O corpus COMPARA Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisboa COMPARA Corpus paralelo de português e inglês Ana Frankenberg-Garcia & Diana Santos Apoio inicial (1999-2000) FCT (Portugal) ISLA Lisboa Oxford University Language Centre Financiamento actual (2001-2004) FCT/ POSI (POSI/PLP/43931/2001) COMPARA Traduções EN Originais PT estrutura Traduções PT Originais EN COMPARA português inglês originais inglês original original inglês português traduções português traduzido traduzido COMPARA 5.6 variantes Reino Unido Portugal EUA Moçambique África do Sul Brasil Angola PORTUGUÊS INGLÊS COMPARA 5.6 datas de publicação 2000 1997 1988 1914 1880 1837 COMPARA 5.6 gênero Ficção outros gêneros publicada EXTENSÍVEL COMPARA 5.6 autores Autores portugueses Camilo Castelo Branco Eça de Queirós José Cardoso Pires Jorge de Sena Mário de Carvalho Sá Carneiro COMPARA 5.6 autores Autores brasileiros Aluísio Azevedo Autran Dourado Chico Buarque José de Alencar Machado de Assis Manuel Antônio de Almeida Marcos Rey Patrícia Melo Paulo Coelho Rubem Fonseca COMPARA 5.6 autores Autores angolanos José Eduardo Agualusa Autores moçambicanos Mia Couto COMPARA 5.6 autores Autores britânicos David Lodge Julian Barnes Joseph Conrad Joanna Trollope Lewis Carrol Oscar Wilde COMPARA 5.6 autores Autores norte-americanos Henry James Edgar Allan Poe Richard Zimler Autores sul-africanos Nadine Gordimer Qualquer texto serve? • Só originais e traduções publicadas • Só inglês traduzido diretamente para português e português traduzido diretamente para português COMPARA 5.6 textos 49 traduções 46 originais (excertos) COMPARA 5.6 extensão 973317 893150 palavras palavras em inglês em português Maior corpus paralelo editado do mundo COMPARA Digitalização dos textos 1. Não preservamos numeração das páginas, figuras, diagramas, colunas de texto, etc. 2. Atualizamos a ortografia 3. Corrigimos erros tipográficos 4. Transformamos travessões em hífens duplos 5. Normalizamos as aspas COMPARA Digitalização dos textos 6. Preservamos notas de tradução 7. Preservamos partes grifadas dos textos com etiquetas para: títulos palavras estrangeiras nomes de entidades palavras com ênfase COMPARA opções estruturais Capítulos Parágrafos Análise da tradução de frases completas na língua de origem COMPARA alinhamento 1 unidade de alinhamento = 1 frase do texto original Original Fa Fb Tradução F F F F2 F F F½ Ø F Fc F(+F) Fa Fc Fb COMPARA alinhamento Pesquisa automática de separação, junção, omissão, adição e reordenação de frases na tradução Alinhamento de um original com mais de uma tradução fica mais simples (e o original só tem de ser processado uma vez) Comparação indireta entre duas ou mais traduções (original=denominador comum) COMPARA acessibilidade Acesso gratuito através da Internet Investigação e educação COMPARA acesso www.linguateca.pt/COMPARA/ Interface DISPARA Concordâncias paralelas pesquisa: “however” %c Interface DISPARA Distribuição das formas pesquisa: “.*mente” Distribuição das fontes pesquisa: “eu” %c Jorge de Sena Sinais de Fogo Distribuição em português original e traduzido pesquisa: “eu” %c Distribuição combinada Pt - EN pesquisa:“perguntou” e “asked” Restrição de alinhamento pesquisa: “perguntou” ≠ “asked” Restrição de alinhamento pesquisa: “asked” ≠ “pergunt.*” %c Outras pesquisas Outras pesquisas… Alguns estudos Universais da Tradução Frankenberg-Garcia, A. (2004) "Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation ". Paper presented at the Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference, Barcelona, 22-24 January 2004. Alguns estudos Ensino da tradução Frankenberg-Garcia, A. (2002) "COMPARA, language learning and translation training" in B. Maia, J. Haller & Ulyrch (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, pp 187198. Alguns estudos Lingüística contrastiva Santos, Diana (2004) Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems. Amsterdam/New York: Rodopi. Santos, Diana (2002) "Med e com: um estudo contrastivo português - norueguês", Actas do XV congresso dos romanistas escandinavos. Universidade de Oslo, Agosto de 2002. Alguns estudos Ensino de línguas Frankenberg-Garcia, A. (forthcoming) “Pedagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances” ELT Journal, April 2005, 59/2. Frankenberg-Garcia, A. (2004) “Lost in Parallel Concordances”. In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins.