ROTEIRO TEMÁTICO
/ THEMATIC TOUR:
Arte Urbana
Street Art
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e
explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo
Centro Histórico, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa,
Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
Concepção / Project: São Paulo Turismo
Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho
Diagramação / Graphic Design: Max Print, Rene Perol
Fotos /Photography: Binho Ribeiro, Caio Pimenta, Keko Pascuzzi, Priscilla Vilariño, Tinho
Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim
Conteúdo / Text Editing: Adriana Omuro, Luciana Conceição
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
[email protected]
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and
explore São Paulo through auto guided tours that provide 8
other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture
in Downtown, Coffee and the History of São Paulo City, Creative
City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas.
www.cidadedesaopaulo.com
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso
prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no
link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change
without prior notice.
guia TuRÍSTiCO
tour guidE
ecoturismo
e agroecologia no
extremo sul de são paulo
ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida:
Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life:
Reduce, Reuse, Recycle!
guia TuRÍSTiCO
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014
Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
ecoturismo y agroecología
en el extremo sur de São Paulo
O guia “Ecoturismo e Agroecologia
no Extremo Sul de São Paulo” é um
trabalho de grande importância por
tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental,
valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a
um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas
APAs e ajuda na educação ambiental
do povo.
Como autor da lei que as criou
na Federação Brasileira, é com muita
alegria que recomendo a proteção
da natureza e bom uso das APAs.
La
guía
“Ecoturismo
y
Agroecología en el Extremo Sur de
São Paulo” es un trabajo de gran
importancia por hacer más conocidas
y preponderantes las Áreas de
Protección Ambiental, valiosas para
la defensa de nuestra maravillosa
naturaleza. Sirve también a un objetivo
práctico muy importante, incentiva la
creación de nuestras APAs y ayuda en
la educación ambiental del pueblo.
Como autor de la ley que las
creó en la Federación Brasileña, me
complace mucho recomendar la
protección de la naturaleza y buen
uso de las APAs.
r e a l i z aç ão
PAulO NOguEirA-NEtO
verde e meio ambiente
31
Mapa / Map
R. Can
Av. Nadir Dias de Figueiredo
Co
t
he
r
m
e
R.
a
reir
anta
ado
R. d
aC
Est
Av.
do
es
te
uil
Av
G
ara
agu
eJ
arã
od
R. B
ade
erd
Lib
Av.
da
rgueiro
Av. Ange
lina
de
Pi
ed
a
s
indé
Ce
l.
E
m
íd
io
aia
oM
lfred
R. A
R. Tier
M
ar
R. Top
Souto
R. Teodoro
AV. La
cerda
Fran
usa
Orozim
bo
So
de
niz
Mu
R. Ve
co
an
R. Dr. Dolzani
© José Cordeiro
ób
ue
an
M
R.
R. Paulo
re
ga
io
on
nt
sA
N
ui
a
ld
.L
ngart
t
Dumon
Av. Sant
os
io
nt
on
sA
ui
Av
.B
ardim
to C
R. M
R. Apeninos
Li
e
.d
.E
rig
R.
.L
ape
va
R.
It
m
a
na
s
am
.C
Al
m
ui
Jo
aq
Av
.B
R. Prat
es
géli
Av.
An
hia
Ba
pi
ja
í
PARQUE DA
INDEPENDÊNCIA
ESTAÇÃO
IPIRANGA
uren
ço
uono
R. Pedro Pomponazzi
ias
z
s
olis
x
ro
R. Tabor
R.
Pa
ro
rio
Ga
S.
de.
Vd. G
R. Jo
l
R. C
i
Cuta
VILA MARIANA
Mario Cardim
eB
sp
R.
R. Cel. Diogo
ul
o
PARQUE
ó
at
F
ar
sd
náp
Dia
Av.
to
a
s
Ford
es
nd
na
er
r Peixo
oc
bá
ar
nry
R.
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
Av. Washington Luis, s/n - Desembarque, piso térreo.
Diariamente das 6h às 23h.
Congonhas Airport. (arrivals, ground
floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.
uia
eu
eD
ia
Mo
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente das 9h às 18h.
República Square, w.o. no –
Downtown. Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m.
Or
.d
Av
.P
ae
epe
ndênc
da
R. C
do
Me
s
lias
k
ische
b
J. Ku
. He
CIT OLIDO
Galeria Olido
Avenida São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h.
Olido Gallery.
473, São João Ave - Downtown.
Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
He
Av.
Lo
rval
s
hu
stil
Ca
R.
s
jara
CAMBUCI
In
d
R. E
Pres.
de
R.
rig
ca
u
ur
Ba
R.
o
úli
aba
R. T
n
ilso
R.
leg
a
eA
eid
nt
m
Al
Mo
R.
de
o
rd
Ca
ru
ju
Ca
R.
s. W
Pre
Av.
14
R. Ouv. Portugal
áz
i
Av.
Pac
aem
bu
re
R.
R.
íba
rna
Pa
MOOCA
Néri
Av. Ordem
e
a
iac
ás
Ap
R.
Av. Otto Bau
Av. Santos Dumont
Progresso
no Álvares
Av. Eng. Caet
a
ar
tic
nt
Av
.A
R.
D
as
Ca
R.
yo
wa
á
Ca
r
aíb
os
R.
o
ad
Av. Dom Pedro II
R. Alemanha
im
VI
ard
sC
au
lo
o
me
AV
.P
V
R.
om
dr
Go
h
ac
de
CITR MERCADO
J
R.
R.
Mercado Municipal de São Paulo. Rua
da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04.
De segunda à sábado das 8h às 17h e
Praça Vicente
ri
Matheus
aos
domingos das 7h às 16h.
ua
aq
T
R.
São Paulo County Market. From MondayAv.to
Ca Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m,
ss
an
R. dos Trilhos
do
and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m.
ca
isc
pó
R.
im
Hi
rd
er
ress
Largo
Concórdia
R.
ar
d
Ja
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê (desembarque). Diariamente das 6h às 22h.
Tietê Bus Terminal (arrivals).
Open daily from 6 a.m. to 10 p.m.
er
R.
e
ira
li
a. A
na
R. Mto G. Migliori
ian
a
pé
ia
ia
pé
om
oe
en
r
Jo
ch
Bo
se
ga
in
tin
ra
ad
Br
es
Ca
to
Pi
id
ão
ni
R.
Av
.C
Jo
Bo
R. B
iro
na
ta
Ju
is Monte
o
da
R. Gen. Gó
R.
R.
Ri
R.
R.Ferreira Araújo
li
rco
R.
Ra
ul
Av
.P
Po
m
ina Filho
ilho
F
so
R.
Ma
Av. R. M
ed
elo
oV
R.
R.
ria
br
a
ã
Jo
im
Ma
Se
a
R.
ard
R.
Leão
tin
lves
R. A
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853.
Diariamente das 9h às 18h.
Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave.
Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
e ir
edo
do
iro
ue
ar
so.
Cn
Av.
Fi
gu
neiro
P
M
H.
Flori
R. Car
as
t
elo
ar
rg
Ve
R.
R.
rio
ercú
.M
Av
ANA ROSA
p
as
l
7
de
Esta
lenc
R. Heito
VILA MARIANA
in
.V
Av
PARQUE
ACLIMAÇÃO
o
ê
Tr
e
Av. Cruzeiro do Sul
te
o
tto A
r
o
PARAÍSO
ai
M
R. O
te
pi
Jú
araís
R.
Gabrie
os
Barr
ta
Paulis
s de
Pae
R. B.
Av. Morumbi
Av. Cruzeiro do Sul
e
sd
Di
as
BRESSERMOOCA
R. G
a
di
Ab
so
Fre
de
fon
R.
oP
itas
R. A
Ur
R.
bas
Cu
R. Tutóia
as
ur
S
II
p
Sam
o
an
rás
R. B
d
on
H
n
lâ
R.
ilio
s
ire
R. d
ia
io V
M
da
e
R.
re
oa
a
ot
ad
dr
s
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as
well as city maps and brochures on places of interest.
R. Dom Bosco
R. Diogo Vaz
An
to
na
R.
s
e
ro
Av São
r. R.
as
ano
uim
oaq
R. J
an
tu
to
BRÁS
a
P
R.
a
G
R. D
id
Un
R. Ta
PARQUE
MÁRIO PIMENTA
.S
.I
R.
a
es
ã
bapu
SÃO
JOAQUIM
de
Al
or
va
n
Gasô
R. do a
itil
om
a. D
Av. d
o
LIBERDADE
10
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além
de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
PARQUE VILA
GUILHERME
Pin
PRAÇA STÉLIO
MACHADO
LOUREIRO
o
metr
O
teAv. Radial Les
is
Pa
o
R. dos Estudan
VERGUEIRO
Al
u
R. Ass
dro
s
a
di
Lim
çõ
R. P. Al
ta
m
a
.P
nção
9
R.
do
lân
R. Suiça
ia
ria
Na
a
vareng
lis
BRIGADEIRO
a
Teodor
o
BRÁS
Pe
ni
U
sil
Fr
a
pl
o
au
nc
a
on
a
roso
et
rdo
R. Oriente
m
os
B
R
R
R. Ped
rna
ia
DOM
PEDRO II
tes
ib
Be
Av. Alcânta r a M
R. da Mooca
R. Cnso Furtado
re
Al
R. João
SÉ
8
.R
au
osé
mJ
Do
ei
Fr
ar
ad
st
ra
oe
Gr
iá
re
or
a
R.
sc
E
R.
.B
Av
R.
sa
ed
nç
Al
Centrais de
Informação Turística
ua
rag
A
R.
LIBERDADE
BELA VISTA
.J
n
ra
lh
Av
N
TRIANON -eirã
o
MASP
Pr
Al
ca
.C
v
No
Ju
R. J
Av.
Bo
M
PARQUE R.
D. PEDRO I
PRAÇA
DA SÉ
2
R. Galvão Bueno
O
n
a
R. Bolivia
de
Av
.P
or
en
Al
ov
to
R. Taguá
21
PARQUE
TRIANON
R.
an
uqu
.C
Ma
as
. Fa
rig
.d
mã
R
L
.L
u
eJ
ra
.F
co
e
o
ob
JARDIM PAULISTA
Al
16
o
lh
CONSOLAÇÃO
a
H
C
R.
o
dd
SÉ
R
e
an
Maio
um
R.
.B
Av
23
no
auli
R.
nio
An
R. Rui Barbosa
a
ch
a
bi
m
lô
ITAIM BIBI
cu
. Tu
R.
a
tr
in
C
B
R.
Co
P
osé
R. J
i
Fre
s
REPÚBLICA
o.
. St
ca
ta
ueiró
SÃO BENTO
PRAÇA
ANHANGABAÚ
FRANKLIN
ROOSEVELT
R. Treze de
a
eS
a
el
R.
o
zz
R.
a
ng
ra
pi
Sen. Q
22
la
n
Co
11 Av.
13
o
çã
Av
r
ou
iqu
nr
Sa
ra
24
s
ck
r
ro
Au
ão
R. Gen. Jardim
An Ma
to ria
ni
a
oas
PAULISTA ugu
A
6
oM
He
R. J
Vid
a
at
M
o
so
CLÍNICAS
ã
Jo
co
Av
m
25
nhã
lag
R.
R.
ran
aF
ho
erd
tin
ac
ou
.L
C
F.
p
De
R.
R.
a
mp
al
ias
a
ás
an
e
.R
Av
R.
e
CIDADE JARDIM
ara
R.
nal
LUZ
.I
Av
R. M
í
odoro
ó
Os
R.
Jo
is
iau
ão Te
PARQUE
DA LUZ
a
ol
Ita
tia
S
ro
s
ça
ão
n.
Ge
an
éb
R.
R. Jo
rio
Br
.N
ien
R. P
aio
u
bo
Matoso
rd
Ve
po
s
eiro
inh
os P
R. d
io
.R
Av
so
Cn
o
ia
alg
am
sT
do
PINHEIROS
Av
.S
R.
ig
R
5
Ca
ros
R.
Av
.H
TIRADENTES
ida
Tourist Information Centers
TERMINAL
RODOVIÁRIO TIETÊ
Branco
12
nd
i
Av.
M
ARMÊNIA
JÚLIO PRESTES
SANTA CECÍLIA
do
eo
.T
A
Bar
óp
on
rm
Fid
R.
a
uir
Bat
20
R.
Al.
an
thm
o
l. N
a
alh
do
lho
rva
Ca
Ra
p
am
R
4
de
ru
PERDIZES
de
ver
ves
ão
r. A
r
rco
a
.C
pic
As
HEBRAICA
REBOUÇAS
PARQUE
ALFREDO VOLPI
cu
CONSOLAÇÃO
Av.
D
l. A
io
s
pi
Jo
ad
3
lt
ue
FARIA LIMA
JÓQUEI
Ita
MAL. DEODORO
R. A
ard
Ne
R.
SUMARÉ
PINHEIROS
E
SANTA CECÍLIA
eir
H e it r P
o en
te
Wis
R.
R.
Fu
n
ra
a
io
Av. Euséb
a
Lim
a
R.
A.
Av.
D
Ba
de
ieir
R.
R. Turia
R.
lon
Só
BOM RETIRO
zz
o
ssu
R.
ão
ar
o
ver
Dr
.P
.V
ue
da
at
ar
a
o
. Bo
l
osq
rr
oM
m
f. A
Pro
Av.
va
oB
.B
Av
a
R. d
ge
PARQUE DA
ÁGUA BRANCA
jaib
Ha
nc
isc
R.
Av
.F
ra
u
maré
. Su
Av
Ca
PALMEIRASBARRA FUNDA
guá
ara
R. J
Câ
ch
ar
CARANDIRU hi N
ac
.Z
Av
1
Av. Pred. Castelo
ria
PARQUE DA
JUVENTUDE
PORTUGUESA - TIETÊ
15
te
Ma
Penitenciária do
Estado Carandiru
Shopping
Center Norte
Av. Margi
na
icen
ss
Va
le
R.
R.
Leme
R.
19
18
Av. Olavo Fontoura
TERMINAL
RODOVIÁRIO
BARRA FUNDA
Ha
al
co
Pa
SANTANA
airu
R.
R.
a
Vit
I
R. Sagu
ud
.R
Av
do
R.
R.
XII
BASE AÉREA DO
CAMPO DE MARTE
R. Anhanguera
s.
R.
VILA
MADALENA
ar
és
rC
ão V
r
De
D
R.
de S
oe
R. M. Aurélio
R. Aurélia
Tu
r
ia
R.
ALTO DE
PINHEIROS
a
Av. Nic o l as B
a
rin
Ma
R.
C
i
re
or
ta
San
Av.
Av. M
q
R. Clélia
R. Tito
ão
l Tietê
n
R. Cerro Corá
ás
Av. Br
daí
l Tietê
R. Guaicurus
LAPA
R. Caran
Av. Marg
ina
ÁGUA BRANCA
R. Coriolano
.C
sB
lo
ar
tti
LAPA
Le
Ve
R. D
C
ard Facó
FREGUESIA DO Ó
LAPA
B
R.
l iv
eira L
ima
R.
Av. Gen. Edg
as
e
R. Roma
ro
s
5
R. Alfredo Pujol
.C
Av
R. Gino Cesaro
Av. Ermano Marc
he
G
e
rd
a
Av. Ns. do Ó
R. Mateo Fort
ur
o
so
17
Av. Ns. do Ó
R. Balsa
O
orato
la B. M
R. Este
A
ãe
4
rde
Ve
Av. Casa
ch
ing
3
R.
O
2
R. Dr. Zuquim
1
CIT Tietê
ROTEIRO TEMÁTICO
/ THEMATIC TOUR:
Arte Urbana
Street Art
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e
explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo
Centro Histórico, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa,
Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
Concepção / Project: São Paulo Turismo
Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho
Diagramação / Graphic Design: Max Print, Rene Perol
Fotos /Photography: Binho Ribeiro, Caio Pimenta, Keko Pascuzzi, Priscilla Vilariño, Tinho
Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim
Conteúdo / Text Editing: Adriana Omuro, Luciana Conceição
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
[email protected]
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and
explore São Paulo through auto guided tours that provide 8
other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture
in Downtown, Coffee and the History of São Paulo City, Creative
City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas.
www.cidadedesaopaulo.com
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso
prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no
link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change
without prior notice.
guia TuRÍSTiCO
tour guidE
ecoturismo
e agroecologia no
extremo sul de são paulo
ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida:
Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life:
Reduce, Reuse, Recycle!
guia TuRÍSTiCO
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014
Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
ecoturismo y agroecología
en el extremo sur de São Paulo
O guia “Ecoturismo e Agroecologia
no Extremo Sul de São Paulo” é um
trabalho de grande importância por
tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental,
valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a
um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas
APAs e ajuda na educação ambiental
do povo.
Como autor da lei que as criou
na Federação Brasileira, é com muita
alegria que recomendo a proteção
da natureza e bom uso das APAs.
La
guía
“Ecoturismo
y
Agroecología en el Extremo Sur de
São Paulo” es un trabajo de gran
importancia por hacer más conocidas
y preponderantes las Áreas de
Protección Ambiental, valiosas para
la defensa de nuestra maravillosa
naturaleza. Sirve también a un objetivo
práctico muy importante, incentiva la
creación de nuestras APAs y ayuda en
la educación ambiental del pueblo.
Como autor de la ley que las
creó en la Federación Brasileña, me
complace mucho recomendar la
protección de la naturaleza y buen
uso de las APAs.
r e a l i z aç ão
PAulO NOguEirA-NEtO
verde e meio ambiente
31
Mapa / Map
Área do Mapa / Map Area
Legenda / Key
Terminal Rodoviário
Bus Terminals
Aeroporto / Airport
CPTM / Regional trains
Metrô / Subway
Centrais de
Informação Turística
Tourist Information Center
Áreas verdes / Green areas
Hidrografia / Hydrography
Atrativos / Main attractions
1
Museu Aberto de Arte Urbana......................................A4 / P.04
2
Floresta Urbana................................................................. C4 / P.12
3
Pinheiros / Vila Madalena – Beco do Batman........... D1 / P.16
4
Pinheiros / Vila Madalena – Igreja do Calvário......... D2 / P.16
5
Pinheiros / Vila Madalena – Beco Escola................... D1 / P.16
6
Túnel da Paulista............................................................... D2 / P.22
7
Av. 23 de maio/ Viaduto Tutóia......................................E3 / P.26
8
Av. 23 de maio/ Viaduto Jaceguai...............................D4 / P.26
9
Liberdade – Rua Galvão Bueno....................................D4 / P.30
10
Liberdade – Rua da Glória..............................................D4 / P.30
11
Centro – Av. Prestes Maia...............................................C4 / P.34
12
Centro – Senac Tiradentes............................................ B4 / P.34
13
Centro – CIT República..................................................C4 / P.34
14
Muro do Cambuci............................................................ D5 / P.38
15
Rio Tietê (canalização).................................................... B4 / P.42
16
Av. Nove de Julho............................................................D3 / P.44
17
Centro Cultural da Juventude Ruth Cardoso........... A2 / P.44
18
Clube Escola Jardim São Paulo.................................... A5 / P.44
19
SESC Santana.................................................................... A5 / P.44
20
Galeria Choque Cultural.................................................D2 / P.44
21
Museu de Arte de São Paulo (MASP)...........................D3 / P.44
22
Matilha Cultural................................................................. C3 / P.45
23
Museu Brasileiro da Escultura (MuBE)..........................E2 / P.45
24
QAZ Galeria de Arte......................................................... C3 / P.45
25
Espaço Cultural Periferia no Centro............................ C3 / P.45
1
© Keko Pascuzzi
Roteiro Arte Urbana
São Paulo, cidade de inúmeros talentos criativos, começou a
ganhar o colorido dos grafites nos anos 80. E hoje, muitos de
seus artistas, reconhecidos internacionalmente, atraem visitantes à procura de suas obras, que acabam se encantando com
a descoberta de novos gênios da arte de rua.
Essas intervenções urbanas, por sua característica dinâmica,
podem ser admiradas por um período limitado e ao mesmo
tempo indeterminado, mas podem ser imortalizadas com as
fotos que de tempos em tempos são expostas em galerias e
outros espaços culturais.
Explore as ruas de São Paulo, se atente aos detalhes e se
surpreenda com o encontro de uma inesperada obra ao virar
a próxima esquina!
Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro!
Street Art Tour
São Paulo, a city of numerous creative talents, started gaining
the graffiti coloring in the 1980s. And, today, many of its
internationally renowned artists attract visitors in search of
their works, who become enchanted with the discovery of
new street art geniuses.
Due to their dynamic characteristics these urban interventions
may be admired for a limited, yet indeterminate period, but
can be immortalized with the photos which from times to
times are exhibited in art galleries and other cultural spaces.
Explore the streets of São Paulo, be attentive to the details
and be surprised by encountering an unexpected work of art
just around the corner!
Find out more about these landmarks!
2
3
© Caio Pimenta
1. Museu Aberto de Arte Urbana
Urban Art Open Air Museum
Cerca de 33 colunas que sustentam o metrô na Avenida
Cruzeiro do Sul receberam
um colorido especial de mais
de 50 artistas, transformando a região de Santana em
uma grande galeria ao ar
livre: o Museu Aberto de Arte
Urbana, iniciativa pioneira no
mundo. O projeto, que teve a
curadoria de Chivitz e Binho
Ribeiro, ainda contemplou
ações educativas com a
população local. Na primeira
edição contou com obras de
diversos artistas, entre eles,
Ricardo AKN, Minhau, Speto,
Presto, Markone, Onesto,
Zezão, Highraff.
Approximately 33 columns
supporting the subway at
Avenida Cruzeiro do Sul have
been given a special coloring
by above 50 artists, transforming the Santana region into
a great open air art gallery,
the first in the world: the
Urban Art Open Museum. The
project, which was curated
by Chivitz and Binho Ribeiro,
still contemplates educational
actions with the local population. In the first edition relied
on works by several artists,
among them Chivitz, Binho
Ribeiro, Akeni, Minhau, Speto,
Presto, Markone, Onesto,
Zezão, Highraff.
Avenida Cruzeiro do Sul, entre as estações Portuguesa Tietê e Santana
/ Between the Portuguesa Tietê and Santana subway stations.
[CHIVITZ]
coracaovandalo.com
Com traços característicos e cores marcantes, Chivitz se diverte retratando em paredes sua vivência na atmosfera urbana
de São Paulo. Seu graffiti aborda e transborda criatividade
nas interfaces da cidade, como o Skate, a Tatuagem, o Hip
Hop entre outras culturas de rua. Seu estilo é inconfundível e
conversa de maneira bem humorada com o povo nas ruas, a
maior inspiração do artista.
With characteristic traces and striking colors, Chivitz enjoys
depicting on walls his experience in the urban atmosphere of
São Paulo. His graffiti overflows creativity in the interfaces of
the city, like the Skate, the Tattoo, Hip Hop and other street
cultures. His style is unmistakable and talks in a quite humorous way with the people in the streets, the greater inspiration
of the artist.
Mural do Chivitz no Museu Aberto
de Arte Urbana / Chivitz wall at the
Urban Art Open Air Museum
4
5
© Caio Pimenta
Museu Aberto de Arte Urbana /
Urban Art Open Air Museum
Graffitis: CiroSchu, Binho Ribeiro
6
7
Camila Pavanelli, mais
conhecida como “Minhau”,
destaca-se em seu trabalho
pela utilização de traços
fortes e cores contrastantes.
Marca registrada de seu
trabalho, os gatinhos ganham
espaço nos muros e outros
locais da cidade de São Paulo
rompendo com o cinza
predominante do concreto
e das construções.
Camila Pavanelli, who is
best known as “Minhau”,
stands out in her work by
the use of strong strokes and
contrasting colors. A hallmark
of her work, kittens win space
in the murals and other
location in the city of São
Paulo, breaking up with the
prevailing concrete and construction gray.
flickr.com/photos/minhau
Museu Aberto de Arte Urbana /
Urban Art Open Air Museum
Graffiti: Minhau
8
9
© Caio Pimenta
[MINHAU]
© Caio Pimenta
Museu Aberto de Arte Urbana / Urban Art Open Air Museum
Graffitis: AKN, Presto
10
11
Praça Paulo Kobayashi, Viaduto
Urban Forest
Jacareí - Centro (Downtown)
A Praça Paulo Kobayashi,
anexa ao Palácio Anchieta,
sede da Câmara Municipal
de São Paulo, revitalizada
recentemente, ganhou belos
grafites, como o painel principal com o tema relacionado
ao meio ambiente, nomeado
de “Floresta Urbana”. Com
10m de altura, a obra teve
como curador o artista Binho
Ribeiro e contou com a colaboração de mais sete artistas:
Nem, Nick, Does, Evol, Snek,
Feik e Sr. Max. Além da obra
“Floresta Urbana”, outros
grafites completam o espaço
de 1.500 m² de arte. No total,
mais de 30 artistas contribuíram, entre eles os já conhecidos Zezão, Chivitz, Minhau,
Presto e Bue (Bélgica).
Praça Paulo Kobayashi,
attached to the Palácio
Anchieta, where is placed the
City Council of São Paulo,
was revitalized recently and
won gorgeous graffiti, such
as the main panel with 10
meters height, called “Urban
Forest”, that is related to
the environment. The artist
Binho Ribeiro was the curator, and seven more artists
collaborated with the work:
Nem, Nick, Does, Evol, Snek,
Feik e Sr. Max. Beyond “Urban
Forest”, there are other graffiti
taking place in 1.500 meters
square. In total, more than
30 artists contributed, among
them the well known Zezão,
Chivitz, Minhau, Presto e Bue
(Belgium).
© Binho Ribeiro
2. Floresta Urbana
Detalhe em mural da Floresta Urbana / Detail from the Urban Forest
mural. Graffiti: Binho Ribeiro (coruja/owl) and Snek
[BINHO RIBEIRO]
flickr.com/binhone
Um dos pioneiros na arte do graffiti no Brasil e América Latinha desde 1984. Com diversas obras em cidades como: São
Paulo, Rio de Janeiro, Santiago, Buenos Aires, Nagoya, Tóquio,
Osaka, Nova York, Los Angeles, Paris, Cape Town entre outras.
“Sua obra retrata um universo lúdico e totalmente surrealista
com cores fortes e movimentos suaves realçando suas influências orientais e brasileiras de forma única e representativa”.
Atualmente segue expondo suas obras nas ruas e em exposições conceituais do universo de arte urbana.
One of the pioneers in the graffiti art in Brazil and Latin
America, since 1984. There are several projects in cities such
as São Paulo, Rio de Janeiro, Santiago, Buenos Aires, Nagoya,
Tokyo, Osaka, New York, Los Angeles, Paris, Cape Town and
other cities. “His work portrays a playful universe and totally
surreal with strong colors and smooth motion highlighting his
Eastern and Brazilian influences in a unique and representative way”. Nowadays, he exhibits his works on the streets and
in conceptual exhibitions about street art universe.
12
13
© Keko Pascuzzi
Floresta Urbana / Urban Forest
Praça Paulo Kobayashi
Artista: Sr. Max (esquerda / left)
14
15
Em meio à boemia dos
bairros Pinheiros e Vila Madalena, muros e lojas ganham
o colorido do grafite. São
muitos os pontos ocupados.
Descendo pela Rua Cardeal
Arcoverde, há travessas em
que o grafite está gravado
nos viadutos, escadarias
− como a que leva à Rua
Cristiano Viana − e muros.
É também por ali que está o
Beco do Batman 3, nas ruas
Gonçalo Afonso e Medeiros
Albuquerque. Considerado
um dos pontos de grafite
mais famosos de São Paulo,
o Beco é totalmente coberto
por trabalhos de artistas
nacionais e estrangeiros.
Outra obra interessante
na região é a obra pintada
pelo Studio Kobra na lateral
da Igreja do Calvário 4 (R.
Cardeal Arcoverde com R.
Henrique Schaumman), em
homenagem aos 447 anos
do bairro. Em dezembro de
2002, por iniciativa da Cidade
Escola Aprendiz, a área entre
as ruas Belmiro Braga e Padre
João Gonçalves, até então
degradada, foi revitalizada e
batizada de Beco Escola 5.
Hoje, pode ser considerado
uma galeria ao ar livre, com
54 painéis.
© Caio Pimenta
3/4/5. Pinheiros / Vila Madalena
Amid the bohemian life of
Pinheiros and Vila Madalena
neighborhoods, walls and
stores gain the colorful graffiti.
There are many points taken.
Going down Rua Cardeal Arcoverde, there are cross streets
where graffiti is engraved on
the overpasses, stairways –
such as those leading to Rua
Cristiano Viana – and walls.
This is where the Beco do
Batman 3 (“Batman’s Alley”)
is also located, at ruas Gonçalo Afonso and Medeiros Albuquerque. Regarded as one
of São Paulo’s most famous
graffiti points, the Beco is
fully covered with works by
national and foreign artists.
Another interesting work
in the region is the work
painted by Studio Kobra, at
the side of Calvário Church
4 (R. Cardeal Arcoverde,
950), as homage to the
447-year anniversary of that
neighborhood. In December
2002, by an initiative of
Cidade Escola Aprendiz, the
area between streets Belmiro
Braga and Padre João Gonçalves, thus far a degraded
area, was revitalized and
christened as Beco Escola 5
(‘school alley’). Today, it may
be regarded as an outdoors
gallery, with 54 panels.
Beco do Batman / Graffiti: Ricardo AKN
16
17
Studio Kobra / Praça Benedito Calixto,
Av. Henrique Schaumann (Igreja do Calvário)
Nascido em São Paulo,
Eduardo Kobra começou sua
trajetória por volta de 1987
no bairro do Campo Limpo,
trabalhando inicialmente
com o pixo e o grafite. Nos
anos 90 criou, o Studio
Kobra. O aprimoramento
de seus traços culminou
em uma forma original e
exclusiva de expressão,
um muralismo inspirado
em artistas como alguns
pintores mexicanos e o norte
americano Eric Grohe. O
projeto “Muros da Memória”
tem como objetivo principal
modificar a paisagem urbana
por intermédio da arte.
Born in São Paulo, Eduardo
Kobra started his career
around 1987 in Campo
Limpo neighborhood,
initially working with pitch
and graffiti. In the 1990s he
set up the Studio Kobra. The
improvement of his traces
ended up in an original and
exclusive form of expression,
a muralism inspired in artists
such as some Mexican painters and the American Eric
Grohe. The main purpose of
the project “Memory Walls”
is to modify the urban landscape by means of art.
eduardokobra.com
18
19
© Keko Pascuzzi
[EDUARDO KOBRA]
© Caio Pimenta
Beco do Batman
20
21
6. Túnel da Paulista
(Complexo Viário
Avenidas Paulista/
Dr. Arnaldo/Rebouças)
Um dos points do grafite
mais conhecidos em São
Paulo, o túnel da Paulista que
leva às Avenidas Rebouças
e Dr. Arnaldo é coberto por
painéis coletivos, num mosaico que nos coloca o desafio
de identificar as diferentes
formas de expressão do grafite. Nesse espaço são promovidas até mesmo edições
especiais com desenhos temáticos. Em 2008, por exemplo, a comemoração dos 100
anos da imigração japonesa
pautou as criações de 160
grafiteiros no local. O projeto
foi idealizado pela produtora cultural Celina Yano e
contou com a curadoria dos
artistas Zeila Trevisan e Binho
Ribeiro. Seguindo pela via de
acesso para a Av. Dr. Arnaldo,
depare-se com o mural azul,
de Rui Amaral, e seus característicos robôs e monstrengos amarelos. O artista grafita
no local desde 1991 e a atual
obra já é a 4ª versão.
One of the most well-known
graffiti points in São Paulo,
the Paulista tunnel which
leads to Avenidas Rebouças
and Dr. Arnaldo, is covered
by collective panels in a
mosaic which poses us the
challenge of identifying the
different forms of expression
using spray. Even special
editions with theme designs
are promoted in this space.
For example, in 2008, the
celebration of the 100-year
anniversary of the Japanese
immigration guided the
160 graffiti artists in their
creations for the spot. This
project was idealized by
Celina Yano, cultural productor, and was coordinated by
the artists Zeila Trevisan and
Binho Ribeiro. Following the
route of access to the Avenida Dr. Arnaldo, encounter
the blue wall, by Rui Amaral,
and his characteristic robots
and yellow monsters. The
artist paints in the place since
1991 and the current work is
already the 4th version.
[RUI AMARAL]
Rui Amaral é artista plástico
multimídia, ativista cultural,
51 anos, paulista. É um dos
pioneiros do movimento do
grafite brasileiro, tendo um
dos maiores murais na cidade de São Paulo. Já expôs no
MAC, MIS, MAP (Museu de
Arte de Pampulha, MG).Participou de três mostras paralelas na Bienal Internacional de
São Paulo. Possui trabalho
no acervo do MASP e Pinacoteca do Estado. Coordena
projetos de arte e educação
voltados a valorização da
cidadania junto às comunidades carentes das periferias
das grandes cidades.
© Caio Pimenta
Rui Amaral is a multimidia
artist, cultural activist, 51,
paulista. He is one of the
pioneers of the Brazilian
Graffiti movement, with one
of the largest murals in the
city. He has exhibited at MAC,
MIS, MAP (Pampulha Art Museum – MG). Rui Amaral also
participated in three parallel
exhibitions of International
Biennial Art of São Paulo.
His art is in the collection
of MASP and Pinacoteca do
Estado. Coordinates projects
of art and education to value
citizenship in poor neighborhoods of large cities.
artbr.com.br
22
23
Túnel da Paulista / Paulista Tunel
Página anterior / Previous page: Rui Amaral
© Caio Pimenta
Página atual / this page: Binho e/and Shock
24
25
[NUNCA]
flickr.com/photos/-nunca
Francisco Rodrigo, o “Nunca”, nasceu em 1983. Iniciou seu
trabalho com grafite aos 15 anos com traços inspirados na
cultura indígena brasileira. Algumas características que podem
ser observadas no seu trabalho são as figuras marcantes e
intensamente coloridas, a utilização da cidade como um meio
dinâmico, ausência da “arte pop” e o figurativismo crítico.
Francisco Rodrigo, the “Nunca” (Never), was born in 1983.
He started his work with graffiti at the age of 15, with strokes
inspired in the Brazilian Indian culture. Some characteristics
which may be observed in his work are the remarkable and
strongly colorful figures, the use of the city as a dynamic
means, the lack of “pop art” and a critical figurativism.
7/8. Avenida 23 de Maio
26
In January 2009, at the time
of the city’s anniversary, a
group of seven graffiti artists
led by Kobra reproduced at
Avenida 23 de Maio (next to
Viaduto Tutóia) a São Paulo
scene in the 1920s 7. The
panel measures nearly 1,000
m2 and presents an impressive
perfection and richness of details in graffiti techniques. This
style composes a number of
works through the city portraying São Paulo’s memory
early last century, entitled
“Memory Walls”. Nearby to
the access to Viaduto Jaceguai (East-West Connection)
there is a mural of 680 meters
produced by the renowned
Brazilian artists: Osgemeos,
Nina Pandolfo, Nunca, Finok
e Zefix 8. Opened in December 2008, the work presents
several themes that involve
the daily life and fantasy.
© Caio Pimenta
Em janeiro de 2009, por ocasião do aniversário da cidade,
um grupo de sete grafiteiros
liderados por Kobra reproduziram na Avenida 23 de Maio
(altura do Viaduto Tutóia) uma
cena paulistana da década
de 20 7. O painel tem quase
1.000 m² e impressionante
perfeição e riqueza de detalhes
em técnicas de grafite. Esse
estilo compõe uma série de
trabalhos que estampam pela
cidade a memória da São
Paulo do início do século
passado, intitulado “Muro das
Memórias”. Perto dali, na alça
de acesso ao Viaduto Jaceguai
(Ligação Leste-Oeste), está um
mural de 680 metros produzido pelos renomados artistas
brasileiros: Osgemeos, Nina
Pandolfo, Nunca, Finok e Zefix
8. Inaugurado em dezembro
de 2008, a obra apresenta
temas diversos em que envolvem o cotidiano e a fantasia.
27
© Caio Pimenta
© Caio Pimenta
Página anterior / Last Page: Nunca
Viaduto Jaceguai / Av. 23 de Maio
De cima para baixo / From top to bottom:
Osgemeos e/and Nina, Studio Kobra
28
29
No bairro da Liberdade,
grafiteiros desenvolvem
traços finos em figuras
mais delicadas, que se
assemelham aos mangás
japoneses. Os desenhos no
bairro da colônia oriental em
São Paulo não poderiam ser
mais apropriados, numa demonstração de que o grafite
paulistano reflete elementos
da cultura local. Os painéis
são um pouco menores,
porém muito elaborados.
Inclua no percurso a Rua
Galvão Bueno 9 e a Rua da
Glória 10. Bem ali nas ruelas
que se cruzam existem
pinturas de Titi Freak e Whip.
Pelo bairro, ainda é possível
conferir intervenções de
Nina Pandolfo, Osgemeos e
Nunca.
© Keko Pascuzzi
9/10. Liberdade
The Liberdade neighborhood provides a space for
graffiti artists who develop
fine strokes in more delicate
figures, which are similar to
the Japanese mangas. The
designs in the Oriental colony district in São Paulo could
not be more appropriate, in
a demonstration that the São
Paulo graffiti reflects local
culture elements. The panels
are a little smaller, however,
very elaborate. Include Rua
Galvão Bueno 9 and Rua
da Glória 10 in the itinerary.
Right there in the cross back
streets there are paintings by
Titi Freak and Whip. It is also
possible to see in this neighborhood the interventions by
Nina Pandolfo, Osgemeos
and Nunca.
Graffiti do Titi Freak na Rua Galvão Bueno (Liberdade) /
Titi Freak Graffiti at Galvão Bueno Str. (Liberdade)
[TITI FREAK]
tfreak.com
Nascido em 1974, Hamilton Yokota, mais conhecido como Titi
Freak, apresenta em sua arte a mistura do espírito espontâneo
dos brasileiros com a estética disciplinada dos japoneses.
Paulista de ascendência nipônica, Freak trabalhou dos 13 aos
20 anos no estúdio Maurício de Souza e conheceu o grafite
em 1995, mesclando referências contemporânea e pop em
seus trabalhos. O artista brasileiro tem suas obras expostas em
muros de cidades como Tóquio, Nova York e Londres.
Born in 1974, Hamilton Yokota, best known as Titi Freak, presents in his arts a mix of the Brazilian spontaneous spirit and the
Japanese disciplined esthetics. A Japanese descendent Paulista
(São Paulo born), Freak worked from 13 to 20 years of age at
Maurício de Souza Studio and met graffiti in 1995, mixing contemporary and pop references in his works. The Brazilian artist
has his works exhibited on walls of world cities such as Tokyo,
New York and London.
30
31
Graffitis: Whip
[WHIP]
De cima para baixa / From top to bottom:
© Keko Pascuzzi
Rua da Glória, Praça da Liberdade
Rodrigo Yokota, o “Whip”,
nasceu em 1983 no bairro
da Liberdade. Grafiteiro,
ilustrador e jogador de ioiô,
o artista cresceu cercado
pela influência que o irmão
mais velho Hamilton Yokota
(Titi Freak), também grafiteiro
e ilustrador, levava pra casa
- como desenhos e quadrinhos. Aos 15 anos teve sua
primeira ilustração publicada
e no ano seguinte fez seu
primeiro grafite, utilizando
as ruas de São Paulo para
realizar seus trabalhos.
Rodrigo Yokota, the “Whip”,
was born in 1983 in the
Liberdade neighborhood. A
graffiti artist, illustrator and a
yo-yo player, the artist grew
up surrounded by the influence his elder brother Hamilton Yokota (Titi Freak), also
a graffiti artist and illustrator,
used to take home – such as
drawings and comic strips.
At the age of 15 he had
published his first illustration
and in the following year
he did his first graffiti using
the streets of São Paulo to
perform his works.
© Caio Pimenta
whip.art.br
32
33
11/12/13. Centro
Downtown
In the city’s downtown
region it is possible to find
many urban interventions
mixed with the historic architecture. Gigantic murals are
common, such as the 33-m
stencil by artist Daniel Melim
(Av. Prestes Maia – Luz),
which reproduced a design
with a Pop Art influence 11.
Nearby, at Av. Tiradentes,
822, there are two murals by
Eduardo Kobra where images
of the avenue itself in the
1950s are reproduced 12. At
Praça da República, the CIT
(Touristic Information Center)
has won the beauty of colorful works by Binho, Chivitz
and Minhau 13. Check it out!
© Keko Pascuzzi
Na região central da cidade
é possível encontrar muitas
intervenções urbanas misturadas com a arquitetura
histórica. São comuns os
gigantescos murais, como
o estêncil de 33m do artista
Daniel Melim (Av. Prestes Maia
– Luz), que reproduziu um
desenho com influência da
Pop Art 11. Ali perto, na Av. Tiradentes, 822, há dois murais
de Eduardo Kobra, em que
são reproduzidas imagens da
própria avenida nos anos 50
12. Na Praça da República, a
CIT – Central de Informação
Turística ganhou a beleza dos
coloridos de Binho, Chivitz e
Minhau 13. Confira!
Mural do Daniel Melim na
Av. Prestes Maia / Daniel Melim
mural at Prestes Maia Av.
[DANIEL MELIM]
flickr.com/photos/melim_abc
Daniel Melim nasceu em 1979 em São Bernardo do Campo.
Pós graduado em Artes Visuais , desenvolveu sua habilidade
com a pintura por meio de grafites e intervenções urbanas
nas ruas de seu bairro. Utilizando elementos próprios da publicidade, como o Pop das imagens, sua arte é quase sempre
relacionada à técnica do estêncil, de pintura sobre máscaras
com imagens vazadas. Apropria-se de muros mal acabados
ou construções em más condições (pinturas descascadas,
sujeira, rabiscos) para criar texturas e composições.
Daniel Melim was born in 1979, in São Bernardo do Campo
(SP). With a graduate course in Visual Arts, he developed his
skills in painting by means of graffiti and urban interventions in
the streets of his neighborhood. Using appropriate advertising
elements, such as the image Pop, his art is almost always related to the technique of stencil: painting over masks with hollow
images. It appropriates poorly finished walls or constructions
in poor conditions (peeled paintings, dirt, scribbles) in order to
create textures and compositions.
34
35
Graffiti:
© Keko Pascuzzi
© Keko Pascuzzi
Studio Kobra, Av. Tiradentes
36
37
No bairro do Cambuci,
berço de talentos da arte
urbana em São Paulo, as ruas
tornaram-se inspiração para
esse gênero de ocupação artística. Osgemeos cresceram
por lá e deixaram sua marca
com a emblemática pintura
do gigante amarelo. Outros
artistas que se destacam
na nova geração do grafite
assinam também obras na região, principalmente pinturas
murais. Um bom lugar para
começar a visita é o muro da
esquina da Rua Lavapés com
a Justo Azambuja. Além de
Osgemeos e de outros nomes, o local tem trabalhos de
Nina Pandolfo, que recorre
a temas infantis e femininos,
e de Nunca, artista que em
2008 ocupou a fachada do
Tate Modern, um dos principais museus londrinos.
© Keko Pascuzzi
14. Cambuci
In Cambuci neighborhood, a
birthplace of urban art talents
in São Paulo, the streets
became an inspiration to this
type of artistic occupation.
Osgemeos grew up there and
left their hallmark with the
emblematic painting of the
yellow giant. Other artists who
stand out in the graffiti’s new
generation also sign works in
the region, particularly mural
paintings.
A good place to start the visit
is the wall at the intersection
of streets Lavapés and Justo
Azambuja. In addition to
Osgemeos and other names,
the place boasts works by
Nina Pandolfo, who resorts to
infantile and female themes,
and by Nunca, an artist who
in 2008 occupied the front
of the Tate Modern, one of
London’s main museums.
[OSGEMEOS]
osgemeos.com.br
Gustavo e Otávio Pandolfo, nascidos em 1974 em São Paulo,
são uma dupla de irmãos grafiteiros conhecidos como
Osgemeos. Iniciaram seu trabalho com grafite em 1986
pelas ruas do Cambuci - bairro onde nasceram. Atualmente
é possível encontrar suas intervenções artísticas em diversos
países, como EUA, Austrália, Alemanha, Portugal, Itália, Grécia,
Espanha, Cuba, Chile e Argentina. Há uma grande riqueza de
detalhes e variedade de temas em suas obras, porém a
característica marcante são os bonecos de cor amarelada.
São os grafiteiros mais conhecidos do Brasil.
Gustavo and Otávio Pandolfo, born in 1974 in São Paulo, is
a pair of graffiti brothers known as Osgemeos (twins). They
started with their graffiti work in 1986 in the streets of
Cambuci – neighborhood where they were born. Currently,
it is possible to find their artistic interventions in a number
of countries such as USA, Australia, Germany, Portugal, Italy,
Greece, Spain, China, Japan, Cuba, Chile and Argentina.
Their works contain a great richness of details and variety,
however, the remarkable characteristic are the yellow color
puppets. They are Brazil’s most well-known graffiti artists.
38
39
© Keko Pascuzzi
Cambuci
Página anterior / Last Page: Osgemeos
De cima para baixo / From top to bottom:
Minhau e/and Chivitz, Ise, Finok
40
41
[ZEZÃO]
15. Tietê
Na cinzenta canalização do
rio Tietê, uma forma curiosa
de grafite: lá, o grafiteiro
Zezão estampa seus “flops”,
nome dado pelo artista aos
desenhos azulados, cheios
de linhas e curvas que ora
lembram canos, ora lembram
ondas, ora lembram flores e
outras formas de vida, nas desembocaduras do rio. Existem
desenhos pintados dentro
dos canais, que não se pode
visualizar, mas que expressam
a forma inusitada como o artista desenvolve seu trabalho.
On the gray channeling of
Tietê River, a curious form
of graffiti: there, graffiti artist
Zezão stamps his ‘flops’,
name given by the artist to
the bluish drawings, full of
lines and curves which sometimes recall pipes, sometimes
recall waves, sometimes
recall flowers and other life
forms, at the river mouths.
There are drawings painted
inside the channels, though
we cannot see, but which
express the unusual way the
artist develops his work.
Mural do Zezão na Praça
Paulo Kobayashi / Zezão wall
at Praça Paulo Kobayashi
José Augusto Amaro Capela,
o “Zezão”, nasceu em São
Paulo em 1971. O artista
começou a trabalhar com
grafite em 1995, sendo um
dos pioneiros da cidade.
Conhecido por realizar suas
intervenções em bueiros e
canais de água pluvial com
direção aos rios Tietê e Pinheiros, sua arte é profunda
e complexa, apresentando
dimensões político-sociais.
Uma característica marcante
de seu trabalho são os
grafites azuis e com formato
arredondado.
José Augusto Amaro Capela, the “Zezão”, was born
in São Paulo in 1971. The
artist started working with
graffiti in 1995, and is one
of the pioneers in the city.
Known for performing his
interventions on culverts and
rainwater channels flowing
to the Tietê and Pinheiro rivers, his art is deep and complex, presenting social and
political dimensions. Some
remarkable characteristics of
his work are the blue graffitis
with rounded shape.
© Keko Pascuzzi
flickr.com/people/zezao/
42
43
22. Matilha Cultural
Outros Lugares
Espaços Culturais
Other Places
Cultural centers
Outros pontos com belas
obras de Arte Urbana na
cidade de São Paulo, que
também valem uma visita:
Other points where you can
find beautiful works of Street
Art in São Paulo, that also
worth the visit:
20. Choque Cultural
Choque Cultural Gallery
Brás, Tatuapé, USP Leste, Autó-
Galeria de artes cuja missão
é aproximar o público
jovem das artes plásticas,
incentivando o colecionismo,
fomentando conhecimento e
promovendo intercâmbios.
Art gallery which mission
is to get the young public
closer to the plastic arts,
encouraging the collectionism, fostering knowledge and
promoting interchanges.
dromo, Primavera-Interlagos e/
R. João Moura, 997
and Grajaú – As três últimas com
Pinheiros – Tel.: +5511 3061-4051
• 16. Av. Nove de Julho
• Estações de Trem da CPTM
CPTM train stations
Entre elas / among others: Lapa,
obras do evento “Encontro de
present artworks from the
21. MASP – Museu
de Arte de São Paulo
“Encontro de Graffitti Niggaz”
São Paulo Art Museum
Graffiti Niggaz” / the three latter
event.
Av. Luiz Dumont Villares, 579
Em 2011, pela 2ª vez o MASP
convidou uma mostra de
arte urbana, com a proposta
de renovação da arte e das
idéias de arte: “De dentro
e de fora”, entre agosto e
dezembro.
In 2011, the MASP, for the
second time, invited an urban
art exhibition with a proposal
for renewing the art and art
ideas: “From inside and from
outside”, between August
and December.
Santana
Av. Paulista, 1578 – Bela Vista
• 17.Centro Cultural da
Juventude Ruth Cardoso
Ruth Cardoso Youth
Cultural Center
Av. Deputado Emílio Carlos,
3.641 – Vila Nova Cachoeirinha
• 18 .Clube Escola
Jardim São Paulo
R. Viri, 425 – Jd. São Paulo
• 19.SESC Santana
24. QAZ Galeria de Arte
QAZ Art Gallery
Centro cultural independente
voltado para a convergência
de idéias e ações em prol do
bem comum. Apóia e divulga
produções culturais e iniciativas sócio-ambientais.
Independent cultural center
oriented to the convergence
of ideas and actions on
behalf of the common good.
It supports and advertise cultural productions and social/
environmental initiatives.
R. Rego Freitas, 542 – República
Tel.: +5511 3256-2636
A QAZ foi criada no início
de 2008 com o objetivo
de divulgar no Brasil e no
exterior o trabalho de jovens
artistas plásticos que têm sua
produção relacionada com o
grafite e a street art.
QAZ was created early in
2008 with the purpose of
advertising both in Brazil and
abroad the work of young
plastic artists who have their
production related to the
graffiti and street art.
R. Mato Grosso, 306 – loja 09
23. MuBE - Museu
Brasileiro da Escultura
MuBE - Brazilian
Sculpture Museum
Promove o “Graffiti Fine Art”,
evento que traça o panorama
dos mais diversos tipos de
grafite, com trabalho de artistas nacionais e estrangeiros
de diferentes gerações.
Promotes the “Graffiti Fine
Art”, an event which outlines
the panorama of the most diverse graffiti types, with work
by national and foreign artists
from different generations
Av. Europa, 218 – Jd. Europa
Tel.: +5511 2594-2601
Higienópolis
Tel.: +5511 2114-6697
25. Espaço Cultural
Periferia no Centro
Periferia no Centro
Cultural Center
O ponto de cultura organiza
a Expo Graffiti, chegando à
9ª edição em 2012. O evento
é realizado com obras de
artistas novos com trabalho
de grande qualidade.
The point of culture organizes the Expo Graffiti, coming to the 9th edition in 2012.
This event brings good art
works made by new artists.
R. General Jardim, 660
Vila Buarque
Tel.: +5511 3151-2333
Tel.: +5511 3251-5644
44
45
© Tinho
Outros nomes importantes
na história do grafite nacional:
Other important names in the national graffiti history:
∞ Akuma
∞ Ethos
∞ Moacir Vasquez
∞ Alex Hornest
∞ Evol
∞ Nem
∞ Alex Vallauri
∞ Feik
∞ Nick Alive
∞ Alexandre Orion
∞ Flip
∞ Nove
∞ Ana K
∞ Gafi
∞ Opni
∞ Anjo
∞ Gomes
∞ Ozi
∞ Arlin
∞ Graphis
∞ Pankill
∞ Biofa/Pixote/Zéis
∞ Gueto
∞ Pato
∞ Boleta
∞ Highraff
∞ Pifo
∞ Bonga
∞ Hyper
∞ Presto
∞ BR
∞ Ícone K
∞ Ramon Martins
∞ Brisola/Sick/TDS
∞ Ise
∞ Ricardo AKN
∞ Brown
∞ Ivan Taba
∞ Rodrigues
∞ Bts
∞ Jaime Prades
∞ Ronah
∞ Carlos Delfino
∞ Jerry
∞ São e Delafuente
∞ Carlos Matuck
∞ Jey
∞ Shock
∞ Celso Gitahy
∞ Job Leocádio
∞ Snek
∞ Ciro Cozzolino
∞ John Howard
∞ Socidas
∞ Ciro Schu
∞ Jorge Tavares e
∞ Speto
∞ Crânio
∞ Chico Américo
∞ Stephan Doitschinoff
∞ Dalata
∞ Júlio Barreto
∞ Suzue
∞ Dedo
∞ Juneca
∞ Tikka
∞ Dek
∞ Locones
∞ Tito Ferrara
∞ Does
∞ Marcelo Bassarani
∞ Victorone
∞ Dots/Bonus/
∞ Markone
∞ Vito-Afirma
Ninja/Edone
∞ Marone
∞ Waldemar Zaidler
∞ Edinho7 e
∞ Maurício Villaça
∞ Zé Carratu
Jaime Prade
∞ Mauro
∞ Zizi
Graffiti:Tinho,
Clube Escola Jardim São Paulo
[TINHO]
flickr.com/photos/tinho_nomura
Walter Nomura, artista punk por natureza, skatista por ideal e
grafiteiro por opção, atua na rua desde 1986, é responsável
por dar uma nova atitude ao graffiti nacional, experimentando
novas maneiras e estéticas de pintura nas ruas de São Paulo.
Artista multimídia trabalhando com performances, instalações
site-specific e gravuras entre outros, ele também é curador do
Centro Cultural da Juventude Ruth Cardoso. Entre suas principais ações, ele pintou uma grande empena para a Copa do
Mundo da FIFA-2006, em Berlim, realizou diversas exposições
com seus trabalhos ao redor do mundo.
Walter Nomura, punk artist by nature, skater for ideal and
graffiti artists by choice, acts on the street since 1986. He is
responsible for giving a new attitude to the national graffiti,
experimenting with new ways and esthetics of painting in
the streets of São Paulo. Multimedia artist works with performances, site-specific installations and prints. He is also
curator of the Ruth Cardoso Youth Cultural Center. Among
his major actions, he painted a large panel to the FIFA World
Cup-2006 in Berlin, and performed in many exhibitions
around the world.
46
47
© José Cordeiro
13. Não deixe de conhecer nossa
Central de Informação Turística – CIT República!
Visit our Touristic Information Center - CIT República!
As suas paredes externas que
foram grafitadas pelos artistas: Binho Ribeiro, Minhau
e Chivitz, têm como pano
de fundo pontos turísticos
da capital paulista e personagens já famosos da arte
urbana da metrópole.
Its outer walls that were
graffitied by the artists: Binho
Ribeiro, Minhau Chivitz, have
the background in the capital
city sights and characters
already famous in São Paulo
street art.
Praça da República, s/n.
Centro / Downtown
Diariamente das 9h às 18h /
Daily from 9 am to 6 pm.
48
R. Can
Av. Nadir Dias de Figueiredo
Co
t
he
r
m
e
R.
a
reir
anta
ado
R. d
aC
Est
Av.
do
es
te
uil
Av
G
ara
agu
eJ
arã
od
R. B
ade
erd
Lib
Av.
da
rgueiro
Av. Ange
lina
de
Pi
ed
a
s
indé
Ce
l.
E
m
íd
io
aia
oM
lfred
R. A
R. Tier
M
ar
R. Top
Souto
R. Teodoro
AV. La
cerda
Fran
usa
Orozim
bo
So
de
niz
Mu
R. Ve
co
an
R. Dr. Dolzani
© José Cordeiro
ób
ue
an
M
R.
R. Paulo
re
ga
io
on
nt
sA
N
ui
a
ld
.L
ngart
t
Dumon
Av. Sant
os
io
nt
on
sA
ui
Av
.B
ardim
to C
R. M
R. Apeninos
Li
e
.d
.E
rig
R.
.L
ape
va
R.
It
m
a
na
s
am
.C
Al
m
ui
Jo
aq
Av
.B
R. Prat
es
géli
Av.
An
hia
Ba
pi
ja
í
PARQUE DA
INDEPENDÊNCIA
ESTAÇÃO
IPIRANGA
uren
ço
uono
R. Pedro Pomponazzi
ias
z
s
olis
x
ro
R. Tabor
R.
Pa
ro
rio
Ga
S.
de.
Vd. G
R. Jo
l
R. C
i
Cuta
VILA MARIANA
Mario Cardim
eB
sp
R.
R. Cel. Diogo
ul
o
PARQUE
ó
at
F
ar
sd
náp
Dia
Av.
to
a
s
Ford
es
nd
na
er
r Peixo
oc
bá
ar
nry
R.
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
Av. Washington Luis, s/n - Desembarque, piso térreo.
Diariamente das 6h às 23h.
Congonhas Airport. (arrivals, ground
floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.
uia
eu
eD
ia
Mo
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente das 9h às 18h.
República Square, w.o. no –
Downtown. Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m.
Or
.d
Av
.P
ae
epe
ndênc
da
R. C
do
Me
s
lias
k
ische
b
J. Ku
. He
CIT OLIDO
Galeria Olido
Avenida São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h.
Olido Gallery.
473, São João Ave - Downtown.
Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
He
Av.
Lo
rval
s
hu
stil
Ca
R.
s
jara
CAMBUCI
In
d
R. E
Pres.
de
R.
rig
ca
u
ur
Ba
R.
o
úli
aba
R. T
n
ilso
R.
leg
a
eA
eid
nt
m
Al
Mo
R.
de
o
rd
Ca
ru
ju
Ca
R.
s. W
Pre
Av.
14
R. Ouv. Portugal
áz
i
Av.
Pac
aem
bu
re
R.
R.
íba
rna
Pa
MOOCA
Néri
Av. Ordem
e
a
iac
ás
Ap
R.
Av. Otto Bau
Av. Santos Dumont
Progresso
no Álvares
Av. Eng. Caet
a
ar
tic
nt
Av
.A
R.
D
as
Ca
R.
yo
wa
á
Ca
r
aíb
os
R.
o
ad
Av. Dom Pedro II
R. Alemanha
im
VI
ard
sC
au
lo
o
me
AV
.P
V
R.
om
dr
Go
h
ac
de
CITR MERCADO
J
R.
R.
Mercado Municipal de São Paulo. Rua
da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04.
De segunda à sábado das 8h às 17h e
Praça Vicente
ri
Matheus
aos
domingos das 7h às 16h.
ua
aq
T
R.
São Paulo County Market. From MondayAv.to
Ca Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m,
ss
an
R. dos Trilhos
do
and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m.
ca
isc
pó
R.
im
Hi
rd
er
ress
Largo
Concórdia
R.
ar
d
Ja
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê (desembarque). Diariamente das 6h às 22h.
Tietê Bus Terminal (arrivals).
Open daily from 6 a.m. to 10 p.m.
er
R.
e
ira
li
a. A
na
R. Mto G. Migliori
ian
a
pé
ia
ia
pé
om
oe
en
r
Jo
ch
Bo
se
ga
in
tin
ra
ad
Br
es
Ca
to
Pi
id
ão
ni
R.
Av
.C
Jo
Bo
R. B
iro
na
ta
Ju
is Monte
o
da
R. Gen. Gó
R.
R.
Ri
R.
R.Ferreira Araújo
li
rco
R.
Ra
ul
Av
.P
Po
m
ina Filho
ilho
F
so
R.
Ma
Av. R. M
ed
elo
oV
R.
R.
ria
br
a
ã
Jo
im
Ma
Se
a
R.
ard
R.
Leão
tin
lves
R. A
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853.
Diariamente das 9h às 18h.
Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave.
Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
e ir
edo
do
iro
ue
ar
so.
Cn
Av.
Fi
gu
neiro
P
M
H.
Flori
R. Car
as
t
elo
ar
rg
Ve
R.
R.
rio
ercú
.M
Av
ANA ROSA
p
as
l
7
de
Esta
lenc
R. Heito
VILA MARIANA
in
.V
Av
PARQUE
ACLIMAÇÃO
o
ê
Tr
e
Av. Cruzeiro do Sul
te
o
tto A
r
o
PARAÍSO
ai
M
R. O
te
pi
Jú
araís
R.
Gabrie
os
Barr
ta
Paulis
s de
Pae
R. B.
Av. Morumbi
Av. Cruzeiro do Sul
e
sd
Di
as
BRESSERMOOCA
R. G
a
di
Ab
so
Fre
de
fon
R.
oP
itas
R. A
Ur
R.
bas
Cu
R. Tutóia
as
ur
S
II
p
Sam
o
an
rás
R. B
d
on
H
n
lâ
R.
ilio
s
ire
R. d
ia
io V
M
da
e
R.
re
oa
a
ot
ad
dr
s
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as
well as city maps and brochures on places of interest.
R. Dom Bosco
R. Diogo Vaz
An
to
na
R.
s
e
ro
Av São
r. R.
as
ano
uim
oaq
R. J
an
tu
to
BRÁS
a
P
R.
a
G
R. D
id
Un
R. Ta
PARQUE
MÁRIO PIMENTA
.S
.I
R.
a
es
ã
bapu
SÃO
JOAQUIM
de
Al
or
va
n
Gasô
R. do a
itil
om
a. D
Av. d
o
LIBERDADE
10
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além
de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
PARQUE VILA
GUILHERME
Pin
PRAÇA STÉLIO
MACHADO
LOUREIRO
o
metr
O
teAv. Radial Les
is
Pa
o
R. dos Estudan
VERGUEIRO
Al
u
R. Ass
dro
s
a
di
Lim
çõ
R. P. Al
ta
m
a
.P
nção
9
R.
do
lân
R. Suiça
ia
ria
Na
a
vareng
lis
BRIGADEIRO
a
Teodor
o
BRÁS
Pe
ni
U
sil
Fr
a
pl
o
au
nc
a
on
a
roso
et
rdo
R. Oriente
m
os
B
R
R
R. Ped
rna
ia
DOM
PEDRO II
tes
ib
Be
Av. Alcânta r a M
R. da Mooca
R. Cnso Furtado
re
Al
R. João
SÉ
8
.R
au
osé
mJ
Do
ei
Fr
ar
ad
st
ra
oe
Gr
iá
re
or
a
R.
sc
E
R.
.B
Av
R.
sa
ed
nç
Al
Centrais de
Informação Turística
ua
rag
A
R.
LIBERDADE
BELA VISTA
.J
n
ra
lh
Av
N
TRIANON -eirã
o
MASP
Pr
Al
ca
.C
v
No
Ju
R. J
Av.
Bo
M
PARQUE R.
D. PEDRO I
PRAÇA
DA SÉ
2
R. Galvão Bueno
O
n
a
R. Bolivia
de
Av
.P
or
en
Al
ov
to
R. Taguá
21
PARQUE
TRIANON
R.
an
uqu
.C
Ma
as
. Fa
rig
.d
mã
R
L
.L
u
eJ
ra
.F
co
e
o
ob
JARDIM PAULISTA
Al
16
o
lh
CONSOLAÇÃO
a
H
C
R.
o
dd
SÉ
R
e
an
Maio
um
R.
.B
Av
23
no
auli
R.
nio
An
R. Rui Barbosa
a
ch
a
bi
m
lô
ITAIM BIBI
cu
. Tu
R.
a
tr
in
C
B
R.
Co
P
osé
R. J
i
Fre
s
REPÚBLICA
o.
. St
ca
ta
ueiró
SÃO BENTO
PRAÇA
ANHANGABAÚ
FRANKLIN
ROOSEVELT
R. Treze de
a
eS
a
el
R.
o
zz
R.
a
ng
ra
pi
Sen. Q
22
la
n
Co
11 Av.
13
o
çã
Av
r
ou
iqu
nr
Sa
ra
24
s
ck
r
ro
Au
ão
R. Gen. Jardim
An Ma
to ria
ni
a
oas
PAULISTA ugu
A
6
oM
He
R. J
Vid
a
at
M
o
so
CLÍNICAS
ã
Jo
co
Av
m
25
nhã
lag
R.
R.
ran
aF
ho
erd
tin
ac
ou
.L
C
F.
p
De
R.
R.
a
mp
al
ias
a
ás
an
e
.R
Av
R.
e
CIDADE JARDIM
ara
R.
nal
LUZ
.I
Av
R. M
í
odoro
ó
Os
R.
Jo
is
iau
ão Te
PARQUE
DA LUZ
a
ol
Ita
tia
S
ro
s
ça
ão
n.
Ge
an
éb
R.
R. Jo
rio
Br
.N
ien
R. P
aio
u
bo
Matoso
rd
Ve
po
s
eiro
inh
os P
R. d
io
.R
Av
so
Cn
o
ia
alg
am
sT
do
PINHEIROS
Av
.S
R.
ig
R
5
Ca
ros
R.
Av
.H
TIRADENTES
ida
Tourist Information Centers
TERMINAL
RODOVIÁRIO TIETÊ
Branco
12
nd
i
Av.
M
ARMÊNIA
JÚLIO PRESTES
SANTA CECÍLIA
do
eo
.T
A
Bar
óp
on
rm
Fid
R.
a
uir
Bat
20
R.
Al.
an
thm
o
l. N
a
alh
do
lho
rva
Ca
Ra
p
am
R
4
de
ru
PERDIZES
de
ver
ves
ão
r. A
r
rco
a
.C
pic
As
HEBRAICA
REBOUÇAS
PARQUE
ALFREDO VOLPI
cu
CONSOLAÇÃO
Av.
D
l. A
io
s
pi
Jo
ad
3
lt
ue
FARIA LIMA
JÓQUEI
Ita
MAL. DEODORO
R. A
ard
Ne
R.
SUMARÉ
PINHEIROS
E
SANTA CECÍLIA
eir
H e it r P
o en
te
Wis
R.
R.
Fu
n
ra
a
io
Av. Euséb
a
Lim
a
R.
A.
Av.
D
Ba
de
ieir
R.
R. Turia
R.
lon
Só
BOM RETIRO
zz
o
ssu
R.
ão
ar
o
ver
Dr
.P
.V
ue
da
at
ar
a
o
. Bo
l
osq
rr
oM
m
f. A
Pro
Av.
va
oB
.B
Av
a
R. d
ge
PARQUE DA
ÁGUA BRANCA
jaib
Ha
nc
isc
R.
Av
.F
ra
u
maré
. Su
Av
Ca
PALMEIRASBARRA FUNDA
guá
ara
R. J
Câ
ch
ar
CARANDIRU hi N
ac
.Z
Av
1
Av. Pred. Castelo
ria
PARQUE DA
JUVENTUDE
PORTUGUESA - TIETÊ
15
te
Ma
Penitenciária do
Estado Carandiru
Shopping
Center Norte
Av. Margi
na
icen
ss
Va
le
R.
R.
Leme
R.
19
18
Av. Olavo Fontoura
TERMINAL
RODOVIÁRIO
BARRA FUNDA
Ha
al
co
Pa
SANTANA
airu
R.
R.
a
Vit
I
R. Sagu
ud
.R
Av
do
R.
R.
XII
BASE AÉREA DO
CAMPO DE MARTE
R. Anhanguera
s.
R.
VILA
MADALENA
ar
és
rC
ão V
r
De
D
R.
de S
oe
R. M. Aurélio
R. Aurélia
Tu
r
ia
R.
ALTO DE
PINHEIROS
a
Av. Nic o l as B
a
rin
Ma
R.
C
i
re
or
ta
San
Av.
Av. M
q
R. Clélia
R. Tito
ão
l Tietê
n
R. Cerro Corá
ás
Av. Br
daí
l Tietê
R. Guaicurus
LAPA
R. Caran
Av. Marg
ina
ÁGUA BRANCA
R. Coriolano
.C
sB
lo
ar
tti
LAPA
Le
Ve
R. D
C
ard Facó
FREGUESIA DO Ó
LAPA
B
R.
l iv
eira L
ima
R.
Av. Gen. Edg
as
e
R. Roma
ro
s
5
R. Alfredo Pujol
.C
Av
R. Gino Cesaro
Av. Ermano Marc
he
G
e
rd
a
Av. Ns. do Ó
R. Mateo Fort
ur
o
so
17
Av. Ns. do Ó
R. Balsa
O
orato
la B. M
R. Este
A
ãe
4
rde
Ve
Av. Casa
ch
ing
3
R.
O
2
R. Dr. Zuquim
1
CIT Tietê
ROTEIRO TEMÁTICO
/ THEMATIC TOUR:
Arte Urbana
Street Art
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e
explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo
Centro Histórico, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa,
Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
Concepção / Project: São Paulo Turismo
Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho
Diagramação / Graphic Design: Max Print, Rene Perol
Fotos /Photography: Binho Ribeiro, Caio Pimenta, Keko Pascuzzi, Priscilla Vilariño, Tinho
Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim
Conteúdo / Text Editing: Adriana Omuro, Luciana Conceição
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
[email protected]
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and
explore São Paulo through auto guided tours that provide 8
other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture
in Downtown, Coffee and the History of São Paulo City, Creative
City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas.
www.cidadedesaopaulo.com
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso
prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no
link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change
without prior notice.
guia TuRÍSTiCO
tour guidE
ecoturismo
e agroecologia no
extremo sul de são paulo
ecoturism o e agro ecologia no eXtremo sul D e são paulo
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida:
Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life:
Reduce, Reuse, Recycle!
guia TuRÍSTiCO
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014
Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
ecoturismo y agroecología
en el extremo sur de São Paulo
O guia “Ecoturismo e Agroecologia
no Extremo Sul de São Paulo” é um
trabalho de grande importância por
tornar mais conhecidas e destacadas as Áreas de Proteção Ambiental,
valiosas para a defesa de nossa maravilhosa Natureza. Serve também a
um objetivo prático muito importante, incentiva a criação de novas
APAs e ajuda na educação ambiental
do povo.
Como autor da lei que as criou
na Federação Brasileira, é com muita
alegria que recomendo a proteção
da natureza e bom uso das APAs.
La
guía
“Ecoturismo
y
Agroecología en el Extremo Sur de
São Paulo” es un trabajo de gran
importancia por hacer más conocidas
y preponderantes las Áreas de
Protección Ambiental, valiosas para
la defensa de nuestra maravillosa
naturaleza. Sirve también a un objetivo
práctico muy importante, incentiva la
creación de nuestras APAs y ayuda en
la educación ambiental del pueblo.
Como autor de la ley que las
creó en la Federación Brasileña, me
complace mucho recomendar la
protección de la naturaleza y buen
uso de las APAs.
r e a l i z aç ão
PAulO NOguEirA-NEtO
verde e meio ambiente
31
Mapa / Map
Download

Este explo tras Cent Ecor This explo othe in Do City, www