MASC: TEMPO, ESPAÇO E ARTE LINHAS ARTÍSTICAS no acervo do Masc A LONGA E A NOVA JORNADA DO MASC O desenvolvimento econômico e social, como mostra a história, proporciona condições efetivas para que a cultura seja um bem acessível a todas as pessoas. A cultura avançada, naturalmente, é o reflexo de práticas artísticas individuais e coletivas que muitas vezes são soluções humanas que a arte tem o dom de manifestar. Nesse sentido, os espaços públicos institucionais fazem a sua parte e asseguram a preservação dos objetos artísticos como tem feito o Museu de Arte de Santa Catarina ao longo de sua jornada, agora remodelado, com o espaço da reserva técnica mais adequado e amplas salas que o fazem retornar à sua reconhecida dinâmica. Para tanto, e com grande equipe que envolveu pesquisa e curadoria, o MASC apresenta duas exposições que são, praticamente, a taxionomia de sua existência. Na primeira exposição encontram-se conteúdos historiográficos, e, na segunda – em espelhamentos simbólicos – obras que integram o acervo formado a partir da primeira mostra de pintura moderna em Santa Catarina. A iniciativa foi de Marques Rebelo e de outros intelectuais que não mediram esforços para tirar os catarinenses do anonimato. Desta visão surgiu o que seria o MASC, que tem idade suficiente para se projetar ao futuro. Se o tempo pode ser uma imagem onírica, os museus são moradas do sonho. O Governo de Santa Catarina, com esta meta que eleva a sensibilidade, expande suas políticas culturais com finalidades educativas ao fazer proliferar pensamento e inteligência, inserindo-se, cada vez mais, no circuito da produção artística nacional. João Raimundo Colombo Governador do Estado de Santa Catarina THE LONG AND THE NEW JOURNEY OF MASC LA LARGA Y NUEVA JORNADA DEL MASC Social and economic development, as demonstrated by history, provides effective conditions for culture accessibility by all people. In fact, an advanced culture reflects individual and collective artistic practices which are oftentimes human solutions materialized by the arts. El desarrollo económico y social, como muestra la história, proporciona condiciones efectivas para que la cultura sea un bien accesible a todas las personas. La cultura avanzada, naturalmente, es el reflejo de prácticas artísticas individuales y colectivas que muchas veces son soluciones humanas que el arte tiene el don de manifestar. Accordingly, institutional public areas contribute to ensure the preservation of artworks, an activity pursued by the Museu de Arte de Santa Catarina (Art Museum of Santa Catarina) throughout its journey. MASC, now renovated, has been provided with larger halls and more adequate storage facilities which allow for the resumption of its recognized dynamics. For this purpose, and counting with the research work and curatorship of a qualified team, MASC presents two exhibitions that, essentially, comprise the taxonomy of its existence. The first exhibition features historiographical data and the second one presents – through symbolic reflections – artworks pertaining to the museum collection since the first modern painting exhibition in Santa Catarina. Marques Rebelo and other intellectuals, in their quest to bring the artists of Santa Catarina out of anonymity, took the initiative of making the museum a reality. MASC, now old enough to project itself into the future, was born from this initial vision. If time can be an oneiric image, museums are the home of dreams. With this sensibility elevating goal, the Santa Catarina Government expands its cultural policy with educational purposes in mind, promoting thought and intellect, and gradually inserting our state in the national artistic production scene. João Raimundo Colombo Santa Catarina Governor En este sentido, los espacios públicos institucionales hacen su parte y aseguran la preservación de los objetos artísticos, como ha hecho el Museo de Arte de Santa Catarina a lo largo de su jornada, ahora renovado, con el espacio de la reserva técnica más adecuado y con amplias salas que lo devulven a su reconocida dinámica. Para tanto, y con un gran equipo que implicó investigación y curadoria, el MASC presenta dos exposiciones que son, prácticamente, la taxonomía de su existencia. En la primeira exposición, se encuentran contenidos historiográficos, y en la segunda, - en espejos simbólicos- obras que integran el acervo formado a partir de la primera muestra de pintura moderna en Santa Catarina. La iniciativa fué de Marques Rebelo y de otros intelectuales que no midieron esfuerzos para sacar a los catarinenses del anonimato. De esta visión surgió lo que seria el MASC, que tiene edad suficiente para proyectarse al futuro. Si el tiempo puede ser una imagen onírica, los museos son moradas de sueño. El Gobierno de Santa Catarina, con este objetivo que incrementa la sensibilidad, extiende sus políticas culturales con fines educativos al hacer proliferar pensamiento e inteligencia, formando parte cada vez más, del circuito de la producción artística nacional. João Raimundo Colombo Governador do Estado de Santa Catarina OS DIAS DE UM MUSEU Com a necessária reforma do Centro Integrado de Cultura, a reabertura dos espaços destinados ao público tem sido gradual. As Oficinas de Arte já foram entregues às suas funções de ensino e, agora, o Museu de Arte de Santa Catarina, que abre as portas com um evento reafirmador de sua importância no panorama cultural brasileiro. Prova disso é o princípio curatorial da reabertura, que abriga duas exposições paralelas e concomitantes com a historiografia do museu, tendo, em contraponto didático, uma genealogia de obras que integram a reserva técnica, ou seja, o acervo. Disponibilizar as informações visuais e escritas significa apresentar o corpo inteiro de suas ações e, em consequência, integrar arte e sociedade. Observa-se, na história e na formação do acervo do MASC, que ele adaptou-se às mudanças conceituais da arte, sendo, nos últimos anos, uma instituição que estimula e patrocina a inventividade das novas gerações. O MASC, dessa maneira, cumpre o seu papel de contemporaneidade e representa as aspirações culturais do Estado, que, conforme Oscar Wilde, “deve fazer o que é útil”, enquanto “o indivíduo deve fazer o que é belo”. Estes são os dias do MASC, estes são os dias da arte. Cesar Souza Júnior Secretário de Estado de Turismo, Cultura e Esporte THE DAYS OF A MUSEUM LOS DIAS DE UM MUSEO The necessary renovation of the Centro Integrado de Cultura (Cultural Center Complex) has made the reopening of its facilities for public visitation a gradual process. The Oficinas de Arte (Art Workshops) have been restored for the resumption of their educational activities, and now the Museu de Arte de Santa Catarina (Santa Catarina Art Museum) reopens its doors with an event that reassures its importance in the Brazilian cultural scene. Con la necesária reforma del Centro Integrado de Cultura, la reapertura de los espacios destinados al público ha sido gradual. Las Oficinas de Arte ya fueron devueltas a sus funciones educativas y ahora, el Museo de Arte de Santa Catarina, que abre las puertas con un evento que reafirma su importancia en el panorama cultural brasileño. In fact, the curatorial principle is itself a significant mark. The event involves two simultaneous and parallel exhibitions. One of them approaches the museum’s historiography and the other, as a didactic counterpoint, provides a genealogy of artworks pertaining to its technical reserve, i.e., its collection. Providing visual and written information means presenting the entire body of its actions and, as a result, integrating art and society. One can observe, in the history of MASC and in the formation of its collection, that the museum has adapted itself to conceptual changes in the arts and, in recent years, has also become an institution which encourages and sponsors the creativity of new generations. Therefore, MASC fulfills its contemporaneity role and represents the cultural aspirations of the State, which, according to Oscar Wilde, “is to make what is useful”, while “the individual is to make what is beautiful”. These are the days of MASC, these are the days of art. Cesar Souza Júnior Santa Catarina Secretary of Tourism, Culture and Sports Prueba de ésto, es el principio curatorial de reapertura que alberga dos exposiciones paralelas y concomitantes con la historiografia del Museo que tiene, en contrapunto didáctico, una genealogia de las obras que integran la reserva técnica, o sea, el acervo. Colocar a disposición las informaciones visuales y escritas significa presentar el cuerpo entero de sus acciones, y en consecuencia, integrar arte y sociedad. Se observa, en la história y en la formación del acervo del MASC, que éste se adaptó a los cambios conceptuales del arte, siendo en los últimos años, una institución que estimula y financia la inventividad de las nuevas generaciones. El MASC, de ésta manera, cumple su papel de contemporaneidad y representa las aspiraciones culturales del Estado, que segundo Oscar Wilde “debe hacer lo que es útil”, mientras que “el indivíduo debe hacer lo que es bello”. Estos son los dias del MASC, estos son los dias del arte. Cesar Souza Júnior Secretário de Estado de Turismo, Cultura e Esporte MEMÓRIA SIMBOLIZADA A reabertura do Museu de Arte de Santa Catarina afirma a sua principal função: a formação de público. Sem tal prática, que é dialética em termos de evoluções e reações culturais, a alma do museu permaneceria desconhecida. Com esse objetivo programático, duas exposições foram elaboradas como se fossem radiografias que assinalam a trajetória do MASC. A primeira aborda o percurso do museu desde a sua criação até a definitiva instalação no Centro Integrado de Cultura. Trata-se de um trabalho de pesquisa historiográfica e museológica que, com tratamento semiótico expositivo, desvela as diversas situações vivenciadas no museu, lugar presente de experiências do tempo e do espaço que preparam as futuras realizações. A segunda exposição é uma imersão no acervo, que conta com importantes obras de artistas catarinenes, nacionais e internacionais, salientando, com didática curatorial, as linhas artísticas que apareceram e se expandiram com os focos modernos e contemporâneos das linguagens que conjugam o social, o útil, o onírico, a expressividade, a formatividade e a redução. Com esse evento de memória simbolizada, o Governo do Estado, por meio da Fundação Catarinense de Cultura, entrega o MASC dinamizado e equipado, com inovações que o colocam definitivamente no circuito nacional, no padrão de outros equipamentos brasileiros do gênero, e que, por certo, levará à ampliação das possibilidades de construção de identidades e à percepção crítica acerca das realidades artísticas e culturais. Joceli de Souza Presidente da Fundação Catarinense de Cultura RECOLLECTIONS THROUGH SYMBOLS MEMORIA SIMBOLIZADA The reopening of the Museu de Arte de Santa Catarina (Art Museum of Santa Catarina) affirms its main purpose: the creation of an audience. Without such practice, which is dialectic in terms of cultural evolutions and reactions, the soul of the museum would remain unknown. La reapertura del Museo de Arte de Santa Catarina reafirma su principal función: la formación de público. Sin tal práctica, que es dialéctica en términos de evolución y reacciones culturales, el alma del Museo seguiria siendo desconocida. In accordance with this programmatic goal, two exhibitions were prepared so as to provide an inner view of MASC’s course. Con este objetivo programático, dos exposiciones fueron elaboradas como si fueran radiografias que señalan la trayectoria del MASC. The first exhibition traces the course of the museum events since its foundation until its being transferred to Centro Integrado de Cultura (Cultural Center Complex). The research was conducted according to historical procedures and museum principles in addition to a semiotic approach to the expository materials, which reveals the museum’s experience, an acting site in time and space in preparation for future accomplishments. La primera hace referencia al recorrido del Museo desde su creación hasta la instalación definitiva en el Centro Integrado de Cultura. Se trata de un trabajo de investigación histórica y museológica, que con tratamiento semiótico expositivo, revela las diferentes situaciones vividas en el Museo, lugar presente de experiencias de tiempo y de espacio que preparan las futuras realizaciones. The second exhibition is an immersion in MASC’s collection through works authored by prominent Santa Catarina, national and international artists. In fact, the instructive curatorship emphasizes artistic lines that have emerged and expanded as a result of the modern and contemporary focus in languages that express the social, the utility, the oneiric, the expressiveness, the formability and the reduction. La segunda exposición es una inmersión en el acervo, que cuenta con importantes obras de artistas catarinenses, nacionales e internacionales, resaltando, con didáctica curatorial, las líneas artísticas que han surgido y se han ampliado con los enfoques modernos y contemporáneos de lenguages que combinan lo social, lo útil, lo onírico, la expresividad, la formatividad y la reducción. With this event of recollections through symbols, our State Government, by means of Fundação Catarinense de Cultura – FCC (Santa Catarina Cultural Foundation), grants the public a renovated Museu de Arte de Santa Catarina, (Art Museum of Santa Catarina), with innovations that place it in the excellence ranks of the national museums of its kind. This museum is certainly an asset for the broadening of possibilities towards the construction of identities and a critical perception of artistic and cultural realities. Con este evento de memoria simbolizada, el Gobierno del Estado, a través de la Fundación Catarinense de Cultura, hace entrega de un MASC dinámico y equipado, con innovaciones que lo colocan definitivamente en el circuito nacional, en el padrón de otros equipamientos brasileños del género, y que sin duda, dará lugar a meyores oportunidades de construcción de identidades y a la percepción crítica sobre las realidades artísticas y culturales. Joceli de Souza President of Fundação Catarinense de Cultura (Santa Catarina Cultural Foundation) Joceli de Souza Presidente da Fundação Catarinense de Cultura A REABERTURA DO MASC O campo museal no Brasil, neste início de século, passa por profundas transformações que repercutem de maneira positiva no cenário artístico e cultural brasileiro. Essas mudanças, provenientes de intensos debates e análises da realidade das instituições museológicas, estão sendo essenciais para o processo de amadurecimento da função dos museus na sociedade. De gabinetes de curiosidades, passando por museus enciclopédicos e tradicionais, chegamos ao atual papel dessas instituições, que devem se comprometer com a conservação, a investigação, a comunicação e a interpretação em maior profundidade dos seus acervos, colocando-os a serviço da sociedade. Portanto, com a implementação do Sistema Brasileiro de Museus (2004); do Sistema Estadual de Museus de Santa Catarina (2006); do Instituto Brasileiro de Museus (2009); e a criação do Estatuto dos Museus por meio da Lei Federal 11.904/09, o qual é atualmente um dos mais eficazes instrumentos de legitimação para área museológica, ocorreu um maior crescimento e fortalecimento do campo museal brasileiro. Ao reabrir o Museu de Arte de Santa Catarina, a Fundação Catarinense de Cultura contribui para a consolidação desse processo, restituindo - não só para os catarinenses, mas para todos os brasileiros - uma destacada instituição museológica do país no espaço das artes visuais. Renilton Roberto da Silva Matos de Assis Museólogo THE REOPENING OF MASC LA REAPERTURA DEL MASC The field of museum studies and praxis in Brazil, in the beginning of the 21st century, has undergone profound changes resulting in positive contributions to the Brazilian artistic and cultural scene. El campo museal en Brasil, en este inicio de Siglo pasa por profundas transformaciones que repercuten de manera positiva en la escena artística y cultural brasileña. These changes, resulting from intensive debates and analyses of the Brazilian museum reality, have been essential in the process of establishing the role of such institutions in society. From cabinets of curiosities, through encyclopedic and traditional museums, we have eventually reached the current role of these institutions, that is, to commit themselves with conservation, investigation, communication and interpretation of their collections, while providing access to society. Thus, the implementation of the Sistema Brasileiro de Museus (Brazilian Museum System) (2004); the Sistema Estadual de Museus de Santa Catarina (Santa Catarina Museum System) (2006); and the establishment of the Statute of Museums by means of Federal Law 11.904/09, one of the most effective instruments to legitimize the museum activities, allowed for a faster growth and development of museums in Brazil. The Fundação Catarinense de Cultura (Santa Catarina Cultural Foundation), through the reopening of MASC, contributes to consolidating this process, reestablishing an important visual arts museum, not only for Santa Catarina, but for the whole country. Renilton Roberto da Silva Matos de Assis Museologist Estos cambios, a partir de intensos debates y análisis de la realidad de las instituciones museológicas, son esenciales para el proceso de maduración de la función de los museos en la sociedad. De gabinetes de curiosidades, pasando por museos enciclopédicos y tradicionales, se llega a la función actual de estas instituciones, que deben estar comprometidas con la conservación, la investigación, la comunicación y la interpretación en mayor profundidad de sus acervos, poniéndolas al servicio de la sociedad. Por lo tanto, con la aplicacación del Sistema Brasileño de Museos (2004); del Sistema Estadual de Museos de Santa Catarina (2006); del Instituto Brasileño de Museos (2009); y la creación del Estatuto de Museos por médio de la Ley Federal 11.904/09, el cual es actualmente uno de los más efectivos instrumentos de legitimidad para el área museológica, ocurrió un mayor crecimiento y fortalecimiento del campo museal brasileño. Al reabrir el Museo de Arte de Santa Catarina, la Fundación Catarinense de Cultura contribuye a la consolidación de este proceso, devolviendo - no solo para los catarinenses, pero para todos los brasileños - una destacada institución museológica del país en el espacio de las artes visuales. Renilton Roberto da Silva Matos de Assis Museólogo MASC: TEMPO, ESPAÇO E ARTE TIME, SPACE AND ART TIEMPO, ESPACIO Y ARTE O TEMPO E O ESPAÇO DO MASC A extensa história do Museu de Arte de Santa Catarina marca a sua presença nas realizações artísticas e culturais no sul do País. Embora tenha passado por sucessivas mudanças de endereços, avanços substancias foram obtidos graças ao empenho de personalidades que tiveram a capacidade de adaptá-lo às transformações da arte contemporânea, sem contudo, perder de vista a necessidade da implementação de parâmetros museológicos. O propósito desta exposição é pontuar a existência do MASC, que, em grande parte, superou as instabilidades físicas relativas às provisórias moradas. Esta questão, nos últimos anos, resolveu-se com a longa permanência no Centro Integrado de Cultura. Consolidado como tal, o surgimento do MASC reporta-se à preparação do solo com a primeira exposição de arte moderna na capital dos catarinenses, mérito de Marques Rebelo, o que motivou a inauguração do Museu de Arte Moderna de Florianópolis. Este foi o núcleo propulsor do MASC, em cuja reabertura mostra ao público, com princípios historiográficos e expográficos, sua real importância no cenário estadual e nacional. Jayro Schmidt MASC IN TIME AND SPACE The broad history of Museu de Arte de Santa Catarina has left its mark in the artistic and cultural achievements of Southern Brazil. Despite the successive changes of its location, expressive advances have been made thanks to the efforts of personalities who were able to contribute towards harmonizing the museum with the transformations in the realm of contemporary art, in addition to taking the necessary implementation of museum parameters into account. The present exhibition aims at pointing out to the existence of MASC. In fact, to a great extent, it has been able overcome the physical instabilities related to its transitory houses. This issue was solved thanks to its long time permanence in Centro Integrado de Cultura. Therefore, the establishment of MASC dates back to the preparation of its birthplace, which was marked by the first exhibition of modern art in the Santa Catarina state capital, an achievement resulting from Marques Rebelo’s efforts, which led to the inauguration of the Museu de Arte Moderna de Florianópolis (Florianópolis Museum of Modern Art). This was the initial propelling force behind MASC’s history. In fact, its significance to Santa Catarina and to the country can be perceived through expository and historiographical principles, especially now that its doors have been re-opened to the public. Jayro Schmidt EL TIEMPO Y EL ESPACIO DEL MASC La extensa história del Museo de Arte de Santa Catarina marca su presencia en las manifestaciones artísticas y culturales del sur del país. Aunque haya pasado por reiteradas mudanzas de dirección, avanzos substanciales fueron obtenidos gracias al empeño de personalidades que tuvieron la capacidad de adaptarlo a las transformaciones del arte contemporáneo, sin perder de vista la necesidad de implementación de parámetros museológicos. El propósito de esta exposición es resaltar la existencia del MASC, que en su mayor parte, superó las inestabilidades físicas relativas a las moradas temporales. Esta cuestión, en los últimos años, se resolvió con la prolongada permanencia en el Centro Integrado de Cultura. Consolidado como tal, el surgimiento del MASC se traslada a la preparación del terreno realizada con la primera exposición de arte moderno en la capital de los catarinenses, mérito de Marques Rebelo, lo que motivó la inauguración del Museo de Arte Moderna de Santa Catarina. Este fue el núcleo propulsor del MASC, cuya reapertura muestra al público, con principios históricos y expográficos, su real importancia en la escena estadual y nacional. Jayro Schmidt O PREÂMBULO O panorama cultural da Santa Catarina de 1947 apresentava um distanciamento do que ocorria nos principais centros do país. suas ideias e os articula com os demais modernistas brasileiros. A permanência de uma arte guiada pela rigidez da academia mantinha o predomínio de concepções estéticas do século XIX. Progressivamente vão sendo lançadas as bases para novas ações que ligariam o estado à vanguarda modernista, dentre elas, um museu que permitisse a apresentação de novas manifestações artísticas. Em 1947, surgiu o Círculo de Arte Moderna - CAM -, propondo “acordar Florianópolis do passado” e, consequentemente, Santa Catarina. O museu surgiu a partir de um conjunto de esforços, com destaque para Marques Rebelo, Grupo Sul e o governo estadual da época. O círculo tinha como orientação a pesquisa estética e literária com total liberdade de manifestação e criação. O modernismo foi criticado pela intelectualidade tradicional do estado, pois, segundo ela, teria elementos artificiais, exagerados, bizarros e grotescos. Apesar das críticas, os modernistas catarinenses fundam a revista Sul, que projeta nacionalmente Círculo de Arte Moderna - Grupo Sul - (fonte: revista Sul nº 5) Nos dias 28, 29 e 30 de setembro de 1948, Marques Rebelo proferiu três conferências sobre a arte contemporânea. Durante as conferências, afirmou que “pintura não é imitação da natureza, mas interpretação da natureza”. Marques Rebelo (fonte: Memórias de Marques Rebelo) A frase causou indignação entre o público conservador, acostumado a padrões artísticos bem delimitados. PRELIMINARIES UN PREAMBULO By 1947, the Santa Catarina state cultural scene was somehow detached from the ongoing occurrences throughout the Brazilian most representative cultural centers. El panorama cultural de Santa Catarina en 1947 se distanciaba de lo que sucedia en los demás centros del país. Nineteenth century aesthetic concepts were dominant due to the support of an artistic expression dictated by rigid academic principles. The year 1947 marked the birth of Círculo de Arte Moderna (Circle of Modern Art) - CAM -, with the motto of “awakening Florianópolis from the past”, and, thereby, the whole Santa Catarina state. This circle had the purpose of developing independent aesthetic and literary research. The modernist movement was criticized by conservative Santa Catarina intellectuals, who considered that its elements were artificial, exaggerated, bizarre and grotesque. Despite these criticisms, the Santa Catarina modernists established the periodical entitled Sul, which would approximate them to other Brazilian modernists, besides propagating their ideas throughout the country. Along this process, further steps were gradually taken in order to connect Santa Catarina to the modernist van, e.g., a museum for the presentation of new kinds of artistic expression. This museum resulted from the endeavor of many, with special reference to Marques Rebelo, Grupo Sul and the state government at that time. On September 28, 29 and 30, 1948, Marques Rebelo delivered three lectures on contemporary art. During each lecture, he stated that “a picture is not a reproduction of nature, but its interpretation”. Such statement shocked the conservative public, who were used to wel defined artistic patterns. La permanencia de un arte guiada por la rigidez de la academia mantenía el predomínio de concepciones estéticas del Siglo XIX. En 1947 surgió el Círculo de Arte Moderna (CAM), que proponía “el despertar de Florianópolis del pasado”, y por consequencia, de Santa Catarina. El Círculo tenía como orientación la pesquisa estética y literária con total libertad de manifestación y creación. El Modernismo fue criticado por la intelectualidad tradicional del Estado, pues de acuerdo con ésta, el mismo tendría elementos artificales, exagerados, extraños y grotescos. A pesar de las críticas, los modernistas catarinenses crean la revista Sur, através de la cual sus ideas son proyectadas nacionalmente y los coloca en comunicación con los demás modernistas brasileños. Gradualmente, se van asentando las bases para la realización de nuevas acciones, que unirian el Estado a la vanguardia modernista, entre ellas, un museo que permitiera la apresentación de manifestaciones artísticas. El Museo surgió a partir de um conjunto de esfuerzos, com destaque para Marques Rebelo, Grupo Sur y el Gobierno del Estado de la época. En los dias 28, 29 y 30 de setiembre de 1948, Marques Rebelo dictó tres conferencias sobre el arte contemporáneo. Durante las mismas, afirmo que “la pintura no es imitación de la naturaleza, pero interpretación de la naturaleza”. Esta frase causó indignación entre el público conservador, acostumbrado a padrones artísticos bien delimitados. O Primeiro Espaço Surge o Museu de Arte Moderna de Florianópolis / MAMF Grupo Escolar Dias Velho - Foto editada (fonte: livro Biografia de um museu) Pátio Marques Rebelo - Foto entre os anos 1980-90 (fonte: arquivo do MASC) O Grupo Escolar Modelo Dias Velho, localizado no centro de Florianópolis, foi cedido pelo Governo Estadual para a realização da Exposição de Arte Contemporânea de 1948. A instituição surgiu inicialmente com o nome de “Museu de Arte Moderna de Florianópolis”- MAMF. O saguão onde se realizou o evento foi chamado posteriormente de Pátio Marques Rebelo. O museu de arte permaneceria sediado no Grupo Escolar até 1952. O Grupo Escolar Modelo Dias Velho, localizado no Centro de Florianópolis, foi cedido pelo Governo Estadual para a realização da Exposição de Arte Contemporânea de 1948. O nome deveria ter sido “Museu de Arte Contemporânea”, segundo a revista Sul, pois o termo arte moderna era na época de menor aceitação pelo público. O MAMF foi um dos primeiros museus de arte moderna do país, juntamente com o Museu de Arte de São Paulo – MASP (1948) e o Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro (1948). Seu primeiro diretor, o professor Sálvio de Oliveira, seria indicado somente em março de 1950. THE FIRST HOUSE The Museu de Arte Moderna de Florianópolis (Florianópolis Museum of Modern Art) / MAMF is established. EL PRIMER ESPACIO Surge el Museo de Arte Moderno de Florianópolis / MAMF The facilities of the high school Grupo Escolar Modelo Dias Velho , located in the Florianópolis downtown area, were provided by the State Government for the realization of the 1948 Exposição de Arte Contemporânea (Contemporary Art Exhibition). El Grupo Escolar Modelo Dias Viejo, localizado en el centro de Florianópolis, fue cedido por el Gobierno del Estado para la realización de la Exposición de Arte Contemporáno de 1948. The hall where the event took place was later called Pátio Marques Rebelo (The Marques Rebelo Hall). The art museum would remain at the high school until até 1952. The Museum was initially established under the denomination “Museu de Arte Moderna de Florianópolis” (Florianópolis Museum of Modern Art) - MAMF. According to the periodical revista Sul, the denommination should have been “Museu de Arte Contemporânea” (Museum of Contemporary Art), since the expression ‘modern art’ was less accepted by the public at that time. MAMF was one of the first museums of modern art in Brazil, along with Museu de Arte de São Paulo – MASP (1948) and Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro (1948). Its first diretor, professor Sálvio de Oliveira, would only be appointed in March, 1950. El zaguán donde se realizó el evento fue llamado posteriormente de Patio Marques Rebelo. El museo de arte permaneceria con su sede en el Grupo Escolar hasta 1952. La institución surgió inicialmente con el nombre de “Museo de Arte Moderno de Florianópolis – MAMF”. El nombre deberia haber sido “Museo de Arte Contemporáneo”, según la revista Sur, pues el término arte moderno tenía en la época una aceptación menor por parte del público. El MAMF fue uno de los primeros museos de arte moderno del país, junto con el Museo de Arte de San Pablo – MASP (1948) y el Museo de Arte Moderno de Rio de Janeiro (1948). Su primer director, profesor Sálvio de Oliveira, fue indicado al cargo solamente en marzo de 1950. Esboço da futura sede própria, por Flávio de Aquino - (fonte: revista Sul n.º 10) O esforço pela consolidação do Museu de Arte Moderna de Florianópolis contou com um projeto elaborado por Flávio de Aquino, arquiteto e futuro crítico de arte. O projeto, publicado em 1949 na revista Sul, previa a existência de salões para exposições, conferências e cursos. MAMF - O Primeiro Acervo O primeiro acervo do Museu de Arte Moderna de Florianópolis, formado em 1948, contou com obras de tendências artísticas modernistas. As diferenças em relação aos padrões estéticos que predominavam em Santa Catarina resultaram em um estranhamento diante das obras por parte do público visitante do museu. Setores da intelectualidade catarinense da época também divulgavam críticas ao modernismo. As críticas tinham como base a ideia de que as artes eram guiadas por princípios imutáveis, leis fundamentais, aprendidas pelos artistas nas academias, e que buscavam a harmonia. Eram concepções contrárias às ideias de livre experimentação propostas pelos modernistas. The efforts for the consolidation of Museu de Arte Moderna de Florianópolis included a project elaborated by Flávio de Aquino, an architect and a future art critic. El esfuerzo por la consolidación del Museo de Arte Moderno de Florianópolis contó con un proyecto elaborado por Flávio de Aquino, arquitecto y futuro crítico de arte. That project, published in a 1949 issue of Revista Sul, included facilities for exhibitions, lectures and courses. El proyecto, publicado en 1949 en la Revista Sur, predecía la existencia de salones para exposiciones, conferencias y cursos. MAMF - The Initial Collection MAMF - El Primer Acervo The initial collection of Museu de Arte Moderna de Florianópolis, concluded in 1948, included artworks showing modernist traces. El primer acervo del Museo de Arte Moderno de Florianópolis, formado en 1948, contó con obras de tendencias artísticas modernistas. The differences in relation to the Santa Catarina prevailing aesthetic patterns resulted in a certain reluctance on the part of the visitors to accept the artworks displayed. Las diferencias con los padrones estéticos que predominaban en Santa Catarina resultaron en una cierta extrañeza por parte del público visitante del Museo con relación a las obras. Certain sectors pertaining to the Santa Catarina intellectuals of that time were also judgmental about modernism. The judgments of such critics were based on the idea that the arts are oriented by immutable principles, fundamental laws learned by artists in the academies, which aim at harmony. These concepts were contrary to the ideas of independent experimentation proposed by the modernists. Sectores de la intelectualidad catarinense de la época también divulgaban sus críticas al modernismo. Estas críticas tenían como base la idea de que las artes eran guiadas por principios inmutables, leyes fundamentales, aprendidas por los artistas en las academias y que buscaban armonía. Eran concepciones contrarias a las ideas de libre experimentación propuestas por los modernistas. 2ª Morada – A Casa de Santa Catarina 2ª Morada A Casa de Santa Catarina As dificuldades para que o MAMF pudesse expor de forma permanente o seu acervo no Grupo Escolar Dias Velho e a falta de recursos para construir um prédio próprio levaram à busca de um novo local. A Casa de Santa Catarina era um prédio localizado na Rua Tenente Silveira, esquina com a Rua Álvaro de Carvalho. No local havia funcionado o Clube Germânia, desapropriado pelo governo durante a 2ª Guerra Mundial. As dificuldades paraestavam que o MAMF pudesse expor de Histórico e Geográfico de Santa Catarina, a Comissão No prédio também localizados o Instituto forma permanente o seu acervo no Grupo Escolar Catarinense de Folclore, a Academia Catarinense de Letras e a Associação dos Ex-Combatentes de Santa Dias Velho e a falta de recursos para construir um Catarina. prédio próprio levaram à busca de um novo local. O ficou sediado por 16 locallocalizado (abril de 1952 a outubro de 1968). Nele teve como diretores Sálvio A MAMF Casa de Santa Catarina eraanos um no prédio de seguido por Martinho Haro (1955-62) na Oliveira, Rua Tenente Silveira, esquinade com a Rua Álva-e Carlos Humberto Pederneiras Corrêa (1962-69). ro de Carvalho. No local havia funcionado o Clube Germânia, desapropriado pelo governo durante a 2ª Guerra Mundial. Fachada do Museu de Arte Moderna de Florianópolis Foto do Jornal Diário da Tarde, março de 1952 (fonte: arquivo do MASC) 2nd House A Casa de Santa Catarina (The House of Santa Catarina) 2ª Casa La Casa de Santa Catarina The difficulties MAMF had to go through in order to display its collection on a permanent basis, added to the lack of resources for the construction of a new building of its own, led to the search of a new place for the museum. Las dificultades para que el MAMF pudiera exponer de forma permanente su acervo en el Grupo Escolar Dias Viejo y la falta de recursos para construir un edificio proprio, llevaron a la búsqueda de un nuevo local. Casa de Santa Catarina (House of Santa Catarina) was the name of a building located at the corner of Tenente Silveira Street and Álvaro de Carvalho Street. That place had belonged to a club named Clube Germânia, which was expropriated by the government during the 2nd World War. La Casa de Santa Catarina era un edificio localizado en la calle Tenente Silveira esquina con calle Álvaro de Carvalho. En el local había funcionado el Club Germania, expropriado por el Gobierno durante la 2ª Guerra Mundial. Sala de exposições na Casa de Santa Catarina (fonte: catálogo MASC 38 anos) No prédio também estavam localizados o Instituto Histórico e Geográfico de Santa Catarina, a Comissão Catarinense de Folclore, a Academia Catarinense de Letras e a Associação dos Ex-Combatentes de Santa Catarina. O MAMF ficou sediado por 16 anos no local (abril de 1952 a outubro de 1968). Nele teve como diretores Sálvio de Oliveira, seguido por Martinho de Haro (1955-62) e Carlos Humberto Pederneiras Corrêa (1962-69). A EXPOSIÇÃO DE INAUGURAÇÃO DA NOVA SEDE DO MAMF OCORREU EM 15 DE ABRIL DE 1952. Dentre os trabalhos expostos estava a primeira escultura do acervo do MAMF. A obra com o título “A Máscara e o Rosto” fora especialmente doada para o museu em novembro de 1949, durante a visita de seu autor a Florianópolis, o escultor Bruno Giorgi. That building also housed the following institutions: Instituto Histórico e Geográfico de Santa Catarina, Comissão Catarinense de Folclore, Academia Catarinense de Letras and Associação dos Ex-Combatentes de Santa Catarina. En el edificio también estaban localizados el Instituto Histórico y Geográfico de Santa Catarina, la Comisión Catarinense de Folclore, la Academia Catarinense de Letras y la Asociación de Ex-Combatientes de Santa Catarina. MAMF remained at this location for 16 years (from April 1952 until October 1968). During this period, its directors were Sálvio de Oliveira, followed by Martinho de Haro (1955-62), and then Carlos Humberto Pederneiras Corrêa (1962-69). El MAMF estuvo sediado por 16 años en el local (abril de 1952 a octubre de 1968). En éste, tuvo como directores Sálvio de Oliveira, seguido por Martinho de Haro (19551962) y Carlos Humberto Pederneiras Corrêa (1962-1969). THE NEW MANF HEADQUARTERS HAD ITS INAUGURATION EXHIBITION ON APRIL 15TH, 1952. The artworks displayed included the first sculpture pertaining to MAMF’s collection. This sculpture, entitled “A Máscara e o Rosto” (The Mask and the Face), had been endowed to the museum in November, 1949, by its author, the sculptor Bruno Giorgi, during his visit to Florianópolis. LA EXPOSICIÓN DE INAUGURACIÓN DE LA NUEVA SEDE EL MAMF OCURRIÓ EN 15 DE ABRIL DE 1952. Entre los trabajos expuestos, estuvo la primera escultura del acervo del MAMF. La obra con el título de “La Máscara y el Rostro” fue especialmente donada para el Museo en noviembre de 1949, durante la visita de su autor a Florianópolis, el escultor Bruno Giorgi. 3ª Morada 3ª Morada – Surge o Museu de Arte de Santa Catarina- MASC Surge o Museu de Arte de Santa Catarina - MASC O mau estado e a impossibilidade de realizar nova reforma no prédio da Casa de Santa Catarina acarretaram a mudança da localização do museu. O Museu foi instalado em uma casa na Avenida Rio Branco, construída no inícioMORADA do séculoQUE XX eOCORREU atualmente FOI NA SUA TERCEIRA A demolida. Permaneceu no local de outubro de 1968 a janeiro de 1977. MUDANÇA DO NOME DO MUSEU. Uma reforma administrativa do governo estadual na Durante sua permanência neste local, o museu somente teve como seu efetivo diretor o professor e artista Secretaria da Educação e Cultura resulta no Decreto plástico Aldo Nunes (1969 a 1981). nº 9.150, de 4 de junho de 1970, que estabeleceu, entre outras determinações, o nome de Museu de Arte A instituição apresentou, entre março de 1969 e dezembro de 1974, mais de 80 exposições temporárias, ende Santa Catarina (MASC) para a instituição. tre mostras individuais, coletivas, de artistas catarinenses, brasileiros e estrangeiros. Fachada do MASC - casa na Avenida Rio Branco Desenho de Aldo Nunes - (fonte: arquivo do MASC) Foi na sua terceira morada que ocorreu a mudança do nome do museu. O mau estadoadministrativa e a impossibilidade de realizar nova Uma reforma do governo estadual na Secretaria da Educação e Cultura resulta no Decreto reforma no prédio da Casa de Santa Catarina acarnº 9.150, de 4 de junho de 1970, que estabeleceu, entre outras determinações, o nome de Museu de Arte de retaram a mudança da para localização do museu. Santa Catarina - MASC a instituição. O museu foi instalado em uma casa na Avenida Rio Branco, construída no início do século XX e atualmente demolida. Lá permaneceu de outubro de 1968 a janeiro de 1977. Durante a permanência neste local, o museu somente teve como efetivo diretor o professor e artista plástico Aldo Nunes (1969 a 1981). A instituição apresentou, entre março de 1969 e dezembro de 1974, mais de 80 exposições temporárias, entre mostras individuais, coletivas, de artistas catarinenses, brasileiros e estrangeiros. Logomarca do MASC no ano de 1970 - (fonte: arquivo do MASC] 3rd HOUSE The Emergence of Museu de Arte de Santa Catarina (Art Museum of Santa Catarina) - MASC 3ª CASA Surge el Museo de Arte de Santa Catarina - MASC The poor conditions of the Casa de Santa Catarina building and the unfeasibility for its renovation were responsible for the relocation of the Museum. El mal estado y la imposibilidad de realizar una nueva reforma en el edificio de la Casa de Santa Catarina dió como resultado una nueva mudanza. The Museum was transferred to an early 20th century house located on Rio Branco Avenue. It remained there from October, 1968, until January, 1977. El Museo fue instalado en una casa en la Avenida Rio Branco, construída en los comienzos del Siglo XX y ahora demolida. Permaneció en este local desde octubre de 1968 a enero de 1977. In this location, the Museum had only one director, i.e., the professor and artist Aldo Nunes (1969-1981). From March, 1969, until December 1974, the institution presented in excess of 80 temporary individual and group exhibitions of Santa Catarina, Brazil and international artists. THE MUSEUM WAS RENAMED IN THE PERIOD IT WAS LOCATED IN ITS THIRD HOUSE. A state government administrative reform in the Secretariat for Education and Culture resulted in an enactment (Decreto nº 9.150, de 4 de junho de 1970) that established, among other determinations, the name of the museum as Museu de Arte de Santa Catarina – MASC (Art Museum of Santa Catarina). Durante su permanencia en este local, el Museo solamente tuvo como director efectivo el profesor y artista plástico Aldo Nunes (1969 hasta 1981). La instituición apresentó, entre marzo de 1969 y diciembre de 1974, más de 80 exposiciones temporales, entre muetras individuales, colectivas, de artistas catarinenses, brasileños y extranjeros. FUE EN SU TERCERA MORADA QUE OCURRIÓ EL CAMBIO DE NOMBRE DEL MUSEO. Una reforma administrativa del Gobierno del Estado en la Secretaria de Educación y Cultura resultó en el Decreto nº 9.150, de 4 de junio de 1970, que estableció, entre otras determinaciones, el nombre del Museo de Arte de Santa Catarina – MASC para la instituición. 4ª Morada Tempos difíceis Fachada do MASC – casa na Rua Tenente Silveira – Desenho de Aldo Nunes (fonte: arquivo do MASC) A necessidade da entrega do imóvel levou à transferência do MASC para outro local. tituição nunca parou de crescer, tendo naquele momento cerca de 435 obras. A nova morada era uma casa localizada na Rua Tenente Silveira, centro de Florianópolis. O museu ficaria sediado nela entre janeiro de 1977 e março de 1979. Apesar das dificuldades do local, a Escolinha de Arte manteve suas atividades, apresentando sua XVII exposição na cidade de Itajaí/SC no ano de 1977. Ela acabaria sendo desmembrada do museu com a criação da Fundação Catarinense de Cultura em 1979. O imóvel revelou-se pequeno para as necessidades do MASC. Apesar das dificuldades, o acervo da ins- 4th House Difficult times 4ª Casa Tiempos difíciles The necessity to leave the current building resulted in the relocation of MASC. La necesidad de la entrega del inmueble llevó a la transferencia del MASC para otro local. Its headquarters were then transferred to a house in the Florianópolis downtown area, on Tenente Silveira Street. The museum would conduct its activities there from January, 1977, to March, 1979. La nueva morada era una casa localizada en la calle Tenente Silveira, centro de Florianópolis. El Museo quedaria sediado allí entre enero de 1977 y marzo de 1979. Despite its poor facilities, the Escolinha de Arte (Children’s School of Art) continued its activities, with the presentation of its 17th exhibition in the city of Itajaí / SC in the year 1977. This school would eventually become independent from the museum in the year 1979, as a result of the establishment of Fundação Catarinense de Cultura (Santa Catarina Cultural Foundation). A pesar de las dificultades del local, la Escuelita de Arte mantuvo sus actividades, apresentando su XVII exposición en la ciudad de Itajaí/SC en el año de 1977. Esta terminaria siendo separada del Museo con la creación de la Fundación Catarinense de Cultura en 1979. 5ª Morada: Novos ímpetos Prédio da antiga Alfândega, centro de Florianópolis, anos 1980. (fonte: arquivo do MASC) A antiga Alfândega (1876) teve suas instalações restauradas pelo governo estadual, sendo disponibilizada para sediar o MASC. O museu foi instalado no local em março de 1979. Deixou este endereço progressivamente durante o primeiro semestre de 1983. Durante a permanência na Alfândega, o MASC teve como diretores Aldo Nunes (até março de 1981) e José Espaço expositivo do MASC na Alfândega (fonte: arquivo do MASC) Silveira d’Ávila (abril de 1981 a junho de 1983). O novo prédio proporcionou melhorias na área de exposição do MASC, que passou a contar com duas salas de 244 metros quadrados. Elas foram batizadas com os nomes de Eduardo Dias e Victor Meirelles. O Museu Histórico de Santa Catarina também esteve localizado na Alfândega, tendo cedido uma de suas salas para a guarda do acervo do MASC. 5th House New impetuses 5ª Casa Nuevos ímpetus The former customshouse Alfândega (1876) had its facilities restored by the state government and was then appointed as MASC’s headquarters. La antigua Alfândega tuvo sus instalaciones restauradas por el Gobierno del Estado, y colocada a disposición para sediar el MASC. The museum was transferred to this building in March, 1979. During the first semester of 1983, it would once again be gradually relocated. El Museo fue instalado en el local en marzo de 1979. Dejó este local progresivamente durante el primer semestre de 1983. During the time of MASC’s permanence in Alfândega, its directors were Aldo Nunes (until March, 1981) and José Silveira d’Ávila (from April, 1981, to June, 1983). Durante la estadia en la Alfândega, el MASC tuvo como directores Aldo Nunes (hasta marzo de 1981) y José Silveira d’Ávila (abril de 1981 a junho de 1983). The new house provided MASC with more appropriate exhibition facilities, which included two 244 square meter halls. These halls were denominated Eduardo Dias and Victor Meirelles. El nuevo edificio proporcionó mejoras en el área de exposición del MASC, que pasó a contar con dos salas de 244 metros quadrados. Estas fueron bautizadas con los nombres de Eduardo Dias y Victor Meirelles. The Museu Histórico de Santa Catarina (Santa Catarina Museum of History) had also had its headquarters in Alfândega, and, during that period, provided one of its rooms for the storage of MASC’s collection. El Museu Histórico de Santa Catarina también estuvo localizado en la Alfândega, habiendo cedido una de sus salas para la guarda del acervo del MASC. A Morada Atual Centro Integrado de Cultura - CIC MASC no CIC (créditos: fotógrafo Márcio H.Martins) MASC no CIC (créditos: fotógrafo Márcio H.Martins) A construção e inauguração em 1982 do Centro Integrado de Cultura – CIC, com 9.993 metros quadrados de área construída e destinado para atividades culturais como teatro, cinema, música e exposições, trouxe a possibilidade de o MASC desenvolver ainda mais seu potencial. O museu começou a ser transferido durante o primeiro semestre de 1983 e, no segundo semestre, iniciou suas exposições no CIC. O museu passou a contar com uma área de 1.980 metros quadrados, sendo que, deste espaço, aproximadamente 1.440 foram destinados para exposições. Current House Centro Integrado Cultura - CIC (Cultural Center Complex) La Casa Actual Centro Integrado de Cultura - CIC The construction and inauguration in 1982 of the Centro Integrado Cultura (CIC) – (Cultural Center Complex), with its 9,993 square meter area with facilities for cultural activities such as theater, movies, music and exhibitions, allowed MASC to further develop its potentiality. La construcción e inauguración en 1982 del Centro Integrado de Cultura – CIC, con 9.993 metros cuadrados de área construída y destinado a actividades culturales como teatro, cine, música y exposiciones, trajo la posibilidad al MASC de desarrollar todavia más su pontencial. The museum was gradually transfered during the first semester of 1983 and started its activities in CIC the second semester. El Museo comenzó a ser transferido durante el primer semestre de 1983 y ya en el segundo semestre inició sus exposiciones en el CIC. The museum’s new facilities encompassed 1,980 square meters, and approximately 1,440 square meters were used for exhibitions. El Museo pasó a contar con un área de 1.980 metros quadrados, siendo que de este espacio, aproximadamente 1.440 fueron destinados para exposiciones. Trabalhos durante a elaboração do Plano Museal (créditos: fotógrafo Márcio H. Martins) A partir do ano de 2010, o MASC passou a desenvolver o seu plano museológico. Trata-se de um instrumento básico de planejamento estratégico para o museu. Foi uma atividade desenvolvida por uma equipe multidisciplinar. Tal plano é ferramenta obrigatória, prevista no Artigo nº 44 da Lei Federal 11.904/2009, que criou o Estatuto dos Museus. Envolve etapas de diagnóstico da situação física e documental do museu, discussão de seus processos internos, elaboração e implementação de ações para corrigir os problemas detectados. A coleção de obras do MASC tem em seu acervo, até o ano de 2011, o total de 1.775 obras. Possui trabalhos de variadas tendências e de artistas nacionais como Di Cavalcanti, Portinari, Djanira, Emeric Marcier, Volpi, Tarsila do Amaral, Guignard, Pancetti, Carlos Scliar, Iberê Camargo, Tomie Ohtake, Aldo Bonadei, Mário Zanini, Lula Cardoso Aires, Krajcberg, Antonio Maia, Marcelo Grassmann, Fayga Ostrower, Antonio Henrique Amaral e Lívio Abramo, entre outros. Entre os artistas catarinenses, o museu possui obras de Eduardo Dias, Malinverni Filho, Martinho de Haro, Hassis, Eli Heil, Rodrigo de Haro, Vera Sabino, Suely Beduschi, entre outros. Since 2010, MASC has been working on its museum plan. It is a basic tool for the museum’s strategic planning. Such activity was developed by a multidisciplinary team. The plan is a mandatory instrument, as of Article n. 44 of Federal Law 11.904/2009, which established the Statute of Museums. Involves steps such as diagnosing the physical and documental state of the museum, discussing internal processes, and designing and implementing actions to correct the identified problems. MASC’s collection has a total of 1,775 artworks. It features works of various trends and national artists such as Di Cavalcanti, Portinari, Djanira, Emeric Marcier, Volpi, Tarsila do Amaral, Guignard, Pancetti, Carlos Scliar, Iberê Camargo, Tomie Ohtake, Aldo Bonadei, Mário Zanini, Lula Cardoso Aires, Krajcberg, Antonio Maia, Marcelo Grassmann, Fayga Ostrower, Antonio Henrique Amaral and Lívio Abramo, among others. Referring to Santa Catarina artists, MASC’s collection includes works by Eduardo Dias, Malinverni Filho, Martinho de Haro, Hassis, Eli Heil, Rodrigo de Haro, Vera Sabino, and Suely Beduschi, among others. A partir del año 2010, el MASC pasó a desarrollar su Plan Museal. Se trata de un instrumento básico de planificación estratégica para el Museo. Fue una actividad desarollada por un equipo multidisciplinar. El plan es una herramienta obligatória prevista en el Artículo n° 44 de la Ley Federal 11.904/2009, que creó el Estatuto de los Museos. Incluye etapas de diagnóstico de la situación física y documental del Museo, discusión de sus procesos internos, elaborar y aplicar acciones para corregir los problemas identificados. La colección de obras del MASC tiene en su acervo, hasta el año de 2011 un total de 1.775 obras. Tiene trabajos de variadas tendencias y de artistas nacionales como Di Cavalcanti, Portinari, Djanira, Emeric Marcier, Volpi, Tarsila do Amaral, Guignard, Pancetti, Carlos Scliar, Iberê Camargo, Tomie Ohtake, Aldo Bonadei, Mário Zanini, Lula Cardoso Aires, Krajcberg, Antonio Maia, Marcelo Grassmann, Fayga Ostrower, Antonio Henrique Amaral e Lívio Abramo, entre otros. Entre los artistas catarinenses, el Museo tiene obras de Eduardo Dias, Malinverni Filho, Martinho de Haro, Hassis, Eli Heil, Rodrigo de Haro, Vera Sabino, Suely Beduschi, entre otros. REFERÊNCIAS MASC: TEMPO, ESPAÇO E ARTE Bibliografia BORTOLIN, Nancy Therezinha. Biografia de um museu. Itajaí, SC: UNIVALI; Florianópolis: FCC, 2002. SABINO, Lina Leal. Grupo Sul: o modernismo em Santa Catarina. Florianópolis: Fundação Catarinense de Cultura, 1982. SUGAI, Maria Inês; VILLAÇA, Flávio. UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Faculdade de Arquitetura e Urbanismo. As intervenções viárias e as transformações do espaço urbano. A via de contorno norte-Ilha. 1994. 2v. Dissertação (Mestrado) - Universidade de São Paulo, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo. OLIVEIRA, Emerson Dionísio G. de. Um Acervo de Arte moderna e Contemporânea e a Identidade Institucional. Revista História em Reflexão, Dourados, v. 2, n. 4, p.1-13, 2008. Jul/dez. Disponível em: <http:// www.periodicos.ufgd.edu.br/index.php/ historiaemreflexao/article/view/319/271>. Acesso em: 10 jun. 2011. PROENÇA, Graça. História da arte. São Paulo: Ática, 2008. Fontes Documentais Arquivo do Museu de Arte de Santa Catarina Acervo do Museu de Arte de Santa Catarina Arquivo do Museu da Imagem e do Som de Santa Catarina Arquivo da Diretoria de Preservação do Patrimônio Cultural. Acervo do Setor de Santa Catarina. Biblioteca Pública de Santa Catarina. Banco de Imagens Sylvio Ferrari. Casa da Memória, Fundação Cultural de Florianópolis Franklin Cascaes. LINHAS ARTÍSTICAS no acervo do Masc As linhas artísticas são compostas por morfologias que englobam movimentos e tendências das artes plásticas. As fundamentações são de Renato De Fusco, com precedentes em Herbert Read e Wassily Kandinsky. Cada linha acentua um aspecto principal da expressão, e cada morfologia contém tipologias de onde surgem as possibilidades de uma mesma expressão e um mesmo artista apresentarem obras que ora se integram numa linha e ora em outra. Trata-se de uma perspectiva analógica de processos artísticos nas seguintes modalidades: linha do social, linha do útil, linha da expressividade, linha da formatividade, linha da redução e linha do onírico. Quando menciona-se processo artístico, deve-se levar em conta que as obras são resultados da atividade perceptiva em conexão com o intuído, o sentido e o pensado. Jayro Schmidt curador Giovana Zimermann - Série “O lugar do outro” - 2004 - fotografia s/papel - 35x40cm A arte social tem conotações políticas e ideológicas com finalidades humanitárias, geralmente de orientação socialista, comunista e anarquista. Caracteriza-se pela continuidade do tema com variabilidade em termos de forma. LINHA DO SOCIAL LINHA DO ÚTIL A linha do útil concorre para elevar a qualidade da vida ao colocar a relação direta entre arte e sociedade. Orienta o homem por meio de soluções utilitárias voltadas para a cultura de massa e para a indústria cultural. Sebastião Rodrigues Brasil - “Vaso I e II” - 1985 - lata, óleo e terracota - 34x28x28cm LINHA DA EXPRESSIVIDADE A linha da expressidade é uma supercorrente que enfatiza a expressão. Identifica-se, desta maneira, com a empatia, que é a projeção sentimental que muda a atitude psicológica do artista em relação ao mundo. Onor Filomeno - “Tempo” - 1998 - óleo s/tela, corda e osso - 168x207cm Tomie Ohtake - “Abstração” - 1976 - serigrafia s/papel - 66x66cm A arte da formatividade é composta por movimentos que expressam a forma abstrata e a figuração que tende ao abstrair, desligando-se da representação ao inserir a realidade do conhecimento na realidade da visão. LINHA DA FORMATIVIDADE Doraci Girrulat - “Altruísmo Helpemo - cápsula do tempo da ética visual” - 1983 - acrílico e vidro - 50 Ø x 67cm O termo redução indica processos que conceituam as estruturas artísticas através de seus materiais e instrumentos, proporcionando grandes mudanças ao deslocar um código recém-adquirido em um outro mais recente ainda. LINHA DA REDUÇÃO LINHA DO ONÍRICO A arte do onírico tende para o sentido da revelação e do estranhamento, dando visibilidade ao metafísico e ao psiquismo ao voltar-se para o sonho, a memória e a imaginação com o verismo figurativo. Marcelo Grassmann - sem título sem data - nanquim s/papel - 52x34cm ARTISTIC LINES LINEAS ARTÍSTICAS The artistic lines comprise morphologies within movements and trends of the plastic arts. Their fundaments were developed by Renato de Fusco, with preceding works by Herbert Read and Wassily Kandinsky. Las líneas artísticas se componen de morfologias que incluyen movimientos y tendencias de las artes plásticas. Las bases son de Renato De Fusco, con precedentes en Herbert Read y Wassily Kandinsky. Each line emphasizes one main aspect concerning expression and each morphology contains typologies. In this respect, it is possible that an expression and an artist present works that relate themselves to more than one line. Cada línea acentúa un aspecto principal de la expresión, y cada morfologia contiene tipos de donde surgen las posibilidades de una misma expresión y un mismo artista presentar obras que una vez se integran a una línea y otra vez a otra. en el acervo del Masc en el acervo del Masc The lines refer to an analogical perspective of artistic processes in the following modalities: social, utility, expressiveness, formability, reduction and oneiric lines. Concerning the artistic process, it is important to consider that artworks result from perceptual activity in connection with intuition, meaning and thought. Jayro Schmidt curator Se trata de una perspectiva analógica de procesos artísticos en las siguientes modalidades: línea social, línea útil, línea de la expresividad, línea de la formatividad, línea de la reducción y línea de lo onírico. Cuando se menciona un proceso artístico, se debe tener en cuenta que las obras son resultado de la actividad perceptiva en conexión con lo que se intuye, lo sentido y lo pensado. Jayro Schmidt curador SOCIAL LINE LÍNEA SOCIAL The social arts have political and ideological connotations; often presenting socialist, communist and anarchist orientations; with humanitarian purposes. They are characterized by the continuity of the theme and variability of the form. El arte social tiene connotaciones políticas e ideológicas con fines humanitários, generalmente de orientación socialista, comunista y anarquista. Se caracteriza por la continuidad del tema con variabilidad en términos de forma. UTILITY LINE LÍNEA ÚTIL The utility line contributes to the improvement of life quality by establishing a direct relationship between art and society. It guides man through utilitarian solutions directed to mass culture and the cultural industry. La línea útil concurre para aumentar la calidad de vida al colocar la relación directa entre el arte y la sociedad. Orienta el hombre por medio de solucioens útiles volcadas para la cultura de masas y para la indústria cultural. EXPRESSIVENESS LINE LÍNEA DE LA EXPRESIVIDAD The expressiveness line is a major movement that emphasizes expression. It is thus connected with empathy, which is the emotional projection that alters the psychological attitude of the artist towards the world. La línea de la expresividad es una super corriente que hace hincapié en la expresión. Se identifica, de esta manera, con la empatia, que es la proyección sentimental que cambia la actitud sicológica del artista en su relación con el mundo. FORMABILITY LINE LÍNEA DE LA FORMATIVIDAD The art of formability is made of movements that express abstract forms and figurations that tend to abstraction, disconnecting itself from representation when inserting the reality of knowledge into the reality of vision. El arte de la formatividad se compone de movimientos que colocan la forma abstracta y la figuración que tiende a la abstracción, rompiendo con la representación al inserir la realidad del conocimiento en la realidad de la visión. REDUCTION LINE LÍNEA DE REDUCCIÓN The term reduction refers to processes that conceptualize the artistic structures through its instruments and materials, providing major changes by moving a recently acquired code into an even more recent one. El término reducción indica procesos que conceptualizan las estructuras artísticas a través de sus materiales e instrumentos, proporcionando grandes cambios al movimentar un código recién adquirido en otro más reciente todavia. ONEIRIC LINE LÍNEA DE LO ONÍRICO The art of the oneiric points to the sense of revelation and astonishment, and gives visibility to metaphysics and the psyche by approaching dreams, memory and imagination by means of the figurative verismo. El arte de lo onírico tiende para el sentido de la revelación y del extrañamiento, dando visibilidad a lo metafísico y a la psique al volcarse para el sueño, la memória y la imaginación con el verismo figurativo. Governador do Estado de Santa Catarina João Raimundo Colombo Vice-Governador do Estado de Santa Catarina Eduardo Pinho Moreira Secretário de Estado de Turismo, Cultura e Esporte Cesar Souza Junior Presidente da Fundação Catarinense de Cultura Joceli de Souza Diretora de Difusão Artística Mary Elizabeth Benedet Garcia Diretora de Preservação do Patrimônio Cultural Andréa Marques Dal Grande Administradora do Museu de Arte de Santa Catarina Lygia Helena Roussenq Neves FICHA TÉCNICA MASC: TEMPO, ESPAÇO E ARTE LINHAS ARTÍSTICAS NO ACERVO DO MASC Projeto museográfico e concepção geral Renilton Roberto da Silva Matos de Assis Projeto museográfico Renilton Roberto da Silva Matos de Assis Layout da planta expográfica Elizangela Cristina Oliveira Layout da planta expográfica Elizangela Cristina Oliveira Design gráfico Moysés Lavagnoli da Silva Curadoria, texto e planificação de montagem Jayro Schmidt Textos Fábio Andreas Richter (elaboração, pesquisa e concepção geral) Apoio técnico de acervo José Carlos Boaventura dos Santos Ronaldo Linhares Jayro Schmidt (texto de abertura e revisão) José Carlos Boaventura dos Santos (pesquisa e confecção de suporte expositivo) Luiz Carlos de Almeida Mesquita (tradução-inglês) Luciana Stábile Monteblanco (tradução-espanhol e pesquisa) Marcos Heimbert Karro (revisão) Denize Gonzaga Santos (revisão) Ronaldo Linhares (pesquisa) Edição e reprodução de imagens Márcio Henrique Martins Sérgio Kinichi Gomes Sakakibara AGRADECIMENTOS Damerau Cruz, da Lighting Designer Daniel Ferreira da Silva, da Montagem Sete Criação e Execução de Serviços Ltda. Mediação educacional Eliane Prudêncio da Costa Maria Helena Rosa Barbosa Sérgio Da Silva Prosdócimo Equipe de montagem André Tapajós da Silva Gomes Anézio Antônio Ramos Itamar de Pinho Alves Paulo Roberto Souza Sérgio Adolfo Quint Estágio em iluminação Edmar Nascimento Gabriel Guedert Design gráfico Moysés Lavagnoli da Silva