AIPPI 2015 Rio de Janeiro
Brazil 2015 Information
World Intellectual Property Congress
Rio 2015 AIPPI 9 - 15 October 2015
2
AIPPI 2015 Rio de Janeiro
World Intellectual Property Congress
Rio 2015 AIPPI 9 - 15 October 2015
Professional Conference Organizer
AIPPI General Secretariat
• Regency Congressos & Eventos
• AIPPI
Travessa Pinto da Rocha, 50
Toedistrasse 16
Laranjeiras – Rio de Janeiro – Brazil
CH 8027 Zurich, Switzerland
• Phone: (55 21) 2553 6628 | 2551 4012
• Phone: +41 44 280 58 80
• Fax:
• Fax:
(55 21) 2551 4912
+41 44 280 58 85
• E-mail: [email protected]
www.regencyeventos.com.br
www.aippi.org
Event venue
AIPPI Brazil website
• Windsor Barra Hotel & Congressos
www.abpi.org.br
Av. Lucio Costa, 2.630 – Barra da Tijuca
Rio de Janeiro - Brazil
Index
Event Management & Index
3
A word on AIPPI
4
Congress Programme
5
Programme at a Glance
6
Welcome to Brazil
7
Map / Accommodations
10
Social Events
11
Excursions
13
General Information
17
Event Management & Index
Event management
3
A word on AIPPI
The International Association for the Protection of Intellectual Property, generally known under the acronym
“AIPPI”, is the world’s leading international organisation dedicated to the development and improvement of
intellectual property.
It is a politically neutral, non-profit organisation, headquartered in Switzerland, which currently has almost
9000 members, representing more than 100 countries.
The objective of AIPPI is to improve and promote the protection of intellectual property on both an international
and national basis. It pursues this objective by working for the development, expansion and improvement of
international and regional treaties and agreements, and also national laws relating to intellectual property.
A word on AIPPI
AIPPI operates by conducting studies of existing national laws and policies, and proposes measures to promote
best practices and achieve international harmonisation of law, policy and practice. In this context, AIPPI has
become increasingly involved with defining well balanced systems for protecting and enforcing intellectual
property rights.
4
A Associação Internacional para a Proteção da Propriedade Intelectual, geralmente conhecida pela sigla “AIPPI”
é a maior organização internacional dedicada ao desenvolvimento e aprimoramento da propriedade intelectual.
É uma organização imparcial e sem fins lucrativos, sediada na Suíça, que atualmente possui quase 9.000 associados, representando mais de 100 países.
O objetivo da AIPPI é aprimorar e promover a proteção da propriedade intelectual, tanto internacional como
também nacionalmente. Os esforços na busca deste objetivo são feitos trabalhando para o desenvolvimento,
expansão e melhoria dos tratados e acordos regionais e internacionais, e também através de leis nacionais relacionadas à propriedade intelectual.
A AIPPI atua realizando estudos acerca das leis e políticas nacionais, propõe medidas para promover melhores
práticas, e alcançar harmonia internacional nas leis, políticas e práticas. Neste contexto, tornou-se cada vez
mais envolvida com a definição de sistemas equilibrados para proteger e garantir o cumprimento dos direitos da
propriedade intelectual.
Congress Programme
From 2015, AIPPI Congresses will take place every year. The decision-making bodies of AIPPI, the Council of
Presidents and the Executive Committee, convene at all Congresses of AIPPI.
Congresses are open only to AIPPI members. Normally, about 2000 members attend with around 500 accompanying persons. Forthcoming Congress venues include Milan (2016), Sydney (2017), Cancun (2018), Istanbul
(2019) and Hangzhou (2020).
A partir de 2015 os Congressos da AIPPI serão realizados todos os anos.
Os órgãos de decisão da AIPPI, o Conselho dos Presidentes, e o Comitê Executivo se reúnem em todos os Congressos da AIPPI.
Os Congressos são abertos apenas para os membros da AIPPI. Normalmente, são cerca de 2.000 associados
participantes, e aproximadamente 500 acompanhantes. Os próximos locais a sediar os Congressos incluem
Milão (2016), Sydney (2017), Cancun (2018), Istambul (2019) e Hangzhou (2020).
Como mencionado acima, nas reuniões da AIPPI os Comitês de Trabalho se dedicam a debates para chegar a um
consenso sobre resoluções que representam as posições da AIPPI. Entretanto, a maioria dos participantes está lá
devido às excelentes oportunidades de networking e ao programa educacional da AIPPI, que normalmente apresenta um dia de workshops sobre questões internacionais de PI relativas aos produtos farmacêuticos, e dois dias
de workshops internacionais sobre questões contemporâneas da legislação de PI. Além disso, existem painéis especiais com especialistas que discutem os desenvolvimentos atuais e futuros, simulação de julgamentos, reuniões
de representantes das empresas da indústria, e das mulheres nos Congressos da AIPPI.
Congress Programme
As noted above, at AIPPI meetings Working Committees engage in discussions to achieve a consensus on Resolutions representing the positions of AIPPI. However, a large majority of attendees are there for the excellent networking opportunities and for the educational programme of AIPPI, which typically features a day of workshops
on international IP issues relating to pharmaceuticals and two days of international workshops on contemporary IP
law issues. In addition, there are special panels of experts discussing current and future developments, mock trials,
meetings of corporate representatives from industry and a women in AIPPI meeting.
5
6
ABPI
Committee
workshops
WC
meeting
WC
meeting
Working Committee Lunch
Lunch
Bureau with
Guests
Working Committee meetings (continued)
Coffee break
WC
meeting
RGT, PC
Breakfast
Secretaries &
Treasurers
meeting
Women in AIPPI
Workshop
Coffee break
Workshop
Lunch Bureau
with Sec/Tres
Plenary
Session III
Plenary
Session III
Plenary
Session II
Plenary
Session II
Workshop
Coffee break
Workshop
Working Lunch
Workshop
Coffee break
Workshop
RGT, PC, SCs
SGT Breakfast
Breakfast
Workshop
Workshop
Workshop
Workshop
Tuesday - 13.10.15
Working Lunch
General Assembly
Workshop
Coffee break
Workshop
Workshop
Workshop
Bureau
meeting
Lunch
Bureau
meeting
Thursday15.10.15
17.00 - 17.30
16.30 - 17.00
16.00 - 16.30
15.30 - 16.00
15.00 - 15.30
14.30 - 15.00
14.00 - 14.30
13.30 - 14.00
13.00 - 13.30
12.30 - 13.00
12.00 - 12.30
11.30 - 12.00
11.00 - 11.30
10.30 - 11.00
10.00 - 10.30
09.30 - 10.00
09.00 - 09.30
08.30 - 09.00
08.00 - 08.30
07.30 - 08.00
22.30 -
22.00 - 22.30
21.30 - 22.00
21.00 - 21.30
20.30 - 21.00
Legend:
ABPI
Preparatory meetings
ExCo Sessions
Evening events
Workshops
Cultural evening
for ABPI members
for Working Committee members
for all participants
for all participants
for all participants
Designated events
Bureau
Post Day Tour
by invitation only
internal meetings
not included in the registration fee
Tentative schedule - may be subject to changes
Welcoming Reception
Opening Ceremony
22.30 -
22.00 - 22.30
21.30 - 22.00
21.00 - 21.30
20.30 - 21.00
20.00 - 20.30
19.30 - 20.00
20.00 - 20.30
19.00 - 19.30
19.30 - 20.00
18.30 - 19.00
19.00 - 19.30
18.30 - 19.00
Closing Dinner
Executive Committee II
Coffee break
Executive Committee II
Plenary
Session IV
Plenary
Session IV
Wednesday - 14.10.15
18.00 - 18.30
Plenary
Session I
Plenary
Session I
Working Lunch
Executive Committee I
Coffee break
Executive Committee I
SGT Breakfast
Monday - 12.10.15
17.30 - 18.00
First time attendees
Introduction Working Questions 2016
Coffee break
NGO
ABPI Pre
Committee Working Committee meetings (continued) Coordination
meeting
meetings
Council of Presidents' dinner
Council of Presidents'
meeting
Coffee break
Council of Presidents'
meeting
Lunch
Bureau meeting
WC
meeting
WC Briefing
SGT Breakfast RGT Breakfast
Sunday - 11.10.15
18.00 - 18.30
Dinner Bureau
Bureau
meeting
Lunch
Bureau
meeting
SGT Breakfast RGT Breakfast SGT Breakfast RGT Breakfast
Saturday - 10.10.15
17.30 - 18.00
17.00 - 17.30
16.30 - 17.00
16.00 - 16.30
15.30 - 16.00
15.00 - 15.30
14.30 - 15.00
14.00 - 14.30
13.30 - 14.00
13.00 - 13.30
12.30 - 13.00
12.00 - 12.30
11.30 - 12.00
11.00 - 11.30
10.30 - 11.00
10.00 - 10.30
09.30 - 10.00
09.00 - 09.30
08.30 - 09.00
08.00 - 08.30
07.30 - 08.00
Friday - 09.10.15
AIPPI 2015 Rio - Programme at a Glance
Programme at a Glance
According to legend, Brazil, “was blessed by God and
is naturally beautiful”. Brazil is continental in size, the
fifth largest national territory in the world. In fact, its
land expanse is greater than Europe and larger than
the continental United States. A visit to Brazil means
the discovery of a place touched with warm tropical sun and 5000 miles of white-sand beaches. As
a whole, the country is bathed in sun year-round. It
is a land of mango trees, music, dance and baroque
colonial towns and villages. And of course, impressive
cities of the 21st century, which offer opulence and sophistication. Brazil´s allure lies not only in its climate,
landscapes and architecture; it also lives in the people
themselves. Brazilians are known for their cordial hospitality and friendliness, helping create the perfect environment for your travel. From north to south, unique
attractions are ready to amaze and excite participants
from all walks of life that are interested in learning
about new, different and fascinating destinations.
Brazil offers a wide variety of hotel accommodations
ranging from deluxe resorts to cabins deep in the rain
forest. Whether a posh traveler or thrifty student, Brazil´s diverse lodging options can cater to any budget.
However you choose to make the most of your journey,
know that warm beaches and warm people are waiting to help you form unforgettable memories.
Bem vindo ao Brasil
Segundo a lenda, o Brasil é “Abençoado por Deus e
bonito por natureza”. O Brasil possui dimensões continentais: é o quinto maior território nacional do mundo.
Na verdade, sua extensão de terra é maior do que a
Europa ocidental ou do que os Estados Unidos continental. Uma visita ao Brasil é a descoberta de um
lugar de clima tropical e 9000 quilômetros de praias
de areia branca. Como um todo, o país é banhado por
sol durante o ano inteiro. É uma terra de mangueiras,
música, dança e cidades históricas. E, claro, cidades
impressionantes do século 21, que oferecem opulência
e sofisticação. O Fascínio do Brasil não está apenas
no seu clima, paisagens e arquitetura, ele também vive
nas pessoas. Os brasileiros são conhecidos por sua
cordial hospitalidade e simpatia, ajudando a criar o
ambiente perfeito para a sua viagem. De norte a sul,
atrações exclusivas estão prontas para surpreender e
excitar os participantes de todas as idades que estão
interessados em aprender sobre destinos novos, diferentes e fascinantes. O Brasil oferece uma ampla variedade de acomodações que vão desde resorts de luxo
até bangalôs na floresta tropical. Desde um viajante
exigente até um mochileiro, a diversidade de opções
de hospedagem do Brasil atende a qualquer orçamento. Independente da forma que você escolherá
para sua viagem, saiba que praias quentes e povo
acolhedor esperam-lhe para ajudá-lo a criar memórias inesquecíveis.
Rio de Janeiro
Rio de Janeiro was the capital of Brazil until 1960.
Often called “Cidade Maravilhosa” (The Marvellous
City) Rio de Janeiro is world renowned for its breathtaking landscapes and location, nestled between lush,
green mountains and crystal clear seas. Rio is one of
the most culturally and economically prominent cities in
Brazil and features some of the country’s most famous
tourist attractions such as Pão de Açúcar (Sugarloaf
Mountain), Corcovado (Christ the Redeemer statue),
and the iconic beaches of Copacabana and Ipanema.
The city is full of energy and rhythm, and the locals
of Rio, ‘Cariocas’, are known for their carefree spirit
and charm. Whether you are looking to experience
Carnaval, relax in a naturally stunning environment,
or enjoy all the luxuries of a cosmopolitan city, Rio de
Janeiro has it all!
Rio de Janeiro
A capital do Estado do Rio de Janeiro é abençoada por estar localizada entre as montanhas e o mar.
Sua magnífica paisagem inclui baías encantadoras e
praias maravilhosas, com ilhas espalhadas por toda a
costa. Isso tudo sem perder a agitação de uma cidade
grande, com sofisticados restaurantes, lojas e programações culturais para todos os gostos. A cidade
é um importante pólo de arte e moda, onde trabalhos
de artistas de todo o mundo são apresentados em
museus e galerias. Além disso, o Rio de Janeiro possui encantadores e mundialmente conhecidos pontos
turísticos como Corcovado, Pão de Açúcar, Arcos da
Lapa, Jardim Botânico, Maracanã, Praia de Copacabana e Ipanema entre outros. Para quem gosta da
vida noturna o Rio é sem dúvida o lugar certo, com
diversas opções que vão desde sofisticadas boates
da Zona Sul a charmosos barzinhos na Lapa. Seja
durante o dia ou à noite, o turista logo descobre o
porquê do Rio de Janeiro ser chamado de “Cidade
Maravilhosa”.
Welcome to Brazil
Welcome to Brazil
AIPPI 2015 Venue – Windsor Barra Hotel
Recognized by the renowned Magazine Guia 4 Rodas, 2009 and 2010 editions, the Windsor Barra Hotel is the best hotel for events in Brazil. It is the largest
and the best equipped venue for events in Rio de Janeiro, with 60 up-to-date meeting rooms in an area
of more than 9,000 square meters with independent
access from the hotel. Their catering experience with
small, medium and large events makes the difference
in the market.
The Windsor Barra Hotel offers a complete structure
for events, from exclusive parking to the restaurant for
up to 550 persons. Its architecture combines beauty
and utility, in five different floors, which makes easier
the coming and going of people. The best catering for
an event to be a success.
7
Welcome to Brazil
Local do AIPPI 2015 – Windsor Barra Hotel
Reconhecido oficialmente pelo Guia 4 Rodas, nas
edições 2009 e 2010, o Windsor Barra Hotel é o melhor hotel para eventos no Brasil. Localizado na Barra
da Tijuca, possui a maior e mais bem equipada área
de eventos da hotelaria carioca, com 60 modernos
salões em mais de 9.000 metros quadrados de área e
acesso independente do hotel. A experiência na realização de eventos de pequeno, médio e grande porte
é o diferencial frente ao mercado. O Windsor Barra
Hotel disponibiliza uma estrutura completa em todos
os sentidos para a realização de eventos, do estacionamento exclusivo até o restaurante com capacidade
para até 550 pessoas. Sua ousada arquitetura reúne
beleza e praticidade, em cinco diferentes pisos que
facilitam a circulação. Um centro de convenções que
faz de tudo para o sucesso do evento.
Transportation Hub
GIG - Galeão - Antonio Carlos Jobim International Airport:
Rio’s international airport is located on Ilha do Governador which has excellent access to Rio’s south zone
where most of the major hotels are located. The airport
is served by 28 international carriers as well as the
three major Brazilian airlines and between them they
offer direct flights to-and-from more than 80 international cities and most of the major Brazilian centers
of population. A shuttle service operates between Rio
and São Paulo and is based at Rio’s smaller city center
airfield, Santos Dumont. An efficient taxi and bus service links the international airport with the main hotels
and residential areas.
International Airport - Galeão - Antonio Carlos Jobim:
Tel - information: (55 21) 3398-5050
Flights: (55 21) 3398-4527 / 3398-4526
Domestic Airport - Santos Dumont:
Tel - information and flights: (55 21) 3814-7070
Transportes
GIG – Galeão – Aeroporto Internacional
Antonio Carlos Jobim / Aeroporto Santos
Dumont
O Aeroporto Internacional do Rio está localizado na
Ilha do Governador, que tem excelente acesso a zona
sul do Rio, onde se situam a maioria dos grandes
hotéis. O aeroporto é servido por 28 companhias
aéreas internacionais, e pelas quatro principais companhias aéreas brasileiras. Entre elas são oferecidos
vôos diretos para mais de 80 cidades internacionais e
a maioria dos principais capitais do Brasil. Uma ponte-aérea opera o trecho Rio/São Paulo, com saídas
do Aeroporto Santos Dumont, que está localizado no
centro da cidade. Um eficiente serviço de táxi e ônibus
liga os dois aeroportos com os principais hotéis e
áreas residenciais.
8
Aeroporto Internacional – Galeão – Antonio Carlos Jobim:
Telefone de Informações: (55 21) 3398-5050
Voos: (55 21) 3398-4527 / 3398-4526
Aeroporto Doméstico – Santos Dumont:
Telefone de informações e voos: (55 21) 3814-7070
Taxi - Rio has an extensive taxi fleet which includes
yellow metered cabs which can be hailed in the streets,
as well as a series of special taxis operated by licensed
companies which can be found at the airports, hotels
or booked by phone. From the international airport
and the main shopping centers most of the special taxis work on a fixed fare by area which is paid in advance at the company’s counter above which the fare
price must be displayed.
Taxi – O Rio tem uma frota de táxi extensa que inclui
táxis amarelos com taxímetro que podem ser chamados nas ruas, bem como uma série de táxis especiais
operados por empresas licenciadas, que podem ser
encontradas nos aeroportos, hotéis ou reservado por
telefone. No Aeroporto Internacional e nos principais
shoppings a maioria dos táxis especiais trabalham
com tarifas fixas por área, que devem ser pagas antecipadamente no balcão da empresa, onde os valores
são exibidos.
Metro - On its way to operational excellence, MetrôRio
has kicked-off 2014 with a collection of challenges,
victories and achievements. The Concessionaire works
hard to produce a new concept of mobility in Rio de
Janeiro - going through a big cycle of transformations
because of the major events the city has been named
to host. Fifa World Cup 2014 and Olympic Games
2016. In 2013, 19 new trains became fully operational and the operation was improved by reducing train
time gaps. In addition, the Concessionaire had an important achievement: ISO 9001. It is also important to
remember that MetrôRio is one of the most accessible
subway systems in the world. Withmore than 10 years
of operations, it is the only system in the world that
maintains a permanent support for citizens with special
needs. MetrôRio has 35 stations, two lines in operation
and 13 integration points for you to get where you
need. Open daily from Monday to Saturday from 5
am to midnight; Sundays and holidays, from 7 am to
11 pm.
Metrô - Em seu caminho para a excelência operacional o MetrôRio começou 2014 com uma coleção de
desafios, vitórias e conquistas. A concessionária trabalha duro para produzir um novo conceito de mobilidade no Rio de Janeiro - passando por um grande ciclo de transformações por causa dos grandes eventos
que a cidade irá sediar, a Copa do Mundo de 2014 e
os Jogos Olímpicos de 2016. Em 2013, 19 novos trens
tornaram-se plenamente operacionais e o serviço foi
melhorado, reduzindo o tempo entre os trens. Além
Buses - Buses are still the cheapest and most convenient way to get around the South Zone (Zona Sul) of the
city due to the high number and frequency of lines running through the area. There are designated bus lanes
in most streets that make travel times shorter. For the
adventurous or budget traveler, it is worth asking your
hotel employees how to navigate the system or which
routes to take to arrive at specific locations. However,
you should be mindful of questionable characters and
your belongings. By night buses are more scarce, and
most lines will usually not be running by the time the
bars and clubs are full. Buses cost R$3.00 (June 2014)
with no distinction for the few buses with air conditioning. The fare is paid in cash to a controller or the driver
inside the bus, by passing through a turnstile. There are
no tickets, and try to have change/small bills. Keep an
eye out for pickpockets when the bus is crowded, and
don’t be surprised if your driver goes a little faster and
brakes a little more suddenly than you’d like. Except for
minibuses, buses now have two doors: passengers get
in through the front door and get off through the back.
As a general rule in most parts of Brazil, buses stop
only when you hail them, by extending the arm. If you
don’t hail and there are no passengers waiting to get
off, the bus simply won’t stop. The same can be said
if you are on the bus wanting to get off at a particular
stop. You should know the surroundings or the name
of the intersection of the area you are going, or inquire
to the employee operating the turnstile, so you can signal to the driver that you want to get off, or he may
not stop! There are no schedules or timetables. Google
Maps and the Maps app also has the Rio bus system
in it, allowing you to plug your location and destination
with step-by-step instructions.
A noite os ônibus são mais escassos, e a maioria das
linhas não estão em circulação no momento em que
os bares e clubes estão cheios. Os ônibus custam R$
3.00 (Junho de 2014), com exceção de alguns ônibus
especiais chamados “Frescões” que tem tarifa mais
alta. A tarifa é paga em dinheiro ao cobrador ou ao
motorista dentro do ônibus, ao passar por uma catraca. Não há bilhetes, e tente ter notas pequenas.
Mantenha-se atento para os batedores de carteira
quando o ônibus estiver lotado, e não se surpreenda
se o motorista dirigir um pouco mais rápido e frear
de repente. Exceto para microônibus, os ônibus agora
têm duas portas: os passageiros entram pela porta da
frente e saem pela porta de trás.
Como regra geral, na maior parte do Brasil, os ônibus param apenas quando se sinaliza, estendendo
o braço. Se você não sinaliza e não há passageiros
esperando para sair, o ônibus simplesmente não vai
parar. O mesmo pode ser dito se você estiver no ônibus e quiser sair em uma parada em particular. Você
deve saber o local ou o nome da rua que você está
indo, ou perguntar ao funcionário que está operando
a catraca, para que possa sinalizar para o motorista
onde deseja descer, ou ele não irá parar! Não há
tabela de horários. Google Maps e os aplicativos de
Mapas dispõem do sistema de ônibus do Rio, permitindo que você conecte a sua localização e destino
com instruções passo-a-passo.
Welcome to Brazil
disso, a concessionária teve uma importante conquista: ISO 9001. É também importante recordar que o
MetrôRio é um dos sistemas de metrô mais acessíveis
em todo o mundo. Com mais de 10 anos de atuação,
é o único sistema no mundo que mantém um apoio
permanente para cidadãos com necessidades especiais. O MetrôRio tem 35 estações, duas linhas em operação e 13 pontos de integração para você chegar
onde você precisa. Aberto diariamente, de segunda
a sábado, das 05:00 à 00:00; Domingos e feriados,
7:00 às 23:00.
Ônibus - Os ônibus ainda são a forma mais barata
e mais conveniente para se locomover na Zona Sul da
cidade, devido ao elevado número e frequência das
linhas que atravessam a área. Há corredores designados a ônibus na maioria dos bairros, que fazem com
que o tempo de viagem seja mais curto. Para o viajante aventureiro ou de orçamento curto, vale a pena
perguntar aos funcionários do hotel como se locomover no sistema ou que caminhos tomar para chegar a
locais específicos. No entanto, você deve estar sempre
atento a pessoas suspeitas e aos seus pertences.
9
Map / Accommodations
Accommodation Information
Rio de Janeiro offers a great variety of choices in accommodation to suit every budget, from international
luxury chains to local hotels and modest hostels. We
strongly recommend AIPPI 2015 participants to find
accommodation in the Barra da Tijuca region, in order to minimize travel time to Windsor Barra Hotel,
the congress venue. Barra da Tijuca is an area where
hotel capacity has grown considerably of late: it already offers 4,700 rooms in 48 hotels. Hotel capacity
is expected to increase as nine new hotel projects have
already been approved, with 4 new hotels expected to
open by the end of 2014.
A large number of hotels are located on the famous
Copacabana, and in the charming neighborhoods of
Ipanema or Leblon. Participants choosing to stay in
these areas are advised that their travel times to the
conference venue will be at least 50-70 minutes each
way. The city center (“Centro”) also offers hundreds of
rooms with quality and close proximity to public transport, but is also far from the Congress venue.
Hotel blocks have been made by BLUMAR, Official
Travel Agency, to support all participants of AIPPI
2015, offering reduced rates at selected hotels. Official
hotel list will be available later.
10
Acomodação
O Rio de Janeiro oferece uma grande variedade
de opções em acomodações para todos os bolsos,
desde cadeias internacionais de luxo, hotéis locais
e albergues modestos. A AIPPI 2015 sugere que os
participantes procurem por opções de hospedagem
na região da Barra da Tijuca, a fim de minimizar o
tempo de viagem para o Windsor Barra Hotel, local
do congresso. A Barra da Tijuca é uma área onde a
capacidade hoteleira cresceu consideravelmente nos
últimos anos: são oferecidos 4.700 quartos em 48
hotéis. A capacidade hoteleira deverá aumentar com
nove novos projetos hoteleiros já aprovados, e com
quatro novos hotéis previstos para abrir até o final
de 2014.
Um grande número de hotéis está localizado em Copacabana, e nos charmosos bairros de Ipanema e
Leblon. Os participantes que optarem por permanecer nessas áreas devem estar cientes que o tempo
de viagem para o local do evento será de pelo menos
50-70 minutos em cada sentido. O centro da cidade
também oferece centenas de quartos de qualidade e
proximidade com o transporte público, mas também é
muito longe do local do Congresso.
As reservas/bloqueios do hotel foram feitas pela
BLUMAR, Agência de Viagens Oficial, para apoiar
todos os participantes da AIPPI 2015, oferecendo
taxas reduzidas em hotéis selecionados. A lista oficial
dos hotéis estará disponível posteriormente.
Council of President’s Dinner
Gavea Golf & Country Club
In 1920, a group of technicians and directors of the
Tramway, Light & Power Company, holding of the
company The Rio de Janeiro City Improvements,
Company, Ltd., belonging to the Light Group, initiated
the contacts to create a golf club in Rio de Janeiro.
After determining the intention to create the golf club,
the quest to acquire a property that had the necessary
features began. The club was officially recognized in
1921, under the name of Rio de Janeiro Golf Club,
but it still did not have its own office, or possession of
any land. From then on, the search became intense,
with the decision, in early 1926, to appoint a director
in charge of obtaining further information concerning
the The Rio de Janeiro City Improvement Company’s
owned lands in Gávea. They found a beautiful land
whose main attractions were the beautiful location,
abundant water, and the relative ease with which the
main house could be turned into headquarters for the
club. The suitable land for the golf course had finally
been found.
Jantar dos Presidentes do Conselho
Em 1920, um grupo de técnicos e dirigentes da Companhia Tramway, Light & Power, holding da empresa The Rio de Janeiro City Improvements, Company,
Ltd., pertencente ao Grupo Light, iniciou os contatos
para a criação de um clube de golfe no Rio de Janeiro. Definida a intenção de criar o clube de golfe,
iniciaram-se as buscas para aquisição de uma propriedade que tivesse as características necessárias. O
clube foi oficializado em 1921 com a denominação de
Rio de Janeiro Golf Club, ainda sem dispor de sede
própria ou da posse de qualquer terreno. A partir de
então, a busca tornou-se intensa, decidindo-se, no
início de 1926, nomear um diretor encarregado de
obter maiores esclarecimentos relativos aos terrenos
de propriedade da The Rio de Janeiro City Improvement Company, na Gávea. Descobriram um belíssimo
terreno cujas principais atrações eram a belíssima localização, a água abundante e a relativa facilidade
com que a casa principal poderia ser transformada
em sede para o clube. O terreno adequado para o
campo de golfe finalmente havia sido encontrado.
Opening Ceremony and Welcome Reception
Windsor Barra Hotel
All participants and accompanying persons are cordially invited to the Opening Ceremony at the 2nd
floor of Windsor Barra Hotel. The grand opening of
the Congress will be celebrated by having the world´s
renowned AIPPI members, accompanying persons
and guests gathered under one roof. The Opening
Ceremony followed by the Welcome Receptions are
the first official events of the Congress where participants may socialize. The Organizing Committee will
prepare a great ceremony to welcome all participants.
Enjoy the evening with the best hotel´s catering, live
music and performance.
Cerimonia de Abertura e Recepção de
Boas Vindas
Todos os participantes e seus acompanhantes estão
convidados para a Cerimônia de Abertura, a ser realizada no 2º andar do Windsor Barra Hotel. A abertura do Congresso será celebrada com a reunião
de membros mundialmente reconhecidos da AIPPI,
acompanhantes e convidados sob o mesmo teto. A
Cerimônia de Abertura e a recepção com boas-vindas são os primeiros eventos oficiais do Congresso,
onde os participantes podem se socializar. O Comitê
Organizador irá preparar uma grande cerimônia de
boas-vindas para todos os participantes. Aproveite a
noite com o melhor buffet do hotel, música ao vivo e
performances.
Social Event s
Social Events
11
Cultural Evening
Cidade das Artes
Closing Dinner
Copacabana Palace Hotel
Designed by French architect Christian de Portzamparc, the Cidade das Artes was built at Barra da Tijuca, in the western section of Rio de Janeiro. In its
97,000 square meters, it encompasses five nucleuses,
two exhibition halls: The Great Hall has a seating capacity for 1,250, and the Chamber Theater, for 450,
in addition to 21 multifunctional areas that include
three cinemas (seating 150 and 300), an art gallery,
rehearsal rooms, classrooms, shops, a cafeteria and a
restaurant.
Located on the famous Copacabana beach, the Copacabana Palace is the most renowned hotel in Brazil, hosting over decades, members of royalty, movie
stars, theater and music, as well as politicians and big
businessmen. Opened in 1923, this impressive building is the most traditional and luxurious hotel in Rio.
This benchmark city was designed by architect Joseph
Gire who was inspired by two hotels, the Negresco in
Nice and the Carlton in Cannes.
Social Event s
Noite Cultural
12
Projetado pelo arquiteto francês Christian de Portzamparc, a Cidade das Artes foi construída na Barra
da Tijuca, na Zona Oeste do Rio de Janeiro. Seus 97
mil metros quadrados englobam cinco núcleos e duas
salas de exposição: a Grande Sala tem capacidade
para 1.250 pessoas, e o Teatro de Câmara para 450.
Além disso, há 21 áreas multifuncionais, incluindo três
salas de cinema (com capacidade de 150 e 300 pessoas), uma galeria de arte, salas de ensaio, salas de
aula, lojas, uma cafeteria e um restaurante.
The Copa, as it is called by locals, is a traditional
meeting point of Rio’s high society, who attends here
to enjoy its bars and restaurants, with elegant and sophisticated service. In August 2013, the Copacabana
Palace Hotel turned 90 years. After 5 months of intense work, concluded in December 2012, the hotel
passed through an important renovation on the main
building, including the refurnishing in 147 suites and
also the expansion of the lobby to better welcome our
guests.
Jantar de Encerramento
Localizado na famosa Praia de Copacabana, o Copacabana Palace é o mais renomado hotel do Brasil, hospedando ao longo de décadas, membros da
realeza, estrelas de cinema, teatro e música, assim
como políticos e grandes empresários. Inaugurado em
1923, o imponente edifício é o hotel mais tradicional e
luxuoso no Rio de Janeiro. Este ponto de referência da
cidade foi projetado pelo arquiteto Joseph Gire, que
se inspirou em dois hotéis: o Negresco, em Nice, e o
Carlton, em Cannes.
O Copa, como é chamado pelos cariocas, é um tradicional ponto de encontro da alta sociedade do Rio de
Janeiro, que o frequenta para desfrutar de seus bares
e restaurantes, cujo serviço é elegante e sofisticado.
Em agosto de 2013, o Copacabana Palace completou 90 anos. Após cinco meses de trabalho intenso,
concluído em dezembro de 2012, o hotel passou por
uma renovação importante em seu edifício principal,
incluindo a renovação dos móveis em 147 suítes, e
também a expansão do lobby para melhor acolher
seus hóspedes.
Half day historical tour in Rio de Janeiro
Half day Corcovado Tour
This is a unique tour that takes guests around downtown
Rio to get to know some of the history and legends that
surround the narrow streets and historical buildings.
The tour includes visits to the Monastery of São Bento,
Candelaria, Plaza XV, the Market, the Imperial Palace
and the beautifully restored Cultural Center of the Bank
of Brazil. You will also have the opportunity to see the
France-Brazil House, Ouvidor Street, and Gonçalves
Dias Street with the traditional Confeitaria-Colombo
building. The tour continues to Uruguaiana Street, Largo da Carioca and the Metropolitan Cathedral from
which passengers will be transported back to their hotels.
Depart from the hotel to visit the Christ Statue, recently
elected as one of the seven modern wonders of the
world. The statue sits 2,300 ft. above sea level, atop
Corcovado Hill. Following a scenic drive along the
Rodrigo de Freitas Lagoon, we will arrive at the foot
of the hill, where we embark on a small train which
climbs the beautiful mountainside. Upon reaching the
top, visitors will experience a panoramic view of Rio
de Janeiro and discover why it is known as the “Marvelous City”!
Rio Histórico
Um passeio único pelo Centro da Cidade leva os visitantes para conhecer um pouco da história e lendas
que cercam as ruas estreitas e edifícios históricos. O
passeio inclui visitas ao Mosteiro de São Bento, Candelária, Praça XV, Paço Imperial e o restaurado Centro
Cultural Banco do Brasil. Você também terá a oportunidade de ver a Casa França-Brasil, Rua do Ouvidor
e Rua Gonçalves Dias com a construção tradicional
da Confeitaria Colombo. O passeio continua pela Rua
Uruguaiana, Largo da Carioca e termina na Catedral
Metropolitana para retorno aos hotéis.
Corcovado
Partida do hotel para visitar o Cristo Redentor, eleito
recentemente como uma das sete maravilhas modernas do mundo. A estátua fica a 710m acima do
nível do mar, no topo do Corcovado. Depois de um
passeio panorâmico pela Lagoa Rodrigo de Freitas,
chegaremos ao pé do morro, onde embarcaremos em
um pequeno trem que sobe a bela montanha. Ao chegar ao topo, os visitantes experimentarão uma vista
panorâmica do Rio de Janeiro e descobrir por que ela
é conhecida como a “Cidade Maravilhosa”!
Excursions
Excursions
13
Half day Sugar Loaf Tour
Excursions
This morning you will visit the Sugar Loaf. Rising up
from a small peninsula at the entrance of Guanabara
Bay, its name is said to refer to its resemblance to the
traditional shape of concentrated refined sugar loaf.
The first cable-car will take you to the top of Urca
Hill, which rises 215 meters above sea level and offers spectacular views of the entire bay and its islands.
From Urca Hill, you will continue in a second cable car
to the top of Sugar Loaf which rises 395 meters above
sea level and offers a 360 degree view of the entire
city including Botafogo and Copacabana Beaches,
Corcovado and downtown Rio. This tour will be on
shared basis.
14
Pão de Açúcar
Erguendo-se a partir de uma pequena península na
entrada da Baía de Guanabara, a origem do seu
nome se refere à semelhança com a tradicional forma
de um pão de açúcar refinado. A jornada até o topo é
feita em bondinhos com paredes de vidro. O primeiro
teleférico leva os passageiros até o topo do Morro da
Urca, 215 metros acima do nível do mar e oferece
uma vista espetacular sobre toda a baía e as ilhas em
volta. Do Morro da Urca, os passageiros continuarão
em um segundo teleférico até o topo do Pão de Açúcar, 395 metros acima do nível do mar e oferece uma
vista de 360 graus para toda a cidade, incluindo as
praias de Botafogo e Copacabana, o Corcovado e o
Centro do Rio de Janeiro.
Full Day Corcovado and Sugar Loaf with
Lunch (One day Tour in Rio)
Depart from the hotel after breakfast to visit the most
famous landmarks of the city and see the natural
beauty of Rio de Janeiro from up above. After a scenic drive along Rodrigo de Freitas Lagoon passengers
arrive at the bottom of the Corcovado Hill. Embark on
a comfortable train that ascends the mountain, where
the statue of Christ the Redeemer is located 2,300 ft
above sea level. The Christ statue, known as the “wonder of Rio”, was recently elected one of the 7 “New
Wonders of the World”. Upon arrival at the top, guests
can use the panoramic elevators or escalators to arrive
at the foot of the statute. There, passengers can enjoy
a panoramic view of Rio de Janeiro and discover why
it is called the “Marvelous City”. Afterwards, descend
the mountain and stop for a delicious Brazilian Barbecue lunch.
Over a million tourists each year visit the world famous ‘Pão de Açúcar’, (Sugar Loaf Mountain), which
has become an iconic symbol of the city of Rio de Janeiro. Rising up from a small peninsula at the entrance
of Guanabara Bay, its name is said to refer to its resemblance to the traditional shape of a concentrated,
refined sugar loaf. The journey to the top is made in
glass cable-cars. The first cable-car takes passengers
to the top of Urca Hill, which rises 215 meters above
sea level and offers spectacular views of the entire bay
and its surrounding islands. From Urca Hill, passengers continue in a second cable-car to the top of Sugar
Loaf which rises 395 meters above sea level and offers
a 360 degree view of the entire city including Botafogo
and Copacabana Beaches, Corcovado Mountain and
downtown Rio de Janeiro.
Mais de um milhão de turistas a cada ano visita o ‘Pão
de Açúcar’, um símbolo da cidade do Rio de Janeiro. Erguendo-se a partir de uma pequena península
na entrada da Baía de Guanabara, a origem do seu
nome se refere à semelhança com a tradicional forma
de um pão de açúcar refinado. A jornada até o topo
é feita em bondinhos de vidro. O primeiro teleférico
leva os passageiros até o topo do Morro da Urca, 215
metros acima do nível do mar e oferece uma vista espetacular sobre toda a baía e as ilhas em volta. Do
Morro da Urca, os passageiros continuarão em um
segundo teleférico até o topo do Pão de Açúcar, 395
metros acima do nível do mar e oferece uma vista de
360 graus para toda a cidade, incluindo as praias de
Botafogo e Copacabana, o Corcovado e o Centro do
Rio de Janeiro.
Excursions
Passeio de dia inteiro Corcovado e Pão de
Açúcar com almoço
Partida do hotel após o café da manhã para visitar os
mais famosos pontos turísticos da cidade e ver a beleza natural do Rio de Janeiro de cima. Depois de um
passeio panorâmico ao longo da Lagoa Rodrigo de
Freitas, os passageiros chegarão à parte inferior do
morro do Corcovado. Embarque em um confortável
trem que sobe a montanha, onde a estátua do Cristo
Redentor está localizado a 710m acima do nível do
mar. A estátua do Cristo Redentor, conhecida como
a “maravilha do Rio”, foi recentemente eleita uma
das 7 “Novas Maravilhas do Mundo”. Ao chegar ao
topo, os passageiros utilizam os elevadores panorâmicos, depois escadas rolantes para chegar ao pé da
estatua. Lá, os passageiros desfrutam de uma vista
panorâmica do Rio de Janeiro e descobrem por que
a cidade é chamada de “Cidade Maravilhosa”. Em
seguida, vamos descer a montanha e parar para um
delicioso Churrasco brasileiro.
15
Excursions
Jeep Tour Corcovado + Sugar Loaf
Following hotel pick up in an open-air Hummer style
jeep, we will make our way to Corcovado Mountain,
located in the Tijuca Atlantic Forest - the largest urban
forest in the world and home to the famed Christ the
Redeemer statue which was recently elected as one
of the 7 “New Wonders of the World”. Stop at the
Dona Marta Observatory and Corcovado to admire
the views. The tour continues up the Sugar Loaf located
at the entry of the Guanabara Bay is a land mark of
the city of Rio de Janeiro. It´s given shape is a natural,
historical and touristic reference. Arriving at the top by
a cable car we have a spectacular view of the city.
16
Jeep Tour Corcovado + Pão de Açúcar
Partida do hotel em um jipe aberto será feito o caminho até o Corcovado, localizado na Floresta da
Tijuca - a maior floresta urbana do mundo que abriga
o famoso Cristo Redentor, recentemente eleito como
um das 7 “Novas Maravilhas do Mundo”. Parada no
mirante Dona Marta e no Corcovado para admirar
a vista. O passeio continua até o Pão de Açúcar,
localizado na entrada da Baía de Guanabara, um
símbolo da cidade do Rio de Janeiro. Sua forma é
uma referência natural, histórica e turística. Chegando
ao topo por um teleférico, temos uma vista espetacular
da cidade.
Jeep Tour Tijuca Forest
Following pick-up in open-air jeeps at the hotel guests
will be taken to the stunning Tijuca Atlantic Forest - the
largest urban forest in the world. We will make stops
at the Chinese Vista with magnificent views of Ipanema and Copacabana beaches, Guanabara Bay and
Sugar Loaf. During the tour, guests often spot tropical
animals like monkeys, sloths and exotic birds. On the
way back to the hotel, we will stop at Pepino Beach to
watch the hang gliders fly through the air.
Jeep Tour Floresta da Tijuca
Partindo do hotel em jipe aberto, faremos nosso
caminho para a deslumbrante Floresta da Tijuca - a
maior floresta urbana do mundo. Faremos paradas
na Vista Chinesa, com vistas magníficas de Ipanema e
Copacabana, a Baía de Guanabara e o Pão de Açúcar. Durante o passeio, os visitantes muitas vezes podem avistar animais tropicais, como macacos, bichos
preguiças e pássaros exóticos. No caminho de volta
para o hotel, é feito uma parada na praia do Pepino
para assistir ao vôo de asas-delta.
.
Visas & passports: An entry visa is not required
for holders of passports from European or South
American countries. As a matter of reciprocity, a visa
is required for those from North America. For further
information about the necessary documentation and
where visas can be obtained, please consult your local
Brazilian embassy. Tourist visas can be renewed for a
period of 180 days per year. Passports must be valid
for at least six months after the planned date of arrival
in Brazil.
Currency: The currency in Brazil is the Real (abbreviated to R$). Dollars and traveler’s checks can be easily
changed in hotels, authorized banks and travel agencies. International credit cards are accepted in most
hotels, shops and restaurants, however always notify
your bank before you travel to avoid your card being
blocked when you try to use it in Brazil. The exchange
rate fluctuates regularly. The American dollar, in the
past months, has been around R$ 2,25.
Time zones: Brazil covers three time zones. The time
in Brasilia is the official time in Brazil, usually 3 hours
behind GMT (London). This changes with the start of
Summer Time (the clocks go forward an hour).
Shopping: Brazil offers a great variety of shopping:
from boutiques to hippie markets; from precious and
semi-precious stones, to creative handicrafts. Shopping
centers are open from 10am to 10pm from Monday to
Saturday and from 3pm to 9m on Sundays.
Language: The national language of Brazil is Portuguese.
Health: It is recommended to have the vaccination
against yellow fever, for tourists that intend to visit the
following Brazilian states: Acre, Amazonas, Amapa,
Federal District, Goias, Maranhão, Mato Grosso do
Sul, Para, Rondonia, Roraima and Tocantins. If you
have recently visited a country, which is known to suffer
from outbreaks of Yellow Fever, you will need to show
that you have been vaccinated against the disease.
tables on a skewer and cut directly on the plates of the
costumers. The food from Bahia has stronger flavors.
There is the famous “Vatapa”: made with shrimps, fish
oil, coconut milk, bread and oil. The national drink is
the famous “Caipirinha”: made with sugar cane alcohol called cachaça, mixed with lime, sugar and ice.
Airport taxes: International and domestic airport
taxes are charged. Most of the time, these taxes are
already included in your air ticket. However please
verify it is included before departure.
Clothing: Light clothes and comfortable shoes are
recommended. Passengers should take sun glasses,
sun block with a high UV rating and swimming clothes.
A jacket is recommended as many places have strong
air conditioning.
Electricity: The electric current in most of Brazil is
110 V. Many hotels have adaptors if necessary, although it is recommended to bring your own travel
adaptors.
Telephones: Public telephones accept phone cards
that cost around R$ 20,00 (approx. U$9,00) and can
be bought at local newspaper stands. Mobile phones:
The main providers of GSM 1800 technologies are:
TIM Brasil, OI and Claro. The international dialing
code for Brazil is 00 + 55. The regional code for Rio
de Janeiro is 21.
General Information
General Information
Tips: The service charge of 10% is included in the bills
in most restaurants and bars. Therefore, additional tips
are optional and are usually between 10% and 15%
of the bill. For tour guides and drivers, tips are recommended at the client’s discretion.
Cuisine: The Brazilian cuisine is rich and varied with
Portuguese and African influences. The most typical
Brazilian dish is the “feijoada”: served in big casseroles, it is a stew of black beans with beef and pork.
Usually it is served with manioc flour, rice and slices of
fresh orange. There is also the famous Brazilian barbecue, usually served in restaurant in a “rodizio” system,
where several kinds of grilled meats are brought to the
17
Informações Gerais
General Information
Vistos e passaportes: O visto de entrada não é
necessário para os titulares de passaportes de países
europeus ou sul-americanos. Por uma questão de reciprocidade, é exigido visto para os passageiros da
América do Norte. Para mais informações sobre a
documentação necessária e onde os vistos podem ser
obtidos, por favor, consulte a embaixada brasileira no
seu país. Os vistos de turista podem ser renovados por
um período de 180 dias por ano. Passaportes devem
ser válidos por pelo menos seis meses após a data
prevista de chegada no Brasil.
Moeda: A moeda no Brasil é o Real (abreviado
para R$). Dólares e cheques de viagem podem ser
facilmente trocados em hotéis, bancos autorizados e
agências de viagens. Cartões de crédito internacionais
são aceitos na maioria dos hotéis, lojas e restaurantes,
porém deve-se sempre avisar o seu banco antes de
viajar para evitar que o seu cartão seja bloqueado
quando você tentar usá-lo no Brasil. A taxa de câmbio
flutua regularmente. O dólar norte-americano, nos últimos meses, tem sido em torno de R$ 2,25.
Fuso horário: O Brasil abrange três fusos horários.
A hora oficial do Brasil é baseada na capital federal
Brasília, geralmente 3 horas a menos do GMT (Londres). Isso muda com o início do Horário de Verão (os
relógios são adiantados em uma hora).
Compras: O Brasil oferece uma grande variedade
de lojas: de boutiques aos mercados hippie; de pedras
preciosas e semipreciosas, a criativos artesanatos. Os
shoppings estão abertos de 10:00 às 22:00, de segunda à sábado e das 15:00 às 21:00 aos domingos.
Idioma: A língua nacional do Brasil é o Português.
Saúde: Recomenda-se tomar a vacina contra a
febre amarela, para os turistas que pretendem visitar os seguintes estados brasileiros: Acre, Amazonas,
Amapá, Distrito Federal, Goiás, Maranhão, Mato
Grosso do Sul, Pará, Rondônia, Roraima e Tocantins.
Se você visitou recentemente algum país, conhecido
por sofrer de surtos de febre amarela, você terá que
mostrar que tem vacina contra a doença.
Gorjetas: A taxa de 10% de serviço vem incluída
nas contas, na maioria dos restaurantes e bares. Portanto, gorjetas adicionais são opcionais e a critério do
cliente. Para guias de turismo e motoristas, gorjetas
são recomendadas a critério do passageiro.
Cozinha: A culinária brasileira é rica e variada, com
influências portuguesas, indígenas e africanas. O prato típico brasileiro é a “feijoada”: servido em grandes
caçarolas, é um cozido de feijão preto com carne bovina e suína. Geralmente é servido com farinha de mandioca, arroz e fatias de laranja fresca. Há também o
18
famoso churrasco brasileiro, geralmente servido nos
restaurantes em sistema de “rodízio”, onde vários tipos de carnes grelhadas são trazidas as mesas em
um espeto e cortados diretamente sobre os pratos dos
clientes. A comida baiana tem sabores mais fortes.
Há o famoso “Vatapá”: feito com camarões, óleo de
peixe, leite de coco, pão e óleo. A bebida nacional é
a famosa “Caipirinha”: feito com álcool de cana de
açúcar chamada cachaça, misturada com limão, açúcar e gelo.
Taxas de aeroporto: Taxas de embarque são
cobradas nos aeroportos internacionais e domésticos.
Na maioria das vezes, essas taxas já estão incluídas
na passagem aérea. Certifique-se que a sua taxa está
incluída.
Roupa: Roupas leves e sapatos confortáveis são
recomendados. Os passageiros devem levar óculos
de sol, protetor solar com alto fator de proteção e roupas de banho. Um casaco também é recomendado,
porque muitos lugares possuem forte ar condicionado.
Eletricidade: A corrente elétrica em grande parte
do Brasil é de 110 V. Muitos hotéis têm adaptadores
se necessários, embora seja recomendado trazer seus
próprios adaptadores para viagem.
Telefones: Os telefones públicos aceitam cartões de
telefone que custam em torno de R$ 20,00 (aprox. U$
9,00) e podem ser comprados em bancas de jornal.
Celulares: Os principais fornecedores de tecnologias
GSM 1800 são: TIM Brasil, OI e Claro. O código de
discagem internacional para o Brasil é + 55. O código
regional para o Rio de Janeiro é 21.
19
Rio 2015 AIPPI
AIPPI 2015 Rio de Janeiro
World Intellectual Property Congress
9 - 15 October 2015
www.aippi.org
Download

AIPPI 2015 Rio de Janeiro