Linguagem
“Dizer que somos seres falantes significa dizer que
temos e somos linguagem, que ela é uma criação
humana (uma instituição sociocultural), ao mesmo
tempo que nos cria como humanos (seres sociais e
culturais). A linguagem é nossa via de acesso ao
mundo e ao pensamento [...]. Ter experiência de
linguagem é ter uma experiência espantosa: emitimos
e ouvimos sons, escrevemos e lemos letras, mas, sem
que saibamos como, experimentamos sentidos,
significados, significações, emoções, desejos, ideias.”
CHAUÍ, Marilena. Convite à Filosofia. SP: Ática, 1994.
DEFINIÇÃO
•
•
Sistema de signos capaz de
representar através de letra, som,
cor, imagem, gesto, etc.
significados básicos que resultam
de uma interpretação da realidade
e da construção de categorias
mentais que representem os
resultados dessa interpretação.
No nosso dia-a-dia, convivemos
com diferentes linguagens. As
chamadas línguas naturais, a
pintura, a música, a dança, os
sistemas particulares de signos
tais como o código morse, os
mitos, os logotipos, os quadrinhos
são exemplos de diferentes
linguagens utilizadas pelo ser
humano.
Os signos
LINGUÍSTICOS
(verbais)
VISUAIS
(não verbais)
Os signos visuais
•
•
•
Tendo em vista as diferentes
representações visuais do real, é
possível identificar três tipos de
signos:
Ícone: signo que apresenta relação de
semelhança ou analogia com o
referente;
Índice: tipo de signo que, em oposição
simultânea ao ícone e ao símbolo,
mantém relação natural, casual, ou de
contigüidade física com o referente;
Símbolo: signo que, em oposição
simultânea ao ícone e ao índice,
fundamenta-se numa convenção
social e mantém uma relação
instituída, convencional, com o
referente; signo arbitrário, signo
imotivado.
LINGUAGEM E OS NÍVEIS DE
FALA
VARIEDADES LINGUÍSTICAS
O POETA DA ROÇA
Sou fio das mata, canto da mão grossa,
Trabáio na roça, de inverno e de estio.
A minha chupana é tapada de barro,
Só fumo cigarro de paia de mío.
Sou poeta das brenha, não faço o papé
De argun menestré, ou errante cantô
Que veve vagando, com sua viola,
Cantando, pachola, à percura de amô.
Não tenho sabença, pois nunca estudei,
Apenas eu sei o meu nome assiná.
Meu pai, coitadinho! Vivia sem cobre,
E o fio do pobre não pode estudá.
Meu verso rastero, singelo e sem graça,
Não entra na praça, no rico salão,
Meu verso só entra no campo e na roça
Nas pobre paioça, da serra ao sertão.
(...)
PATATIVA DO ASSARÉ
Você acredita que a forma de falar e de escrever
comprometeu a emoção transmitida por essa poesia?
Patativa do Assaré era analfabeto (sua filha é quem
escrevia o que ele ditava), mas sua obra atravessou o
oceano e se tornou conhecida mesmo na Europa.
Leia agora, um poema de um intelectual e poeta brasileiro,
Oswald de Andrade, que, já em 1922, enfatizou a busca
por uma "língua brasileira".
Vício na fala
Para dizerem milho dizem mio
Para melhor dizem mió
Para pior pió
Para telha dizem teia
Para telhado dizem teiado
E vão fazendo telhados.
Uma certa tradição cultural nega a existência de
determinadas variedades linguísticas dentro do país, o que
acaba por rejeitar algumas manifestações linguísticas por
considerá-las deficiências do usuário. Nesse sentido,
vários mitos são construídos, a partir do preconceito
linguístico.
Ai se sesse
Se um dia nois se gostasse
Se um dia nois se queresse
Se nois dois se empareasse
Se juntim nois dois vivesse
Se juntim nois dois morasse
Se juntim nois dois drumisse
Se juntim nois dois morresse
Se pro céu nois assubisse
Mas porém acontecesse de São Pedro
não abrisse a porta do céu e fosse te
dizer qualquer tulice
E se eu me arriminasse
E tu cum eu insistisse pra que eu me
arresolvesse
E a minha faca puxasse
E o bucho do céu furasse
Tarvês que nois dois ficasse
Tarvês que nois dois caisse
E o céu furado arriasse e as virgi toda
fugisse
CORDEL DO FOGO ENCANTADO
O modo de falar do brasileiro
Alfredina Nery*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Toda língua possui variações linguísticas. Elas podem ser entendidas por meio de sua história no
tempo (variação histórica) e no espaço (variação regional). As variações linguísticas podem ser
compreendidas a partir de três diferentes fenômenos:
1) Em sociedades complexas convivem variedades linguísticas diferentes, usadas por diferentes
grupos sociais, com diferentes acessos à educação formal; note que as diferenças tendem a ser
maiores na língua falada que na língua escrita;
2) Pessoas de mesmo grupo social expressam-se com falas diferentes de acordo com as diferentes
situações de uso, sejam situações formais ou informais;
3) Há falares específicos para grupos específicos, como profissionais de uma mesma área
(médicos, policiais, profissionais de informática, metalúrgicos, alfaiates, por exemplo), jovens,
grupos marginalizados e outros. São as gírias e jargões.
Assim, além do português padrão, há outras variedades de usos da língua cujos
traços mais comuns podem ser evidenciados abaixo
Uso de “r” pelo “l” em final de sílaba e nos grupos consonantais: pranta/planta; broco/bloco.
Alternância de “lh” e “i”: muié/mulher; véio/velho.
Tendência a tornar paroxítonas as palavras proparoxítonas: arve/árvore; figo/fígado.
Redução dos ditongos: caxa/caixa; pexe/peixe.
Simplificação da concordância: as menina/as meninas.
Ausência de concordância verbal quando o sujeito vem depois do verbo: “Chegou” duas moças.
Uso do pronome pessoal tônico em função de objeto (e não só de sujeito): Nós pegamos “ele” na hora.
Assimilação do “ndo” em “no”( falano/falando) ou do “mb” em “m” (tamém/também).
Desnasalização das vogais postônicas: home/homem.
Redução do “e” ou “o” átonos: ovu/ovo; bebi/bebe.
Redução do “r” do infinitivo ou de substantivos em “or”: amá/amar; amô/amor.
Simplificação da conjugação verbal: eu amo, você ama, nós ama, eles ama.
VARIAÇÕES REGIONAIS: OS
SOTAQUES
Se você fizer um levantamento dos
nomes que as pessoas usam para a palavra
"diabo", talvez se surpreenda. Muitas pessoas
não gostam de falar tal palavra, pois acreditam
que há o perigo de evocá-lo, isto é, de que o
demônio apareça.
Alguns desses nomes
aparecem em o "Grande Sertão: Veredas",
Guimarães Rosa, que traz uma linguagem muito
característica do sertão centro-oeste do
Brasil:
Demo, Demônio, Que-Diga, Capiroto, Satanazim,
Diabo, Cujo, Tinhoso, Maligno, Tal, Arrenegado,
Cão, Cramunhão, O Indivíduo, O Galhardo, O péde-pato, O Sujo, O Homem, O Tisnado, O Coxo, O
Temba, O Azarape, O Coisa-ruim, O Mafarro, O
Pé-preto, O Canho, O Duba-dubá, O Rapaz, O
Tristonho, O Não-sei-que-diga, O Que-nunca-seri, O sem gracejos, Pai do Mal, Terdeiro, Quem
que não existe, O Solto-Ele, O Ele, Carfano,
Rabudo.
Variações históricas
• Drummond de Andrade, grande escritor brasileiro,
elaborou o texto abaixo a partir de uma variação
linguística relacionada ao vocabulário usado em uma
determinada época no Brasil.
Antigamente
"Antigamente, as moças chamavam-se mademoiselles e eram todas mimosas e
muito prendadas. Não faziam anos: completavam primaveras, em geral dezoito.
Os janotas, mesmo sendo rapagões, faziam-lhes pé-de-alferes, arrastando a
asa, mas ficavam longos meses debaixo do balaio."
Variações sociais ou culturais
Como escreveríamos o texto de Drummond em um português
de hoje, do século 21?
Toda língua muda com o tempo. Basta lembrarmos que do
latim, já transformado, veio o português, que, por sua vez, hoje é muito
diferente daquele que era usado na época medieval.
Variações são normais na língua. Devemos evitar o preconceito
linguístico!
Download

Linguagem - Marcelinas