convidados nacionais e internacionais de forma a fortalecer as discussões das principais questões relacionadas à igualdade de gênero. A CAIXA Cultural, certa de que o FEMINA se constitui num importante evento na programação cultural da cidade no ano de 2011, reafirma seu compromisso de estimular a criação artística e possibilitar a aproximação da comunidade aos bens culturais nacionais e internacionais. CAIXA ECONÔMICA FEDERAL Fersol Indústria e Comércio S/A is very small in the agrochemical sector, widely dominated by a few foreign companies. But, in 36 years, the company never gave in to conformism and the traditional management of people or allowed itself to be swallowed by the values that make the so-called “market” the almighty god of the destiny of a country and its people. Our company always invested in the planet’s main capital: the human being. And not just any human being, although everyone deserves respect and support. Our investment is directed towards the historically excluded sectors of society (women, afro-descendents, homossexuals, people with special talents, the elderly, people under restricted freedom etc). The policies we adopt focus on the promotion of gender and race/ethnicity equality. We want more and more women in commanding positions, afrodescendent women, if possible. We believe in affirmative action policies. Thus the natural support of Fersol to Instituto de Cultura e Cidadania Femina, whose goals are both similar to ours and necessary to the whole of Brazilian society. We made sure to congratulate Femina and by doing so, we pay homage to every woman that stands out as leader in politics, companies and non-governmental organizations. Finally, we express our deep admiration of women that struggle everyday as maids, teachers and field workers. Long live FEMINA! A Fersol Indústria e Comércio S/A é muito pequena em seu setor, o agroquímico, amplamente dominado por poucas companhias estrangeiras. Mas, em 36 anos de existência, nunca se dobrou ao conformismo e à prática tradicional de gestão das pessoas nem se deixou engolir pelos valores que fazem do chamado “mercado” o deus todo-poderoso do destino de um país e de seu povo. Nossa empresa sempre investiu no principal capital do planeta: o ser humano. E não em qualquer ser humano, embora todos sejam merecedores de respeito e apoio. Nosso investimento é dirigido aos setores historicamente excluídos da sociedade (mulheres, afrodescendentes, homoafetivos, pessoas portadoras de talentos especiais, terceira idade, pessoas em condição de liberdade assistida etc). As políticas que adotamos privilegiam a promoção da equidade de gênero e de raça/etnia. Queremos cada vez mais mulheres nos postos de comando, se possível mulheres afrodescendentes. Acreditamos nas políticas de ação afirmativa. Daí a naturalidade do apoio da Fersol ao Instituto de Cultura e Cidadania Femina, cujos objetivos são tão coincidentes com os nossos quanto necessários para o conjunto da sociedade brasileira. Fazemos questão de parabenizar a Femina e, ao fazê-lo, homenageamos todas as mulheres que se destacam como dirigentes na política, nas empresas e nas organizações não-governamentais. Por fim, expressamos nossa profunda admiração pelas mulheres que batalham todos os dias como domésticas, educadoras e trabalhadoras do campo. Vida longa ao FEMINA! Premiação 2011 :: Awards 2011 competição internacional/international competition Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the International Competition Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional Special Jury Award of the International Competition Melhor Direção Internacional Best International Direction Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional Best International female participation Award competição nacional/national competition Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the Brazilian Competition Prêmio de serviço de finalização/mixagem oferecido pelo CTAv/Award of post-production services/mixing offered by CTAv Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional Special Jury Award of the Brazilian Competition Melhor Direção Nacional Best Brazilian Direction Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional Best Brazilian female participation Award O Femina oferece aos vencedores de todas as categorias uma jóia exclusiva da designer Junia Machado. Femina offers to the winners of all categories na exclusive jewel by designer Junia Machado. Premiação 2010 :: Awards 2010 COMPETIÇÃO NACIONAL/national competition Júri/Jury: Flavia Candida, Rosângela Rocha dos Santos, Verônica Guedes Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the Brazilian Competition Dois Mundos (Two Worlds), de/by Thereza Jessouroun, Rio de Janeiro/RJ Pela pesquisa, qualidade técnica, construção da narrativa e sensibilidade com que tratou o tema da surdez. For its research, technical quality, narrative construction and sensibility in dealing with the deafness theme. Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional/Special Jury Award of the Brazilian Competition Geral, de/by Anna Azevedo, Rio de Janeiro/RJ Por seu recorte preciso que transformou personagens anônimos em protagonistas da grande paixão nacional. For its precise scope that transformed anonymous characters into protagonists of the great national passion. Melhor Direção Nacional/Best Brazilian Direction Ana Bárbara Ramos, pelo filme/for the film Sweet Karolynne, João Pessoa/PB Pela naturalidade e o frescor em retratar o imaginário infantil. For the naturalness and freshness in portraying the childhood imaginary. Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional/Best Brazilian female participation Award D. Edith Seligmann, pelo filme/for the film Separações (Separations), de/by Andréa Seligmann Silva, Brasil-Holanda/ Brazil-Netherlands Uma diáspora nos aproxima da presença grandiosa de D. Edith. Com ela, a transversalidade do seu viver não tem limites do mundo feminino. Seu destaque é inevitável aos olhos de quem quer ver um mundo melhor. A Diaspora approaches us to the magnificent presence of Mrs. Seligmann. With her, the transversality of her living does not have limits of the feminine world. Her prominence is inevitable to the eyes of who wants to see a better world. COMPETIÇÃO INTERNACIONAL international competition Júri/Jury: Carlos Alberto Mattos, Elisabeth Jensen Grande Prêmio Femina da Competição Internacional/Grand Prix Femina of the International Competition The Time of Their Lives (Os Melhores Momentos), de/by Jocelyn Cammack, Reino Unido/United Kingdom A fibra dessas centenárias moradoras de uma casa de repouso britânica surge na tela como um exemplo de amor à vida e às boas causas. A diretora trabalhou com delicadeza e frontalidade para nos situar no centro do cotidiano e das ideias de suas extraordinárias personagens. Um documentário para não ser esquecido. The fiber of these centenary inhabitants of a British retirement home appears on screen as an example of love for life and for the good causes. The director worked with delicacy and was frontal to situate ourselves at the center of daily life and the ideas of its extraordinary characters. A not to be forgotten documentary. Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional/Special Jury Award of the International Competition Velsignelsen (The Blessing/A Benção), de/by Heidi Maria Faisst, Dinamarca/Denmark Um conflito arquetípico na vida de muitas mulheres, a difícil aceitação da maternidade, ganha aqui uma representação sólida, cheia de belas nuances e muito bem traduzida audiovisualmente. An archetypical conflict in the life of many women, the difficult acceptance of maternity, gains here a solid representation, full of beautiful nuances and audio-visually very well translated. Melhor Direção Internacional/Best International Direction Susanna Wallin, pelo filme/for the film Marker (Marcador), Suécia-Reino Unido/Sweden-United Kingdom Responsável também pelo roteiro e a edição deste curta, Susanna Wallin conseguiu narrar um decisivo rito de passagem na vida de uma jovem de maneira poética, concisa e original. Also responsible for the script and editing of this short, Susanna Wallin managed to narrate a decisive rite of passage in the life of a young girl, in a poetic, concise and original way. Melhor Destaque Feminino Internacional/Best International female participation award Anna Azevedo, pelo filme/for the film Geral, Brasil O júri compreendeu este curta-metragem como uma perspectiva feminina do que seja a essência do futebol: emoção, fúria, loucura, paixão. Como tal, um filme vibrante e oportuno. The jury understood this short film as a feminine perspective to what is the essence of football: emotion, fury, madness, passion. As such, a vibrant and opportune film. Menção Especial do Júri/Special Mention Surrogate (A Suplente), de/by Tali Shalom Ezer, Israel Numa espécie de pas-de-deux psicanalítico, através de um intrigante cruzamento de gêneros e intenso jogo entre os dois atores centrais, o filme trata de um tema difícil com clareza e profundidade. In a sort of psychoanalytic pas-de-deux, through an intriguing crossover of genres and an intense game between the two main actors, the film deals with a difficult theme with clarity and profoundness. Abreviações :: Abbreviations DIR Direção Direction R Roteiro Script F Fotografia Cinematography DA Direção de Arte Art Direction M Montagem Editing S Som Sound MU Música Music MIX Mixagem Sound Mixing A Animação Animation E Elenco Cast P Produção Production Sessão de Abertura :: Opening Night sessão de abertura Seg/Mon 11.07 19h - cinema 1 | 19h30 - sala 2 :: Ter/Tue 12.07 16h - cinema 1 Sessão de Abertura :: Opening Night 23 Det gode liv A boa vida The Good Life Duas mulheres, mãe e filha, moram no ensolarado litoral de Documentário/Documentary Portugal. Elas têm sido excepcionalmente saudáveis e aprovei- 97min, cor/color, 35mm, taram a “boa vida”, com muito prazer e uma total ausência de Dinamarca/Denmark, 2010 trabalho. Agora, entretanto, elas têm um grande problema. A fortuna acabou. Como elas lidarão com uma vida na miséria depois de terem nascido em meio a tanta riqueza? Como elas DIR Eva Mulvad conseguem arrumar um emprego e mantê-lo, quando ninguém P Danish Documentary Production da família trabalhou alguma vez na vida? E quem deve ser culpado agora que a doce vida de sonhos virou um pesadelo? Contato/Contact Katrine Acheche Sahlstrøm Two women, mother and daughter, live on the sunny Portuguese Danish Documentary coast. They have been exceptionally healthy all their lives and have T 45 6178 1090 relished the ‘good life’. There has been ample pleasure and a total [email protected] absence of work. Now, however, they have one big problem. Their wealth has run out. How do they now cope with a life of poverty after having been born into wealth? How do they manage to find a job and keep it, when nobody in the family has ever worked? And who is to blame now that the sweet and dreamy life has turned into a nightmare? Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Competição de Longas Metragens – IDFA Festival Internacional de Cinema Documental de Amsterdã 2010 Feature Length Competition - IDFA International Documentary Film Festival Amsterdam 2010 opening night Competição Internacional :: International Competition jury Anna Azevedo is a filmmaker and a journalist. She directed the documentary “Rio de Jano” (2004) and the awarded short-films “Batuque na Cozinha” (2004), “BerlinBall” (2006), “O Homem-Livro” (2006), “Dreznica” (2008) and “Geral” (2010), which were screened in important art institutions and festivals like MoMA (NY), Berlim, Rotterdam, HotDocs (Canada), Sheffield (UK), CPH:DOX (Denmark), Cinema Verité (Iran), True or False, Palm Springs (USA), DocsDF (Mexico), Mostra de S.Paulo, Festival do Rio, among others. With “BerlinBall” she won the Berlin Today Award Berlin International Film Festival – Berlinale. She is also a screenplay and documentary teacher and TV editor. She was awarded in the 2008 and 2010 editions of Femina - International Women’s Film Festival. Leonardo Gavina was born in Rio de Janeiro in 1962. Journalist and film producer graduated from Universidade Federal Fluminense. He was a researcher at the Cinematheque of MAM-RJ (1986-1993). He participated in the production of feature films like Oswaldo Caldeira’s Muda Brasil, Rogério Sganzerla’s Nem tudo é verdade and Jussara Queirós’ A árvore de Marcação. Collaborated in the research of the book Enciclopédia do Cinema Brasileiro. Responsible for the children’s programming in Centro Cultural Banco do Brasil since 1997. Programming director of Mostra Cinema Criança (19931997) and Mostra Geração at Festival do Rio (1998-2001). Since 1994, he organizes Cinesul – Iberoamerican Film & Video Festival. Maibrit Thomsen is from Denmark and lives in Brazil since 1998. She is currently the director of the Danish Cultural Institute. She obtained a masters’ degree in Music from Aalborg University specialized in Brazilian popular music, a subject she studied at UNIRIO as part of her master’s program. After several years in the field of tourism, she obtained an MBA in Turism and Interpreneurship from Universidade Cândido Mendes, which paved the way for her position at the Danish Cultural Institute. She manages about 15 cultural events, including several ones focusing on film. Competição Internacional :: International Competition 27 Anna Azevedo É cineasta e jornalista. Dirigiu o documentário de longa-metragem “Rio de Jano” (2004) e os premiados curtas-metragens “Batuque na Cozinha” (2004), “BerlinBall” (2006), “O Homem-Livro” (2006), “Dreznica” (2008) e “Geral” (2010). Filmes apresentados em importantes instituições de arte e festivais como MoMA (NY), Berlim, Rotterdam, HotDocs (Canadá), Sheffield (UK), CPH:DOX (Dinamarca), Cinema Verité (Irã), True or False, Palm Springs (EUA), DocsDF (México), Mostra de S.Paulo, Festival do Rio, entre outros. Com “BerlinBall” venceu o Berlin Today Award do Festival de Berlin. É, ainda, professora de roteiro e de direção de documentário e editora de TV. Premiada nas edições 2008 e 2010 do Femina - Festival Internacional de Cinema Feminino. Leonardo Gavina Naseceu no Rio de Janeiro, em 1962. Jornalista e produtor de cinema formado na Universidade Federal Fluminense. Trabalhou como pesquisador na Cinemateca do MAM-RJ (1986-1993). Participou da produção nos longas-metragens como Muda Brasil, de Oswaldo Caldeira; Nem tudo é verdade, de Rogério Sganzerla e A árvore de Marcação, de Jussara Queirós, e em diversos curtas. Pesquisador colaborador do livro Enciclopédia do Cinema Brasileiro. Responsável pela programação infantil para o Centro Cultural Banco do Brasil desde 1997 pelo Cineduc – Cinema e Educação. Diretor de programação da Mostra Cinema Criança (1993-1997) e da Mostra Geração no Festival do Rio (1998-2001). Desde 1994 organiza o Cinesul – Festival Ibero-Americano de Cinema e Vìdeo. Maibrit Thomsen Dinamarquesa morando no Brasil desde 1998 e hoje Diretora do Instituto Cultural da Dinamarca. É Mestre em Música pela Universidade de Aalborg com Música Popular Brasileira como especializacão, tema que estudou na UNIRIO como parte do mestrado. Depois de muitos anos na área de turismo, obteve um MBA de Turismo e Empreendedorismo pela Universidade Cândido Mendes, que criou o caminho para o cargo no Instituto Cultural da Dinamarca. Administra no Instituto cerca de 15 eventos culturais anuais, entre eles vários de cinema. júri programa 1 Ter/Tue 12.07 18h - cinema 1 :: Qua/Wed 13.07 15h45 - cinema 1 R-XYZ Animação/Animation 5min, cor/color, DVCam Portugal, 2010 A procura incessante pelas origens das “patologias” da vida. DIR Joana Toste The never-ceasing search for the origins of life’s “pathologies”. R Joana Toste DA Joana Toste Premiação e Seleções/Awards and Distinctions P Gomtch-Gomtch Curtocircuito - Festival Internacional de Curtas Metragens de Santiago de Compostela 2011; Festival de Documentários e Curtas Contato/Contact Metragens de Belgrado 2011; Festival Internacional de Animação Liliana Costa de Melbourne 2011; FIKE – Festival Internacional de Curtas AGÊNCIA - Portuguese Short Film Agency Metragens 2010; Festival de Cinema de Milão 2010 / Curtocircuito T 351 252 646683 | 351 252 638027 - International Short Film Festival of Santiago de Compostela 2011; [email protected] Belgrade Documentary and Short Film Festival 2011; Melbourne International Animation Festival 2011; FIKE International Short Film Festival 2010; Milano Film Festival 2010. Micky Bader Micky banhista Bathing Micky Documentário/Documentary 14min, cor/color, DVD Suécia/Sweden, 2010 Todos os dias, em todas as estações, a centenária Micky nada DIR Frida Kempff com suas amigas no clube local e conta uma história sobre R Frida Kempff amor, guerra, vida e morte. Every day, every season, 100 year old E Camilla Skagerström Micky swims with her friends at the local bathing club and tells P Medima Film & TV us a story about love, war, life and death. Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Erik Andersson Prêmio do Júri – Festival de Cannes 2010; Menção Honrosa - Brief Medima Film & TV Encounters 2010; Menção Honrosa – Festival Internacional de T 46 70 689 27 56 Curtas de Miami 2010 / Jury Prize – Cannes Film Festival 2010; [email protected] Honorable mention – Brief Encounters 2010; Honorable mention www.bathingmicky.com – Miami Short Film Festival 2010. Competição Internacional :: International Competition Coucou 29 Animação/Animation 7min, cor/color, DVD Canadá/Canada, 2010 Coucou conta a história de um detetive procurando um cuco DIR Brigitte Archambault que escapou de seu relógio. Durante sua jornada, vemos como R Brigitte Archambault os pássaros precisam encontrar uma maneira de viver na cida- P Brigitte Archambault de. Coucou tells the story of a detective looking for a cuckoo bird escaped from its clock. During his journey we see how the birds Contato/Contact have to find a way of living in the city. Brigitte Archambault T 1 514 382 4905 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions [email protected] Animfest Atenas 2010; Off-Courts Trouville 2010; Festival Internacional de Animação de Ottawa 2010; Concorto Festival de Curtas 2010 / Athens Animfest 2010; Off-Courts Trouville 2010; Ottawa International Animation Festival 2010; Concorto Short Film Festival 2010 Au Voleur Uma vida real A Real Life Ficção/Fiction 96min, cor/color, DVD França/France, 2009 Isabelle é professora. Bruno é ladrão. Juntos, começam a acre- DIR Sarah Leonor ditar que podem encontrar a felicidade. No dia em que a polícia R Sarah Leonor, Emmanuelle Jacob fecha o cerco sobre ele, Bruno foge, levando Isabelle. No coração DA Brigitte Brassart da floresta, eles se escondem e se amam, atemporalmente, em E Florence Loiret Caille, Guillaume uma tentativa final de manter a violência do mundo longe. Depardieu Isabelle is a teacher. Bruno is a thief. Together, they start believing P Les Films Hatari, Studio Orlando they could find happiness. The day the police tightens the noose Contato/Contact the heart of the forest, they hide and love each other, timelessly, Miriam Kienberger in an ultimate attempt to keep the violence of the world away. EastWest Film Distribution Vienna Office Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Schottenfeldgasse 14 Competição Oficial– Festival Internacional de Cinema de Locarno 1070 Vienna, Austria 2009 / Official competition – Locarno International Film Festival 2009 T 43 1 524 93 10 [email protected] programa 1 round him, Bruno runs away, taking Isabelle along with him. In programa 2 Qua/Wed 13.07 18h - cinema 1 :: Qui/Thu 14.07 15h45 - cinema 1 Ámár Ficção/Fiction 8min, cor/color, 35mm Espanha/Spain, 2011 Inés viaja para a Índia para visitar seu amigo Ámár, que vive DIR Isabel Herguera há anos em um hospital psiquiátrico. Ela recorda os últimos R Isabel Herguera dias que passaram juntos e sua promessa de voltar. Inés travels P Isabel Herguera to India to visit her friend Ámár, who has been living in a mental institution for years. She remembers the last days they spent together and her promise to return. Contato/Contact Txema Muñoz Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Euskadiko Filmategia-Filmoteca Vasca Menção Especial do Júri – ALCINE 2010; IndieLisboa – Festival T 34 943 115511 | 34 639 775104 Internacional de Cinema Independente de Lisboa 2011; Festival [email protected] Internacional de Cinema de Roterdã 2011; Festival Internacional de Cinema de Ankara 2011 / Special Mention of the Jury - ALCINE 2010; IndieLisboa International Independent Film Festival 2011; International Film Festival Rotterdam 2011; Ankara International Film Festival 2011 Sophie Lavoie Ficção/Fiction 8min, P&B/B&W, mini-DV Canadá/Canada, 2009 Sophie Lovoie tem uma consulta. A ansiedade começa. DIR Anne Émond Sophie Lavoie has an appointment. Anxiety starts. R Anne Émond Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Grande Prêmio Focus, Melhor curta-metragem canadense - Denis Vaillancourt Festival du Nouveau Cinéma 2010; TIFF - Festival Internacional [email protected] de Cinema de Toronto 2010; Festival Internacional de Cinema de www.videographe.qc.ca Melbourne 2010 / Best Canadian short film - Festival du Nouveau www.vitheque.com Cinéma 2010; TIFF - Toronto International Film Festival 2010; Melbourne International Film Festival 2010 Competição Internacional :: International Competition Der Wechselbag 31 A troca Changeling Animação/Animation 8min, cor/color, DVCam Alemanha/Germany, 2011 Uma versão cinematográfica da história de Selma Lagerlöf sobre DIR Maria Steinmetz um casal cujo filho é substituído por um troll. A film version of R Maria Steinmetz the story by Selma Lagerlöf about a married couple, whose child M Marin Ashukylna was replaced with a Trollchild P HFF Konrad Wolf Potsdam-Babelsberg Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Seleção Cinéfondation – Festival de Cannes 2011; Festival Inter- Cristina Marx nacional de Animação de Stuttgart 2011 (Prêmio Lena Weiss) / HFF Konrad Wolf Potsdam Babelsberg Cinéfondation Selection – Cannes Film Festival 2011; International T 49 33 162 02 564 Animation Festival Stuttgart 2011 (Lena Weiss Award) [email protected] www.hff-potsdam.de Kurdish Lover O amante curdo Documentário/Documentary 95min, cor/color, DVD Turquia-França-Alemanha/ Turkey-France-Germany, 2011 O amante curdo é Oktay, um homem de origem curda com quem DIR Clarisse Hahn divido minha vida. Temos vagado por uma região devastada P Les films du présent e paralisada pela guerra e pela miséria econômica. Como as pessoas conseguem co-existir neste lugar? The Kurdish lover is Oktay, a man of Kurdish origin with whom I share my life. We have been drifting through a devastated region brought to a standstill by war and economic misery. How do people manage to co-exist in this place? City Documentary Festival 2011 Nicole Craime Les films du présent [email protected] www.lesfilmsdupresent.fr programa 2 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions London Open City Festival de Documentários 2011 / London Open Contato/Contact programa 3 Qui/Thu 14.07 18h - cinema 1 :: Sex/Fri 15.07 15h45 - cinema 1 Der Brief A carta The Letter Ficção/Fiction 30min, cor/color, HD Alemanha/Germany, 2011 Um dia, Maja descobre que está grávida. O filme explora a si- DIR Doroteya Droumeva tuação de seu ponto de vista, nos envolvendo enquanto tenta R Katja Renner, Doroteya Droumeva decifrar o que está acontecendo. Então, Maja escreve uma carta M Doroteya Droumeva misteriosa... One day Maja discovers she is pregnant. The film E Kathleen Morgeneyer, Christian Erdmann, explores the situation from her point of view, drawing us in as Evelyne Cannard she tries to decipher what is happening. And then Maja writes a P Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin mysterious letter... Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Laure Tinette Primeiro Prêmio da Cinéfondation - Festival de Cannes 2011 / First Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin Prize Cinéfondation – Cannes Film Festival 2011Film Festival 2011 T 49 30 257 59 152 [email protected] www.dffb.de J’attends une femme Espero uma mulher Waiting for a Woman Ficção/Fiction 20min, cor/color, DVCam França/France, 2009 Mireille desenha. Anna se maquia. Priscillie e Virginia se des- DIR Chiara Malta pem. Milo sabe tudo sobre pernas de garotas. Annie se sente M Jeanne Paturle muito a vontade com suas ferramentas de trabalho. Françoise P Sacrebleu Productions lê cartões. Christian está com ciúmes. E eu filmo este pequeno teatro. E espero por você. Mireille draws. Anna puts on her make- Contato/Contact up. Priscillie and Virginia undress. Milo knows all about girl’s legs. Edouard Beauget Annie feels very at ease with her job tools. Françoise reads cards. Sacrebleu Productions Christian is jealous. And I film this small theater. And I wait for you. T 33 01 4225 3027 [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Melhor filme francês – Festival Tous Courts de Aix em Provence 2010; Festival Internacional de Filmes de Mulheres de Créteil 2011; L’Alternativa - Festival Internacional de Cinema Independente de Barcelona 2011; Grand Off - Festival Mundial de Cinema Independente 2011 / Best French film – Festival Tous Courts de Aix en Provence; Festival international de films de femmes de Créteil; L’Alternativa – Barcelona Independent Film Festival; Grand OFF World Independent Film Awards www.sacrebleuprod.com Competição Internacional :: International Competition J’aurais pu être une pute 33 Eu poderia ter sido puta I could’ve been a hooker Ficção/Fiction 24min, cor/color, DVD França/France, 2010 No caixa de uma loja de ferramentas, Mina está tendo uma crise DIR Baya Kasmi de ansiedade e cai nos braços de Pierre. Esta é a história de R Baya Kasmi uma garota louca, um cara comum, uma tesoura grande e um E Vimala Pons, Bruno Podalydès velho professor de piano. At the checkout counter in a hardware P Karé Productions store, Mina is having an anxiety attack and falls into Pierre’s arms. This is the story of a crazy girl, a regular guy, a big pair of scissors Contato/Contact and an old piano teacher. Antoine Gandaubert Karé Productions Premiação e Seleções/Awards and Distinctions T 33 01 5358 5500 Melhor Obra de Ficção – Festival Internacional de Curtas de [email protected] Clermont-Ferrand 2011 / Best Fictional Work - Clermont-Ferrand International Short Film Festival 2011 Don’t Touch Me Please Experimental/Experimental 40min, P&B-cor/B&W-color, DVCam França/France, 2010 Um filme sem diálogos, musical e sexy. DIR Shanti Masud Um tema: sedução... R Shanti Masud Personagens que fazem truques (mágicas, às vezes). F Shanti Masud Cada um tem seu próprio contraplano, seu próprio “outro”, sua M Shanti Masud própria (ou quase) música, como uma ficção (um cenário) em P La vie est belle films torno de um personagem. Contato/Contact One theme: seduction… Benjamin Celliez Characters who play tricks (magic tricks, sometimes). La vie est belle films Each one has its own reverse shot, its own “other one”, its own (or T 33 01 4387 0042 almost) song, like a fiction (a setting) around a character. [email protected] www.lavieestbellefilms.fr Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Melhor Curta de Ficção – Cimmfest Chicago 2010 / Best Fictional Short Film - Cimmfest Chicago 2010 programa 3 A speechless film, both musical and sexy. programa 4 Sex/Fri 15.07 18h - cinema 1 :: Sab/Sat 16.07 15h45 - cinema 1 Ya zabudu etot den Eu vou esquecer esse dia I Will Forget This Day Documentário/Documentary 25min, P&B/B&W, DVD Rússia/Russia, 2011 Você pode esquecer. Você tem que esquecer. DIR Alina Rudnitskaya É impossível esquecer... R Alina Rudnitskaya You can forget. You have to forget. M Zhanna Romanova It’s impossible to forget… P St. Petersburg Documentary Film Studio Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Segundo Prêmio do Júri – Documenta Madrid 2011; Festival Mikhail Zheleznikov Internacional de Cinema de Cracóvia 2011, Indie Lisboa 2011 / Second St. Petersburg Documentary Film Studio Jury award - Documenta Madrid 2011; Krakow Film Festival; Indie [email protected] Lisboa 2011 www.cinedoc.ru Opale Plage Ficção/Fiction 18min, cor/color, 35mm Bélgica-França/Belgium-France, 2010 Uma mãe e suas duas filhas percorrem a costa norte procuran- DIR Marie-Eve de Grave do a praia onde a mais velha deixou suas melhores lembranças. R Marie-Eve de Grave A mother and her two daughters trails the northern shores looking M Anne-Laure Guégan for the beach where the eldest has left her best memories. E Claude Perron, Erika Sainte, Galatea Beluggi Premiação e Seleções/Awards and Distinctions P On Move Productions Festival Internacional de Curtas de Clermont-Ferrand 2011 / Clermont-Ferrand International Short Film Festival 2011 Contato/Contact Françoise Hoste On Move Productions [email protected] [email protected] Competição Internacional :: International Competition Mak 35 Ficção/Fiction 18min, cor/color, DVCam Suíça/Switzerland, 2010 Em uma cabine de fotos, um bebê chora. Uma voz feminina é DIR Géraldine Zosso ouvida, dizendo palavras reconfortantes. Surge uma foto de uma R Géraldine Zosso adolescente com um bebê no colo. Ilinka tem 14 anos. Ela mora F Carlotta Steinemann na Suiça há um ano, com a mãe e uma tia. Ilinka acaba de dar à DA Noémi Fauconnet, Marion Pingoud luz um menino. A mãe de Ilinka acabou de ouvir falar de uma M Tirza Bosshardt caixa onde bebês podem ser depositados. AIn a photo booth, a E Roxane Delcroix, Ina Tosca, Nora Seiwerth baby is crying. A female voice is heard saying comforting words. A P ZHdK Zürcher Hochschule der Künste photo appears with a teenage girl and a baby cuddled in her arms. Ilinka is 14 years old. She has been living in Switzerland for a year Contato/Contact with her mother and her aunt. Ilinka just gave birth to a boy. Ilinka‘s Géraldine Zosso mother has heard about a box where babies can be deposited. T 41 77 423 03 43 [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival de Cinema de Locarno 2010; Prêmio Especial do Júri Festival Premiers Plans de Angers 2011; Festival Internacional de Cinema de Roterdã 2011; Festival Internacional de Curtas de Hamburgo 2011 / Locarno International Film Festival 2010; Premiers Plans - Angers Festival 2011; International Film Festival Rotterdam 2011; Hamburg International Short Film Festival 2011 Roozi ke man napadid shodam O dia em que desapareci The Day I Disappeared Documentário/Documentary 61min, cor/color, DVD Irã-Holanda/Iran-Netherlands, 2011 O Dia em que desapareci é uma jornada poética pelas contem- DIR Atousa Bandeh Ghiasabadi plações de uma ex-refugiada. Consiste em um monólogo inte- R Atousa Bandeh Ghiasabadi rior detalhando como ela se tornou uma estranha: seu adeus P A Bandeh à família, sua viagem pela Europa, sua chegada em uma terra Contato/Contact The Day I Disappeared is a poetic journey through the contempla- Atousa Bandeh Ghiasabadi tions of a former refugee. It consists of an interior monologue www.atousabandeh.com detailing how she became a stranger: her farewell to her family, her trip through Europe, her arrival in a land completely unknown to her and the transformation of her identity. Premiação/Awards Festival Internacional de Cinema de Roterdã 2011 / International Film Festival Rotterdam 2011 programa 4 totalmente desconhecida e a transformação de sua identidade. programa 5 Sab/Sat 16.07 18h - cinema 1 :: Dom/Sun 17.07 15h45 - cinema 1 The Wind is Blowing on my Street O vento sopra em minha rua Ficção/Fiction 16min, cor/color, DVD Irã-EUA/Iran-USA, 2010 Uma jovem em Teerã fica acidentalmente presa fora de casa, DIR Saba Riazi sem véu. Ela é forçada a interagir com quem a faz companhia, R Saba Riazi em um ambiente em que seu contratempo pode lhe trazer pro- P Minara Films blemas. A young girl in Tehran accidentally gets left on the street with no head scarf. She is forced to interact with who keeps her Contato/Contact company in an environment where her mishap could equal trouble. Saba Riazi [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions www.sabariazi.com Melhor Curta Estudantil – Festival de Curtas de Aspen 2010; Menção Especial do Júri – Festival Internacional de Curtas de Clermont-Ferrand 2011; Festival de Cinema de Sundance 2010; Festival de Cinema de Los Angeles 2010 / Best Student Short – Aspen Short Film Festival 2010; Special Jury Mention - Clermont Ferrand Short Film Festival 2011; Sundance Film Festival 2010; Los Angeles Film Festival 2010 Chica XX Mujer Garota XX Mulher Girl XX Woman Documentário/Documentary 12min, cor/color, DVCam Venezuela-Alemanha/Venezuela-Germany, 2010 “Chica XX Mujer” acompanha uma menina na Venezuela em seu DIR Isabell Suba caminho para virar uma mulher. Em um dos países com mais R Isabell Suba “Misses Universo” do mundo, este processo não é mais natural. P HFF Konrad Wolf Potsdam Babelsberg Em seu aniversário de 15 anos, Genesis quer comemorar como uma princesa, mas para isso ela precisa passar por dolorosas Contato/Contact preparações. “Chica XX Mujer” accompanies a girl in Venezuela on Cristina Marx her way of becoming a woman. In one of the countries with the HFF Konrad Wolf Potsdam Babelsberg most “Miss Universe-winners” this process is no longer natural. Tel: 49 33 162 02 564 On her fifteenth birthday, Genesis wants to be celebrated like a [email protected] princess, but for that she has to bear painfull preparations. www.hff-potsdam.de Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival Internacional de Cinema de Berlim 2011/Berlin International Film Festival 2011 Competição Internacional :: International Competition Befetach Beity 37 À minha porta On My Doorstep Ficção/Fiction 6min, cor/color, DVD Israel, 2010 Uma jovem leva uma vida protegida e solitária. Comprometendo DIR Anat Costi suas defesas, um evento a lança em uma espiral. A young woman R Anat Costi is leading a sheltered and lonely life. Compromising her defenses, M Anat Costi an event sends her into a spin. A Anat Costi Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Seleção Cinéfondation - Festival de Cannes 2011; SICAF – Festival Internacional de Desenho e Animação de Seul 2011; Animfest Festival Internacional de Animação de Atenas 2010; Festival Internacional de Cinema de Haifa 2010 / Cinéfondation Selection - Cannes Festival 2011; SICAF- International Cartoon and Animation Festival Seoul 2011; Animfest – International Animation Festival P Bezalel Academy of Arts & Design Contato/Contact Anat Costi T 972 549 251 261 [email protected] www.anatcosti.com Athens 2010; Haifa International Film Festival 2010 Gun Fight Tiroteio Documentário/Documentary 88min, cor/color, DVD EUA/USA, 2011 Um documentário que explora o significado das armas nos DIR Barbara Kopple Estados Unidos, tanto para indivíduos como para comunida- F Christine Burrill des. O filme traz diversas histórias de todo o país que abordam S Genevieve Faust um tema que é constante e controverso na política, cultura e P Cabin Creek Films nas comunidades americanas. A documentary feature exploring Contato/Contact communities. The film features diverse stories from around the Cabin Creek Films country that engage a topic that is both constant and controversial T 212 343 2545 | 212 343 2585 in the politics, culture and communities of America. [email protected] www.cabincreekfilms.com Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival de Cinema Documental Full Frame 2011; Festival de Documentários de Sheffield 2011/Full Frame Documentary Film Festival 2011; Sheffield Documentary Festival 2011 programa 5 the meaning of guns in the United States for both individuals and Competição Nacional :: National Competition jury Eduardo Nunes was born in the city of Niterói, Brazil, in June 1969. He graduated in film from UFF, worked as direction assistant, producer and editor in several films. He directed five short films (including Terral and Tropel), which were screened and awarded in different Brazilian and international festivals (Rotterdam, Berlim, Clermont-Ferrand, Biarritz, Havana). He directed the TV series O Silêncio dos Intelectuais, based on Adauto Novaes’ book. He co-wrote Lírio Ferreira’s feature film Árido Movie. In 2011 he is making his first feature length film: Sudoeste, produced with resources of the Culture Ministry. He is currently finishing Duas da Manhã, the first part of a trilogy. Associate professor and Head of the Film & Video Department of Universidade Federal Fluminense (UFF). Rosângela Sodré graduated in Cinema from UFF and has a post-graduate degree in Communication and image from PUC–Rio. She is a researcher of CTAv/SAV/MinC. She is also part of the curating team of Amazonas Film Festival and of Arariboia Cine. Competição Nacional :: National Competition 41 Eduardo Nunes Nasceu na cidade de Niterói, Brasil, em junho de 1969. Formado pelo Curso de Cinema da UFF, trabalhou como assistente de direção, produtor e montador em vários filmes. Dirigiu cinco curtas (entre eles Terral e Tropel) exibidos e premiados em diversos festivais brasileiros e internacionais (Rotterdam, Berlim, Clermont-Ferrand, Biarritz, Havana). Dirigiu para a TV, em 2006, a série O Silêncio dos Intelectuais, baseada no livro homônimo de Adauto Novaes. Foi co-roteirista do longa Árido Movie de Lirio Ferreira, e em 2011 realiza seu primeiro longa-metragem: Sudoeste, produzido através do prêmio do Ministério da Cultura. Atualmente finaliza Duas da Manhã, primeira parte de uma trilogia. Elianne Ivo Barroso Professora Adjunta e Chefe de Departamento de Cinema e Vídeo da Universidade Federal Fluminense (UFF). Rosângela Sodré Formada em Cinema pela UFF e com pós-graduação em Comunicação e Imagem pela PUC–Rio, é pesquisadora do CTAv/SAV/MinC. Também faz parte da equipe de curadoria de curta-metragem do Amazonas Film Festival e do Arariboia Cine. júri programa 1 Ter/Tue 12.07 20h15 - cinema 1 :: Qua/Wed 13.07 14h - cinema 1 Adormecidos Asleep Documentário-Experimental/ Experimental-Documentary 6min, cor/color, HD MG, 2011 Por toda a parte, quando anoitece, luzes e cartazes publicitá- DIR Clarissa Campolina rios tornam-se os únicos seres com vida entre as ruas inertes. M Paula Santos Seres que nunca se encontram, desconhecidos quase exata- P Teia mente iguais. Everywhere when it grows dark, the lights and billboards become the only beings alive, occupying the inert and Contato/Contact empty streets. Strangers (almost exactly alike) who have never Clarissa Campolina met each other. Teia T 55 31 2127 4979 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions [email protected] BAFICI – Buenos Aires Festival Internacional de Cinema 2011; www.teia.art.br Festival Internacional de Curtas de Oberhausen 2011 / BAFICI – Buenos Aires Independent Film Festival 2011; Oberhausen Short Film Festival 2011 O paraíso em suas mãos Paradise in your hands Ficção/Fiction 13min, cor/color, 35mm SP, 2010 Bandeiras, panfletos e discursos. Na cidade que não para, DIR Carolina Ghidetti todos trabalham para a Grande Construção. Flags, flyers and DA Sara Limp Pires speeches. In the city that never stops, everybody works for the E Priscylla Dreher, Janaína David Great Construction. P Universidade Anhembi Morumbi, Bola Oito Produções Premiação e Seleções/Awards and Distinctions 1ª Menção Honrosa do Prêmio Revelação - Festival Internacional de Contato/Contact Curtas Metragens de São Paulo – Curta Kinoforum 2010; Festival Carolina Ghidetti Brasileiro de Cinema Universitário 2010; Mostra do Audiovisual [email protected] Paulista 2010; Festival Irlandês de Cinema Latino Americano 2011 / 1st Honorable Mention – São Paulo International Short Film Festival - Curta Kinoforum 2010; Brazilian Student Film Festival 2010; São Paulo Audiovisual Showcase 2010; Irish Latin American Film Festival 2011 Competição Nacional :: National Competition O Sal da Lua 43 Salt of the Moon Experimental 5min, cor e P&B/color and B&W, mini-DV RJ, 2010 A noite numa grande cidade latino americana. Influências eu- DIR Cristiana Miranda ropéias, pesadelos tropicais. One night in a big Latin-American R Cristiana Miranda city. European influences, tropical nightmares. M Cristiana Miranda E Roberta Arantes Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Mostra Foco - Mostra de Cinema Tiradentes 2011; Festival Contato/Contact Internacional de Curtas do Rio de Janeiro - Curta Cinema 2010; Cristiana Miranda Festival CineMúsica, Conservatória 2010 / Mostra Foco - Tiradentes [email protected] Showcase 2011; Rio de Janeiro International Short Film Festival – saldalua.blogspot.com Curta Cinema 2010; CineMúsica Festival, Conservatória 2010 Agreste Drylands Documentário-Experimental/ Documentary-Experimental 76min, cor/color, DVCam RJ, 2010 “Agreste” pode ser vários lugares, tal como Marcélia Cartaxo DIR Paula Gaitán pode ser várias mulheres (inclusive ela mesma). A atriz é co- R Paula Gaitán locada em situação de encontro com a natureza e com outras E Marcelia Cartaxo, Zabe da Loca, Sara figuras femininas, duplos seus em alguma instância. Destes en- Antunes, Maira Senise contros surgem outras possibilidades para se operar no mundo P Franco Filmes da representação, que no filme é oriundo da mesma potência Contato/Contact “Agreste” can be many places, just like Marcélia Cartaxo can be Ailton Franco many women (including herself). The actress is placed in situations Franco Filmes of encounter with nature and other female figures, her doubles T 55 21 2553 8918 somehow. From these encounters, other possibilities emerge to [email protected] operate in the world of representation, which comes, in the film, www.francoprod.com.br from the same imaginary power of children playing in vacant lots. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival do Rio 2010 – Hors Concours da Première Brasil, Festival de Verão do RS de Cinema Internacional 2011 / Rio de Janeiro International Film Festival 2010 – Hors Concours Première Brasil; Rio Grande do Sul Summer International Film Festival programa 1 imaginária das brincadeiras de crianças em terrenos baldios. programa 2 Qua/Wed 13.07 20h15 - cinema 1 :: Qui/Thu 14.07 14h - cinema 1 Duelo Antes da Noite Duel Before Nightfall hors concours Ficção/Fiction 20min, cor/color, 35mm RJ, 2010 Menina e Menino trilham um longo caminho até o ponto em DIR Alice Furtado que suas vidas mudarão para sempre. Girl and Boy take a long R Alice Furtado, Calac Nogueira path that leads them to the point where their lives will change DA Laura Shalders, Julia Vanini for ever. M Alice Furtado S Joice Scavone Premiação Seleções/Awards and Distinctions E Ana Vitória França, Chico Vitti, Ricardo Rodrigues Seleção Cinéfondation – Festival de Cannes 2011, Mostra de Cinema P Raio Verde Filmes de Tiradentes 2011, Festival Internacional de Curtas-Metragens de São Paulo – Curta Kinoforum 2010, Festival Brasileiro de Cinema Contato/Contact Universitário 2010 / Cinéfondation – Cannes Film Festival 2011; Alice Furtado Tiradentes Showcase 2011; São Paulo International Short Film T 55 21 2246 0385 Festival - Curta Kinoforum 2010; Brazilian Student Film Festival 2010 [email protected] A descoberta do mel The discovery of honey Experimental 16min, cor/color, 35mm DF, 2010 Uma mulher se banha de mel e no seu estado de transe místico DIR Joana Limongi descobre uma dimensão mitológica, um cortejo de sátiros e R Joana Limongi Ariadne para Dionísio. O filme é uma homenagem à origem DA Joana Limongi do teatro no culto a Dionísio, deus das colheitas, do vinho e da P Olhar Multimídia, Fábrica, Fita Amarela loucura sagrada. Baseado na pintura de Piero di Cosimo (Itália, século XVI). A woman bathes in honey. In her state of mystical Contato/Contact trance, she discovers a mythological dimension, a procession of Joana Limongi satyrs and Ariadne to Dionysus. The film is a tribute to the origins T 55 11 6433 4781 | 2385 6630 of theater in the worship of Dionysus, god of harvest, wine and [email protected] sacred madness. Based on the painting of Piero di Cosimo (Italy, adescobertadomel.blogspot.com/ 16th century). Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival de Brasília do Cinema Brasileiro 2009; Mostra Prêmio ABC 2010 / Brasília Film Festival 2009, ABC Prize Showcase 2010 Competição Nacional :: National Competition Pequenina 45 Little Experimental 16min, cor/color, mini-DV RS, 2010 No interior de um vagão abandonado, uma menina se DIR Naná Baptista descobre parte de um mundo mágico com seus encanta- R Naná Baptista mentos e pavores. Nessa viagem imóvel e nostálgica, acaba DA Maria Elisa Dantas por descobrir a si e a natureza ao seu redor, através da E Para’í Yry e Jerá Poty beleza e simplicidade que emana das pequenas coisas. Inside an P UNISINOS - Universidade do Vale abandoned wagon, a girl discovers she is part of a magical world do Rio dos Sinos with its wonders and dreads. In this still and nostalgic trip, she ends up finding herself and nature around her, through the beauty Contato/Contact and simplicity that emanate from small things. Naná Baptista T 55 21 9915 5150 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions [email protected] Destaque em Contribuição Artística – Festival Brasileiro de Cinema Universitário 2010; Festival Internacional de Curtas Metragens de São Paulo – Curta Kinoforum 2010 / Artistic Contribution Award Brazilian Student Film Festival 2010; São Paulo International Short Film Festival - Curta Kinoforum 2010 Angeli 24h Angeli night and day Documentário/Documentary 25min, cor/color, 35mm RJ, 2010 Documentário sobre o cartunista Angeli e as transformações DIR Beth Formaggini em sua obra . O filme é centrado na sua obsessão pelo trabalho R Beth Formaggini, Joana Collier e na crise entre ser um artista da cultura pop, produzindo M Joanna Collier, Thais Blank diariamente novas charges e tirinhas para várias mídias, e ao P 4 Ventos Comunicação mesmo tempo exigindo de si mesmo radicalidade e capacidade Contato/Contact about cartoonist Angeli and the transformations in his work. The Elizabeth Formaggini film focus on his obsession about his work and the crisis between 4 Ventos Comunicação being a pop artist, daily producing new cartoons and comic strips T 55 21 3826 8122 | 8743 3943 for several media outlets and, at the same time, demanding radi- [email protected] calism and the ability to always renew himself, always touching 4ventoscomunicacao.blogspot.com a sore spot. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival de Brasília do Cinema Brasileiro 2010 / Brasília Film Festival 2010 programa 2 de se renovar, sempre botando o dedo na ferida. A documentary programa 3 Qui/Thu 14.07 20h15 - cinema 1 :: Sex/Fri 15.07 14h - cinema 1 Museu dos Corações Partidos Broken Heart Museum Documentário/Documentary 15min, cor/color, DVCam SP, 2010 Todo o rompimento amoroso implica numa sensação de perda DIR Ines Cardoso da própria consciência de si. Apesar da vulgarização dos meios R Ines Cardoso e das experiências em torno do amor, o rompimento é uma F Ines Cardoso ferida onde pulsa esse indivíduo fragmentado. Criei o Museu M Ines Cardoso dos Corações Partidos na rede, coletando depoimentos de anô- P Plateau Produções nimos via skype, como matéria poética para o desenvolvimento desta cartografia amorosa. Every break-up brings a feeling of Contato/Contact losing one’s self-awareness. Despite the vulgarization of means Ines Cardoso and experiences around love, the break-up is a wound where this [email protected] fragmented individual pulsates. I created the Museum of Broken museudoscoracoespartidos.ning.com Hearts on the web, collecting anonymous statements via skype, museudoscoracoespartidos.wordpress.com as poetic material for the development of this cartography of love. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Mostra Foco - Mostra de Cinema de Tiradentes 2011 / Mostra Foco – Tiradentes Showcase 2011 Uma Primavera One Spring Ficção/Fiction 15min, cor/color, 35mm SP, 2011 No aniversário de 13 anos de Lara, sua mãe, a leva para um DIR Gabriela Amaral Almeida piquenique no parque. Tudo vai bem, até a menina desapare- R Gabriela Amaral Almeida cer, deixando a mãe no mais completo desespero. In Lara’s 13th DA Luana Demange birthday, her mother takes her to a picnic in the park. All goes well S Simone Alves until the girl disappears, leaving her mother in complete despair. E Natália Paz Parnes, Lúcia Romano Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Festival Paulínia de Cinema 2011 / Paulínia Film Festival 2011 Rodrigo Sarti Werthein Acere FC T 55 11 2841 4091 [email protected] www.acere.com.br Competição Nacional :: National Competition Visite Decorado 47 In Construction Ficção/Fiction 15min, cor/color, 35mm SP, 2011 Em um horário de almoço, um casal perambula em meio às DIR Keren Almeida, Marcella Sneider construções da cidade, quando invadem um apartamento mo- R Keren Almeida, Marcella Sneider delo decorado. During lunch hour, a couple wanders amidst the E Aury Porto, Camila Mota city’s constructions, when they break into a decorated showroom apartment. Contato/Contact Marcella Sneider [email protected] Formas do Afeto. Um filme sobre Mário Pedrosa Forms of Affection. A film on Mário Pedrosa Documentário/Documentary 33min, cor/color, DVCam RJ, 2010 Uma abordagem afetiva da relação entre Mário Pedrosa, um DIR Nina Galanternick dos maiores críticos de arte do século XX, e alguns dos mais R Nina Galanternick importantes artistas brasileiros, como Helio Oiticica, Lygia M Nina Galanternick Clark, Lygia Pape, Abraham Palatnik, Almir Mavignier, Antonio P Gala Filmes Manuel e Cildo Meireles. Cartas, críticas, entrevistas unidas à beleza das obras de arte conduzem o espectador numa viagem Contato/Contact pela arte moderna brasileira a partir da década de 1950. An af- Nina Galanternick fective approach of the relationship between Mário Pedrosa, one Gala Filmes of the greatest art critics of the 20th century and some of the T 55 21 2225 4608 most important Brazilian artists, like Helio Oiticica, Lygia Clark, [email protected] Lygia Pape, Abraham Palatnik, Almir Mavignier, Antonio Manuel and Cildo Meireles. Letters, reviews, interviews together with the Brazilian modern art after the 1950’s. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions CineOP – Mostra de Cinema de Ouro Preto 2011 / CineOP – Ouro Preto Film Festival 2011 programa 3 beauty of the art work conduct the spectator in a journey through programa 4 Sex/Fri 15.07 20h15 - cinema 1 :: Sab/Sat 16.07 14h - cinema 1 cerimônia Ceremony Ficção/Fiction 14min, cor/color, mini-DV SP, 2010 Mariana, uma garotinha de 8 anos, é levada às pressas para o DIR Francine Barbosa velório de sua tia Helena. A família está em luto, e não há es- R Francine Barbosa paço para as crianças dentro dos tradicionais rituais católicos. DA Thaise Oliveira Mariana precisa descobrir sozinha como lidar com a morte. E Clara Barros Mariana is an 8-year-old girl. She is rushed to her aunt Helena’s P Universidade Anhembi Morumbi funeral. The family is mourning and there is no room for children inside the traditional catholic rituals. Mariana needs to find out by Contato/Contact herself how to deal with death. Francine Barbosa [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions curtacerimonia.wordpress.com Festival Brasileiro de Cinema Universitário 2010; Festival Internacional de Curtas-Metragens de São Paulo – Curta Kinoforum 2010, Tudo Sobre Mulheres 2010, Mostra de Cinema de Tiradentes 2011 / Brazilian Student Film Festival 2010; São Paulo International Short Film Festival - Curta Kinoforum 2010; Tudo Sobre Mulheres 2010; Tiradentes Showcase 2011 Ao anoitecer, o bosque já murmura As nightfalls the woods start to whisper Ficção/Fiction 8min, cor/color, DVCam RJ, 2011 Uma carta que Victor não enviou. DIR Eva Randolph A letter Victor didn´t send. R Eva Randolph M Eva Randolph Premiação e Seleções/Awards and Distinctions P Sobretudo Produção Festival Internacional de Curtas de São Paulo – Curta Kinoforum 2010; Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro - Curta Contato/Contact Cinema 2010; Cine BH 2010 / São Paulo International Short Film Angelo Defanti Festival - Curta Kinoforum 2010; Rio de Janeiro International Short Sobretudo Produção Film Festival – Curta Cinema 2010; Cine BH 2010 T 55 21 8187 6922 [email protected] www.sobretudo.art.br Competição Nacional :: National Competition Passeio de Família 49 Family Ride Ficção/Fiction 9min, cor/color, 35mm SP, 2010 Uma familia comum: Pai, Mãe, Filhas. No domingo saem a pas- DIR Maria Clara Escobar seio. Através do olhar da Filha Mais Nova vemos o mundo. R Maria Clara Escobar A beleza e a ânsia – por ser. A regular family: Father, Mother, E Camila Mota, Carlos Ataíde, Sara Daughters. On Sunday, they go out. We see the world through the Soberana, Milena da Paixão Oliveira eyes of the Eldest Daughter. The beauty and eagerness – to be. P Aeroplano Filmes Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Abertura da Mostra do Audiovisual Paulista 2010; Mostra de Maria Clara Escobar Cinema de Tiradentes 2011 / Opening film at São Paulo Audiovisual Aeroplano Filmes Showcase 2010; Tiradentes Showcase 2011 [email protected] Leite e Ferro Iron and milk Documentário/Documentary 72min, cor/color, DVCam SP, 2010 Retrato da vivência da maternidade em uma situação limite. DIR Claudia Priscilla Amamentação, sexualidade, drogas, religião no cárcere. A R Claudia Priscilla portrait of the experience of motherhood in an extreme situation. P Gala Filmes Breastfeeding, sexuality, drugs, religion in prison. Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Tainá Muhringer Festival de Cinema Latino-Americano de São Paulo 2010; Festival Paleotv Paulínia de Cinema 2011, Indie 2010 – Mostra de Cinema Mundial, T 55 11 3815 2660 Belo Horizonte; Mostra Cinema e Direitos Humanos da América do [email protected] Sul 2010; Festival Internacional do Novo Cinema Latinoamericano, Havana 2010; Visions Du Rèel 2011 / São Paulo Latin-American Film Showcase, Belo Horizonte; South America Human Rights Showcase 2010; New Latin American International Film Festival, Havana 2010; Visions Du Rèel 2011 Esse programa também participa da competição internacional This program also takes part in the international competition programa 4 Festival 2010; Paulínia Film Festival 2011; Indie 2010 – World Cinema programa 5 Sab/Sat 16.07 20h15 - cinema 1 :: Dom/Sun 17.07 14h - cinema 1 Número Zero Number Zero Documentário/Documentary 22min, P&B/B&W, mini-DV GO, 2010 A ONU estima a população mundial de meninos de rua em 150 DIR Francine Barbosa milhões. Destes, cerca de 40% são sem teto, porcentagem sem R Francine Barbosa precedentes na história da civilização. Na América Latina, eles DA Thaise Oliveira são 40 milhões. No Brasil, meninos e meninas de rua goianos E Clara Barros encantaram-se tanto por uma câmera que se apropriaram dela P Universidade Anhembi Morumbi para contar suas estórias. The UN estimates the worldwide population of street boys at 150 million, out of which 40% are homeless, an unprecedented percentage in the history of civilization. There are 40 million of them in Latin America. In Brazil, street boys and Contato/Contact Claudia Nunes [email protected] girls in Goiânia were so fascinated by a camera that they took it over to tell their stories. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Melhor Documentário – Curtamazônia 2010; Grande Prêmio – Festival Internacional de Documentários e Curtas de Ismailia 2010; Prêmio Especial do Júri - Curta Neblina – Festival Latino Americano de Cinema 2010; Melhor Documentário – FestCine Goiânia 2010; Prêmio do Júri Popular – FestCine Amazônia 2010 / Best Documentary – Curtamazônia 2010; Grand Prize – Ismailia International Festival for Docs and Shorts 2010; Special Jury Award – Curta Neblina 2010; Best Documentary – FestCine Goiânia 2010; Popular Jury Award – FestCine Amazônia 2010 Acabou-se It’s over Ficção/Fiction 17min, cor/color, 35mm CE, 2011 Para entender sua realidade e angústias, uma Menina usa sua DIR Patrícia Baía imaginação e testa seus desejos…Não há limites para sua ima- R Patrícia Baía, Michelline Helena ginação e nem barreiras para o que deseja. Desejo de entender, M Glaúcia Soares voar, mergulhar, acabar… In order to understand her reality and E Pedro Domingues, Rodger de Rogério, anguish, a Girl uses her imagination and tests her desires… There Erivando Braga, Luciana Pinto da Silva, are no limits to her imagination nor barriers for what she desires. Amenhotep Rodrigues, Nataly Rocha Desire to understand, fly, dive, end… P Corte Seco Filmes Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Festival Paulínia de Cinema 2011 / Paulinia Film Festival 2011 Patrícia Baía. Corte Seco Filmes T 55 85 3264 3877 [email protected] Competição Nacional :: National Competition Oferenda 51 A gift to Iemanjá Documentário/Documentary 17min, cor/color, HD PB, 2010 Filme etnográfico ensaístico sobre o ato de entregar presentes DIR Ana Bárbara Ramos a Iemanjá, divindade mítica de origem africana. Cultuada no R Ana Bárbara Ramos, Bruno de Sales Brasil desde a chegada dos negros escravos, Iemanjá hoje atraí P Pigmento Cinematográfico, milhares de devotos a sua festa anual celebrada na beira do Filmes a Granel mar, no dia 8 de dezembro. An ethnographic film-essay about the act of delivering gifts to Iemanjá, a mythic deity of African origins. Contato/Contact Worshipped in Brazil since the arrival of black slaves, Iemanjá now Ana Bárbara Ramos attracts thousands of devotees to her annual feast, celebrated by T 55 83 9992 8685 the seashore on December 8th. [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions CineOP - Mostra de Cinema de Ouro Preto 2011 / CineOP – Ouro Preto Film Festival 2011 Evaporar To evaporate Ficção-Experimental/ Fiction-Experimental 23min, P&B/B&W, DVCam RJ, 2010 Um rio separa um homem de sua consciência. DIR Joana Zein A river separates a man from his consciousness. R Joana Zein M Joana Zein Premiação e Seleções/Awards and Distinctions E Linn Jardim, Danilo Moraes Festival Internacional de Curtas de Clermont-Ferrand 2011; Menção Contato/Contact de Janeiro Curta Cinema 2010 / International Short Film Festival - Projeto Zeinsmiter Clermont-Ferrand 2010; Honorable Mention of the Young Jury – Rio T 55 21 2246 0385 de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema 2010 [email protected] programa 5 Honrosa do Júri Jovem – Festival Internacional de Curtas do Rio Programas Especias :: Special Programs eu gosto é de mulher Ter/Tue 12.07 17h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 19h - cinema 2 Phagocyte Fagócito Experimental 12min, cor/color, DVD Luxemburgo/Luxemburg, 2009 Tenho um duplo. DIR Laurie Colson O que sou aqui, não é nada demais. R Laurie Colson Eu tenho um duplo dentro de mim, um motor de avião. P Teia Eu tenho um duplo é uma onda Daqui a pouco ele terá partido... Contato/Contact Ouça, agora somos dois. www.tarantula.lu I have a double. The one I am here, it’s not much. I have a double within, an airplane engine. I have a double it’s a wave. In a while it will be gone… Listen, now we are two. Fumbling Towards Ecstasy Cambaleando para o êxtase Ficção/Fiction 4min, cor/color, DVD Irlanda/Ireland, 2010 “Cambaleando para o êxtase” oferece um ambiente irlandês DIR Gemma Faith familiar, mas desafiando estereótipos, ousando explorar a se- R Gemma Faith, Victoria McCollum xualidade feminina em estágios mais avançados da vida. E Nicola Lindsay, Ann Russell, Eamon Rohan “Fumbling Towards Ecstasy” offers in its familiar Irish surroundings P Ego Trim Pictures yet challenges steoreotype, daring to explore female sexuality in later stages of life. Contato/Contact Ego Trim Pictures [email protected] www.egotrimpictures.com Programas Especiais :: Special programs Afetos 55 Affectus Experimental 4min, cor/color, DVD RJ, 2011 Tudo o que corre nas veias, junto com todas as imagens da DIR Renata Than mente, os afetos e os feitos no mundo. Os corpos se movem, R Renata Than gozam ou choram, as experiências criam novos corpos. Como F Renata Than se explica um feto? S Renata Than Everything that runs in the veins, along with images of the mind, E Flavia Oliveira, Carolina Rebiere affections and accomplishments in the world. Bodies move, come P Cachoeira Filmes or cry, experiences create new bodies. How can you explain a fetus? Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Renata Than Mostra do Filme Livre 2011 / Free Film Showcase 2011 Cachoeira Filmes T 55 21 8166 4039 [email protected] Insert Ficção/Fiction 10min, P&B/B&W, DVD Portugal, 2010 “Insert” foi elaborado como parte integrante de “Memograma” DIR Filipa César, Marco Martins de Filipa César, uma instalação que aborda a história de Castro R Filipa César, Marco Martins Marim, uma vila localizada na parte Sudoeste de Portugal, F Marco Martins conhecida pela produção de sal e como destino de degredo M Filipa César e trabalhos forçados. A tradução do pecado em sal. O filme E Joana Barrios, Mónica Calle “Insert” cria imagens encenadas dessa paisagem e anuncia P Filipa César, Marco Martins um encontro proibido. “Insert” was elaborated as part of Filipa Contato/Contact Castro Marim, a village in Southeastern Portugal, known for the Liliana Costa production of salt and as a destination of exile and forced labor. AGÊNCIA The translation of sin into salt. Insert creates images staged in that Portuguese Short Film Agency landscape and announces a forbidden encounter. T 351 252 646683 | 351 252 638027 [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Prêmio RESTART para Melhor Realizador Português de Curta IndieLisboa 2011 Festival Internacional de Cinema Independente / RESTART Award for Best Portuguese Short Filmmaker - IndieLisboa International Independent Film Festival 2011 it’s women i like César’s “Memograma”, an installation dealing with the story of eu gosto é de mulher Ter/Tue 12.07 17h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 19h - cinema 2 Cuerpo de Mujer Corpo de Mulher Women’s Body Experimental 10min, cor/color, DVCam Cuba, 2010 História de uma relação amorosa entre duas mulheres. As per- DIR Clara Albinati sonagens existem em um espaço de contenção, silêncios e vozes R Clara Albinati íntimas. Elas estabelecem entre si um obscuro fluxo de medos DA Celia Ledón e desejos que não podem satisfazer completamente. Story of a P Escuela Internacional de Cine y TV love relationship between two women. The characters exist in a space of containment, silences and intimate voices. They establish Contato/Contact among them an obscure flux of fears and desires that they cannot Promoción Internacional fulfill completely. Festival Escuela Internacional de Cine y TV [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions T 53 47 38 31 52 Festival Internacional de Cinema Gay & Lésbico de Barcelona 2011; www.eictv.org For Rainbow - Festival de Cinema e Cultura da Diversidad Sexual 2011 / The Barcelona International Gay & Lesbian Film Festival 2011; For Rainbow – Sexual Diversity Film and Culture Festival 2011 Programas Especiais :: Special programs Födelsedag 57 Aniversário Birthday Ficção-Experimental/Experimental-Fiction 18min, cor/color, DVD Polônia/Poland, 2010 Sara prepara uma surpresa para o aniversário de sua esposa, DIR Jenifer Malmqvist Katarina. Mas Katarina tem algo a dizer. Sara precisa lidar P The Polish National Film School in Lodz, com a notícia inesperada enquanto cuida da festa. Sua alegria Good World AB se mistura com crescentes sentimentos de isolamento e frustração. Sara prepares a surprise for her wife Katarina’s birthday. Contato/Contact But Katarina has something to tell her. Sara must handle the un- www.birthdaytheshortfilm.com expected news while hosting the birthday party. Her joy is mixed with growing feelings of isolation and frustration. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival de Cinema de Sundance 2010; Festival Internacional de Cinema de Seattle 2010, Festival de Cinema LGBT de Turim 2010 / Sundance Film Festival 2010; Seattle International Film Festival 2010; Torino GLBT Film Festival 2010 it’s women i like programa experimental Ter/Tue 12.07 19h - cinema 2 :: Sex/Fri 15.07 17h - cinema 2 Planet Z Planeta Z Animação/Animation 9min, cor/color, DVCam França/France, 2011 Em algum lugar no universo, o PLANETA Z. Um milagre aconte- DIR Momoko Seto ce. Um jato de água dá à luz uma nova vida: plantas. Um planeta R Momoko Seto deserto vira um planeta verde... Diferentes espécies co-habitam: M Momoko Seto cogumelos líquidos e pegajosos. Pouco a pouco, invadem o pla- P Sacrebleu Productions neta verde e destroem a vida idílica. Os esporos tóxicos matam as plantas e transformam o planeta em uma terra bolorenta... Contato/Contact Mas depois de destruir toda a vegetação, o futuro do mofo Edouard Beauget parece assustador. Uma espécie não pode viver sem outras. Sacrebleu Productions Somewhere in the Universe, the PLANET Z. A miracle happens. A T 33 01 42253027 water jet springs up and gives birth to a new life: plants. A desert [email protected] planet becomes a green planet… Different species cohabit: liquid www.sacrebleuprod.com and sticky mushrooms. But little by little, they invade the green land, and destroy the idyllic life. The toxic spores kill the plants, Premiação e Seleções/Awards and transform the planet to a mouldy land… But after destroying Festival Internacional de Cinema de all the vegetation, the future of the mould seems to be fearsome. Berlim 2011; Festival de Cinema de A species cannot live without other ones… Tampere 2011 / Berlin International Film festival 2011; Tampere Film Festival 2011 FF Experimental 2min, cor/color, miniDV EUA/USA, 2010 Um curto “Flicker Film” adulterado por algumas imagens extras DIR Deborah Stratman filmadas no Malawi, África. FF foi uma resposta a uma tarefa R Deborah Stratman proposta pelos artistas Melissa Dubbin e Aaron Davidson, que P Deborah Stratman criaram a trilha sonora para a qual me pediram para fazer um “Filme Futuro”. A short Flicker Film adulterated by some extra Contato/Contact images shot in Malawi, Africa. FF was in answer to an assignment Deborah Stratman given by artists Melissa Dubbin and Aaron Davidson who created [email protected] the soundtrack to which I was asked to make a “Future Film”. www.pythagorasfilm.com Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival de Cinema Underground de Chicago 2010; Festival Internacional de Cinema Curtas Vila do Conde 2010; Festival de Cinema Independente de Detroit 2011 / Chicago Underground Film Festival 2010; Curtas Vila do Conde International Film Festival 2010; Detroit Independent Film Festival 2011 Programas Especiais :: Special programs AMOR 59 Love Experimental 5min, P&B/B&W, DVD Portugal, 2010 “Amor” é uma reflexão sobre as contradições e mal-entendidos DIR Claudia Clemente existentes em toda a relação amorosa. As palavras sobrepos- RClaudia Clemente tas, as frases contraditórias, as repetições até à exaustão, a F Claudia Clemente ausência de sentido, a fronteira tão ténue com ódio, o testar de DA Claudia Clemente limites para a capacidade de aguentar aquilo que já se consegue S Claudia Clemente entender, a descontextualização total ou parcial do discurso M Claudia Clemente amoroso, cujas palavras adquirem novos sentidos – tudo isso é objeto deste vídeo. Love is a reflection about the contradictions Contato/Contact and misunderstandings in every love relationship. The juxtaposed Claudia Clemente words, the contradictory phrases, the exhausting repetitions, the Tel: 351 91 830 50 53 lack of meaning, the very subtle border with hate, testing limits for [email protected] the ability to stand that which can already be understood, the total www.claudiaclemente.org or partial decontextualization of the love speach, whose words acquire new meanings – all are objects of this film. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions FUSO – Anual de Vídeo Arte Internacional de 2010 / FUSO – Annual International Video Art 2010 Circle Círculo Ficção-Experimental/ Experimental-Fiction Finlândia/Finland, 2010 Circle ilustra a dor devastadora causada pela morte de um DIR Minna Parkkinen ente querido, a sobrevivência suspensa e a lenta recuperação. R Minna Parkkinen O filme, que é a parte final de uma trilogia, descreve a alegria P Minna Parkkinen da vida voltando e a percepção de beleza e mistério da vida cotidiana. Circle illustrates the devastating sorrow caused by the Contato/Contact death of a loved one, the interim survival, and slow recovery. The Mikko Mällinen film, which is the final part of a trilogy, depicts the joy of life re- AV-arkki turning and the perception of beauty and mystery in everyday life. T 358 40 557 0321 [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival Internacional de Curtas de Hamburgo 2011 / International Short Film Festival Hamburg 2011 http://www.av-arkki.fi experimental program 6min, cor/color, HD programa experimental Ter/Tue 12.07 19h - cinema 2 :: Sex/Fri 15.07 17h - cinema 2 In Particular Em particular Experimental 7 min, P&B/B&W, Mini-DV Alemanha/Germany, 2010 Ela fica sentada ali por um bom tempo. Ela podia ouvi-lo o DIR Nicole Wegner dia todo. Ela sai. Finalmente entra na cozinha (somando). A R Nicole Wegner sombra (nós dois) e a comida preta. Ela escuta cuidadosamente M Nicole Wegner (16.000 Hz). E o que é importante deixa de existir (não posso P Academy of Media Arts - Cologne ficar sem você). She sits there for a long while. She could hear him the whole day. She sets out. Finally she walks into the kitchen Contato/Contact (adding). The shadow (us two) and the black flood. She listens care- Ute Dilger fully (16,000 Hz). And what is important ceases to exist (I can’t be T 49 221 210 89 330 without you). [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions 3o Prêmio do Júri – Unlimited Festival Europeu de Curtas 2010 / 3rd Jury Prize – Unlimited European Short Film Festival 2010 Riss Gravando Etching Documentário/Documentary 7min, cor/color, DVD Noruega/Norway, 2009 “Gravando” é um curta-metragem curto, um filme poema, - sem DIR Anja Breien palavras. Um docu-poema. “Etching” is a short short film, a film R Anja Breien poem, – without words. A doku-poem. F Anja Breien P Vinjar Film, Filmparken Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival Internacional de Curtas de São Paulo 2010 / São Paulo Contato/Contact International Short Film Festival 2010 Arna Marie Bersaas T 47 22 47 45 00 [email protected] www.nfi.no Programas Especiais :: Special programs Nova Ordem 61 New Order Documentário/Documentary 5min, cor/color, DVD Brasil/Brazil, 2010 O uso da autoridade numa cidade em transformação. DIR Valentina Homeme The use of authority in a city in transformation. R Valentina Homem M Jordana Berg Contato/Contact Valentina Homem [email protected] The Moon Song of Assassination A canção lunar do assassinato Documentário-Experimental/ Experimental-Documentary 6min, cor/color, MiniDV EUA/USA, 2010 DIR Dolissa Medina música popular “Tejano”, Selena Quintanilla, que prestes a R Dolissa Medina atingir o sucesso comercial, em 1995, foi atingida e morta, aos P Dolissa Medina 24 anos, pela presidente do seu fã clube. Uma notícia internacional, o assassinato criou um momento cultural único de Contato/Contact luto latino coletivo maciço e forçou a visibilidade dos Chicanos Dolissa Medina no primeiro plano da consciência americana. An experimental [email protected] documentary about the Tex-Mex Queen of “Tejano” pop music, Selena Quintanilla, who in 1995 at the brink of crossover success, was shot and killed at age 24 by the president of her fan club, Yolanda Saldivar. An international news story, the murder created a unique cultural moment of massive collective Latino mourning and thrust Chicano visibility into the forefront of mainstream American consciousness. experimental program Um documentário experimental sobre a Rainha Tex-Mex da programa experimental Ter/Tue 12.07 19h - cinema 2 :: Sex/Fri 15.07 17h - cinema 2 Monster attack O ataque do monstro Experimental 2min, cor/color, HD Finlândia-Quênia/Finland-Kenya, 2010 Crianças quenianas brincam embaixo de bambus quando, de DIR Milja Viita repente, a atmosfera harmoniosa é quebrada. R Milja Viita Kenyan children are playing under the canopy of bamboos when, P Milja Viita suddenly, the harmonious atmosphere gets broken. Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Mikko Mällinen Festival Internacional de Curtas de Kettupäivät 2010 / Kettupäivät AV-arkki Short Film Festival 2010 T 358 40 557 0321 [email protected] www.av-arkki.fi Trinkler Experimental 9min, cor/color, DVD Suíça/Switzerland, 2010 O que liga pessoas tão diferentes como um oculista, um músico DIR Marie-Catherine Theiler e um criador de ovelhas? Uma história dos Alpes Suíços. R Marie-Catherine Theilern What connects people as different as an optician, a musician, a F Marie-Catherine Theiler, Vania Aillon sheep breeder? A story from the Swiss Alps. Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Marie-Catherine Theiler Viennale – Festival Internacional de Cinema de Vienna 2010; Festival T 49 30 69543876 Internacional de Curtas de Istanbul 2010; Festival Tous Courts – [email protected] Aix-en-Provence 2010 / Viennale – International Film Festival 2010; Istanbul International Short Film Festival 2010; Festival Tous Courts – Aix-en-Provence International Film Festival 2010 Programas Especiais :: Special programs La Lune 63 Experimental 2min, cor/color, miniDV Canadá/Canada, 2010; Inspirado nos primórdios da video arte, La Lune é uma explo- DIR Sabrina Ratté ração poética sobre as limitações de imagens digitais através R Sabrina Ratté da transformação de imagens simples, como a lua. M Sabrina Ratté Inspired by early video art, La Lune is a poetic exploration on the limitations of digital images through the transformation of simple Contato/Contact images like the moon. Liliana Nunez Groupe Intervention Video Premiação e Seleções/Awards and Distinctions T 1 514 271 5506 Festival Tous Courts – Aix-en-Provence 2010/Festival Tous Courts [email protected] – Aix-en-Provence International Film Festival 2010 www.givideo.org Just a meaning that you attribute to it Apenas um sentido que você atribui Experimental 10min, cor/color, DVD Áustria/Austria, 2009 Todo mundo precisa lidar com suas próprias ideias e suspeitas DIR Bernadette Anzengruber sobre o começo de tudo. Os seios de uma jovem são reais, ou Contato/Contact Everyone must deal with their own ideas and suspicions from the Six Pack Film very beginning. Are the young woman’s breasts real, or are those [email protected] fakes under the performer’s white T-shirt? www.sixpackfilm.com Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival de Cinema de Nashville 2011; Wien – Identidades Festival de Cinema Gay 2011 / Nashville Film Festival 2011; Wien - Identities Queer Film Festival 2011 experimental program são falsos sob a camiseta branca da atriz? programa infantil Qua/Wed 13.07 14h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 14h - cinema 2 Pro Ptisu Sobre um pássaro About One Bird Animação/Animation 9min, cor/color, DVD Rússia/Russia, 2009 Um filme sobre um sonho que vira realidade, mas não exata- DIR Olga Kudryavtseva mente como imaginamos. R Olga Kudryavtseva A film about a dream that comes true but not always exactly as we imagine it to. Contato/Contact Olga Kudryavtseva Premiação e Seleções/Awards and Distinctions [email protected] Festival Internacional de Curtas de Moscou 2010; Festival de Annecy 2011 / International Short Film Festival Moscow 2010; Annecy Festival 2011 Za Rohom Atrás da esquina Behind the Corner Animação/Animation 2min, cor/color, DVD República Tcheca/Czech Republic, 2009 História engraçada sobre o que pode acontecer a um ladrão DIR Lenka Kaciašvili durante o assalto. R Lenka Kaciašvili Funny story about what could happen to a burglar during the P Filmová škola Zlín robbery. Contato/Contact Filmová škola Zlín [email protected] Programas Especiais :: Special programs The Henhouse 65 O Galinheiro Animação/Animation 7min, cor/color, 35mm, DVD Reino Unido/United Kingdom, 2010 Uma raposa faminta encontra abrigo da chuva e da cidade no DIR Elena Pomares Café Galinheiro. R Elena Pomares A hungry fox finds shelter from the rain and the city in The P Poss Kondeatis Henhouse Cafe. Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Elena Pomares Festival Internacional de Animação de Ottawa 2010; Festival [email protected] Internacional de Cinema de Melbourne 2010; Curtas Vila do www.elenapomares.co.uk Conde – Festival Internacional de Cinema 2010; Festival de Curtas Encounters 2010 / Ottawa International Animation Film Festival 2010; Melbourne International Film Festival 2010; Vila do Conde Short Film Festival 2010; Encounters Short Film Festival 2010 L’ombre fidèle A sombra fiel The Loyal Shadow Animação/Animation 5min, Cor/Color, DVD Suíça/Switzerland, 2010 DIR Moïra Scheidegger e faz uma descoberta muito especial. R Moïra Scheidegger A middle-aged man wakes up alone in his apartment and makes a very special discovery. Contato/Contact Moïra Scheidegger Premiação e Seleções/Awards and Distinctions T 41 61 401 31 18 Festival Internacional de Cinema La Boca del Lobo 2010; ALCINE [email protected] 2011 / La Boca del Lobo International Film Festival 2010; ALCINE 2011 children’s program Um homem de meia idade acorda sozinho em seu apartamento programa infantil Qua/Wed 13.07 14h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 14h - cinema 2 Pierre und der Spinatdrache Pierre e o Dragão de Espinafre Pierre and the Spinach Dragon Animação/Animation 4min, cor/color, DVD Alemanha/Germany, 2010 Pierre não gosta de espinafre, mas hoje é o que tem no prato DIR Hélène Tragesser mais uma vez. E alguma coisa suspeita começa a se mexer no R Hélène Tragesser prato... Um dragão de espinafre verde e bravo! Em sua fantasia, P Hélène Tragesser Pierre vira um valente cavaleiro. Mas para vencer este dragão, A Evgenia Gostrer, Kun Jia, ele vai precisar de uma artimanha especial. Hélène Tragesser Pierre doesn t like any spinach but today he is geting it on his plate again. And something suspicious begins to move on the plate… Contato/Contact A green, angry spinach dragon! In his fantasy, Pierre becomes a Helene Tragesser brave knight. But to beat this dragon, he will need a special ruse. T 49 302062416 [email protected] www.helenetragesser.de A Terra a Gastar Wasting Earth Animação/Animation 6min, cor/color, DVD SP, 2009 O homem em sua Terra depara-se com as conseqüências de DIR Cassia Itamoto, Celina Kurihara seu consumo excessivo e se vê obrigado a adotar medidas que R Cassia Itamoto, Celina Kurihara mudarão seu estilo de vida. The man in his Earth is faced with DA Cassia Itamoto, Celina Kurihara the consequences of his excessive consumption and finds himself M Cassia Itamoto, Celina Kurihara forced to take actions that will change his lifestyle. A Cassia Itamoto, Celina Kurihara P Cassia Itamoto, Celina Kurihara Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Menção Honrosa – Jornada Internacional de Cinema da Bahia 2009; Contato/Contact Melhor Animação – Fest Aruanda do Audiovisual Universitario Cassia Itamoto & Celina Kurihara Brasileiro 2009; Melhor Animação pelo Juri Oficial – FAM Cassia Mary Itamoto Florianópolis Audiovisual Mercosul 2010; Short Shorts Festival T 55 11 5575 4681 de Cinema 2010; 2010 SICAF - Festival de Desenho e Animação de [email protected] Seul; Festival Internacional de Curtas de Sapporo 2010 / Honorable aterraagastar.wordpress.com Mention – Bahia International Film Festival 2009; Best Animation Film – Fest Aruanda Audiovisual Brazilian Student Festival 2009; Best Animation by the Official Jury – FAM Florianópolis Audiovisual Mercosul 2010; Short Shorts Film Festival 2010; 14th SICAF - Seoul International Cartoon and Animation Festival; 5th Sapporo International Short Film Festival Programas Especiais :: Special programs Istanbul 67 Istambul Animação/Animation 3min, cor/color, DVD Turquia/Turkey, 2010 Um curta metragem sobre a viagem mágica e épica de uma DIR Idil Ar menina em Istambul... R Idil Ar A short film on a little girl’s magical and epic travel in Istanbul… DA Idil Ar S Can Ünal Premiação e Seleções/Awards and Distinctions TM Can Ünal Festival de Animação de Istanbul 2010; Melhor Animação - Festival E Idil Ar, Osman Poroy, Can Unal Internacional de Cinema de Ankara 2010 / Istanbul Animation Festival 2010; Best Animation Award - Ankara International Film Contato/Contact Festival 2010 Idil Ar T 90 536 2196515 [email protected] www.idilar.com Yuki wo mica yamane Walkin’on Snow Grass Animação/Animation 6min, cor/color, mini-DV Japão/Japan, 2010 Em uma noite de inverno, a grama é suavemente coberta pela DIR Makiko Sukikara neve. Um pequeno animal, o Caxinguelê acorda da hibernação. R Kohei Matsumura, Makiko Sukikara Ele vê a neve pela primeira vez e encontra pegadas maiores P Makiko Sukikara At winter night, the grass is gently covered by the snow. Small Contato/Contact animal, Dormouse wakes up from hibernation. He sees the snow Makiko Sukikara for the first time, and finds someone’s footprints larger than his. T 81 70 54312454 [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival Internacional de Curtas de Clermont-Ferrand 2010, Festival Internacional de Cinema de Seattle 2010, Festival Séquence-Court 2010 / Clermont-Ferrand International Short Film Festival 2010, Seattle International Film Festival 2010, Séquence-Court Film Festival 2010 www.sukimaki.com Children’s program que as suas. programa infantil Qua/Wed 13.07 14h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 14h - cinema 2 PRísloví Falar Saying Animação/Animation 2min, cor/color, DVD República Tcheca/Czech Republic, 2010 Uma garoto perdeu seu cachorro e tem medo do que a mãe vai DIR Sangeun Won achar. Então, ele mente. R Sangeun Won A boy lost his dog, and he is afraid of his mom. So he lies. DA Sangeun Won M Sangeun Won Contato/Contact Vera Hoffmannová FAMU Festival Coordinator T 420 224 220 955 [email protected] Lápis de cor Colored Pencils Ficção/Fiction 16min, cor/color, DVCam Brasil/Brazil, 2010 Cláudio é um menino pobre que vive sozinho com a mãe e DIR Alice Gomes adora desenhar. Seu pai abandonou a família e Cláudio imagina R Alice Gomes que se um dia fizer um desenho colorido do pai, ele voltará. DA Mayra Sérgio Só que Cláudio não tem lápis de cor. Ele consegue 3 lápis de E Rodrigo Costa, Kelzy Ecard, cor mágicos, mas sua mãe só deixa ele usar uma cor por dia. Paulo Hamilton Cláudio is a poor boy that lives alone with his mother and loves to draw. His father abandoned the family and Cláudio imagines that Contato/Contact if he could draw a colored drawing of his father, he would come Alice Gomes back. But Claúdio doesn’t have colored pencils. He manages to get Glaz Video 3 magical colored pencils, but his mother only allows him to use T 55 21 2259 2392 one each day. [email protected] www.glazvideo.com.br Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival Internacional de Cinema de Guadalajara 2011 - Competição Oficial Curtas Iberoamaricanos; Mostra de Tiradentes 2011; Cine Fest Brasil Canudos 2011 / Guadalajara Film Festival 2011 – Official Iberoamerican Short Film Competition; Tiradentes Showcase 2011; Cine Fest Brasil Canudos 2011 Qua/Wed 13.07 17h - cinema 2 69 Poeira & Batom no Planalto Central 50 mulheres na construção de Brasília Dust & Lipstick in the Central Plateau 50 women in the construction of Brasília Documentário/Documentary contada por 50 mulheres que chegaram entre 1956 e 1960. Uma 58min, cor/color, DVD nova e feminina forma de recuperar a história dos primórdios DF, 2010 de Brasília. Tempos de poeira e entusiasmo para contribuir para o sonho de JK, Niemeyer e Lucio Costa. The documentary shows the saga of the construction of Brasília as DIR Tânia Fontenele, Tania Quaresma told by 50 women who arrived between 1956 and 1960. A new and R Tânia Fontenele feminine way to recover the history of the origins of Brasília. Times P IPAM - Instituto de Pesquisa of dust and enthusiasm in contributing to the dream of Juscelino Aplicada da Mulher Kubitschek, Oscar Niemeyer and Lucio Costa. Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Tânia Fontenele Festival Internacional de Cinema pela Igualdade de Gênero – T 55 61 9215 2477 | 3367 3320 Mujeres en Foco 2010 / The International Film Festival for Gender [email protected] Equality – Mujeres en Foco 2010 poeira & batom no planalto central O documentário apresenta a saga da construção de Brasília legendary tigerman Qua/Wed 13.07 19h - cinema 2 :: Dom/Sun 17.07 17h - cinema 2 Femina Series Experimental 32min, DVD Portugal, 2010 #1 - Il Serpentone DIR Paulo Furtado MU Life aint enough for you - The Legendary Tigerman F Paulo Furtado E Asia Argento M Rodrigo Areias #2 - A day at the riding school Contato/Contact MU These boots are made for walking (Lee Hazlewood) - The Liliana Costa Legendary Tigerman, AGÊNCIA E Maria de Medeiros Portuguese Short Film Agency T 351 252 646683 | 351 252 638027 #3 - A street car named twenty-eight MU & then came the Pain - The Legendary Tigerman E Phoebe Killdeer #4 - Promenade on South First St. MU Hey, Sister Ray - The Legendary Tigerman E Rita Redshoes #5 - Sunglasses after dark MU Radio & Tv Blues - The Legendary Tigerman E Cais Sodré Cabaret #6 - Wild brunch MU She´s a Hellcat - The Legendary Tigerman E Peaches #7 - Apple beach MU I just wanna know (what we´re gonna do) - The Legendary Tigerman E Cibelle #8 - The castle is closed for repair MU No way to Leave on a Sunday night - The Legendary Tigerman E Becky Lee [email protected] Programas Especiais :: Special programs On the road to Femina 71 Documentário/Documentary 57min, DVD Portugal, 2010 Documentário sobre a gravação e o lançamento de “Femina”, DIR Jorge Quintela último álbum do Legendary Tigerman. F Jorge Quintela M Tomás Baltazar Documentary on the recording and release of the last The MIX Pedro Pestana Legendary Tigerman’s album, “Femina”. Contato/Contact Liliana Costa AGÊNCIA Portuguese Short Film Agency T 351 252 646683 | 351 252 638027 [email protected] legendary tigerman masculino-feminino Qui/Thu 14.07 17h - cinema 2 :: Sab/Sat 16.07 19h - cinema 2 Borboletas Indômitas Untamed Butterflies Ficção/Fiction 17min, cor/color, DVD SP, 2010 Em um quarto de hotel, três mulheres deslumbrantes e um DIR Daniel Chaia senador de hábitos estranhos. R Carolina Ghidetti, Daniel Chaia In a hotel room, three gorgeous women and a senator with strange P Dezenove Som e Imagens habits. Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival Internacional de Curtas Metragens de São Paulo 2010; Festival Internacional de Curtas Metragens do Rio de Janeiro 2010; Festival de Havana do Novo Cinema Latino-americano 2010; Mostra de Cinema de Tiradentes 2011 / São Paulo International Short Film Festival - Curta Kinoforum 2010; Rio de Janeiro International Short Film Festival; New Latin-American Cinema International Film Festival, Havana 2010; Tiradentes Showcase 2011 [email protected] Programas Especiais :: Special programs Chantal Akerman, de cá 73 Chantal Akerman, from here Documentário/Documentary 61min, cor/color, HD RJ, 2010 Um vídeo de entrevista. DIR Gustavo Beck A video interview. Leonardo Luiz Ferreira P Enquadramento Produções Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Prêmio Especial do Júri e Prêmio da Crítica - Festival de Cinema Contato/Contact Luso-Brasileiro de Santa Maria da Feira 2010; FidMarseille – Festival Leonardo Mecchi Internacional do Documentário de Marseille 2010; Viennale 2010; T 55 11 9990 0515 BAFICI – Festival Internacional de Cinema Independente de [email protected] Buenos Aires 2010; Festival de Cinema de Gramado 2010 / Special Jury Award and Critics Award - Santa Maria da Feira Film Festival 2010; FidMarseille – Marseille International Film Festiva 2010l; Vienalle 2010; BAFICI – Buenos Aires Independent Film Festival 2010; Gramado Film Festival 2010 masculine-feminine programa especial Qui/Thu 14.07 19h - cinema 2 :: Sab/Sat 16.07 17h - cinema 2 Là où meurent les chiens Onde morrem os cachorros Where dogs die Animação/Animation 12min, cor/color, DVCam França/France, 2011 As pessoas dizem que os cachorros, quando sentem que vão DIR Svetlana Filippova morrer, deixam seus donos, para que eles não fiquem tristes. R Svetlana Filippova Onde os cachorros morrem? P Sacrebleu Productions História de vida, amor e morte de um cachorro. People say that dogs, when they feel they are dying, leave their Contato/Contact owners, for them not to be sad. Edouard Beauget Where dogs die? Sacrebleu Productions History of life, love and death of one dog. T 33 01 42253027 [email protected] www.sacrebleuprod.com Kupeewa Sonyu Coffee Whistle Animação/Animation 2min, cor/color, DVD Coréia do Sul, 2010 Uma menina de nove anos trabalha numa fábrica de café. Seu DIR Lee Jin-hwa estômago está roncando. Com fome, ela mastiga e cospe os grãos R Lee Jin-hwa de café. A nine-year old girl working at a coffee factory. Her stomach is Contato/Contact growling. Since she’s hungry, she chews on coffee beans and spits Jooyoung Park them out. [email protected] Programas Especiais :: Special programs 13 Related Sewing Machines 75 13 máquinas de costura relacionadas Experimental 6min, cor/color, DVD Suécia/Sweden, 2010 Uma canção de amor à arte de forma e função: o apelo do de- DIR Anna Linder sign toma o palco quando a história da máquina de costura R Anna Linder atravessa a tela. A love song to the art of form and function: the allure of design Contato/Contact takes front stage when the history of sewing machines zips across Anna Linder the screen. [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Festival Internacional de Curtas de Palm Springs 2011 / Palm Springs International ShortFest 2011 La Fille & le Chasseur A Menina e o Caçador The Girl & the Hunter Animação/Animation 5min, P&B/B&W, DVD Suíça/Switzerland, 2010 Está chovendo. Uma pequena vila passa por necessidades. As DIR Jadwiga Kowalska gotas de chuva são as lágrimas de uma menina. O caçador R Jadwiga Kowalska precisa encontrar uma solução... P Hélium Films It is raining. A small village lies in need. The raindrops are a young girl’s tears. The hunter must find a solution... Contato/Contact Festival de Cinema Independente de Roma 2010; Mecal Festival de Curtas de Barcelona 2010; Festival Internacional de Animação de Melbourne 2010; IndieLisboa 2011 – Festival Internacional de Cinema Independente / Rome Independent Film Festival 2010; Mecal International Short Film Festival of Barcelona 2010; Melbourne International Animation Festival 2010; IndieLisboa 2011 – International Independent Film Festival [email protected] special program Jadwiga Kowalska Premiação e Seleções/Awards and Distinctions programa especial Qui/Thu 14.07 19h - cinema 2 :: Sab/Sat 16.07 17h - cinema 2 Il Giorno della Vendetta Revenge’s Day Ficção/Fiction 6min, cor/color, DVD RJ, 2010 Quando Walter volta pra casa e encontra sua mulher morta… DIR Raquel Gandra é hora da vingança!ou Uma releitura livre de um momento R Raquel Gandra histórico pelos olhos do gênero faroeste. F Raquel Gandra When Walter comes home and finds his wife dead... it´s time for M Raquel Gandra revenge! or A free reinterpretation of a historical moment through P Raquel Gandra the eyes of the Western genre. Contato/Contact Raquel Gandra T 55 21 8794 9411 [email protected] How to Deal with Nonsense Como lidar com o absurdo Animação/Animation 5min, cor/color, DVD Romênia/Romania, 2010 O mundo parece coerente e compreensível para você? ... Mas DIR Veronica Solomon porque se esforçar para entender quando podemos alegremen- R Veronica Solomon te deslizar por várias camadas de absurdo... A Esférica Madre Superior mantém o caldo fervendo e o vapor subindo e todos Contato/Contact os boatos que serão levados para o Grande Hamster no céu. E Veronica Solomon então... ? Não se preocupe, há um final feliz. [email protected] Does the world seem to you coherent and comprehensible ? ... But 12forever.blogspot.com why struggle to understand when we can joyfully slide through so many layers of nonsense... The Spheric Mother Superior keeps the broth boiling and the steam rising, and all the rumors will be taken to the Great Hamster in the sky. And then... ? Don’t worry, there’s a happy end. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Anim’est, Bucareste 2010; Animfest, Atenas 2011; Cortoons, Roma 2011 / Anim’est, Bucharest 2010; Animfest, Athens 2011; Cortoons, Rome 2011 Programas Especiais :: Special programs Life is a bitch 77 Animação/Animation 7min, cor/color, mini-DV República Tcheca/Czech Republic, 2010 Tudo que ele quer é ser aceito… DIR | R | F | DA | S | M Michaela Hoffova All he wants is to fit in... P FAMU Contato/Contact Vera Hoffmannová FAMU Festival Coordinator T 420 224 220 955 [email protected] Uma noite One night Ficção/Fiction 9min, cor/color, mini-DV RJ, 2011 Um filme, um casal, uma noite. DIR Daniela Santos A film, a couple, one night. R Daniela Santos P Happy Together Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Preto Film Festival 2011 Daniela Santos [email protected] www.happytogether.com.br special program CineOP – Mostra de Cinema de Ouro Preto 2011 / CineOP – Ouro programa especial Qui/Thu 14.07 19h - cinema 2 :: Sab/Sat 16.07 17h - cinema 2 Dan Fei No Limbo Out on a Limb Animação/Animation 5min, cor/color, DVCam Taiwan-EUA/Taiwan-USA, 2010 Um jovem pássaro estende a mão, vulnerável ao desconhecido, DIR Daisy Yu-Chuan Lin desejando se libertar do esforço, contra a conformidade imposta R Daisy Yu-Chuan Lin pelas expectativas do bando. A young bird reaching out, vulner- M Daisy Yu-Chuan Lin able to the unknown, craving freedom from the struggle, against the conformity imposed upon by the flock’s expectations. Contato/Contact Daisy Yu-Chuan Lin Premiação e Seleções/Awards and Distinctions T 1 323 606 7535 Melhor Filme de Animação – Festival Internacional de Cinema de [email protected] Marbella 2010; Festival Internacional de Cinema Infantil de Los www.daisylin.com Angeles 2010; Festival Internacional de Cinema Feminino de São Francisco 2010, New Filmmakers Festival de Primavera de Nova York 2011 / Best Animation Film - 2010 Marbella International Film Festival; Los Angeles; International Children’s Film Festival 2010; San Francisco International Women’s Film Festival 2010; New Filmmakers New York Spring Festival 2011 Swimming Pool Piscina Animação/Animation 6min, cor/color, DVD República Tcheca/Czech Republic, 2010 História de amor noturna de dois marginais que se encontram DIR Alexandra Hetmerová em uma piscina fechada no meio de uma grande cidade. R Alexandra Hetmerová Night lovestory of two outsiders, who meet in closed swimming DA Alexandra Hetmerová pool in the middle of big city. P FAMU Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Festival Premiers Plans de Angers 2011 / Premiers Plans Festival Vera Hoffmannová Angers 2011 FAMU Festival Coordinator T 420 224 220 955 [email protected] Programas Especiais :: Special programs Rosarot 79 Animação/Animation 1min, cor/color, mini-DV Alemanha/Germany, 2009 Sobre as aberrações e confusões do amor. DIR Ines Christine Geisser, Kirsten Carina Geisser About love’s aberrations and confusions. R Ines Christine Geisser, Kirsten Carina Geisser P KiinAnimation Contato/Contact Inês Christine Geisser www.ineschristine.com A Obscena Senhora D The Obscene Mrs. D. Ficção/Fiction 15min, cor/color, DVD RJ, 2011 Em busca de respostas, Hillé isola-se no vão da escada de sua DIR Catarina Accioly casa. No emaranhado de perguntas sobre a existência, a escri- R Catarina Accioly tora Hilda Hirst desenha em Hillé – a Senhora D – um diálogo DA Maíra Carvalho com Ehud, seu marido morto, questiona a presença de Deus, M Adriana Lodi, Adriana de Andrade numa busca incessante. D de derrelição. E Ferreira, Bidô Galvão, Amanda Dias, In search for answers, Hillé hides under the staircase at her home. Ian Blower In the entanglement of questions about existence, writer Hilda Contato/Contact husband, questions the presence of God, in a never-ending search. Renato Marques D. for dereliction. TMTA Comunicações T 55 61 8168 7191 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions [email protected] Festival de Brasília do Cinema Brasileiro 2010 / Brasília Film Festival www.tmta.com.br 2010 special program Hirst draws in Hillé – Mrs D – a dialogue with Ehud, her dead dividindo a conta Qua/Wed 13.07 21h - cinema Odeon :: Sex/Fri 15.07 19h - cinema 2 cachaça cinema clube O Cachaça Cinema Clube e o Femina começaram mais ou menos na mesma época, cada um com um perfil diferente de atuação, mas ambos frutos da vontade e necessidade de ocupar espaços de exibição, difusão e discussão do cinema. Ambos cresceram e apareceram, e seguem juntos, em parceria. A parceria, no cinema, é uma soma de olhares. Este ano, o Cachaça recebe justamente o programa Dividindo a Conta, filmes feitos em parceria entre homens e mulheres. Na tela, a força dessa soma de trabalhos e visões. Cachaça Cinema Clube porque cinema é a nossa cachaça Cachaça Cinema Clube and Femina started at the same time, each one with a different profile, but both were the result of the desire and need to occupy spaces of film exhibition and debate. Both grew up and keep on as partners. In film, a partnership is a sum of perspectives. This year, Cachaça hosts exactly the Splitting the bill program, with films made through partnerships between men and women. On screen, the strength of the sum of works and visions. Cachaça Cinema Clube because cinema is our booze 81 Programas Especiais :: Special programs Pistoleira da Liberdade Gunslinger of Freedom Experimental 19min, cor-P&B/color-B&W, mini-DV RJ, 2011 DIR Bárbara Castro, Chico Serra, Godô Quincas R Bárbara Castro, Chico Serra, Godô Quincas DA Bárbara Castro, Diana Iliescu, Amarílis A peleja da Pistoleira da Liberdade na Boca do Lixo e no rebo- FI Bárbara Castro, Diana Iliescu, Amarílis lado carioca. Filme noir e faroeste, chanchada carnavalesca e E Bárbara Castro, Godô Quincas, Diana Iliescu, filme de invenção inspirado em Jairo Ferreira. Chico Serra, Cris Wittenstein, Ana Gallotti The struggle of the Gunslinger of Freedom at Boca do Lixo and in P Ginja Filmes the carioca swing. A noir and western film, Carnaval chanchada and intervention film inspired by Jairo Ferreira. Contato/Contact Chico Serra Cisco Kid filmes T 55 21 8228 0622 | 8309 4695 [email protected] Instantâneos Passing Documentário/Documentary 15min, Cor/Color, 35mm, RJ, 2010 O retrato de uma noite do último fotógrafo de bares da Lapa. DIR Andrea Capella, Peter Lucas A portrait of a night of the last bar photographer of Lapa. R Peter Lucas F Andrea Capella Premiação e Seleções/Awards and Distinctions M Karen Akerman Melhor filme - Festival Primeiro Plano 2010; Festival do Júri Popular P Duas Mariola Filmes 2010; Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro - Curta Contato/Contact Best Film – Primeiro Plano Festival 2010; International Short Film Andrea Capella Festival - Curta Cinema 2010; CineOP - Ouro Preto Film Festival – DM Filmes e Produções Artísticas Cine OP 2010 T 55 21 2286 8816 [email protected] www.duasmariola.com.br splitting the bill Cinema 2010; Cine OP - Mostra de Cinema de Ouro Preto 2010 / dividindo a conta Qua/Wed 13.07 21h - cinema Odeon :: Sex/Fri 15.07 19h - cinema 2 Saison mutante Estação mutante Mutant Season Animação/Animation 5min, cor/color, DVCam França/France, 2009 Uma estranha fera vaga sozinha no universo. Passará por curio- DIR Delphine Chauvet, Jimmy Audoin sas metamorfoses e causará a criação de um estranho planeta. R Delphine Chauvet, Jimmy Audoinr A weird beast wanders alone in the universe. It will undergo odd P Les Trois Ours metamorphosis and will cause the creation of a strange planet. Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Olivier Catherin Festival Internacional de Cinema de Roterdã 2010; Cortoons, Roma Les Trois Ours 2010; Festival Internacional de Curtas de Oberhausen 2010; SICAF T 33 545 68 96 08 - Festival de Desenho e Animação de Seul 2010 / International [email protected] Film Festival Rotterdam 2010; Cortoons, Rome 2010; Oberhausen www.lestroisours.fr International Short Film Festival 2010; SICAF - Seoul International Cartoon & Animation Festival 2010 Cat Effekt Experimental 40min, cor/color, HD Alemanha-Brasil-Lituânia-Rússia/ Germany-Brazil-Lithuania-Russia, 2010 “Cor de ouro” é a propriedade de uma superfície que brilha ou DIR Melissa Dullius, Gustavo Jahn resplandece. R Melissa Dullius, Gustavo Jahn, “Color of gold” is the property of a surface that shines or glows P Distruktur Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Festival de Cinema Luso Brasileiro de Santa Maria da Feira 2010; Gustavo Jahn BAFICI – Festival Internacional de Cinema Independente de Buenos Distruktur Aires 2011 / Santa Maria da Feira Film Festival 2010; BAFICI – Buenos T 49 3043917084 Aires Independent Film Festival 2011 www.distruktur.com/ 83 Homenagem :: Hommage In 2011, Femina pays more than fair homage to one of the most striking personalities in Brazilian cinema. Helena Solberg was born in Rio de Janeiro, from a Norwegian father and Brazilian mother. She lived a long time in New York, established herself as a producer and director of documentaries in Brazil and the US. Among Brazilian female directors, she is one of the directors with the most consistent careers and more films in her resumé. She was one of the few women who made films in the 1960`s, influenced by the proximity with the Cinema Novo crowd, like Arnaldo Jabor and Carlos Diegues, whom she met in college; Joaquim Pedro de Andrade, Glauber Rocha, Mário Carneiro and Paulo César Saraceni, with whom she worked in “Capitu” (1968), as continuity girl. Her first works dealt with female roles in society and the workplace. Her debut in directing was the short-film “A Entrevista”, in 1966. In this film, Helena first showed one of her marks, the combination between documentary and fiction. She interviews girls of bourgeois origins about marriage, sex and politics, while the image of a bride getting ready for the ceremony – with Mário Carneiro’s beautiful black and white cinematography – is demystified by the interviews. Afterwards, she made the short-film Meio-Dia, in 1969. A 35mm fiction featuring Caetano Veloso’s song “É Proibido Proibir”, an answer to the dictatorship and the repression of the 1960’s in the shape of a riot inside a classroom where the children dominate and kill the teacher. Helena Solberg moved to the United States in the 1970’s, where she remained for almost 30 years and directed several productions. Returning to feminine subjects, she directed “Simplesmente Jenny” and “The double day”, in 1975, and The emerging woman, in 1976, in which she portrays the achievements, challenges and difficulties of the working woman. In the 1980’s, she started making political themed feature lenght documentaries like “From the ashes... Nicaragua today” (1981), “Brazilian Connection: a struggle for democracy” (1982), “Chile: by reason or by force” (1983), “Retrato de um terrorista” Helena Solberg O Femina presta em 2011 uma homenagem justíssima a uma das mais marcantes personalidades femininas do cinema brasileiro. Helena Solberg nasceu no Rio de Janeiro, filha de pai norueguês e mãe brasileira, morou durante muito tempo em Nova York, firmou-se como produtora e diretora de documentários no Brasil e nos EUA. É uma das diretoras com carreira mais consistente e maior número de filmes entre as diretoras brasileiras. Foi uma das poucas mulheres a fazer cinema nos anos 1960, influenciada pela convivência com jovens do Cinema Novo, como Arnaldo Jabor e Carlos Diegues, que conheceu na universidade, Joaquim Pedro de Andrade, Glauber Rocha, Mário Carneiro e Paulo César Saraceni, com quem trabalhou em “Capitu” (1968), como continuísta. Seus primeiros trabalhos abordaram os papéis femininos na sociedade e no mercado de trabalho. Sua estréia na direção é com o curta-metragem “A Entrevista”, em 1966. Nesse filme, Helena inaugurava uma das marcas de seu cinema que é a conjugação entre documentário e ficção. Ela entrevista moças de formação burguesa sobre casamento, sexo e política, enquanto a imagem de uma noiva se preparando para a cerimônia – com linda fotografia em preto e branco de Mário Carneiro – vai sendo desmistificada pelo áudio dessas entrevistas. Depois ela faz o curta Meio-Dia, em 1969, uma ficção em 35mm com a música de Caetano Veloso “É Proibido Proibir”, uma resposta à ditadura e à repressão dos anos 1960 em forma de revolta dentro de uma sala de aula em que as crianças dominam e matam o professor. Helena Solberg muda-se para os Estados Unidos nos anos 1970, onde fica durante quase trinta anos e dirige várias produções. Voltando aos temas femininos, ela dirige “Simplesmente Jenny” e “The double day”, em 1975, e The emerging woman, em 1976, onde retrata os avanços, desafios e dificuldades da mulher trabalhadora. Nos anos 1980, estreou como diretora de longas documentários sobre temas políticos como “From the ashes... Nicaragua today” (1981), “Brazilian Connection: a struggle for democracy” (1982), “Chile: by reason or by force” (1983), “Retrato de um (1986), “Forbiden Land” (1988). She also directed several documentaries for international TV stations, like HBO, PBS, Channel 4, Radiotelevisão Portuguesa (RTP), National Geographic Channel, among others. This passion for Latin America, already evident in the documentaries, combined with the years away from Brazil and her interest in the foreign gaze upon Brazil and Latin America, sparked her desire to talk about Carmen Miranda, since she was an image of the country, an icon. The feature film “Carmen Miranda - Bananas is my business”, once again mixing fiction and documentary, was awarded in Festivals like Brasília and Chicago, drawing the attention of the audience, the media and critics. She returned to Brazil in the 1990’s and in 2004 she finished her first fiction feature film, “Vida de menina”, an adaptation of the book “O Diário de Helena Morley” that received prizes in the Gramado Festival and Festival do Rio. Helena is a teenager of English origins in Diamantina, at a time when Brazil had just abolished slavery and proclaimed the republic. She finds herself ugly and awkward, but she reavels her world through her mocking and irreverent comments in her diary and proves to be a great essencially Brazilian and feminine character trying to etablish her freedom. In 2008, Helena Solberg returned to directing documentaries with “Palavra (En) cantada”, a journey through Brazilian music with special attention to the relationship between poetry and literature, with amazinhg research and image restoration. Homenagem a Helena Solberg :: Hommage to Helena Solberg terrorista” (1986), “Forbiden Land” (1988). Dirigiu também vários documentários para canais de televisão internacionais, como HBO, PBS, Channel 4, Radiotelevisão Portuguesa (RTP), National Geographic Channel, entre outros. Essa paixão pela América Latina, já explícita nesses documentários, aliada aos anos fora do Brasil e seu interesse pelo olhar estrangeiro sobre o Brasil e a América Latina, despertaram sua vontade de falar sobre Carmen Miranda, pois ela era a imagem do país, um ícone. O longa-metragem “Carmen Miranda - Bananas is my business”, novamente misturando ficção e documentário, premiado em Festivais como Brasília e Chicago, desperta a atenção de público, mídia e crítica. Volta ao Brasil em meados dos anos 1990 e, em 2004, finaliza seu primeiro longametragem de ficção, “Vida de menina”, uma adaptação do livro “O Diário de Helena Morley”, que recebeu prêmios em Gramado e no Festival do Rio. Helena é uma adolescente de origem inglesa em Diamantina, tendo como pano de fundo um Brasil que acaba de abolir a escravatura e proclamar a República, que se acha feia e desengonçada, mas nos revela seu universo através de suas críticas debochadas e irreverentes em seu diário, e se revela uma grande personagem essencialmente brasileira e feminina tentando estabelecer sua liberdade. Em 2008, Helena Solberg volta à direção de documentários com o longa em “Palavra (En)cantada”, um passeio pela música brasileira com olhar especial para a relação entre poesia e literatura e música popular, com incrível pesquisa e restauração de imagens. 87 homenagem Dom/Sun 17.07 18h - cinema 1 From the Ashes... NicarAgua Today Das Cinzas... Nicarágua Hoje Através de uma família nicaraguense - um sapateiro, Documentário/Documentary sua mulher e os quatro filhos - é contada a história da 60min, cor/color, DVD Revolução Sandinista e da reconstrução do país. EUA/USA, 1982 Through a Nicaraguan family – a shoemaker, his wife and four children – the history of the Sandinist Revolution and the reconstruction of the country is told. DIR Helena Solberg P Public Broadcasting Service Premiação e Seleções/Awards Contato/Contact Prêmio Emmy – Academy of Television Arts & Sciences, Helena Solberg EUA, 1983; Hugo de Prata de Melhor Documentário - T 55 21 2579 1847 Festival de Cinema de Chicago 1983; Prêmio Fita Vermelha [email protected] – Festival do Cinema Americano 1983, Melhor Filme – Festival de Cinema Global Village 1983 National Emmy Award - Academy of Television Arts & Sciences, USA 1983, Silver Hugo, Best Documentary – Chicago Film Festival 1983; Red Ribbon Award - American Film Festival 1983; Best Film - Global Village Film Festival 1983 91 Capacitação :: Capacitation Gender and the empowerment of women for audiovisual professionals and students The empowerment of women is crucial for the exercise of their human rights and the equality between the genders, which has the goal of achieving the full and equal participation of women in civil, cultural, economic, political and social life, and the eradication of all forms of gender-based discrimination and violence. In order to achieve equality between the genders, several actions have been traced by institutions, governments and the United Nations, which aim to foster gender equity in education, health, work, family, politics, social and civil life, and in the media. The media and the art forms have an essential role in this process, raising society’s awareness about the inequality between genders. Thus, several actions are recommended, like: ellaborating and offering media professionals programs for gender awareness, expanding the professional participation of women in media outlets and all spheres of the media, supporting public campaigns for gender equality awareness and women’s rights, publicizing information about successful experiences and achievements of women and women’s organizations, portraying positive images of women and gilrs and eliminations stereotypes. According to the data garnered by Censo 2000, all placements in the Media area showed a higher percentage of men. The careers have great power in the domain of construction of facts and images and, consequently, of public opinion. In the field of Cinema, ou of all Brazilian feature films produced between 2001 and 2010, 15,37% were directed by women. Out of those, only 6,48% had the screenplay written by women, only 9,99% were produced exclusively by women and only 1,13% had the cinematography made by women. The small participation of women in the film job market is reflected on the screen and on the representation of women and gender relationships in films. Only 17,16% of Brazilian feature films produced between 2001 and 2010 had a female character as protagonist. 93 Oficina de Capacitação :: Workshop Gênero e empoderamento da mulher para profissionais e estudantes de audiovisual O Empoderamento das mulheres é crucial para o exercício de seus direitos humanos e para a igualdade entre os gêneros, que tem como metas a participação plena e igual das mulheres na vida civil, cultural, econômica, política e social, e a erradicação de todas as formas de discriminação e violência com base no gênero. Para conquistar a igualdade entre os gêneros diversas ações foram traçadas por instituições, governos e as Nações Unidas que têm como metas promover a equidade de gênero na educação, na saúde, no trabalho, na família, na política, na vida social e civil, e nos meios de comunicação e mídia. Os meios de comunicação e formas de arte têm papel fundamental nesse processo, sensibilizando a sociedade sobre a desigualdade entre os gêneros, para tanto são recomendadas diversas ações como: elaborar e oferecer aos profissionais da mídia programas de sensibilização de gênero, ampliar a participação profissional das mulheres nos veículos de comunicação e em todas as esferas da mídia, apoiar campanhas públicas de conscientização sobre a igualdade de gênero e os direitos das mulheres, divulgar informações sobre experiências bem sucedidas e conquistas das mulheres e organizações de mulheres, retratar imagens positivas de mulheres e meninas e eliminar estereótipos. Segundo dados do Censo 2000, todas as ocupações da área da Comunicação apresentavam maior percentual de homens. Essas são carreiras de grande poder no domínio da construção de fatos e imagens, e consequentemente, na opinião pública. No Cinema, dentre os filmes de longa-metragem brasileiros produzidos entre os anos 2001 e 2010, 15,37% foram dirigidos por mulheres. Desses mesmos filmes, somente 6,48% tinham roteiro assinado apenas por mulheres, somente 9,99% foram produzidos exclusivamente por mulheres, e em apenas 1,13% deles a fotografia foi assinada apenas por mulheres. A baixa participação das mulheres no mercado de trabalho do cinema se reflete nas telas e na representação das mulheres e Socially and culturally produced gender images mostly determine opportunities and the way men and women are inserted in the job market. Like the United Nations (UN) and other important organizations have asserted, women are the main agents of transformation in society. Thus, all the investments made in the protagonism of women have big and expressive changes in their communities as a result. We understand that investing in them is the fastest way for the development of a country. When there is investment in women, the lives of their children and the the people around them are transformed, directly creating results in communities, cities, States and, finally, all over Brazil. So, Femina has contributed to this process by: • Promoting gender equality; • Encouraging young female directors; • Fostering the production of films with female themes; • Highlighting the participation of women in film, art and culture; • Discussing important themes in the gender agenda, like the presence of women in politics, in the job market and in culture, as well as themes related to audiovisual production. Through this workshop, Femina contributes to the gradual change of the stereotypical representation of women in film, the media, art and culture, tracing a historical panorama of women`s participation in the audiovisual field, stressing the importance of empowering women for the development of society and the role of audiovisual production in gender equality and the positive representation of women, encouraging the presence of women in the film job market and most importantly, training professionals in the areas of film, television, visual arts, media studies, communication, journalism, advertisement, internet, marketing, cultural production, public policies and related areas to deal with gender issues. Capacitação :: Capacitation das relações de gênero nos filmes. Apenas 17,16% dos filmes de longa-metragem brasileiros produzidos entre os anos 2001 e 2010 tinham como protagonista uma personagem feminina. As imagens de gênero, produzidas social e culturalmente, determinam, em grande parte, as oportunidades e a forma de inserção de homens e mulheres no mundo do trabalho. Como a Organização das Nações Unidas (ONU) e outras importantes organizações têm afirmado, as mulheres são as principais agentes de transformação da sociedade. Assim, todos os investimentos feitos no protagonismo delas retornam em grandes e expressivas mudanças sociais nas comunidades em que estão inseridas. Entendemos que investir nelas é o caminho mais rápido para o desenvolvimento de um país. Quando se investe nas mulheres, a vida de seus filhos e das pessoas a sua volta se transforma, gerando resultados diretamente em comunidades, cidades, Estados e, por fim, em todo o Brasil. Desta forma, o Femina contribui neste processo, por: • Promover a igualdade de gênero; • Estimular jovens diretoras; • Incentivar a produção de filmes com temática feminina; • Valorizar a participação da mulher no cinema, na arte e na cultura; • Debater temas importantes das pautas de gênero, como a presença da mulher na política, no mercado de trabalho e na cultura, assim como, os temas pertinentes ao audiovisual. Através desta oficina de capacitação o Femina contribui para a gradativa mudança da representação estereotipada da mulher no cinema, meios de comunicação, na arte e na cultura, traçando um panorama histórico da participação das mulheres no campo audiovisual, destacando a importância do empoderamento das mulheres para o desenvolvimento da sociedade e o papel do audiovisual na igualdade de gênero e na representação positiva da mulher, incentivando a entrada das mulheres no mercado de trabalho do cinema, e principalmente, capacitando os profissionais das áreas de cinema, televisão, artes visuais, estudos de mídia, comunicação, jornalismo, publicidade, internet, propaganda e marketing, produção cultural, ciências sociais, políticas públicas e áreas afins para lidarem com as pautas de gênero. 95 Qui/Thu 14.07 14h - cinema 2 • Empowering women: what it is and why it’s important? • Main issues of the gender agenda; • History of the evolution of the participation of women in Education, Job Market and Politics: achievements and challenges. José Eustáquio Diniz Alves has a Doctor’s degree in Demography from Centro de Desenvolvimento e Planejamento Regional (CEDEPLAR - “Center for Regional Development and Planning”) of Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), with a post-doctorate at Núcleo de Estudos de População (NEPO/UNICAMP). He was the State Coordinator of Sistema Nacional de Emprego (SINE) at the Secretaria de Estado do Trabalho de Minas Gerais (198487). He was a professor at PUC-MG (1985-87) and at Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP – 1987-2002); vice president of Associação Brasileira de Estudos Populacionais (ABEP) between 2005 and 2008; consultant of the United Nations’ Population Fund (UNFPA) and of CEPAL/CELADE. He has published several books and academic articles and collaborates with national newspapers and magazines. He is a professor at Escola Nacional de Ciências Estatísticas (ENCE) and at Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). He develops work about relationships between gender, families and homes, demographic bonus, green economy, population and sustainable development. Sex/Sex 15.07 14h - cinema 2 • Representation of women in film; • The symbolic and hierarchic construction of the male/female difference: an anthropological perspective. Debora Breder is a Doctor in Anthropology by PPGA/UFF, with a doctorate internship at EHESS/Paris. With a degree in Social Communication – Film by UFF and Escuela Internacional de Cine, Televisión Y Video de San António de Los Baños, Cuba. She has worked in short and feature films and is currently a professor at Universidade Cândido Mendes. She develops works about gender representations in film. Sab/Sat 16.07 14h - cinema 2 • The role of audiovisual products in the promotion and women’s freedom and empowerment; • Women in Film and Communications. Paola Barreto is a filmmaker, researcher and professor. She graduated in Film by UFF and has a Masters’ Degree in Technology and Aesthetics from UFRJ. A filmmaker with awards in Brazil, Germany and Argentina, she screened her short films in festivals and showcases in several countries, like Japan, Spain, Canada and the Netherlands. In the last years, she has focused in the creation of video projections that invest in the relationship between body, city and image. She is currently a Multimedia professor at Núcleo Avançado em Educação – NAVE, in Rio de Janeiro. Capacitação :: Capacitation Qui/Thu 14.07 14h - cinema 2 • Empoderamento das mulheres: o que é e por que é importante? • Principais pautas das agendas de gênero; • Histórico da evolução da participação da mulher na Educação, Mercado de Trabalho e Política: avanços e desafios. José Eustáquio Diniz Alves é Doutor em Demografia pelo Centro de Desenvolvimento e Planejamento Regional (CEDEPLAR) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), com pós-doutorado no Núcleo de Estudos de População – NEPO/UNICAMP. Foi Coordenador Estadual do Sistema Nacional de Emprego (SINE) na Secretaria de Estado do Trabalho de Minas Gerais (1984-87). Foi professor da PUC-MG (1985-87) e da Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP, 1987-2002). Foi vice-presidente da Associação Brasileira de Estudos Populacionais (ABEP) entre 2005 e 2008. Consultor do Fundo de População (UNFPA) das Nações Unidas e da CEPAL/CELADE. Tem vários livros e artigos acadêmicos publicados e contribui com diversos jornais e revistas nacionais. É professor titular da Escola Nacional de Ciências Estatísticas (ENCE) do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). Desenvolve trabalhos sobre as relações de gênero, famílias e domicílios, bônus demográfico, economia verde e população e desenvolvimento sustentável. Sex/Sex 15.07 14h - cinema 2 • Representações sobre o feminino no cinema; • A construção simbólica e hierárquica da diferença masculino/feminino: uma perspectiva antropológical. Debora Breder é Doutora em Antropologia pelo PPGA/UFF, com estágio doutorado na EHESS/Paris. Graduada em Comunicação Social, habilitação Cinema pela UFF e pela Escuela Internacional de Cine, Televisión Y Video de San António de Los Baños, Cuba. Trabalhou em curtas e médias-metragens, e atualmente é professora da Universidade Cândido Mendes. Desenvolve trabalhos sobre representações de gênero no cinema. Sab/Sat 16.07 14h - cinema 2 • O papel do audiovisual na promoção da liberdade e do empoderamento das mulheres; • A mulher no Cinema e na Comunicação. Paola Barreto é realizadora, pesquisadora e professora, formada em Cinema pela UFF e Mestre em Tecnologia e Estéticas pela UFRJ. Cineasta premiada no Brasil, Alemanha e Argentina, exibiu seus curtas em festivais e mostras em diversos países, como Japão, Espanha, Canadá e Holanda. Nos últimos anos tem concentrado sua atuação na criação de projeções e vídeos que investem na relação entre corpo, cidade e imagem. Atualmente é professora de Multimídia no Núcleo Avançado em Educação – NAVE, no Rio de Janeiro. 97 O Fórum dos Festivais expressa a união dos eventos audiovisuais brasileiros em torno de uma ação coletiva. Seu principal objetivo é fortalecer os festivais integrando-os aos demais setores que compõem a comunidade audiovisual. Código de ética do Fórum dos Festivais O Fórum Nacional dos Organizadores de Eventos Audiovisuais Brasileiros – Fórum dos Festivais, reunido em Recife, em 27 de março de 2000, estabelece o seu Código de Ética a ser seguido e respeitado por todos os membros. 1. A finalidade em si de um festival é promover o produto audiovisual, respeitando-o como manifestação artística, formando e informando os seus membros. 2. O festival deve proporcionar a excelência técnica e a infra-estrutura necessárias para garantir a integridade física e boa apresentação das obras em qualquer suporte material, bitola, formato ou duração. 3. O festival deve garantir aos autores e/ou detentores de seus direitos a contratação de seguro contra eventuais danos e sinistros que possam vir a ocorrer da chegada da obra até o momento de sua devolução, ou garantir – por meios próprios – a integridade das obras. 4. O festival deve definir o seu perfil especifico, estabelecer um regulamento, escrito, torná-lo público e cumpri-lo, respeitando o calendário de festivais existentes e os eventos já estabelecidos. As informações constantes em quaisquer documentos produzidos pela organização do festival serão consideradas oficiais e de responsabilidade dos mesmos, devendo ser encaminhadas à secretaria do Fórum. 5. O festival deve priorizar a participação de artistas e técnicos e outros profissionais diretamente envolvidos na produção e na promoção das obras apresentadas, além de garantir tratamento igualitário aos participantes da mesma categoria. 6. O festival deve assegurar a liberdade de expressão, não aceitando qualquer tipo de censura. 7. O festival deve garantir a transparência na sua seleção, notificando com antecedência – ou seja, antes da divulgação da sua programação oficial – os representantes dos títulos selecionados e não selecionados. 8. O festival deve assegurar em suas publicações dados corretos e completos sobre as obras selecionadas, bem como os contatos e endereços de seus representantes. 9. Os festivais devem envidar esforços para promover a mais ampla cooperação, garantindo a troca de informações entre os eventos, a colaboração técnica e logística. 10. Os festivais membros devem promover e fortalecer as posições assumidas pelo Fórum dos Festivais. www.forumdosfestivais.com.br Equipe :: Crew FEMINA 2011 Direção Programação Site Direction Webdesign Paula Alves e Eduardo Cerveira Tarisa Faccion Produção Executiva Tradução de Texto Executive Production Texts translation Paula Alves Gabriela Baptista Programação e Curadoria Fotógrafa/Photographer Programming Coordination and Curatorship Maria Eduarda Tavares Eduardo Cerveira Vinheta, Edição de vídeos, Making of Coordenação de Produção Institutional vídeo, Videos edition, Making of Production Coordination Guilherme Guerreiro Patricia Bárbara – Pig Soluções Assessoria de Imprensa Programadora Assistente Press Agent Assistant Programmer Andréa Cals – Cals Comunicação Alice Furtado Redes Sociais Produção Social Networks Production Marcelle Morgan – A Fofoqueira S.A. Caroline Moreira Legendagem Eletrônica Assistentes de Produção Electronic Subtitling Production Assistants 4 Estações Mariah Ugelli e Nathalia Fernandes Projeção Adicional e Sonorização Motorista Adicional Screening and Sound Driver SP Projeções Lucas Araujo Assessoria Jurídica Projeto gráfico Legal Assistance Graphic design Flávio Pougy Gianna Larocca Agradecimentos :: Acknowledgments Adriana Ferraz Catarina Abrahão Grazielle Aaholm Adriana Rattes Célia Le Roux Grietje Maria de Graaf Agencia da Curta Metragem Portuguesa Celso Valle Guilherme Tristão Ailton Franco César Alarcon Gustavo Dahl (in memoriam) Aleques Eiterer Clara Doucet Gustavo Heberle Alessandra Castañeda Clarissa Vieira Helvécio Marins Jr. Alessandra Côrtes Marins Clarisse Meireles Hermann Riessner Alessandra Macedo Cláudia Almeida Idalina da Silva Vieira Alessandro Marcionni Cleonice Cerveira Ilidia Martins Alexandre Bittencourt Conceição Alves Isa Carvalho Alexandre Sampaio Conceição Cascareja IndieLisboa Festival Internacional de Cinema Allana Gazetti Cristina Marx Independente Amália Fischer Cristina Moco Chauvin Ines Aisengart Amanda Rodrigues Curtocircuito Festival Internacional de International Film Festival Rotterdam Ana Beatriz Vasconcellos Curtametraxes Internationale Filmfestspiele Berlin Ana Carolina Louback Lopes Daniel Caetano Internationales Frauenfilmfestival Ana Lídia Espanhol Danny Lennon Dortmund-Köln Ana Lucia da Silva Débora Butruce Irma Dulmers Ana Paula Dourado Santana Denis Vaillancourt Isa Carvalho Ana Paula Melo Sylvestre Dilson Fernandes Isabella Motta Anat Shperling Dulce Valle (in memoriam) Jacobine van der Vloed André Diniz Dimitra Karya Jan Naszewski André Henrique Oliveira Dorthe Roslev Bukh Janaina Andrade André Muniz Edouard Beauget Janaína Oliveira André Sampaio Eef de Graaf Jing Haase Andrea Couto Efrat Cohen Joanna Flogaus Andréas Fock Eliana Francisco João Cardoso Andréia Lamoglia Elite Zexer João Elsso Valle Angélica de Oliveira Elynês Rodrigues João Garção Borges Angelo Defanti Erik Andersson João Mors Anja Henningsmeyer Fabricio Pacheco Jolanta Axworthy Anna Carolina Abreu Fan Wu Jolinde den Haas Antoine Gandaubert Fátima Vieira Jooyoung Park Antonio Leal Felipe Castro Megale Jorge L M Bittencurt Arna-Marie Bersaas Felipe Maximiano Jorge Luiz Béatrice Antonis Fernando Quartarone Jorge Rey Belle van Dijk Fernando V. Toste José Almeida Benita Oliveira Festival International du Court Métrage José Dantas Benjamin Celliez Clermont-Ferrand José Emilio Rondeau Beth Sá Freire Films de Femmes de Créteil José Fernando Vieira Bettina Schiel Flavia Candida José Luiz Valle Bruno Côrtes Marins Floriano Maia Juan Escudero Caio Branco Fran Arno Pixi Jukka-pekka Laakso Caio Santos Abreu Francisco César Filho Juli Schymik Cara Saposnik Françoise Hoste Julia Isakova Carlos Eduardo dos Santos Gabi Gusmão Julia Levy Carol Pucu Gene-fon Liao Julia Salles Cássia Piazza Gerald Weber Junia Machado Celia Menezes Gilson Rodrigues Júnia Puglia Karen Black Barros Marie Losier Renato Baractho Karla Nogueira Alves Marina Abramowicz Ricardo Beghini Kátia Pelarin Marina Bouças Ricardo Rezende Katrine A. Sahlstrøm Marina Espogeiro Rita de Cássia Samarques Gonçalves Katrine Acheche Sahlstrøm Mariola Gawinek Roberto Barrueco Kelly Brennan Marta Díaz Rodríguez Roberto Luiz Carvalho Kianoosh Gerami Mateus Moreira Roberval Duarte Kriscon Contabilidade Ltda. Michael Haradom Robin Andrews Lana Almendra Michaela Grill Rodrigo Sarti Werthein Laura Zimmermann Michal Aviad Rose – Giglio Stein Laure Tinette Michel Mekler Ronilson Giglio Laurent Croizeux Michele França Rose Chang Laurent Jacob Miguel Rovane Guimarães Rossine A. Freitas Laurinda Carvalho Miguel Valverde Rubem Tavares da Rocha Leo Feijó Mikhail Zheleznikov Rui Miguel Pereira Leonardo Copello Mikhal Bak Salette Ramalho Leonardo Mecchi Mikko Mällinen Sanchai Chotirosseranee Leonardo Pereira Mirela Nastase Sandra Galli Lia Amâncio Miriam Faria Sandra Wirtz Liana Correa Miriam Kienberger Sarah Gonçalves Lígia Diogo Nathalia Breder Barreto Sebastião Valle Lila Almendra Praça Nathalia Rezende Sérgio Portugal Liliana Costa Neto Favaron Sérgio Sá Leitão Liliana Nunez Nicole Craime Silvio Da-rin Lira Lousinha Nicole Stecker Simon Ducamin Lisiane Taquary Nikolas Montaldi Simone Bustamante Lorena Bianchini Nina Veligradi Suely Balo Louise Ducamin Nuno Sena Sonia Pacios Lucas Vieira Oskar Becker Stavros Chassapis Lucia Maria Macedo Carvalho Patricia Broers-Lehman Sylvain Vaucher Luís Eduardo Carmo Paulo Celso Moreira Tainá Muhringer Luisa Marques Patricia Freitas Tatiana Leite Madalena Guilhon Paula Santos Tatiana Maciel Maike Mia Höhne Paulo Sérgio Cerveira Tetê Mattos Marc Weiss Pedro Nogueira Thais Torres Marcelle Darrieux Philipp Engelhardt Thomas Grand Marcelo Cavalcante Figueredo Philipp Hartmann Tim Reford Marcelo Alves Philippe Widmer Txema Muñoz Marcelo Cardoso Cataldi Plínio Calmeto Chaves Uliana Shilkina Marcelo Mattos Poliana Paiva Ute Dilger Marcos Correia Priscila Barbosa Vania Lucia Alves Moreira Maria Amália Coutinho Professora Cristina (Educandário Sagrada Vera Hoffmannová Maria José Maia Família) Veronique Collage Maria Olga Côrtes Marins Raisa Capela Vesa Puhakka Maria Sousa Rany Martins Vitorino Beghini Mariana – Acere FC Raquel Rocha Viviana Meireles Mariana Altenbernd Regina Ramos Albuquerque William Hinestrosa Mariana Azevedo Rehovot International Women’s Film Festival Zita Carvalhosa Mariana Ribas Renata Louro Apoio Institucional Apoio Cultural Realização Apoio Promoção A FOFOQUEIRA SOCIEDADE ANÔNIMA Patrocínio