MASC:
TEMPO, ESPAÇO E ARTE
LINHAS
ARTÍSTICAS
no acervo do Masc
A LONGA E A NOVA JORNADA DO MASC
O desenvolvimento econômico e social, como mostra a história,
proporciona condições efetivas para que a cultura seja um bem
acessível a todas as pessoas. A cultura avançada, naturalmente, é
o reflexo de práticas artísticas individuais e coletivas que muitas
vezes são soluções humanas que a arte tem o dom de manifestar.
Nesse sentido, os espaços públicos institucionais fazem a sua parte
e asseguram a preservação dos objetos artísticos como tem feito o
Museu de Arte de Santa Catarina ao longo de sua jornada, agora
remodelado, com o espaço da reserva técnica mais adequado e amplas salas que o fazem retornar à sua reconhecida dinâmica.
Para tanto, e com grande equipe que envolveu pesquisa e curadoria, o MASC apresenta duas exposições que são, praticamente, a
taxionomia de sua existência.
Na primeira exposição encontram-se conteúdos historiográficos, e,
na segunda – em espelhamentos simbólicos – obras que integram
o acervo formado a partir da primeira mostra de pintura moderna
em Santa Catarina. A iniciativa foi de Marques Rebelo e de outros
intelectuais que não mediram esforços para tirar os catarinenses
do anonimato. Desta visão surgiu o que seria o MASC, que tem idade suficiente para se projetar ao futuro. Se o tempo pode ser uma
imagem onírica, os museus são moradas do sonho.
O Governo de Santa Catarina, com esta meta que eleva a sensibilidade, expande suas políticas culturais com finalidades educativas
ao fazer proliferar pensamento e inteligência, inserindo-se, cada
vez mais, no circuito da produção artística nacional.
João Raimundo Colombo
Governador do Estado de Santa Catarina
THE LONG AND THE NEW JOURNEY OF MASC
LA LARGA Y NUEVA JORNADA DEL MASC
Social and economic development, as demonstrated by history, provides effective conditions for culture accessibility by all
people. In fact, an advanced culture reflects individual and collective artistic practices which are oftentimes human solutions
materialized by the arts.
El desarrollo económico y social, como muestra la história,
proporciona condiciones efectivas para que la cultura sea un
bien accesible a todas las personas. La cultura avanzada, naturalmente, es el reflejo de prácticas artísticas individuales y
colectivas que muchas veces son soluciones humanas que el
arte tiene el don de manifestar.
Accordingly, institutional public areas contribute to ensure the
preservation of artworks, an activity pursued by the Museu de
Arte de Santa Catarina (Art Museum of Santa Catarina) throughout its journey. MASC, now renovated, has been provided with
larger halls and more adequate storage facilities which allow for
the resumption of its recognized dynamics.
For this purpose, and counting with the research work and curatorship of a qualified team, MASC presents two exhibitions that,
essentially, comprise the taxonomy of its existence.
The first exhibition features historiographical data and the second one presents – through symbolic reflections – artworks pertaining to the museum collection since the first modern painting exhibition in Santa Catarina. Marques Rebelo and other
intellectuals, in their quest to bring the artists of Santa Catarina
out of anonymity, took the initiative of making the museum a
reality. MASC, now old enough to project itself into the future,
was born from this initial vision. If time can be an oneiric image,
museums are the home of dreams.
With this sensibility elevating goal, the Santa Catarina
Government expands its cultural policy with educational purposes in mind, promoting thought and intellect, and gradually
inserting our state in the national artistic production scene.
João Raimundo Colombo
Santa Catarina Governor
En este sentido, los espacios públicos institucionales hacen su
parte y aseguran la preservación de los objetos artísticos, como
ha hecho el Museo de Arte de Santa Catarina a lo largo de su jornada, ahora renovado, con el espacio de la reserva técnica más
adecuado y con amplias salas que lo devulven a su reconocida
dinámica.
Para tanto, y con un gran equipo que implicó investigación y
curadoria, el MASC presenta dos exposiciones que son, prácticamente, la taxonomía de su existencia.
En la primeira exposición, se encuentran contenidos historiográficos, y en la segunda, - en espejos simbólicos- obras que integran el acervo formado a partir de la primera muestra de pintura
moderna en Santa Catarina. La iniciativa fué de Marques Rebelo
y de otros intelectuales que no midieron esfuerzos para sacar
a los catarinenses del anonimato. De esta visión surgió lo que
seria el MASC, que tiene edad suficiente para proyectarse al futuro. Si el tiempo puede ser una imagen onírica, los museos son
moradas de sueño.
El Gobierno de Santa Catarina, con este objetivo que incrementa
la sensibilidad, extiende sus políticas culturales con fines educativos al hacer proliferar pensamiento e inteligencia, formando
parte cada vez más, del circuito de la producción artística nacional.
João Raimundo Colombo
Governador do Estado de Santa Catarina
OS DIAS DE UM MUSEU
Com a necessária reforma do Centro Integrado de Cultura, a reabertura dos espaços destinados ao público tem sido gradual. As
Oficinas de Arte já foram entregues às suas funções de ensino e,
agora, o Museu de Arte de Santa Catarina, que abre as portas com
um evento reafirmador de sua importância no panorama cultural
brasileiro.
Prova disso é o princípio curatorial da reabertura, que abriga duas
exposições paralelas e concomitantes com a historiografia do museu, tendo, em contraponto didático, uma genealogia de obras que
integram a reserva técnica, ou seja, o acervo. Disponibilizar as informações visuais e escritas significa apresentar o corpo inteiro de
suas ações e, em consequência, integrar arte e sociedade.
Observa-se, na história e na formação do acervo do MASC, que ele
adaptou-se às mudanças conceituais da arte, sendo, nos últimos
anos, uma instituição que estimula e patrocina a inventividade das
novas gerações.
O MASC, dessa maneira, cumpre o seu papel de contemporaneidade e representa as aspirações culturais do Estado, que, conforme
Oscar Wilde, “deve fazer o que é útil”, enquanto “o indivíduo deve
fazer o que é belo”.
Estes são os dias do MASC, estes são os dias da arte.
Cesar Souza Júnior
Secretário de Estado de Turismo, Cultura e Esporte
THE DAYS OF A MUSEUM
LOS DIAS DE UM MUSEO
The necessary renovation of the Centro Integrado de Cultura
(Cultural Center Complex) has made the reopening of its facilities for public visitation a gradual process. The Oficinas de Arte
(Art Workshops) have been restored for the resumption of their
educational activities, and now the Museu de Arte de Santa
Catarina (Santa Catarina Art Museum) reopens its doors with
an event that reassures its importance in the Brazilian cultural
scene.
Con la necesária reforma del Centro Integrado de Cultura, la reapertura de los espacios destinados al público ha sido gradual.
Las Oficinas de Arte ya fueron devueltas a sus funciones educativas y ahora, el Museo de Arte de Santa Catarina, que abre
las puertas con un evento que reafirma su importancia en el
panorama cultural brasileño.
In fact, the curatorial principle is itself a significant mark. The
event involves two simultaneous and parallel exhibitions. One
of them approaches the museum’s historiography and the other, as a didactic counterpoint, provides a genealogy of artworks
pertaining to its technical reserve, i.e., its collection. Providing
visual and written information means presenting the entire
body of its actions and, as a result, integrating art and society.
One can observe, in the history of MASC and in the formation of
its collection, that the museum has adapted itself to conceptual
changes in the arts and, in recent years, has also become an institution which encourages and sponsors the creativity of new
generations.
Therefore, MASC fulfills its contemporaneity role and represents
the cultural aspirations of the State, which, according to Oscar
Wilde, “is to make what is useful”, while “the individual is to
make what is beautiful”.
These are the days of MASC, these are the days of art.
Cesar Souza Júnior
Santa Catarina Secretary of Tourism, Culture and Sports
Prueba de ésto, es el principio curatorial de reapertura que alberga dos exposiciones paralelas y concomitantes con la historiografia del Museo que tiene, en contrapunto didáctico, una
genealogia de las obras que integran la reserva técnica, o sea, el
acervo. Colocar a disposición las informaciones visuales y escritas significa presentar el cuerpo entero de sus acciones, y en
consecuencia, integrar arte y sociedad.
Se observa, en la história y en la formación del acervo del MASC,
que éste se adaptó a los cambios conceptuales del arte, siendo
en los últimos años, una institución que estimula y financia la
inventividad de las nuevas generaciones.
El MASC, de ésta manera, cumple su papel de contemporaneidad y representa las aspiraciones culturales del Estado, que segundo Oscar Wilde “debe hacer lo que es útil”, mientras que “el
indivíduo debe hacer lo que es bello”.
Estos son los dias del MASC, estos son los dias del arte.
Cesar Souza Júnior
Secretário de Estado de Turismo, Cultura e Esporte
MEMÓRIA SIMBOLIZADA
A reabertura do Museu de Arte de Santa Catarina afirma a sua
principal função: a formação de público. Sem tal prática, que é
dialética em termos de evoluções e reações culturais, a alma do
museu permaneceria desconhecida.
Com esse objetivo programático, duas exposições foram elaboradas como se fossem radiografias que assinalam a trajetória do
MASC.
A primeira aborda o percurso do museu desde a sua criação até a
definitiva instalação no Centro Integrado de Cultura. Trata-se de
um trabalho de pesquisa historiográfica e museológica que, com
tratamento semiótico expositivo, desvela as diversas situações
vivenciadas no museu, lugar presente de experiências do tempo
e do espaço que preparam as futuras realizações.
A segunda exposição é uma imersão no acervo, que conta com
importantes obras de artistas catarinenes, nacionais e internacionais, salientando, com didática curatorial, as linhas artísticas
que apareceram e se expandiram com os focos modernos e contemporâneos das linguagens que conjugam o social, o útil, o onírico, a expressividade, a formatividade e a redução.
Com esse evento de memória simbolizada, o Governo do Estado,
por meio da Fundação Catarinense de Cultura, entrega o MASC
dinamizado e equipado, com inovações que o colocam definitivamente no circuito nacional, no padrão de outros equipamentos brasileiros do gênero, e que, por certo, levará à ampliação das
possibilidades de construção de identidades e à percepção crítica
acerca das realidades artísticas e culturais.
Joceli de Souza
Presidente da Fundação Catarinense de Cultura
RECOLLECTIONS THROUGH SYMBOLS
MEMORIA SIMBOLIZADA
The reopening of the Museu de Arte de Santa Catarina (Art Museum of Santa Catarina) affirms its main purpose: the creation
of an audience. Without such practice, which is dialectic in
terms of cultural evolutions and reactions, the soul of the museum would remain unknown.
La reapertura del Museo de Arte de Santa Catarina reafirma su
principal función: la formación de público. Sin tal práctica, que
es dialéctica en términos de evolución y reacciones culturales,
el alma del Museo seguiria siendo desconocida.
In accordance with this programmatic goal, two exhibitions
were prepared so as to provide an inner view of MASC’s course.
Con este objetivo programático, dos exposiciones fueron elaboradas como si fueran radiografias que señalan la trayectoria del
MASC.
The first exhibition traces the course of the museum events since
its foundation until its being transferred to Centro Integrado de
Cultura (Cultural Center Complex). The research was conducted according to historical procedures and museum principles
in addition to a semiotic approach to the expository materials,
which reveals the museum’s experience, an acting site in time
and space in preparation for future accomplishments.
La primera hace referencia al recorrido del Museo desde su
creación hasta la instalación definitiva en el Centro Integrado
de Cultura. Se trata de un trabajo de investigación histórica y
museológica, que con tratamiento semiótico expositivo, revela
las diferentes situaciones vividas en el Museo, lugar presente de
experiencias de tiempo y de espacio que preparan las futuras
realizaciones.
The second exhibition is an immersion in MASC’s collection
through works authored by prominent Santa Catarina, national and international artists. In fact, the instructive curatorship
emphasizes artistic lines that have emerged and expanded as a
result of the modern and contemporary focus in languages that
express the social, the utility, the oneiric, the expressiveness,
the formability and the reduction.
La segunda exposición es una inmersión en el acervo, que cuenta con importantes obras de artistas catarinenses, nacionales e
internacionales, resaltando, con didáctica curatorial, las líneas
artísticas que han surgido y se han ampliado con los enfoques
modernos y contemporáneos de lenguages que combinan lo social, lo útil, lo onírico, la expresividad, la formatividad y la reducción.
With this event of recollections through symbols, our State Government, by means of Fundação Catarinense de Cultura – FCC
(Santa Catarina Cultural Foundation), grants the public a renovated Museu de Arte de Santa Catarina, (Art Museum of Santa
Catarina), with innovations that place it in the excellence ranks
of the national museums of its kind. This museum is certainly
an asset for the broadening of possibilities towards the construction of identities and a critical perception of artistic and
cultural realities.
Con este evento de memoria simbolizada, el Gobierno del Estado, a través de la Fundación Catarinense de Cultura, hace entrega de un MASC dinámico y equipado, con innovaciones que
lo colocan definitivamente en el circuito nacional, en el padrón
de otros equipamientos brasileños del género, y que sin duda,
dará lugar a meyores oportunidades de construcción de identidades y a la percepción crítica sobre las realidades artísticas y
culturales.
Joceli de Souza
President of Fundação Catarinense de Cultura
(Santa Catarina Cultural Foundation)
Joceli de Souza
Presidente da Fundação Catarinense de Cultura
A REABERTURA DO MASC
O campo museal no Brasil, neste início de século, passa por profundas transformações que repercutem de maneira positiva no cenário artístico e cultural brasileiro.
Essas mudanças, provenientes de intensos debates e análises da
realidade das instituições museológicas, estão sendo essenciais
para o processo de amadurecimento da função dos museus na sociedade.
De gabinetes de curiosidades, passando por museus enciclopédicos e tradicionais, chegamos ao atual papel dessas instituições,
que devem se comprometer com a conservação, a investigação, a
comunicação e a interpretação em maior profundidade dos seus
acervos, colocando-os a serviço da sociedade.
Portanto, com a implementação do Sistema Brasileiro de Museus
(2004); do Sistema Estadual de Museus de Santa Catarina (2006); do
Instituto Brasileiro de Museus (2009); e a criação do Estatuto dos
Museus por meio da Lei Federal 11.904/09, o qual é atualmente um
dos mais eficazes instrumentos de legitimação para área museológica, ocorreu um maior crescimento e fortalecimento do campo
museal brasileiro.
Ao reabrir o Museu de Arte de Santa Catarina, a Fundação Catarinense de Cultura contribui para a consolidação desse processo,
restituindo - não só para os catarinenses, mas para todos os brasileiros - uma destacada instituição museológica do país no espaço
das artes visuais.
Renilton Roberto da Silva Matos de Assis
Museólogo
THE REOPENING OF MASC
LA REAPERTURA DEL MASC
The field of museum studies and praxis in Brazil, in the beginning of the 21st century, has undergone profound changes
resulting in positive contributions to the Brazilian artistic and
cultural scene.
El campo museal en Brasil, en este inicio de Siglo pasa por profundas transformaciones que repercuten de manera positiva en
la escena artística y cultural brasileña.
These changes, resulting from intensive debates and analyses of
the Brazilian museum reality, have been essential in the process
of establishing the role of such institutions in society.
From cabinets of curiosities, through encyclopedic and traditional museums, we have eventually reached the current role of
these institutions, that is, to commit themselves with conservation, investigation, communication and interpretation of their
collections, while providing access to society.
Thus, the implementation of the Sistema Brasileiro de Museus
(Brazilian Museum System) (2004); the Sistema Estadual de Museus de Santa Catarina (Santa Catarina Museum System) (2006);
and the establishment of the Statute of Museums by means of
Federal Law 11.904/09, one of the most effective instruments to
legitimize the museum activities, allowed for a faster growth
and development of museums in Brazil.
The Fundação Catarinense de Cultura (Santa Catarina Cultural
Foundation), through the reopening of MASC, contributes to
consolidating this process, reestablishing an important visual
arts museum, not only for Santa Catarina, but for the whole
country.
Renilton Roberto da Silva Matos de Assis
Museologist
Estos cambios, a partir de intensos debates y análisis de la realidad de las instituciones museológicas, son esenciales para el
proceso de maduración de la función de los museos en la sociedad.
De gabinetes de curiosidades, pasando por museos enciclopédicos y tradicionales, se llega a la función actual de estas instituciones, que deben estar comprometidas con la conservación,
la investigación, la comunicación y la interpretación en mayor
profundidad de sus acervos, poniéndolas al servicio de la sociedad.
Por lo tanto, con la aplicacación del Sistema Brasileño de Museos (2004); del Sistema Estadual de Museos de Santa Catarina
(2006); del Instituto Brasileño de Museos (2009); y la creación del
Estatuto de Museos por médio de la Ley Federal 11.904/09, el
cual es actualmente uno de los más efectivos instrumentos de
legitimidad para el área museológica, ocurrió un mayor crecimiento y fortalecimiento del campo museal brasileño.
Al reabrir el Museo de Arte de Santa Catarina, la Fundación Catarinense de Cultura contribuye a la consolidación de este proceso, devolviendo - no solo para los catarinenses, pero para todos los brasileños - una destacada institución museológica del
país en el espacio de las artes visuales.
Renilton Roberto da Silva Matos de Assis
Museólogo
MASC:
TEMPO, ESPAÇO E ARTE
TIME, SPACE AND ART
TIEMPO, ESPACIO Y ARTE
O TEMPO E O ESPAÇO DO MASC
A extensa história do Museu de Arte de Santa Catarina marca a sua
presença nas realizações artísticas e culturais no sul do País.
Embora tenha passado por sucessivas mudanças de endereços, avanços substancias foram obtidos graças ao empenho de personalidades
que tiveram a capacidade de adaptá-lo às transformações da arte contemporânea, sem contudo, perder de vista a necessidade da implementação de parâmetros museológicos.
O propósito desta exposição é pontuar a existência do MASC, que, em
grande parte, superou as instabilidades físicas relativas às provisórias
moradas. Esta questão, nos últimos anos, resolveu-se com a longa permanência no Centro Integrado de Cultura.
Consolidado como tal, o surgimento do MASC reporta-se à preparação
do solo com a primeira exposição de arte moderna na capital dos catarinenses, mérito de Marques Rebelo, o que motivou a inauguração do
Museu de Arte Moderna de Florianópolis.
Este foi o núcleo propulsor do MASC, em cuja reabertura mostra ao
público, com princípios historiográficos e expográficos, sua real importância no cenário estadual e nacional.
Jayro Schmidt
MASC IN TIME AND SPACE
The broad history of Museu de Arte de Santa Catarina has left its mark
in the artistic and cultural achievements of Southern Brazil.
Despite the successive changes of its location, expressive advances
have been made thanks to the efforts of personalities who were able
to contribute towards harmonizing the museum with the transformations in the realm of contemporary art, in addition to taking the necessary implementation of museum parameters into account. The present exhibition aims at pointing out to the existence of MASC.
In fact, to a great extent, it has been able overcome the physical instabilities related to its transitory houses. This issue was solved thanks to
its long time permanence in Centro Integrado de Cultura.
Therefore, the establishment of MASC dates back to the preparation
of its birthplace, which was marked by the first exhibition of modern
art in the Santa Catarina state capital, an achievement resulting from
Marques Rebelo’s efforts, which led to the inauguration of the Museu
de Arte Moderna de Florianópolis (Florianópolis Museum of Modern
Art).
This was the initial propelling force behind MASC’s history. In fact, its
significance to Santa Catarina and to the country can be perceived
through expository and historiographical principles, especially now
that its doors have been re-opened to the public.
Jayro Schmidt
EL TIEMPO Y EL ESPACIO DEL MASC
La extensa história del Museo de Arte de Santa Catarina marca su presencia en las manifestaciones artísticas y culturales del sur del país.
Aunque haya pasado por reiteradas mudanzas de dirección, avanzos
substanciales fueron obtenidos gracias al empeño de personalidades
que tuvieron la capacidad de adaptarlo a las transformaciones del arte
contemporáneo, sin perder de vista la necesidad de implementación
de parámetros museológicos.
El propósito de esta exposición es resaltar la existencia del MASC, que
en su mayor parte, superó las inestabilidades físicas relativas a las moradas temporales. Esta cuestión, en los últimos años, se resolvió con la
prolongada permanencia en el Centro Integrado de Cultura.
Consolidado como tal, el surgimiento del MASC se traslada a la preparación del terreno realizada con la primera exposición de arte moderno
en la capital de los catarinenses, mérito de Marques Rebelo, lo que motivó la inauguración del Museo de Arte Moderna de Santa Catarina.
Este fue el núcleo propulsor del MASC, cuya reapertura muestra al público, con principios históricos y expográficos, su real importancia en
la escena estadual y nacional.
Jayro Schmidt
O PREÂMBULO
O panorama cultural da Santa Catarina de 1947 apresentava um distanciamento do que ocorria nos principais centros do país.
suas ideias e os articula com os demais modernistas
brasileiros.
A permanência de uma arte guiada pela rigidez da
academia mantinha o predomínio de concepções
estéticas do século XIX.
Progressivamente vão sendo lançadas as bases para
novas ações que ligariam o estado à vanguarda modernista, dentre elas, um museu que permitisse a
apresentação de novas manifestações artísticas.
Em 1947, surgiu o Círculo de Arte Moderna - CAM
-, propondo “acordar Florianópolis do passado” e,
consequentemente, Santa Catarina.
O museu surgiu a partir de um conjunto de esforços,
com destaque para Marques Rebelo, Grupo Sul e o
governo estadual da época.
O círculo tinha como orientação a pesquisa estética
e literária com total liberdade de manifestação e
criação.
O modernismo foi criticado pela intelectualidade tradicional do estado, pois, segundo ela, teria elementos
artificiais, exagerados, bizarros e grotescos.
Apesar das críticas, os modernistas catarinenses
fundam a revista Sul, que projeta nacionalmente
Círculo de Arte Moderna - Grupo Sul - (fonte: revista Sul nº 5)
Nos dias 28, 29 e 30 de setembro de 1948, Marques
Rebelo proferiu três conferências sobre a arte contemporânea.
Durante as conferências, afirmou que “pintura não
é imitação da natureza, mas interpretação da natureza”.
Marques Rebelo (fonte: Memórias de Marques Rebelo)
A frase causou indignação entre o público conservador, acostumado a padrões artísticos bem delimitados.
PRELIMINARIES
UN PREAMBULO
By 1947, the Santa Catarina state cultural scene was somehow detached from the ongoing occurrences throughout
the Brazilian most representative cultural centers.
El panorama cultural de Santa Catarina en 1947 se distanciaba de lo que sucedia en los demás centros del país.
Nineteenth century aesthetic concepts were dominant
due to the support of an artistic expression dictated by
rigid academic principles.
The year 1947 marked the birth of Círculo de Arte Moderna
(Circle of Modern Art) - CAM -, with the motto of “awakening Florianópolis from the past”, and, thereby, the whole
Santa Catarina state.
This circle had the purpose of developing independent
aesthetic and literary research.
The modernist movement was criticized by conservative Santa Catarina intellectuals, who considered that
its elements were artificial, exaggerated, bizarre and grotesque.
Despite these criticisms, the Santa Catarina modernists
established the periodical entitled Sul, which would approximate them to other Brazilian modernists, besides
propagating their ideas throughout the country.
Along this process, further steps were gradually taken in
order to connect Santa Catarina to the modernist van, e.g.,
a museum for the presentation of new kinds of artistic
expression.
This museum resulted from the endeavor of many, with
special reference to Marques Rebelo, Grupo Sul and the
state government at that time.
On September 28, 29 and 30, 1948, Marques Rebelo delivered three lectures on contemporary art.
During each lecture, he stated that “a picture is not a reproduction of nature, but its interpretation”.
Such statement shocked the conservative public, who
were used to wel defined artistic patterns.
La permanencia de un arte guiada por la rigidez de la academia mantenía el predomínio de concepciones estéticas
del Siglo XIX.
En 1947 surgió el Círculo de Arte Moderna (CAM), que
proponía “el despertar de Florianópolis del pasado”, y por
consequencia, de Santa Catarina.
El Círculo tenía como orientación la pesquisa estética y
literária con total libertad de manifestación y creación.
El Modernismo fue criticado por la intelectualidad tradicional del Estado, pues de acuerdo con ésta, el mismo
tendría elementos artificales, exagerados, extraños y grotescos.
A pesar de las críticas, los modernistas catarinenses crean
la revista Sur, através de la cual sus ideas son proyectadas nacionalmente y los coloca en comunicación con los
demás modernistas brasileños.
Gradualmente, se van asentando las bases para la realización de nuevas acciones, que unirian el Estado a la vanguardia modernista, entre ellas, un museo que permitiera
la apresentación de manifestaciones artísticas.
El Museo surgió a partir de um conjunto de esfuerzos, com
destaque para Marques Rebelo, Grupo Sur y el Gobierno
del Estado de la época.
En los dias 28, 29 y 30 de setiembre de 1948, Marques Rebelo dictó tres conferencias sobre el arte contemporáneo.
Durante las mismas, afirmo que “la pintura no es imitación
de la naturaleza, pero interpretación de la naturaleza”.
Esta frase causó indignación entre el público conservador,
acostumbrado a padrones artísticos bien delimitados.
O Primeiro Espaço
Surge o Museu de Arte Moderna de Florianópolis / MAMF
Grupo Escolar Dias Velho - Foto editada
(fonte: livro Biografia de um museu)
Pátio Marques Rebelo - Foto entre os anos 1980-90
(fonte: arquivo do MASC)
O Grupo Escolar Modelo Dias Velho, localizado no
centro de Florianópolis, foi cedido pelo Governo Estadual para a realização da Exposição de Arte Contemporânea de 1948.
A instituição surgiu inicialmente com o nome de
“Museu de Arte Moderna de Florianópolis”- MAMF.
O saguão onde se realizou o evento foi chamado
posteriormente de Pátio Marques Rebelo.
O museu de arte permaneceria sediado no Grupo
Escolar até 1952.
O Grupo Escolar Modelo Dias Velho, localizado no
Centro de Florianópolis, foi cedido pelo Governo Estadual para a realização da Exposição de Arte Contemporânea de 1948.
O nome deveria ter sido “Museu de Arte Contemporânea”, segundo a revista Sul, pois o termo arte
moderna era na época de menor aceitação pelo público.
O MAMF foi um dos primeiros museus de arte moderna do país, juntamente com o Museu de Arte de
São Paulo – MASP (1948) e o Museu de Arte Moderna
do Rio de Janeiro (1948).
Seu primeiro diretor, o professor Sálvio de Oliveira,
seria indicado somente em março de 1950.
THE FIRST HOUSE
The Museu de Arte Moderna
de Florianópolis (Florianópolis
Museum of Modern Art) / MAMF
is established.
EL PRIMER ESPACIO
Surge el Museo de Arte Moderno
de Florianópolis / MAMF
The facilities of the high school Grupo Escolar Modelo Dias
Velho , located in the Florianópolis downtown area, were
provided by the State Government for the realization of
the 1948 Exposição de Arte Contemporânea (Contemporary Art Exhibition).
El Grupo Escolar Modelo Dias Viejo, localizado en el centro
de Florianópolis, fue cedido por el Gobierno del Estado
para la realización de la Exposición de Arte Contemporáno de 1948.
The hall where the event took place was later called Pátio
Marques Rebelo (The Marques Rebelo Hall).
The art museum would remain at the high school until
até 1952.
The Museum was initially established under the denomination “Museu de Arte Moderna de Florianópolis”
(Florianópolis Museum of Modern Art) - MAMF.
According to the periodical revista Sul, the denommination
should have been “Museu de Arte Contemporânea” (Museum of Contemporary Art), since the expression ‘modern
art’ was less accepted by the public at that time.
MAMF was one of the first museums of modern art in Brazil, along with Museu de Arte de São Paulo – MASP (1948)
and Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro (1948).
Its first diretor, professor Sálvio de Oliveira, would only be
appointed in March, 1950.
El zaguán donde se realizó el evento fue llamado posteriormente de Patio Marques Rebelo.
El museo de arte permaneceria con su sede en el Grupo
Escolar hasta 1952.
La institución surgió inicialmente con el nombre de “Museo de Arte Moderno de Florianópolis – MAMF”.
El nombre deberia haber sido “Museo de Arte Contemporáneo”, según la revista Sur, pues el término arte moderno
tenía en la época una aceptación menor por parte del
público.
El MAMF fue uno de los primeros museos de arte moderno del país, junto con el Museo de Arte de San Pablo – MASP (1948) y el Museo de Arte Moderno de Rio de
Janeiro (1948).
Su primer director, profesor Sálvio de Oliveira, fue indicado
al cargo solamente en marzo de 1950.
Esboço da futura sede própria, por Flávio de Aquino - (fonte: revista Sul n.º 10)
O esforço pela consolidação do Museu de Arte Moderna de Florianópolis contou com um projeto elaborado por Flávio de Aquino, arquiteto e futuro crítico
de arte.
O projeto, publicado em 1949 na revista Sul, previa
a existência de salões para exposições, conferências
e cursos.
MAMF - O Primeiro Acervo
O primeiro acervo do Museu de Arte Moderna de
Florianópolis, formado em 1948, contou com obras
de tendências artísticas modernistas.
As diferenças em relação aos padrões estéticos que
predominavam em Santa Catarina resultaram em
um estranhamento diante das obras por parte do
público visitante do museu.
Setores da intelectualidade catarinense da época
também divulgavam críticas ao modernismo.
As críticas tinham como base a ideia de que as artes
eram guiadas por princípios imutáveis, leis fundamentais, aprendidas pelos artistas nas academias,
e que buscavam a harmonia.
Eram concepções contrárias às ideias de livre experimentação propostas pelos modernistas.
The efforts for the consolidation of Museu de Arte Moderna de Florianópolis included a project elaborated by
Flávio de Aquino, an architect and a future art critic.
El esfuerzo por la consolidación del Museo de Arte Moderno de Florianópolis contó con un proyecto elaborado por
Flávio de Aquino, arquitecto y futuro crítico de arte.
That project, published in a 1949 issue of Revista Sul, included facilities for exhibitions, lectures and courses.
El proyecto, publicado en 1949 en la Revista Sur, predecía
la existencia de salones para exposiciones, conferencias
y cursos.
MAMF - The Initial Collection
MAMF - El Primer Acervo
The initial collection of Museu de Arte Moderna de Florianópolis, concluded in 1948, included artworks showing
modernist traces.
El primer acervo del Museo de Arte Moderno de Florianópolis, formado en 1948, contó con obras de tendencias
artísticas modernistas.
The differences in relation to the Santa Catarina prevailing
aesthetic patterns resulted in a certain reluctance on the
part of the visitors to accept the artworks displayed.
Las diferencias con los padrones estéticos que predominaban en Santa Catarina resultaron en una cierta extrañeza
por parte del público visitante del Museo con relación a
las obras.
Certain sectors pertaining to the Santa Catarina intellectuals of that time were also judgmental about modernism.
The judgments of such critics were based on the idea that
the arts are oriented by immutable principles, fundamental laws learned by artists in the academies, which aim
at harmony.
These concepts were contrary to the ideas of independent
experimentation proposed by the modernists.
Sectores de la intelectualidad catarinense de la época
también divulgaban sus críticas al modernismo.
Estas críticas tenían como base la idea de que las artes
eran guiadas por principios inmutables, leyes fundamentales, aprendidas por los artistas en las academias y que
buscaban armonía.
Eran concepciones contrarias a las ideas de libre experimentación propuestas por los modernistas.
2ª Morada – A Casa de Santa Catarina
2ª Morada
A Casa de Santa Catarina
As dificuldades para que o MAMF pudesse expor de forma permanente o seu acervo no Grupo Escolar Dias
Velho e a falta de recursos para construir um prédio próprio levaram à busca de um novo local.
A Casa de Santa Catarina era um prédio localizado na Rua Tenente Silveira, esquina com a Rua Álvaro de
Carvalho. No local havia funcionado o Clube Germânia, desapropriado pelo governo durante a 2ª Guerra
Mundial.
As dificuldades
paraestavam
que o MAMF
pudesse
expor de Histórico e Geográfico de Santa Catarina, a Comissão
No
prédio também
localizados
o Instituto
forma
permanente
o
seu
acervo
no
Grupo
Escolar
Catarinense de Folclore, a Academia Catarinense
de Letras e a Associação dos Ex-Combatentes de Santa
Dias
Velho
e
a
falta
de
recursos
para
construir
um
Catarina.
prédio próprio levaram à busca de um novo local.
O
ficou
sediado
por 16
locallocalizado
(abril de 1952 a outubro de 1968). Nele teve como diretores Sálvio
A MAMF
Casa de
Santa
Catarina
eraanos
um no
prédio
de
seguido
por Martinho
Haro
(1955-62)
na Oliveira,
Rua Tenente
Silveira,
esquinade
com
a Rua
Álva-e Carlos Humberto Pederneiras Corrêa (1962-69).
ro de Carvalho. No local havia funcionado o Clube
Germânia, desapropriado pelo governo durante a 2ª
Guerra Mundial.
Fachada do Museu de Arte Moderna de Florianópolis
Foto do Jornal Diário da Tarde, março de 1952
(fonte: arquivo do MASC)
2nd House
A Casa de Santa Catarina
(The House of Santa Catarina)
2ª Casa
La Casa de Santa Catarina
The difficulties MAMF had to go through in order to display
its collection on a permanent basis, added to the lack of
resources for the construction of a new building of its own,
led to the search of a new place for the museum.
Las dificultades para que el MAMF pudiera exponer de
forma permanente su acervo en el Grupo Escolar Dias Viejo
y la falta de recursos para construir un edificio proprio,
llevaron a la búsqueda de un nuevo local.
Casa de Santa Catarina (House of Santa Catarina) was
the name of a building located at the corner of Tenente
Silveira Street and Álvaro de Carvalho Street. That place
had belonged to a club named Clube Germânia, which was
expropriated by the government during the 2nd World
War.
La Casa de Santa Catarina era un edificio localizado en la
calle Tenente Silveira esquina con calle Álvaro de Carvalho.
En el local había funcionado el Club Germania, expropriado por el Gobierno durante la 2ª Guerra Mundial.
Sala de exposições na Casa de Santa Catarina (fonte: catálogo MASC 38 anos)
No prédio também estavam localizados o Instituto
Histórico e Geográfico de Santa Catarina, a Comissão
Catarinense de Folclore, a Academia Catarinense de
Letras e a Associação dos Ex-Combatentes de Santa
Catarina.
O MAMF ficou sediado por 16 anos no local (abril de
1952 a outubro de 1968). Nele teve como diretores
Sálvio de Oliveira, seguido por Martinho de Haro
(1955-62) e Carlos Humberto Pederneiras Corrêa
(1962-69).
A EXPOSIÇÃO DE INAUGURAÇÃO DA NOVA SEDE
DO MAMF OCORREU EM 15 DE ABRIL DE 1952.
Dentre os trabalhos expostos estava a primeira escultura do acervo do MAMF.
A obra com o título “A Máscara e o Rosto” fora especialmente doada para o museu em novembro de
1949, durante a visita de seu autor a Florianópolis,
o escultor Bruno Giorgi.
That building also housed the following institutions: Instituto Histórico e Geográfico de Santa Catarina, Comissão
Catarinense de Folclore, Academia Catarinense de Letras
and Associação dos Ex-Combatentes de Santa Catarina.
En el edificio también estaban localizados el Instituto Histórico y Geográfico de Santa Catarina, la Comisión Catarinense de Folclore, la Academia Catarinense de Letras y la
Asociación de Ex-Combatientes de Santa Catarina.
MAMF remained at this location for 16 years (from April
1952 until October 1968). During this period, its directors
were Sálvio de Oliveira, followed by Martinho de Haro
(1955-62), and then Carlos Humberto Pederneiras Corrêa
(1962-69).
El MAMF estuvo sediado por 16 años en el local (abril de
1952 a octubre de 1968). En éste, tuvo como directores
Sálvio de Oliveira, seguido por Martinho de Haro (19551962) y Carlos Humberto Pederneiras Corrêa (1962-1969).
THE NEW MANF HEADQUARTERS HAD ITS
INAUGURATION EXHIBITION ON APRIL 15TH, 1952.
The artworks displayed included the first sculpture pertaining to MAMF’s collection.
This sculpture, entitled “A Máscara e o Rosto” (The Mask
and the Face), had been endowed to the museum in November, 1949, by its author, the sculptor Bruno Giorgi,
during his visit to Florianópolis.
LA EXPOSICIÓN DE INAUGURACIÓN DE LA NUEVA
SEDE EL MAMF OCURRIÓ EN 15 DE ABRIL DE 1952.
Entre los trabajos expuestos, estuvo la primera escultura
del acervo del MAMF.
La obra con el título de “La Máscara y el Rostro” fue especialmente donada para el Museo en noviembre de 1949,
durante la visita de su autor a Florianópolis, el escultor
Bruno Giorgi.
3ª Morada
3ª Morada – Surge o Museu de Arte de Santa Catarina- MASC
Surge o Museu de Arte de Santa Catarina - MASC
O mau estado e a impossibilidade de realizar nova reforma no prédio da Casa de Santa Catarina acarretaram a mudança da localização do museu.
O Museu foi instalado em uma casa na Avenida Rio Branco,
construída
no inícioMORADA
do séculoQUE
XX eOCORREU
atualmente
FOI NA
SUA TERCEIRA
A
demolida. Permaneceu no local de outubro de 1968 a janeiro
de 1977.
MUDANÇA
DO NOME DO MUSEU.
Uma
reforma
administrativa
do governo
estadual
na
Durante sua permanência neste local, o museu somente
teve
como seu
efetivo diretor
o professor
e artista
Secretaria
da
Educação
e
Cultura
resulta
no
Decreto
plástico Aldo Nunes (1969 a 1981).
nº 9.150, de 4 de junho de 1970, que estabeleceu, entre outras
determinações,
o nome de
Museu de Arte
A instituição apresentou, entre março de 1969 e dezembro
de 1974,
mais de 80 exposições
temporárias,
ende
Santa
Catarina
(MASC)
para
a
instituição.
tre mostras individuais, coletivas, de artistas catarinenses, brasileiros e estrangeiros.
Fachada do MASC - casa na Avenida Rio Branco Desenho de Aldo Nunes - (fonte: arquivo do MASC)
Foi na sua terceira morada que ocorreu a mudança do nome do museu.
O
mau
estadoadministrativa
e a impossibilidade
de realizar
nova
Uma
reforma
do governo
estadual
na Secretaria da Educação e Cultura resulta no Decreto
reforma
no
prédio
da
Casa
de
Santa
Catarina
acarnº 9.150, de 4 de junho de 1970, que estabeleceu, entre outras determinações, o nome de Museu de Arte de
retaram
a mudança
da para
localização
do museu.
Santa Catarina
- MASC
a instituição.
O museu foi instalado em uma casa na Avenida Rio
Branco, construída no início do século XX e atualmente demolida. Lá permaneceu de outubro de 1968
a janeiro de 1977.
Durante a permanência neste local, o museu somente teve como efetivo diretor o professor e artista
plástico Aldo Nunes (1969 a 1981).
A instituição apresentou, entre março de 1969 e dezembro de 1974, mais de 80 exposições temporárias,
entre mostras individuais, coletivas, de artistas catarinenses, brasileiros e estrangeiros.
Logomarca do MASC no ano de 1970 - (fonte: arquivo do MASC]
3rd HOUSE
The Emergence of Museu de Arte
de Santa Catarina (Art Museum
of Santa Catarina) - MASC
3ª CASA
Surge el Museo de Arte de Santa
Catarina - MASC
The poor conditions of the Casa de Santa Catarina building
and the unfeasibility for its renovation were responsible
for the relocation of the Museum.
El mal estado y la imposibilidad de realizar una nueva
reforma en el edificio de la Casa de Santa Catarina dió
como resultado una nueva mudanza.
The Museum was transferred to an early 20th century
house located on Rio Branco Avenue. It remained there
from October, 1968, until January, 1977.
El Museo fue instalado en una casa en la Avenida Rio
Branco, construída en los comienzos del Siglo XX y ahora
demolida. Permaneció en este local desde octubre de 1968
a enero de 1977.
In this location, the Museum had only one director, i.e.,
the professor and artist Aldo Nunes (1969-1981).
From March, 1969, until December 1974, the institution
presented in excess of 80 temporary individual and group
exhibitions of Santa Catarina, Brazil and international
artists.
THE MUSEUM WAS RENAMED IN THE PERIOD IT WAS
LOCATED IN ITS THIRD HOUSE.
A state government administrative reform in the Secretariat for Education and Culture resulted in an enactment
(Decreto nº 9.150, de 4 de junho de 1970) that established,
among other determinations, the name of the museum
as Museu de Arte de Santa Catarina – MASC (Art Museum
of Santa Catarina).
Durante su permanencia en este local, el Museo solamente
tuvo como director efectivo el profesor y artista plástico
Aldo Nunes (1969 hasta 1981).
La instituición apresentó, entre marzo de 1969 y diciembre de 1974, más de 80 exposiciones temporales, entre
muetras individuales, colectivas, de artistas catarinenses,
brasileños y extranjeros.
FUE EN SU TERCERA MORADA QUE OCURRIÓ EL CAMBIO
DE NOMBRE DEL MUSEO.
Una reforma administrativa del Gobierno del Estado en
la Secretaria de Educación y Cultura resultó en el Decreto
nº 9.150, de 4 de junio de 1970, que estableció, entre otras
determinaciones, el nombre del Museo de Arte de Santa
Catarina – MASC para la instituición.
4ª Morada
Tempos difíceis
Fachada do MASC – casa na Rua Tenente Silveira – Desenho de Aldo Nunes
(fonte: arquivo do MASC)
A necessidade da entrega do imóvel levou à transferência do MASC para outro local.
tituição nunca parou de crescer, tendo naquele momento cerca de 435 obras.
A nova morada era uma casa localizada na Rua
Tenente Silveira, centro de Florianópolis. O museu
ficaria sediado nela entre janeiro de 1977 e março
de 1979.
Apesar das dificuldades do local, a Escolinha de Arte
manteve suas atividades, apresentando sua XVII
exposição na cidade de Itajaí/SC no ano de 1977. Ela
acabaria sendo desmembrada do museu com a criação da Fundação Catarinense de Cultura em 1979.
O imóvel revelou-se pequeno para as necessidades
do MASC. Apesar das dificuldades, o acervo da ins-
4th House
Difficult times
4ª Casa
Tiempos difíciles
The necessity to leave the current building resulted in the
relocation of MASC.
La necesidad de la entrega del inmueble llevó a la transferencia del MASC para otro local.
Its headquarters were then transferred to a house in the
Florianópolis downtown area, on Tenente Silveira Street.
The museum would conduct its activities there from January, 1977, to March, 1979.
La nueva morada era una casa localizada en la calle Tenente Silveira, centro de Florianópolis. El Museo quedaria
sediado allí entre enero de 1977 y marzo de 1979.
Despite its poor facilities, the Escolinha de Arte (Children’s
School of Art) continued its activities, with the presentation of its 17th exhibition in the city of Itajaí / SC in the
year 1977. This school would eventually become independent from the museum in the year 1979, as a result of the
establishment of Fundação Catarinense de Cultura (Santa
Catarina Cultural Foundation).
A pesar de las dificultades del local, la Escuelita de Arte
mantuvo sus actividades, apresentando su XVII exposición
en la ciudad de Itajaí/SC en el año de 1977. Esta terminaria
siendo separada del Museo con la creación de la Fundación
Catarinense de Cultura en 1979.
5ª Morada:
Novos ímpetos
Prédio da antiga Alfândega, centro de Florianópolis, anos 1980.
(fonte: arquivo do MASC)
A antiga Alfândega (1876) teve suas instalações restauradas pelo governo estadual, sendo disponibilizada para sediar o MASC.
O museu foi instalado no local em março de 1979.
Deixou este endereço progressivamente durante o
primeiro semestre de 1983.
Durante a permanência na Alfândega, o MASC teve
como diretores Aldo Nunes (até março de 1981) e José
Espaço expositivo do MASC na Alfândega
(fonte: arquivo do MASC)
Silveira d’Ávila (abril de 1981 a junho de 1983).
O novo prédio proporcionou melhorias na área de
exposição do MASC, que passou a contar com duas
salas de 244 metros quadrados. Elas foram batizadas
com os nomes de Eduardo Dias e Victor Meirelles.
O Museu Histórico de Santa Catarina também esteve
localizado na Alfândega, tendo cedido uma de suas
salas para a guarda do acervo do MASC.
5th House
New impetuses
5ª Casa
Nuevos ímpetus
The former customshouse Alfândega (1876) had its facilities restored by the state government and was then
appointed as MASC’s headquarters.
La antigua Alfândega tuvo sus instalaciones restauradas
por el Gobierno del Estado, y colocada a disposición para
sediar el MASC.
The museum was transferred to this building in March,
1979. During the first semester of 1983, it would once again
be gradually relocated.
El Museo fue instalado en el local en marzo de 1979. Dejó
este local progresivamente durante el primer semestre
de 1983.
During the time of MASC’s permanence in Alfândega, its
directors were Aldo Nunes (until March, 1981) and José
Silveira d’Ávila (from April, 1981, to June, 1983).
Durante la estadia en la Alfândega, el MASC tuvo como
directores Aldo Nunes (hasta marzo de 1981) y José Silveira
d’Ávila (abril de 1981 a junho de 1983).
The new house provided MASC with more appropriate
exhibition facilities, which included two 244 square meter
halls. These halls were denominated Eduardo Dias and
Victor Meirelles.
El nuevo edificio proporcionó mejoras en el área de exposición del MASC, que pasó a contar con dos salas de
244 metros quadrados. Estas fueron bautizadas con los
nombres de Eduardo Dias y Victor Meirelles.
The Museu Histórico de Santa Catarina (Santa Catarina
Museum of History) had also had its headquarters in
Alfândega, and, during that period, provided one of its
rooms for the storage of MASC’s collection.
El Museu Histórico de Santa Catarina también estuvo localizado en la Alfândega, habiendo cedido una de sus salas
para la guarda del acervo del MASC.
A Morada Atual
Centro Integrado de Cultura - CIC
MASC no CIC (créditos: fotógrafo Márcio H.Martins)
MASC no CIC (créditos: fotógrafo Márcio H.Martins)
A construção e inauguração em 1982 do Centro Integrado de Cultura – CIC, com 9.993 metros quadrados de área construída e destinado para atividades
culturais como teatro, cinema, música e exposições,
trouxe a possibilidade de o MASC desenvolver ainda
mais seu potencial.
O museu começou a ser transferido durante o primeiro semestre de 1983 e, no segundo semestre,
iniciou suas exposições no CIC.
O museu passou a contar com uma área de 1.980 metros quadrados, sendo que, deste espaço, aproximadamente 1.440 foram destinados para exposições.
Current House
Centro Integrado Cultura - CIC
(Cultural Center Complex)
La Casa Actual
Centro Integrado de Cultura - CIC
The construction and inauguration in 1982 of the Centro
Integrado Cultura (CIC) – (Cultural Center Complex), with
its 9,993 square meter area with facilities for cultural activities such as theater, movies, music and exhibitions,
allowed MASC to further develop its potentiality.
La construcción e inauguración en 1982 del Centro Integrado de Cultura – CIC, con 9.993 metros cuadrados de
área construída y destinado a actividades culturales como
teatro, cine, música y exposiciones, trajo la posibilidad al
MASC de desarrollar todavia más su pontencial.
The museum was gradually transfered during the first
semester of 1983 and started its activities in CIC the second semester.
El Museo comenzó a ser transferido durante el primer
semestre de 1983 y ya en el segundo semestre inició sus
exposiciones en el CIC.
The museum’s new facilities encompassed 1,980 square
meters, and approximately 1,440 square meters were used
for exhibitions.
El Museo pasó a contar con un área de 1.980 metros quadrados, siendo que de este espacio, aproximadamente
1.440 fueron destinados para exposiciones.
Trabalhos durante a elaboração do Plano Museal (créditos: fotógrafo Márcio H. Martins)
A partir do ano de 2010, o MASC passou a desenvolver o seu plano museológico. Trata-se de um instrumento básico de planejamento estratégico para
o museu.
Foi uma atividade desenvolvida por uma equipe
multidisciplinar. Tal plano é ferramenta obrigatória,
prevista no Artigo nº 44 da Lei Federal 11.904/2009,
que criou o Estatuto dos Museus.
Envolve etapas de diagnóstico da situação física e
documental do museu, discussão de seus processos
internos, elaboração e implementação de ações para
corrigir os problemas detectados.
A coleção de obras do MASC tem em seu acervo, até
o ano de 2011, o total de 1.775 obras.
Possui trabalhos de variadas tendências e de artistas
nacionais como Di Cavalcanti, Portinari, Djanira,
Emeric Marcier, Volpi, Tarsila do Amaral, Guignard,
Pancetti, Carlos Scliar, Iberê Camargo, Tomie Ohtake,
Aldo Bonadei, Mário Zanini, Lula Cardoso Aires,
Krajcberg, Antonio Maia, Marcelo Grassmann, Fayga
Ostrower, Antonio Henrique Amaral e Lívio Abramo,
entre outros.
Entre os artistas catarinenses, o museu possui obras
de Eduardo Dias, Malinverni Filho, Martinho de Haro,
Hassis, Eli Heil, Rodrigo de Haro, Vera Sabino, Suely
Beduschi, entre outros.
Since 2010, MASC has been working on its museum plan.
It is a basic tool for the museum’s strategic planning.
Such activity was developed by a multidisciplinary team.
The plan is a mandatory instrument, as of Article n. 44 of
Federal Law 11.904/2009, which established the Statute
of Museums.
Involves steps such as diagnosing the physical and documental state of the museum, discussing internal processes, and designing and implementing actions to correct the
identified problems.
MASC’s collection has a total of 1,775 artworks.
It features works of various trends and national artists
such as Di Cavalcanti, Portinari, Djanira, Emeric Marcier,
Volpi, Tarsila do Amaral, Guignard, Pancetti, Carlos Scliar,
Iberê Camargo, Tomie Ohtake, Aldo Bonadei, Mário Zanini,
Lula Cardoso Aires, Krajcberg, Antonio Maia, Marcelo
Grassmann, Fayga Ostrower, Antonio Henrique Amaral
and Lívio Abramo, among others.
Referring to Santa Catarina artists, MASC’s collection includes works by Eduardo Dias, Malinverni Filho, Martinho
de Haro, Hassis, Eli Heil, Rodrigo de Haro, Vera Sabino, and
Suely Beduschi, among others.
A partir del año 2010, el MASC pasó a desarrollar su Plan
Museal. Se trata de un instrumento básico de planificación
estratégica para el Museo.
Fue una actividad desarollada por un equipo multidisciplinar. El plan es una herramienta obligatória prevista en
el Artículo n° 44 de la Ley Federal 11.904/2009, que creó el
Estatuto de los Museos.
Incluye etapas de diagnóstico de la situación física y documental del Museo, discusión de sus procesos internos,
elaborar y aplicar acciones para corregir los problemas
identificados.
La colección de obras del MASC tiene en su acervo, hasta
el año de 2011 un total de 1.775 obras.
Tiene trabajos de variadas tendencias y de artistas
nacionales como Di Cavalcanti, Portinari, Djanira, Emeric
Marcier, Volpi, Tarsila do Amaral, Guignard, Pancetti, Carlos
Scliar, Iberê Camargo, Tomie Ohtake, Aldo Bonadei, Mário
Zanini, Lula Cardoso Aires, Krajcberg, Antonio Maia,
Marcelo Grassmann, Fayga Ostrower, Antonio Henrique
Amaral e Lívio Abramo, entre otros.
Entre los artistas catarinenses, el Museo tiene obras de
Eduardo Dias, Malinverni Filho, Martinho de Haro, Hassis,
Eli Heil, Rodrigo de Haro, Vera Sabino, Suely Beduschi,
entre otros.
REFERÊNCIAS
MASC: TEMPO, ESPAÇO E ARTE
Bibliografia
BORTOLIN, Nancy Therezinha. Biografia de
um museu. Itajaí, SC: UNIVALI; Florianópolis: FCC, 2002.
SABINO, Lina Leal. Grupo Sul: o modernismo
em Santa Catarina. Florianópolis: Fundação
Catarinense de Cultura, 1982.
SUGAI, Maria Inês; VILLAÇA, Flávio.
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Faculdade de
Arquitetura e Urbanismo. As intervenções
viárias e as transformações do espaço
urbano. A via de contorno norte-Ilha. 1994.
2v. Dissertação (Mestrado) - Universidade
de São Paulo, Faculdade de Arquitetura e
Urbanismo.
OLIVEIRA, Emerson Dionísio G. de. Um
Acervo de Arte moderna e Contemporânea
e a Identidade Institucional. Revista
História em Reflexão, Dourados, v. 2, n. 4,
p.1-13, 2008. Jul/dez. Disponível em: <http://
www.periodicos.ufgd.edu.br/index.php/
historiaemreflexao/article/view/319/271>.
Acesso em: 10 jun. 2011.
PROENÇA, Graça. História da arte. São
Paulo: Ática, 2008.
Fontes Documentais
Arquivo do Museu de Arte
de Santa Catarina
Acervo do Museu de Arte
de Santa Catarina
Arquivo do Museu da Imagem
e do Som de Santa Catarina
Arquivo da Diretoria de
Preservação do Patrimônio Cultural.
Acervo do Setor de Santa Catarina.
Biblioteca Pública de Santa Catarina.
Banco de Imagens Sylvio Ferrari.
Casa da Memória, Fundação Cultural
de Florianópolis Franklin Cascaes.
LINHAS
ARTÍSTICAS
no acervo do Masc
As linhas artísticas são compostas por morfologias que
englobam movimentos e tendências das artes plásticas.
As fundamentações são de Renato De Fusco, com
precedentes em Herbert Read e Wassily Kandinsky.
Cada linha acentua um aspecto principal da expressão,
e cada morfologia contém tipologias de onde surgem as
possibilidades de uma mesma expressão e um mesmo
artista apresentarem obras que ora se integram numa
linha e ora em outra.
Trata-se de uma perspectiva analógica de processos
artísticos nas seguintes modalidades: linha do social, linha
do útil, linha da expressividade, linha da formatividade,
linha da redução e linha do onírico.
Quando menciona-se processo artístico, deve-se levar em
conta que as obras são resultados da atividade perceptiva
em conexão com o intuído, o sentido e o pensado.
Jayro Schmidt
curador
Giovana Zimermann - Série “O lugar do outro” - 2004 - fotografia s/papel - 35x40cm
A arte social tem conotações políticas e ideológicas com
finalidades humanitárias, geralmente de orientação socialista, comunista e anarquista. Caracteriza-se pela continuidade do tema com variabilidade em termos de forma.
LINHA DO SOCIAL
LINHA DO ÚTIL
A linha do útil concorre para elevar a qualidade
da vida ao colocar a relação direta entre arte e
sociedade. Orienta o homem por meio de soluções
utilitárias voltadas para a cultura de massa e para
a indústria cultural.
Sebastião Rodrigues Brasil - “Vaso I e II” - 1985 - lata, óleo e terracota - 34x28x28cm
LINHA DA EXPRESSIVIDADE
A linha da expressidade é uma supercorrente que enfatiza a expressão. Identifica-se, desta
maneira, com a empatia, que é a projeção sentimental que muda a atitude psicológica do
artista em relação ao mundo.
Onor Filomeno - “Tempo” - 1998 - óleo s/tela, corda e osso - 168x207cm
Tomie Ohtake - “Abstração” - 1976 - serigrafia s/papel - 66x66cm
A arte da formatividade é composta por movimentos que expressam a forma abstrata e a
figuração que tende ao abstrair, desligando-se da representação ao inserir a realidade do
conhecimento na realidade da visão.
LINHA DA FORMATIVIDADE
Doraci Girrulat - “Altruísmo Helpemo - cápsula do tempo da ética visual” - 1983 - acrílico e vidro - 50 Ø x 67cm
O termo redução indica processos que conceituam as estruturas
artísticas através de seus materiais e instrumentos, proporcionando grandes mudanças ao deslocar um código recém-adquirido em
um outro mais recente ainda.
LINHA DA REDUÇÃO
LINHA DO ONÍRICO
A arte do onírico tende para o sentido da revelação e do estranhamento, dando visibilidade ao metafísico e ao psiquismo
ao voltar-se para o sonho, a memória e a imaginação com o
verismo figurativo.
Marcelo Grassmann - sem título
sem data - nanquim s/papel - 52x34cm
ARTISTIC
LINES
LINEAS
ARTÍSTICAS
The artistic lines comprise morphologies within movements and trends of the plastic arts. Their fundaments
were developed by Renato de Fusco, with preceding works
by Herbert Read and Wassily Kandinsky.
Las líneas artísticas se componen de morfologias que incluyen movimientos y tendencias de las artes plásticas.
Las bases son de Renato De Fusco, con precedentes en
Herbert Read y Wassily Kandinsky.
Each line emphasizes one main aspect concerning expression and each morphology contains typologies. In this respect, it is possible that an expression and an artist present
works that relate themselves to more than one line.
Cada línea acentúa un aspecto principal de la expresión,
y cada morfologia contiene tipos de donde surgen las posibilidades de una misma expresión y un mismo artista
presentar obras que una vez se integran a una línea y
otra vez a otra.
en el acervo del Masc en el acervo del Masc
The lines refer to an analogical perspective of artistic processes in the following modalities: social, utility, expressiveness, formability, reduction and oneiric lines.
Concerning the artistic process, it is important to consider
that artworks result from perceptual activity in connection
with intuition, meaning and thought.
Jayro Schmidt
curator
Se trata de una perspectiva analógica de procesos artísticos en las siguientes modalidades: línea social, línea útil,
línea de la expresividad, línea de la formatividad, línea de
la reducción y línea de lo onírico.
Cuando se menciona un proceso artístico, se debe tener
en cuenta que las obras son resultado de la actividad perceptiva en conexión con lo que se intuye, lo sentido y lo
pensado.
Jayro Schmidt
curador
SOCIAL LINE
LÍNEA SOCIAL
The social arts have political and ideological connotations; often presenting socialist, communist and anarchist
orientations; with humanitarian purposes. They are characterized by the continuity of the theme and variability
of the form.
El arte social tiene connotaciones políticas e ideológicas con fines humanitários, generalmente de orientación
socialista, comunista y anarquista. Se caracteriza por la
continuidad del tema con variabilidad en términos de
forma.
UTILITY LINE
LÍNEA ÚTIL
The utility line contributes to the improvement of life
quality by establishing a direct relationship between art
and society. It guides man through utilitarian solutions
directed to mass culture and the cultural industry.
La línea útil concurre para aumentar la calidad de vida
al colocar la relación directa entre el arte y la sociedad.
Orienta el hombre por medio de solucioens útiles volcadas
para la cultura de masas y para la indústria cultural.
EXPRESSIVENESS LINE
LÍNEA DE LA EXPRESIVIDAD
The expressiveness line is a major movement that emphasizes expression. It is thus connected with empathy, which
is the emotional projection that alters the psychological
attitude of the artist towards the world.
La línea de la expresividad es una super corriente que
hace hincapié en la expresión. Se identifica, de esta manera, con la empatia, que es la proyección sentimental
que cambia la actitud sicológica del artista en su relación
con el mundo.
FORMABILITY LINE
LÍNEA DE LA FORMATIVIDAD
The art of formability is made of movements that express
abstract forms and figurations that tend to abstraction,
disconnecting itself from representation when inserting
the reality of knowledge into the reality of vision.
El arte de la formatividad se compone de movimientos que
colocan la forma abstracta y la figuración que tiende a la
abstracción, rompiendo con la representación al inserir la
realidad del conocimiento en la realidad de la visión.
REDUCTION LINE
LÍNEA DE REDUCCIÓN
The term reduction refers to processes that conceptualize the artistic structures through its instruments and
materials, providing major changes by moving a recently
acquired code into an even more recent one.
El término reducción indica procesos que conceptualizan las estructuras artísticas a través de sus materiales e
instrumentos, proporcionando grandes cambios al movimentar un código recién adquirido en otro más reciente
todavia.
ONEIRIC LINE
LÍNEA DE LO ONÍRICO
The art of the oneiric points to the sense of revelation and
astonishment, and gives visibility to metaphysics and the
psyche by approaching dreams, memory and imagination
by means of the figurative verismo.
El arte de lo onírico tiende para el sentido de la revelación
y del extrañamiento, dando visibilidad a lo metafísico y a
la psique al volcarse para el sueño, la memória y la imaginación con el verismo figurativo.
Governador do Estado de Santa Catarina
João Raimundo Colombo
Vice-Governador do Estado de Santa Catarina
Eduardo Pinho Moreira
Secretário de Estado de Turismo, Cultura e Esporte
Cesar Souza Junior
Presidente da Fundação Catarinense de Cultura
Joceli de Souza
Diretora de Difusão Artística
Mary Elizabeth Benedet Garcia
Diretora de Preservação do Patrimônio Cultural
Andréa Marques Dal Grande
Administradora do Museu de Arte de Santa Catarina
Lygia Helena Roussenq Neves
FICHA TÉCNICA
MASC: TEMPO, ESPAÇO E ARTE
LINHAS ARTÍSTICAS NO ACERVO DO MASC
Projeto museográfico e concepção geral
Renilton Roberto da Silva Matos de Assis
Projeto museográfico
Renilton Roberto da Silva Matos de Assis
Layout da planta expográfica
Elizangela Cristina Oliveira
Layout da planta expográfica
Elizangela Cristina Oliveira
Design gráfico
Moysés Lavagnoli da Silva
Curadoria, texto e planificação de montagem
Jayro Schmidt
Textos
Fábio Andreas Richter
(elaboração, pesquisa e concepção geral)
Apoio técnico de acervo
José Carlos Boaventura dos Santos
Ronaldo Linhares
Jayro Schmidt
(texto de abertura e revisão)
José Carlos Boaventura dos Santos
(pesquisa e confecção de suporte expositivo)
Luiz Carlos de Almeida Mesquita
(tradução-inglês)
Luciana Stábile Monteblanco
(tradução-espanhol e pesquisa)
Marcos Heimbert Karro (revisão)
Denize Gonzaga Santos (revisão)
Ronaldo Linhares (pesquisa)
Edição e reprodução de imagens
Márcio Henrique Martins
Sérgio Kinichi Gomes Sakakibara
AGRADECIMENTOS
Damerau Cruz, da Lighting Designer
Daniel Ferreira da Silva, da Montagem Sete
Criação e Execução de Serviços Ltda.
Mediação educacional
Eliane Prudêncio da Costa
Maria Helena Rosa Barbosa
Sérgio Da Silva Prosdócimo
Equipe de montagem
André Tapajós da Silva Gomes
Anézio Antônio Ramos
Itamar de Pinho Alves
Paulo Roberto Souza
Sérgio Adolfo Quint
Estágio em iluminação
Edmar Nascimento
Gabriel Guedert
Design gráfico
Moysés Lavagnoli da Silva
Download

MASC: TEMPO, ESPAÇO E ARTE LINHAS ARTÍSTICAS