Anais do 6º Encontro Celsul - Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul
TRANSCORBI
TRANSITIVIDADE EM CORPORA BILÍNGÜES PARALELOS: EXPLORANDO A LINGUAGEM
COMO "SISTEMA MODELADOR DE REALIDADE(S)” EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO
Maria Lúcia VASCONCELLOS (Universidade Federal de Santa Catarina - PGI/PGET/UFSC)
Lilian Jurkevicz FLEURI (Universidade Federal de Santa Catarina - PGET/UFSC
(Bolsista CAPES)
Joanna De Paula FILGUEIRAS ((Universidade Federal de Santa Catarina - PGET/UFSC
(Bolsista CAPES)
ABSTRACT: The studies carried out within the context of the project TRANSCORBI - Transitivity in
Bilingual Corpora - seek to describe the ideational and textual profiles of texts in translational
relationship, grounded in the notion of translation as (re)textualization and exploring different Source
Texts (ST) and Target Texts (TT) in small-scale corpora.
KEYWORDS: Translation Studies; discursive approaches; TRANSCORBI; small-scale corpora.
1.
Introdução
A associação de Lingüística Sistêmico-Funcional com Estudos de Corpora conforme aqui
realizada objetiva contribuir para os estudos da tradução realizados no contexto da função ideacional da
linguagem, oferecendo uma perspectiva mais ampla a partir da qual seja possível explorar, rigorosa e
sistematicamente, o potencial da linguagem enquanto sistema modelador de realidade(s). Pretende-se,
assim, contribuir para consolidar uma interface específica de pesquisa baseada em corpus, em articulação
com os parâmetros de análise possibilitados pela Lingüística Sistêmico-Funcional hallidayana. O projeto
apresentado, TRANSCORBI - Transitividade em Corpora Bilíngües 1 - busca uma descrição do perfil
ideacional de textos em relação tradutória, vinculando-se à noção de tradução como “(re)textualização”.
Trata-se de pesquisa de natureza descritiva e empírica e se constitui como o passo inicial para a
construção de uma metodologia detalhada para a exploração das interfaces em questão, com vistas a
oferecer subsídios para a investigação futura da natureza das interações tradutórias, no nível mais amplo
dos “Contextos de Cultura” onde a relação tradutória ocorre, sobretudo em situação de assimetria entre as
línguas e culturas envolvidas.
O TRANSCORBI, em sua configuração atual, objetiva o entendimento das diferentes
formas de construção e representação de realidade(s) através de diferentes (re)tetextualizações que
exploram textos e situações particulares, quais sejam: (i) variações no perfil ideacional de protagonistas
de obras literárias e biográficas (“Gabriela”, “Macunaíma”, “Lota Macedo Soares”, “Elizabeth Bishop”);
(ii) a construção da entidade “tradutor” em duas obras teóricas traduzidas para o contexto brasileiro; (iii) a
construção de um fato jornalístico especifico – a guerra no Iraque; (iv) a representação da “capoeira” no
contexto americano; (v) variações no perfil temático de duas obras literárias (direção: Português→inglês e
inglês→português). A apresentação da pesquisa será organizada como se segue: inicialmente, serão
discutidos, sucintamente, os arcabouços teórico e metodológico nos quais o projeto se insere; a seguir, e a
título de ilustração, serão detalhados dois dentre os trabalhos do Grupo de Pesquisa, a saber, a construção
da entidade “tradutor” em uma obra teórica traduzida para o contexto brasileiro e a representação da
“capoeira” no contexto americano, através de tradução; finalmente, algumas reflexões serão tecidas, para
uma avaliação do estado atual dos trabalhos, bem como para uma projeção das próximas etapas do projeto
como um todo.
2.
Arcabouços teórico e metodológico
2.1. Fundamentação teórica
A associação da Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF) aos Estudos da Tradução (ET), já
estabelecida internacionalmente (ver Steiner & Yallop, 2001 e Munday, 2002 e o periódico virtual
inTRAlinea http://www.intralinea.it), consolida-se, no contexto nacional, com a publicação do volume
Competência em tradução: cognição e discurso (2004), que já explora a LSF e incorpora a metodologia
oferecida pela Lingüística de Corpus (LC). A associação de Estudos de Corpora aos Estudos da
1
A pesquisa é parte integrante dos projetos Corpora, Gênero e (Re)textualização: Interfaces nos Estudos da
Tradução, PROCAD/CAPES 097/01-2; CNPq 551577/2992-9 e CNPq 477873/03-3.
Tradução consolida-se, no contexto internacional, com a publicação do volume de Olohan (2004),
Introducing Corpora in Translation Studies; nacionalmente, a interface é consagrada com emergência de
um volume temático do periódico Cadernos de Tradução IX, publicação do Núcleo de Tradução - NUT,
da UFSC. Este volume é organizado pela professora Dra. Stella Tagnin (2002/1), reunindo reflexões
teóricas e ilustrações práticas do arcabouço teórico-metodológico em questão. No contexto desta
interface, a contribuição específica da presente proposta se dá na exploração da função ideacional da
linguagem em textos em relação tradutória, tanto no nível micro (análise lexicogramatical), quanto no
nível macro (exploração das relações das categorias do Contexto de Situação - "campo, “teor" e "modo" com as metafunções e o Contexto de Cultura), inserindo-se a reflexão num contexto maior de relações
tradutórias entre o Brasil e os Estados Unidos.
O logotipo do TRANSCORBI (Fig.1) - calcado na representação gráfica do sistema da
transitividade proposto por Halliday (1994: 107) em forma de um diagrama de cores - mostra como as
categorias de análise não são rigidamente definidas mas se completam em um continuum funcionando
como um sistema que permite à linguagem ser usada em sua função experencial, como modeladora de
realidade(s) internas e externas: através do que Halliday denomina "processo" (grosseiramente
comparável ao "grupo verbal", na gramática tradicional), o ser humano pode "linguajar" sua vivência de
mundo(s). Este logotipo, que é apresentado na Figura 1, dis põe os tipos de processos por meio dos quais
os seres humanos modelam sua experiência do mundo interior e exterior: dependendo de como percebe os
eventos, um indivíduo usa tipos diferentes de Processo (Material, Mental, Verbal e Comportamental,
Relacional e Existencial) em sua "representação". No que tange esta pesquisa, as perguntas a serem
respondidas no âmbito do sistema da transitividade podem ser assim formuladas: Por meio de que
Processos entidades são representadas no texto de partida (TP)? Há padrões de regularidade na
construção? Que perfil ideacional emerge no TP? As mesmas perguntas são feitas com relação ao texto
de chegada (TC) e, a partir da observação do dois padrões ideacionais, chega-se à construção da realidade
nos dois textos/contextos.
A Figura 2 apresenta uma visualização dos três componentes dos processos semânticos
descritos por Halliday (ibid.): o próprio Processo, expresso pelo grupo verbal, os Participantes
envolvidos no Processo, realizado por um grupo nominal, e as Circunstâncias nas quais o Processo e os
Participantes estão inseridos, expressas por grupos preposicionais e adverbiais.
Fig.1
Fig.2
Circumstance associated
with
Participants involved in
Process
Martin e Mathiessen and P, 1997:157.
FUNCTIONAL GRAMMAR
Figura 1: TRANSCORBI: A Sistema da transitividade representando a realidade(S) em
corpora paralelos bilíngües
Figura 2: A estrutura do sistema de transitividade
1.2. Corpus e metodologia
Em termos da utilização de corpora, a pesquisa apresentada investiga um tipo específico de
corpus bilíngüe, aquele denominado por Baker (1995) corpus paralelo, consistindo em um texto de
partida e em sua tradução. A Tabela 1 abaixo apresenta os três tipos de corpora sugeridos pela autora:
Tipos de Corpora
Definição
Corpora Paralelo
“textos originais na língua fonte A e sua tradução para a língua alvo B” (p.230).
Corpora Multilingual “conjuntos de 2 ou mais corpora multilíngües em línguas diferentes, construídos
(...) com base em critérios similares para seu design” (p.232).
Corpora Comparável “duas coleções separadas de textos na mesma língua, uma delas consistindo de
traduções naquela língua a partir de uma dada língua fonte” (p.234).
Tabela 1: Tipos de Corpora
2
A partir de corpora paralelos, que serão descritos nas seções 3.1 e 3.2 deste artigo, foram
utilizados os seguintes procedimentos metodológicos e analíticos nos estudos pilotos explanados mais
adiante:
• Escaneamento e digitalização do TP e do TC;
• Correção e formatação dos textos;
• Gravação dos textos em formato .txt, para que o programa WordSmith Tools (Scott,
1999) possa ler;
• Concordância e Alinhamento do corpus, através das ferramentas Concord e Viewer and
Aligner do software WordSmith Tools (cf. Sardinha, 2004);
• Análises quantitativas de processos de transitividade, com auxílio do programa de
Souza (2003) para identificação de regularidades e recorrências;
• Análises qualitativas baseadas nas análises quantitativas, sob a perspectiva da
Lingüística Sistêmico-Funcional, focalizando-se nos padrões de transitividade
predominantes;
• Correlação dos dados obtidos a partir da análise computacional e da abordagem da
Lingüística Sistêmico-Funcional, com a caracterização dos padrões de transitividade
trabalhados no corpus e a exploração do significado da(s) realidade(s) por eles construída(s).
Para a classificação dos processos considerou-se apenas os processos materiais, mentais,
relacionais e verbais. Foram Ignorados os processos comportamentais e existenciais, pois além de serem
“processos secundários” (Halliday, 2004:171-172), que ficam na fronteira entre dois processos principais,
suas ocorrências no texto analisado são praticamente nulas e insignificantes para a interpretação dos
dados. O processo verbal, apesar de também ser um processo secundário, é significante para a pesquisa,
uma vez que sua ocorrência comprovará o papel do tradutor como locutor e/ou receptor de mensagens.
Isso incidirá na interpretação geral dos dados, como será visto mais adiante.
A definição dos processos parte das explicações dadas por Halliday (1985:103-157) e
Halliday (2004:169-305) ). Desta forma, os processos materiais estão relacionados às experiências
externas e aos processo do mundo externo, eles representam ações físicas de coisas acontecendo ou sendo
criadas, mudanças físicas e realização e atuações, tais como:
a) “...translators have been building bridges between nations, races, cultures and
continents.” 2
b) “This points to the importance of the work done by translators”
Os processos mentais estão relacionados às experiências internas, aos processos cognitivos.
Desta forma, os processo mentais representam ações da consciência tais como perceber, sentir e pensar.
Os exemplos de processos mentais identificados no texto são:
c) “...what people actually fear is not the translators themselves, but rather the new,
foreign and sometimes strange values...”
d) “No entanto, muitas vezes os tradutores foram desprezados, e seu trabalho, criticado
com severidade”.
Já os processos relacionais atuam no mundo das relações abstratas, eles relacionam dois ou
mais elementos em uma conexão de atribuição de qualidades, valores, posses e identidades. Em suma,
estes processos identificam, classificam e simbolizam coisas e seres, como é o caso dos processos
inseridos nas sentenças abaixo:
e) “Translators have the ability to span time and space”.
f) “Muito antes da FIT, os tradutores serviam como elos vitais na vasta cadeia de
transmissão do conhecimento entre sociedades separadas...”
Entre os processos mentais e relacionais Halliday identifica um outro denominado “processo
verbal”, este representa “relações simbólicas construídas na consciência humana e representada em forma
lingüística, como dizer e significar” (2004:171).
g) “...translator who introduced the stern Romans to the treasures of Greek literature”
h) “...a eminente tradutora inglesa que familiarizou o mundo anglo-saxão com grandes
escritores russos como Tolstoi, Dostoievski”
A descrição da tipologia e das etapas de compilação dos corpora, assim como, a explanação das
escolhas metodológicas de análise dos dados são considerações importantes para o entendimento dos
estudos pilotos, ilustrados a seguir, e da interface realizada por eles e proposta pelo TRANSCORBI.
2
Os exemplos são aleatoriamente retirados do texto original, “Translator Through History” e de sua respectiva
tradução para o português.
3
3.
O TRANSCORBI em ação.
Para fins de ilustração da aplicabilidade e robustez do modelo proposto, esta subseção
apresenta os resultados parciais das pesquisas em andamento de duas mestrandas do Programa de PósGraduação em Estudos da Tradução (PGET/ UFSC), co-autoras deste artigo.
3.1.
Os Tradutores na História: um estudo da construção do “tradutor” no contexto brasileiro
através das ferramentas da Lingüística de Corpus e informado pela Lingüística SistêmicoFuncional . (Fleuri)
O que será apresentado aqui é um estudo descritivo e comparativo referente ao Prefácio, à
Introdução e ao primeiro capítulo do livro acadêmico escrito por Delisle e Woodsworth, “Translators
Through History” (1995), e de sua respectiva tradução para o português, feita por Sérgio Bath, “Os
Tradutores na História” (2004). O objetivo deste estudo consiste em analisar o perfil de transitividade no
modelamento do “tradutor” para o contexto brasileiro. Isto é, serão observados os tipos de processos nos
quais o “tradutor” é inserido e os papéis dos Participantes atribuídos ao “tradutor” nas realizações
lexicogramaticais. A investigação da estrutura lingüística de ambos textos possibilitará a emergência de
padrões no perfil ideacional destes. Tais padrões poderão eventualmente construir a imagem do “tradutor”
conforme modelado no contexto de chegada. Então, através da análise destes padrões, será possível se
observar o modo como o “tradutor” é representado no contexto brasileiro.
Para este estudo, a palavra observada no texto de partida é translator* e no texto de chegada
é tradutor* 3 . Estas palavras foram inseridas no Concord (Fig.3, à esquerda) e obteve-se do texto original
um total de 58 ocorrências e do texto traduzido, 56 (vide seção 1.2 deste artigo - etapas anteriores).
Nesta pesquisa foi realizado o alinhamento (Fig.3, à direita) das concordâncias e não do
texto na íntegra. Assim, pôde-se observar, diretamente, a tradução da palavra translator* e dos processos
relacionados a ela.
Figura 3: tela do Concord e do Viewer and Aligner
Os resultados do Concord foram transferidos para o Word onde cada processo foi
posicionado em uma linha e em seguida todo o texto foi convertido em tabela. Esta tabela foi
posteriormente inserida no programa de Souza (2003) (Fig. 4), onde foi realizada a classificação e,
automaticamente, a contagem dos Processos associados ao termo translator* e tradutor* (Fig. 5). Desta
forma, obteve-se dados quantitativos de cada tipo de Processo e a percentagem deles. O programa
também oferece a quantidade de Processos por participante.
Para que estes dados possam ser quantificados automaticamente, o pesquisador deve inserir
os Participantes, em foco no estudo, na primeira linha da tabela e a classificação dos Processos nas
colunas respectivas ao Participante a que o Processo se refere. Conforme se pode observar na Figura 4
os Participantes relevantes à pesquisa são: o/a Tradutor*, FIT (Federação Internacional dos
Tradutores); ... do tradutor (trabalho do tradutor, pensamento do tradutor etc.); os pronomes anafóricos
(ele, dele, que etc.), que foram classificados de acordo com o elemento ao qual se referia, e os nomes
3
O asterisco ao final da palavra permite que sejam encontradas também variações do termo pesquisado, assim,
procurando por translator* poderemos encontrar as palavras translator ou translators, o mesmo ocorre com o termo
tradutor* que possibilitará de encontra as palavras tradutor, tradutores, tradutora e tradutoras. (cf. Sardinha,
2004:193)
4
próprios de tradutores inseridos na sentença em que a palavra tradutor* ocorria. Na Fig.5 é possível
observar o modo como o programa computa os dados.
Figura 4: tela de (Souza, 2003) - categorização e quantificação dos processos
Figura 5: tela de (Souza, 2003) - quantificação dos processos4
Concluídas a compilação, classificação e quantificação dos dados, inicia-se a análise dos
dados obtidos, para então, interpretá-los e inseri-los em um contexto maior de análise. No quadro abaixo
os resultados dos dados obtidos do TP e do TC estão disponibilizados lado a lado, possibilitando assim
uma comparação e verificação das mudanças ocorridas. No texto de partida observaram-se 58 ocorrências
da palavra translator* inseridas em 89 processos, enquanto no texto de chegada foram verificadas 56
ocorrências da palavra tradutor* inseridas em 85 processos. Esta diferença entre o TP e o TC, não
interfere nos resultados finais.
4
Esta figura é meramente ilustrativa, os dados exibidos não correspondem aos reais da pesquisa.
5
PROCESSOS
TP:
Material 53%
Mental 19%
Relacional 22%
Verbal 6%
TC:
Material 49%
Mental 20%
Relacional 19%
Verbal 12%
Tabela 2: comparação dos processos em TP e TC
Realizando uma análise comparativa, pode-se notar que no TP, o número de Processos
Materiais e relacionais são maiores que no TC, o primeiro com 4% a mais de ocorrências e o segundo
com 3%. Entretanto, na (re)textualização observa-se que os Processos Mentais e principalmente os
Verbais se destacam em relação ao texto de partida, há um aumento pequeno, mas notável, de 1% do
Processo Mental e de 6% do Verbal. O número de ocorrências deste último Processo dobrou, isso
demonstra um aumento bastante significativo em relação ao texto original.
Uma vez que os Processos Materiais e Relacionais são realizados na maior parte das
textualizações, é possível afirmar que o tradutor é construído como uma entidade que faz, acontece e
concretiza coisas. Além disso, o tradutor é qualidade de elementos, posiciona-se no espaço e possui
coisas. Já na (re)textualização, por realizar, em relação ao TP, a maior parte Processos Mentais e Verbais,
pode-se afirmar que o tradutor é construído como uma entidade que pensa, raciocina, percebe e diz
coisas.
A análise dos Processos permite verificar, de modo geral, como o tradutor é construído;
entretanto, para se ter uma idéia mais precisa do papel que o tradutor desempenha em relação ao Processo
em que é inserido, é necessário observar a posição assumida por este ao longo das sentenças e, assim,
notar qual o seu papel como Participante. Os Participantes, definidos anteriormente (vide Fig. 4), estão
descritos na Tabela 3 abaixo:
PARTICIPANTES
TP:
Actor: 40%
Goal: 12%
Senser: 7%
Phenomenon: 13%
Carrier/ Token: 20%
Attribute/ Value: 2%
Sayer: 0%
Receiver/ Verbiage: 6%
TC:
Actor: 36%
Goal: 13%
Senser: 6%
Phenomenon: 15%
Carrier/ Token: 16%
Attribute/ Value: 3%
Sayer: 2%
Receiver/ Verbiage: 10%
Tabela 3: comparação dos participantes em TP e em TC
Estes dados referentes ao tradutor, inscrito como participante, indicam, no TP, que o
tradutor atua predominantemente como Actor (Actor), Experienciador (Senser), Portador (Carrier) e
Característica (Token), mas nunca como dizente (Sayer). Todos estes são papéis que realizam os
Processos e que, portanto, descrevem o tradutor como um agente, alguém que carrega atributos e valores,
que faz, sente e percebe coisas.
Já no TC o tradutor surge desempenhando predominantemente os papéis de Meta (Goal),
Fenômeno (Phenomenon), Atributo (Attribute) e Valor (Value), Dizente (Sayer), Receptor (Receiver) e
Verbiagem (Verbiage). Todos estes, com exceção do Dizente, são papéis que sofrem a ação, isto é,
alguém ou algo exerce uma ação material, mental, relacional e verbal sobre o tradutor. Portanto, pode-se
afirmar, a partir destes dados, que o tradutor atua no TC como um ser que é impactado pela ação de
outro, ele é sentido por outros e é atributo e valor de coisas e seres (pessoas). Além de ser,
significativamente, o receptor e muitas vezes a própria mensagem, ao contrário do TP, o tradutor também
emite mensagem, tendo voz ativa na retextualização.
A partir deste estudo piloto pôde-se definir com clareza as etapas e os procedimentos
metodológicos da pesquisa, seguindo a proposta da Lingüística de Corpus para uma interface com os
Estudos da Tradução e com a Lingüística Sistêmico-Funcional. Realizando a micro-análise (classificação
e contagem dos dados lingüísticos provenientes da concordância no WordSmith Tools) do Prefácio,
Introdução e Primeiro Capítulo do texto original e da tradução, foi possível obter dados parciais que
forneceram indícios do perfil de transitividade no modelamento do tradutor para o contexto brasileiro.
Entretanto, para que se tenha uma análise completa do perfil do tradutor é necessário, além de finalizar a
micro -análise de toda a obra original e traduzida, observar as mudanças de transitividade a partir do
6
alinhamento, o qual dirá com maior precisão o momento e como se deu a retextualização e ainda, é
necessário realizar a macro-análise, na qual se dará a inserção dos resultados da pesquisa nas
investigações sobre a identidade disciplinar no contexto brasileiro.
3.2. A "Capoeira" em tradução: explorando a transitividade na investigação de construção de
realidades nos contextos brasileiro e americano (Filgueiras)
Este trabalho é um estudo piloto de pesquisa de mestrado em andamento (PGET/UFSC),
que pretende investigar os problemas referentes às representações da capoeira no contexto norte
americano. O objetivo é dar subsídios para uma reflexão sobre o papel da tradução no delineamento e
construção da cultura de diferentes povos. A pesquisa é desenvolvida na interface teórico-metodológica
entre Estudos Culturais, Lingüística de Corpora e Lingüística Sistêmica. Apesar de o corpus para a
pesquisa do mestrado ser maior, o presente trabalho concentra-se na exploração das seções introdutórias e
conclusivas de duas das obras dos corpora paralelo bilíngüe, a partir do sistema de transitividade proposto
por Halliday. Este estudo piloto é uma visão inicial da proposta de representação da capoeira nos
contextos brasileiro e americano. Os pressupostos dos Estudos Culturais, no que se refere à questão da
representação em contatos entre culturas assimétricas, via tradução, serão explorados. A Figura 6 permite
visualizar esta interface:
Figura 6: arcabouço teórico-metodológico - explorando interfaces entre paradigmas complementares
Como pode ser observado na Figura 6, os Estudos da Tradução representam o contexto
maior onde a pesquisa é desenvolvida. Dentro deste contexto, os Estudos Culturais darão um
embasamento teórico a partir de seus pressupostos, no que se refere à questão da representatividade de
culturas assimétricas em contato, via tradução. Este é o pano de fundo onde a pesquisa lançará mão dos
conceitos e das possibilidades oferecidas pela Lingüística Sistêmico-Funcional, sobretudo no que se
refere à linguagem como representação, através do sistema de transitividade – que permite a exploração
da linguagem como sistema modelador de realidade(s). O levantamento dos dados será feito com o
auxílio das ferramentas disponibilizadas pela Lingüística de Corpus (cf. VASCONCELLOS e PAGANO,
2004), num processo semelhante ao descrito nas seções 1.2 e 3.1 deste artigo. Neste sentido, estará sendo
combinado perspectivas aparentemente excludentes, mas que na realidade são complementares, a saber,
lingüística e estudos culturais (cf. Baker, 1999).
Neste estudo, será trabalhado com as seções introdutórias e conclusivas das obras de Bira
Almeida (Mestre Acordeon) intituladas: Capoeira - A Brazilian Art Form. History, Philosophy, and
Practice (1986); e, Água de beber, camará! Um bate-papo de capoeira (1999). O livro de Almeida
(1986) representa um caso interessante porque foi escrito originalmente em inglês, por um brasileiro que
mudou na década de 80 para os Estados Unidos para ensinar capoeira e, só depois, foi traduzido pelo
autor para o português.
A (re)textualização tem uma diferença de 68 páginas (de 183 da versão em inglês para 115
da versão brasileira). Na verdade, a versão traduzida é um re-arranjo do conteúdo do primeiro livro, o
próprio autor-tradutor comenta sobre as dificuldades ao realizar a re-textualização, o que acabou fazendo
com que o livro “tomasse outra direção”5 .
Os segmentos de texto escolhido foram analisados com uma busca do número de
ocorrências da palavra capoeira*, a partir do software WordSmith Tools (Scott, 1999). Deste modo, a
Lingüística de Corpora oferece ferramentas que auxiliam a análise dos processos nos quais a palavra
capoeira está inserida. Os dados abaixo oferecem uma visão parcial dos dados quantitativos oferecidos
pelo WordSmith Tools:
5
Em entrevista dada a revistas on-line sobre capoeira: http://www.capoeira.bz/articles/book.html;
http://www.capoeira.com/planetcapoeira/view.jsp?section=Features&viewArticle=115
7
Arquivo de texto
# Palavras
# Ocorrências: CAPOEIRA
TP (introdução)
2.196
59
(Conclusão) / TOTAL
4.163
19 / 78
TC (introdução)
1.429
20
(Conclusão) / TOTAL
7.990
41 / 61
GERAL
15.779
139
Tabela 4 : dados quantitativos dos textos de partida e suas (re)textualizações
Como pode ser observado na Tabela 4, os segmentos do texto de partida (TP) apresentaram
um total de 78 ocorrências, enquanto na amostra do texto de chegada (TC) foram 61 ocorrências. O total
de ocorrências nos conjuntos de textos analisados foi de 139, em um universo de 15.779 palavras.
Depois que as ocorrências da palavra capoeira foram identificadas, foi utilizado o programa
elaborado por Souza (2003) que, como visto, auxilia na análise da transitividade. Desta forma, foi
possível chegar aos seguintes dados, quanto aos processos: Material (TP: 57%; TC: 44%); Relacional
(TP: 26%; TC: 33% ); Mental (TP: 16%; TC: 13%); Verbal (TP: 1%; TC: 9% ).
Os resultados parciais deste estudo piloto permitiram observar que a ocorrência da palavra
capoeira no TP, em comparação com a que ocorre no TC, é construída como uma entidade que executa e
concretiza coisas, assim como é sentida e pensada. Ela realiza mais Processos Materiais e Mentais que no
TC. No entanto, são os Processos Materiais e Relacionais que predominam em ambas as textualizações.
Enquanto que a capoeira no TC, em comparação com a que ocorre no TP, é construída
como uma entidade que recebe e carrega mais atributos e valores. Ela também interage mais verbalmente,
realizando mais processos relacionais e verbais que no TP. Entretanto, na maior para das retextualizações, se comporta igual ao TP.
Os dados que emergiram, decorrentes da análise da transitividade, oferecem uma visão
parcial de como a capoeira é representada, ou construída, nos segmentos do texto de partida e do texto de
chegada. Como já foi mencionado, trata-se ainda de um estudo piloto e os resultados não são finais. As
próximas etapas da pesquisa prevêem a continuação do processo de digitalização dos dados; finalizar a
coleta dos dados quantitativos pelo WordSmith Tools (Scott 1999) e por Souza (2003) e a análise da
transitividade; para então, prosseguir com a macro-análise, unindo à micro-análise.
4. Considerações finais
Este artigo objetivou apresentar e ilustrar a proposta de uma interface para estudos
descritivos e empíricos em Estudos da Tradução. Sugere-se que a pesquisa, conforme aqui delineada,
poderá fortalecer uma área pouco desenvolvida no país, com a incorporação dos recursos da Lingüística
de Corpora para a descrição de padrões de transitividade de textos em relação tradutória. Espera-se que,
em estágio posterior, o modelo teórico-metodológico permita remeter a indagação a outras dimensões
semióticas mais amplas. Mais especificamente, o conjunto de estudos de caso realizados no âmbito do
TRANSCORBI poderá servir de subsídios para considerações de cunho socio-cultural com relação à
natureza da tradução e ao papel a ela atribuída na construção/representação de realidade(s) no cenário
nem sempre simétrico das línguas e culturas em contato.
RESUMO: Os trabalhos, desenvolvidos no âmbito do projeto TRANSCORBI - Transitividade em
Corpora Bilíngües - buscam descrever os perfis ideacional e textual de textos em relação tradutória,
vinculando-se à noção de tradução como “(re)textualização” e explorando diferentes Textos de Partida
(TP) e Textos de Chegada (TC) em corpora de pequena dimensão.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Tradução; abordagens discursivas; TRANSCORBI-Transitividade em
CORpora Bilíngües; corpora de pequena dimensão;
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ACORDEON, Mestre (Bira Almeida). Capoeira - A Brazilian Art Form. History, Philosophy, and
Practice. North Atlantic Books Califórnia, 1986.
_________. Água de beber, camará! Um bate-papo de capoeira. Salvador: EGBA, 1999.
BAKER, Mona. Lingüística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos
da tradução? In:Martins, M. (org). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: editora Lucena.
DELISLE, J.& WOODSWORTH, J. Os Tradutores na História. (trad. Sérgio Bath). São Paulo: Ática,
2004.
8
DELISLE, J.& WOODSWORTH, J. Translators Through History. Montreal: John Benjamins, 1995.
HALLIDAY, M. A. K. “Towards a theory of a good translation”. IN: Steiner & Yallop (Ed.s) Exploring
Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. New York/ Berlin: Mouton de Gruyter,
2001.
HALLIDAY, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold, 1994/2004.
HALLIDAY, M. A. K.. Language as Social Semiotic. The social interpretation of language and meaning.
London: Arnold, 1978.
HALLIDAY, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.
HALLIDAY, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold,
2004.INTERNET (entrevistas citadas): http://www.capoeira.bz/articles/book.html;
http://www.capoeira.com/planetcapoeira/view.jsp?section=Features&viewArticle=115
inTRAlinea http://www.intralinea.it),
J.R.MARTIN, C.M.MATHIESSEN, C. PAINTER. Working with functional grammar. Arnold, NYC,
1997.
LOCK, G. Funtional English Grammar: an introduction for second language teachers. Cambridge
University, 1996.
MARTIN, J.R. Working with Functional Grammar. New York: Arnold, 1997.
McANDREW, Paula and John. Systemic functional linguistics: an introduction. In: Journal of the faculty
of global communication Siebold University of Nagasaki. Nº3. 2002.
MUNDAY, J. “Systems in translation: A systemic model for descriptive translation studies. IN:
HERMANS (ed.) Crosscultural transgressions – Rsearch Models in TS II. Manchester/uk: St. Jerome,
2002.
MUNDAY, J. Introduction Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001,
p.89-101.
MUNDAY, J. Systems in Translattion: A Systemic Model for Descriptive Translation Studies. In T.
Hermars (ed.), Crosscultural Transgression. Cornwall: St.Jerome, 2002.
OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge, 2004.
SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri (SP): Manole, 2004.
SARDINHA, T.B. UsandoWordSmith Tools na investigação da linguagem. PUC-SP. 1999.
http://sites.com.br/tony4/homepage.html
SILVA, L.M. Character, Language and Translation: a Linguistic Study of Characters construction in
Cinematic Version of Willianms´ A Streetcar Named Desire. Dissertação defendida. Florianópolis: UFSC,
1999.
SCOTT, M. WordSmith Tools. Oxford University Press, 1996.
SOUZA, A.A. Mortals, Hear the Sacred Cry: National Antherms as a Promotional Discourse of
Patriotism. Unpublished Master´s dissertation. Florianópolis: UFSC, 2003.
STEINER, E. & YALLOP (Eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond
Content. New York/ Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.
TYMOCZKO, M. “Computerized Corpora and the future of Translation Studies” . Meta, XLIII, 4, 1998.
VASCONCELLOS, M.L. & PAGANO. A. S. “Explorando interfaces: estudos da tradução, lingüística
sistêmico-funcional e lingüística de corpus” . IN: Alves, Magalhães, Pagano (eds.) Competência em
Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, MG: Editora da UFMG, 2004.
VASCONCELLOS, M.L.B. (Re)textualizing Dubliners: A Systemic Functional approach to Translation
Quality Assessment. Tese defendida. Florianópolis, UFSC, 1997.
9
Download

sistema modelador de realidade(s) - Círculo de Estudos Linguísticos