SEITE 1 - 519 x 420 mm - 44000183507/01 - SCHWARZ - 12-204 (sr)
CoJet Prep
™
en

de

fr

it

es

pt

Particle Microblaster
Mikro-Strahlgerät
Sableuse à microjet
Apparecchio per microsabbiatura
Micro-aparato de arenado
Micro-ejector
Operating Instructions
Istruzioni per l’uso
Betriebsanleitung
Instrucciones de servicio
Mode d’emploi
Instruções de serviço
44000183507/01
3M Deutschland GmbH
Dental Products
Carl-Schurz-Str. 1
41453 Neuss - Germany
3M ESPE
Dental Products
St. Paul, MN 55144-1000 U.S.A.
3M ESPE Customer Care/MSDS Information:
U.S.A.1-800-634-2249 and Canada 1-888-363-3685.
3M, ESPE and CoJet are trademarks of 3M Company or 3M Deutschland GmbH.
Used under license in Canada. © 2012, 3M. All rights reserved.
en

CoJet Prep is a high performance particle microblaster unit for fine-grain blasting
agents. The unit can be used in extraoral and - due to it being autoclavable in intraoral applications. The availability of numerous connection options renders
installation and handling of the unit simple. The operating pressure of the CoJet
Prep unit is 2-7 bar (30-105 psi). The unit can be used with CoJet Sand blastcoating agent with a grain size of 30 µm and with aluminum oxide with a grain
size of 40-60 µm.
Roughening the surface with aluminum oxide is an effective means of increasing
the retentive surface. This treatment leads to much superior adhesive properties
as compared to the roughening of surfaces with rotary instruments.
CoJet Sand-coating (silicatization) followed by silanization with ESPE™ Sil silane
solution are essential steps to form a long-lasting and stable chemical bond to
composite materials. Both products are components of the CoJet™ System for
adhesive repair and cementation. Compared to aluminum oxide roughening, this
procedure affords superior long-term stability of the adhesive bond, especially
under humid conditions.
For details on all products mentioned below, please refer to the corresponding
Instructions for Use.
Operating Instructions should not be discarded for the duration of product
use.
Areas of Application
Extraoral Applications
CoJet Sand is used to roughen, clean, and coat (silicatize) the surface prior to
cementation of
• indirect metal restorations, composite or ceramic restorations
• orthodontic bands and brackets
Aluminum oxide is used
• to roughen and clean indirect metal, composite, or ceramic restorations and
orthodontic bands and brackets
• to remove cement prior to re-cementation
• for matte-finish blasting to check the fit (non-fitting areas become visible).
Intraoral Applications
Coating (silicatization) or roughening prior to the repair of
• ceramic or composite veneers with or without exposed metal parts
• all-ceramic or all-composite restorations
• composite fillings
Technical Data
Operating pressure:
• Aluminum oxide processing: 2-7 bar (30-105 psi)
• 2-3 bar (30-45 psi) for blasting with CoJet Sand. If the air pressure is less
than 2 bar, the level of impact energy will be too low and no coating with
silicates will occur. If the air pressure exceeds 3 bar, the workpiece will be
coated with silicates, but there will also be unnecessary abrasion.
Connection of the Compressed Air Supply
General Preparations
A suitable connector unit for the treatment unit at hand and the type of connection to be made must be available.
The three available connection options - connection to the turbine coupling or
turbine hose or direct connection to the compressed air supply - are described
in the following paragraphs.
왘 Please order the suitable connection set from RØNVIG A/S, Daugaard,
Denmark.
왘 The CoJet Prep unit must be operated with completely dry and oil-free air
only. During installation, make sure that the compressed air supply is equipped
with a water and oil separator.
Connection to the Turbine Coupling
All sets contain an air hose with two different fittings. One of the fittings is for
connection to the turbine coupling, whereas the other, a quick-fitting union, is for
connection to the CoJet Prep unit. The following connection sets are commercially
available:
• Connector/K (KaVo)
• Connector/WH (W&H)
• Connector/S (Sirona/Siemens)
• Connector/B (BienAir)
Please inquire about other brands.
왘
Connection piece
Thread side
왘
Disconnect the handpiece and the turbine coupling from the turbine hose of
the treatment unit.
왘 Screw the thread side of the “MidWest Connector” to the connection of the
turbine hose.
- The opposite side of the “MidWest Connector” has the quick-fitting with
the connection piece already inserted. To remove the connection piece,
simply pull back the outer ring of the quick-fitting.
왘 Attach the connection piece of the “MidWest Connector” to the loose end of
the hose supplied with the CoJet Prep unit.
왘 Attach the other end of the hose with the quick-fitting to the CoJet Prep unit
while pulling back the outer ring of the quick-fitting.
Direct Connection to the Compressed Air Supply
Two sets of connectors for air hoses with standard diameters of 5 mm (3/16”)
and 6 mm (1/4”) are available for connection to the compressed air supply line.
Connection piece
ENGLISH
Safety
PLEASE NOTE!
Prior to installation and start-up of the unit, carefully read the instructions
provided herein!
As with all technical devices, the proper function and safe operation of this unit
depend on the user’s compliance with the standard safety procedures as well as
the specific safety recommendations presented in these Operating Instructions.
The unit must be used in strict accordance with the present Operating Instructions. 3M Deutschland GmbH accepts no liability for any damage resulting from
the use of this unit for any other purpose.
Use original 3M ESPE parts exclusively to replace defective parts in accordance
with these Operating Instructions. The product guarantee does not cover any
damage resulting from the use of third-party replacement parts.
Should you have any reason to suspect the safety of the unit to be compromised,
the unit must be taken out of operation and labeled accordingly to prevent
third parties from inadvertently using a possibly defective unit. The safety may
be compromised, e.g., if the unit malfunctions or is noticeably damaged.
When CoJet Prep is in use, dental personnel and patient must wear protective
goggles; dental personnel must wear respiratory protection as well. The nozzle
must be directed at the treated area at all times; never direct the nozzle at
the face or eyes. Maintain a distance of 2-10 mm between the nozzle and the
treated area.
Do not inhale the dust particles. Always wear respiratory protection during
operation of this unit.
In intraoral applications, provide for aspiration with a large aspiration cannula
and place a rubber dam to protect the adjacent teeth and the gingivae, and
prevent the patient from breathing and swallowing the CoJet™ Sand material.
Product Description
왘
- The hose supplied in the CoJet Prep package is not used in this connection
set-up.
Connection to the Turbine Hose
Use the so-called “MidWest connector” for connection of the CoJet Prep unit to
the turbine hose. This is a universal fitting and can be screwed down on most
standard treatment units in place of the standard 4-hole turbine hose.
After disconnecting the turbine, place the connection piece onto the connection of the turbine hose.
Then attach the quick-fitting union to the CoJet Prep unit while pulling back
the outer ring of the quick-fitting.
T-piece
Quick-fitting
Outer ring
왘
왘
왘
왘
왘
왘
왘
Turn off the compressed air supply.
Cut the air hose near the selected port of the treatment unit.
Push the two loose hose ends into the right and left side of the T-piece.
- The outer ring firmly connects the hose to the T-piece.
- To remove one of the hoses from the T-piece, push the outer ring toward
the T-piece and pull out the hose in the opposite direction.
The operating pressure must be set individually depending on the area of
application; see Technical Data. It may therefore be advisable to install a
pressure-reducing regulator in the supply line between the T-piece and the
quick-fitting.
A supply of clean and completely dry air is indispensable for operation of a
powder blasting unit. For this reason, the air supply should be equipped with
a water separator.
One end of the hose of the CoJet Prep unit is equipped with a quick-fitting
union: attach this fitting to the CoJet Prep unit while pulling back the outer
ring of the quick-fitting.
Then attach the other end of the hose to the connection piece of the quickfitting.
- The quick-fitting is equipped with an air-blocking facility, which allows
pulling the connection piece off under pressure.
Operation
Filling with Blasting Agent
왘 Select the suitable blasting agent.
- CoJet Sand blast-coating agent: silicatization with this agent and ensuing
silanization with ESPE Sil silane solution affords a long-lasting chemical
bond to composite fixation cement.
- Aluminum oxide, 40-60 µm grain size: aluminum oxide blasting increases
the surface area and strengthens the initial bond up to 4-fold more than
conventional surface roughening procedures.
왘 Detach the blasting agent container (screw connection) from the CoJet Prep
unit, and fill it with blasting agent.
왘 Reattach the blasting agent container.
Operational Test
Prior to its first use, test the operation of the unit on various materials, such
as metal, ceramic or extracted teeth, proceeding as described under “Blasting
procedure”.
왘
Precautionary Measures
Dental personnel and patient must wear suitable protective goggles; the dental
personnel must also wear respiratory protection.
왘 The nozzle must be directed at the treated area at all times. Never direct the
nozzle at the eyes or face.
왘 In intraoral applications, placement of a rubber dam or use of other adequate
protection for the adjacent teeth and soft tissues is strongly recommended.
왘
Blasting Procedure
Rotate the nozzle of the blasting unit to point in the desired direction.
Point the nozzle of the blasting unit perpendicular to the object and maintain
a distance of 2-10 mm.
왘 Use your thumb to press the Start button of the CoJet Prep unit to initiate the
blasting procedure. Provide for aspiration.
- Connection to the turbine coupling: take the turbine coupling from its
holding device and press the foot pedal to activate the compressed air
supply.
- The blasting procedure takes approx.15 sec for surfaces the size of a
veneer. Smaller or larger surfaces should be treated for proportionally
shorter or longer times, respectively. Please refer to the Instructions for
Use of the CoJet System.
- When using aluminum oxide, blast until the surface is evenly roughened.
왘 First let go of the Start button and then remove the nozzle from the object in
order to prevent inadvertently exposing other areas to the blasting agent.
- For coating with CoJet Sand, proceed in accordance with the Instructions
for Use of the CoJet System.
왘 Upon completion of the procedure, discard any unused blasting agent and
clean the blasting agent container and the particle microblaster following
the procedure described in the table below under “Cause: Blasting agent is
contaminated by foreign material - Remedy”.
왘
왘
Malfunction
Error
The nozzle is
clogged.
Cause
Remedy
Blasting agent is
contaminated by
foreign material
왘
왘
왘
Blasting agent is wet
왘
Detach powder container
Block the nozzle with a finger
and press the Start button. Backflowing air removes the obstruction.
Replace contaminated blasting
agent.
Replace wet blasting agent by
dry material.
Preparing the CoJet Prep for Reuse (Cleaning, Disinfection, Sterilization)
Before Every Application
왘 The CoJet Prep particle microblaster is in non-sterile condition when delivered
and must be sterilized before first use; it must be cleaned and disinfected
before every further use.
Material Resistance
Please read carefully the manufacturer’s information about the cleaning and
disinfection agents; they must not contain the following substances:
• Organic, mineral, and oxidizing acids (pH value ≤5.5)
• Bases (pH value ≥8.5)
• Oxidation agents (e.g., hydrogen peroxide)
• Halogens (chlorine, iodine, bromide)
• Aromatic/halogenized hydrocarbons
The CoJet Prep particle microblaster and powder container must not be exposed
to temperatures higher than 135° C (275° F).
If treated carefully and it is clean and undamaged, the CoJet Prep particle microblaster may be reused up to 500 times. Going beyond this threshold or using
damaged and/or contaminated particle microblasters is the sole responsibility of
the user.
Preliminary Handling
The preliminary handling must be carried out before every cleaning and disinfection.
왘 Use a soft brush or a soft cloth to manually remove contaminations. Do not
use metal brushes or steel wool.
Cleaning and Disinfection
왘 Use standard agents to clean and disinfect only the surface of the particle
microblaster after use. CoJet Prep must not be placed in water or other liquids
because of the risk of blockage.
Sterilization
• All types of sterilization methods with a maximum temperature of 135° C
(275° F) can be used for the CoJet Prep particle microblaster (except powder
container).
• Only steam sterilization up to a maximum temperature of 135° C (275° F) may
be used for the powder container.
• Sterilization time (exposure time at sterilization temperature): minimum 20 min
at 121° C (250° F) or minimum of 3 min at 132/134° C (270/273° F).
Check
왘 Check the particle microblaster and powder container for damage, discoloration, and contamination before every use and discard damaged units.
왘 Repeat the cleaning and disinfecting process for any equipment still showing
signs of contamination.
Customer Information
No person is authorized to provide any information which deviates from the
information provided in this instructions sheet.
Warranty
3M Deutschland GmbH warrants this product will be free from defects in material
and manufacture. 3M Deutschland GmbH MAKES NO OTHER WARRANTIES
INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE. User is responsible for determining the suitability of
the product for user’s application. If this product is defective within the warranty
period, your exclusive remedy and 3M Deutschland GmbH’s sole obligation shall
be repair or replacement of the 3M Deutschland GmbH product.
Limitation of Liability
Except where prohibited by law, 3M Deutschland GmbH will not be liable for any
loss or damage arising from this product, whether direct, indirect, special,
incidental or consequential, regardless of the theory asserted, including warranty,
contract, negligence or strict liability.
Information valid as of February 2012

de
DEUTSCH
Sicherheit
ACHTUNG!
Lesen Sie diese Seiten vor dem Anschließen und der Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch! Wie bei allen technischen Geräten sind auch bei diesem Gerät
einwandfreie Funktion und Betriebssicherheit nur dann gewährleistet, wenn bei
der Bedienung sowohl die allgemein üblichen Sicherheitsvorkehrungen, als auch
die speziellen Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung beachtet werden.
Das Gerät darf nur gemäß der folgenden Anleitung verwendet werden. Für
Schäden, die durch Gebrauch dieses Gerätes für Anwendungen entstehen,
die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben sind, schließt 3M Deutschland GmbH jede Haftung aus.
Bei Austausch von defekten Teilen gemäß dieser Betriebsanleitung nur Original3M ESPE-Teile verwenden. Für Schäden, die durch Einsatz von fremden Teilen
verursacht werden, wird keine Haftung übernommen.
Wenn aus irgendeinem Grund angenommen werden kann, dass die Sicherheit
beeinträchtigt ist, muss das Gerät außer Betrieb gesetzt und so gekennzeichnet
werden, dass es nicht aus Versehen von Dritten wieder in Betrieb genommen
wird. Die Sicherheit kann z. B. beeinträchtigt sein, wenn das Gerät nicht wie vorgeschrieben arbeitet oder sichtbar beschädigt ist.
Während der Verwendung von CoJet Prep müssen behandelndes Personal und
Patient eine Schutzbrille und das behandelnde Personal zusätzlich einen Mundschutz tragen. Die Strahldüse zu jeder Zeit des Betriebs auf die zu behandelnde
Fläche richten, die Strahldüse darf niemals auf das Gesicht oder die Augen
zeigen. Der Abstand der Düse von der zu bearbeitenden Oberfläche beträgt
2-10 mm.
Die Pulverpartikel nicht einatmen, während der Verwendung eine Schutzmaske
tragen.
Bei intraoraler Anwendung eine Absaugung mit großer Absaugkanüle und einen
Kofferdam verwenden, um Nachbarzähne und Gingiva zu schützen und das Einatmen und Verschlucken von CoJet™ Sand durch den Patienten zu vermeiden.
Produktbeschreibung
CoJet Prep ist ein hochwertiges Mikro-Strahlgerät für feinkörnige Strahlmittel.
Das Gerät kann extraoral und - da es autoklavierbar ist - auch intraoral verwendet werden. Die vielen verschiedenen Anschlussmöglichkeiten ermöglichen
eine leichte Installation und Handhabung. CoJet Prep arbeitet mit einem Luftdruck zwischen 2 und 7 bar (30-105 psi). Das Gerät ist sowohl für CoJet Sand
Beschichtungsstrahlmittel mit einer Korngröße von 30 µm als auch für Aluminiumoxid mit einer Korngröße von 40-60 µm verwendbar.
Das Aufrauen einer Oberfläche mit Aluminiumoxid vergrößert die retentive Oberfläche. Dadurch verbessert sich die Haftung im Vergleich zu Oberflächen, die mit
rotierenden Instrumenten angeraut wurden, um ein Vielfaches.
Die Beschichtung (Silikatisierung) mit CoJet Sand und die anschließende Silanisierung mit ESPE™ Sil Silanlösung bilden zusammen die Basis für einen dauerhaft stabilen chemischen Verbund mit einem Composite. Beide Produkte sind
Bestandteile des CoJet™ Systems zur adhäsiven Reparatur und Befestigung.
Durch dieses Verfahren werden - im Vergleich zum Aufrauen mit Aluminiumoxid - insbesondere in feuchtem Milieu noch bessere, langzeitstabilere Haftwerte erreicht.
Details zu allen erwähnten Produkten bitte der jeweiligen Gebrauchsinformation
entnehmen.
Diese Betriebsanleitung ist für die Dauer der Verwendung des Gerätes
aufzubewahren.
Anwendungsgebiete
Extraorale Anwendungsgebiete
Mit CoJet Sand Anrauen, Reinigen und Beschichten (Silikatisieren) vor der
Zementierung von
• indirekten Restaurationen aus Metall, Composite oder Keramik
• kieferorthopädischen Bändern und Brackets
Mit Aluminiumoxid
• Anrauen und Reinigen von indirekten Restaurationen aus Metall, Composite
oder Keramik und Kieferorthopädischen Bändern und Brackets
• Entfernung von Zement vor der Wiederbefestigung
• Mattstrahlen für die Überprüfung der Passung (störende Bereiche werden
sichtbar)
Intraorale Anwendungsgebiete
Beschichten (Silikatisieren) oder Anrauen vor der Reparatur von
• Keramik- oder Composite-Verblendungen mit oder ohne freiliegendem Metall
• Vollkeramik- oder Vollcomposite-Zahnersatz
• Composite-Füllungen
Technische Daten
Betriebsdruck:
• 2-7 bar (30-105 psi), für die Verarbeitung von Aluminiumoxid
• 2-3 bar (30-45 psi), für die Verarbeitung von CoJet Sand. Bei einem Luftdruck
unter 2 bar ist die Aufprallenergie zu gering und es findet keine Beschichtung
mit Silikaten statt. Bei einem Luftdruck über 3 bar wird das Werkstück zwar
mit Silikaten beschichtet aber auch unnötig abradiert.
Anschluss an die Druckluft
Allgemeine Vorbereitungen
Je nach Marke der Behandlungseinheit bzw. der Art des vorgesehenen Anschlusses muss ein passendes Verbindungsstück - ein Connector - vorhanden sein.
Die drei Anschlussmöglichkeiten - Anschluss an die Turbinenkupplung, den
Turbinenschlauch und direkter Anschluss an die Druckluftleitung - sind in den
nachfolgenden Abschnitten beschrieben.
왘 Das passende Anschluss-Set bitte über den Handel bei der Firma
RØNVIG A/S, Daugaard, Dänemark bestellen.
왘 CoJet Prep darf nur mit völlig trockener und ölfreier Luft betrieben werden.
Bei der Montage sicherstellen, dass die Druckluftzufuhr mit einem Wasserund Ölabscheider versehen ist.
Anschluss an die Turbinenkupplung
Alle Sets enthalten einen Luftschlauch mit zwei unterschiedlichen Anschlüssen:
Der eine Anschluss wird auf die Turbinenkupplung gesteckt, der andere - die
Schnellkupplung - wird mit dem CoJet Prep zusammengesteckt. Folgende Anschluss-Sets sind erhältlich:
• Connector/K (KaVo)
• Connector/WH (W&H)
• Connector/S (Sirona/Siemens)
• Connector/B (BienAir)
Andere Marken auf Anfrage.
왘
왘
Zunächst die Turbine abnehmen und das Verbindungsstück auf den Anschluss
des Turbinenschlauchs aufsetzen.
Dann die Schnellkupplung mit dem CoJet Prep zusammenstecken, dabei den
äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen.
- Der Schlauch aus der CoJet Prep Packung kommt hierbei nicht zum Einsatz.
Anschluss an den Turbinenschlauch
Wenn das CoJet Prep Gerät an den Turbinenschlauch angeschlossen werden
soll, dann geschieht dies mit Hilfe des “MidWest Connectors”. Diese Universalkupplung kann bei den meisten Standard-Behandlungseinheiten anstelle des
Standard 4-Loch Turbinenschlauchs aufgeschraubt werden.
Verbindungsstück
Gewindeseite
왘
Das Handstück und die Turbinenkupplung vom Turbinenschlauch der Behandlungseinheit abschrauben.
왘 Den “MidWest Connector” mit der Gewindeseite an den Turbinenschlauchanschluss schrauben.
- An der gegenüberliegenden Seite des “MidWest Connector” befindet sich
der Schnellverschluss mit dem eingesteckten Verbindungsstück. Soll das
Verbindungsstück gelöst werden, einfach den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen.
왘 Auf das Verbindungsstück des “MidWest Connectors” das lose Schlauchende
des Schlauchs aufstecken, der dem CoJet Prep Gerät beiliegt.
왘 Das andere Ende des Schlauchs mit der Schnellkupplung auf das CoJet Prep
Gerät aufstecken, dabei den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen.
Direkter Anschluss an die Druckluftleitung
Für den Anschluss an die Druckluftleitung sind zwei Sets für Luftschläuche mit
einem Standard-Durchmesser von 5 mm (3/16”) und 6 mm (1/4”) erhältlich.
Verbindungsstück
T-Stück
Schnellkupplung
Äußerer Ring
왘
왘
왘
왘
왘
왘
왘
Die Luftzufuhr abschalten.
Die Luftleitung in der Nähe des gewünschten Ausgangs an der Behandlungseinheit durchschneiden.
Die beiden losen Schlauchenden rechts und links in das T-Stück einschieben.
- Der äußere Ring hält den Schlauch fest im T-Stück.
- Zum Entfernen eines Schlauchs vom T-Stück den äußeren Ring zum T-Stück
hin- und den Schlauch in entgegengesetzter Richtung abziehen.
Je nach Anwendungsbereich muss der Betriebsdruck individuell eingestellt
werden, siehe Technische Daten. Deshalb empfiehlt sich gegebenenfalls der
Einbau eines Druckminderers in der Versorgungsleitung zwischen T-Stück
und Schnellkupplung.
Für den Betrieb eines Pulverstrahlgerätes ist saubere und trockene Luft unbedingt notwendig. Dies sollte durch einen Wasserabscheider sichergestellt
sein.
Der Schlauch des CoJet Prep hat eine Schnellkupplung an einem Ende, diese
mit dem CoJet Prep zusammenstecken, dabei den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen.
Das andere Ende auf das Verbindungsstück der Schnellkupplung aufstecken.
- Die Schnellkupplung verfügt über eine Luftabsperrung und erlaubt, das
Verbindungsstück unter Druck ab zu ziehen.
Betrieb
Strahlmittel einfüllen
왘 Gewünschtes Strahlmittel auswählen.
- CoJet Sand Beschichtungsstrahlmittel: Zum Silikatisieren und anschließenden Silanisieren mit ESPE Sil Silanlösung für einen dauerhaft stabilen
chemischen Verbund mit einem Composite-Befestigungszement.
- Aluminiumoxid mit einer Korngröße von 40-60 µm: Das Abstrahlen mit
Aluminiumoxid vergrößert die Oberfläche und verbessert den initialen
Haftverbund im Vergleich zum herkömmlichen Aufrauen bis zu 4-fach.
왘 Den Strahlmittelbehälter des CoJet Prep abschrauben und das Strahlmittel
einfüllen.
왘 Den Strahlmittelbehälter wieder anschrauben.
Erste Strahlversuche
왘 Vor dem ersten Einsatz das Gerät an verschiedenen Materialien, wie z. B.
Metall, Keramik oder extrahierten Zähne, ausprobieren. Dabei vorgehen wie
unter “Strahlvorgang” beschrieben.
Vorsichtsmaßnahmen
왘 Behandelndes Personal und Patient müssen eine Schutzbrille und das
behandelnde Personal zusätzlich einen Mundschutz tragen.
왘 Die Düse zu jeder Zeit auf die abzustrahlende Fläche richten, sie darf nie in
Richtung Augen oder Gesicht zeigen.
왘 Bei intraoraler Anwendung wird ein Kofferdam oder ein adäquater Schutz für
die umliegenden Zähne bzw. das Weichgewebe ausdrücklich empfohlen.
Strahlvorgang
왘 Die Strahldüse in die gewünschte Position drehen.
왘 Die Strahldüse in einem Abstand von 2-10 mm senkrecht auf das Objekt
richten.
왘 Mit dem Daumen den Startknopf des CoJet Prep drücken, um den Strahlvorgang zu starten, gleichzeitig absaugen.
- Bei Anschluss an die Turbinenkupplung, die Turbinenkupplung aus der
Halterung nehmen und mit dem Fußanlasser die Druckluft betätigen, damit
Luft strömen kann.
- Die Strahldauer beträgt bei CoJet Sand 15 sec für die Größe einer Verblendfläche, bei kleineren Flächen entsprechend weniger, bei größeren
entsprechend mehr. Siehe auch CoJet System Gebrauchsinformation.
- Bei Aluminiumoxid so lange abstrahlen, bis die Oberfläche gleichmäßig
rau ist.
왘 Den Startknopf loslassen und erst dann die Strahldüsen vom Objekt wegnehmen, um zu vermeiden, dass andere Bereiche ungewollt bestrahlt werden.
- Bei Beschichtung mit CoJet Sand, gemäß CoJet System Gebrauchsinformation weiterarbeiten.
왘 Nach Gebrauch Strahlmittelreste verwerfen und sowohl den Strahlmittelbehälter als auch das Mikro-Strahlgerät reinigen. Vorgehensweise: wie in
der nachfolgenden Tabelle unter “Ursache: Fremdkörper im Strahlmittel Lösung” beschrieben.
Störungen
Störung
Ursache
Lösung
Die Düse ist
verstopft.
Fremdkörper im
Strahlmittel
왘
왘
왘
Feuchtes Strahlmittel
왘
Pulverbehälter abschrauben
Mit dem Finger die Strahldüse
zuhalten und den Startknopf
drücken. Der Rückfluss der Luft
löst die Blockade.
Verunreinigtes Strahlmittel auswechseln.
Strahlmittel gegen trockenes
austauschen.
Wiederaufbereitung (Reinigung, Desinfektion, Sterilisation)
des CoJet Prep
Vor jeder Anwendung
왘 Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät wird unsteril geliefert und muss vor der
erstmaligen Verwendung sterilisiert und vor jeder weiteren Verwendung
gereinigt und desinfiziert werden.
Materialbeständigkeit
Bitte die Herstellerinformationen der Reinigungs- und Desinfektionsmittel
beachten, folgende Bestandteile dürfen nicht enthalten sein:
• Organische, mineralische und oxidierende Säuren (ph-Wert ≤5,5)
• Laugen (ph-Wert ≥8,5)
• Oxidationsmittel (z. B. Wasserstoffperoxid)
• Halogene (Chlor, Jod, Brom)
• Aromatische/halogenierte Kohlenwasserstoffe
Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät sowie der Pulverbehälter dürfen nur Temperaturen ≤135 °C (275 °F) ausgesetzt werden.
Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät kann bei sorgfältiger Behandlung und sofern
es unbeschädigt und sauber ist, bis zu 500-mal wiederverwendet werden. Jeder
darüber hinausgehende Verwendung, bzw. die Verwendung von beschädigten
und/oder verschmutzten Mikro-Strahlgeräten liegt in der Verantwortung des
Anwenders.
Vorbehandlung
Die Vorbehandlung ist vor jeder Reinigung und Desinfektion durchzuführen:
왘 Zur manuellen Entfernung von Verunreinigungen eine weiche Bürste oder
ein weiches Tuch verwenden. Metallbürsten der Stahlwolle dürfen nicht
verwendet werden.
Reinigung und Desinfektion
왘 Nur die Oberfläche des Mikro-Strahlgerätes nach Gebrauch mit praxisüblichen Mitteln reinigen und desinfizieren. CoJet Prep darf wegen der
Verstopfungsgefahr nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten eingelegt
werden.
Sterilisation
• Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät (ohne Pulverbehälter) ist für alle Sterilisationsarten bis maximal 135 °C (275 °F) geeignet.
• Für den Pulverbehälter ist nur die Dampfsterilisation bis maximal 135 °C
(275 °F) zulässig.
• Sterilisationszeit (Expositionszeit bei Sterilisationstemperatur): mindestens
20 min bei 121°C (250 °F) bzw. mindestens 3 min bei 132/134 °C (270/273 °F).
Kontrolle
왘 Vor jeder Verwendung das Mikro-Strahlgerät und den Pulverbehälter auf Beschädigungen, Verfärbungen und Verschmutzungen prüfen und beschädigte
Geräte entsorgen.
왘 Noch verschmutze Geräte erneut reinigen und desinfizieren.
Kundeninformation
Niemand ist berechtigt, Informationen bekannt zu geben, die von den Angaben
in diesen Anweisungen abweichen.
Garantie
3M Deutschland GmbH garantiert, dass dieses Produkt frei von Material- und
Herstellungsfehlern ist. 3M Deutschland GmbH ÜBERNIMMT KEINE WEITERE
HAFTUNG, AUCH KEINE IMPLIZITE GARANTIE BEZÜGLICH VERKÄUFLICHKEIT
ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Der Anwender ist verantwortlich für den Einsatz und die bestimmungsgemäße Verwendung des Produkts.
Wenn innerhalb der Garantiefrist Schäden am Produkt auftreten, bestehen der
einzige Anspruch und die einzige Verpflichtung von 3M Deutschland GmbH in
der Reparatur oder dem Ersatz des 3M Deutschland GmbH Produkts.
Haftungsbeschränkung
Soweit ein Haftungsausschluss gesetzlich zulässig ist, besteht für 3M Deutschland GmbH keinerlei Haftung für Verluste oder Schäden durch dieses Produkt,
gleichgültig ob es sich dabei um direkte, indirekte, besondere, Begleit- oder
Folgeschäden, unabhängig von der Rechtsgrundlage, einschließlich Garantie,
Vertrag, Fahrlässigkeit oder Vorsatz, handelt.
Stand der Information Februar 2012
왘
fr

Pièce de raccord
FRANÇAIS
Sécurité
ATTENTION
Nous vous prions de lire très attentivement le mode d’emploi avant de brancher
et mettre en marche l’appareil! Comme pour tout autre appareil technique, le
fonctionnement optimal et la sécurité de celui-ci ne sont garantis que sous
réserve d’observer les recommandations de sécurité usuelles ainsi que celles
plus détaillées de ce mode d’emploi.
L’appareil doit être utilisé uniquement en suivant le mode d’emploi ci-dessous.
3M Deutschland GmbH décline toute responsabilité pour des dommages qui
auraient été causés par une utilisation non conforme au mode d’emploi.
Il faut utiliser uniquement des pièces fabriquées par 3M ESPE lors de
changement de pièces défectueuses de l’appareil, toujours selon ce mode
d’emploi. Si l’utilisation de pièces de rechange fabriquées par une autre
société cause des dommages, 3M Deutschland GmbH décline toute responsabilité.
Si, pour quelque raison que ce soit, on peut supposer que la sécurité est mise
en jeu, il faut déconnecter l’appareil et le noter de telle manière que d’autres
utilisateurs ne le remettent pas en marche par mégarde. La sécurité peut par
exemple être compromise quand l’appareil ne fonctionne pas comme prévu ou
qu’il est visiblement endommagé.
Lors de l’utilisation de CoJet Prep, l’équipe de soins et le patient doivent porter
des lunettes de protection, et l’équipe de soins doit en outre porter un masque.
Lors du fonctionnement, la buse doit être à tout moment dirigée vers la surface
à traiter. La buse ne doit en aucun cas être dirigée vers le visage ou les yeux.
La distance entre la buse et la surface à traiter sera de 2-10 mm.
Evitez d’inspirer des particules de poudre. Porter un masque pendant le travail.
Lors d’un travail intra-oral, utiliser un aspirateur chirurgical pourvu d’un embout
large et utiliser une digue en caoutchouc, afin de protéger les dents voisines
et les gencives et d’éviter que le patient n’avale ou n’inspire la poudre CoJet™
Sand.
Description du produit
CoJet Prep est une sableuse à microjet de haute qualité de produits abrasifs à
grains fins. Elle peut être utilisée aussi bien en usage extra-oral qu’intra-oral ;
on peut la stériliser en autoclave. Les diverses possibilités de connexion lui
confèrent une maniabilité et une installation faciles. CoJet Prep fonctionne grâce
à une pression d’air comprise entre 2 et 7 bar (30-105 psi). On peut l’utiliser
aussi bien avec la poudre CoJet Sand de granulométrie de 30 µm qu’avec de
l’oxyde d’alumine de granulométrie de 40-60 µm.
La rugosité d’une surface traitée avec de l’oxyde d’alumine augmente la surface
de rétention. Ainsi, l’adhésion est bien meilleure que celle qu’on obtient en
rendant la surface rugueuse par grattage avec des instruments rotatifs.
L’application de couches de silice (silicatisation) par la poudre CoJet Sand et la
silanisation subséquente à l’aide de la solution de silane ESPE™ Sil constituent
la base d’une liaison chimique stable avec un composite. Les deux produits font
partie du système CoJet™ System, destiné à la réparation et au scellement
adhésif. Ce procédé permet d’obtenir des performances adhésives meilleures
et plus durables que celles d’une rugosité obtenue à l’aide d’oxyde d’alumine,
surtout dans un milieu humide.
Si vous souhaitez obtenir des informations détaillées sur tous les produits
mentionnés ci-après, voir leur mode d’emploi respectif.
Ce mode d’emploi doit être conservé pendant toute la durée d’utilisation du
produit.
Indications
Applications extra-orales
CoJet Sand est utilisé pour dégrossir, nettoyer et revêtir (silice) les surfaces avant
scellement des :
• Restaurations indirectes en métal, composite ou céramique
• Brackets et bagues orthodontiques.
Oxyde d’alumine utilisé pour :
• Rendre rugueuses et nettoyer de restaurations indirectes en métal, composite
et céramique et bagues orthodontiques et brackets.
• Enlever le ciment avant scellement.
• Dépolir pour contrôler l’ajustement (les zones non ajustées deviennent
visibles).
Applications intra-orales
Silicatiser ou rendre rugueux avant la réparation de :
• Facettes en céramique ou composite avec ou sans métal apparent.
• Prothèses entièrement céramique ou composite
• Obturations composite
Données techniques
Pression de service :
• 2-7 bar (30-105 psi), en travaillant avec l’oxyde d’alumine
• Utiliser une pression de 2-3 bar (30-45 psi), en travaillant avec la poudre
CoJet Sand. Si la pression d’air est inférieure à 2 bar, l’énergie de l’impact
est trop faible et aucun revêtement de silice n’a lieu. Si la pression d’air est
supérieure à 3 bar, la pièce est certes revêtue de silice, mais aussi inutilement
abrasée.
Raccord à l’air comprimé
Préparation
Suivant la marque de l’appareil ou selon les particularités du raccord prévu, il faut
utiliser une pièce intermédiaire : un connecteur.
Les 3 possibilités de raccord - raccord au coupleur de la turbine, au tuyau de
la turbine ou raccord direct au tuyau d’air comprimé - sont décrites dans les
paragraphes suivants.
왘 Le kit de raccordement peut être commandé, par le détaillant, à la
maison RØNVIG A/S, Daugaard, Danemark.
왘 CoJet Prep doit être utilisé uniquement avec de l’air propre et non huileux.
En procédant au montage, il faut s’assurer que le raccord d’air comprimé est
pourvu d’un séparateur d’eau et d’huile.
Raccord au coupleur de la turbine
Chaque kit contient un tuyau d’air avec deux raccords différents : l’un d’eux est
connecté avec le coupleur de la turbine, l’autre - le raccord rapide - avec le
CoJet Prep. Les raccords suivants sont disponibles :
• Connector/K (KaVo)
• Connector/WH (W&H)
• Connector/S (Sirona/Siemens)
• Connector/B (BienAir)
Autres marques sur demande.
Après avoir déconnecté la turbine, connecter la pièce de raccord avec le
raccord du tuyau de la turbine.
Ensuite, connecter le raccord rapide avec le CoJet Prep, en retirant l’anneau
externe du raccord rapide.
- Dans ce cas, on n’utilise pas le tuyau du kit CoJet Prep.
Raccord au tuyau de la turbine
Si l’on désire connecter l’appareil CoJet Prep au tuyau de la turbine, cela se
fait à l’aide du « MidWest Connector ». Ce raccord universel peut être utilisé sur
la plupart des units standard, au lieu du tuyau standard de turbine à 4 trous.
왘
Pièce de raccord
왘
왘
왘
왘
Côté du filet
La pièce à main et le coupleur de la turbine sont dévissés de l’unit.
Visser le « MidWest Connector », du côté du filet, au raccord du tuyau de la
turbine.
- Du côté opposé du « MidWest Connector », se trouve le raccord rapide
du connecteur avec la pièce intermédiaire déjà en place. Si la pièce
de raccord doit être dévissée, retirez simplement l’anneau externe du
raccord rapide.
Sur la pièce de raccord du « MidWest Connector », enfiler l’autre bout du tuyau
livré avec l’appareil CoJet Prep.
Connecter l’autre bout du tuyau avec le raccord rapide de l’appareil CoJet
Prep, en retirant l’anneau externe du raccord rapide.
Raccord direct au tuyau d’air comprimé
Pour le raccord au tuyau d’air comprimé, il y a deux sets pour tuyaux disponibles
ayant respectivement un diamètre standard de 5 mm (3/16”) et 6 mm (1/4”).
it

Pièce T
Raccord r
Anneau externe
왘
왘
왘
왘
왘
왘
왘
Arrêter l’apport d’air comprimé.
Couper le tuyau près de l’endroit voulu de l’unit.
Introduire les deux bouts du tuyau au niveau des parties gauche et droite de
la pièce T.
- L’anneau externe maintient le tuyau dans la pièce T.
- Pour débrancher le tuyau de la pièce T, on tire l’anneau externe vers le
milieu de la pièce et on retire le tuyau dans le sens contraire.
Selon le domaine d’utilisation, la pression de fonctionnement doit être réglée
individuellement, voir Donnés techniques. Pour cette raison, l’installation d’un
réducteur de pression dans la conduite d’approvisionnement entre la pièce
en T et le raccord rapide est recommandée.
Pour la bonne marche de la sableuse à microjet, il est impératif d’utiliser de
l’air propre et sec. Pour assurer cela, il faut prévoir un séparateur d’eau et
d’huile.
Le tuyau du Cojet Prep a un raccord rapide à un bout. Veuillez raccorder ce
bout au CoJet Prep, en retirant l’anneau externe du raccord rapide.
L’autre bout est raccordé au connecteur du raccord rapide.
- Le raccord rapide est doté d’un dispositif d’arrêt d’air, aussi, l’on peut
retirer le connecteur sous pression.
Utilisation
Introduire le produit abrasif
왘 Choisir le produit adéquat.
- CoJet Sand : traitement pour un dépôt de silice (silicatisation), avec
silanisation subséquente (ESPE Sil solution de silane), ce qui donne une
adhésion chimique durablement stable avec le ciment composite.
- L’oxyde d’alumine de granulométrie de 40-60 µm : La rugosité augmente
la surface de rétention et améliore l’adhésion initiale de 4 fois par rapport
à une rugosité usuelle.
왘 Dévisser le récipient du CoJet Prep et verser le produit à l’intérieur.
왘 Revisser le récipient.
Premiers essais
왘 Avant d’utiliser l’appareil, essayer sur des matériaux différents, tels par
exemple le métal, la céramique ou des dents extraites. Suivre le procédé
décrit sous «Traitement avec la sableuse à microjet ».
Mesures de précaution
왘 L’équipe soignante et le patient doivent porter des lunettes de protection.
L’équipe soignante doit aussi obligatoirement porter un masque.
왘 Diriger toujours la buse vers la surface à traiter. Jamais elle ne doit être dirigée
vers les yeux ou le visage.
왘 En cas d’application intra-orale, il est vivement recommandé d’utiliser une
digue en caoutchouc ou un autre moyen de protection des dents voisines et
des muqueuses.
Traitement avec la sableuse à microjet
왘 Diriger la buse dans la position recherchée.
왘 Elle doit être à une distance de 2-10 mm de l’objet à traiter, dans une position
perpendiculaire à celui-ci.
왘 Actionner le bouton « marche » du CoJet Prep avec le pouce afin de démarrer
le jet, en aspirant en même temps avec l’aspirateur chirurgical.
- Lorsqu’il y a raccord au coupleur de la turbine, sortir ce dernier de son
support et actionner l’air à l’aide de la pédale de mise en marche.
- La durée du jet CoJet Sand est de 15 secondes pour un revêtement, pour
les surfaces plus petites elle sera plus courte, pour les surfaces plus
grandes, plus longue. Voir également le mode d’emploi du CoJet System.
- En employant l’oxyde d’alumine, traiter au jet jusqu’à ce que la surface
soit dépolie d’une façon homogène.
왘 Lâcher le dispositif arrêt/marche et, seulement ensuite, déplacer la base
de l’objet traité, afin d’éviter que d’autres surfaces ne soient exposées par
mégarde.
- Lorsqu’on a utilisé le CoJet Sand, continuer selon le mode d’emploi CoJet
System.
왘 Après utilisation, jeter les restes du produit et nettoyer le récipient et la
sableuse. On procède comme il est décrit dans le tableau ci-dessous sous
« Cause : corps étrangers dans le produit - Solution ».
Erreurs de fonctionnement
Panne
Cause
Solution
Le tuyau est
bouché.
Des corps étrangers
dans le produit
왘
왘
왘
Produit humide
왘
Stérilisation
• Tous les types de méthodes de stérilisation avec une température maximale
de 135 °C (275 °F) peuvent être utilisés avec la sableuse à microjet CoJet Prep
(à l’exception du récipient de poudre).
• Seule la stérilisation à la vapeur à une température maximale de 135 °C
(275 °F) peut être utilisée avec le récipient de poudre.
• Temps de stérilisation (temps d’exposition à la température de stérilisation) :
20 minutes minimum à 121°C (250 °F) ou au minimum 3 minutes à 132/134 °C
(270/273 °F).
Vérification
왘 Vérifier que la sableuse à microjet et le récipient de poudre ne comportent ni
dommage, ni décoloration, ni contamination avant chaque utilisation et jeter
les matériels endommagés.
왘 Renouveler le processus de nettoyage et de désinfection lorsqu’un appareil
montre des signes de contamination.
Information clients
Toute personne devra obligatoirement communiquer des informations strictement
conformes à celles données dans ce document.
Garantie
3M Deutschland GmbH garantit que ce produit est dépourvu de défauts
matériels et de fabrication. 3M Deutschland GmbH NE FOURNIT AUCUNE AUTRE
GARANTIE, NI AUCUNE GARANTIE IMPLICITE OU DE QUALITE MARCHANDE OU
D’ADEQUATION A UN EMPLOI PARTICULIER. L’utilisateur est responsable de la
détermination de l’adéquation du produit à son utilisation. Si ce produit présente
un défaut durant sa période de garantie, votre seul recours et l’unique obligation
de 3M Deutschland GmbH sera la réparation ou le remplacement du produit
3M Deutschland GmbH.
Limitation de responsabilité
A l’exception des lieux où la loi l’interdit, 3M Deutschland GmbH ne sera tenu
responsable d’aucune perte ou dommage découlant de ce produit, qu’ils soient
directs, indirects, spécifiques, accidentels ou consécutifs, quels que soient les
arguments avancés, y compris la garantie, le contrat, la négligence ou la stricte
responsabilité.
Mise à jour : février 2012
Dévisser le récipient.
Fermer l’embout avec les
doigts et actionner le bouton
« marche ». Le reflux de l’air
dissout le bouchon.
Remplacer le produit contaminé.
Remplacer le produit humide
par du produit sec.
Préparation du CoJet Prep pour une réutilisation
(nettoyage, désinfection, stérilisation)
Avant chaque application
왘 Lorsqu’elle est livrée, la sableuse à microjet CoJet Prep n’est pas stérile
et doit être stérilisée avant la première utilisation ; elle doit être nettoyée et
désinfectée avant chaque utilisation ultérieure.
Résistance du matériel
Veuillez lire attentivement les informations fournies par le fabriquant concernant
les produits de nettoyage et de désinfection ; ils ne doivent pas contenir les
substances suivantes :
• Acides organiques, minéraux et oxydants (pH ≤5,5)
• Bases (pH ≥8,5)
• Agents oxydants (par exemple, peroxyde d’hydrogène)
• Halogènes (chlore, iode, bromure)
• Hydrocarbures aromatiques/halogénés
La sableuse à microjet CoJet Prep et le récipient de poudre ne doivent pas être
exposés à des températures supérieures à 135 °C (275 °F).
Lorsque la sableuse à microjet CoJet Prep est utilisée avec soin et qu’elle est
propre et intacte, elle peut être réutilisée jusqu’à 500 fois. Aller au-delà de ce
seuil ou utiliser une sableuse à microjet endommagée et/ou contaminée est de
la seule responsabilité de l’utilisateur.
Manipulation préliminaire
La manipulation préliminaire doit être effectuée avant chaque nettoyage et
désinfection.
왘 Utiliser une brosse douce ou un linge doux pour retirer manuellement les
contaminations. Ne pas utiliser de brosses métalliques ou de laine d’acier.
Nettoyage et désinfection
왘 Après utilisation, utiliser des agents standard pour nettoyer et désinfecter
la sableuse à microjet en surface uniquement. CoJet Prep ne doit pas
être plongé dans l’eau ou dans tout autre liquide en raison du risque de
bouchage.
ITALIANO
Sicurezza
ATTENZIONE!
Prima di collegare e mettere in funzione l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni allegate! Come per tutti gli apparecchi tecnici, il funzionamento corretto
e la sicurezza di funzionamento di questo apparecchio sono garantiti solo se nel
suo impiego si rispettano sia le misure di sicurezza di carattere generale che le
norme di sicurezza speciali descritte in queste istruzioni per l’uso.
L’apparecchio deve essere impiegato solo in conformità alle seguenti istruzioni.
La 3M Deutschland GmbH esclude qualsiasi responsabilità per i danni derivanti
dall’impiego di questo apparecchio per applicazioni non descritte nelle presenti
istruzioni per l’uso.
Per sostituire componenti difettosi conformemente alle presenti istruzioni per
l’uso, impiegare solo ricambi originali 3M ESPE. Non ci assumiamo nessuna
responsabilità per gli eventuali danni dovuti all’impiego di ricambi non originali.
Se per una ragione qualsiasi si può supporre che la sicurezza non sia completamente garantita, occorre mettere l’apparecchio fuori servizio e contrassegnarlo
in maniera tale che altre persone non lo rimettano inavvertitamente in funzione.
La sicurezza può essere compromessa, ad esempio, se l’apparecchio non opera
come prescritto o se presenta danni manifesti.
Durante l’uso di CoJet Prep, il personale che effettua il trattamento ed il paziente
devono usare occhiali di protezione ed il personale che effettua il trattamento
anche una mascherina di protezione. Ad apparecchio in funzione, tenere l’ugello
di sabbiatura costantemente puntato sulla superficie da trattare; l’ugello non
deve essere mai diretto verso il viso o gli occhi. La distanza dell’ugello dalla
superficie da trattare è di 2-10 mm.
Non inalare le particelle di polvere; durante l’uso dell’apparecchio indossare
una mascherina di protezione. Nell’impiego intraorale dell’apparecchio, usare
un’aspirazione con cannula di grande diametro ed una diga di gomma per
proteggere i denti adiacenti e la gengiva ed evitare l’inalazione e l’ingerimento
di CoJet™ Sand da parte del paziente.
Descrizione del prodotto
CoJet Prep è un apparecchio ad alte prestazioni per microsabbiatura per l’applicazione di particelle a grana fine. L’apparecchio può essere usato per via extraorale e, poiché sterilizzabile in autoclave, anche per via intraorale. Le molte
possibilità diverse di collegamento ne consentono una semplice installazione ed
uso. CoJet Prep opera con aria compressa alla pressione di 2-7 bar (30-105 psi).
L’apparecchio può essere utilizzato per rivestimenti sia con CoJet Sand con una
grana di 30 µm sia con ossido di alluminio con una grana di 40-60 µm.
L’irruvidimento di una superficie con ossido di alluminio aumenta la superficie
di ritenzione. Ciò migliora notevolmente l’adesione rispetto a quella di superfici
irruvidite con strumenti rotanti.
Il rivestimento (silicatizzazione) con CoJet Sand e la successiva silanizzazione con
la soluzione ESPE™ Sil formano insieme la base per la stabile e durevole unione
chimica con un composito. Entrambi i prodotti fanno parte del CoJet™ System
per la riparazione adesiva e per la cementazione. Rispetto all’irruvidimento con
ossido di alluminio, con questo metodo si ottengono valori di adesione ancora
più stabili per un lungo periodo in particolare in un ambiente umido.
Per ulteriori informazioni su tutti i prodotti menzionati qui di seguito consultare
le respettive informazioni per l’uso.
Queste istruzioni per l’uso devono essere conservate per tutta la durata
d’utilizzo del prodotto.
Campi d’impiego
Campi d’impiego extraorali
Con CoJet Sand si irrivudisce, si pulisce e si riveste (silicatizzazione) prima della
cementazione di
• restauri indiretti in metallo, composito o ceramica
• bande e bracket ortodontici
Con ossido di alluminio
• irruvidimento e pulizia di restauri indiretti in metallo, composito o ceramica e
di bande e bracket ortodontici
• rimozione del cemento prima della ricementazione
• opacizzazione per la verifica dell’adattamento (le zone di disturbo diventano
visibili)
Campi d’impiego intraorali
Rivestimento (silicatizzazione) o irruvidimento prima della riparazione di
• rivestimenti in ceramica o in composito con o senza metallo scoperto
• protesi interamente in ceramica o in composito
• otturazioni in composito
Dati tecnici
Pressione di esercizio:
• 2-7 bar (30-105 psi), per la lavorazione di ossido di alluminio
• 2-3 bar (30-45 psi) per la lavorazione di CoJet Sand. Se la pressione dell’aria
è inferiore a 2 bar, l’energia d’urto è troppo ridotta e non si ha alcun rivestimento con silicati. Se la pressione dell’aria supera i 3 bar, il pezzo verrà
rivestito con silicati ma anche abraso senza che sia necessario.
Collegamento alla rete pneumatica
Preparativi generali
A seconda della marca dell’unità di trattamento o del tipo di attacco previsto deve
essere disponibile un connettore adatto.
Le tre possibilità di collegamento - allacciamento all’attacco della turbina, al
tubo flessibile della turbina ed allacciamento diretto alla linea pneumatica - sono
descritte nelle sezioni seguenti.
왘 Si prega di ordinare il set di collegamento adatto alla ditta
RØNVIG A/S, Daugaard, Danimarca.
왘 CoJet Prep deve operare solo con aria compressa completamente asciutta e
priva di olio. Durante il montaggio verificare che sulla presa di aria compressa
sia montato un separatore di acqua e di olio.
Allacciamento all’attacco della turbina
Tutti i set contengono un tubo flessibile pneumatico con due attacchi diversi:
un attacco viene inserito sul connettore della turbina e l’altro - il connettore
rapido - viene inserito sul CoJet Prep. Si possono acquistare i seguenti set di
collegamento:
• Connector/K (KaVo)
• Connector/WH (W&H)
• Connector/S (Sirona/Siemens)
• Connector/B (BienAir)
Altre marche su richiesta.
SEITE 2 - 519 x 420 mm - 44000183507/01 - SCHWARZ - 12-204 (sr)
왘
Dapprima togliere la turbina ed applicare il connettore sull’attacco del tubo
flessibile della turbina.
Quindi applicare il connettore rapido sul CoJet Prep tirando indietro l’anello
esterno della chiusura rapida.
- Il tubo flessibile della confezione del CoJet Prep non viene impiegato in
questa configurazione.
Allacciamento al tubo flessibile della turbina
L’allacciamento del CoJet Prep al tubo flessibile della turbina si esegue mediante
il «MidWest Connector». Questo connettore universale può essere montato nella
maggior parte delle unità di trattamento standard al posto del tubo flessibile della
turbina standard a 4 fori.
왘
Connettore
Lato filettatura
왘
Svitare l’impugnatura e l’attacco della turbina dal tubo flessibile della turbina
dell’unità di trattamento.
왘 Avvitare l’estremità filettata del «MidWest Connector» sull’attacco del tubo
flessibile della turbina.
- Sull’estremità opposta del «MidWest Connector» si trova la chiusura rapida
con il connettore inserito. Per staccare il connettore basta retrarre l’anello
esterno della chiusura rapida.
왘 Inserire l’estremità libera del tubo flessibile fornito in dotazione insieme al
CoJet Prep sul connettore del «MidWest Connector».
왘 Collegare l’altra estremità del tubo flessibile con il connettore rapido al CoJet
Prep tirando indietro l’anello esterno della chiusura rapida.
Allacciamento diretto alla linea pneumatica
Per l’allacciamento alla rete pneumatica si possono acquistare due set per tubi
flessibili pneumatici con diametro standard di 5 mm (3/16”) e 6 mm (1/4”).
Connettore
Raccordo a T
Connettore rapido
Anello esterno
왘
왘
왘
왘
왘
왘
왘
Chiudere la mandata dell’aria compressa.
Tagliare la linea pneumatica in prossimità dell’uscita desiderata sull’unità di
trattamento.
Inserire le due estremità libere del tubo pneumatico a sinistra ed a destra del
raccordo a T.
- L’anello esterno fissa il tubo flessibile nel raccordo a T.
- Per staccare un tubo flessibile dal raccordo a T spingere l’anello esterno
in direzione del raccordo a T e tirare il tubo flessibile in verso opposto.
Si dovrà impostare individualmente la pressione d’esercizio secondo l’area
d’applicazione, conformemente ai dati tecnici. Pertanto si suggerisce di
installare eventualmente un riduttore di pressione nella linea di alimentazione
tra il raccordo a T ed il connettore rapido.
Per operare con un apparecchio di sabbiatura a polvere è assolutamente
necessaria aria pulita ed asciutta. Ciò va assicurato per mezzo di un separatore dell’acqua.
Su un’estremità del tubo flessibile del CoJet Prep è presente un connettore
rapido che va collegato al CoJet Prep tirando indietro l’anello esterno della
chiusura rapida.
Collegare l’altra estremità con l’attacco del connettore rapido.
- Il connettore rapido possiede un elemento di intercettazione dell’aria
compressa e consente di staccare l’attacco sotto pressione.
Impiego
Rifornimento con materiale di sabbiatura
왘 Scegliere il materiale di sabbiatura idoneo al caso specifico.
- Materiale di rivestimento CoJet Sand: per la silicatizzazione con successiva
silanizzazione con ESPE Sil per una stabile e durevole unione chimica con
un cemento di fissaggio composito.
- Ossido di alluminio con grana di 40-60 µm: la sabbiatura con ossido di
alluminio aumenta la superficie e migliora l’adesione iniziale fino a 4 volte
rispetto all’irruvidimento convenzionale.
왘 Svitare il recipiente del materiale di sabbiatura del CoJet Prep e rifornire con
il materiale.
왘 Riavvitare il recipiente del materiale per sabbiatura.
Primi tentativi di sabbiatura
왘 Prima di impiegare per la prima volta l’apparecchio, provare ad usarlo su
materiali diversi, ad esempio metallo, ceramica o denti estratti. Procedere
come descritto in «Operazione di sabbiatura».
Misure di sicurezza
왘 Il personale addetto al trattamento ed il paziente devono indossare gli occhiali
protettivi. Il personale, anche una protezione per la bocca.
왘 Indirizzare costantemente l’ugello verso la superficie da sabbiare e non tenerlo
mai puntato in direzione degli occhi o del viso.
왘 Nell’applicazione intraorale si raccomanda caldamente l’uso di una diga di
gomma o di una protezione adeguata dei denti e dei tessuti molli adiacenti.
Operazione di sabbiatura
왘 Ruotare l’ugello di sabbiatura sulla posizione desiderata.
왘 Dirigere l’ugello ortogonalmente sull’oggetto e ad una distanza di 2-10 mm
da esso.
왘 Con il pollice premere il bottone di attivazione del CoJet Prep per avviare
l’operazione di sabbiatura. Contemporaneamente aspirare.
- Con allacciamento all’attacco della turbina, togliere quest’ultima dal
supporto ed attivare l’aria compressa con il pedale.
- Per il CoJet Sand, la durata della sabbiatura è di 15 s per le dimensioni di
un veneer; per superfici più piccole la durata si riduce proporzionalmente
e per superfici più grandi aumenta proporzionalmente. Consultare anche
le informazioni per l’uso del CoJet System.
- Se si impiega ossido di alluminio, sabbiare fino ad ottenere un irruvidimento
uniforme della superficie.
왘 Rilasciare il bottone di attivazione e quindi allontanare l’ugello di sabbiatura
dall’oggetto, in modo da evitare inavvertitamente il danneggiamento di altre
superfici.
- Nel rivestimento con CoJet Sand procedere come descritto nelle informazioni per l’uso del CoJet System.
왘 Dopo l’uso smaltire i residui di materiale di sabbiatura e pulire sia il recipiente
del materiale di sabbiatura sia l’apparecchio per microsabbiatura. Procedimento: come descritto nella seguente tabella al punto «Causa: corpi estranei
nella polvere per la sabbiatura - Rimedio».
Anomalie
Anomalia
Causa
Rimedio
L’ugello è
ostruito.
Corpi estranei
nella polvere per
la sabbiatura
왘
왘
왘
Polvere per
sabbiatura umida
왘
Svitare il recipiente della polvere.
Con un dito tappare l’ugello di
sabbiatura e premere il bottone
di attivazione. Il ritorno dell’aria
rimuove il bloccaggio.
Sostituire la polvere per la
sabbiatura non più pura.
Sostituire con polvere per la
sabbiatura asciutta.
Preparazione (pulizia, disinfezione, sterilizzazione) del CoJet Prep
Prima di ogni uso
왘 L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep viene fornito in confezione non
sterile e deve essere sterilizzato prima di usarlo per la prima volta e pulito e
disinfettato prima di ogni altro ulteriore utilizzo.
Resistenza del materiale
Leggere attentamente le informazioni del produttore dei sistemi di pulizia e
disinfezione. Non devono essere contenuti i seguenti componenti:
• acidi organici, minerali e ossidanti (valore di ph ≤5,5)
• sostanze alcaline (valore di ph ≥8,5)
• ossidanti (p. es. perossido di idrogeno)
• alogeni (cloro, iodio, bromo)
• idrocarburi aromatici/alogenici
L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep ed il recipiente della polvere
possono essere soggetti solo a temperature ≤135 °C/275 °F.
L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep può essere riutilizzato fino a
500 volte se viene trattato accuratamente e se rimane pulito e non danneggiato.
Ogni uso che esuli da queste finalità, come per es. l’uso di apparecchi per
microsabbiatura danneggiati e/o sporchi rimane nell’ambito della responsabilità
dell’utilizzatore.
Trattamento preliminare
Il trattamento preliminare deve essere eseguito prima di ogni operazione di pulizia
e disinfezione:
왘 Per l’eliminazione manuale di tracce di sporco usare una spazzola morbida o
un panno morbido. Non si possono usare spazzole metalliche o lana d’acciaio.
Pulizia e disinfezione
왘 Pulire e disinfettare solo la superficie dell’apparecchio per microsabbiatura
con i prodotti abitualmente usati. Non immergere CoJet Prep in acqua o altri
liquidi a causa del pericolo di otturazione.
Sterilizzazione
• L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep (senza il recipiente della
polvere) è adatto a tutti i tipi di sterilizzazione fino a un massimo di 135 °C
(275 °F).
• Per il recipiente della polvere è autorizzata solo la sterilizzazione a vapore fino
a un massimo di 135 °C (275 °F).
• Tempo di sterilizzazione (tempo d’esposizione a temperatura di sterilizzazione):
almeno 20 min. a 121°C (250 °F) o almeno 3 min. a 132/134 °C (270/273 °F).
Controllo
왘 Prima di ogni applicazione controllare che l’apparecchio per microsabbiatura
ed il recipiente della polvere non siano danneggiati, scoloriti o sporchi e gettare
via gli apparecchi danneggiati.
왘 Ripulire e disinfettare gli apparecchi ancora sporchi.
Informazioni per i clienti
Nessuna persona è autorizzata a fornire informazioni diverse da quelle indicate
in questo foglio di istruzioni.
Garanzia
3M Deutschland GmbH garantisce che questo prodotto è privo di difetti per
quanto riguarda materiali e manifattura. 3M Deutschland GmbH NON OFFRE
ULTERIORI GARANZIE, COMPRESE EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE O DI
COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER PARTICOLARI SCOPI. L’utente è responsabile di determinare l’idoneità del prodotto nelle singole applicazioni. Se questo
prodotto risulta difettoso nell’ambito del periodo di garanzia, l’esclusivo rimedio
e unico obbligo da parte di 3M Deutschland GmbH sarà la riparazione o la
sostituzione del prodotto 3M Deutschland GmbH.
Limitazioni di responsabilità
Eccetto ove diversamente indicato dalla legge, 3M Deutschland GmbH non si
riterrà responsabile per eventuali perdite o danni derivati da questo prodotto,
diretti o indiretti, speciali, incidentali o consequenziali, qualunque sia la teoria
affermata, compresa garanzia, contratto, negligenza o diretta responsabilità.
Aggiornamento dell’informazione: febbraio 2012
es

왘
En primer lugar, sacar la turbina y poner el conector en la toma de la goma
de la turbina.
Después insertar el acoplamiento rápido en el CoJet Prep; tirar hacia atrás el
aro externo del cierre rápido.
- La goma de la caja CoJet Prep no es necesaria aquí.
Conexión a la goma de la turbina
Si el aparato CoJet Prep se debe acoplar a la goma de la turbina, entonces se
hace con ayuda del «conector MidWest». Este acoplamiento universal puede
enroscarse en la mayoría de las unidades estándar de tratamiento en lugar de
la goma de turbina estándar de 4 agujeros.
왘
Conector
Zona roscada
왘
Desenroscar la pieza de mano y el acoplamiento de la turbina de la goma de
turbina de la unidad de tratamiento.
왘 Enroscar el «conector MidWest» con el lado roscado a la toma de la goma de
turbina.
- En el lado opuesto del «conector MidWest» se encuentra el cierre rápido
con el conector insertado. Si se quiere soltar el conector, echar simplemente hacia atrás el aro externo del cierre rápido.
왘 Insertar en la pieza del «conector MidWest» el extremo suelto de la goma,
que se adjunta al aparato CoJet Prep.
왘 Insertar el otro extremo de la goma con el acoplamiento rápido en el aparato
CoJet Prep; tirar hacia atrás el aro externo del cierre rápido.
Conexión directa a la tubería del aire comprimido
Para la conexión a la tubería del aire comprimido hay a la venta dos sets para
gomas del aire con un diámetro estándar de 5 mm (3/16”) y 6 mm (1/4”).
Conector
Pieza en T
ESPAÑOL
Seguridad
¡ATENCIÓN!
¡Lea minuciosamente estas páginas antes de conectar y poner en marcha el
aparato! Como en todos los aparatos técnicos, el perfecto funcionamiento y la
seguridad de servicio de este aparato estarán garantizados sólo si para manejarlo
se observan tanto las precauciones generalmente válidas de seguridad como
también los avisos especiales de seguridad de estas instrucciones de servicio.
El aparato deberá ser utilizado únicamente conforme a las siguientes instrucciones. 3M Deutschland GmbH excluye cualquier responsabilidad por daños
que se originen debido al uso de este aparato para otras aplicaciones, que no
estén descritas en estas instrucciones.
Al sustituir piezas defectuosas conforme a estas instrucciones de servicio, utilizar
únicamente piezas 3M ESPE originales. No asumimos ninguna responsabilidad
por daños debidos al empleo de piezas de otra marca.
Si por alguna razón se puede suponer que la seguridad está perjudicada, se
tiene que poner el aparato fuera de servicio y marcar de tal forma que no pueda
ser puesto en marcha por terceros por equivocación. La seguridad puede estar
perjudicada p. ej. cuando el aparato no trabaje tal como está prescrito o esté
visiblemente deteriorado.
Durante la utilización de la chorreadora CoJet Prep, el personal médico y el
paciente deben llevar gafas de protección y el personal médico, además, debe
llevar mascarilla. Dirigir la boquilla de chorreado durante todo el tiempo de aplicación hacia la superficie a tratar, sin dirigirla nunca hacia el rostro ni los ojos del
paciente. La distancia de la boquilla a la superficie a tratar debe ser de 2-10 mm.
No respirar las partículas de polvo, llevar una máscara protectora durante el uso.
En una aplicación intraoral, usar una aspiración con grandes cánulas de aspiración y un dique de goma para proteger los dientes vecinos y el tejido blando y
para evitar que el paciente respire y trague CoJet™ Sand.
Descripción del producto
CoJet Prep es un aparato de arenado de alta calidad para medios de chorreado
de granulado fino. El aparato puede utilizarse de modo extraoral y - puesto que
es autoclavable - también intraoral. Las versátiles posibilidades de conexión
permiten una instalación y manejo fáciles. CoJet Prep trabaja con una presión
de aire entre los 2 y 7 bares (30-105 psi). El aparato puede utilizarse tanto para
el medio de arenado de recubrimiento CoJet Sand con un granulado de 30 µm
como también para óxido de aluminio con un granulado de 40-60 µm.
Asperizar una superficie con óxido de aluminio aumenta la superficie retentiva.
De este modo se mejora la adherencia mucho más en comparación con las
superficies que se asperizan con instrumentos giratorios.
El recubrimiento (silicación) con CoJet Sand y la silanización posterior con una
solución de silano ESPE™ Sil forman juntos la base para una unión química
permanentemente estable con un composite. Ambos productos son componentes
del CoJet™ System para la reparación y fijación adhesivas. Con este método
se logran valores de adhesión mejores y de estabilidad más duradera - en
comparación con la asperización con óxido de aluminio - especialmente en un
ambiente húmedo.
Para mayores detalles sobre todos los productos mencionados a continuacion,
véase la respectiva información de uso.
Las instrucciones de servicio deben conservarse durante todo el tiempo de
uso del producto.
Campos de aplicación
Campos de aplicación extraorales
Con CoJet Sand asperizar, limpiar y recubrir (silicación) antes del cementado de
• reconstrucciones indirectas de metal, composite o cerámica
• cintas ortodónticas y soportes
Con óxido de aluminio
• Asperizar y limpiar reconstrucciones indirectas de metal, composite o cerámica
y cintas ortodónticas y soportes
• Eliminación de cemento antes de volver a fijar
• Chorros mate para el control de la adaptación (se hacen visibles las zonas de
estorbo)
Campos de aplicación intraorales
Recubrir (silicar) o asperizar antes de la reconstrucción de
• Revestimientos de cerámica o de composite con o sin metal libre
• Prótesis dental completa de cerámica o de composite
• Obturaciones de composite
Datos técnicos
Presión de servicio:
• 2-7 bar (30-105 psi), para el procesamiento de óxido de aluminio
• 2-3 bar (30-45 psi), para el chorreado con la arena CoJet Sand. En caso de
una presión de aire inferior a 2 bar, la energía de choque es demasiado baja
y no se produce ningún recubrimiento de silicato. Con una presión superior
a 3 bar, sí se recubre la pieza de silicato, pero ésta se desgasta innecesariamente.
Conexión al aire comprimido
Preparativos generales
Según la marca de la unidad de tratamiento o de la clase de la conexión prevista
debe haberse una pieza de unión apta - un conector -.
En los párrafos siguientes se describen las tres posibilidades de conexión conexión al acoplamiento de turbina, a la goma de la turbina y conexión directa
a la tubería del aire comprimido -.
왘 Por favor pida el set de conexión adecuado a través del comercio a
la Firma RØNVIG A/S, Daugaard, Dinamarca.
왘 CoJet Prep sólo debe manipularse con aire completamente seco y sin grasa.
Durante el montaje asegurarse de que la entrada de aire comprimido esté
equipada con un separador de agua y de aceite.
Conexión al acoplamiento de turbina
Todos los set incluyen una goma de aire con dos tomas diferentes: una se inserta
en el acoplamiento de la turbina, la otra - el acoplamiento rápido - se mete en
el CoJet Prep. Hay a la venta los siguientes set de conexión:
• Connector/K (KaVo)
• Connector/WH (W&H)
• Connector/S (Sirona/Siemens)
• Connector/B (BienAir)
Otras marcas a consulta.
Acoplamiento rápido
Aro externo
왘
왘
왘
왘
왘
왘
왘
Desconectar la entrada de aire.
Cortar la tubería del aire cerca de la salida deseada de la unidad de tratamiento.
Meter los dos extremos de goma sueltos a la derecha e izquierda de la pieza
en T.
- El aro externo sujeta la goma en la pieza en T.
- Para quitar una goma de la pieza en T tirar del aro externo hacia la pieza
en T y sacar la goma en sentido contrario.
La presión de chorreado debe ajustarse de forma individual, ver Datos
técnicos. Por consiguiente, en caso necesario, se recomienda el montaje
de un reductor de presión en la línea de abastecimiento entre la pieza
en T y el acoplamiento rápido.
Para el servicio de un aparato de chorro de polvo es absolutamente necesario
aire seco y limpio. Esto debe estar garantizado con un separador de agua.
La goma del CoJet Prep tiene un acoplamiento rápido en un extremo, insertarlo al CoJet Prep; tirar hacia atrás el aro externo del cierre rápido.
Insertar el otro extremo en el conector del acoplamiento rápido.
- El acoplamiento rápido dispone de un bloqueo de aire y permite sacar el
conector bajo presión.
Servicio
Cargar medio de arenado
왘 Seleccionar el medio de arenado deseado.
- Medio de arenado de recubrimiento CoJet Sand: para la silicación y
posterior silanación con solución de silano ESPE Sil para una unión química
permanentemente estable con un cemento de fijación de composite.
- Óxido de aluminio con un granulado de 40-60 µm: Chorrear con óxido de
aluminio aumenta la superficie y mejora hasta cuatro veces la adherencia
inicial en comparación con la asperización corriente.
왘 Desenroscar el depósito del medio de arenado del CoJet Prep y cargar el
producto.
왘 Volver a enroscar el depósito del medio de arenado.
Primeros ensayos de chorreado
Antes del primer uso realizar una prueba con el aparato en diferentes
materiales, como p. ej. metal, cerámica o dientes extraídos. Proceder aquí
como se describe en «Método de chorreado».
왘
Precauciones
왘 El personal médico y el paciente deben llevar gafas de protección adecuadas.
Además, el personal médico debe llevar una mascarilla protectora.
왘 Dirigir la boquilla en todo momento hacia la superficie a chorrear, nunca debe
dirigirse hacia los ojos ni el rostro.
왘 En un uso intraoral, se recomienda imprescindiblemente el uso de un dique
de goma o de una protección adecuada para los dientes limítrofes o el tejido
blando.
Método de chorreado
Girar la boquilla de chorreado a la posición deseada.
Dirigir la boquilla de chorreado verticalmente hacia el objeto a una distancia
de 2-10 mm.
왘 Apretar la tecla Start del CoJet Prep con el dedo pulgar para iniciar el proceso
de chorreado, aspirando al mismo tiempo.
- En la conexión al acoplamiento de la turbina, sacar el acoplamiento del
soporte y activar el aire comprimido con el pedal para que pueda fluir aire.
- Con CoJet Sand la duración de chorreado es de 15 seg. para el tamaño
de una superficie de recubrimiento, en superficies menores menos y en
mayores más. Véase también la información de uso del CoJet System.
- Con óxido de aluminio chorrear tanto tiempo hasta que la superficie esté
homogéneamente áspera.
왘 Soltar la tecla Start y retirar después las boquillas de chorreado del objeto
para evitar que se chorreen otras zonas sin querer.
- En caso de recubrimiento con CoJet Sand, proceder según la información
de uso del CoJet System.
왘 Después del uso, tirar los restos del producto de arenado y limpiar tanto el
depósito de producto como el micro-aparato de arenado. Modo de proceder:
como se describe en la tabla siguiente en «Causa: cuerpos extraños en el
producto de arenado - Solución».
왘
왘
Averías
Avería
Causa
La boquilla
Cuerpos extraños en el
está atascada. producto de arenado
Producto húmedo
Solución
왘
왘
Desenroscar el depósito del polvo
Tapar con el dedo la boquilla y
apretar la tecla Start. El reflujo
del aire libera el bloqueo.
Cambiar el producto sucio.
왘
Cambiar el producto por otro seco.
왘
Preparación del CoJet Prep para su reutilización
(limpieza, desinfección, esterilización)
Antes de cada aplicación
왘 El micro-aparato de arenado CoJet Prep no se entrega esterilizado, y debe
esterilizarse antes de usarlo por primera vez; antes de cada uso debe limpiarse
y desinfectarse.
Resistencia del material
Lea atentamente la información del fabricante sobre los agentes de limpieza y
desinfección; estos no deben contener las siguientes sustancias:
• ácidos oxidantes, minerales y orgánicos (valor del pH ≤5,5)
• bases (valor del pH ≥8,5)
• agentes oxidantes (por ejemplo, peróxido de hidrógeno)
• halógenos (cloro, yodo, bromo)
• hidrocarburos aromáticos/halogenados
El micro-aparato de arenado CoJet Prep y el depósito de polvo no deben
exponerse a temperaturas superiores a 135 °C (275 °F).
Si se trata con cuidado y se mantiene limpio y sin daños, el micro-aparato de
arenado CoJet Prep puede reutilizarse hasta 500 veces. Si se utiliza superado
este umbral o se utiliza un micro-aparato de arenado dañado o contaminado,
se hará únicamente bajo responsabilidad del usuario.
Manejo preliminar
El manejo preliminar debe llevarse a cabo antes de cada limpieza y desinfección.
왘 Utilice un cepillo suave o un paño suave para eliminar manualmente la
contaminación. No utilice cepillos de metal o estropajos de acero.
Limpieza y desinfección
왘 Limpiar y desinfectar solamente la superficie del micro-aparato de arenado,
después del uso, con medios habituales en la práctica. CoJet Prep no se
debe introducir en agua u otros líquidos debido al peligro de obstrucción.
Esterilización
• El micro-aparato de arenado CoJet Prep (sin depósito de polvo) es adecuado
para todos los tipos de esterilización hasta 135 °C (275 °F) como máximo.
• Para el depósito de polvo sólo está autorizada la esterilización por vapor
hasta 135 °C (275 °F) como máximo.
• Tiempo de esterilización (tiempo de exposición a la temperatura de esterilización): como mínimo 20 min a 121°C (250 °F) o como mínimo 3 min a
132/134 °C (270/273 °F).
Revisión
왘 Compruebe que el micro-aparato de arenado y el depósito de polvo no
presenten daños, decoloración ni contaminación antes de cada uso, y deseche
aparatos dañados.
왘 Limpie y desinfecte nuevamente los aparatos que todavía estén sucios.
Información para clientes
Ninguna persona está autorizada a proporcionar información alguna que difiera
de la información proporcionada en esta hoja de instrucciones.
Garantía
3M Deutschland GmbH garantiza que este producto carecerá de defectos en el
material y la fabricación. 3M Deutschland GmbH NO OTORGA NINGUNA OTRA
GARANTÍA, INCLUSO CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA O DE COMERCIABILIDAD
O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. El usuario será responsable
de determinar si el producto es idóneo para su aplicación. Si este producto
resulta defectuoso dentro del período de la garantía, su recurso exclusivo y
la única obligación de 3M Deutschland GmbH será la de reparar o cambiar el
producto de 3M Deutschland GmbH.
Limitación de responsabilidad
Excepto en los casos en los que la ley lo prohiba. 3M Deutschland GmbH no
será responsable de ninguna pérdida o ningún daño que surja por causa del
producto, ya sea directo, indirecto, especial, incidental o emergentes, sin
importar la teoría que se sostenga, incluso garantía, contrato, negligencia o
estricta responsabilidad.
Estado de la información: febrero de 2012
pt

PORTUGUÊS
Segurança
ATENÇÃO!
Leia estas páginas atentamente antes de conectar e de colocar o aparelho em
funcionamento! Como em todos os aparelhos técnicos, também neste só se
pode garantir um funcionamento sem falhas e a segurança no serviço, quando
durante a operação forem observadas tanto as prescrições gerais, assim como
as indicações específicas de segurança, contidas neste manual de serviço.
O aparelho só deve ser utilizado conforme às presentes instruções. A 3M Deutschland GmbH exclui qualquer responsabilidade de garantia por danos causados
pelo uso impróprio deste aparelho.
Na troca de peças defeituosas, conforme a estas instruções de serviço, empregue
exclusivamente peças originais da marca 3M ESPE. Não assumimos nenhuma
responsabilidade de garantia por danos causados pela utilização de peças
estranhas.
Se por qualquer motivo se pode assumir que a segurança esteja em perigo, o
aparelho terá de ser colocado fora de funcionamento e feita a devida indicação,
para que ele não seja recolocado em funcionamento por descuido de terceiros.
A segurança do aparelho poderá, por exemplo, estar afectada quando o aparelho
não funciona conforme ao prescrito ou está visivelmente danificado.
Durante a utilização de CoJet Prep, tanto os profissionais que prestam
atendimento como o próprio paciente deverão usar óculos de protecção,
devendo o pessoal de atendimento usar adicionalmente uma máscara. Durante
o tratamento, o bico ejector deverá ser sempre direccionado para a superfície
a tratar, nunca devendo ser apontado para qualquer área do rosto ou para os
olhos. A distância entre a ponta do ejector e a superfície a tratar deverá ser de
2 a 10 mm.
Não aspirar as partículas de pó. Durante o emprego usar uma máscara de
protecção.
Na aplicação intra-oral, empregar um sistema de aspiração com grande cânula
de aspiração e um dique de barragem, para se proteger os dentes contíguos e a
gengiva e para se evitar a aspiração e ingestão de CoJet™ Sand pelo paciente.
Descrição do produto
왘
Retirar primeiro a turbina e assentar a peça de união sobre a conexão da
mangueira da turbina.
Depois, encaixar juntamente o acoplamento instantâneo com o CoJet Prep,
puxando para trás o anel exterior do fecho rápido.
- Aqui, não se emprega a mangueira da embalagem do CoJet Prep.
Conexão à mangueira da turbina
Caso o aparelho CoJet Prep tenha que ser conectado à mangueira da turbina,
então, esta operação é efectuada com auxílio do “MidWest Conector”. Este
acoplamento universal pode ser enroscado na maioria das unidades de tratamento estandardes, em vez da mangueira da turbina estandarde de 4 furos.
왘
Peça de união
왘
Desenroscar a peça de mão e o acoplamento da turbina da respectiva
mangueira da unidade de tratamento.
Aparafusar o “MidWest Conector” com o lado de rosca à conexão da
mangueira da turbina.
- No lado oposto da “MidWest Conector” está montado o fecho rápido com
a peça de união encaixada. Se a peça de união tiver que ser solta, basta
puxar para trás o anel exterior do fecho rápido.
왘 Encaixar a extremidade solta da mangueira anexa ao CoJet Prep na peça de
união do “MidWest Conector”.
왘 Encaixar a outra extremidade da mangueira com o acoplamento rápido no
aparelho CoJet Prep, puxando para trás o anel exterior do fecho rápido.
Conexão directa à tubulação do ar comprimido
Para a conexão à tubulação do ar comprimido podem ser fornecidos dois jogos
de mangueiras de ar com os diâmetros estandardizados de 5 mm (3/16”) e de
6 mm (1/4”).
왘
Peça de união
Peça em T
Acoplamento instantâneo
Anel exterior
왘
왘
왘
왘
왘
왘
왘
CoJet Prep é um micro-ejector de alta qualidade para a aplicação de jorros de
revestimento de granulação fina. O aparelho é adequado para a aplicação extraoral e - como é esterilizável - também para a aplicação intra-oral. As várias
formas de conexão possibilitam uma instalação e manipulação fáceis. O ejector
CoJet Prep funciona com uma pressão de ar entre 2 e 7 bar (30-105 psi).
O aparelho tanto pode ser aplicado com jorro de revestimento CoJet Sand de
granulação de 30 µm como com óxido de alumínio de granulação 40-60 µm.
A rugosidade de uma superfície empregando-se óxido de alumínio aumenta a
respectiva capacidade de retenção. Por este método, aumenta-se significantemente a aderência, em comparação às superfícies cuja rugosidade se obtém
empregando-se instrumentos rotativos.
O revestimento (aplicação de camada siliciosa) com CoJet Sand e o posterior
tratamento com silano empregando-se respectiva solução de silano ESPE™ Sil
criam juntamente a base para uma união química estável e duradoura com um
compósito. Os dois produtos acima mencionados são componentes do sistema
CoJet™ System, indicados para a reparação e fixação adesivas. Mediante este
método são atingidos - em comparação à preparação de rugosidade com óxido
de alumínio - especialmente em meios húmidos valores de aderência ainda
melhores e de estabilidade mais duradoura.
Veja nas respectivas instruções de uso detalhes sobre todos os produtos
mencionados.
Guarde estas instruções enquanto o produto for usado.
Campos de aplicação
Campos de aplicação extra-orais
Para tornar rugosa, limpar e revestir superfícies (aplicação de camada siliciosa)
com CoJet Sand, antes da cimentação de:
• restaurações indirectas de metal, de compósitos ou de cerâmica;
• cintas ortodónticas e de “brackets”
Com óxido de alumínio:
• para tornar rugosa e limpar restaurações indirectas de metal, de compósitos
ou de cerâmica e de cintas ortodónticas e de “brackets”;
• para a remoção de cimento antes da refixação;
• para aplicação de jorros foscos como controlo de adaptações (áreas com
interferências tornam-se visíveis)
Campos de aplicação intra-orais
Para o revestimento (aplicação de camada siliciosa) ou para tornar rugosa
superfícies, antes da reparação de:
• revestimentos de cerâmica ou de compósitos com ou sem metal descoberto;
• próteses dentárias de cerâmica maciça ou de compósito maciço;
• obturações à base de compósitos
Dados técnicos
Pressão de serviço:
• 2-7 bar (30-105 psi), para a elaboração com óxido de alumínio
• 2-3 bar (30-45 psi), para o processamento de CoJet Sand. A uma pressão
inferior a 2 bar, a energia de colisão é insuficiente, não sendo possível obter
uma estratificação com silicatos. Caso a pressão do ar seja superior a 3 bar,
a peça trabalhada será revestida com silicatos, mas também será desnecessariamente desgastada.
Conexão do ar comprimido
Preparativos gerais
Conforme à marca da unidade de tratamento, ou seja, do tipo da conexão
prevista, deverá haver uma peça de união adequada - um conector -.
As três possibilidades de conexão - conexão ao acoplamento da turbina, à
mangueira da turbina e conexão directa à tubulação do ar comprimido - estão
descritas nos capítulos a seguir.
왘 Por favor, encomendar o jogo de conexão adequado na firma
RØNVIG A/S, com sede em Daugaard, na Dinamarca.
왘 CoJet Prep só deve ser operado com ar completamente seco e isento de óleo.
Na montagem, precaver que a admissão de ar comprimido esteja equipada
com um separador de água e de óleo.
Conexão ao acoplamento da turbina
Todos os jogos contêm uma mangueira de ar com duas conexões diferentes:
uma conexão é encaixada no acoplamento da turbina e a outra - o acoplamento instantâneo - é encaixado juntamente com o CoJet Prep. Podem ser
encomendados os seguintes jogos de conexão:
• Connector/K (KaVo)
• Connector/WH (W&H)
• Connector/S (Sirona/Siemens)
• Connector/B (BienAir)
A pedido, outras marcas.
Lado de rosca
Desligar a admissão de ar.
Cortar a tubulação de ar na proximidade da saída desejada na unidade de
tratamento.
Introduzir as duas extremidades soltas à direita e à esquerda da mangueira
na peça em T.
- O anel exterior fixa a mangueira na peça em T.
- Para se retirar uma mangueira da peça em T, girar o anel exterior à volta
da peça em T e da mangueira em respectivo sentido contrário.
A pressão operacional deverá ser ajustada individualmente, em função da
zona de aplicação - consultar dados técnicos. Recomenda-se pois, quando
necessário, a utilização de um redutor de pressão na linha de alimentação
entre a peça em T e a união rápida.
Para a operação de um ejector de vapor é absolutamente necessário ar limpo
e seco. Isto pode ser garantido mediante a montagem de um separador de
água.
A mangueira do CoJet Prep dispõe numa das extremidades de um acoplamento instantâneo, que é encaixado no CoJet Prep, puxando para trás o anel
exterior do fecho rápido.
Encaixar a outra extremidade na peça de união do acoplamento instantâneo.
- O acoplamento instantâneo dispõe de um dispositivo de vedação de ar,
que permite puxar sob pressão a peça de união.
Funcionamento
Enchimento do produto de ejecção
왘 Seleccionar o produto de ejecção desejado.
- Jorro de revestimento CoJet Sand: para a aplicação de camada siliciosa
seguida do tratamento com silano com a solução de silano ESPE Sil,
para se obter uma união química estável e duradoura com um cimento
de fixação à base de compósitos.
- Óxido de alumínio de granulação 40-60 µm: a aplicação de jorro de óxido
de alumínio aumenta a superfície e melhora em 4 x o composto de
aderência inicial, em comparação à preparação usual de rugosidade na
superfície.
왘 Desparafusar o reservatório do produto de ejecção CoJet Prep e enchê-lo
com um produto de ejecção.
왘 Tornar a aparafusar o reservatório do produto de ejecção.
Primeira tentativa de ejecção
왘 Antes da primeira aplicação, experimentar o aparelho em diferentes materiais,
como p.e., no metal, cerâmica ou dentes extraídos. Nesta operação, proceder
conforme descrito no ponto “Processo de ejecção”.
Medidas de precaução
Tanto o pessoal médico e assistente como os pacientes deverão usar óculos
de protecção. Além disso, os médicos e assistentes deverão usar máscara
de protecção respiratória.
왘 Incidir sempre a ponta do ejector sobre a superfície a ser tratada com o jorro;
a ponta do ejector nunca deve ser apontada em direcção dos olhos ou da
cara.
왘 Na aplicação intra-oral aconselha-se expressamente o emprego de um dique
de barragem ou protecção adequada para os dentes e tecido conjuntivo
contíguos.
왘
Processo de ejecção
Girar a ponta do ejector na posição desejada.
Incidir a ponta do ejector, mantendo-se uma distância de 2-10 mm, verticalmente sobre o objecto a ser trabalhado.
왘 Pressionar com o polegar o botão de arranque do CoJet Prep, para se
arrancar com o processo de ejecção e simultaneamente com a aspiração.
- No caso de conexão ao acoplamento da turbina, retirar o acoplamento da
turbina do suporte e accionar com o pedal de arranque o ar comprimido
para que possa haver circulação de ar.
- O período de duração de ejecção com CoJet Sand é de 15 seg. para o
dimensionamento duma superfície de revestimento; em superfícies
menores o período é respectivamente mais reduzido e em superfícies
maiores mais elevado. Vide também “Instruções de uso” do CoJet System.
- No emprego de óxido de alumínio, aplicar o jorro de ejecção até que a
superfície a ser trabalhada fique uniformemente rugosa.
왘 Primeiro soltar o botão de arranque e depois retirar as pontas do ejector do
objecto a ser trabalhado, para se evitar a ejecção involuntária de outras áreas.
- Na aplicação de camadas com CoJet Sand, proceder à elaboração
conforme às “Instruções de uso” do CoJet System.
왘 Depois do uso, eliminar os restos do produto de ejecção e limpar o reservatório do material de ejecção assim como o micro-ejector. Modo de procedimento: conforme descrito na tabela a seguir nos pontos “Causa: Corpo
estranho no produto de ejecção - Solução”.
왘
왘
Perturbações
Perturbação
Causa
Solução
A ponta do
ejector está
entupida.
Corpo estranho no
produto de ejecção
왘
왘
왘
Produto de ejecção
húmido
왘
Desaparafusar o reservatório
de pó.
Manter com o dedo a ponta
do ejector e carregar no botão
de arranque. O refluxo de ar
destrava o bloqueio.
Trocar o produto de ejecção
contaminado.
Trocar o produto de ejecção
por produto seco.
Preparação do CoJet Prep para reutilização
(limpeza, desinfecção, esterilização)
Antes de qualquer aplicação
왘 O micro-ejector CoJet Prep não se encontra em estado esterilizado quando
é fornecido e é necessário esterilizar o mesmo antes de ser utilizado pela
primeira vez; deverá ser limpo e desinfectado antes de qualquer utilização
seguinte.
Resistência do material
Por favor leia atentamente as informações do fabricante acerca dos agentes de
limpeza e desinfecção; estes não deverão conter as seguintes substâncias:
• Ácidos orgânicos, minerais e oxidantes (pH ≤5,5)
• Bases (pH ≥8,5)
• Agentes oxidantes (por ex., peróxido de hidrogénio)
• Halogéneos (cloro, iodo, brometo)
• Hidrocarbonetos aromáticos/halogenizados
O micro-ejector Cojet Prep, bem como o reservatório de pó apenas podem ser
expostos a temperaturas ≤135 °C (275 °F).
O micro-ejector CoJet Prep poderá ser reutilizado até 500 vezes, desde que seja
convenientemente manuseado, não apresente quaisquer danos e se encontre
limpo. A continuação da sua utilização após este número de aplicações ou a
utilização de micro-ejectores danificados e/ou contaminados é da exclusiva
responsabilidade do utilizador.
Manipulação preliminar
A manipulação preliminar deverá ser realizada antes de qualquer processo de
limpeza e desinfecção.
왘 Utilizar uma escova macia ou um pano macio para remover manualmente
contaminações. Não utilizar escovas metálicas nem palha-de-aço.
Limpeza e desinfecção
왘 Após a utilização, limpar e desinfectar apenas a superfície do micro-ejector,
recorrendo a agentes de limpeza e desinfecção habitualmente utilizados
para este efeito. Devido ao perigo de bloqueio, o CoJet Prep não deverá ser
mergulhado em água ou outros líquidos.
Esterilização
• O micro-ejector CoJet Prep (sem reservatório de pó) adequa-se a todos os
tipos de esterilização até uma temperatura máxima de 135 °C (275 °F).
• Relativamente ao reservatório de pó, apenas poderá ser utilizada a esterilização a vapor, até uma temperatura máxima de 135 °C (275 °F).
• Tempo de esterilização (período de exposição à temperatura de esterilização):
no mínimo 20 minutos a 121°C (250 °F) ou, no mínimo 3 minutos a132/134 °C
(270/273 °F).
Controlo
왘 Inspeccionar o micro-ejector e o reservatório de pó relativamente a eventuais
danos, descoloração e contaminação, antes de qualquer utilização, e eliminar
os aparelhos danificados.
왘 Voltar a limpar e desinfectar os aparelhos que ainda se encontrem sujos.
Informação para os clientes
Ninguém está autorizado a fornecer qualquer informação diferente da que é
fornecida nesta folha de instruções.
Garantia
A 3M Deutschland GmbH garante que este produto estará isento de defeitos em
termos de material e fabrico. A 3M Deutschland GmbH NÃO CONCEDE QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA OU
DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A DETERMINADO FIM. O utilizador é
responsável por determinar a adequação do produto à aplicação em causa.
Se este produto se apresentar defeituoso dentro do período de garantia, a sua
única solução e única obrigação da 3M Deutschland GmbH será a reparação ou
substituição do produto da 3M Deutschland GmbH.
Limitação da responsabilidade
Excepto quando proibido por lei, a 3M Deutschland GmbH não será responsável
por quaisquer perdas ou danos resultantes deste produto, sejam directos,
indirectos, especiais, incidentais ou consequenciais, independentemente da
teoria defendida, incluindo garantia, contrato, negligência ou responsabilidade
estrita.
Informação actualizada em fevereiro de 2012
SEITE 3 - 519 x 420 mm - 44000183507/01 - SCHWARZ - 12-204 (sr)
왘
Eerst de turbine verwijderen en het koppelstuk op de aansluiting van de
turbineslang bevestigen.
Daarna de snelkoppeling met de CoJet Prep verbinden, daarbij de buitenring
van de snelsluiting terugtrekken.
- De slang die bij de CoJet Prep wordt geleverd wordt dus niet gebruikt.
Aansluiting op de turbineslang
Wanneer het CoJet Prep-apparaat op de turbineslang moet worden aangesloten,
dan geschiedt dit met behulp van de “MidWest connector”. Deze universele
koppeling kan bij de meeste standaard behandelunits in plaats van de standaard
turbineslang met 4 gaten worden aangesloten.
왘
CoJet Prep
™
nl

el

sv

fi

da

no

Microstraler
Συσκευή µικροαµµοβολής
Mikrobläster
Mikro-puhalluslaite
Mikrosandblæser
Mikro-sandblåseapparat
Bedieningshandleiding
Käyttöohjeet
Οδηγίες χρήσεως
Betjeningsvejledning
Driftsanvisning
Bruksveiledning
Koppelstuk
Controle
왘 Het microstraalapparaat en het poedertankje voor ieder gebruik controleren
op beschadigingen, verkleuring en vervuiling en een beschadigde apparaat
volgens voorschrift afvoeren.
왘 Als het apparaat nog vuil is, moet het nogmaals gereinigd en gedesinfecteerd
worden.
Consumenteninformatie
Geen enkele persoon heeft het recht informatie te verschaffen die afwijkt van
hetgeen beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
44000183507/01
3M Deutschland GmbH
Dental Products
Carl-Schurz-Str. 1
41453 Neuss - Germany
3M ESPE
Dental Products
St. Paul, MN 55144-1000 U.S.A.
3M ESPE Customer Care/MSDS Information:
U.S.A.1-800-634-2249 and Canada 1-888-363-3685.
3M, ESPE and CoJet are trademarks of 3M Company or 3M Deutschland GmbH.
Used under license in Canada. © 2012, 3M. All rights reserved.
nl

Schroefdraadzijde
Sterilisatie
• Het CoJet Prep microstraalapparaat (zonder poedertankje) is geschikt voor
alle sterilisatiemethodes tot maximaal 135°C (275°F).
• Voor het poedertankje is alleen de sterilisatie met stoom tot maximaal 135°C
(275°F) toegestaan.
• Sterilisatietijd (inwerktijd bij sterilisatietemperatuur): ten minste 20 min bij
121°C (250°F) c.q. ten minste 3 min bij 132/134°C (270/273°F).
NEDERLANDS
Veiligheid
ATTENTIE!
Lees deze pagina’s zorgvuldig door voordat u het apparaat aansluit
en in gebruik neemt! Net als bij alle technische apparaten is ook bij dit
apparaat een probleemloze en veilige werking alleen gegarandeerd indien bij
de bediening zowel de algemeen gebruikelijke veiligheidsmaatregelen als de
bijzondere veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing in acht worden
genomen.
Het apparaat alleen overeenkomstig de onderstaande instructies gebruiken.Voor
schade als gevolg van het gebruik van dit apparaat voor andere toepassingen
dan beschreven in deze gebruiksaanwijzing kan 3M Deutschland GmbH niet
aansprakelijk worden gesteld.
Bij vervanging van defecte onderdelen overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing
uitsluitend originele onderdelen van 3M ESPE gebruiken. Voor schade als gevolg
van het gebruik van andere onderdelen kunnen wij niet aansprakelijk worden
gesteld.
Indien om welke reden dan ook mag worden aangenomen dat de veiligheid
negatief wordt beïnvloed, moet het apparaat buiten gebruik worden gesteld
en dusdanig worden gemarkeerd, dat het door derden niet abusievelijk weer
in gebruik kan worden genomen. De veiligheid kan bijv. in het geding komen
wanneer het apparaat niet zoals voorgeschreven werkt of zichtbaar beschadigd is.
Tijdens het gebruik van CoJet Prep moeten het behandelende personeel en de
patiënt een veiligheidsbril en moet het behandelende personeel bovendien
een mondmasker dragen. De straalkop tijdens het gebruik altijd op het te
behandelen oppervlak richten, de straalkop mag nooit op het gezicht of de ogen
gericht zijn. De afstand van de straalkop tot het te bewerken oppervlak bedraagt
2-10 mm.
Poederdeeltjes niet inademen, daarom tijdens het gebruik een mondmasker
dragen.
Bij intraoraal gebruik een afzuigsysteem met grote afzuigcanule en cofferdam
gebruiken om de naastgelegen elementen en gingiva te beschermen en het
inademen en doorslikken van CoJet™ Sand door de patiënten te vermijden.
Beschrijving van het product
CoJet Prep is een hoogwaardig micro straalapparaat voor fijnkorrelige straalmiddelen. Het apparaat kan extraoraal en - omdat het in de autoclaaf gesteriliseerd kan worden - ook intraoraal worden gebruikt. Door de uiteenlopende
aansluitmogelijkheden zijn de installatie en het gebruik bijzonder eenvoudig.
CoJet Prep werkt met een luchtdruk tussen 2 en 7 bar (30-105 psi). Het apparaat
kan zowel voor CoJet Sand coatingstraalmiddelen met een korrelgrootte van
30 µm als voor aluminiumoxide met een korrelgrootte van 40-60 µm worden
gebruikt.
Het opruwen van een oppervlak met aluminiumoxide vergroot het retentieve
oppervlak. Zo wordt de hechting vele malen verbeterd in vergelijking met oppervlakken die met een roterend instrumentarium werden opgeruwd.
De coating (silicaatlaag) met CoJet Sand en aansluitend een silaanlaag met
ESPE™ Sil silaanvloeistof vormen samen de basis voor een duurzame, stabiele
chemische verbinding met een composiet. Beide producten zijn bestanddelen
van het CoJet™ System voor adhesieve reparaties en bevestigingen. Door dit
procédé worden - in vergelijking met het opruwen met aluminiumoxide met name in een vochtige omgeving nog betere en duurzamere hechtwaarden
bereikt.
Meer informatie over alle hierna genoemde producten vindt u in de betreffende
gebruiksinformatie.
Bewaar deze bedieningshandleiding zolang u dit product gebruikt.
Toepassingsgebieden
Extraorale toepassingen
Met CoJet Sand opruwen, reinigen en een coating (silicaatlaag) aanbrengen voor
het cementeren van
• indirecte restauraties van metaal, composiet of keramiek
• orthodontische bandjes en brackets
Met aluminiumoxide
• Opruwen en reinigen van indirecte restauraties van metaal, composiet of
keramiek en orthodontische bandjes en brackets
• Verwijdering van cement voor het opnieuw cementeren
• Matstralen ter controle van de pasvorm (storende contacten worden zichtbaar)
Intraorale toepassingen
Coating aanbrengen (silicaatlaag) of opruwen van de reparatie van
• keramiek- of composietafdekkingen met of zonder blootliggend metaal
• prothetische voorzieningen, volledig van keramiek of composiet
• composietvullingen
Technische gegevens
Bedrijfsdruk:
• 2-7 bar (30-105 psi), voor de verwerking van aluminiumoxide
• 2-3 bar (30-45 psi), voor de verwerking van CoJet Sand. Bij een luchtdruk
van minder dan 2 bar is de aanbrengenergie te gering en vindt geen coating
met silicaten plaats. Bij een luchtdruk van meer dan 3 bar wordt het werkstuk
weliswaar met silicaten gecoat maar ook onnodig uitgehold.
Aansluiting op perslucht
Algemene voorbereidingen
Afhankelijk van de soort behandelingseenheid c.q. de soort aansluiting moet een
geschikt verbindingsstuk - een connector - beschikbaar zijn.
De drie aansluitmogelijkheden - aansluiting op de turbinekoppeling, de turbineslang en directe aansluiting op de persluchtleiding - worden in de volgende
hoofdstukken beschreven.
왘 De bijpassende aansluitset kunt u bij de firma RØNVIG A/S, Daugaard,
Denemarken bestellen.
왘 CoJet Prep mag alleen met volledig droge en olievrije lucht worden gebruikt.
Bij de montage ervoor zorgen dat de toevoer van perslucht is voorzien van
een water- en olieafscheider.
Aansluiting op de turbinekoppeling
Alle sets worden geleverd met een luchtslang met twee verschillende aansluitingen: de ene aansluiting wordt op de turbinekoppeling aangesloten, de
andere - de snelkoppeling - op de CoJet Prep. De onderstaande aansluitsets
zijn verkrijgbaar:
• Connector/K (KaVo)
• Connector/WH (W&H)
• Connector/S (Sirona/Siemens)
• Connector/B (BienAir)
Overige merken op aanvraag.
왘
Het handstuk en de turbinekoppeling van de turbineslang van de behandelunit
schroeven.
왘 De “MidWest connector” met de schroefdraadzijde op de aansluiting van
turbineslang schroeven.
- De andere zijde van de “MidWest connector” is voorzien van een snelsluiting waarop het koppelstuk is aangebracht. Wanneer het koppelstuk
moet worden verwijderd, kunt u gewoon de buitenring van de snelsluiting
terugtrekken.
왘 Het losse uiteinde van de slang die bij de CoJet Prep wordt geleverd op het
koppelstuk van de “MidWest connector” steken.
왘 Het andere uiteinde van de slang met de snelkoppeling op het CoJet Prepapparaat aansluiten, daarbij de buitenring van de snelsluiting terugtrekken.
Directe aansluiting op de persluchtleiding
Voor de aansluiting op de persluchtleiding zijn twee sets voor de luchtslangen
met een standaarddiameter van 5 mm (3/16”) en 6 mm (1/4”) verkrijgbaar.
Koppelstuk
T-stuk
Snelkoppeling
Buitenring
왘
왘
왘
왘
왘
왘
왘
De luchttoevoer uitschakelen.
De luchtleiding dichtbij de gewenste uitgang op de behandelunit doorsnijden.
De beide losse slanguiteinden rechts en links in het T-stuk schuiven.
- De buitenring zorgt dat de slang stevig in het T-stuk blijft zitten.
- Om een slang van het T-stuk te nemen de buitenring naar het T-stuk toe
drukken en de slang lostrekken.
Afhankelijk van de toepassing moet een bijpassende bedrijfsdruk worden
ingesteld, zie de Technische specificatie. Daarom is het raadzaam om
eventueel een drukregelaar in de voedingsleiding tussen het T-stuk en de
snelkoppeling te monteren.
Voor het gebruik van een poederstraalapparaat is absoluut schone en droge
lucht noodzakelijk. Dit moet door een waterafscheider worden gegarandeerd.
De slang van de CoJet Prep heeft een snelkoppeling aan het ene uiteinde, dit
uiteinde op de CoJet Prep aansluiten, daarbij de buitenring van de snelsluiting
terugtrekken.
Het andere uiteinde op het koppelstuk van de snelkoppeling aansluiten.
- De snelkoppeling is voorzien van een luchtafsluiter waarmee het mogelijk
is om het koppelstuk onder druk los te trekken.
Werking
Straalmiddel bijvullen
왘 Het gewenste straalmiddel kiezen.
- CoJet Sand straalmiddel voor coating: voor het silicatiseren en aansluitend
silaniseren met ESPE Sil silaanvloeistof voor een duurzaam stabiele chemische verbinding met een composiet bevestigingscement.
- Aluminiumoxide met een korrelgrootte van 40-60 µm: het stralen met
aluminiumoxide vergroot het oppervlak en zorgt voor een 4-voudig betere
initiële hechting in vergelijking met het gebruikelijke opruwen.
왘 Het straalmiddeltankje van de CoJet Prep losschroeven en vullen met straalmiddel.
왘 Het straalmiddeltankje weer op het apparaat schroeven.
Voor het eerste gebruik
Voor het eerste gebruik het apparaat op verschillende materialen zoals bijv.
metaal, keramiek of geëxtraheerde elementen uitproberen. Daarbij te werk
gaan zoals beschreven onder “Straalprocedure”.
왘
Garantie
3M Deutschland GmbH garandeert dat dit product vrij is van materiaal- en
fabricagefouten. 3M Deutschland GmbH BIEDT GEEN ENKEL ANDERE GARANTIE,
INCLUSIEF STILZWIJGENDE GARANTIES OF GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID
OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Het is de verantwoordelijkheid
van de gebruiker te bepalen of het product geschikt is voor het door de gebruiker
beoogde doel. Als dit product binnen de garantieperiode defect raakt, is uw
exclusieve rechtsmiddel en de enige verplichting van 3M Deutschland GmbH
reparatie of vervanging van het product van 3M Deutschland GmbH.
Oorzaak
Remedie
De straalkop
is verstopt.
Vreemde voorwerpen
in het straalmiddel
왘
왘
왘
Vochtig straalmiddel
왘
Poedertankje losschroeven
De straalkop met de vinger
dichthouden en de startknop
indrukken. De terugstromende
lucht heft de blokkade op.
Verontreinigd straalmiddel
vervangen.
Straalmiddel vervangen door
droog straalmiddel.
CoJet Prep opnieuw voorbereiden (reinigen, desinfecteren, steriliseren)
Voor elk gebruik
왘 Het CoJet Prep microstraalapparaat is bij aflevering niet steriel en moet voor
het eerste gebruik gesteriliseerd en voor ieder volgend gebruik gereinigd en
gedesinfecteerd worden.
Bestendigheid van het materiaal
De fabrieksinformatie van de reinigings- en desinfecteermiddelen in acht nemen.
Hierin mogen de volgende bestanddelen niet opgenomen zijn:
• organische, minerale en oxiderende zuren (pH-waarde ≤5,5)
• logen (ph-waarde ≥8,5)
• oxidatiemiddelen (bijv. waterstofperoxide)
• halogenen (chloor, jodium, broom)
• aromatische/gehalogeniseerde koolwaterstoffen
Het CoJet Prep microstraalapparaat evenals het poedertankje mogen alleen aan
temperaturen ≤135°C (275°F) worden blootgesteld.
Het CoJet Prep microstraalapparaat kan bij een zorgvuldige behandeling en voor
zover deze onbeschadigd en schoon is, tot wel 500 keer worden gebruikt. Ieder
langer gebruik of het gebruik van beschadigde en/of vervuilde microstraalapparaten valt onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Voorbehandeling
Voor iedere reinigings- en desinfecteringscyclus moet de voorbehandeling worden
uitgevoerd:
왘 Voor het handmatig verwijderen van verontreinigingen een zachte borstel of
een zachte doek gebruiken. Metaalborstels of het gebruik van staalwol is niet
toegestaan.
Reiniging en desinfectie
왘 Alleen het oppervlak van het microstraalapparaat na gebruik met in de
praktijk gebruikelijke middelen reinigen en desinfecteren. CoJet Prep mag in
verband met gevaar voor verstopping niet in water of andere vloeistoffen
worden gedompeld.
왘
왘
Να ατάτε µε τον αντίχειρα το κουµί έναρξης του CoJet Prep,
ώστε να ξεκινήσει η διαδικασία αµµοβολής, και ταυτόχρονα
να ξεκινάτε µε την αναρρόφηση.
- Κατά τη σύνδεση της ζεύξης του αερότορ να εξάγετε τη
ζεύξη αό την ειδική υοδοχή και να ενεργοοιείτε τον
ειεσµένο αέρα µε το οδοδιακότη, για να εξέλθει αέρας.
- Η διάρκεια αµµοβολής ανέρχεται για το CoJet Sand σε
15 δευτερόλετα για ολόκληρη την ειφάνεια εικάλυψης.
Όταν οι ειφάνειες είναι µικρότερες ααιτείται λιγότερος
χρόνος, σε µεγαλύτερες, αντίστοιχα, ερισσότερος. Βλέε
είσης τις οδηγίες χρήσεως του CoJet System.
- Όταν χρησιµοοιείτε οξείδιο του αργιλίου να
ραγµατοοιείτε την αµµοβολή, µέχρι ου η εξωτερική
ειφάνεια να έχει αδροοιηθεί οµοιόµορφα.
Πρώτα αφήνετε το κουµί έναρξης και στη συνέχεια
να αοµακρύνετε τα ακροφύσια εκτόξευσης αό το
αντικείµενο, για να αοφύγετε την ακούσια αµµοβολή
άλλων εριοχών.
- Όταν εικαλύτετε µε CoJet Sand, να συνεχίζετε την
εργασία σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως του CoJet System.
Μετά τη χρήση να αορρίτετε υολείµµατα υλικών
αµµοβολής και να καθαρίζετε το δοχείο υλικού αµµοβολής
καθώς και τη συσκευή µικροαµµοβολής. Τρόος: Όως
εριγράφεται στον ακόλουθο ίνακα «Αίτιο: Ξένα σώµατα
στο υλικό αµµοβολής-Λύσεις».
Βλάβες
Αίτιο
Αόφραξη
Ξένα σώµατα στο
ακροφυσίου. υλικό αµµοβολής
Λύση
왘
왘
Stand van de informatie februari 2012
el

ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ασφάλεια
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Να διαβάζετε σχολαστικά αυτές τις σελίδες, ροτού να
συνδέετε και να θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή! Όως
συµβαίνει σε όλες τις τεχνικές συσκευές, έτσι και στην
ερίτωση αυτής της συσκευής εξασφαλίζεται η άψογη
λειτουργία και η λειτουργική ασφάλεια µόνον, εφόσον τηρούνται
κατά το χειρισµό τα συνήθη γενικά µέτρα ασφαλείας καθώς
και οι ειδικές εισηµάνσεις ασφαλείας των ροκείµενων
οδηγιών χρήσεως.
Η συσκευή ειτρέεται να χρησιµοοιείται µόνο σύµφωνα
µε τις ακόλουθες οδηγίες. Σε ερίτωση βλαβών ου θα
ροέκυταν αό τη µη σκόιµη χρήση της συσκευής δεν
αναλαµβάνει η 3M Deutschland GmbH καµία ευθύνη.
Κατά την αντικατάσταση εξαρτηµάτων ου αρουσιάζουν
βλάβη σύµφωνα µε τις ροκείµενες οδηγίες χρήσεως, να
χρησιµοοιείτε αοκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά της 3M ESPE.
Σε ερίτωση ρόκλησης βλαβών λόγω της χρήσης ξένων
εξαρτηµάτων δεν αναλαµβάνουµε καµία ευθύνη.
Σε ερίτωση ου νοµίζετε για οοιοδήοτε λόγο ότι έχει
εηρεαστεί η κατάσταση ασφαλείας, θα ρέει να θέτετε
εκτός λειτουργίας τη συσκευή. Η συσκευή θα ρέει να φέρει
διακριτική ένδειξη, ώστε να αοφεύγεται η ακούσια εανέναρξη
της λειτουργίας της αό τρίτους. Η κατάσταση ασφαλείας
µορεί για αράδειγµα να έχει εηρεαστεί, όταν η συσκευή
δεν λειτουργεί σύµφωνα µε τις ροδιαγραφές ή όταν
αρουσιάζει εµφανείς βλάβες.
Κατά τη χρήση του συστήµατος CoJet Prep, το ιατρικό ροσωικό
και ο ασθενής ρέει να φορούν ροστατευτικά γυαλιά και,
ειρόσθετα, το ιατρικό ροσωικό θα ρέει είσης να
φοράει µάσκα ροστασίας της ανανοής. Το ακροφύσιο
εκτόξευσης ρέει να κατευθύνεται κατά την λειτουργία
άντοτε ρος την εριοχή εεξεργασίας, το ακροφύσιο
εκτόξευσης δεν ειτρέεται σε καµία ερίτωση να στρέφεται
ρος το ρόσωο ή ρος τους οφθαλµούς. Η αόσταση του
ακροφυσίου αό την ειφάνεια εεξεργασίας θα ρέει να
αραµένει στα 2-10 χιλιοστά.
Μην εισνέετε τα µόρια σκόνης. Να χρησιµοοιείτε κατά τη
χρήση µία ροσωίδα ροστασίας.
Στην ενδοστοµατική χρήση να χρησιµοοιείτε αναρρόφηση µε
µεγάλης διαµέτρου σωλήνα αναρρόφησης και έναν ελαστικό
αοµονωτήρα, για να µορέσετε να ροστατέψετε τα
γειτνιάζοντα δόντια και τα ούλα και για να αοτρέψετε την
εισνοή και κατάοση του CoJet™ Sand αό τον ασθενή.
Αφαιρέστε κατ' αρχήν το αερότορ και τοοθετήστε το
συνδετικό τµήµα (connector) σε σύνδεση µε τον σωλήνα του
αερότορ.
왘 Συνδέστε στη συνέχεια την ταχεία ζεύξη µε το CoJet Prep,
τραβήξτε ρος τα ίσω τον εξωτερικό δακτύλιο του
ταχυσύνδεσµου.
- Σε αυτήν την ερίτωση δε γίνεται χρήση του σωλήνα
ου εριλαµβάνεται στη συσκευασία CoJet Prep.
Σύνδεση στο σωλήνα του αερότορ
Εάν ροβλέεται η σύνδεση της συσκευής CoJet Prep µε το
σωλήνα του αερότορ, αυτό συµβαίνει µε τη βοήθεια του
«MidWest Connector». Αυτή η ζεύξη γενικής χρήσης µορεί να
βιδωθεί στις ερισσότερες στάνταρ οδοντιατρικές µονάδες
αντί του στάνταρ σωλήνα 4 οών του αερότορ.
Συνδετικό τµήµα
Πλευρά σειρώµατος
Να ξεβιδώνετε τη χειρολαβή και τη ζεύξη του αερότορ αό
το σωλήνα του αερότορ της οδοντιατρικής µονάδας.
왘 Να βιδώνετε το «MidWest Connector» µε την λευρά του
σειρώµατος στη σύνδεση του σωλήνα του αερότορ.
- Στην αντίθετη λευρά του «MidWest Connector» βρίσκεται
η ταχεία σύνδεση µε το εισηγµένο συνδετικό τµήµα. Εάν
θέλετε να αοµακρύνετε το συνδετικό τµήµα, αρκεί το
τράβηγµα ρος τα ίσω του εξωτερικού δακτυλίου.
왘 Τοοθετήστε το ελεύθερο άκρο του σωλήνα της συσκευής CoJet
Prep εάνω στο συνδετικό κοµµάτι του «MidWest Connectors».
왘 Εφαρµόστε το άλλο άκρο του σωλήνα µε την ταχεία ζεύξη
στη συσκευή CoJet Prep, τραβήξτε ρος τα ίσω τον εξωτερικό
δακτύλιο του ταχυσύνδεσµου.
Άµεση σύνδεση στον αγωγό ειεσµένου αέρα
Για τη σύνδεση στον αγωγό ειεσµένου αέρα διατίθενται
δύο σετ για σωλήνες αέρα µε στάνταρ διάµετρο 5 mm (3/16”) και
6 mm (1/4”).
왘
Συνδετικό τµήµα (connector)
Τµήµα Τ
Ταχεία ζεύξη
Το CoJet Prep είναι µία συσκευή µικροαµµοβολής υψηλής
οιότητας για µικρόκκοκα υλικά αµµοβολής. Η συσκευή µορεί
να χρησιµοοιηθεί έξω- και ενδοστοµατικά, µια και είναι
δυνατόν να αοστειρωθεί σε κλίβανο. Με τις ολλές
δυνατότητες σύνδεσης ειτυγχάνεται η εύκολη εγκατάσταση
και χρήση. Η CoJet Prep λειτουργεί µε ειεσµένο αέρα µεταξύ
2 και 7 bar (30-105 psi). Η συσκευή µορεί να χρησιµοοιηθεί µε
το υλικό αµµοβολής CoJet Sand διαµέτρου κόκκων 30 2m καθώς
και µε οξείδιο του αργιλίου διαµέτρου κόκκων 40-60 2m.
Η µηχανική αδροοίηση µίας εξωτερικής ειφάνειας µε οξείδιο
του αργιλίου αυξάνει την ειφάνεια συγκράτησης. Κατ' αυτόν
τον τρόο βελτιώνεται κατά το ολλαλάσιο η ρόσφυση σε
σχέση µε ειφάνειες, οι οοίες έχουν αδροοιηθεί µε τον τροχό.
Η είστρωση (είστρωση µε οξείδια του υριτίου) µε CoJet Sand
και στη συνέχεια η σιλανοοίηση µε διάλυµα σιλανίου ESPE™ Sil
σχηµατίζουν αό κοινού τη βάση για ένα διαρκή σταθερό
χηµικό δεσµό µε µία σύνθετη ρητίνη. Και τα δύο ρο6όντα
αοτελούν µέρη του CoJet™ System για την ειδιόρθωση και
συγκόλληση µε συγκολλητικό αράγοντα. Με αυτήν τη µέθοδο
ειτυγχάνεται σε σύγκριση µε τη µέθοδο αδροοίησης µε
οξείδιο του αργιλίου - και ιδιαίτερα σε υγρό εριβάλλον ακόµη καλύτερη, µακροχρόνια ρόσφυση.
Για λετοµέρειες σχετικά µε όλα τα αναφερόµενα ρο6όντα
αρακαλείσθε να ανατρέξετε στις σχετικές ληροφορίες
χρήσεως.
Οι αρούσες οδηγίες χρήσεως ρέει να φυλάσσονται
καθ' όλην την διάρκεια της χρησιµοοίησης της συσκευής.
Τοµείς εφαρµογής
Εξωστοµατικοί τοµείς εφαρµογής
Για την αδροοίηση µε CoJet Sand, τον καθαρισµό και την
είστρωση (είστρωση µε οξείδια του υριτίου) ριν τη
συγκόλληση
앫 έµµεσων αοκαταστάσεων αό µέταλλο, σύνθετων ρητινών
ή ορσελανών
앫 ορθοδοντικών δακτυλίων και brackets.
Με οξείδιο του αργιλίου
앫 Για την αδροοίηση και τον καθαρισµό έµµεσων
αοκαταστάσεων αό µέταλλο, σύνθετη ρητίνη ή ορσελάνη
και ορθοδοντικών δακτυλίων και brackets.
앫 Για την αοµάκρυνση κονίας ριν την εανασυγκόλληση
앫 Αµµοβολή (θάµωµα) της εσωτερικής ειφάνειας
αοκαταστάσεων για τον εανέλεγχο της εφαρµογής (για
τον εντοισµό των σηµείων ου ενοχλούν στην εφαρµογή).
Ενδοστοµατικοί τοµείς εφαρµογής
Για την είστρωση (είστρωση µε οξείδια του υριτίου) ή την
αδροοίηση ριν την ειδιόρθωση
앫 εικαλύψεων ορσελάνης ή σύνθετης ρητίνης µε ή χωρίς
ελεύθερο µέταλλο
앫 ολοκεραµικών αοκαταστάσεων ή αοκαταστάσεων αµιγούς
σύνθετης ρητίνης
앫 εµφράξεων σύνθετης ρητίνης
Τεχνικά στοιχεία
Λειτουργική ίεση:
앫 2-7 bar (30-105 psi), για την εεξεργασία µε οξείδια του
αργιλίου
앫 Είναι ααραίτητη η ίεση αέρος 2-3 bar (30-45 psi), για
αµµοβολή µε το σύστηµα CoJet Sand. Εάν η ίεση αέρος είναι
κάτω αό 2 bar η ενέργεια ρόσκρουσης είναι ολύ χαµηλή
και δεν ραγµατοοιείται είστρωση µε οξείδια του
υριτίου. Εάν η ίεση αέρος υερβαίνει τα 3 bar, η ειφάνεια
εεξεργασίας ειστρώνεται µεν µε οξείδια του υριτίου,
αλλά αοτρίβεται ερισσότερο, χωρίς να χρειάζεται.
왘
왘
Περιγραφή του ροόντος
Voorzorgsmaatregelen
Behandelend personeel en patiënt moeten een veiligheidsbril dragen. Het
behandelend personeel moet eveneens een mondmasker dragen.
왘 De straalkop altijd op het te behandelen oppervlak richten, de straalkop nooit
op de ogen of het gezicht richten.
왘 Bij intraoraal gebruik wordt een cofferdam of een adequate bescherming van
de naburige elementen c.q. weke delen ten strengste geadviseerd.
Storing
왘
Βλάβη
Beperkte aansprakelijkheid
Tenzij dit is verboden door de wet, is 3M Deutschland GmbH niet aansprakelijk
voor verlies of schade ten gevolge van het gebruik van dit product, of dit nu
direct of indirect, speciaal, incidenteel of resulterend is, ongeacht de verklaarde
theorie, inclusief garantie, contract, nalatigheid of strikte aansprakelijkheid.
왘
Straalprocedure
왘 De straalkop in de gewenste positie draaien.
왘 De straalkop op een afstand van 2-10 mm loodrecht op het object richten.
왘 De startknop van de CoJet Prep met de duim indrukken om de straalprocedure te starten, gelijktijdig afzuigen.
- Bij de aansluiting op de turbinekoppeling, de turbinekoppeling uit de houder
nemen en de toevoer van de perslucht met het voetpedaal activeren.
- De straalduur bedraagt bij de CoJet Sand 15 sec voor de grootte van een
veneer, bij kleinere oppervlakken moet de duur dienovereenkomstig korter
en bij grotere oppervlakken langer worden gekozen. Zie ook de gebruiksinformatie van CoJet System.
- Bij aluminiumoxide zo lang stralen tot het oppervlak gelijkmatig ruw is.
왘 De startknop loslaten en dan pas de straalkop van het object wegnemen om
te voorkomen dat andere plaatsen per ongeluk worden bestraald.
- Bij de coating met CoJet Sand verder werken overeenkomstig de gebruiksinformatie van het CoJet System.
왘 Na gebruik het resterende straalmiddel weggooien en zowel het straalmiddeltankje als het microstraalapparaat reinigen. Werkwijze: net als in de onderstaande tabel onder “Oorzaak: Vreemde voorwerpen in het straalmiddel Remedie” beschreven.
Storingen
Σύνδεση µε ειεσµένο αέρα
Γενικές ροετοιµασίες
Ανάλογα µε τη µάρκα της µονάδας και µε το είδος της
ροβλεόµενης σύνδεσης ααιτείται ένα κατάλληλο συνδετικό
τµήµα (connector).
Οι τρεις δυνατότητες σύνδεσης - η σύνδεση στη ζεύξη
(υοδοχή) του αερότορ, στο σωλήνα του αερότορ και η άµεση
σύνδεση στην αροχή ειεσµένου αέρα - εριγράφονται
στις ακόλουθες ενότητες.
왘 Παρακαλείσθε να αραγγείλετε το κατάλληλο συνδετικό
τµήµα στο εµόριο αό την εταιρεία RØNVIG A/S, Daugaard,
Δανία.
왘 Η CoJet Prep ειτρέεται να λειτουργεί µόνον µε αολύτως
ξηρό αέρα χωρίς λάδι. Κατά το µοντάρισµα να βεβαιώνεστε
ότι στο σύστηµα αροχής ειεσµένου αέρα ροβλέεται
κι ένας διαχωριστήρας νερού και λαδιού.
Σύνδεση στη ζεύξη του αερότορ
Όλα τα σετ διαθέτουν ένα σωλήνα αέρα µε δύο διαφορετικές
συνδέσεις: Η µία σύνδεση τοοθετείται στη ζεύξη (υοδοχή)
του αερότορ και η άλλη - η ταχεία ζεύξη - συνδέεται µε την
CoJet Prep. Διατίθενται τα ακόλουθα σετ σύνδεσης:
앫 Connector/K (KaVo)
앫 Connector/WH (W&H)
앫 Connector/S (Sirona/Siemens)
앫 Connector/B (BienAir)
Ζητήστε ληροφορίες για άλλες µάρκες.
Εξωτερικός
δακτύλιος
Διακόψτε την αροχή αέρα.
Διαχωρίστε τον αγωγό άερα κοντά στην ειθυµητή έξοδο
της οδοντιατρικής µονάδας.
왘 Εισάγετε τα δύο ελεύθερα άκρα του σωλήνα στα δεξιά και
στα αριστερά του τεµαχίου T.
- Ο εξωτερικός δακτύλιος σταθεροοιεί το σωλήνα στο
τεµάχιο Τ.
- Για την αοµάκρυνση ενός σωλήνα αό το τεµάχιο Τ ρέει
να τραβήξετε τον εξωτερικό δακτύλιο ρος το τεµάχιο Τ
και το σωλήνα ρος την αντίθετη κατεύθυνση.
왘 Ανάλογα µε τον τοµέα εφαρµογής η λειτουργική ίεση ρέει
να ρυθµιστεί ατοµικά. Βλέε Τεχνικά Στοιχεία. Γι' αυτό
συνιστάται ενδεχοµένως η εγκατάσταση ενός µειωτήρα
ίεσης στον αγωγό τροφοδοσίας µεταξύ του τεµαχίου Τ και
της ταχείας ζεύξης.
왘 Για τη λειτουργία µίας συσκευής αµµοβολής ααιτείται
οωσδήοτε καθαρός και ξηρός αέρας, κάτι, το οοίο θα
έρεε να διασφαλίζεται µε τη χρήση ενός διαχωριστήρα
νερού.
왘 Ο σωλήνας της CoJet Prep διαθέτει στο τέλος της µία ταχεία
ζεύξη, η οοία ρέει να συνδέεται µε τη συσκευή CoJet
Prep, τραβήξτε ρος τα ίσω τον εξωτερικό δακτύλιο του
ταχυσύνδεσµου.
왘 Εφαρµόστε το άλλο τέλος στο συνδετικό τµήµα της ταχείας
ζεύξης.
- Η ταχεία ζεύξη διαθέτει µία αεροφραγή και ειτρέει
την αφαίρεση του συνδετικού τµήµατος υό την άσκηση
ίεσης.
Λειτουργία
Πλήρωση της συσκευής µε υλικά αµµοβολής
왘 Ειλέξτε τα κατάλληλα υλικά αµµοβολής.
- Υλικό αµµοβολής CoJet Sand για εικαλύψεις: Για την
εικάλυψη µε οξείδια του υριτίου και στη συνέχεια για
την σιλανοοίηση µε διάλυµα σιλανίου ESPE Sil για ένα
διαρκή σταθερό χηµικό δεσµό µε µία συγκολλητική κονία
σύνθετης ρητίνης.
- Οξείδιο του αργιλίου µε διάµετρο κόκκων 40-60 2m:
Η αµµοβολή µε οξείδιο του αργιλίου µεγαλώνει την
εξωτερική ειφάνεια και βελτιώνει τον αρχικό δεσµό
µέχρι κατά το τετραλάσιο σε σύγκριση µε τη συµβατική
µέθοδο αδροοίησης.
왘 Ξεβιδώστε το δοχείο υλικού αµµοβολής του CoJet Prep και
γεµίστε το µε υλικό αµµοβολής.
왘 Βιδώστε και άλι το δοχείο υλικού αµµοβολής.
Πρώτες ροσάθειες αµµοβολής
왘 Πριν τη χρήση της συσκευής για ρώτη φορά δοκιµάστε την
σε διάφορα υλικά, όως .χ. µέταλλο, ορσελάνη ή δόντια
αό εξαγωγή. Να ενεργείτε όως εριγράφεται στην ενότητα
«Διαδικασία αµµοβολής».
Μέτρα ροφύλαξης
왘 Το οδοντιατρικό ροσωικό και ο ασθενής ρέει να φορούν
γυαλιά ροστασίας και, ειρόσθετα, το οδοντιατρικό
ροσωικό ρέει να φοράει και µάσκα ροστασίας της
ανανοής.
왘 Να στρέφετε κάθε φορά το ακροφύσιο ρος την ειφάνεια
εργασίας. Δεν ειτρέεται σε καµία ερίτωση να είναι
στραµµένο ρος τους οφθαλµούς ή το ρόσωο.
왘 Στην ερίτωση της ενδοστοµατικής χρήσης συνιστάται ρητά
ελαστικός αοµονωτήρας ή αντίστοιχη µέθοδος ροφύλαξης
για τα γειτνιάζοντα δόντια και για τα µαλακά µόρια.
Διαδικασία αµµοβολής
왘 Να στρέφετε το ακροφύσιο αµµοβολής στη σωστή θέση.
왘 Να στρέφετε το ακροφύσιο εκτόξευσης κάθετα ρος το
αντικείµενο σε αόσταση 2-10 mm.
왘
왘
Υγρό υλικό
αµµοβολής
왘
Ξεβιδώστε το δοχείο
σκόνης
Φράξτε µε το δάκτυλο το
ακροφύσιο εκτόξευσης
και ατήστε το κουµί
έναρξης. Η ειστροφή του
αέρα διαλύει το εµόδιο.
Αντικαταστήστε το υλικό
αµµοβολής ου δεν είναι
καθαρό.
Αντικαταστήστε το
υγρό µε στεγνό υλικό
αµµοβολής.
Προετοιµασία του CoJet Prep για εαναχρησιµοοίηση
(καθαρισµός, αολύµανση, αοστείρωση)
Πριν αό κάθε εφαρµογή
왘 Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep αραδίδεται µη
αοστειρωµένη και ρέει ριν αό την ρώτη χρήση να
αοστειρωθεί και ριν αό κάθε εραιτέρω χρήση να
καθαρίζεται και να αολυµαίνεται.
Αντοχή υλικού
Παρακαλείσθε να λαµβάνετε υόψη τις ληροφορίες του
κατασκευαστή των καθαριστικών και αολυµαντικών µέσων,
δεν ρέει να εριέχονται τα εξής συστατικά:
앫 Οργανικά, µεταλλικά και οξειδωτικά οξέα (τιµή pH ≤5,5)
앫 Καυστικά αλκάλια (τιµή pH ≥8,5)
앫 Οξειδωτικά µέσα (.χ. υεροξείδιο του υδρογόνου)
앫 Αλογόνα (χλώριο, ιώδιο, βρώµιο)
앫 Αρωµατικοί/αλογονωµένοι υδρογονάνθρακες
Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep καθώς και το δοχείο της
σκόνης ειτρέεται να εκτεθούν µόνο σε θερµοκρασίες ≤135 °C
(275 °F).
Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep µορεί µε ροσεκτική
µεταχείριση να εαναχρησιµοοιηθεί µέχρι και 500 φορές,
εφόσον δεν έχει υοστεί ζηµιές και είναι καθαρή. Κάθε
άλλη χρήση έρα αό αυτό ή η χρήση φθαρµένων και/ή
ειµολυσµένων συσκευών µικροαµµοβολής εναόκειται στην
ευθύνη του χρήστη.
Προεργασία
Η ροεργασία ρέει να διενεργείται ριν αό κάθε καθαρισµό
και αολύµανση:
왘 Για την χειροκίνητη αοµάκρυνση ακαθαρσιών
χρησιµοοιήστε µία µαλακή βούρτσα ή ένα µαλακό ανί.
Δεν ειτρέεται η χρήση µεταλλικών βουρτσών ή
ατσαλόµαλλου.
Καθαρισµός και αολύµανση
왘 Να καθαρίζετε και να αολυµαίνετε µετά την χρήση µόνο
την ειφάνεια της συσκευής µικροαµµοβολής µε τα συνήθη
µέσα. Η συσκευή CoJet Prep δεν ειτρέεται να τοοθετείται
µέσα σε νερό ή άλλα υγρά, εειδή υάρχει κίνδυνος να
βουλώσει.
Αοστείρωση
앫 Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep (χωρίς δοχείο σκόνης)
είναι κατάλληλη για όλους τους τρόους αοστείρωσης
µέχρι την ανώτερη θερµοκρασία των 135 °C (275 °F).
앫 Για το δοχείο σκόνης ειτρέεται µόνο η αοστείρωση
ατµού µέχρι την ανώτερη θερµοκρασία των 135 °C (275 °F).
앫 Χρόνος αοστείρωσης (χρόνος έκθεσης σε θερµοκρασία
αοστείρωσης): τουλάχιστον 20 λετά σε θερµοκρασία 121°C
(250 °F) ή τουλάχιστον 3 λετά σε θερµοκρασία 132/134 °C
(270/273 °F).
Έλεγχος
왘 Ελέγξτε ριν αό κάθε χρήση εάν η συσκευή µικροαµµοβολής
και το δοχείο σκόνης αρουσιάζουν ζηµιές, αοχρωµατισµούς
και ειµολύνσεις και αορρίψτε φθαρµένες συσκευές.
왘 Καθαρίστε και αολυµάνετε εκ νέου συσκευές ου είναι
ακόµη ειµολυσµένες.
왘
왘
Produktbeskrivning
CoJet Prep är en högkvalitativ mikrobläster för finkorniga blästermedel. Apparaten
kan användas extraoralt och - eftersom den kan autoklaveras - även intraoralt.
De många olika anslutningsmöjligheterna möjliggör enkel installation och
enkelt handhavande. CoJet Prep arbetar med ett lufttryck mellan 2 och 7 bar
(30-105 psi). Apparaten kan användas både med CoJet Sand beläggningsmedel
med en kornstorlek på 30 µm och med aluminiumoxid med en kornstorlek på
40-60 µm.
Om en yta ruggas upp med aluminiumoxid ökar den retinerande ytan. Därigenom
förbättras vidhäftningsförmågan mångfaldigt jämfört med ytor som ruggats upp
med roterande instrument.
Beläggningen (silikatisering) med CoJet Sand och påföljande silanisering med
ESPE™ Sil silanlösning utgör tillsammans basen för en varaktigt stabil kemisk
förening med en komposit. De bägge produkterna ingår i CoJet™ System för
adhesiv reparation och fastsättning. Genom detta tillvägagångssätt erhålls jämfört med uppruggning med aluminiumoxid - ännu bättre och under lång tid
mera hållbar vidhäftning, i synnerhet i fuktig miljö.
Var god se respektive bruksanvisning för detaljer om alla nämnda produkter.
Spara bruksanvisningen under produktens hela användningstid.
Användningsområden
Extraorala användningsområden
Använd CoJet Sand för att rugga upp, rengöra och belägga (silikatisera) före
cementering av
• indirekta restaureringar av metall, komposit eller keramik
• ortodontiska band och brackets
Använd aluminiumoxid för att
• rugga upp och rengöra indirekta restaureringar av metall, komposit eller
keramik och ortodontiska band och brackets
• avlägsna cement före recementering
• mattblästra för passningskontroll (bristfälliga områden blir synliga)
Intraorala användningsområden
Beläggning (silikatisering) eller uppruggning före reparation av
• keramik- eller kompositfasader med eller utan blottad metall
• helkeramiska tandersättningar eller tandersättningar helt i komposit
• kompositfyllningar
Tekniska data
Drifttryck:
• 2-7 bar (30-105 psi) för bearbetning med aluminiumoxid
• 2-3 bar (30-45 psi) vid bearbetning med CoJet Sand. Om lufttrycket är
lägre än 2 bar, så är rörelseenergin för låg i träffögonblicket och det
sker ingen beläggning med silikater. Om lufttrycket är högre än 3 bar,
så beläggs visserligen arbetsstycket med silikater, men det sker även en
onödig abrasion.
Tryckluftsanslutning
Allmänna förberedelser
Beroende på behandlingsenhetens fabrikat resp. typ av anslutning måste en
lämplig adapter - en Connector - finnas.
De tre anslutningsmöjligheterna - anslutning till turbinkopplingen, till turbinslangen och direkt anslutning till tryckluftsledningen - beskrivs i följande avsnitt.
왘 Lämpligt anslutningsset kan via fackhandeln beställas från firma
RØNVIG A/S, Daugaard, Danmark.
왘 CoJet Prep får endast drivas med fullständigt torr och oljefri luft. Säkerställ vid
monteringen, att tryckluftstillförseln är försedd med vatten- och oljeavskiljare.
Anslutning till turbinkopplingen
Alla set innehåller en luftslang med två olika anslutningar: Den ena anslutningen
sätts på turbinkopplingen, den andra - snabbkopplingen - ansluts till CoJet
Prep. Följande anslutningsset kan levereras:
• Connector/K (KaVo)
• Connector/WH (W&H)
• Connector/S (Sirona/Siemens)
• Connector/B (BienAir)
Andra fabrikat på begäran.
왘
왘
Ta först bort turbinen och sätt på adaptern på turbinslangens anslutning.
Anslut sedan snabbkopplingen till CoJet Prep, varvid den yttre ringen på
snabbförslutningen dras tillbaka.
- Slangen i CoJet Prep-förpackningen används inte i detta fall.
Anslutning till turbinslangen
Om CoJet Prep-apparaten skall anslutas till turbinslangen, så sker detta med
hjälp av ”MidWest-Connector”. Denna universalkoppling kan fästas på de flesta
behandlingsenheter av standardmodell i stället för standardturbinslangen med
4 hål.
Adapter
Gängad sida
Πληροφόρηση ελατών
Κανένας δεν ειτρέεται να αρέχει ληροφορίες, ου
αρεκκλίνουν αό τις ληροφορίες, ου αρέχονται στο
αρόν φύλλο οδηγιών.
Εγγύηση
Η 3M Deutschland GmbH εγγυάται ότι το αρόν ρο6όν δεν έχει
ελαττώµατα υλικών και κατασκευής. Η 3M Deutschland GmbH
ΔΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΜΙΑ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΗ ΕΥΘΥΝΗ,
ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΚΑΙ ΜΙΑΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ
ΕΝΑΝ ΙΔΙΑΙΤΕΡΟ ΣΚΟΠΟ. Ο χρήστης είναι υεύθυνος για την
εφαρµογή και τη σωστή χρησιµοοίηση του ρο6όντος.
Σε ερίτωση, κατά την οοία ροκύψουν βλάβες εί
του ρο6όντος κατά τη διάρκεια της ισχύος της εγγύησης,
η αοκλειστική αξίωση έναντι της 3M Deutschland GmbH και η
µοναδική της υοχρέωση είναι η εισκευή ή αντικατάσταση
του ρο6όντος 3M Deutschland GmbH.
Περιορισµός ευθύνης
Εφόσον ένας αοκλεισµός της εγγύησης ειτρέεται σύµφωνα
µε τους νοµικούς κανονισµούς, η 3M Deutschland GmbH δεν
φέρει καµία ευθύνη για οοιαδήοτε αώλεια ή ζηµία, ου
ροκύτει κατά τη χρησιµοοίηση του αρόντος ρο6όντος,
ανεξάρτητα αό το γεγονός, αν η ζηµία αυτή είναι άµεση,
έµµεση, ειδική, συνοδευτική ή εακόλουθη, ανεξάρτητα αό
τις ισχύουσες νοµικές συνθήκες, συµεριλαµβανοµένης της
εγγύησης, σύµβασης, αµέλειας ή ζηµίας εκ ροθέσεως.
Κατάσταση ληροφοριών Φεβρουάριος 2012
sv

왘
왘
왘
왘
Skruva loss handstycket och turbinkopplingen från behandlingsenhetens
turbinslang.
Skruva fast ”MidWest-Connector” med gängsidan på turbinslanganslutningen.
- På ”MidWest-Connector:s” motsatta sida sitter snabbkopplingen med
den instuckna adaptern. Adaptern kan enkelt lossas genom att snabbkopplingens yttre ring dras bakåt.
Anslut den lösa slangänden på den med CoJet Prep-apparaten medföljande
slangen till ”MidWest-Connector:s” adapter.
Anslut slangens andra ände med snabbkopplingen till CoJet Prep-apparaten,
varvid den yttra ringen på snabbförslutningen dras tillbaka.
Direkt anslutning till tryckluftsledningen
För anslutning till tryckluftsledningen kan två set - för luftslangar med standarddiameter 5 mm (3/16”) resp. 6 mm (1/4”) levereras.
Adapter
T-koppling
Snabbkoppling
SVENSKA
Säkerhet
OBS!
Läs noggrant igenom dessa sidor före anslutning och driftstart av apparaten!
Liksom hos alla tekniska apparater kan en klanderfri funktion och driftsäkerhet
också hos denna apparat endast garanteras om både de allmänt vedertagna
säkerhetsåtgärderna och de speciella säkerhetsanvisningarna i denna driftinstruktion beaktas vid användandet.
Apparaten får endast användas enligt denna driftinstruktion. 3M Deutschland
GmbH frånsäger sig allt ansvar för skador som uppkommer till följd av annan
användning än vad som beskrivs i denna driftinstruktion.
Vid utbyte av defekta delar enligt denna driftinstruktion skall endast 3M ESPE
originaldelar användas. 3M Deutschland GmbH frånsäger sig allt ansvar för
skador till följd av användning av andra utbytesdelar.
Om det av någon anledning kan antas att säkerheten är påverkad måste
apparaten tas ur drift och märkas på ett sådant sätt att inte tredje person av
misstag tar den i drift igen. Säkerheten kan t.ex. vara påverkad när apparaten
inte fungerar enligt föreskrift eller uppvisar synliga skador.
När CoJet Prep används måste såväl den behandlande personalen som
patienten bära skyddsglasögon och den behandlande personalen måste även
bära munskydd. Rikta alltid blästermunstycket mot den yta som ska behandlas.
Blästermunstycket får aldrig riktas mot ansiktet eller ögonen. Avståndet från
munstycket till den yta som ska bearbetas ska vara 2-10 mm.
Andas inte in pulverpartiklar. Bär skyddsmask under drift.
Vid intraoral användning skall ett stort sugmunstycke och kofferdam användas
för att skydda intilliggande tänder och gingivan och för att undvika att patienten
andas in eller sväljer CoJet™ Sand.
Yttre ring
왘
왘
왘
왘
왘
왘
왘
Stäng av lufttillförseln.
Kapa luftledningen i närheten av önskad utgång på behandlingsenheten.
Skjut in de båda lösa slangändarna till höger och vänster i T-kopplingen.
- Den yttre ringen håller fast slangen i T-kopplingen.
- För att lossa en slang från T-kopplingen: Dra den yttre ringen mot
T-kopplingen och dra bort slangen i motsatt riktning.
Drifttrycket måste ställas in individuellt, beroende på användningsområdet,
se Tekniska data. Därför rekommenderar vi att vid behov montera en tryckreducerare i försörjningsledningen mellan T-kopplingen och snabbkopplingen.
Ren och torr luft är en absolut nödvändighet för drift av en pulverbläster.
Detta ska säkerställas med en vattenavskiljare.
CoJet Prep-slangen har en snabbkoppling i ena änden. Anslut denna till
CoJet Prep, varvid den yttre ringen på snabbförslutningen dras tillbaka.
Anslut den andra änden till snabbkopplingens adapter.
- Snabbkopplingen har en luftavstängning som gör det möjligt att dra av
adaptern under tryck.
Drift
Påfyllning av blästermedel
왘 Välj önskat blästermedel.
- CoJet Sand beläggningsmedel: För silikatisering och påföljande silanisering
med ESPE Sil silanlösning för en varaktigt stabil kemisk förening med
resincement.
- Aluminiumoxid med en kornstorlek på 40-60 µm: Blästring med
aluminiumoxid ökar ytan och ger upp till 4 gånger bättre initial vidhäftning
jämfört med konventionell uppruggning.
Skruva loss blästermedelsbehållaren på CoJet Prep och fyll på blästermedlet.
Skruva åter fast blästermedelsbehållaren.
Första provblästring
왘 Testa apparaten på olika material, t.ex. metall, keramik eller utdragna tänder,
före den första användningen. Följ beskrivningen under ”Blästringsförlopp”.
Försiktighetsåtgärder
왘 Behandlande tandläkare och assistent samt patient måste bära skyddsglasögon. Behandlande tandläkare och assistent skall dessutom bära
munskydd.
왘 Rikta alltid munstycket mot den yta som skall blästras. Munstycket får aldrig
riktas mot ögonen eller ansiktet.
왘 Vid intraoral användning rekommenderas uttryckligen kofferdam eller ett
adekvat skydd för intilliggande tänder resp. mjukvävnad.
Blästringsförlopp
왘 Vrid blästermunstycket till önskad position.
왘 Rikta blästermunstycket lodrätt mot objektet på ett avstånd av 2-10 mm.
왘 Tryck med tummen på startknappen på CoJet Prep för att starta blästringsförloppet. Sug samtidigt.
- Vid anslutning till turbinkopplingen: Ta turbinkopplingen ut ur fästet och
manövrera tryckluftstillförseln med fotpedalen, så att luft kan strömma till.
- Med CoJet Sand är blästringstiden 15 sek. för en yta motsvarande en
fasad - kortare tid för mindre, längre tid för större ytor. Se även bruksanvisning för CoJet System.
- Vid användning av aluminiumoxid skall ytan blästras ända tills den är jämnt
uppruggad.
왘 Släpp startknappen och ta först därefter bort blästermunstycket från objektet
för att undvika oavsiktlig blästring av andra områden.
- Vid beläggning med CoJet Sand - fortsätt bearbetningen enligt bruksanvisningen för CoJet System.
왘 Släng resterande blästermedel efter användning och rengör både blästermedelsbehållaren och mikroblästern. Tillvägagångssätt: se under ”Orsak:
Främmande objekt i blästermedlet - Åtgärd” i nedanstående tabell.
Felsökning
Fel
Orsak
Åtgärd
Munstycket
är igensatt.
Främmande objekt i
blästermedlet.
왘
Fuktigt blästermedel.
왘
Skruva loss pulverbehållaren.
Håll för blästermunstycket med
fingret och tryck på startknappen. Luftåterflödet häver
blockeringen.
Byt ut förorenat blästermedel.
왘
Ersätt med torrt blästermedel.
왘
Förberedelse (rengöring, desinfektion, sterilisation) av CoJet Prep
Före varje användning
왘 CoJet Prep mikroblästern levereras osteriliserad och måste steriliseras innan
den används första gången och rengöras och desinficeras före alla följande
användningar.
Materialbeständighet
Beakta tillverkarens information om rengörings- och desinfektionsmedlen,
följande beståndsdelar får inte ingå:
• Organiska, mineraliska och oxiderande syror (ph-värde ≤5,5)
• Alkalier (ph-värde ≥8,5)
• Oxidationsmedel (t.ex. vätesuperoxid)
• Halogener (klor, jod, brom)
• Aromatiska/halogenerade kolväten)
CoJet Prep mikroblästern och pulverbehållaren får endast utsättas för temperaturer på ≤135 °C (275 °F).
CoJet Prep mikroblästern kan återanvändas upp till 500 gånger vid omsorgsfull
behandling och så länge den är hel och ren. Användaren själv ansvarar för
all annan eller avvikande användning eller användning av skadade och/eller
nedsmutsade mikroblästrar.
Förbehandling
Förbehandlingen skall genomföras före varje rengöring och desinfektion.
왘 För att manuellt avlägsna smuts skall man använda en mjuk borste eller en
mjuk trasa. Metallborstar eller stålull får inte användas.
Rengöring och desinfektion
왘 Rengör och desinficera endast ytan av mikroblästern efter användning med
de vanliga medlen. På grund av risken för tilltäppning får CoJet Prep inte
läggas in i vatten eller andra vätskor.
Sterilisation
• CoJet Prep mikroblästern (utan pulverbehållare) är lämpad för alla sterilisationssätt upp till maximalt 135 °C (275 °F).
• För pulverbehållaren är endast ångsterilisation upp till maximalt 135 °C (275 °F)
tillåten.
• Sterilisationstid (exponeringstid vid sterilisationstemperatur): minst 20 min vid
121°C (250 °F) resp. minst 3 min vid 132/134 °C (270/273 °F).
Kontroll
왘 Före varje användning ska mikroblästern och pulverbehållaren kontrolleras
på skador, missfärgningar och nedsmutsningar, skadade apparater ska kasseras.
왘 Fortfarande nedsmutsade apparater ska rengöras och desinficeras en gång
till.
Kundinformation
Ingen har tillåtelse att lämna ut någon information som avviker från den information som ges i detta instruktionsblad.
Garanti
3M Deutschland GmbH garanterar att denna produkt är fri från material- och
tillverkningsfel. 3M Deutschland GmbH GER INGA ANDRA GARANTIER, INKLUSIVE
UNDERFÖRSTÅDDA SÅDANA OM SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR EN
SPECIELL ANVÄNDNING. Användaren är ansvarig för att avgöra produktens
lämplighet i en specifik applikation. Om denna produkt under garantitiden
visar sig vara defekt är kundens enda av 3M Deutschland GmbH accepterade
krav och 3M Deutschland GmbH:s enda åtagande reparation eller utbyte av
produkten.
Ansvarsbegränsning
Så långt gällande lagstiftning medger friskriver sig 3M Deutschland GmbH för
förlust eller skada som orsakas av denna produkt, oavsett om det rör sig om
direkta, indirekta eller oförutsägbara skador eller följdskador. Detta gäller oavsett
rättsläget med avseende på garanti, kontrakt, vårdslöshet eller uppsåt.
Informationsutgåva, februari 2012
fi

SUOMI
Turvallisuus
HUOMIO!
Lue nämä sivut huolellisesti läpi ennen laitteen liittämistä ja käyttöönottoa!
Kuten kaikissa teknisissä laitteissa, taataan myös tälle laitteelle moitteeton
toiminta ja käyttövarmuus ainoastaan silloin, kun käytettäessä huomioidaan
sekä yleispätevät turvallisuustoimenpiteet että näiden käyttöohjeiden sisältämät
erityiset turvaohjeet.
Laitetta saa käyttää ainoastaan seuraavien ohjeiden mukaisesti. 3M Deutschland GmbH ei ota minkäänlaista vastuuta vaurioista, jotka syntyvät käytettäessä
laitetta muihin kuin näissä käyttöohjeissa selostettuihin tarkoituksiin.
Vaihdettaessa viallisia osia käytetään ainoastaan alkuperäisiä 3M ESPE-osia,
niin kuin näissä käyttöohjeissa mainitaan. Emme ota vastuuta vahingoista, jotka
ovat syntyneet käytettäessä muiden valmistajien osia.
Jos jostain syystä voidaan olettaa turvallisuuden olevan rajoitettua, on laite
kytkettävä päältä pois ja merkittävä siten, ettei kukaan ulkopuolinen pääse
käynnistämään sitä vahingossa. Turvallisuus saattaa olla rajoitettu esimerkiksi,
jos laite ei toimi määrätyllä tavalla tai se on näkyvästi vaurioitunut.
CoJet Prep -laitteen käytön aikana on hoitohenkilöstön ja potilaan käytettävä
suojalaseja sekä hoitohenkilöstön on lisäksi käytettävä hengityssuojainta.
Puhallussuutin on oltava suunnattuna laitteen koko käytön ajan käsiteltävää
pintaa kohti. Puhallussuutin ei saa osoittaa koskaan muualle, kasvoihin tai
silmiin. Suuttimen etäisyys käsiteltävään pintaan on 2-10 mm.
Jauhehiukkasia ei saa hengittää sisään. Käytön aikana on käytettävä suojamaskia.
Intraoraalisessa käytössä on käytettävä tehoimua suurella imukanyylilla ja
kofferdamia, jotta suojellaan viereisiä hampaita ja ientä, sekä estetään
potilasta hengittämästä sisään tai nielemästä CoJet™ Sand:ia.
Tuoteseloste
CoJet Prep on korkealaatuinen mikropuhalluslaite hienorakeisia puhallusaineita
varten. Laitetta voidaan käyttää ekstraoraalisesti ja - koska se voidaan
autoklavoida - myös intraoraalisesti. Monet erilaiset liitosmahdollisuudet
mahdollistavat helpon asennuksen ja käsittelyn. CoJet Prep toimii 2-7 barin
(30-105 psi) ilmanpaineella. Laiteessa voidaan käyttää CoJet Sand -pinnoituspuhallusainetta, jonka raekoko on 30 µm sekä myös alumiinioksidia, jonka
raekoko on 40-60 µm.
Pinnan karhentaminen alumiinioksidilla kasvattaa retentiivistä pintaa. Kiinnittyvyys
paranee näin ollen merkittävästi verrattuna porilla karhennettuihin pintoihin.
SEITE 4 - 519 x 420 mm - 44000183507/01 - SCHWARZ - 12-204 (sr)
CoJet Sand:illa suoritettava pinnoitus (silikointi) ja sitä seuraava silanointi ESPE™
Sil -silaaniliuoksella muodostavat yhdessä perustan kestävälle ja tukevalle
kemialliselle sidokselle yhdistelmämuovin kanssa. Molemmat tuotteet ovat
CoJet™ System:in ainesosia adhesiiviseen korjaukseen ja kiinnitykseen. Tällä
menetelmällä saavutetaan - verrattuna karhentamiseen alumiinioksidilla varsinkin kosteassa ympäristössä parempi, pitkäikäisempi sidos.
Katso kaikkien mainittujen tuotteiden yksityiskohdat vastaavista käyttöohjeista.
Tämä käyttöohje on säilytettävä laitteen käytön ajan.
Käyttöalueet
Ekstraoraaliset käyttöalueet
CoJet Sand:illa karhennetaan, puhdistetaan ja pinnoitetaan (silikoidaan)
sidospintoja ennen sementointia
• epäsuorat metalli-, yhdistelmämuovi- tai keramiikkatyöt
• ortodonttiset renkaat ja braketit
Alumiinioksidilla
• karhennetaan ja puhdistetaan epäsuorat metalli-, yhdistelmämuovi- tai
keramiikkatyöt sekä ortodonttiset renkaat ja braketit
• poistetaan sementti ennen uudelleensementointia
• mattapuhallus sovitteen tarkistamiseksi (häiritsevät alueet näkyvät)
왘
왘
- Jos liitäntä on turbiiniliittimessä, otetaan turbiiniliitin pidikkeestä ja
paineilmaa painetaan jalkakytkimellä, jotta ilma pääsee virtaamaan.
- CoJet Sand:in puhallus yhden laminaatin kokoiselle pinnalle kestää
15 sekuntia, pienemmille pinnoille vastaavasti vähemmän ja suuremmille
enemmän. Katso myös CoJet System:in käyttöohjeita.
- Alumiinioksidia puhalletaan niin kauan, kunnes pinta on kauttaaltaan
yhtäläisen karhea.
Käynnistysnappi vapautetaan, ja vasta sen jälkeen puhallussuutin suunnataan
pois kohteesta, jotta vältetään muiden alueiden tahaton puhallus.
- Pinnoitettaessa CoJet Sand:illa jatketaan käsittelyä CoJet System:in
käyttöohjeiden mukaisesti.
Puhallusaineen jäänteet hävitetään käytön jälkeen, ja sekä puhallusainesäiliö
että mikropuhalluslaite puhdistetaan. Toimitaan kuten alla olevan taulukon
sarakkeessa ”Syy: puhallusmateriaali on kontaminoitunut vieraasta aineesta Ratkaisu: on selostettu”.
Häiriöt
Häiriö
Syy
Ratkaisu
Suutin on
tukkiutunut.
Puhallusmateriaali
on kontaminoitunut
vieraasta aineesta
왘
Intraoraaliset käyttöalueet
Pinnoitus (silikointi) tai karhennus ennen kuin korjataan
• keramiikka- tai yhdistelmämuovilaminaatit silloin kun metalli on/tai ei ole
paljastunut
• täyskeraaminen tai täysyhdistelmämuovinen restauraatio
• yhdistelmämuovitäytteet
Tekniset tiedot
Käyttöpaine:
• 2-7 baria (30-105 psi) alumiinioksidin työstämiseen
• Käyttöpaineen tulee olla 2-3 baria (30-45 psi) CoJet Sand -valmisteen
käsittelyyn. Ilmanpaineen ollessa alle 2 baria, on iskuvoima liian heikko
eikä silikaattipinnoitusta tapahdu. Jos ilmanpaine on yli 3 baria, muuttuu
käsiteltävä kohde silikaattipintaiseksi, mutta samalla paikallinen abraasio
on liian voimakas.
Paineilmaliitäntä
Yleiset valmistelut
Hoitoyksikön merkistä tai liitäntätavasta riippuen on varattava sopiva
liitoskappale - liitin.
Kysymykseen tulevat kolme liitäntämahdollisuutta - liitäntä turbiiniliittimeen,
turbiiniletkuun ja suora liitäntä paineilmajohtoon - selostetaan seuraavissa
kappaleissa.
왘 Sopiva liitospaketti tilataan valmistajalta RØNVIG A/S, Daugaard,
Tanska.
왘 CoJet Prep:iä saa käyttää vain täysin kuivalla ja öljyttömällä ilmalla.
Asennettaessa on varmistettava, että paineilmantulo on varustettu veden- ja
öljynerottimella.
Liitäntä turbiinikytkimeen
Kaikki pakkaukset sisältävät ilmaletkun, jossa on kaksi erilaista sovitetta: toinen
sovitteista pannaan turbiiniliittimeen, toinen - pikaliitin - liitetään CoJet Prepyksikköön. Seuraavia sovitesarjoja on saatavana:
• Liitin/K (KaVo)
• Liitin/WH (W&H)
• Liitin/S (Sirona/Siemens)
• Liitin/B (BienAir)
Muita merkkejä tiedusteltaessa.
왘
Jauhesäiliö kierretään irti
Puhallussuutin tukitaan sormella
ja painetaan käynnistysnappia.
Ilman takaisinvirtaus aukaisee
tukoksen.
왘 Kontaminoitunut materiaali
vaihdetaan.
Kostea puhallusaine
왘
Puhallusaine vaihdetaan kuivaan
CoJet Prep -laitteen valmistelut uudelleen käyttöä varten
(puhdistus, desinfiointi, sterilointi)
Ennen jokaista käyttöä
왘 CoJet Prep mikropuhalluslaite toimitetaan steriloimattomana ja se on
steriloitava ennen ensimmäistä käyttöä ja se on puhdistettava ja desinfioitava
ennen jokaista uudelleen käyttöä.
Materiaalin kestävyys
Huomioi puhdistus- ja desinfiointiaineen valmistajan tuoteseloste. Aine ei saa
sisältää seuraavia aineita:
• Orgaanisia, mineraalisia ja oksidoivia happoja (pH-arvo ≤5,5)
• Lipeää (pH-arvo ≥8,5)
• Oksidointiaineita (esim. vetyperoksidi)
• Halogeenejä (kloori, jodi, bromi)
• Aromaattisia/halogenoituja hiilivetyjä
CoJet Prep mikropuhalluslaite ja jauhesäiliö saavat altistua vain ≤135 °C
lämpötiloille.
CoJet Prep mikropuhalluslaitetta voidaan käyttää yhä uudelleen jopa 500 kertaa
kun sitä käsitellään oikein ja mikäli se on vaurioitumaton ja puhdas. Kaikki sen
ylimenevä käyttö tai vaurioituneen ja/tai likaantuneen mikropuhalluslaitteen käyttö
on käyttäjän vastuulla.
Esikäsittely
Annostelija on esikäsiteltävä ennen jokaista puhdistusta ja desinfiointia.
왘 Käytä manuaaliseen puhdistukseen pehmeää harjaa tai pehmeää pyyhettä.
Metalliharjojen tai teräsvillan käyttö on kielletty.
Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista ja desinfioi käytön jälkeen vain mikropuhalluslaitteen ulkopinta
praktiikassa tavanomaisesti käytettävillä aineilla. CoJet Prep -laitetta ei saa
upottaa veteen tai muihin nesteisiin sen tukkeutumisvaaran takia.
Turbiinin poiston jälkeen liitososa yhdistetään turbiiniletkun liittimeen.
Pikaliitin liitetään sen jälkeen CoJet Prep-laitteeseen, vedä tällöin pikaliittimen
ulommaista rengasta taaksepäin.
- Tässä tapauksessa ei käytetä CoJet Prep-pakkauksen letkua.
Liitäntä turbiiniletkuun
Jos CoJet Prep-laite liitetään turbiiniletkuun, se tapahtuu ”MidWest
Connectors”:in avulla. Tämä yleissovite voidaan ruuvata useimmissa standardihoitoyksiköissä standardi-4-reikä-turbiiniletkun sijasta.
Liitoskappale
Kierrepuoli
왘
왘
Käsiosa ja turbiiniliitin ruuvataan irti hoitoyksikön turbiiniletkusta.
”MidWest Connector” ruuvataan kierrepuolesta turbiiniletkun liitokseen.
- ”MidWest Connector”:in vastapuolella on pikaliitin ja sisään rakennettu
liitoskappale. Jos liitoskappale on irrotettava, pikaliittiminen ulommainen
rengas vedetään yksinkertaisesti taakse.
왘 ”MidWest Connectors”:in liitoskappaleeseen yhdistetään CoJet Prep-laitteessa
olevan letkun irtonainen pää.
왘 Letkun toinen pää yhdistetään pikaliittimellä CoJet Prep-laitteeseen, vedä
tällöin pikaliittimen ulommaista rengasta taaksepäin.
Suora liitäntä paineilmajohtoon
Paineilmajohtoon liittämistä varten on ilmajohdoille 5 mm:n (3/16”) ja 6 mm:n
(1/4”) standardi-läpimitalla saatavana kaksi settiä.
Liitoskappale
T-kappale
Pikakytkin
Ulkoinen rengas
왘
왘
왘
Kompressori sammutetaan.
Ilmajohto katkaistaan läheltä hoitoyksikön haluttua tulokohtaa.
Molemmat irtonaiset letkunpäät yhdistetään oikealta ja vasemmalta
T-kappaleeseen.
- Ulommainen rengas pitää letkun kiinni T-kappaleessa.
- Letkun poistamiseksi T-kappaleesta työnnetään ulommaista rengasta
T-kappaleen suuntaan ja letkua vedetään vastakkaiseen suuntaan.
왘 Käyttökohteesta riippuen käyttöpaine on säädettävä yksilöllisesti, katso
Tekniset tiedot. Siksi saattaa olla tarpeen asentaa paineenalennin T-kappaleen
ja pikaliittimen välille.
왘 Jauhepuhalluslaitteen käyttö vaatii ehdottomasti puhdasta ja kuivaa ilmaa.
Tämä on varmistettava vedenerottimella.
왘 CoJet Prep:in letkun toisessa päässä on pikaliitin, joka yhdistetään CoJet
Prep:iin, vedä tällöin pikaliittimen ulommaista rengasta taaksepäin.
왘 Toinen pää yhdistetään pikaliittimen liitoskappaleeseen.
- Pikaliittimessä on ilmarajoitin, joka sallii irrottaa liitoskappaleen myös
paineenalaisena.
Käyttö
Puhallusaineen täyttäminen
왘 Valitaan haluttu puhallusaine.
- CoJet Sand-pinnoituspuhallusaine: silikointiin ja sitä seuraavaan silanointiin
ESPE Sil-silaaniliuoksella, jotta aikaansaadaan kestävä ja pitävä kemiallinen
sidos käytettäessä yhdistelmämuovikiinnityssementtiä.
- Alumiinioksidi, jonka raekoko 40-60 µm: puhaltaminen alumiinioksidilla
kasvattaa pintaa ja parantaa sidosvoimaa nelinkertaisesti verrattuna
tavalliseen karhentamiseen.
왘 CoJet Prep:in puhallusainesäiliö kierretään irti ja täytetään puhallusaineella.
왘 Puhallusainesäiliö kierretään jälleen paikoilleen.
Ensimmäiset puhalluskokeet
왘 Laitetta on kokeiltava ennen ensimmäistä käyttökertaa erilaisiin materiaaleihin,
kuten esim. metalliin, keramiikkaan tai poistettuihin hampaisiin. Toimitaan
kohdassa ”Puhaltaminen” selostetulla tavalla.
Varotoimenpiteet
왘 Hoitohenkilökunnan ja potilaan on pidettävä suojalaseja ja lisäksi
hoitohenkilökunnan on käytettävä hengityssuojainta.
왘 Suutin on kohdistettava aina puhallettavaan kohtaan; se ei saa osoittaa
koskaan silmien eikä kasvojen suuntaan.
왘 Intraoraalisessa käsittelyssä suositellaan ehdottomasti kofferdamia tai
vastaavaa suojaa viereisille hampaille ja pehmeälle kudokselle.
Puhaltaminen
왘 Puhallussuutin käännetään haluttuun asentoon.
왘 Puhallussuutin suunnataan kohtisuorassa 2-10 mm:n etäisyydeltä
kohteeseen.
왘 Peukalolla painetaan CoJet Prep:in käynnistysnappia puhalluksen
aloittamiseksi; samalla käytetään imua.
왘
왘
Tag først turbinen af, og sæt forbindelsesdelen på turbinekoblingen.
Forbind derefter lynkoblingen med CoJet Prep, idet snaplåsens yderste ring
trækkes tilbage.
- Slangen fra CoJet Prep-pakningen skal ikke bruges.
Tilslutning til turbineslangen
Hvis CoJet Prep skal tilsluttes til turbineslangen, sker dette ved hjælp af en
”MidWest Connector”. Denne universalkobling kan skrues på de fleste units i
stedet for en 4-huls standardturbineslange.
Forbindelsesdel
Gevindside
왘
Sterilointi
• CoJet Prep mikropuhalluslaite (ilman jauhesäiliötä) voidaan steriloida kaikilla
sterilointimenetelmillä korkeintaan 135 °C lämpötilassa.
• Jauhesäiliön saa steriloida vain höyrysterilointilaitteella korkeintaan 135 °C
lämpötilassa.
• Sterilointiaika (vaikutusaika sterilointilämpötilassa): Vähintään 20 min lämpötilan
ollessa 121 °C tai vähintään 3 min lämpötilan ollessa 132/134 °C.
왘
왘
Med aluminiumoxid
• Gøre ru og rense indirekte restaureringer af metal, komposit eller keramik og
orthodontiske bånd og brackets
• Fjernelse af cement før recementering
• Matblæsning til kontrol af pasform (generende områder bliver synlige)
Intraorale anvendelsesområder
Coating (silicatisering) eller til at gøre ru før reparation af
• keramik- eller kompositfacader med eller uden fritliggende metal
• restaureringer af fuldkeramik eller fuldkomposit
• kompositfyldninger
Tekniske data
Driftstryk:
• 2-7 bar ved anvendelse af aluminiumoxid
• 2-3 bar ved anvendelse med CoJet Sand. Med et lufttryk på under 2 bar er
anslagsnergien for lille, og der finder ikke nogen coating med silikater sted.
Med et lufttryk på over 3 bar coates emnet ganske vist med silikater, men
abraderes også unødigt.
Tilslutning til trykluft
Generelle forberedelser
CoJet Prep kan tilsluttes unitten på tre forskellige måder: Tilslutning til turbinekobling, turbineslange eller direkte tilslutning til trykluftledningen - tilslutningsmulighederne er beskrevet i de efterfølgende afsnit.
왘 Bestil venligst det passende tilslutningssæt via firmaet RØNVIG A/S,
Daugaard, Danmark.
왘 CoJet Prep må kun benyttes med helt tør og oliefri luft. Ved monteringen skal
det sikres, at tryklufttilførslen er udstyret med en vand- og olieudskiller.
Tilslutning til turbinekoblingen
Alle sæt indeholder en luftslange med to forskellige tilslutninger: Den ene
tilslutning sættes på turbinekoblingen, mens den anden - lynkoblingen forbindes med CoJet Prep. Følgende tilslutningssæt tilbydes:
• Connector/K (KaVo)
• Connector/WH (W&H)
• Connector/S (Sirona/Siemens)
• Connector/B (BienAir)
Andre mærker på forespørgsel.
Tarkastus
왘 Ennen jokaista mikropuhalluslaitteen ja jauhesäiliön käyttöä ne on tarkastettava
vaurioiden, värjäytymisien ja likaantumisen varalta. Vaurioituneet laitteet on
poistettava käytöstä.
왘 Puhdista ja desinfioi vielä likaiset laitteet uudelleen.
Säilytys ja säilyvyys
Kukaan ei ole oikeutettu antamaan tietoja, jotka poikkeavat näiden ohjeiden
sisältämistä tiedoista.
Takuu
3M Deutschland GmbH takaa, että tämä tuote on vapaa materiaali- ja
valmistusvirheistä. 3M Deutschland GmbH EI OTA MITÄÄN MUUTA VASTUUTA,
MUKAAN LUETTUNA MYÖS MYYNTI TAI SOVELTUVUUS MÄÄRÄTTYYN
TARKOITUKSEEN. Käyttäjä on vastuussa toutteen käyttötarkoituksesta ja
määräystenmukaisesta käytösta. Jos tuotteessa ilmenee takuuaikana vikoja,
on ainoana vaateena ja 3M Deutschland GmbH:n ainoana velvollisuutena
3M Deutschland GmbH-tuotteen korjaus tai korvike.
Vastuunrajoitus
Mikäli korvausoikeuden menetys on lainmukaisesti sallittu, ei 3M Deutschland GmbH vastaa millään lailla tästä tuotteesta aiheutuvista menetyksistä tai
vahingoista, siitä riippumatta, onko kysymyksessä välilliset, välittömät, erityiset,
seurannais- tai välilliset vahingot, oikeusperustasta riippumatta, mukaan luettuna
takuu, sopimus, tahaton tai tahallinen touttamus.
왘
왘
Skru håndstykket og turbinekoblingen af unittens turbineslange.
Skru ”MidWest”-koblingen på turbineslangen.
- På modsatte side af ”MidWest”-konblingen sidder lynkoblingen med den
indstukne forbindelsesdel. Hvis forbindelsesdelen skal løsnes, trækkes
snaplåsens yderste ring ganske enkelt tilbage.
왘 Sæt den løse ende af slangen, som er vedlagt CoJet Prep, på ”MidWest”koblingens forbindelsesdel.
왘 Sæt den anden ende af slangen med lynkoblingen på CoJet Prep-apparatet,
idet snaplåsens yderste ring trækkes tilbage.
Direkte tilslutning til trykluftledningen
For tilslutning til trykluftledning fås to sæt til luftslanger med en standarddiameter
på hhv. 5 mm (3/16”) og 6 mm (1/4”).
Forbindelsesdel
T-stykke
Lynkobling
Tietojen antoaika: Helmikuu 2012
da

DANSK
Sikkerhed
VIGTIGT!
Læs disse sider omhyggeligt før tilslutning og ibrugtagning af apparatet! Som
ved alle tekniske apparater gælder det også for dette apparat, at en upåklagelig
funktion og driftssikkerhed kun er garanteret, hvis såvel de normale sikkerhedsforanstaltninger ved betjening som de specielle sikkerhedsoplysninger i denne
brugsanvisning overholdes.
Apparatet må kun anvendes i henhold til denne vejledning. 3M Deutschland
GmbH fralægger sig ethvert ansvar for skader, der måtte opstå ved anvendelse
af dette apparat til andre formål.
Anvend kun originale 3M ESPE-dele ved udskiftning af defekte dele i henhold
til denne brugsanvisning. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for skader, der
måtte opstå ved brug af uoriginale dele.
Hvis det af en eller anden grund kan antages, at sikkerheden er nedsat, skal
apparatet tages ud af drift og mærkes således, at det ikke ved et uheld igen kan
tages i brug af andre. Sikkerheden kan for eksempel være nedsat, hvis apparatet
ikke fungerer som foreskrevet eller er synligt beskadiget.
Mens CoJet Prep anvendes, skal det behandlende personale og patienten
anvende beskyttelsesbriller og det behandlende personale desuden mundbeskyttelse. Mens den anvendes, skal blæsedysen hele tiden rettes mod den
flade, der skal behandles. Blæsedysen må aldrig rettes mod ansigtet eller
øjnene. Afstanden fra dysen til den overflade, der skal behandles, skal være
2-10 mm.
Pulverpartiklerne må ikke indåndes. Brug beskyttelsesmaske under anvendelsen.
Ved intraoral anvendelse benyttes en udsugning med stor sugespids og en
kofferdam for at beskytte de omkringsiddende tænder og gingiva og for at undgå,
at patienten indånder eller indtager CoJet™ Sand.
Produktbeskrivelse
CoJet Prep er en førsteklasses mikrosandblæser til finkornede pulvere. Apparatet
kan benyttes extraoralt og - da det kan autoklaveres - også intraoralt. De mange
forskellige tilslutningsmuligheder muliggør en enkel installation og håndtering.
CoJet Prep arbejder med et lufttryk mellem 2 og 7 bar. Apparatet kan benyttes
til både CoJet Sand coatingblæsemiddel med en kornstørrelse på 30 µm og
aluminiumoxid med en kornstørrelse på 40-60 µm.
Ved at gøre en overflade ru med aluminiumoxid forøges den retentive overflade.
Derved opnås en binding, som er adskillige gange større end for overflader, som
er gjort ru med roterende instrumenter.
Belægning (silicatisering) med CoJet Sand og efterfølgende silanisering med
ESPE™ Sil silanopløsning udgør sammen grundlaget for en permanent stabil
kemisk binding til en komposit. Begge produkter er bestanddele i CoJet™ System
til adhæsiv reparation og cementering. Ved denne proces opnås - i forhold til
hvis overfladen er gjort ru med aluminiumoxid - endnu bedre og mere langtidsstabil adhæsion, især i fugtige miljøer.
Detaljer vedrørende alle efterfølgende produkter, fremgår af den pågældende
brugsanvisning.
Denne betjeningsvejledning skal gemmes, så længe produktet anvendes.
Anvendelsesområder
Extraorale anvendelsesområder
Med CoJet Sand til at gøre ru, rense og coate (silicatisere) før cementering af
• indirekte restaureringer af metal, komposit eller keramik
• orthodontiske bånd og brackets
Ydre ring
왘
왘
왘
Stands lufttilførslen.
Skær luftledningen over i nærheden af den ønskede udgang på unitten.
Skub de to løse slangeender ind i T-stykket til højre og venstre.
- Den ydre ring fastholder slangen i T-stykket.
- For at tage slangen af T-stykket trækkes den ydre ring mod T-stykket,
mens slangen trækkes af i modsat retning.
왘 Afhængigt af anvendelsesområdet skal driftstrykket indstilles individuelt. Se
Tekniske data. Derfor anbefales det i givet fald at montere en trykreduktionsventil i forsyningsledningen mellem T-stykket og lynkoblingen.
왘 Til drift af sandblæseren er tør og ren luft en ubetinget nødvendighed. Dette
bør sikres ved hjælp af en vandudskiller.
왘 CoJet Prep’s slange har en lynkobling i den ene ende, som skal forbindes
med CoJet Prep, idet snaplåsens yderste ring trækkes tilbage.
왘 Sæt slangens anden ende på lynkoblingens forbindelsesdel.
- Lynkoblingen er udstyret med en luftafspærring, som gør det muligt at
afmontere forbindelsesdelen under tryk.
Drift
Påfyldning af ”sand”
왘 Vælg det ønskede type ”sand”.
- CoJet Sand belægnings-”sand”: Til silicatisering og efterfølgende
silanisering med ESPE Sil silanopløsning til etablering af en permanent
stabil kemisk binding til en komposit-retentionscement.
- Aluminiumoxid med en kornstørrelse på 40-60 µm: Blæsning med
aluminiumoxid forstørrer overfladen og medfører en op til 4 gange bedre
initial binding sammenlignet med hvis metallet er gjort ru på traditionel vis.
왘 Skru CoJet Prep’s ”sand”-beholder af, og påfyld ”sand”.
왘 Skru ”sand”-beholderen på igen.
Driftstest
왘 Før apparatet benyttes første gang, skal det afprøves på forskellige materialer
som fx metal, keramik eller ekstraherede tænder. Herunder gås frem som
beskrevet under “Sandblæsning”.
Sikkerhedsforanstaltninger
왘 Både patienten og personalet skal benytte sikkerhedsbriller og personalet
tillige mundbind.
왘 Dysen skal hele tiden rettes mod den flade, der skal blæses, aldrig mod øjne
eller ansigt.
왘 Ved intraoral anvendelse anbefales en kofferdam eller en passende beskyttelse
for omkringsiddende tænder og blødt væv.
Sandblæsning
왘 Drej blæsedysen i den ønskede position.
왘 Ret blæsedysen lodret mod objektet i 2-10 mm afstand.
왘 Tryk med tommelfingeren på CoJet Prep’s startknap for at starte sandblæsningen. Samtidig startes suget.
- Ved tilslutning til turbinekoblingen tages turbinekoblingen ud af holderen,
og trykluften aktiveres med fodkontakten.
- Blæsetiden med CoJet Sand er 15 sek. for en facadeflade, ved mindre
flader vælges en tilsvarende kortere, og ved større flader en tilsvarende
længere tid. Se brugsanvisningen til CoJet System.
- Med aluminiumoxid blæses, indtil overfladen er ensartet ru.
왘 Slip startknappen, før blæsedyserne fjernes fra objekterne, således at en
utilsigtet sandblæsning af andre overflader undgås.
- Ved coating med CoJet Sand arbejdes videre iht. brugsanvisningen til
CoJet System.
왘 Kassér ”sand”-rester efter brug af apparatet, og rengør ”sand”-beholderen
og mikrosandblæseren. Fremgangsmåde: Som beskrevet i nedenstående
tabel under ”Årsag: Fremmedlegemer i ”sandet” - afhjælpning”.
Fejl
Fejl
Årsag
Afhjælpning
왘 Skru ”sand”-beholderen af
Dysen er
Fremmedlegemer i
tilstoppet.
”sandet”
왘 Hold blæsedysen lukket med en
finger, og tryk på startknappen.
Den tilbagestrømmende luft
fjerner blokeringen.
왘 Udskift forurenet ”sand”.
왘 Udskift ”sandet” med tørt ”sand”.
Fugtigt ”sand”
Forberedelse (rengøring, desinfektion, sterilisation) af CoJet Prep
Før hver anvendelse
왘 CoJet Prep mikrosandblæseren leveres ikke steril og skal steriliseres før
første anvendelse og rengøres og desinficeres før hver senere anvendelse.
Materialebestandighed
Overhold producentens informationer om rengørings- og desinfektionsmidler.
De må ikke indeholde følgende bestanddele:
• Organiske, mineraliske og oxiderende syrer (ph-værdi ≤5,5)
• Lud (ph-værdi ≥8,5)
• Oxidationsmidler (f.eks. hydrogenperoxid)
• Halogener (klor, jod, brom)
• Aromatiske/halogenerede kulbrinter.
CoJet Prep mikrosandblæseren samt ”sand”-beholderen må kun udsættes for
temperaturer ≤135 °C.
CoJet Prep mikrosandblæseren kan ved omhyggelig behandling, og såfremt
den er ubeskadiget og ren, genanvendes op til 500 gange. Enhver anvendelse
derudover eller anvendelse af beskadigede og/eller tilsmudsede mikrosandblæsere sker på brugerens ansvar.
Forbehandling
Forbehandlingen skal gennemføres før hver rengøring og desinfektion:
왘 Til den manuelle fjernelse af urenheder anvendes en blød børste eller en
blød klud. Der må ikke anvendes metalbørster eller ståluld.
Rengøring og desinfektion
왘 Efter brug rengøres og desinficeres kun overfladen af mikrosandblæseren
med de sædvanlige midler. CoJet Prep må på grund af tilstopningsrisiko ikke
lægges i vand eller andre væsker.
Sterilisation
• CoJet Prep mikrosandblæseren (uden ”sand”-beholder) er egnet til alle
sterilisationstyper indtil maks.135 °C.
• Til ”sand”-beholderen er kun dampsterilisation indtil maks.135 °C tilladt.
• Sterilisationstid (eksponeringstid ved sterilisationstemperatur): mindst 20 min.
ved 121°C eller mindst 3 min. ved 132/134 °C.
Kontrol
왘 Før hver anvendelse skal mikrosandblæseren og “sand”-beholderen
kontrolleres for beskadigelser, misfarvninger og urenheder, og beskadiget
udstyr skal bortskaffes.
왘 Udstyr, der stadig er tilsmudset, rengøres og desinficeres igen.
Kundeinformation
Ingen personer er autoriseret til at give information som afviger fra den angivne
information i denne brugsvejledning.
Garanti
3M Deutschland GmbH garanterer, at dette produkt er uden defekter i materiale
og fremstilling. 3M Deutschland GmbH GIVER INGEN ANDRE GARANTIER,
HERUNDER EVENTUEL UNDERFORSTÅET GARANTI ELLER GARANTI OM
SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Det er brugerens
ansvar at fastslå produktets egnethed til brugerens anvendelse. Hvis dette
produkt er fejlbehæftet inden for garantiperioden, skal Deres eneste retsmiddel
og 3M Deutschland GmbH’s eneste forpligtelse være reparation eller udskiftning
af 3M Deutschland GmbH produktet.
Begrænsning af ansvar
Undtagen hvor det er forbudt ved lov, skal 3M Deutschland GmbH ikke være
ansvarlig for noget tab eller nogen skade opstået som følge af dette produkt,
uanset om dette tab eller denne skade er direkte, indirekte, speciel, tilfældig
eller konsekvensmæssig, uanset hvilken teori der påberåbes, herunder garanti,
kontrakt, forsømmelse eller objektivt ansvar.
Informationen ajourført februar 2012
no

NORSK
Sikkerhet
MERK!
Les nøye gjennom disse sidene før du tilkopler og starter bruken av apparatet!
Som på alle andre tekniske apparater er også på dette apparatet en upåklagelig
funksjon og driftssikkerhet kun garantert hvis man under bruk følger de generelt
gjeldende sikkerhetsforskrifter og de spesielle sikkerhetsinstrukser som står i
denne bruksveiledningen.
Apparatet skal kun brukes i samsvar med den følgende bruksveiledning.
3M Deutschland GmbH påtar seg intet ansvar for skader som måtte oppstå
ved at dette apparatet brukes til formål som ikke er beskrevet i denne bruksveiledningen.
Ved utskifting av defekte deler i samsvar med denne bruksanvisningen skal det
kun brukes originale 3M ESPE-deler. Vi påtar oss intet ansvar for skader som
måtte oppstå på grunn av at det brukes deler av annet fabrikat.
Hvis man av en eller annen grunn må anta at sikkerheten er nedsatt, må apparatet settes ut av drift og kjennemerkes på en slik måte at det ikke i vanvare tas
i bruk igjen av tredjemann. Sikkerheten kan f.eks. være nedsatt hvis apparatet
ikke fungerer forskriftsmessig, eller hvis det har synlige skader.
Under arbeid med CoJet Prep må tannhelsepersonalet og pasienten bruke
vernebriller, og tannhelsepersonalet må i tillegg bruke munnbind. Stråledysen
må, mens den er i drift, rettes mot den flaten som skal behandles. Strålen må
aldri rettes mot ansikt eller øyne. Avstanden mellom dysen og overflaten som
skal behandles skal være 2-10 mm.
Ikke pust inn pulverpartiklene, bruk beskyttelsesmaske under bruk.
I intraorale brukstilfeller skal det brukes et avsug med stor avsugskanyle og
kofferdam for å beskytte tilgrensende tenner og gingiva, og for å forhindre at
pasienten puster inn og svelger CoJet™ Sand.
Produktbeskrivelse
CoJet Prep er et mikro-sandblåseapparat av høy kvalitet for finkornet materiale
for sandblåsing. Apparatet kan brukes ekstraoralt og, ettersom det kan rengjøres
i autoklav, intraoralt. De mange ulike tilkoplingsmulighetene gir lett installasjon og
håndtering. CoJet Prep arbeider med et lufttrykk mellom 2 og 7 bar (30-105 psi).
Apparatet er egnet for både CoJet Sand materiale for sandblåsing med en kornstørrelse på 30 µm og for aluminiumoksid med en kornstørrelse på 40-60 µm.
Når en overflate rues opp med aluminiumoksid, forstørres den retentive overflaten. Derved forbedres adhesjonen mange ganger i sammenligning med overflater som blir ruet opp med roterende instrumenter.
Sjiktleggingen (silikatpåføring) med CoJet Sand og den deretter følgende
påføringen av silan med ESPE™ Sil silanløsning danner sammen grunnlaget
for en varig stabil kjemisk adhesjon med en kompositt. Begge produktene er
bestanddeler av CoJet™ System for adhesiv reparasjon og sementering.
Ved hjelp av denne metoden oppnår man, i sammenligning med oppruing med
aluminiumoksid, enda bedre adhesjonsverdier som er mer stabile over lang tid,
spesielt i fuktig miljø.
For detaljer vedrørende alle nedenfor nevnte produkter, se de enkelte bruksanvisningene.
Denne bruksveiledningen skal oppbevares så lenge produktet brukes.
Indikasjonsområder
Ekstraorale indikasjonsområder
Oppruing, rengjøring og sjiktlegging (silikatpåføring) med CoJet Sand før
sementering av
• indirekte restaureringer av metall, kompositt eller keramikk
• kjeveortopediske bånd og brackets
Med aluminiumoksid
• oppruing og rengjøring av indirekte restaureringer av metall, kompositt eller
keramikk og kjeveortopediske bånd og brackets
• fjerning av sement før ny sementering
• matting med sandblåsing for kontroll av passformen (artikulasjons- og
insereringshindere blir synlige)
Intraorale indikasjonsområder
Sjiktlegging (silikatpåføring) eller oppruing før reparasjon av
• ytterkeramikk- eller ytterkompositt med eller uten frittliggende metall
• fast protetikk i helkeramikk- eller helkompositt
• kompositt-fyllinger
Tekniske data
Driftstrykk:
• 2-7 bar (30-105 psi), for bearbeidelse av aluminiumdioksid
• 2-3 bar (30-45 psi), for bearbeidelse av CoJet Sand. Ved et lufttrykk under
2 bar er støtenergien for lav og det finner ikke sted noen sjiktlegging med
silikat. Ved et lufttrykk over 3 bar blir arbeidsstykket sjiktlagt med silikat, men
samtidig også unødig abradert.
Tilkopling til trykkluft
Generelle forberedelser
Alt etter hvilket merke behandlingsenhet hhv. type eksisterende tilkopling det
dreier seg om, må det finnes et passende forbindelsesstykke - en konnektor.
De tre tilkoplingsmulighetene - tilkopling til turbinkoplingen, turbinslangen og
direkte tilkopling til trykkluftledningen - er beskrevet i de avsnittene som følger
nedenunder.
왘 Vær vennlig å bestille passende tilkoplingssett fra forhandleren firma
RØNVIG A/S, Daugaard, Danmark.
왘
CoJet Prep skal kun brukes med fullstendig tørr og oljefri luft. Under
monteringen må du sørge for at trykklufttilførselen er utstyrt med vann- og
oljeutskiller.
Tilkopling til turbinkoplingen
Alle sett inneholder en luftslange med to ulike tilkoplinger: Den ene tilkoplingen
stikkes inn på turbinkoplingen, den andre - hurtigkoplingen - stikkes sammen
med CoJet Prep. Følgende tilkoplingssett er å få kjøpt:
• Konnektor/K (KaVo)
• Konnektor/WH (W&H)
• Konnektor/S (Sirona/Siemens)
• Konnektor/B (BienAir)
Andre merker på forespørsel.
왘
왘
Ta først av turbinen og sett forbindelsesstykket på koplingen til turbinslangen.
Stikk deretter hurtigkoplingen sammen med CoJet Prep; trekk i denne
forbindelse den ytre ringen på hurtigkoplingen tilbake.
- Slangen fra CoJet Prep pakningen blir ikke brukt i denne forbindelse.
Tilkopling til turbinslangen
Når CoJet Prep apparatet skal koples til turbinslangen, skjer dette ved hjelp av
«MidWest konnektoren». Denne universalkoplingen kan skrus på i stedet for den
vanlige firehulls turbinslangen på de fleste standard behandlingsenheter.
Forbindelsesstykke
Gjengeside
왘
왘
Skru turbinen og turbinkoplingen av fra turbinslangen på behandlingsenheten.
Skru «MidWest konnektoren» med gjengesiden inn på turbinslangekoplingen.
- På motsatt side av «MidWest konnektoren» befinner hurtigkoplingen med
det innpluggede forbindelsesstykket seg. Hvis forbindelsesstykket skal
løsnes, må du ganske enkelt trekke den ytre ringen til hurtigkoplingen
tilbake.
왘 Inn på forbindelsesstykket til «MidWest konnektoren» stikkes den løse slangeenden til slangen som ligger ved CoJet Prep apparatet.
왘 Den andre enden av slangen med hurtigkoplingen stikkes inn på CoJet Prep
apparatet; trekk i denne forbindelse den ytre ringen på hurtigkoplingen tilbake.
Direkte tilkopling til trykkluftledningen
For tilkopling til trykkluftledningen finnes det to sett for luftslanger til salgs med
en standard-diameter på 5 mm (3/16”) og 6 mm (1/4”).
Forbindelsesstykke
T-stykke
Hurtigkopling
Ytre ring
왘
왘
Slå av lufttilførselen.
Kapp av luftledningen i nærheten av den ønskede utgangen på behandlingsenheten.
왘 Skyv de to løse slangeendene på høyre og venstre side inn i T-stykket.
- Den ytre ringen holder slangen fast i T-stykket.
- Når en slange skal fjernes fra T-stykket, trekkes den ytre ringen mot
T-stykket, og slangen trekkes av i motsatt retning.
왘 Alt etter hvilket indikasjonsområde det dreier seg om, må driftstrykket
innstilles individuelt, se Tekniske data. Derfor anbefales det å montere en
reduksjonsventil i forsyningsledningen mellom T-stykket og hurtigkoplingen
ved behov.
왘 Det er helt nødvendig å bruke ren og tørr luft til driften av et sandblåseapparat
for pulver. Dette bør være sikret ved hjelp av en vannutskiller.
왘 Slangen til CoJet Prep har en hurtigkopling i en ende; denne skal stikkes
sammen med CoJet Prep; trekk i denne forbindelse den ytre ringen på hurtigkoplingen tilbake.
왘 Den andre enden stikkes inn på hurtigkoplingens forbindelsesstykke.
- Hurtigkoplingen er utstyrt med en luftsperre, noe som gir anledning til at
forbindelsesstykket kan trekkes av under trykk.
Drift
Påfylling av materiale for sandblåsing
왘 Velg ønsket material for sandblåsingen.
- CoJet Sand materiale for sjiktsandblåsing: For påføring av silikat og
deretter påføring av silan med ESPE Sil silanløsning for en varig, stabil
kjemisk forbindelse med kompositt-festesement.
- Aluminiumoksid med en kornstørrelse på 40-60 µm: Sandblåsing med
aluminiumoksid forstørrer overflaten og forbedrer den initiale adhesjonen
opptil fire ganger sammenlignet med konvensjonell oppruing.
왘 Skru av CoJet Prep beholder for materiale for sandblåsing og fyll på materiale
for sandblåsing.
왘 Skru beholderen for materiale for sandblåsing på igjen.
Første sandblåsingsforsøk
왘 Før apparatet tas i bruk for første gang, må man teste det på ulike materialer,
f.eks. metall, keramikk eller ekstraherte tenner. Gå i denne forbindelse frem i
samsvar med beskrivelsen under «Fremgangsmåte for sandblåsing».
Forsiktig!
왘 Behandlingspersonalet og pasienten må ha på vernebriller og behandlingspersonalet må i tillegg bruke munnbind.
왘 Dysen skal hele tiden rettes mot flaten som skal sandblåses; den må aldri
rettes mot øyne eller ansikt.
왘 Ved intraoral bruk anbefales det uttrykkelig å anvende en kofferdam eller
annen adekvat beskyttelse for tennene omkring, hhv. det myke vevet.
Fremgangsmåte for sandblåsing
왘 Drei stråledysen i ønsket posisjon.
왘 Rett stråledysen vinkelrett mot objektet fra en avstand på 2-10 mm.
왘 Trykk med tommelfingeren på startknappen til CoJet Prep for å starte sandblåsingen, start samtidig avsugningen.
- Ved tilkopling til turbinkoplingen tas turbinkoplingen ut av holderen. Betjen
trykkluften med fotkontrollen, slik at luften kan begynne å strømme.
- Ved bruk av CoJet Sand er tiden for sandblåsingen 15 sekunder for en
flate som svarer til størrelsen på en forblendingsflate, ved mindre flater
tilsvarende kortere, ved større flater tilsvarende lenger. Se også bruksveiledningen for CoJet System.
- Ved bruk av aluminiumoksid må du fortsette sandblåsingen til overflaten
er jevnt ru.
왘 Slipp løs startknappen. Først deretter tar du stråledysen bort fra objektet, slik
at du unngår at andre områder blir sandblåst i vanvare.
- Ved sjiktlegging med CoJet Sand fortsetter du arbeidet i samsvar med
bruksveiledningen for CoJet System.
왘 Kast rester av materialet for sandblåsing etter bruk og rengjør både beholderen
for materiale for sandblåsing og mikro-sandblåseapparatet. Fremgangsmåte:
I samsvar med den tabellen som følger under «Årsak: Fremmedlegemer i
materialet for sandblåsning - Løsning».
Feilsøking
Feil
Årsak
Løsning
Dysen er
tilstoppet.
Fremmedlegemer
i materialet for
sandblåsing
왘
왘
왘
Fuktig materiale for
sandblåsing
왘
Skru av pulverbeholderen
Hold igjen stråledysen med
fingeren og trykk startknappen.
Luftreturen løser opp blokkeringen.
Skift ut kontaminert materiale for
sandblåsing.
Skift ut det fuktige materialet med
tørt materiale.
Klargjøre (rengjøre, desinfisere, sterilisere) CoJet Prep
Før hver bruk
왘 CoJet Prep mikro-sandblåseren leveres usteril og må steriliseres før første
gangs bruk. Før hver videre bruk skal det rengjøres og desinfiseres.
Materialstabilitet
Vennligst les nøye gjennom produsentinformasjonen om rengjørings- og
desinfeksjonsmidlene. Disse må ikke inneholde følgende substanser:
• Organiske, mineralske og oksiderende syrer (pH-verdi ≤5,5)
• Lut (pH-verdi ≥8,5)
• Oksidasjonsmidler (f.eks. hydrogenperoksid)
• Halogener (klor, jod, brom)
• Aromatiske/halogenerte hydrokarboner
CoJet Prep mikro-sandblåseren og pulverbeholderen skal ikke utsettes for
temperaturer over 135 °C (275 F).
Ved forsiktig bruk kan CoJet Prep mikro-sandblåseren brukes opptil 500 ganger,
såfremt den er ren og uskadet. En annen bruk av denne, eller bruk av skadet
og/eller kontaminert mikro-sandblåser, er brukerens ansvar.
Forbehandling
Forbehandling skal foretas før hver rengjøring og desinfeksjon:
왘 Bruk en myk børste eller en myk klut for å fjerne smuss for hånd. Ikke bruk
metallbørster eller stålull.
Rengjøring og desinfeksjon
왘 Etter bruk skal kun overflaten på mikro-sandblåseren rengjøres og
desinfiseres med de midler som er i vanlig bruk i praksisen. På grunn av
faren for tilstoppelse skal CoJet Prep ikke legges i vann eller annen væske.
Sterilisering
• CoJet Prep mikro-sandblåseren (uten pulverbeholder) tåler alle steriliseringsformer inntil maks.135 °C (275 °F).
• Pulverbeholderen skal kun autoklaveres inntil maks.135 °C (275 °F).
• Steriliseringstid (eksponeringstid ved steriliseringstemperatur): minst 20 min.
ved 121°C (250 °F) eller minst 3 min. ved 132/134 °C (270/273 °F).
Kontroll
왘 Før hver bruk skal mikro-sandblåseren og pulverbeholderen kontrolleres for
skader, misfarging eller smuss. Skadde instrumenter skal kasseres.
왘 Instrumenter som fremdeles er skitne skal rengjøres og desinfiseres på nytt.
Kundeinformasjon
Ingen person har myndighet til å gi informasjon som varierer i innhold fra
informasjonen i denne veiledningen.
Garanti
3M Deutschland GmbH garanterer at dette produktet er fri for defekter i
materiale og fremstilling. 3M Deutschland GmbH GIR INGEN ANNEN GARANTI,
INKLUDERT UNDERFORSTÅTT GARANTI ELLER GARANTI OM SALGBARHET
ELLER EGNETHET TIL ET SPESIELT FORMÅL. Brukeren er selv ansvarlig for å
fastslå produktets egnethet til et spesielt formål. Dersom produktet vises å være
defekt i løpet av garantiperioden, er reparasjon eller utskifting av 3M Deutschland GmbH produktet din eneste rettighet og 3M Deutschland GmbHs eneste
forpliktelse.
Ansvarsbegrensning
Bortsett fra når dette forbys av lovgivning, aksepterer 3M Deutschland GmbH
ikke ansvar for tap eller skade i forbindelse med bruk av dette produktet, det
være seg direkte, indirekte, spesiell, tilfeldig eller konsekvensmessig, uansett
hevdet grunn, inkludert garanti, kontrakt, uaktsomhet eller ansvar.
Informasjonsstatus februar 2012
Download

CoJet™ Prep