THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
SEMPRE GRÁTIS / FREE FOREVER
carnaval 2014
BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH
Carioca Lifestyle Guide
FREE
S
GRÁTI
GUIA COMPLETO / COMPLETE GUIDE
+PHOTO SPECIAL
DAVID ALAN HARVEY
(GABRIELLA KUBIk)
+ TICIANA PORTO + THE MAP + FAUNA + DESTINos + AGENDA +
RIO DE JANEIRO / BRASIL
1
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
#02 CArnAvAl 2014
Você tem em mãos o melhor guia de lifestyle do Rio. Por quê?
É de graça, você pode dobrar, molhar, rasgar, tirar a areia dos
pés e ainda conferir as dicas mais quentes do que fazer na
cidade. E nem precisa de wi-fi!
Na edição #02 da THE BEACH a gente tem o orgulho de
compartilhar as imagens de David Alan Harvey, um dos
fotógrafos fundadores da Magnum e se alguém colecionou
revistas National Geographic nas últimas três décadas, sabe
de quem estamos falando. A gente também propôs um desafio à
Ticiana Porto, uma das instagrammers mais proeminentes
do Brasil: nos mostrar o que ela viu no Piscinão de Ramos.
E para você que ama ou odeia o Carnaval, fique de olho no
nosso guia das melhores festas, ensaios, blocos, sambas e
escapadas. Curta!
What you have in your hands is the best lifestyle guide to Rio.
Why? Because its free, you can fold it, wet it, tear it, shake the
sand from your feet and still find out about the freshest tips of
what to do whilst in town. No wi-fi needed!
In THE BEACH issue#02 we are proud to share the images of
David Alan Harvey, one of Magnum’s founder photographers
and anyone who has collected National Geographic magazines in the past three decades will know who we are talking
about. We also challenged Ticiana Porto, one of Brazil’s most
prominent instagrammers, to get out to the Piscinão de Ramos
and show us what she saw. And If you love or hate Carnival
you will be fine with our complete guide to parties, rehearsals,
street carnival, sambas and escapes. Enjoy!
THE BEACH
Carioca Lifestyle Guide
EDITORES / PUBLISHERS:
Christian Gaul
Rodrigo Pimenta
JORNALISTA CHEFE / CHIEF REPORTER:
Amanda Scarparo
JORNALISTA / REPORTER:
Clara Reis
FOTOS / PHOTOS:
Christian Gaul
Mariza Fonseca
Camila Uchôa
Lola Lustosa
Ticiana Porto
Adriano Fagundes
Fernando Azevedo
CAPA/ COVER:
David Alan Harvey
DIREçãO DE ARTE / ART DIRECTIOn:
Rodrigo Pimenta
DESIGN:
Rodrigo Ferreira
PRODUçãO / PRODUCTIOn:
Nathy Kiedis
PUbLICIDADE / ADVERTISIng:
[email protected]
[email protected]
www.thebeach.com.br
Follow us:
facebook/thebeach.com.br
instagram: thebeachbrasil
Ticiana Porto no batente. A holandesa Mascha Mioch pescando as dicas.
Ticiana Porto at work. Mascha, dutch girl in Rio, fishing for tips.
2
THE BEACH © 2014
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
PISCINÃO DE RAMOS
TICIANA PORTO
THE IMAGE
Ticiana Porto
Óculos espelhados; sungas e biquinis à venda na
entrada. Quiosques disputando música e clientes
começando a ocupar as mesas. Chegamos cedo no
Piscinão de Ramos, uma extensão de areia
com mais 26 mil metros de água salgada, na
Zona Norte do Rio. Se cada espaço público
estabelece códigos e traços característicos,
esse lugar esbanja autenticidade. Gente que
revela algo da sua vida, olhando pra câmera e
sorri dizendo “tem que voltar, pra entender”.
Ticiana é psicanalista e desde 2010 fotografa o Rio
de Janeiro, buscando subverter a paisagem comum.
Desde então o prazer virou trabalho e a fotografia tomou novo status, sendo a paisagem e as cenas humanas o sujeito do seu olhar. Lançou seu primeiro livro
“Ventura” depois de virar referência no Instagram e,
até o fechamento desta edição, Ticiana tinha 273,554
seguidores no @ticianaporto.
Ticiana is a psychoanalyst and since 2010 she’s photographing Rio de Janeiro, seeking to subvert the
common landscape. Since then pleasure turned into
work and photography took a new status in her life
where landscapes and human scenes became the subject of her gaze. As Ticiana became a national reference with her work on Instagram, she published her
first book “Ventura” and up until the day we finished
edition #2 of The Beach Ticiana had about 273,554
followers in her @ticianaporto.
Sunglasses; beach towels and bikinis for sale at the
entrance. Kiosks battling over sounds and customers beginning to fill up tables. We’ve arrived early
at the Piscinão de Ramos, a stretch of sand with
more than 26,000 cubic metres of salt water, in the
North Zone of Rio. If it’s true that every public space
establishes it’s own codes and character traits, then
this place oozes authenticity. People who reveal
something about their lives, looking into the camera, smiling and saying “you’ll have to come back
to understand”.
RODAPÉ / FOOTNOTES
1hr. Conserto de óculos express
1hr. Eyewear repair
Relojoaria Jamacs
Rua Djalma Ulrich, 183, Loja J,
Copacabana. Tel.: 2522-0034
RIO DE JANEIRO / BRASIL
Long distance call from Brazil
Ligações do Brasil para o exterior
00 + prefixo da operadora (21, 41 ou 51)
+ cód do país + cód da cidade
+ número do telefone.
00 + long distance carrier code
(21, 41, ou 51)
+ country code + city code
+ phone number
CRISTO Christ
Vans na Praça do Lido, em Copacabana,
na Praça do Largo do Machado ou no antigo
Hotel Paineiras, nas Paineiras. Compre seu
ingresso online e evite filas. De R$21 à R$49.
Vans at Praça do Lido, in Copacabana,
Praça do Largo do Machado or in Paineiras.
Buy tickets online and avoid queues.
R$21 to R$49.
www.paineirascorcovado.com.br
24h - DEAT Delegacia Especial
de Atendimento ao Turista.
TOURIST POLICE Open 24hrs.
Av. Afrânio de Melo Franco, 159, Leblon.
Tel.: 2332-2924.
3
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
fAunA
Fotos/Photos: Mariza Fonseca e Camila Uchôa
FABiANO VeRiC, 28, esTUDANTe, TeM UMA HORTA
ORGâNiCA eM VARGeM GRANDe. STUdEnT, haS an
ORganIC VEgETaBLE gaRdEn In VaRgEM gRandE.
BARBARA VieiRA De OLiVeiRA, 27, DesiGNeR.
LeVAR Os DOGs NO PARCãO DA LAGOA, TOMAR UMA
CeRVeJiNHA NOs BARes DO HUMAiTá OU COMeR UM
HAMBúRGUeR NA COMUNA. BaRBaRa VIEIRa dE OLIVEIRa,
27, dESIgnER. LIkES TO waLk ThE dOgS aT LagOa’S
dOgPaRk, haVE a BEER In OnE Of hUMaITá’S BaRS OR gRaB
a BURgER aT COMUna.
sUzANNA CResTANi, 22, MODeLO qUe AMA O RiO e sUA
NATURezA úNiCA qUe TRAz PAz De esPíRiTO. MOdEL, LOVES
RIO’S UnIqUE naTURE ThaT BRIngS hER InnER PEaCE.
MAGDALeNA URBizTANDO, 22, esTUDANTe ARGeNTiNA,
GOsTA DA LAGOA. STUdEnT fROM aRgEnTIna, LOVES LagOa.
GUiLHeRMe KULNiG, 26, MODeLO GOsTA De sUBiR A PeDRA
DA GáVeA PRA VeR O RiO De CiMA. MOdEL, LIkES TO CLIMB
gáVEa’S ROCk and VIEw ThE CITy. PRisCiLA seNA, 24,
MODeLO CURTe sAMBA NO CARiOCA DA GeMA NA LAPA.
MOdEL, LIkES SaMBa aT CaRIOCa da gEMa, LaPa.
eLzA TexeiRA ALVes, 84, DONA De CAsA DO DisTRiTO
FeDeRAL qUe AMA A PRAiA De COPA. LIVES In
dISTRITO fEdERaL BUT LOVES COPaCaBana’S BEaCh.
ADRi MiRANDA, 42, BLOGUeiRA PAULisTA Há 20 ANOs NO RiO,
ReCOMeNDA O BADeJO COM ARROz De POLVO DO BAR DA
URCA. BLOggER fROM SãO PaULO LIVIng In RIO, RECOMMEndS
ThE “BadEjO wITh OCTOPUS RICE” fROM BaR da URCa.
THiAGO TeNóRiO sANTOs, 25, ATOR, CORRiDãO NA ORLA De
“COPANeMA”. aCTOR, Can BE SEEn jOggIng aT “COPanEMa”.
4
AReTHA ALVes, 26, MODeLO e ATRiz, CURTe DANçAR, seU POiNT
FAVORiTO é A PRAiNHA. MOdEL and aCTREES, EnjOy’S danCIng
and hER faVORITE POInT IS PRaInha.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
MANDe sUA FOTO NO iNsTAGRAM / SEnd US yOUR PIC In InSTagRaM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
BRUNA ViANNA De ARAGãO, 23, DesiGNeR e ARTesã.
O qUe MAis GOsTA De FAzeR NO RiO é ACORDAR CeDO e
DAR UM MeRGULHO NA JOATiNGA ANTes De COMeçAR O
DiA CORRiDO!! BRUna VIanna dE aRagãO, 23, dESIgnER and
aRTISan. whaT ShE LIkES MOST In RIO IS TO wakE UP EaRLy
fOR a SwIM In jOaTInga BEfORE STaRTIng a hECTIC day.
fAunA
CAMiLA LOPes RODRiGUes, 27, MODeLO, CONTiNUA
AMANDO Os CLássiCOs DO RiO: PãO De AçúCAR e CRisTO.
VisiTá-LOs é seMPRe esPeCiAL. MOdEL, LOVES ThE
CLaSSICS: SUgaRLOaf and CORCOVadO. Can’T BEaT ThE
VIEw.
ANA PAULA ALVes, 25, MODeLO, CURTe TOMAR CAFé DA MANHã NA CONFeiTARiA COLOMBO NO FORTe De COPA e eMeNDA
COM sTAND-UP NO POsTO. MOdEL, LIkES haVIng BREakfaST aT CONFeiTARiA COLOMBO aT fORTE dE COPa, and PRaTICE
STand UP PaddLE aT POSTO 6.
PAULA sCHeReR, 19, é De PORTO ALeGRe e AMA As PRAiAs
CARiOCAs, ReCOMeNDA TAMBéM A CACHOeiRA DO HORTO.
fROM PORTO aLEgRE, LOVES ThE RIO’S BEaChES and
RECOMMEndS hORTO’S waTERfaLL.
BáRBARA, 24, esTUDANTe, VAi seMPRe eM COPA
eNCONTRAR AMiGOs. STUdEnT, EnjOyS hangIng OUT wITh
fRIEndS In COPaCaBana.
ALLAN sOUzA LiMA, 28, ATOR e DiReTOR PeRNAMBUCANO
ReCOMeNDA PôR-DO-sOL NO POiNT K-8 NA BARRA.
aCTOR and dIRECTOR RECOMMEndS SUnSET aT k-8 BaRRa.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
MARiO KLeBeR FeRReiRA, 30, LUTADOR De MMA, CURTe
UM ROCK NO eMPóRiO, iPANeMA. MMa fIghTER, EnjOyS
ROCk aT EMPÓRIO, IPanEMa.
JOseFiNA ViLARes, 21, ARGeTiNA, CURTe A LAGOA. fROM
aRgEnTIna, LOVES LagOa. sOFiA eiRiN, 22, ARqUiTeTA,
PReFeRe A PRAiA NA BARRA DA TiJUCA. aRChITECh, EnjOyS
MORE BaRRa da TIjUCa’S BEaCh
ROBeRTA DA CUNHA FiGUeiReDO, 24, esTUDANTe, O qUe
MAis CURTe NO RiO é A PRAiA DO ARPOADOR Pós-FesTA.
ROBERTa da CUnha fIgUEIREdO, 24, STUdEnT. whaT ShE
LIkES MOST In RIO IS aRPOadOR BEaCh, afTERPaRTy.
5
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
O DESTInO
Fotos/Photos: Peter Mirow
Foto: Arquivo Pessoal
NeaRby: Cagarras
Diz-se que a origem do nome
do arquipélago tem a ver
com as aves marinhas que
se alimentam de peixes e
excretam o excesso de cálcio
nas rochas, dando o aspecto
esbranquiçado característico
das ilhas.
Francisco Lofreddi é carioca, pescador profissional, campeão da Copa
do Mundo de Pesca submarina e Conselheiro do Monumento Natural
das ilhas Cagarras. Ninguém melhor que ele para dar valiosas dicas para
um passeio pelas ilhas. Anota aí:
a rough translation would be
“Shit-arras” - its claimed that
the origin of the archipelago’s
name derives from the
characteristic white-washed
look from the bird poo.
Se você nunca foi às Cagarras, a hora é agora para se
lançar nesse refrescante passeio pelo mar carioca,
curtindo a praia por um ângulo inverso: do mar para a
areia. O arquipélago a 5km da praia de Ipanema é uma
ótima saída para aquele dia de sol alto, calor e praia
lotada, quando tudo o que você quer é natureza e muita
água fresca!
If you’ve never been to the Cagarras Islands, now is the
time to jump aboard this refreshing carioca sea trip,
enjoying the beach from an inverted viewpoint: From
sea to sand. This archipelago, 5km from Ipanema Beach
is an amazing escape from days of high sun, heat and
packed beaches, when in fact all you desire is nature
and lots of fresh water!
Quem te leva – Marinheiro velho é uma simpática
embarcação de madeira, com capacidade para 50
pessoas. São 5h de passeio, com saída e retorno em
frente ao Bar Urca. São R$60 por pessoa, com mínimo de
20 pessoas pra fechar o rolé. Belisquetes, bons drinks,
boas playlists no Ipod ou celulares e a cervejinha gelada
não podem faltar, e apesar de ficar por conta do cliente,
a tripulação dá aquela força no que precisar, durante
todo o trajeto. Boias coloridas fazem a alegria na hora do
mergulho e quem te leva mar afora na maior simpatia é
Bruno Majella, proprietário e armador do barco. T: 7845
6387 / 99747 1506.
Who can take you – Marinheiro Velho is a simple
wooden vessel with a capacity of upto 50 people. The trip
is 5 hours long, leaving and returning from in front of Bar
Urca. It’s R$60 per person, with a minimum of 20 people
needed for the boat to set sail. Nibbles, good drinks,
good Ipod or cellphone playlists and ice cold beers are
guaranteed and the crew do everything possible to help
you throughout the journey. Coloured floats are great
when it’s time to dive in and it’s Bruno Majella, owner
and captain of the ship. who takes you out to sea in the
best of moods, T: 7845 6387 / 99747 1506.
Se o seu esquema é um pouco mais exclusivo, procure
os passeios da Zuruca, uma lancha que leva até 9
passageiros, com direito a cabine com cama de casal
e banheiro, TV, duchas, microondas e frigobar. Por
um a mais, você pode contar com serviço de bar e até
baby sitter para se for o caso de bebês a bordo. R$1700,
o barco (sem os serviços). Mas se o que você quer é
luxo e pernas para o ar enquanto desfruta do passeio,
o chamado Private Class começa com transfer hotelmarina-hotel, já dando um rolé pela orla carioca. Aí,
segue para alto mar com direito a open bar e comidinhas
ao longo do passeio. R$2500 (para 4 pessoas.) Os
passeios têm duração de 6h indo desde as Ilhas Cagarras
até Niterói, e quem organiza tudo é o Guedes através do
T: 99966 2891. zurucas.com.br
-
RODAPÉ / FOOTNOTES
6
If what you have in mind is something a bit more exclusive,
check out trips on the Zuruca, a motorboat which takes
up to 9 passengers and comes with a cabin kitted out with
double bed and bathroom, TV, showers, microwave and
mini-bar. What’s more, you can count on bar service and
even a baby sitter should there happen to be any babies
on board. The boat costs R$1700 (without extra services).
But if what you’re looking for is luxury and to put your
feet up while enjoying the ride, the so called Private Class
begins with hotel-marina-hotel transfer, already giving
you a ride along the carioca seaside. Then you’ll head out
to sea, with an open bar and bites to eat for the entire trip.
R$2500 (for up to 4 people). The trips last 6 hours going
out to the Cagarras Islands and past Niteroi. It’s Guedes
who arranges everything for you, get in touch with him on
T: 99966 2891. zurucas.com.br
-
ÔNIBUS CIRCULARES REgULaR BUSES
Passam pelos principais bairros da zona sul do Rio. A passagem custa
R$2,75. Algumas opções: 574 Gloria x Leblon via Copacabana, 161 Lapa
x Leblon via Jóquei, 434 Grajaú x Leblon, 570 Largo do Machado x
Leblon via Copacabana, 583 Cosme Velho x Leblon via Jóquei).
1. sempre checar as condições antes de navegar. As condições ideais
de navegação são de até 10 nós de vento e até 1.5m de ondulação.
2. Ter a mão: comprimidos para enjôo, chapéu e protetor solar.
3. Lembre-se: subir nas ilhas é proibido por lei. 4. Fim de tarde é
quando o vento aperta, portanto, quanto mais cedo sair, melhor. 5.
Reservar algum dinheiro pra comprar peixe direto dos pescadores. Com
sorte você pode encontrar algum no caminho. 6. Averiguar a legalidade
do barco é importantíssimo. Vale conferir o registro na Capitania dos
Portos e a permissão para transporte de passageiros. Colete salva-vidas,
rádio transmissor e outras normas de segurança também devem ser
levadas em conta. 7. Para pescar, é necessário ter licença. entre no
site do iBAMA e solicite permissão para pesca amadora. 8. Levar frutas
e muita água. 9. Nunca jogar lixo no mar. Providencie sacos de lixo e
porta guimbas, para os fumantes a bordo.
Francisco Lofreddi is a carioca, a professional fisherman, winner
of the world spearfishing championship and advisor for the Cagarras
Islands Monument of nature. There’s no one better than him to give
valuable tips for a trip to the islands: Take note:
1. always check conditions before setting sail. The ideal conditions
are up to 10 knots of wind and 1.5m wave height. 2. have to hand:
Sea sickness tablets, hat and sunscreen. 3. Remember: To go onto
the islands themselves is prohibited by law. 4. Towards the end of
the afternoon is when the wind increases, so the earlier you set sail
the better. 5. Set aside some money in order to buy fish directly
from fishermen. with a bit of luck you’ll encounter someone along
the way. 6. ascertaining the legality of the boat is mega important.
It’s worth checking its registration with the Ports authority and if it
has permission to carry passengers. Life-jackets, radio transmitter
and other common safety features should be taken into account.
7. To fish you need to have a licence. go to IBaMa’s website and
ask for amateur fishing permission. 8. Take fruit and lots of water.
9. never throw rubbish into the sea. Sort out bin-bags and ashtrays
for the smokers on board.
-
Regular buses that drive through South End.
Ticket costs R$2,75. Some options:
574 gloria X Leblon via Copacabana, 161 Lapa X Leblon via jóquei, 434
grajaú X Leblon, 570 Largo do Machado X Leblon
via Copacabana, 583 Cosme Velho X Leblon via jóquei).
www.vadeonibus.com.br
www.metrorio.com.br
Linha 1 do metrô vai do Centro à Copacabana –
onde se pode pegar o ônibus integração até bairros como ipanema,
Leblon, Gávea e Barra. O bilhete simples custa R$ 3,00.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
THE DESTInATIOn
FaR Out: Guaratiba
And
beacohther
es
A orla carioca é linda, isso para usar bem o clichê. Mas
se você só conhece Ipanema e Leblon, certamente vai
se deliciar – em muitos sentidos - ao chegar em praias
mais afastadas do circuitão Zona Sul. Além de um pólo
gastronômico diversificado e alto nível, essa roça praiana
tem seus segredinhos que só quem conhece, sabe. Duvida?
Então dá uma olhada no que rola de melhor por lá:
Prainha – quando parece que a praia da Macumba é o último
pico da orla, você pega uma mini estrada e lá do alto você
já avista esse paraíso chamado Prainha. Experimente descer,
dar um mergulho e olhar pra trás. Wow! É muito verde, muita
Mata Atlântica. Para tirar o sal, vá até o Parque Ecológico e
aproveite uma boa chuveirada de água doce e geladíssima,
entre um surfista e outro. Atenção haulies: o pico é disputado
e querido pelos locais em grau máximo, portanto, chegue
devagar e respeite a área. O clima é natureza&família, não raro
ver avô, pai e filhinho pegando onda juntos. Bateu a larica? O
bolo de banana integral ou um combo minas-quente-e-açaí
do quiosque do Pedrão são matadores. No mais, chegue
cedo, porque depois que a cancela do acesso fecha, as vagas
acabam e aí, perdeu playboy.
tia Palmira/tia Penha – estas “tias” são conhecidas pelas
bem servidas e lendárias caldeiradas de frutos do mar, assim
como pasteizinhos de camarão, casquinhas de siri e toda a
sorte de petiscos com coisas do mar. São restaurantes simples
e bem parecidos, já foram baratinhos, hoje nem tanto. Depois
da praia, beliscar uma lula ao vinagrete ou um croquete
de mexilhão acompanhados de uma cerva gelada entra na
categoria sonho de verão, só que em qualquer época do ano.
Tia Penha: Estrada Roberto Burle Marx nº 10.815, Barra de
Guaratiba. 2410 1425. www.tiapenharestaurante.com.br / Tia
Palmira: Rua Caminho do Souza, 18, Barra de Guaratiba. 2410
8169.
muSeu caSa Do Pontal – instalado numa reserva ecológica,
pertinho de Grumari, o museu tem em sua exposição
permanente cerce de 5.000 obras dedicadas à arte popular
brasileira. Para quem quer conhecer o Brasil do folclore,
das crenças, rural e cangaceiro, é um banho de história pra
ninguém botar defeito!
Estrada do Pontal, 3295, Recreio dos Bandeirantes. 2490 3278.
museucasadopontal.com.br
Subway Line 1 goes from suburbs of Rio all the way to Copacabana.
from there on, you can catch the blue subway extension buses that go
to Ipanema, Leblon, gávea and Barra.
One way ticket costs R$3,20.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
Sítio Burle marx - Um presente de Roberto Burle Marx para
o Rio de Janeiro. Andar pelos jardins é se encantar a cada
segundo com uma das maiores coleções de plantas tropicais
e semi-tropicais do mundo, com mais de 3.500 espécies de
plantas. Também é uma chance de saber mais sobre a vida
do paisagista que trocou Laranjeiras por Guaratiba em 1973 e
morou lá até sua morte em 1994. História, beleza, fresquinho e
uma boa digestão para quem se jogou na panelinha de frutos
do mar. Para visitas guiadas, entrar em contato por telefone.
Estrada Roberto Burle Marx, 2019 - Barra de Guaratiba. 2410
1412
Don PaScual – Imagine um restaurante com cara de casa
na árvore, décor rústica e ao mesmo tempo sofisticado. Na
entrada, uma sala com lareira, móveis de madeira e aqueles
sofazões de casa na serra. As mesas ficam espalhadas pelas
varandas do lugar, iluminadas por velas, literalmente no meio
do mato. Um enorme fogão a lenha prepara ótimas pizzas e
se a carta de vinhos te seduzir, você pode perguntar se rola
algum quarto disponível para ficar por lá mesmo, porque a
casa também é pousada. E não, você não está em Itaipava.
Estrada do Sacarrão 867, Vargem Grande. 2428 6237. www.
donpascual.com.br
-
The carioca shoreline is gorgeous, to give into cliché. But if
you only know Ipanema and Leblon, you’ll certainly savour –
in all meanings – arriving at more tucked away beaches than
those along the city’s South Zone strip. As well as a diverse
and high class gastronomic scene, this beach-side stretch has
its little secrets that only those in the know are aware of. Don’t
believe it? Then check out the best things going on over here:
Prainha – When it seems like Macumba beach is the last
point along the coast, you go up a tiny road and there at the
top you catch sight of the paradise that’s known as Prainha.
Try heading down, diving in and looking behind you. Wow!
It’s really green, loads of Atlantic Rainforest. To get rid of the
sea salt on your skin, go along until you come to the Parque
Ecológico and enjoy, amongst a surfer or two, an amazing
shower of ice cold fresh water. But watch out haulies: this
spot is disputed and very dear to the locals, in the strongest
possible sense. Therefore arrive carefully and respect the
area. The vibe is nature&family and it’s not rare to see
grandfather, father and son catching waves together. Got the
munchies? The wholemeal banana cake or a minas cheese
toastie-acai combo from Pedrão kiosk are killer. What’s more,
try and get there early, because after the access barrier closes
the parking spaces dry up and... unlucky, you’ve missed out!
TAXI - Use os aplicativos para smart phones.
Use smart phone apps.
• Taxibeat,
• easy Taxi
• 99Taxis
ALUgUEL DE BIkE BICyCLE REnTaL
Bike Rio (itaú) nos principais bairros da cidade (www.
mobilicidade.com.br/bikerio.asp); Ciclovia zona sul
têm lojas em Laranjeiras, Copa e Arpoador/ Ciclovia
zona sul has shops in Laranjeiras, Copa and Arpoador
tia Palmira/tia Penha – These “aunties” are known for their
well served, legendary seafood stews, as well as their small
shrimp pastel (fried, filled pastry envelopes), filled crab
shells and all sort of other seafood nibbles. The restaurants
are simple and actually pretty similar and while they used to
be really cheap, these days they’re a little bit more expensive.
After the beach, to tuck into the squid in vinaigrette or a
mussel croquette, washed down with a cool beer, can only be
categorised as a summer dream, but one that can be had at
any time of the year.
Tia Penha: Estrada Roberto Burle Marx nº 10.815, Barra de
Guaratiba. 2410 1425. www.tiapenharestaurante.com.br /
Tia Palmira: Rua Caminho do Souza, 18, Barra de Guaratiba.
2410 8169.
Museu Casa do Pontal – built within an ecological reserve
near Grumari, this museum has over 5,000 works in it’s
permanent collection, dedicated to popular Brazilian art.
For those who want to know the Brazil of folklore, of beliefs,
rural and outlaw, this is a wealth of history that no one can
find fault with.
Estrada do Pontal, 3295, Recreio dos Bandeirantes. 2490
3278. museucasadopontal.com.br
Sítio Burle marx – A present from Roberto Burle Marx to the
city of Rio de Janeiro, enjoy every second of strolling through
the gardens, which have one of the biggest collections of
tropical and semi-tropical plants in the world, with more than
3,500 species. Also it is a chance to learn more about the life
of the landscaper who in 1973 swapped the neighbourhood of
Laranjeiras for Guaratiba and who lived there until his death
in 1994. History, beauty, fresh air and an excellent digestion
aid for those who partook in the seafood earlier! For guided
visits, get in touch by phone.
Estrada Roberto Burle Marx, 2019 - Barra de Guaratiba.
2410 1412
Don PaScual – Imagine a restaurant that looks like
a treehouse, with a rustic design but at the same time
maintaining an air of sophistication. On entering, there is a
room with a fireplace, wooden furniture and the type of huge
sofas you find in a house in the middle of the countryside.
Tables are spread around the verandas, lit by candles,
literally in the middle of the forest. An enormous wood oven
prepares amazing pizzas and if the wine list ends up taking
you fancy you can ask if there are any rooms available and
end up staying, because the place is also a guesthouse. And
no, you’re not actually in the mountain town of Itaipava!
Estrada do Sacarrão 867, Vargem Grande. 2428 6237. www.
donpascual.com.br
-
(Tel.: 2247-0018); special Bike em Copa e
Botafogo/ special Bike in Copa and Botafogo
(www.specialbikebotafogo.com.br); Bike Lazer
em ipanema/ Bike Lazer in ipanema (www.
bikeelazer.com.br)
Bondinho do
Pão de Açúcar
8h10 às 21h
8h10 to 21h. R$53.
www.bondinho.com.br
7
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
THE SPOT SUZANNE JENNERICH @ COPACABANA
SUzANNE
Fotos /Photos: Mariza Fonseca
Reportagem / story: Amanda Scarparo
Suzanne Jennerich é uma alemã de Hamburgo que nunca
gostou de frio. Por isso, sempre se lançou por lugares ensolarados mundo afora. A designer tem no currículo, entre projetos de design e ilustrações, também uma passagem pela
equipe de criação da GAP. Hoje, faz um revezamento entre
os projetos gráficos e a marca de moda praia Moóca. Suas
coleções são vendidas online e também em lugares como
Alemanha, Ibiza e Nova York. O caso de amor com o Rio
começou em 2006, quando chegou para o Carnaval e ficou
duas semanas. Depois, veio de novo e aí foram dois meses.
Na terceira vez, viu que era pra valer e se mudou de vez.
Moradora de Copacabana, fã de açaí e de mudança para a
Califórnia, Suzanne anda pra lá e pra cá com sua bicicleta
e acha que não há melhor uniforme para circular no verão
pela cidade do que short jeans, chinelo e um biquíni por
debaixo da roupa. Afinal, vai que dá pra uma pausa prum
mergulho?
Se estiver por Copa...
Não deixe de ir à Adega Pérola provar as delícias do tradicional balcão, que faz a alegria do povo desde os anos 50. A
casa serve iguarias como Pérolas do Mar, Sardinha portuguesa e Rollmops – o preferido da Suzanne e segundo ela
“exatamente igual aos servidos em Hamburgo”. Eleita como
reduto dos amantes da comida de botequim, a Adega tem
um arsenal de cachaças especiais, além do chopp que pode
ser claro ou escuro.
ENTREVISTA
De onde vem essa conexão com a praia?
Queria sol, viajava para lugares onde tivesse calor e sempre
quis ter minha marca de roupas de verão.
E aí você resolveu fazer isso no Brasil, a terra do biquíni.
Como foi isso?
Isso! Meus amigos diziam: “você quer fazer biquíni no Brasil? Todo mundo faz isso lá!” (Risos). Mas eu era apaixonada
por sol, por praia, achava que conseguiria fazer, mesmo não
sendo brasileira...
E o rio, quando entra na sua vida?
Ah, em 2006 eu vim para o Carnaval e fiquei duas semanas.
Cheguei na cidade à noite, e quando passei pela Lagoa, vi
aquelas luzes, fiquei louca com aquilo. Me apaixonei perdidamente e na segunda vez que vim, fiquei dois meses. Na
terceira, três meses. Aí vi que precisava ter uma morada por
aqui e foi o que fiz: aluguei meu apartamento em Hamburgo
e escolhi Ipanema para morar.
Agora você mora em Copacabana. Que tal?
Ah, eu adoro! Aluguei esse apartamento de um amigo e
como ele é alto, não tem muito barulho e da janela do meu
quarto vejo o Cristo, isso é maravilhoso! Este apartamento
é meu escritório também e na mesa de jantar, tem sempre
umas peças de biquíni, uns desenhos....Nestes últimos dias
tenho tido insônia, acho que é por causa da mudança...aí
aproveito e tiro muitas fotos, para ver quando sentir saudades daqui.
Além da Adega, por onde a gente te acha em Copa?
Feira Orgânica do Bairro Peixoto - Adoro essa feira que tem
aos sábados, na pracinha do Bairro Peixoto. Tem legumes,
frutas, cogumelos e verduras frescas, tudo orgânico! Tem
também um suco verde super gostoso que também é um
ótimo detox.
Adega Pérola. Rua Siqueira Campos 138. 2255 9425. Seg. a Sáb.: 12h-1h.
Circuito de Feiras Orgânicas. sábado, de 8h às 13h.
Praça edmundo Bittencourt, Bairro Peixoto.
RODAPÉ / FOOTNOTES
8
CâMBIO DE DINHEIRO CURREnCy EXChangE
Bancos Banks
• Banco do Brasil (www.bb.com.br)
• Citibank (www.citibank.com.br)
• Banco safra (www.safra.com.br)
Casas de Câmbio Money Exchange Shops
• san Diego Câmbio e Turismo (Av. Nossa
senhora de Copacabana, 945, loja D
Tel.: 3442-8116.
www.sandiegoturismo.com.br)
• Pacifica Turismo (Av. Afrânio Melo
Franco, 290, Leblon. Tel.: 2540-7010.
www.grupopacifica.com.br)
• Rio Leblon (Av. Ataulfo de Paiva, 1079,
217, Leblon. Tel.: 2540-8064)
ALUgUEL DE vANS OU CARROS PARTICULARES
ChaUffEUR VanS
• Marcela Nogueira Viagens
Tel.: 3936-1310
www.marcelanogueira.com
• Blumar Turismo
Tel.: 3216-9225.
www.blumar.com.br
• CVC Tel.: 2126-8200.
www.cvc.com.br
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
SUZANNE JENNERICH @ COPACABANA
THE SPOT
Suzanne Jennerich is a German hailing from Hamburg
and who never liked cold weather. Because of this, she has
always headed for sunny places all over the world. The designer can mention on her C.V., amongst design and graphic
projects, a period spent with the creative team at GAP. Today
she is switches between graphic projects and the beach fashion label Moóca. Their collections are sold online and also
in places such as Germany, Ibiza and New York. Her love
affair with Rio began in 2006 when she came for carnival
and spent two weeks here. After that came again and stayed
for two months and on the third trip, she saw that it was for
real and ended up staying. A resident of Copacabana, fan
of acai and in the process of moving to California, Suzanne
goes from here to there on her bike and thinks that there isn’t
a better uniform for getting around the city in summer than
denim shorts, sandals and while wearing a bikini under your
clothes. After all, what if the opportunity to take a dip arises?
It’s a smart move!
If you’re in Copa.....
Don’t miss a trip to Adega Pérola to try the delicious food at
this traditional bar, which has been keeping people around
here happy since the 50s. They serve treats such as Sea
Pearls (mixed sea food), Portuguese sardines and Rollmops
–Suzanne’s favourite and according to her “exactly the same
as those served in Hamburg”. Recognised as a stronghold by
lovers of traditional Brazilian bar food, Adega has an arsenal of top quality cachacas, as well as light or dark chopp
draft beer.
“Mas eu era apaixonada por sol, por praia, achava que
conseguiria fazer, mesmo não sendo brasileira...”
“But I was passionate about the sun, the beach and
thought that I would be able to do it, even without
being Brazilian...”
INTERVIEW
Where does this connection with the beach come from?
I wanted sun and I was travelling to places that were hot and
always wanted to have my own summer clothing brand.
And you managed to make this happen in Brazil, the land
of the bikini. How was that?
Exactly! My friends said “you want to make bikinis in Brazil? Everyone does that there!” (laughs). But I was passionate
about the sun, the beach and thought that I would be able to
do it, even without being Brazilian...
And Rio, when did it enter into your life?
Ah, in 2006 when I came for carnival and spent two weeks
here. I arrived in the city at night time and when I went
through Lagoa and saw those lights I was crazy for it. I fell
totally in love and on the second time I came I stayed for
two months. On the third, three months. And then I saw that
I needed to live here for a bit and that’s what I did: I rented
out my apartment in Hamburg and chose to live in Ipanema.
Now you live in Copacabana. What’s that like?
Ah, I love it! I rented this apartment from a friend and since
it’s quite high up, there isn’t too much noise and my bedroom
window looks out to the statue of Christ, it really is amazing!
This apartment is also my office and on the dining table
there are always parts of bikinis, a few drawings.... In the last
few days I’ve had insomnia, I think it’s the result of the move...
So I make the most of the opportunity to take loads of photos,
to look at when I miss things here.
Beyond Adega, where else can we find you in Copa?
Bairro Peixoto Organic Market - I love this street market,
which is held every Saturday in the little square in Bairro
Peixoto. You can find vegetables, fruit, mushrooms and
fresh greens and they’re all organic! There’s also a really delicious green juice which is also amazing to detox.
Adega Pérola. Rua Siqueira Campos 138. 2255 9425. Seg. a Sáb.: 12h-1h.
Organic Markets Circuit. Saturday, from 8am to 1pm.
Praça Edmundo Bittencourt, Bairro Peixoto.
-
HOSPITAIS PúBLICOS NA ZONA SUL
PUBLIC hOSPITaLS In SOUTh End
• Miguel Couto
(R. Mário Ribeiro, 117, Gávea.
Tel.: 3111-0000)
RIO DE JANEIRO / BRASIL
• souza Aguiar
(Praça da República, 111, Centro.
Tel.: 3111-2603).
• UPA - Unidade de Pronto Atendimento 24hs (R. são Clemente, s/n, close to
Botafogo subway station- Botafogo. Tel.:
2334-4011).
PARTICULARES PRIVaTE
• Clínica são Vicente
(R. João Borges, 204, Gávea.
Tel.: 2529-4422. clinicasaovicente.com.br)
• samaritano
(R. Bambina, 98, Botafogo. Tel.: 2537-9722.
www.samaritano.org.br)
• Copa D’Or
(R. Figueiredo Magalhães, 875, Copacabana.
Tel.: 2545-3600. www.copador.com.br)
• Hospital Pro Cardíaco
(Rua General Polidoro, 192, Botafogo.
Tel.: 2527-6060. www.procardiaco.com.br)
9
THE MAP
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
WWW.THeBeACH.COM.BR
FACeBOOK.COM/THeBeACH.COM.BR
iNsTAGRAM: THeBeACHBRAsiL
ilustração / illustration: suzanne Jennerich
DAY
TRIPPER:
O MUNDO EM / THE WORLD IN
COPACABANA
“Copacabana me engana, esconde um super
amendoim, o espinafre biotônico.” Foi assim que
Caetano Veloso cantou o bairro que já foi palco de
tudo que era de fato bacana na cidade. De volta à
boa forma depois de um período decadance-avecelegance. Copa, como é chamada pelos íntimos, é
daqueles bairros gigantes pela própria natureza.
E é essa aura babilônica e encantadora que a
gente te mostra neste roteiro.
“Copacabana tricks me, hides a super peanut,
the biotonic spinach”. This is what Caetano
Veloso sang about the neighbourhood that
used to be the stage for everything that was
cool in the city. Back to good form after a
period of decadance-avec-elegance. Copa,
as it is affectionately known, is one of those
neighbourhoods massive by its own nature. It
is this Babylonian and fascinating aura that we
will show you in this guide.
10
gUERIN
A padaria do chef Dominique Guerin tem
alma e receita francesa e é aqui que deve começar
seu dia se você quiser ter o prazer de uma baguette
quentinha e típica de uma boulangerie no seu café
da manhã. Além dos pães de campanha e de leite, o
desafio é escolher entre um éclair, uma tartelette e
um pain au chocolat para completar o desjejum com
sotaque francês .
The bakery of chef Dominque Guerin has French
soul and recipes and is where you should kick
off your day if you fancy the pleasures of a warm
baguette, typical of a boulangerie, for breakfast.
As well as between the rustic and milk bread, the
challenge is to choose between an eclair, a tartlette
or a pain au chocolat in order to complete your
breakfast with a French accent.
v. 2523 4140.
seg-dom, 8h-20h. Monday to Sunday 8am-8pm
www.padariaguerin.com.br/
PRAIA
Que tal queimar as calorias bem adquiridas
no café da manhã com um passeio pela orla? Em
dez minutos você chega ao charmoso Posto Seis, de
onde se tem a vista da orla toda até o Leme. Também vale acompanhar a chegada dos pescadores do
mar, com as redes cheias para abastecer o Mercado
de Peixes, que funciona ali. Emende uma pequena
caminhada em direção ao point do beach tennis,
na altura da rua Bolívar. Vale a pena ver a galera
praticando essa variação do frescobol, num mar
de bolinhas voando de um lado pro outro da rede.
How about burning the calories acquired at breakfast with a walk along the beach? In ten minutes you
come to the charming Posto Seis (lifeguard post six),
where you have a view along the whole coastline to
Leme. It’s also worth watching the arrival of fisherman back from sea; with their nets full in order to
supply the fish market which is based here. Now
stroll along in the direction of the beach tennis area,
near where rua Bolivar meets the beach. It’s worth
checking out the crowd practising this variation of
racquet-ball, with a sea of balls flying from one side
of the net to the other.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
LAGOA
ESPORTIVA
Na Lagoa, um dos recantos mais bonitos da cidade, além
da ciclovia, dos bowls de skate e patins e dos lúdicos
pedalinhos, você também pode praticar os mais variados esportes com assistência de equipes especializadas.
In Lagoa, one of the most beautiful corners of the city, as
well as having cycle paths, skate parks and pedalos, you
can also practice a variety of sports with the assistance of
specialised teams.
• Ioga Yoga
Para começar bem o seu domingo, que tal um aulão de
ioga ao ar livre? Práticas abertas são oferecidas uma
vez por mês pelas escolas do Método DeRose, na altura do Parque da Catacumba. É só levar sua canga
ou tapetinho e se juntar! Para saber a programação
das aulas, acompanhe a página deles no Facebook.
To get Sundays off to a flying start, how about an outdoor
yoga class? The Método DeRose yoga schools put on open
sessions around the Catacumba Park area. all you need is to
bring your beach towel or mat and join in! To know more about
the programmes of classes, follow their page on Facebook.
https://www.facebook.com/auladalagoa
• Wakeboard
Tanto faz se você nunca pisou numa prancha ou se já
faz suas manobras por aí, é isso que diz Marquinhos, “o
cara” do esqui aquático na Lagoa. Com equipamento
adequado e experiência no esporte de sobra, o instrutor dá aulas – com agendamento prévio - na altura da rua
Garcia D’Ávila. Para marcar um encontro entre você, Lagoa, lancha e prancha, é só entrar em contato com ele.
FELISBERTO
Um balcão simpático e a praticidade de um
ótimo ‘pague-e-leve’. Você pode levar ou aproveitar
o atendimento bacana e almoçar por ali mesmo.
As saladas são variadas e o carro-chefe do buffet, o
que não quer dizer que você não possa se deliciar
com um rosbife de filé mignon ou uma bela cebola
gratinada. Se o clima do almoço for uma boa larica,
peça o cachorro-quente com chutney de tomate
artesanal e brie. Vale cada caloria.
A lovely counter and with the convenience of a great
‘pay and go’. You can do takeaway or make the most
of the decent service and eat lunch in the place itself.
The salads are varied and are the buffet’s flagship,
but this doesn’t mean you can’t indulge in a roast
beef fillet with a beautiful onion gratin. If your style
for lunch is more that of a quick bite, order the hot
dog with home-made tomato chutney and brie. It’s
worth every calorie.
Rua Anita Garibaldi 83. 2256-4301.
seg-sáb, 11h-20h. Monday to Saturday, 11am-8pm.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
according to Marquinhos “the man” of water-skiing on the lagoon, it makes no difference if you’ve never stood on a board
before or if you can already pull off tricks. With plenty equipment
and experience going spare he gives classes – by prior arrangement – around the rua garcia D’Ávila area. To arrange a meeting
between you, motorboat and board just get in touch with him .
Tel. 99976 – 7147 / www.riowakecenter.com.br
www.remobrasil.com/onde-praticar/rio-de-janeiro
• beIsebol BaSeBaLL
Você pode estranhar, mas um dos esportes que mais bombam
na Lagoa é o beisebol! O campo da Lagoa, que passou por
estabilização do solo há pouco tempo para melhorar a performance, recebe equipes que treinam, competem e promovem o
encontro da paixão americana com os fãs cariocas. O Cariocas
Beisebol e Softball Clube é tetracampeão do esporte e para
praticar com eles, é só chegar nos treinos aos fins de semana,
às nove da matina ou entrar em contato pelo site .
You might find this weird but one of the biggest sports in Lagoa
is baseball! The field in Lagoa which has recently had the turf
redone, is home to teams who train, compete and who encourage the meeting of this american passion with its carioca fans.
The Carioca Baseball and Softball Club is the four time champion of the sport and if you fancy playing with them, just go to to
their weekend training sessions at 9am on weekends or get in
touch through their website.
www.cariocasbeisebol.tumblr.com
• remo RoWINg
Passando pela Lagoa de manhã cedinho, dá pra ver os barcos
das escolas de remo deslizando em cenário digno de filme. Alta
queima calórica, resistência e uma boa dose de esforço são
parte da rotina de quem pratica um dos esportes mais antigos
do planeta. Se você ficou curioso para saber se aguenta o rojão,
veja no site onde praticar o remo.
going by the lagoon in the early hours of the morning, you can
see the boats from the rowing schools gliding across the water
in a scene worthy of a movie. Burning loads of calories, endurance and a good dose of effort are all part of the routine of those
who take part in one of the world’s oldest sports. If you’re curious to know whether you stand the pace, check the website to
find out where you can try rowing.
CINE JOIA
Uma boa pedida para uma tarde em Copa é
conferir o que está rolando no Cine Joia, um dos sobreviventes dos cinemas de rua da cidade e a poucos blocos da Adega. Instalado numa galeria antiga,
o cine alternativo traz uma programação renovada
semanalmente e dá preferência a longas fora do circuitão.
A good option for an afternoon in Copa is to check
what’s going on at Cine Joie, one of the few survivors
of the cinemas on the city’s streets and only a few
blocks away from Adega. Built in an old arcade, this
alternative cinema has a programme which is renewed
weekly and gives preference to films long off the
mainstream circuit.
Avenida Nossa senhora de Copacabana, 680, subsolo. 2236 5671.
Ter-dom, a partir das 13h. Tuesday to Sandy starting from 1pm
www.cinejoia.wordpress.com
AZUMI
Para fechar o roteiro em alto estilo, uma boa
culinária japonesa que vai além dos Hot Philadelphia.
O discreto Azumi é comandado pela família Ohara, e
mantém receitas tradicionais ao longo de um extenso
cardápio, de onde se vê sugestões como Filhote de
sardinha, Ovas de tainha defumadas. Considerado
por muitos um dos melhores japas da cidade, o
restaurante prova que tradição põe mesa. Não deixe
de experimentar o saquê quente com barbatanas de
fogu, um peixe venenoso.
To round off the tour in grand style, this is an
excellent Japanese which goes beyond only hot
Philadelphias. The discreet Azumi is run by the
Ohara family and maintains traditional recipes
along with its extensive menu, where you can find
suggestions such as young sardines and smoked
mullet roe. Considered by many to be the one of
the best Japanese restaurants in the city, it proves
that it is tradition that sets the table. Don’t miss the
opportunity to try the warm sake with fins from the
poisonous blowfish.
Rua Ministro Viveiros de Castro, 127. 2541 4294.
seg-qui e Dom 19h-0h / sex. e sáb 19h-1h.
Mon to Thursday and Sunday 7pm-12am / fri and Sat 7pm-1am.
11
“High flying” Wilson Crispim , 20,
is a parkour artist. He was one of
my photo students for underprivileged yet serious photographers.
Wilson makes death defying jumps
that appear impossible even when
witnessing. A for real Superman.”
#beachgames
Wilson “voador” Crispim, 20, é
um artista do parkour . Ele foi um
dos meus alunos do meu último
workshop para fotógrafos de
comunidades carentes.
Wilson dá saltos que desafiam a
morte e que são impressionantes
mesmo para quem está vendo. Um
Superhomem na real”.
david alan harvey
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
THE BEACH
RIO DE JANEIRO / BRASIL 13
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
THE COvEr
After travelling the world several
times this American National Geographic photographer, who scored
his first front cover for the magazine
aged 29 with an image of a young
crab collector on Tangier Island in
Virginia. Amongst his most important works is his online Burn: a publication which focuses on the work
of emergent photographers and
that every year offers a grant of 15
thousand dollars for a chosen photographer.
Depois de viajar o mundo por várias
vezes, o fotógrafo americano da National Geographic e da prestigiosa
agência Magnum, emplacou a sua
primeira capa na revista aos 29 anos
com uma imagem de um garoto
catador de caranguejos em Tangier
Island, Virginia. Entre os seus trabalhos mais importantes está a revista on-line Burn Magazine: uma
publicação focada em fotógrafos
emergentes e que todo ano oferece
um “grant” de 15 mil dólares para o
trabalho de mais destaque.
In 2012, after having snapped the
covers of both the American and
Aqui no Rio, encontrou o que chama
Brazilian NatGeo editions which
de “palco shakespeariano” para seus
ran simultaneously, the book
novos livros e ensaios. Em 2012,
“BASED ON A TRUE STORY” was
nasceu o livro “BASED ON A TRUE
born. The book portrays Rio de
STORY”, que retrata o Rio de Janeiro
Janeiro in a unique form heading
além da beleza evidente das praias e
away from the obvious beauty of our
curvas da mulata carioca. Ele mostra
beaches and curves of the Carioca
“...essa moça, Ana Rovati, é um assunto comum para mim assim como outros três ou quatro personagens, tanto
como a cidade vive e respira, seus
mulata. It shows how the city lives
homens
como
mulheres.
Isso
também
foi
a
maneira
que
eu
abordei
“Based
On
A
True
Story”,
então
sim,
eu
acho
que
personagens e os diferentes munand breathes, its personalities and
este
auto-retrato
funciona....
“
dos que convivem entre si, desde
the different worlds that exist within
o subúrbio do funk até o baile do
the city itself, from the funk clubs in
“...this woman, Ana Rovati, is a common subject for me as are three or four other characters both men and women...this
Copacabana Palace. A trajetória do
the suburbs to balls at Copacabana
was
also
the
way
I
approached
“Based
On
A
True
Story”,
so
yes,
I
think
this
self
portrait
works....”
trabalho não foi exatamente um roPalace. The path for producing this
teiro pré-concebido, como é de praxe
work didn’t exactly follow a pre-prepared script like is the norm in the majority of photona maioria das produções fotográficas: Harvey quase foi morto em uma de suas
graphic productions: Harvey was almost killed in a foray into the Complexo do Alemao
incursões no Complexo do Alemão por causa de um mal entendido perto de uma
favela complex because of a misunderstanding near a drug den. On the same day, in
boca-de-fumo. Na noite do mesmo dia, ele fotografava uma festa numa mansão
the evening, he was photographing a party in a Carioca mansion where the cream of the
carioca onde a nata burguesa dançava ao som de Stevie Wonder embalada a goles
Carioca bourgeois was dancing to the sounds of Stevie Wonder swinging to endless sips
de champagne. O livro acabou ganhando prêmios desde o New York Times até o
of champagne. The book ended up winning several awards and recognition outside of
prestigioso Lucy Award.
Brazil, from the New York Times to the prestigious Lucy award, amongst others.
Harvey está de volta a cidade fotografando para o seu mais novo projeto: BEACH
GAMES. Depois de concluir um workshop para alunos de oito países (o fotógrafo
convidou moradores de comunidades cariocas para participar do workshop), ele
agora vaga pelas areias do Rio em busca de composições inusitadas para as suas
fotografias. BEACH GAMES vai mais uma vez além do que o próprio nome sugere
e retrata não só os esportes praticados nas praias mas também o “código secreto”
de seus protagonistas. Tamanha sua intimidade com a cidade que ele até arrisca
uma sugestão para o visitante de primeira viagem: “Depois do óbvio, que são as
praias da Zona Sul, todo visitante deveria ter a experiência de caminhar pelas ruas
de Santa Teresa, apreciar o charme e a cultura, descobrir suas vistas panorâmicas
e acabar o passeio desfrutando da gastronomia local e atmosfera boêmia que vara
noite a dentro.”
Se um dia Dorival Caymmi e Jack Kerouac tivessem se conhecido nas areias do Rio
de Janeiro, o brasileiro provavelmente iria concluir ao colega americano: ‘Eu disse
um dia “A maior arma de sedução é o silêncio”, já você vive pelo lema “Viva, viaje,
abençoe e não se arrependa”. Assim, se fôssemos uma coisa só, seríamos uma foto
de David Alan Harvey.’
Livros do autor: Cuba (National Geographic); Divided Soul (Phaidon); Living Proof (Powerhouse)
e (based on a true story) publicado por BurnBooks
-
Harvey is currently back in the city photographing for his latest project: BEACH
GAMES. After finishing a workshop for students from 8 different countries (in which he
included under privileged students from the communities and favelas from Rio to take
part free of charge) which took place in an apartment in Leme, he is now roaming the
sands of Rio in search of unusual compositions for his photos. BEACH GAMES goes beyond what the name suggests. It doesn’t only portray the sports practised on the beaches
of Rio but also the “secret code” of the interaction between its protagonists. Games of
seduction, toned bodies and the democracy which takes place within this scenario are
strong points of this work which will become a book/tabloid paper to be published in
the United States. Such is his intimacy with the city that he even ventures a suggestion
for the first time visitor to the city: “apart from the obvious, which are the beaches of the
South Zone, every visitor should experience a walk through the streets of the neighbourhood of Santa Teresa, to appreciate the Old World charm that can be found there, discover its panoramic views and end things off enjoying the local cuisine and bohemian
atmosphere that goes on into the night.”
If one day Dorival Caymmi and Jack Kerouac had met on the sands of Rio de Janeiro,
the Brazilian probably would have summed things up to his American colleague like
this: ‘I said one day that “the biggest weapon of seduction is silence”, you already live by
your motto “live, travel, adventure, bless and don’t be sorry”, therefore, if we were just one
thing, we would surely be a David Alan Harvey photo.’
Books by the author: Cuba (National Geographic); Divided Soul (Phaidon); Living Proof (Powerhouse)
and (based on a true story) published by BurnBooks
#beachgames
-
david alan harvey
14
RIO DE JANEIRO / BRASIL
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
Fotos/Photos: David Alan Harvey Texto/story: Tonico Monteiro
THE BEACH
THE COvEr
GABRIELLA
Filha de belga e brasileira, Gabriella
Tardin Kubik morou boa parte dos
seus 24 anos na Europa e sempre gostou de fotografia. Quando soube que o
fotógrafo-fera David Alan Harvey faria
uma pequena exposição dos alunos de
seu workshop, não pestanejou e lá foi
conferir. Dali até o clique que você vê
na capa desta edição da THE BEACH
o que rolou foi uma mistura de acaso
com empatia entre a moça e o mestre
das lentes. E por onde anda Gabi?
“Gosto de ir ao Comuna ou ao
Bar da Rampa. Curto lugares
abertos, como o Baixo Gávea,
o Baixo Botafogo...na Europa é
tudo fechado. Já fiquei trancada muito tempo, aqui prefiro o
ar livre.”
Daughter of a Belgium and Brazilian
couple, Gabriella Tardin Kubik lived
a good part of her 24 years in Europe
and always like photography. When she
found out that the photographer David
Alan Harvey was going to hold a small
exhibition of his students work in his
workshop, she didn’t think twice before
heading along to check it out. From that
moment to the snap that you see on the
cover of this edition of THE BEACH,
what happened was a mix of chance
and empathy between the girl and lens
master. So where is Gabi now?
“I like to go to Comuna or Bar
da Rampa. I like open spaces like
Baixo Gavea and Baixo Botafogo... In Europe everything is
closed. I’ve already spent a long
time locked up, so here I prefer
fresh air”
RIO DE JANEIRO / BRASIL
15
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
AGEnDA FEVEREIRO / MARÇO
14/02
SEXTA fRIday
MúSICA gIg
>>
caetano veloso
O cantor lança DVD do show “Abraçaço”.
dVd launch of the singer’s “abraçaço” show.
CiRCO VOADOR. ARCOs DA LAPA, s/N. DiAs 14 e 15 De FeV. 22H.
R$120/R$60(MeiA). Tel.: 2533-0354. WWW.CiRCOVOADOR.COM.BR
14/02
SEXTA fRIday
MúSICA gIg
>>
os coringas
A banda de grooves instrumentais vai tocar do
vintage ao eletrônico, passando por arranjos originais
de clássicos de stevie Wonder, Michael Jackson e
Jamiroquai. This band of instrumental grooves play
vintage and electronica, including original interpretations of classics from Stevie wonder, Michael jackson
and jamiroquai.
RiO JAzz CLUB: RUA sAiNT ROMAN, 20, COPACABANA. 20H. R$20 (ATé
22H) R$35 (APós 22H).
TeL.: 99266-5667. WWW.FACeBOOK.COM/RiO.JAzz.CLUB
15/02
SÁBADO SaTURday
CLUB
>>
16/02
DOMINgO SUnday
MúSICA gIg
>>
Projeto veraneio
O DJ Jose Roberto Mahr toca de rock, hip hop, R&B e
vertentes do eletrônico.
dj jose Roberto Mahr plays rock, hip hop, R&B and
waves of electronica.
show do Davi Moraes – o músico e instrumentista
apresenta todo o mix de sua bagagem musical.
gig from davi Moraes – the musician and intrumentalist
presents a mix from all his musical baggage.
22/02
SÁBADO SaTURday
CLUB
Oi FUTURO iPANeMA: RUA VisCONDe De PiRAJá, 54, 3º ANDAR,
iPANeMA. 21H. R$ 20. WWW.FACeBOOK.COM/VeRANeiO2014
>>
Putzbrilha
23/02
DOMINgO SUnday
DANÇA danCE
>>
Baile Charme Black Tie com o melhor da black music.
Charme Black Tie play the best in black music.
Festa de Pop rock e indie rock.
Pop rock e indie rock night.
SEXTA fRIday
MúSICA gIg
>>
iMPeRATOR: RUA DiAs DA CRUz 170, MéieR. 18H Às 23H.
R$20/R$10 (MeiA). TeL.: 2596-1090. WWW.iMPeRATOR.ART.BR
FOsFOBOx: Rua siqueira Campos, 143, loja 22, Copacabana. 22H.
Tel.: 2548-7498. www.fosfobox.com.br
15/02
SÁBADO SaTURday
MúSICA gIg
arnaldo antunes
caetano veloso
O cantor apresenta o projeto Dois Violões com participação especial da cantora Ana Cañas.
The singer presents his project dois Violões with a
guest appearance from ana Cañas
O cantor lança DVD do show “Abraçaço”.
dVd launch of the singer’s “abraçaço” show.
>>
CiRCO VOADOR. ARCOs DA LAPA, s/N. DiAs 14 e 15 De FeV. 22H.
R$120/R$60(MeiA). Tel.: 2533-0354. WWW.CiRCOVOADOR.COM.BR
MiRANDA: AVeNiDA BORGes De MeDeiROs, 1424, seGUNDO PisO,
LAGOA. DiAs 14 e 15 De FeV. 20H. iNGRessOs A PARTiR De R$100.
TeL.: 2239-0305. WWW.MiRANDABRAsiL.COM.BR
17/02
SEgUNDA MOnday
MúSICA gIg
>>
afroreggae
heineken SummerStage
00: AVeNiDA PADRe LeONeL FRANCA, 240, GáVeA. 21H.
TeL.: 2540-8041. WWW.00siTe.COM.BR
14/02
A banda apresenta grandes sucessos da MPB, pop rock
e reggae em novos arranjos com a presença marcante
da percussão. The band present Brazilian MPB hits,
pop, rock and reggae in new forms with the forceful
presence of the percussion section.
LeViANO BAR: AV. MeM De sá, 47, LAPA. 13, 20 e 27 De FeV. 21H.
R$15 (até 22H), R$20 (Após). TeL.: 2507-5779.
WWW.LeViANOBAR.COM.BR
23/02
DOMINgO SUnday
MúSICA gIg
>>
Samba do entardecer com Mart’nália
Evening Samba with Mart’nália
A cantora apresenta uma prévia e ensaios de um show
que estreará em abril. The singer presents a preview
and rehearsals of a show that will debut in april.
MiRANDA: AVeNiDA BORGes De MeDeiROs, 1424, seGUNDO PisO,
LAGOA. 18H. R$60. TeL.: 2239-0305. WWW.MiRANDABRAsiL.COM.BR
18/02
TERÇA TUESday
MúSICA gIg
>>
Jazz de Portas abertas
show do quinteto de Latin Jazz do saxofonista
uruguaio Daniel santos.
gig from the quintet of Uruguayan Latin jazz saxophonist daniel Santos.
LeViANO BAR: AV. MeM De sá, 47, LAPA. 18 e 25 De FeV. 21H.
GRáTis. TeL.: 2507-5779. WWW.LeViANOBAR.COM.BR
23/02
DOMINgO SUnday
MúSICA gIg
>>
Projeto veraneio
show do Amplexos – a banda tansita pelo principais
estilos da black-groove, como dub, funk, reggae,
ska e afrobeat. Além de solos psicodélicos. gig from
amplexos – the band go through the main styles of
black-groove, such as dub, funk, reggae, ska and
afrobeat. as well as pyschedelic solos.
Oi FUTURO iPANeMA: RUA VisCONDe De PiRAJá, 54, 3º ANDAR,
iPANeMA. 21H. R$20. WWW.FACeBOOK.COM/VeRANeiO2014
01/03
SÁBADO SaTURday
CLUB
>>
heineken SummerStage
O DJ Jose Roberto Mahr toca de rock, hip hop, R&B e
vertentes do eletrônico.
dj jose Roberto Mahr plays rock, hip hop, R&B and
waves of electronica.
00: AVeNiDA PADRe LeONeL FRANCA, 240, GáVeA. 21H.
TeL.: 2540-8041. WWW.00siTe.COM.BR
EXPO
SEXTA fRIday
JAZZ
>>
the maze
Música boa ao vivo. Mototáxis e vans te levam
rapidinho e ficam no sobe-e-desce do morro a noite
toda.
a great night if you’re into live music. Motorcycle taxis
and vans will get you there quickly and they go up and
down the hill all night long.
A exposição traz o universo mágico do artista argentino que usa a luz como principal elemento.
an exhibition made up of the magical universe of this
argentinian artist, who uses light as his main medium.
CAsA DAROs: RUA GeNeRAL seVeRiANO, 159, BOTAFOGO. ATé 23
De FeVeReiRO. R$12/R$6 (MeiA). qUARTAs eNTRADA GRATUiTA.
TeL.: 2275-0246. WWW.CAsADAROs.NeT
EXPO
Hora da Razão
>>
>>
RUA TAVARes BAsTOs 414, CATeTe. TODA PRiMeiRA sexTA DO MÊs.
22H. R$30 (ATé Às 21H). DePOis: R$40. só ACeiTA DiNHeiRO.
TeL.: 2558-5547. WWW.JAzzRiO.COM/eN
Le Parc Lumière
Obras cinéticas de Julio Le Parc
16
07/03
>>
instalação do paulistano Nuno Ramos com estruturas
de vidro e monitores de vídeo apresentam além de 78
desenhos inéditos.
Installation by São Paulo artist nuno Ramos with glass
structures and video monitors presented along with 78
unreleased drawings.
CAixA CULTURAL: GALeRiA 4. AVeNiDA ALMiRANTe BARROsO, 25,
CeNTRO, CARiOCA. TeR A DOM, 10H Às 21H. GRáTis.
ATé 9 De MARçO. TeL.: 3980-3815. WWW.CAixACULTURAL.COM.BR
>>
CLUBe ReNAsCeNçA: RUA BARãO De sãO FRANCisCO, 54, ANDARAí.
TODA seGUNDA. 16H30. TeL.: 9945-3244.
WWW.FACeBOOK.COM/MOACYRLUzesAMBADOTRABALHADOR/iNFO
EM CARTAZ
Brasil em Preto e Branco
O Samba do Trabalhador
O projeto do cantor e compositor Moacyr Luz reúne, há
oito anos, músicos numa roda de samba animada.
The project of singer and composer Moacyr Luz has
for 8 years been bringing together musicians for this
traditional samba roda.
ONGOING
EXPO
MúSICA gIg
>>
A mostra reúne sessenta imagens produzidas pelo
fotógrafo carioca Walter Firmo, desde 1940.
Show of seventy images produced by carioca photographer walter firmo since 1940
Oi FUTURO iPANeMA: RUA VisCONDe De PiRAJá, 54, iPANeMA.
TeL.: 3131-9333. GRáTis. ATé 2 De MARçO. WWW.OiFUTURO.ORG.BR
EXPO
Antonio Manuel
>>
O artista português reúne 21 obras de técnicas
variadas em sua individual no MAM. Destaque para
as instalações penetráveis.
The Portuguese artist brings together 21 technically
varied works in his individual exhibition at MaM. The
stand-outs are the walk-around installations.
MAM RiO: AVeNiDA iNFANTe DOM HeNRiqUe, 85, PARqUe DO
FLAMeNGO, CeNTRO. TeL.: 3883-5600. ATé 16 De FeVeReiRO.
WWW.MAMRiO.COM.BR
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
FEBRUARY/ MARCH
15/02
SÁBADO SaTURday
MúSICA gIg
>>
O cantor apresenta o projeto Dois Violões com participação especial da cantora Ana Cañas.
The singer presents his project dois Violões with a
guest appearance from ana Cañas
MiRANDA: AVeNiDA BORGes De MeDeiROs, 1424, seGUNDO PisO,
LAGOA. DiAs 14 e 15 De FeV. 20H. iNGRessOs A PARTiR De R$100.
TeL.: 2239-0305. WWW.MiRANDABRAsiL.COM.BR
QUARTA wEdnESday
MúSICA gIg
SÁBADO SaTURday
MúSICA gIg
>>
Projeto veraneio
arnaldo antunes
19/02
15/02
>>
Oi FUTURO iPANeMA: RUA VisCONDe De PiRAJá, 54, 3º ANDAR,
iPANeMA. 21H. R$ 20.
WWW.FACeBOOK.COM/VeRANeiO2014
QUINTA ThURSday
MúSICA gIg
SÁBADO SaTURday
CLUB CLUB
>>
Festa run vDG
show Trupe Chá de Boldo – banda com 13 músicos,
festiva e de som eclético.
Trupe Chá de Boldo Show – band of 13 festive musicians with an eclectic sound.
20/02
15/02
>>
MúSICA gIg
>>
elton John
Salsa e Forró leviano
nana, Dori e Danilo
O músico britânico apresenta seus sucessos.
The British musician playing his greatest hits.
show Trio ipanema e Trio estopim.
gig from Trio Ipanema and Trio Estopim.
show de 100 anos de Dorival Caymmi.
Show dedicated to 100 years of dorival Caymmi.
HsBC AReNA: AVeNiDA eMBAixADOR ABeLARDO BUeNO, 3401,
BARRA DA TiJUCA. iNGRessOs R$ 180 A R$ 650 NO siTe
WWW. iNGRessORAPiDO.COM.BR. TeL.: 3035-5200.
WWW.HsBCAReNA.COM.BR
23/02
DOMINgO SUnday
MúSICA gIg
>>
Maria Bethânia
A cantora faz show beneficiente em apoio a Associação saúde Criança. Beneficiary in aid of childrens
charity associação Saúde Criança
ViVO RiO: AV. iNFANTe DOM HeNRiqUe, 85, GLóRiA. A PARTiR De
R$100. 20H. TeL.: 2272-2919. WWW.ViVORiO.COM.BR
MúSICA gIg
Projeto “Choro no Parque”
>>
O quarteto Maria souto, João Gabriel souto, Glauber
seixas e Gabriel Leite tocam chorinho no terraço do
Café das Ruínas.
The quartet of Maria Souto, joão gabriel Souto, glauber
Seixas e gabriel Leite play traditional chorinho music
on the terrace of Café das Ruínas.
CeNTRO CULTURAL MUNiCiPAL PARqUe DAs RUíNAs: RUA MURTiNHO
NOBRe, 169, sANTA TeResA. TODOs Os DOMiNGOs. 12H. GRáTis.
TeL.: 2224-3922. WWW.FACeBOOK.COM/PARqUeDAsRUiNAs
CLUB
DUO
>>
12 horas de festa com o melhor do House, electro & Pop.
12 hours of partying with the best of house, electro & pop
00: AVeNiDA PADRe LeONeL FRANCA, 240, GáVeA. TODO DOM.
17H Às 5H. TeL.: 2540-8041.
WWW.00siTe.COM.BR
RIO DE JANEIRO / BRASIL
LeViANO BAR: AV. MeM De sá, 47, LAPA. 20 e 27 De FeV. 20H. R$15
(até 23H), R$20 (Até 00h) e R$25 (Após 00h). TeL.: 2507-5779.
WWW.LeViANOBAR.COM.BR
CLUB CLUB
>>
Festa de música brasileira. Apresentação da Banda
Dona Joana e Djs.
Brazilian music club night. Presentation by the band
dona joana and djs.
TeATRO RiVAL PeTROBRAs: RUA áVARO ALViM, 33, CiNeLâNDiA.
23H30. R$50. TeL.: (21) 2240-4469.
WWW.RiVALPeTROBRAs.COM.BR
ALTO ViDiGAL: RUA ARMANDO De ALMeiDA LiMA 2,
MiRANTe DO ARVRAO. 22H. A PARTiR De R$30.
WWW.ALTOViDiGAL.COM
SEXTA fRIday
SÁBADO SaTURday
Festa odara
O melhor da música House, Tech House e Deep House
num casarão no Alto Vidigal. The best in house, tech
house and deep house in a large venue in alto Vidigal.
Line up: Chris Rocha, Gustavo Tata, Mike Frugaletti e
Jody King.
21/02
15/02
AGEnDA
ViVO RiO: AV. iNFANTe DOM HeNRiqUe, 85, GLóRiA. A PARTiR De
R$100. 22H. TeL.: 2272-2919. WWW.ViVORiO.COM.BR
22/02
SÁBADO SaTURday
MúSICA gIg
>>
Projeto veraneio
show do Aláfia – o grupo apresenta músicas que
incorporam elementos que vão da palma ao clap, do
quarteto de cordas à programação eletrônica, da rima
improvisada ao Oriki iorubá. gig from aláfia – the
group presents songs which incorporate elements
ranging from palms to claps and from string quartets
to electronic programming, to the improvised rhymes
of Oriki Iorubá.
Oi FUTURO iPANeMA: RUA VisCONDe De PiRAJá, 54, 3º ANDAR,
iPANeMA. 21H. R$20. WWW.FACeBOOK.COM/VeRANeiO2014
24/02
SEgUNDA MOnday
CLUB
>>
Digital Dubs convida ViBRONiCs. O melhor do pop rock
reggae, reggae roots e dub.
digital dubs invite VIBROnICS. The best of pop, rock,
reagge, roots and dub.
LeViANO BAR: AV. MeM De sá, 47, LAPA. 21H. R$20 | R$15
(ATé Às 22H). sOMeNTe eM DiNHeiRO. TeL.: 2507-5779.
WWW.LeViANOBAR.COM.BR
MúSICA gIg
28/02
SEXTA fRIday
MúSICA gIg
>>
Céu
A cantora interpreta o primeiro álbum da banda The
Wailers, “Catch a Fire”, que tinha como vocalista o rei
do reggae Bob Marley. The singer interprets the first
album of the band The wailers, “Catch a fire”, who had
as their singer the king of reggae Bob Marley.
MiRANDA: AVeNiDA BORGes De MeDeiROs, 1424, seGUNDO PisO,
LAGOA. DiAs 28 De FeV e 1 De MARçO. 20H. A PARTiR De R$80.
TeL.: 2239-0305. WWW.MiRANDABRAsiL.COM.BR
>>
Jazz e bossa nova no Bar do marcô
RUA ALMiRANTe ALexANDRiNO, 412, sANTA TeResA.
TODA sexTA. R$10. 16H Às 20H. TeL.: 2531-8787.
WWW.FACeBOOK.COM/BARDOMARCO
CLUB
I Hate Mondays
>>
CAVe: RUA FRANCisCO OTAViANO, 20, COPACABANA.
TODA seG. 23H. R$30.
TeL.:2522-5663. WWW.FACeBOOK.COM/BOATeCAVeOFiCiAL
Samba e choro no Bar do marcô
Bailinho
SÁBADO SaTURday
MúSICA gIg
>>
Céu
A cantora interpreta o primeiro álbum da banda The
Wailers, “Catch a Fire”, que tinha como vocalista o rei
do reggae Bob Marley. The singer interprets the first
album of the band The wailers, “Catch a fire”, who had
as their singer the king of reggae Bob Marley.
MiRANDA: AVeNiDA BORGes De MeDeiROs, 1424, seGUNDO PisO,
LAGOA. DiAs 28 De FeV e 1 De MARçO. 20H. A PARTiR De R$80.
TeL.: 2239-0305. WWW.MiRANDABRAsiL.COM.BR
EXPO
Juntos, Apolo e Dionísio
>>
Mostra coletiva de pinturas, esculturas e fotografias
de onze artistas.
Collective show of paintings, sculptures and photographs from eleven artists.
GALeRiA LAUR A MARsiAJ, RUA TeixeiRA De MeLO, 31 C, iPANeMA.
TeR À sex 10H Às 19H. sAB 11H Às 16H. GRáTis. ATé 13 De MARçO.
TeL.: 2513-2074. WWW.LAURAMARsiAJ.COM.BR
RUA ALMiRANTe ALexANDRiNO, 412, sANTA TeResA.
TODO sAB. 13H30 Às 17H30. R$7.TeL.: 25318787.
WWW.FACeBOOK.COM/BARDOMARCO
CLUB
01/03
>>
O DJ Rodrigo Penna e convidados tocam os Beatles,
smiths, Tim Maia, Jorge Benjor, Roupa Nova e mais.
dj Rodrigo Penna and guests play the Beatles, Smiths,
Tim Maia, jorge Benjor, Roupa nova and more.
MAM: AV iNFANTe DOM HeNRiqUe, 85, ATeRRO. 20H. iNGRessOs
ANTeCiPADOs NO siTe WWW.iNGRessORAPiDO.COM.BR, NAs
LOJAs FYi (Gávea, Leblon e Barra) e NO BARziNHO (LAPA).
TODOs Os DOMiNGOs De FeVeReiRO.
DANCE
Peh Quo Deux
>>
espetáculo mix de dança contemporânea e teatro de
animação.
Contemporary dance spectacle and animation theatre.
Oi FUTURO FLAMeNGO: RUA DOis De DezeMBRO, 63, FLAMeNGO.
qUi A DOM 20H. R$20. ATé 23 De FeVeReiRO. TeL.: 3131-3060.
WWW.OiFUTURO.ORG.BR
DANCE
viaduto de Madureira
>>
Um dos bailes mais antigos do Rio e Janeiro. sempre
com muito Charme e Hip Hop com os melhores DJs do
cenário Black carioca.
One of the oldest dance halls in Rio de janeiro. always
with lots of Brazilian funk and hip hop with the best djs
from the Black Carioca scene.
RUA CARVALHO De sOUsA s/N, sOB O ViADUTO PReFeiTO NeGRãO
De LiMA, MADUReiRA. 22H. TODO sáBADO. TeL.: 97836-8748.
WWW.FACeBOOK.COM/ViADUTOMADUReiRA
17
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
CARNAVAL 2014 GUIA COMPLETO
ilustração / illustration: Bea Ramirez
www.bearvaquero.com
Bem-vindo ao que muitos chamam de maior show da terra: o Carnaval.
Confira o nosso guia com o que rola de melhor da folia carioca!
São blocos, ensaios, bailes e dicas para se divertir ao som de muito samba e marchinha!
Welcome to what many call the greatest show on earth: the Carnival.
Check out our guide to the best of Rio’s outrageous fun! Here you’ll find plenty of
options to the best “blocos”, balls, rehearsals, sambas and “marchinhas”!
Copa Ball: the most glamorous in town
Baile do Copa: o mais chique da cidade
Comemorando neste ano 90 anos de história como um
dos ícones do high society carioca, o Copacabana Palace
foi buscar no surrealismo e no dadaísmo a inspiração para
seu célebre Carnaval. O “Dadá Magic Ball” espera dois mil
convidados que vão desembolsar até 4 mil reais por um
convite para badalar pelos sofisticados salões do hotel, que
já recebeu para sua folia nomes como Brigitte Bardot, Orson
Welles e Rita Hayworth.
Perdido na folia carioca? A gente te ajuda a
saber quem é quem nesse mar de pierrôs e
colombinas. Ah, o Carnaval....
Lost? we help you in the middle of carnival
crazyness. Oh, the Carnival....
18
• Para os pequenos For kids:
01/03 - Baile infantil com Gigantes da Lira, 17h,
shopping Downtown, Barra.
03/03 - Largo do Machadinho, Mas não Largo
do suquinho, 9h, Lgo. do Machado.
03/03 - Baile infantil da Banda ipanema, 16h,
Praça General Osório, ipanema.
In 2014 the Copa Ball is celebrating 90 years of history as
an icon of Rio’s high society and revisited surrealism and
Dada to inspire its famous Carnival held at the Copacabana
Palace Hotel. The “Dada Magic Ball” expects two thousand
guests who will spend up to 4 thousand reais for an invitation
to party in the sophisticated salons of the hotel which, in the
past, has had names like Brigitte Bardot, Orson Welles and
Rita Hayworth on their disputed guest list.
• Se o negócio é pegação
If Flirting is the business:
01/03 - Azeitona sem Caroço, 11h, Leblon.
02/03 - Bangalafumenga, 10h, Aterro.
04/03 - A Rocha, 9h, Gávea.
04/03 - último Gole, 17h, Lagoa.
05/03 - Me Beija que sou Cineasta, 10h, Gávea.
• Tudo menos samba All but samba:
01/03 - exalta Rei!, 17h, Urca.
03/03 - Bloco Cru, 16h, Praça xV.
04/03 - Rio Maracatu, 10h, ipanema.
• Fantasia, purpurina e marchinha
Costume, glitter and carnival songs:
01/03 - Céu na Terra, 7h, santa Teresa.
02/02 - Cordão do Boitatá, 11h, Praça xV.
04/03 - Orquestra Voadora, 17h, Aterro.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
COMPLETE GUIDE CARNAVAL 2014
Dicas da Lucinha / Lucinha’s tips
Para comprar fantasias vá em qualquer
uma das lojas Babadão da Folia, espalhadas pelo Saara.
Se você quiser comprar fantasias antigas,
usadas em desfiles passados, procure
o barracão das escolas. É lá que eles se
desfazem das coisas usadas logo após o
carnaval.
Lucinha Nobre is the flag-bearer for the
Mocidade samba school and the sister of
singer Dudu Nobre. A true sambista, she
has shared with The Beach her inside tips
for enjoying the carnival celebrations in
the Marvelous City. Take note:
To buy costumes go to any one of the
Babadão da Folia stores dotted around
Saara.
If you want to buy old costumes, used in
past Sambadrome parades, search for the
samba schools’ warehouses. It’s there that
they dismantle things soon after carnival.
Para desfilar ainda este ano procure
os dirigentes de alas e reze para ainda
ter vaga. Se quiser desfilar nos carros
alegóricos, ligue diretamente para o barracão da escola, que normalmente cuida
destas vagas.
To still be able to take part in this year’s
samba parade, look for the leaders of
the wards and pray that they still have
spaces. If you want to parade on the floats
though, call the school’s warehouse directly, who normally control these spaces.
Antes de cair na folia se alimente bem.
Um macarrão ou uma boa salada. Beba
bastante água e isotônitos. Não convém
beber bebida alcóolica.
Before taking part in the revelry, make
sure you’re well fed. Pasta or a good salad.
Drink lots of water and isotonic drinks.
You shouldn’t drink alcoholic beverages.
Para assistir o desfile na arquibancada da
Sapucaí, o melhor setor é o nove, onde a
bateria recua e você tem uma visão total
do desfile.
To watch the parade in the Sambadrome
stands, the best sector is sector 9, where
the drum section retreats and you have a
whole view of the parade.
A melhor feijoada é a da Portela.
The best feijoada is at Portela.
Foto: Fernando Azevedo
lucinha nobre é porta-bandeira da
Mocidade e irmã do músico Dudu Nobre.
Sambista de mão cheia, ela dividiu com o
The Beach suas dicas de insider para curtir a folia na Cidade Maravilhosa. Anote:
escolas de samba
Samba Schools
ensaios, feijoadas, desfile... escolha entre as top escolas de
samba do Rio e faça seu roteiro para a folia:
Rehearsals, feijoadas, desfile... Choose between the top Samba
Schools in Rio and make your tour for the folly:
MANGUeiRA
Rua Visconde de Niterói, 1072. Tel.: 2567-4637.
www.mangueira.com.br
PORTeLA
Rua Clara Nunes 81, Madureira, subúrbio do Rio.
Tel: 2489-6440.
www.gresportela.org.br
MOCiDADe
Avenida Brasil 31.146, Padre Miguel, zona Oeste do Rio.
Tel.: 3332-5823. www.mocidadeindependente.com.br
sALGUeiRO
Foto: Adriano Fagundes
Rua silva Teles, 104, Andaraí. Tel.: 2238-0389.
www.salgueiro.com.br
• Os tradicionais The traditionals:
28/02 e 04/02 - Carmelitas, , 15h, santa Teresa.
01/03 - Barbas, 16h, Botafogo.
01/03 - Cordão da Bola Preta, 9h, Centro
01 e 04/03 - Banda de ipanema, 17h, ipanema.
02/03 - simpatia é quase amor, 16h, ipanema.
03/03 - Rancho Flor do sereno, 19h, Copacabana.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
BeiJA-FLOR
GRANDe RiO
Rua Wallace soares 5 e 6, Centro de Duque de Caxias,
Baixada Fluminense. Tel.: 2671-3585.
www.academicosdogranderio.com.br
ViLA isABeL
Boulevard Vinte e Oito de setembro 382, Vila isabel, zona
Norte do Rio. Tel.: 2283-1744.
www.gresunidosdevilaisabel.com.br
UNiãO DA iLHA
estrada do Galeão 322, na Cacuia, na ilha do Governador.
Tel.: 3396-8169. www.gresuniaodailha.com.br
iMPeRATRiz LeOPOLDiNeNse
Rua Professor Lacê 235, em Ramos, subúrbio do Rio. Tel.:
2233-5495. www.imperatrizleopoldinense.com.br
Rua Pracinha Wallace Paes Leme 1025, Nilópolis, Baixada
Fluminense. Tel.: 2791-2866. www.beija-flor.com.br
• Quanto mais gente, melhor! The more the better!:
28/02 - Vem Ni Mim que sou Facinha, 19h, ipanema
01/03 - empolga Às Nove, 11h, Posto seis, Copacabana.
03/03 - sargento Pimenta, 15h, Aterro do Flamengo.
Carnaval sem Fim Endless Carnival:
08/03 - quizomba, 9h, Lapa.
08/03 - Mulheres de Chico, 16h, Leme.
09/03 - Monobloco, 9h, Centro.
• Carnaval de grife Luxury Carnival:
27/02 - Baile Oficial da Cidade do Rio, soc. Hípica
Brasileira, 21h. R$200.
01/03 - Baile do Copa, Copacabana Palace, 21h.
R$2000-R$4000
01/03 - Feijoada do Amaral, soc. Hípica Brasileira,
14h30. R$450
19
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
10 lIKES GUIA COMPLETO CARNAVAL 2014
meu Saara
Foto: Divulgação
O Saara (maior aglomerado de comércio popular do
Rio!) é o lugar para garimpar fantasias e acessórios para
os dias de folia. Para facilitar a vida, afinal são mais de
1200 lojas, baixe o app “Meu Saara”. Já disponível para
Android e Apple, o aplicativo conta com um mapa e
indica e categoriza os melhores endereços da região. A
Casa Turuna, tradicional loja de fantasias, claro, está lá..
Saara (the largest cluster of small stores in Rio!) is the
place to hunt out costumes and accessories for the days
of carnival revelry. To make your life a bit easier, after
all there are over 1200 stores, download the app “Meu
Saara”. Already available for Android and Apple,
the app consists of a map showing and categorising
the best addresses in the area. Casa Turuna, the tradional costume store, of course makes an appearance.
Saara: Ruas Uruguaiana e Alfândega, Centro. Seg a sex 10h às 19h. Sáb 10h às 14h.
mulher maravilha
Foto: Divulgação
Thomaz Azulay, diretor criativo da Blue Man, desenhou uma coleção cápsula de carnaval. São maiôs de
Sereia, Marinheiro e Mulher Maravilha – para sair da
praia direto para os blocos!
Thomaz Azulay, the creative director for Blue Man,
has designed a collection of capsules for carnival.
There are mermaid, sailor and Wonder Woman
swimsuits so you can go from the beach directly to
the blocos!
Blue Man: Rua Visconde de Pirajá, 351, Ipanema. Tel.: 2247-4905.
www.blueman.com.br
aula De SamBa
Inscreva-se numa aula de samba express e aprenda o autêntico samba no pé – para se jogar na
folia com classe! Anote:
Sign up for an express samba lesson and learn
authentic samba footsteps – to join in with the
celebrations with style! Check out:
Casa de Dança Carlinhos de Jesus (22 e 23 de fev. 10h às 19h. R$180.
Rua Álvaro Ramos, 11, Botafogo. Tel.: 21 - 2541-6186), Academia de
Dança Ronaldo Rosa (4 a 27 de fev. Ter e qui 18h ou 19h. R$100. Av.
Rio Branco, 123, sala 1614, Centro. Tel.: 2507-2414) Samba Fit (Seg
à sex. Vários horários. A partir de R$150. Rua Visconde de Pirajá, 207,
loja 316, Ipanema. Tel.: 7892-0341).
RODAPÉ / FOOTNOTES
NA PRAIA
AT THE bEACH
20
Foto: Divulgação
A Farm, marca xodó das cariocas que adoram
uma moda colorida e cheia de charme, lançou
uma série de fantasias para cair na folia com
estilo. Tem de Palhaça, Carmem Miranda, Cigana,
Pierrot, Anjo, Gueixa, Melindrosa e Índia. Escolha
a sua e divirta-se!
The Farm, the darling brand of the cariocas who
love colourful, charming fashion, has launched a
series of costumes for you to arrive at the carnival
party in style. They have clown, Carmem Miranda,
gypsy, Pierrot, angel, geisha, melindrosa and indian
costumes. Choose yours and have fun!
Farm: Rua Visconde de Pirajá, 365, Ipanema. Tel.: 3813-3817. www.farmrio.com.br
Foto: Divulgação
Folia Da Farm
FantaSiaS Do cantÃo
O Cantão criou uma linha de carnaval com tecidos
e sobras de aviamentos de coleções passadas. São
três fantasias: odalisca, bailarina e índia. Todas super coloridas e com estampas exclusivas do projeto Reciclagem Cantão. No mais, a marca também
desenvolveu t-shirts ilustradas para o Concurso
Nacional de Marchinhas da Fundição Progresso e
para o famoso bloco de Santa Teresa Céu na Terra.
Cantão have created a line for carnival using
leftover fabric and trimmings from previous
collections. There are three costumes: Turkish
harem, balarina and indian. All are really colourful
and with exclusive stamps from the Reciclagem
Cantão recycling project. Whats more, the brand
has also developed illustrated t-shirts for the
Marchinhas da Fundição Progresso National
Competition as well as for the famous Santa Teresa
bloco Céu na Terra.
Cantão: Av. Afrânio de Melo Franco, 290, loja 110, Leblon. Tel.: 2294-5476.
www.cantao.com.br
Barraqueiros alugam barracas de sol e cadeiras
(+/- R$10 cada). água, mate, refri, cerveja e água de
coco (+/- R$6). Os chuveiros recomendados são os
dos Postos. Jogos de altinha e frescobol são liberados
para prática na beira do mar após às 17h. Correnteza
pode ser bem forte de ipanema à Barra. Mergulhe
próximo a um posto de salva-vidas e atente-se às
placas de aviso. Não esqueça o filtro-solar.
Balancê
Não deu pra pensar em fantasia? A Balancê é uma
marca nova no pedaço criada por quem sabe tudo
de folia, com acessórios super divertidos e feitos à
mão para você arrasar pelos blocos! Roberta Balbi
e Júlia Lobato vendem suas peças pelos blocos,
shows e praças da cidade e para saber por onde
a banca carnavalesca das meninas estará, é só seguir a page delas aqui ó:
Couldn’t come up with something to wear for
Carnival?? Balancê is a new brand of Carnival
costumes with super fun handmade accessories.!
Julia Lobato and Robert Balbi, follies and owner
of the brand, sell inventive costumes right at the
Carnival Blocks, parties or shows. Follow the at
https://www.facebook.com/balance.aderecos
to
find out where is the next street carnival block party.
https://www.facebook.com/balance.aderecos
Tent merchants will rent shades and chairs (+/- R$6
each). water, ice tea, soft drinks, beer and coconut
fresh water (+/- R$5). water showers are best at the
lifeguard “Posto”. Ball sports (with rackets and soccer
ball) are only allowed in water line after 5pm.
Rip currents in all beaches. Preferably enter water next
to lifeguards and be aware of the signs indicating strog
currents. Remember: wear sunscreen!
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
COMPLETE GUIDE CARNAVAL 2014
10 lIKES
make uP For ever
Carnaval pede glitter e purpurina! Incremente a
produção carnavalesca com os produtos da Make
Up Forever à venda na Sephora. Tem strass de cristais redondos (R$88) para colar no cantinho dos olhos, cílios postiços coloridos e brilhantes (R$60) e
glitter para iluminar o rosto e o corpo (R$57).
Carnival requires glitter and facepaint! Up the
carnival production levels with products by Make
Up Forever, on sale at Sephora. There are round
crystal rhinestones (R$88) to attach to your eyelids, colourful and shiny false eyelashes (R$60)
and glitter to brighten up the face and body (R$57)
Village Mall: Av. das Américas, 3900, loja 252, Barra da Tijuca. Tel.:3552-2516. www.
sephora.com.br
maria FilÓ
A Maria Filó preparou kits e conjuntos de peças
inspirados no carnaval de rua do Rio e nas
tradicionais marchinhas. As peças resgatam
mensagens e personagens que estão presentes
no imaginário dos cariocas.
Maria Filó has put together kits and a series of
pieces inspired by the Rio street carnival and the
traditional marchinha carnival songs. The works
contain messages and personalities that are
present in the imaginations of the cariocas.
BlocoS De rua Do carnaval
Do rio De Janeiro
A Réptil Editora lança o segundo volume do livro Blocos de Rua do Carnaval do Rio de Janeiro (R$90). A
publicação, com edição bilíngue, conta a história dos
blocos carioca com texto de Aydano André Motta e
fotos de Ana Carolina Fernandes e André Arruda.
The publisher Réptil is launching the second volume of the book Blocos de Rua do Carnaval do
Rio de Janeiro - Rio de Janeiro’s Carnival Street
Blocos(R$90). The publication, which has a bilingual edition, tells the history of carioca blocos with text by Aydano André Motta and photos by Ana Carolina Fernandes e André Arruda.
Livraria Argumento: Rua Dias Ferreira, 417, Leblon. Tel.: 2239-5294. www.livrariaargumento.com.br
Maria Filó: Galeria Forum, Loja B, Rua Visconde de Pirajá, 351, Ipanema. Tel.:
2523-1338. www.mariafilo.com.br
ZiPer
Foto: Ana Carolina Fernandes
Mania entre a galera que curte uma festinha
em casa, o pessoal do delivery de bebidas
anda bombando. Do cigarro ao gelo, passando pelo combo vodka-e-energético direto na
sua casa, a qualquer hora. O pedido pode ser
online ou por telefone. Agora a festa só acaba
se você quiser.
Hit among the crowd that love home partying,
the delivery staff are rocking. From cigarettes
to ice and the classic vodka-and-energy drink
direct to your home, anytime. Requests can
be made online or by phone. Now the party is
over only if you want it.
Tel.: 2286-6432 / 2535-1150
ziperentregas.com
CONSULADOS COnSULaTES
• Argentina - Praia de Botafogo, 228,
sobreloja 201
• eUA USa - (Av. Presidente Wilson, 147,
Centro. Tel.: 2292-7117
RIO DE JANEIRO / BRASIL
• Japão japan - Praia do Flamengo, 200, 10º
andar. Tel.: 3461-9595
• França frança - (Av. Pres. Antonio Carlos,
58, 6º andar. Tel.: 2210-1272
• itália Italy - (Av. Pres idente Antônio
Carlos, 40, 7º andar. Tel.: 3534-1315
• Reino Unid Uk - Praia do Flamengo, 284 2º Andar. Tel.: 2555-9600
• Portugal - Av. Marechal Câmera, 160, 1809,
ed. Orly. Tel.: 2544-3570
• China (Rua Muniz
Barreto,715, Botafogo.
Tel.: 3237-6600
www.itamaraty.gov.br
PRAIAS BEaChS
• Copacabana
• ipanema • Leblon
• Barra • Reserva
• Prainha • Grumari
CONSERTO DE IPHONE IPAD E AFINS
IPhOnE, IPad REPaIR
sOs Phone: eles dão um jeito de ir até você.
SOS Phone: they will pick up your defective
product.
([email protected]) Tel.: 8859-3709
Ou mande uma mensagem pela fanpage.
Or send a message on the fanpage.
www.facebook.com/pages/sOsphone
21
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
CARNAVAL 2014 GUIA COMPLETO
14/02
SEXTA fRIday
>>
ensaios do monobloco
O bloco de carnaval faz os ensaio para o desfile de
carnaval com mais de 150 batuqueiros. No repertório:
sambas e marchas tradicionais, Tim Maia, Jorge Ben,
Chico Buarque, Nação zumbi, Luiz Gonzaga e mais.
This carnival bloco doesn’t do rehearsals for its
carnival parade without more than 150 drummers. In
the setlist: sambas and traditional ‘marchas’, Tim Maia,
Chico Buarque, nação Zumbi, Luiz gonzaga and more.
14/02
SEXTA fRIday
FESTA PaRTy
>>
Disritmia
15/02
SÁBADO SaTURday
Bloco Spanta neném
>>
CORTe DO CANTAGALO, AO LADO DO PARCãO. 12H. GRáTis.
Versão baile de Carnaval à beira mar!
Carnival ball edition on the sea shore!
SEXTA fRIday
Bloco rival Sem rival
>>
RUA áLVARO ALViM, eM FReNTe AO TeATRO RiVAL, CeNTRO. 18H.
GRáTis.
Bloco Boêmios da lapa
PRAiA DO LeMe: AVeNiDA ATLâNTiCA s/N,
PRóxiMO A PeDRA DO LeMe. 16H20 Às 22H. GRáTis.
28/02
SEXTA fRIday
FESTA PaRTy
>>
Baile de carnaval da Bootie rio
PRAçA ALMiRANTe NORONHA, LeMe. 18H. GRáTis.
Bloco rola Preguiçosa – tarda mas
não Falha
FOsFOBOx: RUA siqUeiRA CAMPOs,143/22A, COPACABANA. 23H.
TeL.: 2548-7498. WWW.FOsFOBOx.COM.BR
AVeNiDA ePiTáCiO PessOA esqUiNA COM A MARiA qUiTéRiA,
iPANeMA. 20H. GRáTis.
01/03
SÁBADO SaTURday
Grande Baile de máscaras
MúSICA gIgS
28/02
SEXTA fRIday
>>
ensaios do monobloco
O bloco de carnaval faz os ensaio para o desfile de
carnaval com mais de 150 batuqueiros. No repertório:
sambas e marchas tradicionais, Tim Maia, Jorge Ben,
Chico Buarque, Nação zumbi, Luiz Gonzaga e mais.
The bloco’s rehearsals for their carnival parade with
more than 150 drummers. The repertoire: samba and
traditional carnival marchas, Tim Maia, jorge Bem,
Chico Buarque, nação Zumbi and more
FUNDiçãO PROGRessO: RUA DOs ARCOs, 24, LAPA. 22H. R$60/R$30
(MeiA). TeL.: 3212-0800. WWW.FUNDiCAOPROGRessO.COM.BR
>>
>>
Apresentação do samba de santa Clara, Bateria da
Mangueira e mais.
Presentation of samba from Santa Clara Samba,
Mangueira samba school drum corp and more.
Samba do entardecer com mart’nália
02/03
DOMINgO SUnday
CARNAvAL CaRnIVaL
28/02
SEXTA fRIday
FESTA PaRTy
Feliz Carnaval Meu amor
O Bloco Parado do Fica Comigo se transformará no
Grande Baile Carnavalesco dos Apaixonados.
Parado do fica Comigo carnival bloco will transform
into the apaixonados grand Carnival Ball.
MORRO DA URCA: RUA MAReCHAL CANTUARiA, 102, URCA. 22H.
A PARTiR De R$90. WWW.FACeBOOK.COM/eVeNTs/218108178394522
>>
>>
Desfile das escolas de samba do Grupo especial .
The grand parade of samba schools from the grupo
Especial top league.
ilustração / illustration:
Bea Ramirez
www.bearvaquero.com
sAMBóDROMO: RUA MARqUÊs De sAPUCAí, s/N, CeNTRO. 19H.
iNGRessOs A PARTiR De R$200. TeL.: 2233-8151.
SEgUNDA MOnday
CARNAvAL CaRnIVaL
Bloco aconteceu
Bloco afoxé raízes africanas
POsTO 6, PRAiA De COPACABANA. 14H. GRáTis.
>>
Bloco de Segunda
RUA MARqUÊs, BOTAFOGO. 16H. GRáTis.
Bloco afroreggae
POsTO 9, PRAiA De iPANeMA, 8H. GRáTis.
TERÇA TUESday
CARNAvAL CaRnIVaL
>>
Bloco carmelitas
Bloco Bagunça meu coreto
PRAçA sãO sALVADOR, LARANJeiRAs. 9H. GRáTis.
RUA ALiCe, LARANJeiRAs. 9H. GRáTis.
Bloco Sargento Pimenta
04/03
Bloco a rocha
PRAçA sANTOs DUMMONT, GáVeA. 9H. GRáTis.
>>
Bloco rio maracatu
ARPOADOR, PRAiA De iPANeMA. 10H. GRáTis.
RUA ALMiRANTe ALexANDRiNO, sANTA TeResA. 10H. GRáTis.
LARGO DOs GUiMARães, sANTA TeResA. 15H. GRáTis.
Bloco volta, alice
>>
SaPucaí
ViVO RiO: AV. iNFANTe DOM HeNRiqUe, 85, GLóRiA.
A PARTiR De R$120. 22H. TeL.: 2272-2919. WWW.ViVORiO.COM.BR
03/03
>>
MiRANDA: AVeNiDA BORGes De MeDeiROs, 1424, seGUNDO PisO,
LAGOA. DiAs 16 e 23 De FeV. 18H. R$60. TeL.: 2239-0305.
WWW.MiRANDABRAsiL.COM.BR
edição carnavalesca da tradicional festa de mashups.
Carnival edition of the traditional mash-ups club night.
RUA MeM De sá, LAPA. 20H. GRáTis.
Bloco virtual
SÁBADO SaTURday
A cantora apresenta uma prévia e ensaios de um show
que estreará em abril.
The singer presents a preview and rehearsal of a show
that will debut in april.
FUNDiçãO PROGRessO: RUA DOs ARCOs, 24, LAPA.
DiAs 14, 21 e 28 De FeV. 22H. R$60/R$30 (MeiA). TeL.: 3212-0800.
WWW.FUNDiCAOPROGRessO.COM.BR
28/02
15/02
Bloco Pede Passagem
RUA JARDiM BOTâNiCO, 997, JARDiM BOTâNiCO. 16H. GRáTis.
Bloco Banda de ipanema
RUA GOMes CARNeiRO, eNTRe A PRUDeNTe De MORAes
e A VieRA sOUTO. iPANeMA. 18H. GRáTis.
Bloco orquestra voadora
AVeNiDA iNFANTe DOM HeNRiqUe, NA ALTURA DO COReTO
MODeRNisTA, FLAMeNGO. 12H. GRáTis.
ATeRRO DO FLAMeNGO eNTRe A PAssAReLA DA MARiNA DA GLóRiA
e DO MAM. FLAMeNGO. 15H. GRáTis.
RODAPÉ / FOOTNOTES
SOS CARNAVAL DE RUA
22
• Vá de tênis para não machucar os pés na multidão com
cacos de vidro, sujeira.
• Use roupa de banho por baixo da fantasia – é comum rolar
banho de mangueira durante os blocos ou dar um stop para
um mergulho no mar ou na cachoeira entre uma folia
e outra. • Protetor solar, óculos escuros e chapéus
são indispensáveis.
• Hidrate-se. O calor não é de brincadeira! Beba bastante
líquido (água mineral ou de coco) e como comidas leves e
refrescantes como saladas, sanduíches e sucos naturais.
• Leve o mínimo possível com você numa bolsinha de ombro,
bolso ou pochete – sempre virada para frente do corpo.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
Nº002 FEVEREIRO / FEBRUARY 2014
COMPLETE GUIDE CARNAVAL 2014
16/02
DOMINgO SUnday
MARkET
>>
chica chica Boom
Adereços carnavalescos, moda praia, moda infantile e
espaço Gourmet.
Carnival props, beachwear, kids’ fashion and gastronomy section.
CLUBe FLUMiNeNse: RUA áLVARO CHAVes, 41, LARANJeiRAs.
14H Às 21H. WWW.esTiLisTAsiNDePeNDeNTes.COM
01/03
16/02
DOMINgO SUnday
DANÇA danCE
>>
Baile da final do concurso de marchinhas
2014 Final fling ball of the Marchinhas competition 2014
show do Cordão do Boitatá e da Banda Fundição
tocando as canções concorrentes na competição de
marchinhas. Show from Cordão do Boitatá and Banda
fundição playing current tunes from the marchinhas
carnival music competition.
FUNDiçãO PROGRessO: RUA DOs ARCOs, 24, LAPA. 18H. R$22/R$11
(MeiA). TeL.: 3212-0800. WWW.FUNDiCAOPROGRessO.COM.BR
Bloco Sassaricando
O bloco revive o carnaval de antigamente.
Bloco reliving the carnival of times gone by.
SÁBADO SaTURday
CARNAvAL CaRnIVaL
SEXTA fRIday
>>
ensaios do monobloco
O bloco de carnaval faz os ensaio para o desfile de
carnaval com mais de 150 batuqueiros. No repertório:
sambas e marchas tradicionais, Tim Maia, Jorge Ben,
Chico Buarque, Nação zumbi, Luiz Gonzaga e mais.
The carnival bloco’s rehearsals for their carnival parade
with more than 150 drummers. The repertoire: samba
and traditional carnival marchas, Tim Maia, jorge Bem,
Chico Buarque, nação Zumbi and more
FUNDiçãO PROGRessO: RUA DOs ARCOs, 24, LAPA.
DiAs 21 e 28 De FeV. 22H. R$60/R$30 (MeiA). TeL.: 3212-0800.
WWW.FUNDiCAOPROGRessO.COM.BR
Bloco azeitona Sem caroço
RUA DiAs FeRReiRA, 605, LeBLON. 11H. GRáTis.
>>
Bloco empurra Que Pega
PRAçA LUis De CAMÕes, GLóRiA. 13H. GRáTis.
Bloco cordão da Bola Preta
21/02
esqUiNA DA RUA ARNALDO qUiNTeLA COM A RUA Assis De BUeNO,
BOTAFOGO. 15H. GRáTis.
Bloco Segura Que eu Balanço
LARGO DOs GUiMARães, sANTA TeResA. 13H. GRáTis.
Bloco Banda de ipanema
RUA GOMes CARNeiRO, eNTRe A PRUDeNTe De
MORAes e A VieRA sOUTO, iPANeMA. 18H. GRáTis.
Bloco escangalha
Bloco empolga às 9
Bloco Bangalafumenga
DOMINgO SUnday
Bloco cordão do Boitatá
Bloco carmelitas
Bloco Balança teresa
Bloco empurra que Pega
PRAçA sãO sALVADOR, LARANJeiRAs.10H. GRáTis.
Bloco Que merda É essa
RUA GeNeRAL GLiCéRiO, LARANJeiRAs. 10H. GRáTis.
RUA GARCiA D’áViLA esqUiNA COM A RUA NAsCiMeNTO siLVA,
iPANeMA. 12H. GRáTis.
Original Favela Open Bar
05/03
QUARTA wEdnESday
CARNAvAL CaRnIVaL
ViVO RiO: AV. iNFANTe DOM HeNRiqUe, 85, GLóRiA.
A PARTiR De R$240. 23H. TeL.: 2272-2919. WWW.ViVORiO.COM.BR
>>
Bloco me Beija Que eu Sou cineasta
Bloco Batuque das meninas
LaRgO dO MaChadO, CaTETE. 16h. gRáTIS.
07/03
SEXTA fRIday
>>
ensaios do monobloco
O bloco de carnaval faz os ensaio para o desfile de
carnaval com mais de 150 batuqueiros. No repertório:
sambas e marchas tradicionais, Tim Maia, Jorge Ben,
Chico Buarque, Nação zumbi, Luiz Gonzaga e mais.
The bloco’s rehearsals for their carnival parade with
more than 150 drummers. The repertoire: samba and
traditional carnival marchas, Tim Maia, jorge Bem,
Chico Buarque, nação Zumbi and more.
FUNDiçãO PROGRessO: RUA DOs ARCOs, 24, LAPA. 22H. R$60/R$30
(MeiA). TeL.: 3212-0800. WWW.FUNDiCAOPROGRessO.COM.BR
STREET CARNIVAL SOS
RIO DE JANEIRO / BRASIL
MúSICA gIg
Pré carnaval do lenine
Cantor preparou show especialmente para a folia
carnavalesca.
The singer has prepared a gig especially for carnival
revelry.
CiRCO VOADOR. ARCOs DA LAPA, s/N. 22H. R$100/R$50(MeiA).
Tel.: 2533-0354. WWW.CiRCOVOADOR.COM.BR
01/03
SÁBADO SaTURday
Baile do monobloco
>>
03/03
SEgUNDA MOnday
CARNAvAL CaRnIVaL
>>
Desfile das escolas de samba do Grupo especial .
The grand parade of samba schools from the grupo
Especial top league.
PRAçA GeNeRAL OsóRiO, iPANeMA. 16H. GRáTis.
PRaÇa SanTOS dUMMOnT, gáVEa. 8h. gRáTIS.
Baile de Carnaval com bandas e DJ’s.
Carnival Ball with bands and djs.
>>
sAMBóDROMO: RUA MARqUÊs De sAPUCAí, s/N, CeNTRO. 19H.
iNGRessOs A PARTiR De R$200. TeL.: 2233-8151.
Bloco Simpatia é Quase amor
PRAçA sANTOs DUMMONT, GáVeA. 9H. GRáTis.
>>
PRaÇa gEnERaL OSÓRIO, IPanEMa. 16h. gRáTIS.
SaPucaí
POsTO 12, PRAiA DO LeBLON. 10H. GRáTis.
Bloco a rocha
LARGO DO CURVeLO, sANTA TeResA. 19H. GRáTis.
Baile De carnaval
>>
Bloco laranjada Samba clube
RUA ALMiRANTe ALexANDRiNO, sANTA TeResA. 10H. GRáTis.
TERÇA TUESday
RUA JARDiM BOTâNiCO esqUiNA COM A RUA PACHeCO LeãO,
JARDiM BOTâNiCO. 10H. GRáTis.
Bloco Bagunça meu coreto
esqUiNA DA RUA DO MeRCADO COM A RUA DO OUViDOR, CeNTRO.
8H. GRáTis.
04/03
Bloco vagalume
AVeNiDA iNFANTe sOM HeNRiqUe, eM FReNTe AO COReTO
MODeRNisTA, FLAMeNGO. 10H. GRáTis.
CARNAvAL CaRnIVaL
Bloco Simpatia é Quase amor
FUNDiçãO PROGRessO: RUA DOs ARCOs, 24, LAPA. 22H.
TeL.: 3212-0800. WWW.FUNDiCAOPROGRessO.COM.BR
RUA ORsiNA DA FONseCA, GáVeA. 8H. GRáTis.
PRAiA De COPACABANA, eM FReNTe À RUA RAiNHA eLizABeTH,
COPACABANA. 11H. GRáTis.
02/03
SÁBADO SaTURday
Música popular brasileira + música clássica: encontro
entre o Monobloco e a Orquestra Petrobras sinfônica
(OPes).
Brazilian MPB and classical music: Meeting between
Monobloco and the Petrobras Sinphonic Orchestra
(OPES).
RUA ATAULFO De PAiVA, LeBLON. 12H. GRáTis.
CiNeLâNDiA, CeNTRO. 9H. GRáTis.
Bloco Barbas
22/02
• wear sneakers to protect your feet from pieces of broken
glass.
• wear your swim wear under your costume – it’s common
to come across water cannons during bloco street parties
or make a pit stop for a quick dip in the sea or waterfall
between one carnival party and the next.
• Sunscreen, sun glasses and hats are indispensable.
• keep yourself hydrated. The heat isn’t for messing around
09/03
DOMINgO SUnday
CARNAvAL CaRnIVaL
Bloco Quizomba
RUA DOs ARCOs, LAPA. 9H. GRáTis.
Bloco vaca atolada dos embaixadores
da Folia
AVeNiDA GOMes FReiRe, CeNTRO. 14H. GRáTis
Bloco mulheres de chico
PRAiA DO LeMe, LeMe. 17H. GRáTis.
with! drink lots of liquids (mineral or coconut water) and eat
light and refreshing foods like salads, sandwiches and fresh
juice. • keep as little as possible on your person in a handbag,
pocket or bum-bag. always facing the front of your body.
23
MELISSA LOVELY.
INVERNO 2014.
www.melissa.com.br
Download

carnaval 2014