Ruben Bettencourt
Açoriano com guitarra clássica no palco do mundo
Azorean with a classical guitar on the world stage
PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 64_Outubro_October / Dezembro_December 2014
Sete Cidades
lugar de (a)ventura
Sete Cidades: A place of (ad)venture
CHEGADAS_ARRIVALS 32
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK
40 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
50 REPORTAGEM
60 SATA INFO . INFO SATA
76 MEMÓRIAS . MEMORIES
80 CRÓNICA . OPINION
36
GOURMET
ÀS ORDENS DO CHEF
Mesclando os seus
mais de vinte anos de
experiência com uma abordagem
particular à gastronomia nacional,
o chef Rogério Paulo Meneses criou
na Praia da Vitória um espaço que
casa na perfeição
contemporaneidade e qualidade.
EMBAIXADOR
Ruben Bettencourt
prova diariamente que a geografia
de ser açoriano não é obstáculo
para a internacionalização. É
considerado um dos melhores
guitarristas clássicos da sua
geração. A música é sua paixão.
FREQUENT TRAVELLER
A GUITARIST AMBASSADOR
Ruben Bettencourt is the living proof
that the geography of being Azorean is
not an obstacle for internationalization. He is considered to be one of the
best classical guitarists of his
generation. Music is his passion.
32
GOURMET: AT THE CHEF’S ORDERS
Bringing together twenty years of
experience and a particular
approach to national cuisine, chef
Paulo Meneses has created in
Praia da Vitória a space which
perfectly combines
contemporaneity and quality.
44
UM DIA EM...
ÁGUAS DE
EXUBERÂNCIA
A Caldeira Velha é
um dos ex-libris naturais da ilha
de S. Miguel, nos Açores. A água
quente e a exuberância da flora
envolvente encantam. Aceite o
convite e descontraia.
ONE DAY IN...
EXUBERANT WATERS
Caldeira Velha is one of the natural
Ex-Libris of S. Miguel in the Azores.
The warm water and the
exuberance of the surrounding flora
are enchanting. Accept the
invitation and relax.
Chegadas Desafio verde
ARRIVALS Green challenge
© Arquivo AGO
16
PASSAGEIRO FREQUENTE
GUITARRISTA
20
Toronto
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Carla Marques
Eduardo Jorge S. Brum
Luis Filipe Cabral
Manuel Gonçalves da Silva
Pedro Arruda
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias
Madalena Oliveirinha
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Eduardo Costa
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR GRÁFICO/
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN:
Isa Martins
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo aos Açores!
h
oje levamo-lo até Toronto, a
mais populosa e multicultural
cidade do Canadá. Este é um
destino SATA que servimos com
voos regulares durante todo o
ano. Este é, como todo o Canadá, um destino que
a emigração portuguesa, com especial incidência a
açoriana, procura desde sempre.
Longe vão os tempos em que os portugueses,
“dando novos mundos ao mundo”, navegaram até
aos territórios que hoje conhecemos como Canadá.
Quando, no final do século XV, o navegador João
Fernandes Lavrador chegou às gélidas águas da
costa leste americana, certamente não poderia
antever que cinco séculos mais tarde ali viriam a
viver cerca de 170 mil portugueses, dos quais
aproximadamente cem mil de origem açoriana,
integrando uma comunidade luso-canadiana que
quase atinge as quatro centenas de milhar.
O Canadá foi mesmo o último grande destino da
emigração açoriana, tendo emigrado entre 1960 e
1999 cerca de 77 mil açorianos.
Cidadãos que no Canadá encontraram o que a sua
terra lhes não dava, ou, como disse Eça de Queiroz
de forma única e irrepetível: “Em Portugal a
emigração não é, como em toda a parte, a
transbordação da população que sobra, mas a fuga de
uma população que sofre”.
Ou, como escreveu Raúl Brandão, em 1926:
“Quando as raparigas embarcam para a América até
das pedras se despedem abraçando-as. Se a América
abrisse as portas fugia tudo”.
Toronto é hoje um dos espaços multiculturais do
planeta. Ali residem imigrantes oriundos de mais
de 170 países falando mais de 100 línguas
diferentes. A diáspora açoriana está, também ela,
bem representada em Toronto, levando as práticas
culturais características da sua vida de ilhéus.
Atualmente, os seus descendentes continuam a
contribuir para o mosaico multicultural do Canadá
através do património cultural herdado de gerações
passadas. Passear no Little Portugal, em Toronto, é
em grande medida percorrer o nosso país e
particularmente as nossas nove ilhas.
Aproveitando o clima ameno das nossas ilhas,
levamo-lo a conhecer algumas das modalidades
desportivas que se podem realizar junto das lagoas
das Sete Cidades, eleitas uma das sete maravilhas
de Portugal na categoria de zonas aquáticas não
marinhas. Desde desportos mais radicais, como o
paddle surf, o parapente ou o BTT, até a
modalidades mais relaxantes como a pesca ou a
observação de aves, o essencial é o contacto com a
natureza num ambiente ainda pouco tocado pelo
Homem.
Tê-lo connosco é um prazer e um desafio!
Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por
voar na nossa companhia.
EDITORIAL
Welcome to the Azores!
Today we will be taking you to Toronto, Canada’s most
populated and multicultural city. This is a SATA
destination with regular flights throughout the whole year.
This destination is, as all of Canada, a destination that
Portuguese emigration, especially from the Azores, has
been settling in for a long time.
Long gone are the days in which the Portuguese, “giving
the world new worlds”, sailed to the territories we today
know as Canada. When at the end of the 15th century,
navigator João Fernandes Lavrador arrived at the ice-cold
waters of the American eastern coast, he surely could have
not anticipated that five centuries later around 170 000
Portuguese would live there, of which around a hundred
thousand from the Azores, integrating a Luso-Canadian
community that almost reaches four hundred thousand.
Canada was in fact the last large destination of Azorean
emigration – between 1960 and 1999 around 77 000
Azoreans emigrated.
Citizens that in Canada have found what they couldn’t
find in their homeland, or, as Eça de Queiroz said in a
unique and unrepeatable way: “In Portugal emigration is
not, like everywhere else, the overflowing of the surplus
population, but the escape of a population which suffers”.
Or, as Raúl Brandão wrote, in 1926: “When the girls
embark to America they even say goodbye to the stones
hugging them. If America were to open its borders everyone
would run away”.
Nowadays Toronto is one of the planet’s multicultural
places. In it live immigrants from over 170 countries
speaking over 100 different languages. The Azorean
diaspora is also well represented in Toronto, having taken
with them the cultural habits characteristic of their
islands. Currently, their descendants keep on contributing
to Canada’s multicultural mosaic through the cultural
heritage passed down by previous generations. To walk in
Little Portugal in Toronto, is in a way to get to know our
country and especially our nine islands.
Taking advantage of the mild climate of our islands, we
will introduce you to sports you can practice near the
lagoons at Sete Cidades, chosen as one of the seven
wonders of Portugal in the category of non-marine water
zones. From more extreme sports such as paddle surf,
paragliding or MB, to more relaxing sports such as fishing
or bird watching, the main thing is the contact with nature
in an still relatively untouched environment.
To have you in our company is a pleasure and a challenge!
I wish you an excellent trip. Thank you for flying with us.
LUÍS PARREIRÃO
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
e
À DESCOBERTA DE TORONTO
m Toronto, cidade de inúmeros
encantos, onde as novas e as velhas
tradições andam de mãos dadas e o
cosmopolitismo é evidente em
cada canto por onde se passa,
existe um local que é
carinhosamente apelidado por seus habitantes como
“Little Portugal”. A comunidade portuguesa,
maioritariamente composta por açorianos, é uma
das mais importantes no Canadá, detendo um
enorme prestígio e distinguindo-se pelo seu
dinamismo, capacidade de inovação e ambição face
a novos desafios. A presença da diáspora açoriana
em Toronto contribuiu, em muito, para a definição
daquela que é hoje uma das cidades mais
multiculturais do planeta.
Dos mais de 350 mil imigrantes portugueses no Canadá,
cerca de 60 a 70 % são açorianos, que contribuem,
com a sua especificidade cultural, para o mosaico multicultural
tão caraterístico deste país.
Of the over 350.000 Portuguese immigrants in Canada, around 60 or 70% are from the
Azores. They contribute, with their cultural specificity, to the multicultural mosaic
which is so characteristic of this country.
DISCOVERING TORONTO In Toronto, a city
with lots of charming spots, where new and old
traditions go hand in hand and cosmopolitanism is
evident at each corner there is a place which is
affectionately called by its inhabitants “Little
Portugal”. The Portuguese community, mainly
composed by Azoreans, is one of the most important
in Canada, having a big prestige and standing out
for its dynamism, innovation capacity and ambition
regarding new challenges. The presence of Azorean
diaspora in Toronto has largely contributed to the
definition of that which is today one of the most
multicultural cities on the planet.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
É daquelas pessoas que têm vontade de fazer as
malas assim que a temperatura baixa? Se a resposta é positiva
espreite o nosso site, em www.sata.pt, e descubra as promoções
que preparámos para a nova estação.
c
O CHARME DE VIAJAR NO OUTONO
om as primeiras
gotas de chuva a
cair e os
termómetros a
descer, chega
aquela vontade de
ficar em casa,
junto à lareira, com uma manta no colo e
um copo de bom vinho na mão. Para
alguns é assim. Para outros, chega o
momento de abrir a mala de viagem,
enchê-la de luvas, cachecóis, botas e um
bom casaco, e partir à descoberta da Europa.
O outono é, de facto, uma excelente ocasião
para viajar. Existe um charme inigualável
nas ruas e parques das cidades, embelezados
por árvores tingidas de vermelho, amarelo e
castanho, e um serviço verdadeiramente
excecional nos restaurantes e hotéis que, em
época baixa, surpreendem os clientes com
um atendimento personalizado e especial.
Para quem gosta de visitar grandes museus e
galerias de arte, a época não podia ser
melhor: sem as habituais e intermináveis
filas de turistas, as salas de exposições
transformam-se em tranquilos e
convidativos santuários de arte.
8_AZOREAN SPIRIT
THE CHARM OF TRAVELING
IN THE FALL With the first rains and
temperatures getting lower, we feel like staying
at home near the fireplace a throw on our lap
with a glass of good wine. For some this is how
it goes. For others, the time comes for opening
their suitcase, fill it with gloves, scarves, boots
and a good coat, and to set off to visit Europe.
Fall is, in fact, an excellent time to travel. There
is an undeniable charm on the streets and parks
of the cities, embellished by trees turned red,
yellow and brown, and a real exceptional
service at restaurants and hotels, which during
the low season, amaze customers with a
personalized and special service.
For those who like to visit large museums and
art galleries, the season could not be better:
without the normal endless lines of tourists,
exhibit rooms are transformed into tranquil and
inviting art sanctuaries.
Are you one of those people who feel
like packing as soon as it gets cooler?
If the answer is yes, take a look at
our site at www.sata.pt and discover
the promotions we have prepared for
this new season.
SATA NEWS
O programa SATA IMAGINE cresce todos
os dias... nas vantagens que lhe oferece e nas
promoções criadas especialmente para si.
The SATA IMAGINE program is growing day by day... in the advantages it
offers you and in the promotions which have been created special for you.
a
JÁ USUFRUI DAS VANTAGENS
EXCLUSIVAS SATA IMAGINE?
satisfação dos
nossos passageiros
é muito
importante para
nós e, para quem
nos dá o prazer de viajar connosco
frequentemente, reservámos uma área
especial no nosso site, com vantagens
imperdíveis.
Obter milhas e trocá-las por viagens e
upgrades para classe executiva, beneficiar
de prioridade em check-in e listas de
espera, e ter acesso a campanhas
exclusivas são apenas algumas das
mais-valias dos membros do programa
de passageiro frequente SATA IMAGINE.
Para aderir a este programa e usufruir de
todos os seus benefícios, basta preencher
o formulário de adesão numa loja da
SATA ou em www.sata.pt.
ARE YOU ALREADY
BENEFITING FROM THE
EXCLUSIVE ADVANTAGES OF
SATA IMAGINE? Our clients’
satisfaction is very important to us, and
for whoever gives us the pleasure of
traveling with us frequently we have
reserved a special area on our site with
unmissable advantages.
To obtain miles and exchange them for
trips our upgrades to the business class,
to benefit from the priority at check-in
and standby lists and have access to
exclusive campaigns, are just some of the
advantages of the SATA frequent flyer
program.
To join this program and enjoy all the
benefits it brings, you only have to fill
out the form at a SATA store or at
www.sata.pt.
NOVA OFERTA DE
SERVIÇOS SATA
A SATA passou a
disponibilizar aos agentes
de viagens que utilizam a
plataforma Amadeus,
serviços auxiliares como o
oxigénio a bordo,
acompanhamento de
menores não
acompanhados e valores
residuais para reembolso.
Estes serviços são
suportados em
documentação eletrónica,
permitindo a
desmaterialização de
documentos, a transmissão
de informação em tempo
real para a companhia, a
gestão de quotas
disponíveis para cada
serviço e um maior
controlo sobre vários
processos.
NEW SATA SERVICES
SATA has now made
available for travel agents
who use the Amadeus
platform, auxiliary services
such as oxygen on board,
accompanying under age
unaccompanied children
and residual values for
reimbursement. These
services are on electronic
documentation support,
enabling the
dematerialization of the
documents, the transmission
in real time for the
company, the management
of available quotas for each
service and a larger control
of several processes.
AZOREAN SPIRIT_9
SATA NEWS
CARTA AO PRESIDENTE
f
oi com “grande alegria” que
o presidente do Conselho
de Administração da SATA
recebeu a carta, bem como a
pulseira que o Afonso
Santimano, de 12 anos,
natural da Horta, endereçou
à SATA. Na sua resposta ao
Afonso, o presidente da
SATA disse que “é sempre
muito gratificante saber que as pessoas,
especialmente os jovens, gostam da SATA e
reconhecem o serviço que a empresa presta
aos seus cidadãos”, acrescentando que “é, por
isso, com enorme gosto que a SATA oferece
ao Afonso a possibilidade de, a partir da
Horta, viajar, acompanhado pelos seus pais
para uma outra ilha dos Açores, à escolha”. A
viagem prometida já foi realizada e o Afonso
ficou a conhecer mais uma ilha do nosso
belo arquipélago. Prometemos continuar a
tornar realidade o sonho dos nossos
passageiros. A todos, o nosso muito obrigado!
10_AZOREAN SPIRIT
LETTER TO THE CHAIRMAN OF THE
BOARD It was with “great joy” that SATA’s Chairman
of the Board received the letter as well as the bracelet that
Afonso Santimano, 12 years old from Horta, addressed
SATA. In his reply to Afonso, SATA’s Chairman said “it’s
always very gratifying to know that people, especially the
young ones, like SATA and recognize the service the
company provides its citizens” and “it’s because of this,
and with enormous pleasure that SATA is offering Afonso
the possibility of, from Horta travel accompanied by his
parents to another island of the Azores of his choice”. The
trip he was promised has already taken place and Afonso
got to know one more island of our beautiful archipelago.
We promise to keep on making our passengers’ dreams
come true. Our sincere thank you to all of you!
Na SATA, mais do que
passageiros, transportamos
sonhos, emoções e boas
recordações.
At SATA, more than just passengers, we carry
dreams, emotions and good memories.
SATA NEWS
e
A MAGIA DO NATAL NA ALEMANHA
se, este ano, fizer as
suas compras de Natal
em barraquinhas
cuidadosamente
decoradas com luzes coloridas, no
centro histórico de uma cidade alemã,
enquanto degusta deliciosas castanhas
assadas, bolos de gengibre e vinho
quente?
Poderá fazê-lo em Munique ou em
Frankfurt, num dos icónicos mercados
de Natal que encantam, todos os
anos, milhões de turistas oriundos
dos quatro cantos do mundo.
Presentes únicos e originais,
decorações de Natal feitas à mão
pelos melhores artesãos da
Alemanha, e uma atmosfera
inundada de música e magia vão
maravilhar adultos e crianças e
transformar a sua viagem numa
experiência incrível.
Aproveite o mês de dezembro para visitar a Alemanha e conhecer
uma das mais carismáticas atrações de inverno da Europa.
THE MAGIC OF CHRISTMAS IN
GERMANY Take advantage of the
month of November to visit
Germany and get to know one of
the most charismatic winter
attractions in Europe. And if this year
you’d do your Christmas shopping in
carefully decorated kiosks with colored
lights, in the historic center of a German
city, while eating delicious roasted
chestnuts, ginger cookies and warm wine?
You can do it in Munich or Frankfurt, in
one of the iconic Christmas markets which
every year delight millions of tourists from
the four corners of the earth. Unique and
original presents, handmade Christmas
decorations by the best artisans if Germany,
and an atmosphere filled with music and
magic, will marvel adults and children and
turn your trip into an incredible experience.
AZOREAN SPIRIT_11
SATA NEWS
r
4º AÇORES LADIES OPEN 2014
ealizou-se em São
Miguel, entre os dias
3 e 5 de outubro, o 4º
Açores Ladies Open
2014, prova
integrante do
calendário do Ladies European Tour
Access Series. O evento, que se
realizou pelo quarto ano consecutivo
nos Açores, e, uma vez mais, no
Batalha Golf Course, teve como
vencedora Tonje Daffinrud, de 23
anos, natural da Noruega. Organizado
pela Golf Stream e apoiado pela SATA,
Associação de Turismo dos Açores,
pelo Azores Golf Islands/ Ilhas de
Valor e pelo Governo Regional dos
Açores, este evento assume-se como o
mais importante torneio de golfe
feminino português.
4TH AÇORES LADIES OPEN 2014 The
Açores Ladies Open 2014 took place between
the 3rd and 5th October on São Miguel, it is
part of the Ladies European Tour Access Series.
The event which took place for the fourth year
in a row in the Azores, and once again at
Batalha Golf Course, saw Tonje Daffinrud, 23,
from Norway win. Organized by Golf Stream
and sponsored by SATA, Associação de Turismo
dos Açores, Azores Golf Islands/ Ilhas de Valor
and by The Azores Regional Government, this
event is one of the most important
tournaments of Portuguese ladies’ golf.
The U-16 national bi champion,
Leonor Bessa, ranked in 16th place
and obtained the best place ever of a
Portuguese in the Açores Ladies Open.
This confirms the high hopes for a
brilliant future in a sport whose
popularity is on the rise in the Azores.
A bicampeã nacional de sub-16, Leonor Bessa, ao classificar-se
em 16º lugar obteve a melhor classificação de sempre de uma
portuguesa no Açores Ladies Open, confirmando as esperanças que
nela são depositadas de um futuro brilhante numa modalidade que
se encontra em crescendo nos Açores.
12_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
© Pedro Couto Fotografia
UM VERÃO INESQUECÍVEL
AN UNFORGETTABLE SUMMER
Now that the summer is over, this one will
undoubtedly be memorable for many
Azoreans, namely in what concerns the
several summer festivals. This year’s
editions brought timeless and international
renowned bands to the Azores, as well as
current stars of the international Djing
who performed in the archipelago for the
first time, the result of the effort of several
regional entertainment companies, always
sponsored by SATA. Apart from having
delighted thousands of Azoreans who
attended the several shows and
performances, the festivals have
undoubtedly contributed to divulging the
destination Azores all over the world.
f
indo o verão, este
será certamente
memorável para
muitos açorianos,
designadamente no
que concerne aos
diversos festivais.
As edições deste ano
trouxeram aos
Açores bandas
intemporais e de
renome
internacional, bem como estrelas atuais
do DJing internacional que atuaram
pela primeira vez no arquipélago, fruto
do esforço das diversas empresas de
animação regionais, contando com o
apoio da SATA. Para além de deliciar os
milhares de açorianos que assistiram aos
diversos espetáculos e atuações, os
festivais deste verão contribuíram
incontestavelmente para a divulgação
do destino Açores pelos quatro cantos
do Mundo.
David Guetta, DVBBS,
Quintino, Quentin
Mosimann, Jay Hardway,
UB40 e Inner Circle foram
alguns dos artistas
internacionais que
atuaram pela primeira vez
nos Açores.
David Guetta, DVBBS,
Quintino, Quentin
Mosimann, Jay Hardway,
UB40 and Inner Circle
where some of the
internacional artists who
performed for the first time
in the Azores.
AZOREAN SPIRIT_13
PASSAGEIRO FREQUENTE
Guitarrista embaixador
Ruben Bettencourt prova diariamente que a geografia
de ser açoriano não é obstáculo para a internacionalização.
É considerado um dos melhores guitarristas
clássicos da sua geração. A música é a sua paixão.
texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Ruben Tavares
n
A GUITARIST AMBASSADOR Ruben
unca deu nenhum concerto
virtual, mas é graças às novas
tecnologias, nomeadamente o
Skype, que Ruben Bettencourt
consegue ensinar à distância
outros a tocarem guitarra clássica. Tem alunos espalhados pelo Brasil, Estados Unidos da América e Turquia,
entre outros países. Admite que este método de ensino virtual tem “apresentado grande interesse”, pois
anula a barreira da distância física e permite uma aprendizagem “eficaz e eficiente”. Com uma carreira internacional fulgurante, o jovem guitarrista açoriano é obrigado a viajar frequentemente, pelo que é graças à internet que consegue manter um ensino personalizado.
Entre técnica e emoção, Ruben Bettencourt não tem
dúvidas: “o prisma da emoção é sempre o mais apreciado, não só pela singularidade que representa, mas
também pela interação comum a todos os povos”,
afirma. A técnica instrumental é uma necessidade para
a execução da arte. Os seus concertos destacam-se
pela entrega total à música e pelas emoções proporcionadas ao público. Apesar do reconhecimento e
Bettencourt is the living proof that the geography of being Azorean is not an obstacle for
internationalization. He is considered to be one
of the best classical guitarists of his generation.
Music is his passion. He has never given a virtual concert, but it’s thanks to the new technologies, namely Skype,
that Ruben Bettencourt manages to teach others to play
the classical guitar at a distance. He has students in Brazil,
the Unites States, Turkey, among other countries. He admits
this method of virtual teaching has “been very interesting”
because the barrier of physical distance is overcome and
allows for a more “efficient and effective” learning. With
a very successful international career, the young Azorean
guitarist has to travel often, so it’s thanks to the Internet
that he manages to maintain a personalized teaching.
Between technique and feelings, Ruben Bettencourt has
no doubts:” the prism of feelings is always that which is
appreciated the most, not only for the singularity it represents, but also for the interaction which is common to all
peoples”, he states. Instrumental technique is necessary
for the performance of art. His concerts stand out for his
total commitment to music and the feelings he transmits
the audience. Despite being recognized and appreciated
Perfil Profile
O GOSTO PELA
MÚSICA nasceu
na
infância e tem raízes
familiares. Durante
12 anos, Ruben
Bettencourt aprendeu
a tocar guitarra com
Victor Castro.
Licenciou-se em
16_AZOREAN SPIRIT
música, em 2009, na
Universidade de
Aveiro, com 19
valores. Prosseguiu
estudos na Holanda,
no “Conser vatorium
Maastricht”. O
músico, natural da
ilha Terceira, tem
entre mãos um
doutoramento em
música.
HIS LOVE OF MUSIC
started during his
childhood and has
family roots. Ruben
Bettencourt learned
how to play the
guitar for 12 years
with Victor Castro.
He earned a degree in
music in 2009 from
the University of
Aveiro, receiving a
very high grade. He
continued his studies
in Holland at the
“Conservatorium
Maastricht”. The
musician, who was
born on Terceira
Island, is at the
moment working on
his PhD in music.
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE
O guitarrista lança em 2014 o seu primeiro CD.
Um sonho com mais de cinco anos, com obras inéditas de
uma nova geração de compositores. A apresentação oficial
deverá ocorrer no final do ano, nos Açores.
The guitarist released his first CD in 2014, a
dream of his for more than five years, with
unpublished works of a new generation of composers. The official launch will happen at the
end of the year in the Azores.
apreço “cada vez maior” dos portugueses, Ruben
Bettencourt realça a “grande respeitabilidade e atenção
extrema” dos públicos holandês e alemão. Um dos
concertos que mais o marcou até agora ocorreu em
2012 na cidade de Elche. O festival “Julian Arcas” tornou-se um dos mais prestigiados do mundo na área
da guitarra clássica, pelos grandes músicos que nele
atuam, tendo a foto do guitarrista açoriano sido escolhida para imagem publicitária do evento.
Em mais de 200 atuações, já lhe aconteceu de tudo.
Um dos episódios mais caricatos e insólitos foi sem
dúvida quando uma pessoa do público adormeceu e
ressonou durante o concerto.
Sente que a sua maior responsabilidade será sempre
perante a música enquanto intérprete, mas não esconde que tocar na cidade natal, Angra do Heroísmo, “é
uma responsabilidade acrescida”. Das nove ilhas açorianas, só lhe falta atuar na Graciosa. Por realizar
tem, também, o sonho de tocar no Palácio de Santana,
sede do Governo dos Açores, em Ponta Delgada.
Além da divulgação do arquipélago no exterior e do
O JOVEM GUITARRISTA
AÇORIANO já
ultrapassou a barreira
das 200 atuações
públicas, entre
concertos e concursos,
um pouco por todo o
mundo. No início de
outubro, volta a subir
18_AZOREAN SPIRIT
“more and more” by the Portuguese, Ruben Bettencourt
stresses the “enormous respect and extreme attention” of
the Dutch and German audiences. One of the concerts he
vividly remembers up to now was in 2012 in the city of
Elche. The “Julian Arcas” festival has become one of the
most prestigious in the world regarding classical guitar,
for the great musicians performing – the Azorean guitarist’s photo was chosen as the event’s publicity image.
In more than 200 concerts, everything has happened to
him. One of the funniest and unusual episodes was, no
doubt, when someone in the audience fell asleep and snored during the whole concert.
He feels that his biggest responsibility will always be toward
music as a performer, but he admits that playing in his hometown, Angra do Heroísmo, “ is an increased responsibility”.
Of the nine Azorean islands the only one where he’s never
performed was in Graciosa. He also would like to fulfill the
ao palco do Teatro
Micaelense, na ilha de
S. Miguel, para dar a
conhecer a obra
“Fantasia”, que lhe é
integralmente dedicada,
num concerto com o
alto patrocínio do
Governo dos Açores.
THE YOUNG AZOREAN
GUITARIST has
already appeared in
over 200
performances, among
concerts and contests
all over the world.
In the beginning of
October, he will once
more go on stage in
Teatro Micaelense, on
the Island of S.
Miguel, to present the
piece “Fantasia”,
which was dedicated
to him, in a concert
sponsored by the
Azorean Government.
FREQUENT PASSENGER
Ruben Bettencourt conta no currículo com vários
prémios internacionais. Um dos mais importantes,
até agora, foi o segundo lugar no “World Guitar
Competion”, em 2011.
Ruben Bettencourt has received many international awards. One of the most important,
up to now, was the second place in the “World Guitar Competition” in 2011.
incentivo às novas gerações, Ruben Bettencourt procura dar a conhecer mundialmente os verdadeiros
mestres locais da arte, colaborando com eles. O maestro e compositor açoriano Antero Ávila é um desses
exemplos. Tem escrito obras inéditas, interpretadas
por Ruben Bettencourt.
Em junho último, o guitarrista açoriano atuou, pela
primeira vez, com a “Mission Chamber Orchestra”,
juntamente com a maestrina Emily Ray, no Dia de
Portugal na Califórnia. “Uma honra e uma sensação
ímpares”, tanto mais que na audiência havia muitos
emigrantes portugueses.
Antes de subir ao palco agradece sempre o talento
inato e quando termina o concerto não dispensa uma
boa gargalhada.
dream of performing at the Palácio Santana, the headquarters of the Azorean Government, in Ponta Delgada.
Besides promoting the archipelago abroad and encouraging the new generations, Ruben Bettencourt tries to make
known the real local masters of this art by cooperating
with them. The Azorean conductor and composer Antero
Ávila is just one of these examples. He has written unpublished works performed by Ruben Bettencourt.
Last June, the Azorean guitarist performed for the first time
with the Mission Chamber Orchestra together with conductor Emily Ray on Portugal National Day in California,
“an honor and a unique feeling”, even more so because
there were many Portuguese emigrants in the audience.
Before going on stage he always thanks his innate talent and
when he ends the concert he always enjoys a big laugh.
AZOREAN SPIRIT_19
PARTIDAS
A megacidade de Toronto, com os seus
as suas praias e ilhas é uma metrópole única no país. Capital
como o coração económico do Canadá.
O encanto de
Toronto
texto de/text by: Humberta Araújo fotos de/photos by: Humberta Araújo/Eugene Shewchuk
20_AZOREAN SPIRIT
A ANTIGA CÂMARA
MUNICIPAL DE
TORONTO OLHA A
MODERNIDADE. Levou
11 anos (1889 - 1899)
a ser construída. Foi, no
seu tempo, não só a
maior estrutura da
cidade, mas também o
maior edifício
municipal na América
do Norte.
THE FORMER TORONTO
CITY HALL IS
DEPARTURES
CONCERNED WITH
MODERNITY. It took
11
years to be built
(1889-1899). It was
in its time not only
the city’s biggest
structure, but also the
highest municipal
building in North
America.
arranha-céus, a sua inconfundível CN Tower,
do Ontário, assume-se meritoriamente
t
oronto, situada na margem norte
do Lago Ontário, é a cidade mais
vibrante do Canadá, palco de
intensa atividade comercial, económica e cultural. Uma capital
que esconde em cada esquina
pequenos tesouros arquitetónicos e paisagísticos, sem esquecer
a diversidade de cada um dos seus bairros. Aqui, para
além da modernidade característica das grandes
metrópoles, os visitantes deparam-se com traços de
uma história rica e com belezas naturais únicas, cujo
epicentro se situa em Muskoka, a norte de Toronto.
Pátria para diversos povos indígenas, a chegada dos
europeus a partir do seculo XVII teve um profundo
impacto na paisagem natural e humana local. Então
com o nome de York, distingue-se a partir de 1793 ao
adquirir o estatuto de capital da nova colónia do
Canadá Superior. Trinta anos mais tarde, recebe o
TORONTO’S CHARM
Toronto is a
megalopolis, with its skyscrapers, its distinctive CN Tower, its beaches and islands, a
unique metropolis in the country. The capital of Ontario, it is deservedly known as the
Canada’s commercial capital. Toronto is located in the northern shore of Lake Ontario; it is the most
vibrant city in Canada, with an intense commercial, economical and cultural activity. A capital which in every
corner hides small architectural and landscape treasures,
not to mention the diversity of each of its neighborhoods.
Here, apart from the characteristic modernity of large
metropolises, visitors will also encounter vestiges of a history rich with unique natural beauty, with its epicenter
in Muskoka, north of Toronto.
The home to several native peoples, the arrival of Europeans
as from the 17th century had a deep impact on the local
natural and human landscape. Then named York, it becomes more important as from 1793 when becoming the capi-
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
© Arquivo
O “EdgeWalk” é uma nova atração
na cidade de Toronto e resume-se a um passeio a 356 metros
de altura à volta de uma das estruturas exteriores
da CN Tower.
EdgeWalk is the new attraction in Toronto
and is basically a walk at 356 meters altitude around one of the exterior structures
of the CN Tower.
nome de Toronto. O desenvolvimento dos transportes
e comunicações a partir de 1851 acelera o seu progresso económico. A industrialização, cujo legado é
hoje ainda visível no Distillery District, acentua a distinção entre zonas residenciais, comerciais e industriais.
Hoje, quem chega a Toronto e se dirige à baixa depara-se com o emaranhado elegante de arranha-céus que
carateriza o seu distrito financeiro, para o qual diariamente convergem milhares de pessoas. Na “Velha”
Toronto, encontra as sedes das mais importantes instituições - empresas, escritórios de advocacia, seguradoras, corretoras e departamentos governamentais. Por
toda a parte pululam restaurantes, cafés e bares.
E enquanto o visitante caminha descontraidamente
pelas ruas da baixa, outra cidade palpita mesmo debaixo dos seus pés - The PATH - uma rede subterrânea de
corredores com uma extensão de 30 km, que o leva
aos locais de maior interesse da cidade e que permite
deambular pelas suas cerca de 1200 lojas, cafés e restaurantes. Por esta cidade subterrânea, que liga mais
de 50 edificios, diversos hotéis e seis estações de
metro, passam diariamente mais de 100 mil pessoas.
Voltando à superfície, é incontornável visitar a torre
CN, com 553,33 m de altura. Concluída em 1976, é
considerada uma das Sete Maravilhas do Mundo. No
seu cimo, pode deliciar-se com uma refeição num
restaurante giratório e, caso não tenha medo das
alturas, aventure-se no EdgeWalk, um passeio no
A PARTIR DE 1800, A
GOODERHAM E WORTS
DISTILLERY produziu
milhões de litros de
uísque destilado. Hoje
é o maior e melhor
preservado conjunto
de arquitetura
vitoriana industrial
22_AZOREAN SPIRIT
tal of the new colony of Upper Canada. Thirty years later,
it is renamed Toronto. The development of transportation
and communications as from 1851 increases its economical progress. Industrialization, whose legacy can still be
seen in the Distillery District, stresses the difference between residential, commercial and industrial areas.
Nowadays, those arriving in Toronto and heading toward
downtown will find an elegant network of skyscrapers, characterizing the financial district, toward which thousands
of people converge every day. In “Old” Toronto you will
find the headquarters of the most important institutions,
company headquarters, law firms, insurance companies,
brokers and governmental departments. Everywhere you’ll
find restaurants, cafés, and bars.
And while the visitor nonchalantly walks along the streets downtown, another city palpitates under his feet –
The PATH – an underground walkway 30 kilometers long,
da América do Norte.
Além de passeios, a
área possui cerca de
15 galerias de arte,
vários teatros e uma
variada área
comercial,
restaurantes e cafés.
AS FROM 1800, THE
GOODERHAM AND
WORTS DISTILLERY
produced millions of
liters of distilled
whiskey. Today it is
the largest and bestpreserved collection of
Victorian Industrial
Architecture in North
America. Besides
pavements, the area
has around 15 art
galleries, several
theaters and a varied
commercial area,
restaurants and
cafés.
DEPARTURES
O edifício Brookfield:
a modernidade abraça a
história. A Galeria Allen
Lambert, chamada a
catedral de cristal do
comércio, da autoria do
arquiteto espanhol
Santiago Calatrava.
The Brookfield building (ARCHIVE) modernity mingles with history. The Allen
Lambert Galleria, known as the crystal
cathedral of commerce, by Spanish architect Santiago Calatrava.
© Arquivo
exterior, com a cidade e o lago Ontário a seus pés.
O Eaton Centre, um centro comercial de grande
beleza arquitetónica, onde encontra mais de 230
lojas, restaurantes e serviços vários, é outra paragem
obrigatória em Toronto.
A capital do Ontário oferece ainda aos amantes de
arquitetura um castelo com histórias de fantasmas e
afins, a Casa Loma, construída pelo empresário
Henry Pellatt no início de 1900.
Toronto dispõe de importantes coleções de arte nacional e internacional. Os seus museus constituem parte
importante do seu património cultural, com destaque
para o Royal Ontario Museum, que possui mais de 40
galerias de arte, arqueologia e ciências naturais, e para
MACKENZIE HOUSE
É A
HABITAÇÃO RESTAURADA
DE WILLIAM LYON
MACKENZIE, primeiro
presidente da Câmara
Municipal de Toronto.
A casa foi-lhe
oferecida por amigos e
apoiantes em
reconhecimento pelos
muitos anos de serviço
que prestou à
comunidade. A
Mackenzie House é um
dos 10 museus
históricos geridos pela
cidade de Toronto.
taking you to the points of interest of the city and which
enables you to walk past its around 1.200 stores, cafés
and restaurants. Daily more than 100 thousand people
use this underground city, connecting more than 50 buildings, several hotels and six subways stations.
Back to the surface, you must visit the CN Tower 553,33
meters high. Competed in 1976, it is considered one of
the Seven Wonders of the World. At the top, you can
enjoy a meal at a revolving restaurant and, in case you
MACKENZIE HOUSE IS
WILLIAM LYON
MACKENZIE’S restored
house; he has
Toronto’s first Mayor.
The house was
offered to him by
friends and
supporters in
acknowledgement for
the large number of
years he served the
community.
Mackenzie House is
one of the 10
historical museums
managed by the city
of Toronto.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
A Assembleia Legislativa é uma estrutura
de arenito, erguida entre 1886-1892. Continua a servir de
ponto de encontro para o Parlamento de Ontário,
há mais de um século.
a Art Gallery of Ontario, um dos dez mais importantes espaços museológicos de arte da América do Norte,
instalado num belo edifício do arquiteto Frank Gehry.
Mas Toronto também tem muito para oferecer no que
toca a natureza. No verão, os seus parques e praias,
algumas ostentando bandeira azul, são uma surpresa
agradável. Mas se mesmo assim pretende fugir ao
bulir da metrópole, basta apanhar o ferry e em dez
minutos está na Centre Island, um aglomerado de
pequenas ilhas livres de trânsito, onde encontra
praias, restaurantes e zonas verdes para piquenique.
Conhecida como uma das cidades mais multiculturais
da América do Norte, Toronto acolhe mais de 25 línguas. Algumas das comunidades residentes mostram
anualmente o melhor das suas culturas, através de festas que animam os bairros da cidade. E, bem perto da
baixa, fica a segunda maior Chinatown da América do
Norte, um autêntico festival para os sentidos.
HOLY TRINITY.
A Igreja da
Santíssima Trindade é
um templo anglicano
no centro de Toronto.
A modesta estrutura
gótica foi erguida em
1847. A sua
construção só foi
24_AZOREAN SPIRIT
possível através de
doação anónima de
Lambert Swale de
Settle, Inglaterra,
estipulando que a
igreja deveria estar
aberta ao público,
sem bancos
reservados.
don’t suffer from vertigo, go try the EdgeWalk, an outdoor walk, with the city and Lake Ontario at your feet.
Eaton Centre is a very beautiful shopping mall architecturally speaking, where you’ll find more than 230 stores,
restaurants and several other types of services, also a
place you must visit in Toronto.
Ontario’s capital also offers those who love architecture,
a castle with stories of ghosts and the like, Casa Loma,
built by financier Henry Pellatt in the early 1900.
Toronto has important national and international art
collections, Its museums are an important part of its cultural heritage, of which the Royal Ontario Museum stands
out, with more than 40 art, archeology and natural sciences galleries; also to be referred the Art Gallery of Ontario,
one of the ten most important art museums in North
America, a beautiful building by architect Frank Gehry.
But Toronto has also a lot to offer in what regards nature. In the summer, its parks and beaches, some with blue
flag, are an agreeable surprise. But if even so you wish to
escape the bustle of the metropolis, all you need to do is
catch the ferry and in ten minutes you are in Center Island,
a chain of small islands, with no traffic where you’ll find
beaches, restaurants and green spaces for picnics.
Known as one of the most multicultural cities in North
America, Toronto is the home for speakers of over 25 languages. Some of the communities residing there will show
every year the best of their cultures, with parties which
liven the city’s neighborhoods. And, close to downtown,
is the second largest Chinatown in North America, a real
festival to the senses.
HOLY TRINITY:
The Church of the
Holy Trinity is an
Anglican temple in
downtown Toronto.
The modest Gothic
structure was built
in 1847.
Its construction was
only possible due to
an anonymous
donation by Lambert
Swale from Settle,
England, stipulating
that the church must
be open to the public
and with no
reserved pews.
DEPARTURES
Mobilidade
em Toronto
Esta é a cidade onde os transportes
tornam tudo fácil e rápido. Porque há
sempre qualquer coisa a acontecer algures.
t
oronto é uma das
cidades mais acessíveis
da América do Norte. A
partir do aeroporto, a
metrópole descobre-se
através de uma rede
viária de trajeto fácil e rápido. À sua
espera, encontra um grande número de
atrações concentradas em grande parte
na baixa. Toronto dispõe de uma rede
de transportes públicos que requer um
sistema único de tarifa. Se gosta de
andar de bicicleta, pode alugar uma e
perder-se numa viagem, à descoberta.
MOBILITY IN TORONTO
This is the city where transportation makes everything easy and
fast, because there’s always something happening somewhere.
Guia
onde dormir
em Toronto
Where to stay in Toronto
SOHO METROPOLITAN HOTEL
318 Wellington Street West
Tel.: (416) 599-8800
http://soho.metropolitan.com
Toronto is one of the most accessible cities
in North America. From the airport, the
metropolis can be reached through a fast
and easy road network. A great number of
attractions will be awaiting you, manly
concentrated downtown. Toronto has a network of public transportation with a singlefare system. If you like biking, you can rent
a bike and go on an exploring ride.
GLADSTONE HOTEL
1214 Queen St West,
Tel: (416) 531-4635
www.gladstonehotel.com
BOND PLACE HOTEL
65 Dundas St E,
Tel: (416) 362-6061
www.bondplace.ca
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS DEPARTURES
Guia
onde comer
em Toronto
O que fazer
em Toronto
Where to eat in Toronto
© Arquivo AGO
RESTAURANTES
RESTAURANT
PIZZERIA LIBRETTO
221 Ossington Ave
Tel.: (416) 532 800
http://pizzerialibretto.com
AGO: Ontario’s art
gallery, a renowned
building which houses
important collections,
by architect Frank
Gehry.
LEE
601 King Street West
Toronto, Ontario
Canada M5V 1M5
Tel.: (416) 504 7867
[email protected]
http://www.Susur.com
A galeria de arte do Ontário (AGO),
edifício de renome e que guarda
importantes coleções, ostenta a marca
do arquiteto Frank Gehry.
e
m Toronto, o visitante
encontra parques de
diversão, zonas de
piquenique, jardins
zoológicos, aquários e
muitas atividades destinadas às famílias,
tanto de verão como de inverno. Todos os
anos, os seus Centros de Convenções e
Feiras trazem do melhor a nível nacional e
internacional. Para uma experiência
multicultural esperam-no os seus mais de
74 bairros, onde pode experimentar sabores
e aromas das mais diversas partes do
mundo. Os seus museus e galerias são ricos
repositórios de arte nacional e
internacional, contemporânea e
tradicional, digital e abstrata. A Canadian
Opera Company é paragem obrigatória
para os amantes de ópera e música clássica,
sem esquecer ainda o teatro e a dança.
26_AZOREAN SPIRIT
WHAT TO DO IN TORONTO
In Toronto, the visitor will find amusement
parks, picnic areas, zoos, aquariums, and
many family-oriented activities, either in
summer or in winter. Every year, its
Convention Centers and Fairs attract to the
city the best at a national and
international level. For a multicultural
experience there are 74 neighborhoods
awaiting you, where you can experience
tastes and aromas from all over the world.
Its museums and galleries are rich in
national and international contemporary
traditional, digital and abstract art. The
Canadian Opera Company is a must for
opera and classical music lovers not to
mention theater and dance.
THR & CO.
97 Harbord St.,
Tel.: (647) 748 7199
http://thrandco.com/
DIÁRIO DE BORDO
Muito mais
do que ondas…
texto de/text by:
Rui Raposo
d
evido às suas magníficas praias de areia vulcânica, ondas de excelência e clima ameno, os
Açores têm vindo a ganhar uma enorme notoriedade nos desportos
aquáticos, especialmente no surf. Com a temperatura do mar a rondar os 24
graus, no verão, as ilhas açorianas, situadas no meio
do Atlântico, apresentam condições fantásticas para
a prática da modalidade, oferecendo aos surfistas a
tranquilidade necessária para praticarem surf em
comunhão com a natureza. O arquipélago é procurado, todos os anos, por surfistas vindos de todo o
mundo à procura da onda perfeita. Locais como a
Ribeira Grande, onde se realiza o SATA Airlines Azores
Pro, evento patrocinado pela SATA, Mosteiros e Santa
Iria apresentam qualidade superior, especialmente
MUCH MORE THAN WAVES...
Events such as the SATA Airlines Azores
Pro help the Azores gain international
recognition, thus developing tourism and
increasing its flux in the Region. Due to its
magnificent beaches with volcanic sands, fabulous
waves and a mild climate, the Azores have gradually
become famous in what concerns water sports, especially surf. With the temperature of the water nearing
24 C in the summer, the Azorean islands, in the middle of the Atlantic, have fantastic conditions for surfers
offering them the necessary tranquility to practice surf
along with nature. Surfers from all over the world looking for the perfect wave visit the archipelago every year.
Places like Ribeira Grande, where the SATA Airlines
Azores Pro takes place, an event sponsored by SATA,
Mosteiros and Santa Iria, have the best quality, especially in winter, when the waves coming from the North
Atlantic arrive. But the place of choice for surfers,
which is becoming more and more popular, is a concealed area on the island of São Jorge. Of the 70 fajãs
A realização de eventos como o SATA Airlines
Azores Pro traz grande reconhecimento internacional
aos Açores, dinamizando o turismo
e aumentando o seu fluxo na Região.
28_AZOREAN SPIRIT
LOG BOOK
© Carina Franco
Mendes. A vitória
acabou por sorrir ao
brasileiro, depois de
uma intensa batalha
com o francês Joan
Duru.
© Carina Franco
© Action Sports Azores
O SATA AIRLINES
AZORES PRO realizou-se
no passado mês de
setembro na praia de
Santa Bárbara, São
Miguel, e teve como
vencedor Jesse
THE SATA AIRLINES
AZORES PRO took
place last September
at the Santa Bárbara
beach, S. Miguel, and
the winner was Jesse
Mendes. The Brazilian
won after an intense
battle with the French
Joan Duru.
ASSINALANDO A 6º EDIÇÃO DO
SATA AIRLINES AZORES PRO, a
SATA construiu uma prancha
com o objetivo de reunir as
assinaturas dos participantes
nesta importante prova do
calendário ASP. Esta prancha
será posteriormente exposta na
loja de vendas de Ponta
Delgada.
SO
AS TO MARK THE 6TH
EDITION OF THE SATA
AIRLINES AZORES PRO, SATA
built a surfboard in order to
collect the signatures of the
participants in this important
event in the ASP calendar.
This surfboard will be later
exhibited in the stores in
Ponta Delgada.
THE SATA AIRLINES
AZORES PRO is open
to the best 100
surfers in the world
and the winner
gains 6500 points
for the world
Ranking.
© Alex
andre
Sousa
O SATA AIRLINES
AZORES PRO, evento
prime, é aberto aos
100 melhores surfistas
do mundo, e o seu
vencedor arrecada
6500 pontos para o
ranking mundial.
AZOREAN SPIRIT_29
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
A Caldeira de Santo Cristo já foi visitada por diversos
campeões do mundo de surf, incluindo o australiano
Mick Fanning, vencedor do WCT Tour de 2013.
A PRAIA DE SANTA
BÁRBARA SITUA-SE NA
ZONA NORTE DA ILHA
DE SÃO MIGUEL, na
cidade da Ribeira
Grande. É uma praia
muito frequentada,
devido às excelentes
condições que propicia
30_AZOREAN SPIRIT
aos seus banhistas.
Um relaxante banho
nas suas águas
tépidas, ou um calmo
jantar no bar situado
nas suas imediações,
são sugestões a não
perder.
world surf champions, including Australian
Mick Fanning, winner of the 2013 WCT Tour,
have already visited the Caldeira de Santo
Cristo.
© André Frias
no inverno, quando chegam as ondas provenientes
do Atlântico Norte. Mas o lugar de eleição dos praticantes desta modalidade, cada vez mais popular, é
uma zona recôndita na ilha de São Jorge. Das 70 fajãs
existentes na ilha, destaca-se uma: a Caldeira de Santo
Cristo. Considerada como um verdadeiro santuário
para a prática do surf nos Açores, esta fajã, classificada como Reserva Natural, apresenta-se como um verdadeiro paraíso onde a natureza se encontra no seu
estado mais selvagem. Visite-nos!
on the island, there is one that stands out: the Caldeira
de Santo Cristo. Considered as a real sanctuary for the
practice of surf in the Azores, this fajã, classified as
Natural Reserve, is an authentic paradise where nature is to be found in the wild. Pay us a visit! Several
SANTA BÁRBARA
BEACH IS SITUATED IN
THE NORTH OF SÃO
MIGUEL ISLAND, in
Ribeira Grande. It is a
beach which is visited
a lot due to the
excellent conditions it
has to offer
swimmers. A relaxing
swim in lukewarm
waters, or a calm
dinner at the bar
nearby, are
suggestions not to be
missed.
CHEGADAS
32_AZOREAN SPIRIT
ARRIVALS
Desafio
verde
Mais do que bucólica
e contemplativa, a zona
das Sete Cidades, nos
Açores, assume-se cada
vez mais como um
excelente local para
prática de atividade
física, mais ou menos
radical, mas sempre
amiga do ambiente.
GREEN CHALLENGE
More than just bucolic and
contemplative, the Sete Cidades
area in the Azores is becoming more
and more an excellent spot to
practice physical activities, more or
less extreme sports, but always
environment friendly.
texto de/text by: Ruben Medeiros
fotos de/photos by: Eduardo Costa
AZOREAN SPIRIT_33
CHEGADAS
J
unta desporto e lazer. É uma modalidade
em crescimento em todo o mundo, e também nos Açores. Sabe o que é paddle surf?
Genericamente, consiste em manter o
equilíbrio em cima de uma prancha muito
similar à utilizada no surf com ajuda de
remos. Por norma é praticado, numa primeira etapa, em águas calmas. Não se
admire, pois, numa visita às Sete Cidades,
concelho de Ponta Delgada, se vir praticantes da modalidade em poses que remetem para uma
espécie de yoga aquático ou surf zen, numa tranquilidade absoluta e revigorante. São cada vez mais as empresas de aventura na natureza que prestam este tipo de
serviço e disponibilizam todo o material necessário.
Eleita em setembro de 2010 uma das sete maravilhas de
Portugal, na categoria de zonas aquáticas não marinhas,
a lagoa das Sete Cidades há muito que foi escolhida
pelos residentes e pelos turistas como zona preferencial
para prática de atividade física mais ou menos radical.
Para quem procura algo mais tranquilo, recomenda-se uma volta de bicicleta pela pacata freguesia. Caso
queira aumentar a dose de adrenalina, opte pelo BTT,
descendo encosta abaixo, por trilhos rápidos, sinuosos e com vistas de cortar a respiração. Depois, se
ainda tiver fôlego, a zona das Sete Cidades dispõe de
excelentes trilhos. Recomenda-se o que tem início
no miradouro da Vista do Rei. O percurso é feito em
terra batida, numa caminhada com uma extensão
Dentro de água,
em terra firme ou no ar,
todas as possibilidades
são válidas para sentir
a natureza
nas Sete Cidades.
TODOS OS ANOS, EM
AGOSTO, decorre na ilha
de S. Miguel um
festival de parapente. O
evento inclui batismos
de voo, normalmente
realizados sobre as
lagoas das Sete
Cidades.
34_AZOREAN SPIRIT
In the water, on land or in the skies all possibilities are valid to feel the nature in Sete
Cidades. It combines sports and leisure. It is a sport
on the rise all over the world and also in the Azores. Do
you know what paddle surf is? Generally speaking, it
consist in keeping your balance on top of a board very similar to that one used in surf, with the help of paddles. As
a rule it is practiced at a first stage, in calm waters. Don’t
be astonished then if on a visit to Sete Cidades, county
of Ponta Delgada, you see people practicing the sport in
poses that remind us of a kind of water yoga or Zen surf,
in a total and invigorating calm. There are more and
more companies specializing in outdoor sports and activities that make this kind of service available and have
all the equipment you need at your disposal.
The Sete Cidades Lake was chosen as one of the seven
wonders of Portugal in September 2010, in the category
of non-marine water areas. The Lake has for a long time
been chosen by the locals and tourists as a preferred area
to practice more or less extreme physical activities.
Whoever is looking for something calmer, we recommend
a bike ride through the clam parish. If you want to increase your adrenaline, choose MTB, going down the hillside on
fast, winding trails with breathtaking landscapes. Afterward,
if you still have any breath left, the Sete Cidades area has
EVERY YEAR IN
AUGUST there is a
paragliding festival in
S. Miguel. The event
includes maiden
flights, normally
carried out above the
lagoons in Sete
Cidades.
ARRIVALS
Paddle surf, BTT, pesca e parapente são algumas das
modalidades que podem ser praticadas nas Sete Cidades.
Paddle Surf, MTB, fishing and paragliding are
some of the sports that can be practiced in Sete
Cidades.
total de sete quilómetros e uma duração estimada de
duas horas. Ao longo deste passeio, poderá observar
a Caldeira Seca, as duas lagoas das Sete Cidades e a
costa oeste da maior ilha açoriana. Cansado? Se for
o caso, lance o caniço à água. Pode escolher pescar
na lagoa azul ou na verde. Os pescadores amadores
reúnem-se, normalmente, junto da Ponte dos Regos.
As Sete Cidades são também, cada vez mais, ponto
de paragem obrigatória para os amantes da observação de aves. É frequente encontrar por ali pessoas
de todo o mundo com binóculos ou de máquina
fotográfica, em absoluto silêncio, na esperança de
avistar, entre outras espécies de aves migratórias, a
garça real, o marrequinho comum e o zarro comum.
AS SETE CIDADES, EM
S. MIGUEL, estão
classificadas como
paisagem protegida,
há vários anos.
Correspondem a uma
área total de 2.173
hectares. O local
contém uma enorme
diversidade
paisagística e uma boa
conjugação entre o
património natural e a
presença humana. As
autoridades regionais
têm um plano de
preservação da zona
em execução.
excellent trails. We recommend you start at the Vista do Rei
belvedere. The hike is on beaten land with a total of seven
kilometers and an estimated time of two hours. During this
hike you’ll be able to see Caldeira Seca, the two lakes of Sete
Cidades and the western coast of the largest Azorean island.
Tired? If it’s the case, try going fishing. You can choose to
fish at the blue of green lagoon. The amateur fishermen generally gather near Ponte dos Regos.
Sete Cidades are also more and more a mandatory stop
for birdwatchers. It’s common to find people from all over
the world there with binoculars or cameras in the most
absolute silence. In the hope of watching, among other
species of migratory birds, the Capped Heron, the Eurasian
Teal or the Common Pochard.
SETE
IN S.
CIDADES,
MIGUEL, have
been classified as
protected landscape
for several years.
They correspond to a
total of 2,173
hectares. The area
has an enormous
landscape variety and
a good combination
of natural heritage
with human presence.
The regional
authorities are
running a plan to
preserve the area.
AZOREAN SPIRIT_35
GOURMET
Às ordens do chef
Mesclando os seus mais de vinte anos
de experiência com uma abordagem particular à gastronomia
nacional, o chef Rogério Paulo Meneses criou na
Praia da Vitória um espaço que casa na perfeição
contemporaneidade e qualidade.
AT THE CHEF’S ORDERS Bringing
together twenty years of experience and a
particular approach to national cuisine, chef
Paulo Meneses has created in Praia da
Vitória a space which perfectly combines
contemporaneity and quality. On the ground
texto de/text by
Renato Gonçalves
fotos de/photos by
Rui Soares
nstalado no piso térreo de um prédio de habitação na Praia da
Vitória, o restaurante “Sabores do
Chef” não revela o seu melhor à
primeira vista. Uma vez no interior, o visitante depara-se com um
espaço amplo, em tons de preto e
castanho, decorado de forma simples e acolhedora e que visa oferecer, mais do que uma boa
refeição, uma experiência que faça o cliente sentir-se em casa.
Através das janelas da cozinha podemos observar
Paulo Meneses e a sua equipa na preparação de
uma ementa que combina cozinha regional e nacional com influências da península italiana, resultan-
PERFIL
Rogério Paulo
Meneses nasceu na
Praia da Vitória a 26
de fevereiro de 1972.
Aos 18 anos,
começou na
36_AZOREAN SPIRIT
restauração, tendo
aberto o seu próprio
espaço a 11 de
novembro de 2007.
PROFILE
Rogério Paulo
Meneses was born in
Praia da Vitória on
floor of a residential building in Praia da Vitória, the restaurant “Sabores do Chef” at first sight doesn’t disclose
its best.
Once inside, the guest will see a vast space, in black and
brown shades, decorated in a simple and welcoming manner and that aims at offering, more than a good meal but
also and experience where clients will feel at home.
Through the kitchen windows we can watch Paulo Meneses
and his team preparing a menu which combines regional
and national cuisine with influences from the Italian
peninsula thus offering something for every taste.
the 26th February
1972. At 18, he
started working in
the restaurant
industry, having
opened his own
restaurant on
November 11th
2007.
GOURMET
AZOREAN SPIRIT_37
GOURMET
O restaurante ganha outra qualidade quando o sol se põe.
Durante o jantar, a sala é iluminada com velas que tornam o
Sabores do Chef ainda mais intimista.
At sunset, the restaurant takes on another quality. During dinner, candles illuminate the room which confers a more intimate atmosphere to “Sabores do Chef”.
do numa oferta capaz de satisfazer qualquer tipo
de palato.
A viagem gastronómica começa com um variado
conjunto de entradas: queijo com compota produzida no próprio restaurante, lapas grelhadas, panadinhos de lulas, alheira recheada e ovas fritas com
molho cru. Única dificuldade: resistir à tentação de
provar tudo. Depois, o suculento polvo guisado, as
lulas à chef com alho e camarão, a espetada de
cherne com açorda de ovas e as diferentes cataplanas fazem as delícias dos amantes das iguarias do
mar; e quem preferir carne pode deliciar-se com o
tornedó à chef, os medalhões de lombo com molho
de ameixa ou a tradicional alcatra, além de pastas
e risottos.
A carta de sobremesas é igualmente variada, imaginativa e de qualidade. O ananás não poderia faltar, em estado natural ou flamejado com gelado,
bem com uma vasta oferta de doces.
ESPAÇO GOURMET
Para além do
restaurante, Paulo
Meneses abriu uma
loja no Forum Terceira,
na Praia da Vitória,
onde, entre vários
produtos, é possível
degustar e adquirir as
38_AZOREAN SPIRIT
The culinary trip starts off with a varied combination of
appetizers of cheeses and jams produced in the restaurant
itself, grilled limpets, breaded squids, stuffed alheira or
fried roes with molho cru. The biggest difficulty is to resist
the temptation of tasting everything.
A juicy octopus stew, squid à la chef with garlic and
shrimps, a sea bass kebab with egg açorda or different
kinds of cataplanas will surely delight all fish lovers.
Meat lovers may delight with a tornedo à la chef tenderloin medallions with a plum sauce or with the traditional rump steak without forgetting the pastas and
risottos.
The desserts are also varied, imaginative and of quality.
There is of course pineapple, natural or flambéed with ice
cream, as well as a vast choice of pastry. The sublimity
of this space has been recognized locally, with several
compotas e os azeites
aromatizados que ele
próprio confeciona no
seu restaurante.
GOURMET SPACE
Besides the restaurant,
Paulo Meneses has
opened a store in
Fórum Terceira, in
Praia da Vitória,
where among varied
products it is possible
to taste and purchase
the jams and
aromatized olive oils
he himself makes at
his restaurant.
GOURMET
O Sabores do Chef
tem uma decoração acolhedora que visa oferecer,
mais do que uma boa refeição, uma experiência em que o
cliente se sente em casa.
A singularidade deste espaço é reconhecida, tanto
a nível local, com vários prémios ganhos no Festival
de Gastronomia "Terceira Best Food Awards", como
a nível internacional, tendo sido distinguido com
o “Certificado de Excelência 2014” pelo popular site
de viagens Tripadvisor.
awards won at the Cuisine Festival “Terceira Best Food
Awards”, as well as internationally, having been awarded with the “Excellency Certificate 2014” by the popular site Tripadvisor. Sabores do Chef is decorated
in a welcoming manner that aims at offering
more than a good meal, but also an experience
where the client will feel at home.
CONTACTO
ADDRESS
SABORES DO CHEF
Estrada 25 de Abril, 31A
9760-403 Praia da Vitória
Telf.: 295 512 876
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_39
CHECK IN
CHECK
IN
Texto de/Text by
Ana Leonor Soares
Fotos de/Photos by
Paulo Goulart
40_AZOREAN SPIRIT
Lisboa
descontraída
A onda de hostels de
qualidade em Lisboa não
para de crescer.
A tónica principal é a da
hospitalidade, do bom
gosto e da limpeza. E
tudo isto a baixo custo.
o
conceito de hostel é
reinventado em Lisboa.
Desde que as companhias
aéreas low cost começaram
a aterrar nesta cidade,
surgiu a necessidade de criar também o
correspondente de baixo custo no
alojamento. Só que, o que costuma ser de
qualidade despreocupada tornou-se em
Lisboa num novo conceito cuidado e
elegante. Mesmo no coração da Baixa, fica
o Yes! Lisbon Hostel. A maior parte do
mobiliário é de material reciclado: mesas
feitas de paletes envernizadas e bancos
feitos a partir de caixas. Chegámos às 8h da
manhã. No átrio de entrada cheira a
torradas acabadas de fazer. Ouve-se música
chill out e alguns hóspedes, aqui e ali,
vão-se servindo do pequeno-almoço. Há
um mural com caricaturas de importantes
celebridades portuguesas, desde Luís de
Camões a Cristiano Ronaldo, enquadradas
nos principais pontos turísticos da cidade.
Quem vem sozinho, partilha o quarto com
outros hóspedes de várias nacionalidades.
Cada quarto nos hostels tem em média três
beliches e existem regras estipuladas de
respeito para com o outro. As cozinhas
podem geralmente ser utilizadas pelo
hóspede com a condição de serem deixadas
sempre limpas e arrumadas.
Harmonia entre culturas, numa casa fora de
casa, é o que se pretende transmitir e
vivenciar nas dezenas de hostels espalhados
pelo centro histórico da cidade de Lisboa.
LAID BACK LISBON
The quantity of quality hostels
opening in Lisbon is always
growing. The main thing about
them is hospitality, good taste
and cleanliness, and all this at a
low cost. The concept of hostel is reinvented
in Lisbon. Ever since the low cost airlines have
started to land in this city, the necessity arouse of
also creating the corresponding low-cost
accommodation. Only that what is usually a
laid-back quality has become in Lisbon a new
caring and elegant concept. At the heart of
Baixa (downtown) you’ll find Yes! Lisbon
Hostel. A great part of its furniture is recycled
material: tables made of varnished wooden
pallets and benches made out of boxes. We
arrived at 8 am. In the hall there is a smell of
freshly made toasts. Chill out music is playing
and some guests here and there are having
breakfast. There is a mural with caricatures of
important Portuguese celebrities from Luís de
Camões to Cristiano Ronaldo, set in the main
touristic spots of the city.
Whoever comes alone shares the room with
other guests of several nationalities. Each
room in hostels has an average of three bunk
beds and there are established rules as to
respecting others. Kitchens can generally be
used by guests under the condition of being
always left clean and tidied up.
Harmony among cultures, in a home away
from home, is what dozens of hostels scattered
in Lisbon’s historical center are aimed at
transmitting and having people experience.
LOCALIZADO NUM EDIFÍCIO DO SÉC. XVIII totalmente renovado, o Lisbon Old Town Hostel
providencia camas em quartos espaçosos com preços entre 7 e 16 euros por noite. O mural
de cortiça, repleto de postais de agradecimento, evidencia que mais do que uma estadia este
hostel é um acolhedor e tranquilo ponto de partida para a experiência da cidade.
LISBON OLD TOWN HOSTEL is located in a totally renovated 18th-century building with beds
in spacious rooms for between 7 and 16 euros a night. The corkboard, full of thank you postcards,
shows that far more than just an accommodation this hostel is a welcoming and calm starting point
to experience the city.
CHECK IN
O YES! LISBON HOSTEL não
podia estar melhor localizado.
Estrategicamente posicionado
numa rua plana, entre o
Terreiro do Paço e o Chiado,
apresenta uma atmosfera
jovem de decoração alegre e
simultaneamente elegante. A
limpeza é cuidadosamente
feita quatro vezes por dia e o
simpático staff também se disponibiliza para levar os hóspedes a passeios.
YES! LISBON HOSTEL’S
location couldn’t be better.
Strategically located in a flat
street, between Terreiro do Paço
and Chiado, it has a youthful
atmosphere and a cheerful and at
the same time elegant decoration.
Cleaning is carefully carried out
four times a day and the friendly
staff is also available to take
guests on tours.
CONTACTOS_CONTACTS:
YES! LISBON HOSTEL
R. DE SÃO JULIÃO, 148
1100-527 LISBOA
TEL.: 21 342 7171
WWW.YESHOSTELS.COM
LISBON OLD TOWN HOSTEL
R. ATAÍDE, 26 - 1200-035 LISBOA
TEL.: 21 346 5248
WWW.LISBONOLDTOWNHOSTEL.COM
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
SUSUR LEE
An empire for the
senses Bent is another
Toronto is a mecca
for quality cuisine,
attracting
internationally
renowned chefs.
One of them is
Susur Lee, who
recently expanded
his empire by
opening the
restaurant Bent,
right in the
Portuguese Dundas.
Susur Lee
Um império para os sentidos
Toronto é uma meca para a cozinha de qualidade,
atraindo chefes de reconhecido mérito
internacional. Um deles é Susur Lee, que
recentemente aumentou o seu império ao abrir o
restaurante Bent, na rua Dundas, onde a presença
portuguesa é marcante.
b
ent é mais um
restaurante da
família Susur Lee,
cujo conglomerado
se estende aos
Estados Unidos e
Singapura. Com um
cheirinho luso, pode
deliciar-se com o bacalhau caramelizado
com sabores cantoneses, ou com a
famosa salada de repolho à Singapura
com sashimi de atum. Os seus pratos
combinam sabores de frutos tropicais,
molhos orientais, licores e ervas
aromáticas, fruto das muitas viagens que
Lee tem efetuado pelo mundo. Susur
Lee, nascido em Hong Kong, descobriu
o seu amor pela culinária aos 16 anos
42_AZOREAN SPIRIT
como aprendiz no Península Hotel em
Hong Kong, e hoje deleita-nos com
pequenos pratos, que exalam
influências de Ásia e França.
A decoração moderna, fresca e simples
de Bent, pela mão de Brenda, mulher de
Lee, reserva ainda espaços para azulejos
e peças antigas. Um ambiente de
requinte para acompanhar a garrafeira
de qualidade e as costeletas guisadas ao
estilo cantonês. A sobremesa permite
variadas escolhas.
Numa visita a Toronto, vale a pena
passar por um dos restaurantes de Susur
Lee, que foi nomeado pela conceituada
revista Food & Wine como um dos 10
chef’s do milénio. Difícil será escolher
entre o Lee, o Bent e o Luckee, este
último no hotel SoHo Metropolitan.
restaurant of the Susur Lee family,
whose conglomerate stretches from
the United States to Singapore.
With a Portuguese taste, you can
enjoy caramelized cod with
Cantonese preserves, or the famous
Singapore style slaw with tuna
sashimi. His dishes combine the
flavor of tropical fruit, oriental
sauces, liqueur and aromatic herbs,
the result of Susur Lee’s many trips
around the world. Susur Lee was
born in Hong Kong and discovered
his passion for cooking at 16 as an
apprentice at the Peninsula Hotel
in Hong Kong, and today he
delights us with small dishes which
give off influences from Asia and
France.
Bent’s decoration, the responsibility
of his wife Brenda, is modern, fresh
and simple, it also has space for
tiles and antiques. A refined
atmosphere to accompany the
quality wine collection and the
ragout chops Cantonese style. For
dessert there are several options.
When visiting Toronto it’s worth
going by one of Susur Lee’s
restaurants. He has been
nominated by the renowned
magazine Food & Wine as one of
the ten chefs of the Millennium. It’s
difficult to pick one f them Lee,
Bent or the Luckee, the latter is in
the SoHo Metropolitan Hotel.
CONTACTOS_CONTACTS:
RESTAURANTE BENT
777 DUNDAS ST W
TORONTO, ON, M6J 1V2
TEL. 647.352.0092
WWW.BENTRESTAURANT.COM
Texto de/Text by e/and Fotos
de/Photos by: Humberta Araújo
UM DIA EM...
Águas de
exuberância
A Caldeira Velha é um dos ex-libris
naturais da ilha de S. Miguel, nos Açores.
A água quente e a flora envolvente encantam.
Aceite o convite e descontraia.
texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa
EXUBERANT WATERS
e verão ou de inverno.
Sozinho ou acompanhado. Um banho na
Caldeira Velha, nos
Açores, pode revelar-se
uma experiência sensorial única e muito
relaxante, que merece
ser vivida pelo menos
uma vez na vida.
Localizado na parte sul do vulcão do Fogo, este importante e reconhecido polo termal, já classificado como
Monumento Natural Regional, ocupa uma área de
13,16 hectares. O seu principal atrativo reside em
dois tanques, sensivelmente com um metro de profundidade cada um, com água cristalina, sulfurosa,
PH ligeiramente ácido e elevada concentração de
ferro, cuja temperatura é, habitualmente, superior
44_AZOREAN SPIRIT
Caldeira
Velha is one of the natural Ex-Libris of S.
Miguel in the Azores. The warm water and
the exuberance of the surrounding flora
are enchanting. Accept the invitation and
relax. Be it in summer or in winter, on your own or
with company. Swimming in Caldeira Velha in the
Azores might turn out to be a unique and very relaxing
sensorial experience that should be carried out at least
once in a lifetime.
Located in the southern part of the Vulcão do Fogo, this
important and recognized thermal spa, which has been
classified as Regional National Monument, occupies
an area of 13, 6 hectares. Its main attraction are two
tanks, with around one meter depth each with crystal
clear, sulphur spring water, a slightly acid PH and a high
concentration of iron, with generally a temperature of
around 30C. If this were not enough, there is still a huge
ONE DAY IN...
AZOREAN SPIRIT_45
UM DIA EM...
A cascata da Caldeira Velha,
de água cristalina, tem quase 40 metros de altura
e proporciona uma massagem única
e inesquecível.
The Caldeira Velha waterfall, with crystal clear water, is almost 40 meters high
and allows for a unique and unforgettable massage.
aos 30 graus. Como se tudo isso não bastasse, há
ainda uma enorme cascata, com cerca de 40 metros
de altura, muito procurada para massagens revigorantes e cem por cento naturais. Todos estes verdadeiros tesouros naturais estão envolvidos por altas encostas rochosas cheias de vegetação, o que torna o local
verdadeiramente paradisíaco.
Não admira, pois, que a Caldeira Velha seja um local
de paragem obrigatória para quem visita a ilha de S.
Miguel. Espanhóis, alemães e finlandeses são os principais frequentadores, mas pelo local também passam
muitos portugueses, árabes e turcos. A burca não será,
certamente, a melhor roupa para usufruir do espaço,
mas também não impede a experiência, como já
testemunharam os funcionários que lá trabalham.
Desde 2004 que a Caldeira Velha está recuperada paisagisticamente. A intervenção, que pretendeu melhorar
LOCALIZADA
NO
CONCELHO DA RIBEIRA
GRANDE, ilha de
S. Miguel, a Caldeira
Velha foi classificada
como Monumento
Natural Regional, há
vários anos, como
forma de a proteger.
46_AZOREAN SPIRIT
waterfall, 40 meters high, sought for invigorating and
100% natural massages. All this truly natural treasures are surrounded by high rocky hillsides, covered in
vegetation, which makes the place a real paradise.
No wonder, therefore, that Caldeira Velha is a mandatory stop for whoever is visiting S. Miguel Island.
Spaniards, German, Finns are the main visitors, but
many Portuguese, Arabs and Turks also visit the spot.
The burka is not by all means the best type of clothes to enjoy the place, but it won’t get in the way of
the experience as employees who work there have witnessed.
Caldeira Velha’s landscape has been recovered since
2004. The intervention, was aimed at improving the
existing conditions without mischaracterizing the spot,
and focused on valuing the natural species, the case of
tree ferns, and improving the basic sanitation system.
The project also included recovering the pedestrian circulation network and the locker rooms. An interpreti-
LOCATED IN THE
RIBEIRA GRANDE
COUNTY, S. Miguel
Island, Caldeira Velha
has been for several
years classified as
regional natural
monument as a way
of protecting it.
ONE DAY IN...
Neste SPA açoriano
cem por cento natural,
longe de todo o stress,
relaxar é mesmo
possível. Ouse
experimentar.
A natureza convida.
as condições existentes sem descaracterizar o espaço,
incidiu na valorização das espécies naturais, caso dos
fetos arbóreos, e na melhoria do sistema de saneamento básico. O projeto incluiu, também, a recuperação da rede de circulação pedonal e dos balneários.
Junto da Caldeira Velha foi instalado um centro interpretativo, com gestão da Câmara Municipal da Ribeira
Grande, para explicar aos visitantes o que podem contemplar e o que podem usufruir.
Rodeado de natureza luxuriante, com o som da água
a correr, é possível ainda observar algumas aves emblemáticas, como o milhafre ou o melro negro, que habitam no local.
ve center was installed near Caldeira Velha, managed
by the Ribeira Grande City Hall, to explain visitors
what they can observe and what they can enjoy.
Surrounded by a lush nature, to the sound of running
water, it is also possible to observe some emblematic
birds such as the red kite and the common blackbird
that live in the area.
In this 100% natural spa, far from any
stress, relaxing is really possible. Dare to
try. Nature invites you.
DESDE SETEMBRO DE
2013 que o acesso à
Caldeira Velha custa
dois euros.
Diariamente, centenas
de pessoas, sobretudo
estrangeiros, usufruem
deste spa natural, ao
ar livre.
AS FROM SEPTEMBER
2013 the access
to Caldeira Velha
costs two euros.
Every day, hundreds
of people, mainly
foreigners,
enjoy this natural
outdoor spa.
AZOREAN SPIRIT_47
REPORTAGEM
texto de/text by Museu Nacional de História Natural e da Ciênia da Universdade de Lisboa
Ilustrações de/Drawings by Francisco Arruda Furtado
Francisco
Arruda
Furtado
que será exposto ao público no final deste ano, e do qual damos uma
FRANCISCO ARRUDA FURTADO
left an important estate
on fauna and flora of the Azores which will be shown to the public at
the end of this year and of which we can give you a faint idea in the
following pages.
50_AZOREAN SPIRIT
REPORT
ASPETO DA AGRICULTURA NOS AÇORES
AN ASPECT OF AGRICULTURE IN THE AZORES
deixou um valioso espólio sobre fauna e flora dos Açores,
sugestiva imagem nas páginas seguintes.
AZOREAN SPIRIT_51
REPORTAGEM
ANOMALIA DA FLOR DA BEGÓNIA
ANOMALY OF THE BEGONIA FLOWER
52_AZOREAN SPIRIT
REPORT
ARRUDA FURTADO foi um dos mais destacados naturalistas portugueses da segunda metade
do século XIX. Nascido na Fajã de Baixo, em São
Miguel, em 1854, foi convicto seguidor e importante divulgador da teoria da evolução por seleção natural de Charles Darwin, com quem se correspondeu,
tendo-a aplicado em particular nos domínios da malacologia e da antropologia. O rigor metodológico, em
grande medida inédito e pioneiro para a época, baseado no estudo das características externas e internas
das espécies, mediante os métodos da anatomia comparada, garantiu-lhe o reconhecimento nacional e
internacional.
ARRUDA FURTADO
was one of the most pro-
minent Portuguese naturalists of the second half of the
19th century. Born in Fajão de Baixo, S. Miguel in 1854,
he was an ardent follower and important disseminator
of Charles Darwin’s evolution theory through natural
selection; he and Darwin corresponded, and he applied
Darwin’s theory particularly in the fields of malacology
and anthropology- The methodological rigueur, to a great
extent unprecedented and innovating at the time, based
on the study of the external and internal characteristics
of species, through methods of compared anatomy, granted him national and international recognition.
AZOREAN SPIRIT_53
REPORTAGEM
Do espólio de Arruda Furtado destacam-se cerca de 500 desenhos,
de rara qualidade estética e científica, que funcionavam como instrumento e complemento do seu trabalho de investigação.
500 drawings stand out from Arruda Furtado’s estate, drawings of great aesthetical and
scientific quality, which functioned as a complement of his research work.
ENXARÉU (SÃO MIGUEL - AÇORES)
ENXARÉU (SÃO MIGUEL - AZORES)
54_AZOREAN SPIRIT
REPORT
ANATOMIA DA FLOR DO MARACUJÁ VULGAR
ANATOMY OF A COMMON PASSION FRUIT FLOWER VULGAR
AZOREAN SPIRIT_55
REPORTAGEM
ORGANIZAÇÃO DOS GASTRÓPODES.
ORGANIZATION OF GASTROPODS.
REPORT
Arruda Furtado colaborou na criação do museu de história natural do Liceu de Ponta Delgada, tendo depois integrado a Secção
Zoológica do Museu Nacional de Lisboa.
Arruda Furtado collaborated in the creation of the Liceu de Ponta Delgada’s museum
of natural history which was later integrated in the Zoological Section web portal of the
Museu Nacional de Lisboa .
VOLUTA SPP.
PERIWINKLE SPP.
REPORTAGEM
O Museu Nacional de História Natural e da Ciência está a preparar um portal web dedicado à vida e obra de Arruda Furtado, no
qual serão disponibilizados 3.000 itens para consulta pública.
The Museu Nacional de História Natural e da Ciência, is putting together a web portal
dedicated to the life and work of Arruda Furtado, in which 3000 items will be available for search.
EVOLUÇÃO DA PÉTALA DA CAMÉLIA
EVOLUTION OF THE CAMELLIA PETAL
58_AZOREAN SPIRIT
REPORT
REPRESENTAÇÃO, NA NATUREZA, DAS ESPÉCIES HELIX PISANA E PARMACELLA VALENCIENNESI
REPRESENTATION IN NATURE OF THE SPECIES HELIX PISANA AND PARMACELLA VALENCIENNESI
AZOREAN SPIRIT_59
MAPA SATA
SWEDEN
SWEDEN
T
rondheim
ndh
ndheim
Trondheim
FINLAND
Tamper
amp e
Tampere
NORWAY
NORWAY
Ber
gen
Bergen
Oslo
Arlanda
da
a
elsinki
nk
Helsinki
Gothenbur
t nbur
urg
Gothenburg
CANADA
CANADA
UNIT
U
TED DENMA
UNITED
o nhagen
openhagen
a
EN ARK
A K CCopenhagen
AR
DENMARK
KINGDO
K
KIN
N DOM
KINGDOM
Malmo
M
a
N
ANDS
ANDS
D
S
NETHERLANDS
Hamburg
H
Hambur
ug
Ams
msster
e dam
d
Amsterdam
Berlin W
Berlin
arsaw
Warsaw
N
ND
IRELAND
L
ondon
don
n
London
GE
G
GERMAN
ERMAN
RMANorf
Y
GERMANY
Dusseldorf
C
ologne Bonn
n POLAND
Cologne
Prague
P ague
Pr
ag
a
agu
F
rankfurt
nkkfurt
fu
ut
Kie
v
Frankfurt
Kiev
CZE
ECH
H REPUBLIC
P
Munich
unich
h CZECH
UKRAIN
Paris
P
aris M
Zurich
urich
uri
Zurich
ROMANIA
MANIA
NA
ROMANIA
Sibiu
S
WIT R
WITZERLAND
RL
LAND
SWITZERLAND
FRANCE
Buchares
har t
Bucharest
Edmonton
Edmon
ton
Kamloops
K
Vancouv
uver
er
Vancouver
Vict
oria
a
Victoria
Sask
atoon
n
Saskatoon
Calgary
Regina
Regina
Kelowna
Kelowna
Abbo
tsford
Abbotsford
W
Winnipeg
Bay Timmins
Thunderr B
Bay
Seattle
Sea
ttle
Sault
lt S
t Marie
te.
e
Ste.
Portland
Portland
Sudbu
ury
Sudbury
S
t. John´s
St.
Québecc
Monct
on
n Charlo
Moncton
C
ha ttetown
Charlottetown
Montreal
Mon
treall Mon
Ot
Ottawa
Hal
Halifax
Torron
ontto
Toronto
Chicago
UNITED
STATES
UNIT
ED ST
ATES
Oakl
kland
Oakland
Vigo
o
Boston
Bos
ton
Windsor
Windso
ndso
nds
or
W
ashington
Washington
Ne
w York
York
New
S. Fr
ancisco
Francisco
egas
Las V
Vegas
Los
Angeles
L
os Angele
eles
San Diego
go
Palm Springs
Palm
Bermuda
nchal
Funchal
MADEIRA
D
DE
Fort
orrt Lauderdale
Lauderdale
Fort
mi
Miami
MOR
OCCO
MOROCCO
Marrakech
c
Marrakech
ro
ote
Lanzarote
Tenerife
T
enerife Lanzar
Fuerte
erte
rteventura
rte
Fuerteventura
Palma
La Palma
L
Laa
aayoune
y
Laayoune
Hierro
Hierr
o Gran
Gran Canaria
anaria
aia
Praia
CABO Pr
VERDE
V
ERDE
60_AZOREAN SPIRIT
Bilbao
B
l o
B rce
Bar
elona
Barcelona
Madrid
M
Porto
P
orto
Valencia
lencia
a Menor
Valencia
Menorca
rca
a
POR
OR
RTUGA
RTUGA
TUG
TU
UGAL SP
PORTUGAL
AIN
SPAIN
Te
T
e ce
er
ceir
eira
ei
eir
Terceira
Palma de Maior
ca
Palma
Maiorca
Faial
Faiall
S
vilha
Sevilha
Lisbon
L
n Se
S.
S. Miguel
Mg
Ibiza
(Horta)
(Ho
orta) Pic
o (Ponta
Pico
(P
Pontta Delgada)
D
Malaga
Mal
Far
o
Faro
Santa
a Maria
Santa
AZORES
AZ
ORES
Sim
S
fe
Simfe
SATA MAP
AR
QUIPÉLAGO DOS A
ÇORES
ARQUIPÉLAGO
AÇORES
AZORES
ARCHIPELAGO
AZ
ORES AR
CHIPELAGO
RUSSIA
C
orvo
Corvo
Flor
es
Flores
Moscow
Moscow
G aciosa
Gr
a
Graciosa
S. Jor
ge
Jorge
Faial
(Horta)
E
er
opo
pol
eropol
Pic
o
Pico
erceira
Terceira
T
S. Miguel
(Ponta Delgada)
(Ponta
Santa
San
ta Maria
V
oos operados
operados pela SATA
SATA
Voos
Fligh
ts operated
operated by S
ATA
Flights
SATA
Des
tin oper
tinos
ados por par
ceiros S
ATA
Destinos
operados
parceiros
SATA
Des
e tinations oper
ated by S
ATA airline partners
Destinations
operated
SATA
AER
OFLOT//AIGLE AZUR
//AIR BERLIN
//AIR EUR
OPA///
AEROFLOT//AIGLE
AZUR//AIR
BERLIN//AIR
EUROPA//
BIN
TER CANARIA
S//BLUE 1
//CZECH AIRLINES
//PORTER//
BINTER
CANARIAS//BLUE
1//CZECH
AIRLINES//PORTER//
POLISH AIRLINES
//SAS SCANDINA
AVIAN
VIAN AIRLINES
//
AIRLINES//SAS
SCANDINAVIAN
AIRLINES//
T
ACV CABO V
ERDE AIRLINES//TAP//TAROM//
AIRLINES//TAP//TAR
A OM//
TACV
VERDE
UKRAINE AIRLINES
//VIRGIN AMERICA
//WESTJET//WIDEROE
AIRLINES//VIRGIN
AMERICA//WESTJET//WIDEROE
Ligaç
ões ferroviárias
ferroviárias
Ligações
T
rain connections
connections
Train
DEUTSCHE B
AHN//FL
LY & RAIL
BAHN//FLY
AZOREAN SPIRIT_61
TRÊS TONS QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
HOTELS
ALDEIA DA FONTE
HOTEL - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile;
BLUESKY, SILVERSKY AND
GOLDSKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
SATA IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
A atribuição de milhas pela
Aldeia da Fonte aos seus
clientes não é acumulável
com outras promoções no
alojamento e/ou restaurante.
ALTIS AVENIDA
HOTEL - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS PRIME - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS SUITES - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS GRAND
HOTEL - LIS
■ 1 estadia* = 125 ou
250 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 700 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
■ 1 estadia* = 175 ou
300 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 900 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL LIS
■ 1 estadia* = 100 ou
200 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 500 milhas (**mais
de 3 noites); ■ 1 stay* =
100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR
■ 1 estadia = 500
milhas;
■ 1€ rest./bares= 2
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2
miles;
DOM PEDRO
HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS LAKE
VILLAS - SMG
■ 1 estadia = 500
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
GRACIOSA HOTEL –
GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL CANADIANO
- SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL DA ESTRELA
- LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL DO
CARACOL - TER
■ 1 estadia = 500
milhas; ■ 1€ rest./Bar
Monte Brasil = 2
milhas ■ 1€ Caracol
Wellness Center = 2
milhas ■ 1€ Centro de
Mergulho Anfíbios = 2
milhas. ■ 1 stay = 500
miles; ■ 1€ rest./bar
Monte Brasil = 2 miles;
■ 1€ Wellness Centre =
2 miles; ■ 1€ Anfíbios
Diving Centre = 2 miles
HOTEL INFANTE
SAGRES - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL TALISMAN SMG
■ 1 estadia = 200
milhas (máx.
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de
lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes
prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são
colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de
acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas
SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que
ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.
62_AZOREAN SPIRIT
1000/estadia); ■ 1€
rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles
(max. 1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
■ 1€ Rest. The Lynx = 2
milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. =
2 miles
■ 1€ = 4 milhas_miles
HOTEL THE VINE FNC
■ Estadias 7 noites ou
mais = 1000 milhas; ■
Estadias entre 3 a 6
noites = 750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2
noites = 500 milhas; ■
Jantar restaurante UVA =
250 milhas; ■ Stay of 7
nights or more = 1000
miles; ■ Stays of 3 to 6
nights = 750 miles; ■
Stays of 1 and 2 nights =
500 miles; ■ Rest. UVA
dinner = 250 miles;
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
■ 1 noite = 150
milhas; ■ 2 ou mais
noites*: 1€ = 3 milhas *
REST. ONDAS DO
MAR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL VILA NOVA SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
RESTAURANTS
INVESTAÇOR
HOTELS AND
RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
■ 1 estadia = 500
milhas
■ 1€ rest./bares= 2
milhas; Oferta válida sobre
a "Melhor Tarifa Disponível"
sem restrições em reservas
diretas na central de
reservas, em cada hotel ou
no site www.investacor.com.
Na Restauração não são
acumuláveis milhas
referentes a eventos e
contratações especiais (ex:
festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2
miles; This offer is valid
for the Best Available Rate
without restrictions when
you make your reservations
through the Reservations
Center directly, at the Hotel
Reception or on the web at
www.investacor.com.
*Special agreements or
events (eg. Wedding
parties) are not eligible for
bonus miles.
PORTO BAY FNC/ALGARVE
■ 1 estadia* = 500
milhas; ■ 1€ rest./bares
= 2 milhas (*mais de 2
noites); ■ 1 stay* = 500
miles ■ 1€ rest./bars= 2
miles; (*over 2 nights);
QUINTA DAS
LÁGRIMAS - COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
QUINTA NASCEÁGUA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
THE LINCE HOTEL SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
Limite máximo de 1500
milhas por estadas
concretizadas nos
empreendimentos do
Algarve. ■ 1€
REST. O PESCADOR TER
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. PALADARES
DA QUINTA - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles
rest./bares= 1 milha
■ 1 night = 150 miles
■ 2 nights or more*: 1€ =
2 miles ■ 1€ rest./bars
= 1 mile
PALM TERRACE CAFÉ
- SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
RESTAURANTES
QUINTAS DAS GROTAS
- GRW
■ 1€ = 3 milhas_miles
ANFITEATRO REST. SMG
■ 1€* = 2 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
REST. MEXICANO
ARRIBA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
RESTAURANTE RISO
- FNC
■ 1€ = 5 milhas_miles
CAIS D'ANGRA - TER
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CASA PASTO O CARDOSO
- SMG
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CHURRASQUEIRA O
PIPAS - SMA
■ 1€ = 2 milhas_miles;
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
REST. ALABOTE - SMG
REST. S. RITA –
FÁTIMA
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. SÃO PEDRO SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
SPORTS ONE CAFÉ SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. ARCADAS COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. BOOK - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. CANTINA DA
ESTRELA - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. VILA DA
CARNE - FNC
■ 1€ = 4 milhas_miles
REST. VILA DO
PEIXE - FNC
■ 1€ = 4 milhas_miles
COMPRAS/SERVIÇO
SHOPPING/SERVICES
REST. ELEVEN - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
AGUIAR & MENESES
AUTOMÓVEIS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. FONTE
CUISINE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile
A MINHA
OURIVESARIA - SJG
■ 1€ = 1 milha_mile;
REST. IL BASILICO FNC
■ 1€ = 3 milhas_miles
A VINHA - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles;
REST. MAR À MESA TER
AÇOREANA DE
SEGUROS
■ 1€ Seguros = 1 milha;
BANIF AÇORES/CONTINENTE
■ 1€ compras/shopping = 1
milha_ mile
BARRETAZUL – SMA
■ 1€ = 1 milha_ mile
CENTRUMAÇOR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
NOVO/NEW COMPETIR
AÇORES – FORMAÇÃO E
DESENVOLVIMENTO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
COSTA PEREIRA &
FILHOS - SMG
■ 4€ = 1 milha_mile
DETAILS PLACE - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles
NOVO/NEW
ELECTROZONE - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€)
■ Vendas empresariais:
500 € = 100 milhas_miles;
ESCOLA CONDUÇÃO
ILHA VERDE - SMG
■ 1€ Licença Condução = 2
milhas; ■ 1€ spent in
driving licence = 2 miles;
NOVO/NEW
FÁCIL, LDA. - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;*
(* limite de 5.000€ / 5.000
milhas; Equipamento
industrial fica excluído da
atribuição de milhas);
NOVO/NEW
FOTO PEPE - SMA
■ 1€ = 1 milha_mile;
FRIJOC - SMG
■ 2€ = 1 milha_mile
GRUPO ILHA VERDE AÇORES
■ 1€ em viaturas novas
(Renault, Dacia, Ford,
Honda, Nissan ou Subaru) e
usadas multimarcas = 1
milha; ■ 1€ em serviços
automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas;
Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars =
1 mile;
■ Multibrand Auto Parts
and Car services = 2 miles;
MAVIRIPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
■ 1€ em consumos nas
lojas Peterszee = 2 milhas*
(*Milhas só nas lojas de
roupa);
W52 - POVOAÇÃO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
REPSOL AÇORES/CONTINENTE
■ 1000 Pontos REPSOLmove
= 300 milhas_miles;
NOVO/NEW
RISCOGEST - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
TV+Voz) = 7.500
milhas Válido apenas para
adesões à MEO nos Açores
e/ou na Madeira, efetuadas
através do número telefónico
da PT 800 20 79 18
■ Become a MEO client
(Only TV) = 3.750 miles
■ Become a MEO client
(TV+Net+ Phone, TV+Net,
TV+Phone) = 7.500 miles
TEATRO MICAELENSE
- SMG
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
SAÚDE
SECURITAS
■ Instalação de um sistema
de segurança*
= 7.500 milhas_miles; *só
para os membros residentes
no Continente e Madeira.
HEALTH CARE
SGS ACADEMY
- AÇORES, LISBOA,
MADEIRA E PORTO
■ 1€ = 1 milha_mile;
■ 1€ = 4 milhas em consultas
SOTERMÁQUINAS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
VIVEIROS & REGO
AUTOMÓVEIS - SMG
■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas
= 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■
1€ spent in multibrand used
cars = 1 mile; ■ Multibrand
car services = 2 miles
UTC AEROBUS - SMG
■ 1 bilhete de ida e volta* =
15 milhas *entre o aeroporto
de Ponta Delgada e o centro
da cidade
■ For each round trip ticket*
= 15 miles *between airport
and downtown
UTC TOURS - SMG
■ Por cada circuito turístico
diário = 150 milhas
■ For each daily tour = 150
SATA IMAGINE miles
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
CLÍNICA DA SÉ - TER
■ 1€ = 2 milha_miles;
CLÍNICA DE SÃO
GONÇALO - SMG
de medicina dentária e
tratamentos dentários;
■ 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental
treatments.
CLINICA MÉDICA
DENTÁRIA – HOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
CLÍNICA MÉDICA
DENTÁRIA OCEANUS SMG
■ 1€ = 5 milhas em todos os
nossos serviços clínicos de
Medicina Dentária, excepto
serviços/ produtos de Protese,
Ortodontia e Implantologia e
Cirurgia Maxilofacial. Não
acumulável com outros
descontos e/ou Protocolos em
vigor.
■ 1€ = 5 miles in all our
Dental Care services, except for
Dental Prosthetics,
Orthodontics, Implants and
Maxillofacial surgery
services/products. Cannot be
accumulated with other
discounts and/or clinical
protocols.
FARMÁCIA COSTA -SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
COMMUNICATION &
CULTURE
FARMÁCIA GARCIA-SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
JORNAL AÇORIANO
ORIENTAL - SMG
■ Assinatura anual =
2.400 milhas
■ Açoriano Oriental
subscribe = 2.400 miles
FARMÁCIA SÃO BENTO
- TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
MEO AÇORES/MADEIRA
■ Adesão ao MEO (Só TV)
= 3.750 milhas;
■ Adesão ao MEO
(TV+Net+Voz, TV+Net,
NOVO/NEW LENZI
MEDICINA DENTÁRIA ALMADA - QUELUZ CASCAIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
■ Implante + Coroa de
Porcelana = 1000 milhas;
■ Aparelho Dentário
Metálico Fixo Superior e
Inferior = 1000 milhas;
■ Branqueamento Dentário
com Luz Led = 500 milhas.
FISIO 3 - TER
■ 1€ = 1 milha nas consultas
milhas - Criança dos 6 aos 12
anos = 75 milhas;
Merchandising: 1 € = 2 milhas.
■ Services: Up to 300 miles
per activity; Merchandising: 1
€ = 2 miles.
e tratamentos individuais.
■ 1€ = 1,5 milhas na
aquisição de pacotes.
■ 1€ = 1 mile on individual
treatments and consultations.
■ 1€ = 1,5 miles on buying
packages.
PANAZORICA- SMG
■ 1€ circuitos turísticos = 3
milhas ■ 1€ outras
compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service
packages = 1 mile
HOTEL THE VINE - FNC
■ Tratamento SPA = 250
milhas; ■ SPA Treatment =
250 miles;
PICOS DE AVENTURA SMG
■ 1€ = 5 milhas_5 miles;
LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS
MACHADO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
ÓPTICA COUTO - SMG
■ 1€ = 4 milhas_4 miles;
RHESUS LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
TERMAS DO
CARAPACHO SPA –
GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
VIAGENS & LAZER
TRAVEL & LEISURE
AGÊNCIA VIAGENS
MICAELENSE - SMG
■ 1€ pacotes turísticos = 1
milha; ■ Voos para Lisboa,
Porto ou Madeira = 100
milhas; ■ Voos para os
EUA e Canadá = 200
milhas; ■ Voos para a
Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos
Açores = 50 milhas;
■ 1€ shopping of Package
Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or
Madeira = 100 miles; ■
Flights to USA and
Canada = 200 miles; ■
Flights to Europe = 150
miles; ■ Azores inter-island
flights = 50 miles;
FUTURISMO AZORES
ADVENTURES - SMG
■ Observação de baleias e
golfinhos e Natação com
golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos =
100 milhas; Passeios pedestres,
passeios de jipe, passeios de
bicicleta de meio-dia (3.5h):
Adulto = 150 milhas - Criança
dos 6 aos 12 anos = 50 milhas;
Passeios pedestres, passeios de
jipe, passeios de bicicleta de dia
inteiro (7h): Adulto = 200
SATA INFO
100€ de Investimento em
PPR = 1 milha; ■ 1€ in
Insurance = 1 mile; 100€ in
RSP investment = 1 mile
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
TAP - LIS
■ voos TAP = Milhas =
Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights
Miles
TAP prize flights;
TURANGRA - TER/SMG
■ 1€ pacotes turísticos
= 1 milha
■ 1€ tourism packages
= 1 mile
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
TRILHOS
DA NATUREZA - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
RENT-A-CAR
AUTATLANTIS RENT A
CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
HERTZ - LIS
■ 1 Aluguer de 1
a 2 dias = 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais
dias = 500 milhas;
■ 1 Rental for 1
or 2 days = 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more
days = 500 miles;
ILHA VERDE RENT A
CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
Parcerias que nos
levam mais longe:
Para informações
mais
detalhadas, por
favor, contacte-nos,
através do número
707 227282,
dirija-se a uma loja
do Grupo SATA,
ou envie-nos
um e-mail para
[email protected]
Partnerships which
take us further
SIXT RENT A CAR - LIS
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
VARELA RENT A CAR AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas
+ 1 milha por cada 1€
despendido; ■ 1 Rental =
500 miles + 1 mile for each
1€ spent;
AZOREAN SPIRIT_63
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS
DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:
VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE
PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À
PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS
PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM
BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15
MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;
NA SATA AIR AÇORES: 40MIN.
■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN
EFETUADO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ
DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN;
NA SATA AIR AÇORES: 20MIN.
NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES
DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA
WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES
TO BE AT THE AIRPORT:
■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE:
DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT
WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO
THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE
TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP
PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE
MENTIONED TIME LIMITS.
■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT)
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65
MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70
MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES.
■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT);
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50
MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA:
WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH
SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES.
PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE
TIME OF BOOKING.
64_AZOREAN SPIRIT
J
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
á é possível realizar o
check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações para
iPhone e Android. Este
serviço está disponível
para voos operados
pela SATA à partida
dos Açores, Madeira,
Lisboa e Porto. Agora, as
formalidades que precedem a
viagem são ainda mais simples e
rápidas. Poderá obter mais
informações sobre este serviço,
p
orque a SATA
considera a sua
opinião essencial
para melhorar a
qualidade do serviço
que lhe é prestado, convidamo-lo
a enviar a sua sugestão,
reclamação ou elogio para o
endereço eletrónico
[email protected] ou
[email protected], podendo
também fazê-lo na área de
contacto disponível em
www.sata.pt. O seu contributo
através da página da SATA, em
www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
Fly Greener
por via digital não só diminui a
nossa pegada ambiental, como
garante uma resposta mais célere
à sua comunicação.
Agradecemos a colaboração.
Because SATA considers your
opinion to be important in order to
improve the quality of the service
at your disposal, we invite you to
send us your suggestion, complaint
or compliment to the following
email: [email protected] or
[email protected] or in the
contact area available at
www.sata.pt. Your contribution by
via the Internet not only reduces
our carbon print, but also
guarantees a quicker reply. Thank
you for your collaboration.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_65
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
66_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas disponibilizam
assistência especial a todos os
passageiros que por motivos de saúde,
ou outros, necessitam de
acompanhamento personalizado ou
de itens especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
Seguro de viagem
ALLIANZ
Para viagens e estadias mais
descansadas, a SATA disponibiliza aos
seus passageiros 4 modalidades de
seguros de viagem: CANCELAMENTO,
MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO
DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA
PORTUGAL e INCOMING.
Com cobertura 24 horas por dia, os
seguros de viagem foram desenhados
para que possa desfrutar de momentos
únicos com total tranquilidade, em
todo o mundo.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
através do telefone
(351) 296 209 720 ou do email:
[email protected]
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA International flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
ALLIANZ travel insurance
For more relaxed trips, SATA has made
available to its clients 4 types of travel
insurance: CANCELLATION,
EUROPE/REST OF THE WORLD
ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE
and INCOMING.
With a 24-hour coverage, the travel
insurances were designed so that you
can enjoy unique moments in total
relaxation, anywhere in the world.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 296 209 720
or by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de colorir e lápis de cor são
distribuídos a bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
SATA têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA International’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Livrinhos
de colorir e lápis
de cor para os
pequeninos.
Coloring books
and coloring
pencils are
distributed
on board.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
International's domestic flights have
to pay a surcharge.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books and coloring pencils
are distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_67
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE
ISLANDS ON
BOARD SATA
SATA INFO
Serviço personalizado e mais
conforto e espaço para si e
para a sua bagagem, ao longo
da sua viagem, bem como
ementas variadas criadas pelo
Chef Chakall fazem parte da
paleta de serviços da classe
SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim
de proporcionar aos
passageiros frequentes da
transportadora maior
variedade de produtos com os
sabores sazonais,
correspondentes à época do
ano em que efectuam a sua
viagem. Por entre as escolhas
possíveis, que contemplam
pratos de carne, de peixe e
vegetarianos, encontrará
sempre os sabores típicos das
ilhas, adaptados a um serviço
de catering muito particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e
tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to
the seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours,
adapted to the season of the
year. Among the choices, in
which there are meat, fish and
vegetarian meals, you will find
the typical flavours of the
islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the
flavours of the islands and
the Atlantic, recreated for
the SATA PLUS menus. Relax,
taste and have a pleasant trip.
68_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA
SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o
mundo aos Açores e levar
os Açores ao resto do
mundo é o objetivo que
move, diariamente, toda a
atividade da SATA. Neste
sentido, são estabelecidos
continuamente acordos comerciais com
companhias aéreas de referência que
permitem estender cada vez mais a rede
de destinos da companhia e, ao mesmo
tempo, dar a conhecer os Açores em
todo o mundo.
Para os clientes SATA estes acordos
possibilitam a emissão de um único
título de transporte para os voos de
ambas as companhias, com tarifas mais
económicas e maior comodidade.
Companhias Aéreas com as quais a
SATA tem parcerias comerciais e
destinos onde operam:
■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO
E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,
FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA
TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA
BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA
IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO
VIA MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;
■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO
E LONDRES;
SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA
FRANKFURT;
■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES
BÁLTICOS VIA COPENHAGA;
■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA
COPENHAGA;
■ WIDEROE – NORUEGA VIA
COPENHAGA;
■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE
ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – ESPANHA
CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;
VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,
CONSOANTE O DESTINO;
■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,
SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT,
MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E
CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E
SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E
BOAVISTA VIA LISBOA.
To each day bring the world to the
Azores and take the Azores to the rest of
the world is SATA’s daily objective. To
accomplish this commercial partnerships
are constantly established with
renowned airlines which enable us to
expand more and more the network of
our destinations and, at the same time,
make the Azores known worldwide.
For SATA’s customers these partnerships
allow them to have just one ticket for
the flights with both companies, at
cheaper fares and more convenient.
Airlines with which SATA has established
commercial partnerships and
destinations they operate:
■ VIRGIN AMERICA – USA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO
AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS
VEGAS, FORT LAUDERDALE AND
BERMUDA VIA TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA
BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW
YORK, WASHINGTON E CHICAGO VIA
MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;
■ AEROFLOT – MOSCOW VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM
AND LONDON;
SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT;
■ SAS – FINO-SCANDINAVIA AND
BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN
■ BLUE1 – FINLAND VIA
COPENHAGEN;
■ WIDEROE – NORWAY VIA
COPENHAGAEN
■ BINTER – CANARY ISLANDS AND
NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND
FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN
AND THE BALEARES VIA LISBON;
VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA,
DEPENDING ON THE DESTINATION;
■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,
SWITZERLAND AND POLAND VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E
PONTA DELGADA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBON AND
MAINLAND – AZORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ TAROM – ROMANIA BUCARESTE AND
SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND
BOAVISTA VIA LISBON.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO PODE
INTERFERIR COM O SISTEMA DE
COMUNICAÇÕES DE BORDO.
ANTES DE LIGAR QUALQUER
APARELHO ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO
O SEGUINTE EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/ TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE CONTROLO
REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE DÚVIDA,
PASSE OS OLHOS PELA NOSSA
BROCHURA DE SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS
IN PROGRESS CAN INTERFERE
WITH THE AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE
FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM
EXHIBITED ON BOARD. IN CASE
OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK
THE SAFETY CARD.
AZOREAN SPIRIT_69
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
70_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
Nos voos da
SATA Air Açores
e da SATA
Internacional,
na classe
económica (SATA Classic) é
permitido transportar na cabina
um volume de bagagem de mão
que não deve exceder os 55cm x
40cm x 20cm de dimensão, nem
peso superior a 8 kg.
Em classe executiva (SATA Plus) as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 20 kg,
podendo ser distribuídos por dois
volumes.
Caso exceda os limites acima
estabelecidos, a sua mala seguirá
no porão, sujeita a pagamento de
uma taxa.
Junto à porta de embarque, são
aceite apenas cartões de
débito/crédito.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE
On SATA Air Açores’ and SATA
International’s flights, in Economy class
(SATA Classic) passengers are allowed
one hand luggage item in the cabin; it
should not exceed 55cmx40cmx20cm,
and it should not weigh more than 8
kilos. In Business class (SATA Plus) the
dimensions of the hand luggage should
not exceed 56cmx45cmx25cm, and
should not weigh more than 20 kg
which can be divided by two luggage
items. In case you exceed the limits
established above, your suitcase will be
dispatched to the hold, subject to the
payment of a fee. Near the barding
gate, only debit/credit cards are
accepted.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged luggage
is limited to 1.131 SDR, approximately
1.200 Euros (depending on the
exchange rate). This limit may be
extended if the passenger makes a prior
declaration of the value of the luggage
and pays an additional tax. The
company shall not be responsible for the
loss or damage related to money,
jewellery, photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable or
perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like explosives,
compressed gases, inflammable or
corrosive products or those with
anaesthetic or similar effects are
prohibited.
AZOREAN SPIRIT_71
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF.: (+351) 296820701/2
AEROPORTO
TLF.: (+351) 296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF.: (+351) 296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 296205414
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 296205413
CARGA:
(+351)296206023/22
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF.: (+351) 295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 295540047
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF.: (+351) 295730161
AEROPORTO
TLF: (+351) 295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA MAESTRO
FRANCISCO
DE LACERDA 40
9800-551 VELAS
TLF.: (+351) 295430351
AEROPORTO
TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF.: (+351) 292628391
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF:. (+351) 292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF.: (+351) 292590341
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292590350
CARGA: (+351) 292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF.: (+351) 292590310
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF.: (+351) 213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
TLF.: (+351) 218554090
GSA CARGA:
TLF.: (+351) 218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
ALEMANHA / GERMANY
FRANKFURT
AIRPASS GMBH
TLF.: (+49) 6031 7376 40
[email protected]
CONTACT CENTER:
72_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
[email protected]
CANADÁ/TORONTO
SATA EXPRESS
TEL: (416) 515-7188
[email protected]
DINAMARCA/COPENHAGA
DENMARK/
COPENHAGEN
APG NORDIC APS
TEL: (+45) 333 303 44
[email protected]
ESPANHA / SPAIN
MADRID
SUMMERWIND GSA/TAL
AVIATION
TEL.: (+34) 902 120 767
[email protected]
EUA/BOSTON
USA/BOSTON
AZORES EXPRESS
TEL: (+1)508 677 05 55
[email protected]
EUA/CALIFÓRNIA
USA/CALIFORNIA
CALIFORNIA
TEL: (+1)408 729 37 12
[email protected]
FRANÇA/FRANCE/PARIS
APG
TEL: (+33) 825 800 813
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TENSI AVIATION LTD.
TEL: (+36) 134 515 24
[email protected]
IRLANDA/DUBLIN
IRELAND/DUBLIN
APG IRELAND
TEL: (+353) 01 804 5102
[email protected]
POLÓNIA/VARSÓVIA
POLAND/WARSAW
INTREP POLAND TPS SP
TEL: +48 22 575 52 52
[email protected]
REINO UNIDO/LONDRES
UK/LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REINO UNIDO/
LONDRES
UK/ LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REPUBLICA
CHECA/PRAGA
CZECH
REPUBLIC/PRAGUE
ART OF TRAVEL
TEL: +420 (224) 239250
[email protected]
ROMÉNIA/BUCARESTE
ROMANIA/BUCHAREST
REGIONAL AIR SUPPORT
TEL: +40 21 2307251
[email protected]
RUSSIA/MOSCOVO
RUSSIA/MOSCOW
GLOBAL RUSSIA
MARKETING, LTD
TEL: +77196354540
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: (+351) 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: (+351) 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
[email protected]
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
SATA INFO
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
73_AZOREAN SPIRIT
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
Casas dos Açores:
Açorianidade no Mundo
Houses of the Azores:
estas páginas, fazemos referência e prestamos
homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm
por missão congregar os açorianos e açor descendentes na
diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é
indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as
Casas dos Açores.
Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século,
materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas
fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá,
nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai.
As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e
funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de
afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos,
promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural,
social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do
The Azorean Soul in the World
Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean
institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean
descendants together by promoting our culture. The action taken
by these institutions is essential for projecting the Region beyond
our borders. These institutions are the Houses of the Azores.
Some of these houses were created over 50 years ago, and
materialize the soul of the Azores in the Azorean communities
living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada,
USA, Brazil or Uruguay.
The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as
gathering areas for Azorean communities to state their cultural values.
In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and
disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,
Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC)
Fundação/Founded: 1999
Avenida Hercílio Luz, 639
Edifício Alpha Centauri – Centro
88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil
Telef./Phone: +55 48 3224 8514
Casa dos Açores de São Paulo
Fundação/Founded: 1980
Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão
CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil
Telef./Phone: +55 11 2296 48 90
Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS)
Fundação/Founded: 2003
Av. Adolfo Inácio Barcellos, 938
Caixa Postal 10
CEP: 94150-500, Rio Grande do Sul - Brasil
Telef./Phone: +55 51 34885849/+55 51 38881929
Casa dos Açores do Rio de Janeiro
Fundação/Founded: 1952
Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro
CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil
Telef./Phone: +55 21 25689535
Casa dos Açores da Bahia
Fundação/Founded: 1980
Loteamento Colina da Fonte
Lote 4, Quadra D, Itapuã
CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia
Telef./Phone: +55 71 33755528
Casa dos Açores de Ontário
Fundação/Founded: 1986
1136 College Street, Toronto
Ontário M6H 1B6
Canadá
Telef./Phone: +1 416 603 2900
Casa dos Açores de Winnipeg
Fundação/Founded: 1992
55 Higgins Street, Winnipeg
Manitoba R3B 0A8
Canadá
Telef./Phone: +1 204 947 0049
Casa dos Açores do Quebéc
Fundação/Founded: 1978
229, Rue Fleury Ouest – Montreal
H3L 1T8
Canadá
Telef./Phone :+1 514 388 4129
mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores
no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas
áreas.
Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das
diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma
dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das
Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se
reúne anualmente.
Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as
14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos
quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do
Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do
Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa
dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da
América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de
Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do
Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do
Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.
they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore
its values and potential, outside the archipelago.
In order to assure the efficient coordination of actions among the
Houses of the Azores and between them and the Autonomous
Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores
(CMCA) was created back in 1997. This Council has been
meeting on a yearly basis ever since.
Considering all of this, we would like to introduce SATA
passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout
the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro,
São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul
and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los
Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the
Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the
Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the
Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve,
Lisbon and the North of Portugal.
Casa dos Açores de Lisboa
Fundação/Founded: 1927
Rua dos Navegantes, nº 21
1200-729 Lisboa
Portugal
Telefone: +351 21 396 60 35
Casa dos Açores de Hilmar
Fundação/Founded: 1977
PO Box 368, Hilmar
95324 Califórnia - Estados Unidos da América
Telef./Phone: +1 209 669 6246
Casa dos Açores do Norte
Fundação/Founded: 1980
Rua do Bonfim, 163
4300-069 Porto
Portugal
Telef./Phone: +351 22 4904500
Casa dos Açores da Nova Inglaterra
Fundação/Founded: 1982
232 South Main Street
Fall River, MA, 02721 - USA
Telef./Phone: +1 508 567 8907
Casa dos Açores no Algarve
Fundação/Founded: 1993
Largo da Estação, 7
8000-133 Faro
Portugal
Telef./Phone: +351 289 824 320
Casa dos Açores do Uruguai
Fundação/Founded: 1963
Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio
San Carlos, Maldonado
CP. 20400 - Uruguay
Telef./Phone: +59842663776
MEMÓRIAS
A “Batalha do Faial” e a
história naval americana
texto
de/text by:
Carlos Riley
a
27 de setembro de 1814,
após numerosas baixas
infligidas a uma flotilha
britânica que se dirigia para
New Orleans, o brigue
norte-americano “General
Armstrong” foi afundado no porto da Horta. Este
episódio, que se inscreve no âmbito da Guerra Naval
de 1812 travada entre os Estados Unidos da América
e a Grã-Bretanha, teve duas consequências merecedoras de destaque.
Em primeiro lugar, os danos causados às embarcações
da Royal Navy nos Açores atrasaram a chegada de
reforços à esquadra britânica estacionada no Golfo do
México, influenciando o desfecho da batalha de New
Orleans (8 Janeiro 1815), favorável às forças norte-americanos comandadas pelo major-general Andrew
Jackson. Recorde-se que os norte-americanos compraram em 1803, por 15 milhões de dólares, o vas-
76_AZOREAN SPIRIT
“FAIAL BATTLE” AND THE AMERICAN NAVAL HISTORY On the 27th
September 1814, after a British flotilla heading toward
New Orleans had suffered a large number of casualties, the North American brig “General Armstrong”
was sunk in the Horta harbor. This episode, which is
part of the 1812 naval War between the United States
and Great Britain, had two consequences of note.
Firstly, the damage caused to the Royal Navy vessels
in the Azores delayed the arrival of the reinforcements
to the British fleet stationed in the Gulf of Mexico,
having an influence on the outcome of the Battle of New
Orleans (January 8th 1815); favorable to the American
forces led by Major-General Andrew Jackson. We should
remember the North Americans had bought in 1803,
for 15 million dollars, the very vast territory of French
Louisiana, whose capital was New Orleans and the
maintenance of this vast strategic harbor not only
made possible the expansion of the American frontier
to the Mississippi River, but also opened the way to the
consolidation of the settlements in the deep South.
LITOGRAFIA
COLORIDA
DO ASSALTO AO
BRIGUE “G ENERAL
ARMSTRONG”
COLOR
no porto da Horta
(N. Currier. New
York, circa
1838-1856).
brig in the Horta
harbor ( N. Currier,
New York, circa
1838-1856).
LITHOGRAPHY
OF THE ATTACK ON
THE “G ENERAL
ARMSTRONG”
MEMORIES
RETRATO DO CAPITÃO SAMUEL CHESTER
REID, comandante do brigue “General
Armstrong” (John Wesley Jarvis, 1815.
Minneapolis Institute of Arts).
PORTRAIT OF CAPTAIN SAMUEL CHESTER
REID, captain of the “General Armstrong”
brig (John Wesley Jarvis, 1815.
Minneapolis Institute of Arts).
tíssimo território do Louisiana francês, cuja cabeça era
New Orleans, e a manutenção deste importante porto
estratégico não só possibilitou o avanço da fronteira
americana até ao rio Mississipi, como abriu as portas
à consolidação do povoamento do deep South.
Em segundo lugar, o afundamento do “General
Armstrong” nas águas neutrais do porto da Horta originou um diferendo diplomático entre os Estados
Unidos da América e Portugal que se arrastaria durante quase quarenta anos e que só foi concluído com
recurso à arbitragem internacional. O governo de
Secondly, the sinking of the “General Armstrong” in
neutral waters of the Horta harbor gave way to a diplomatic dispute between the United States of America and
Portugal that would last for nearly forty years and
only ended by means of an international arbitration.
The Washington Government claimed compensation for
having lost the brig, stating that the local authorities
did not respect the laws of neutrality, but the award
conceded in 1852 by Louis-Napoléon, President of
France, was in the end favorable to the Portuguese.
-“The damage caused to the British vessels
in the Azores (...)influenced the outcome of
the New Orleans battle (January 1815), favorable to the North American forces”.
“Os danos infligidos às embarcações britânicas nos
Açores (...) influenciaram o desfecho da batalha de New
Orleans (Janeiro 1815), favorável às forças norte-americanas”.
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
“O Observatório do Mar dos Açores
promoveu um Colóquio para assinalar o bicentenário
deste combate naval”.
Washington reclamava o pagamento de uma indemnização pela perda do brigue, argumentando que
as autoridades locais não respeitaram as leis da neutralidade, mas a sentença arbitral tomada em 1852
por Luís Napoleão, Presidente da França, acabaria
por ser favorável à posição portuguesa. Embora desagradados com a decisão, os norte-americanos desistiram do braço de ferro com Portugal e a cordialidade das relações diplomáticas entre os dois países não
ficou hipotecada por este episódio, cujo epílogo simbólico viria a ocorrer quarenta anos passados sobre
a sentença arbitral, quando em 1892 o rei de Portugal,
D. Carlos, ofereceu ao governo de Washington uma
peça de artilharia – o canhão “Long Tom” – que pertencera à embarcação afundada.
O canhão “Long Tom” esteve ao longo de décadas instalado numa das plataformas do Forte de Santa Cruz,
na cidade da Horta, e foi precisamente nesta antiga
fortificação marítima, hoje convertida em pousada,
que decorreu no passado mês de setembro um colóquio, promovido pelo Observatório do Mar dos
Açores, destinado a assinalar o bicentenário do combate do “General Armstrong” que, apesar de desconhecido da maioria dos portugueses, tem inscrito o
seu nome a letras de ouro nos anais da História Naval
norte-americana, pois para além da sua influência
na batalha de New Orleans, o capitão do brigue,
Samuel Chester Reid, adquiriu um lugar de destaque
na memória nacional por ter sido o responsável pelo
design da bandeira da União, passado a lei no Flag
Act de 1818, o qual determinou o princípio gráfico
da famosa Stars and Stripes.
CERIMÓNIA DA
ENTREGA DO CANHÃO
“LONG TOM” ao
Embaixador
americano em
Portugal (Fotógrafo
desconhecido. Horta,
Faial, 12 Maio 1892).
78_AZOREAN SPIRIT
CEREMONY IN WHICH
THE “LONG TOM”
cannon was handed
over to the American
Ambassador in
Portugal (Unknown
photographer, Horta,
Faial, May 12th 1892).
Despite being displeased with the decision, the North
Americans gave up the clash with Portugal and the cordiality of diplomatic relations between the two countries remained untouched – the symbolic epilogue would
happen forty years after the award, when in 1892 the
King of Portugal, D. Carlos, offered the Washington
Government an artillery piece – the “Long Tom” cannon – which had belonged to the sunken vessel.
The “Long Tom” cannon was through decades kept in
one of the platforms of Santa Cruz Fort, in the city of
Horta, and it was precisely in this former sea fortification, nowadays transformed into a Pousada, that
last September took place a Colloquium, promoted by
the Observatório do Mar dos Açores, to commemorate
the bicentennial of the battle of the “General
Armstrong” which, despite being unknown to most
Portuguese, has its name inscribed in the annals of the
North American Naval History, because apart from its
influence in the New Orleans battle, the captain of
the brig, Samuel Chester Reid, is remembered for having
gained a prominent place in national memory for
having been responsible for the design of the Union flag,
which was passed in the 1818 Flag Act which determined the modern rule of the famous Stars and Stripes.
“The Observatório do Mar dos Açores has
promoted a Colloquium to promote the
bicentennial of this naval battle”.
CRÓNICA
As tardes meiguíssimas
do outono
texto de/text by:
Leonor Sampaio
da Silva
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
o
poeta Roberto de Mesquita, nascido na ilha
das Flores em 1871,
evoca, num dos seus
poemas, uma certa «tarde meiguíssima de Outubro».
Para quem convive mal com a fama do suposto mau
tempo açoriano, a imagem criada por Roberto de
Mesquita é muito mais do que um testemunho consolador ou um mero exercício poético – ela é a
expressão exata da experiência que certas tardes de
outono proporcionam nestas ilhas.
Ainda mais oportuna se revela esta imagem quando,
entrado setembro, se vai já sentindo aproximar-se o
toque singular desta estação, convidando a que tudo
quanto se pôde fazer no verão – passeios a pé ou de
barco, visitas a miradouros, banhos de mar ou sossegada contemplação da paisagem – volte a ser feito na
envolvência única de uma luz e de um calor mansos.
Cada vez mais pessoas vão descobrindo o prazer das
férias outonais. No entanto, agosto continua a figurar no topo das preferências dos portugueses. Várias
LEONOR SAMPAIO DA
SILVA é natural de
Ponta Delgada. Vive
e trabalha nesta
cidade,
desenvolvendo, desde
80_AZOREAN SPIRIT
THE VERY TENDER FALL AFTERNOONS Poet Roberto de Mesquita, born on Flores
Island in 1871, evokes in one of his poems a certain “very
tender October afternoon”. For those who don’t deal well
with the fame of the allegedly Azorean bad weather, the
image created by Roberto de mesquite is much more than
a soothing testimony or a mere poetic exercise – it is the
exact expression of the experience certain afternoons provide us on these islands.
This image becomes even more opportune when, September
already started, one feels the unique touch of this season
approaching, inviting us to do everything we were able to
do in the summer – go for walks or boat rides, visiting
belvederes, swimming in the sea or just a relaxed contemplation of the landscape – now done in the unique environment of a soft light and warmth.
More and more people are discovering the pleasure of fall
vacations. But, August is still the month Portuguese prefer. There are several reasons for this. The sun, the high
temperatures and school holidays are the main reasons
why this is the month people choose for vacations with
1991, funções de
docência e
investigação na
Universidade dos
Açores. Doutorada
em Cultura Inglesa,
os seus interesses
abrangem diversos
setores da cultura
contemporânea,
incluindo literatura,
tradução e artes
visuais.
OPINION
It is mainly
through the
experience of the
light and time
that we feel close
to the former
beauty on such a
deeply changed
planet.
É sobretudo através da experiência da luz e do tempo
que nos sentimos próximos da antiga beleza num planeta
tão profundamente alterado.
razões levam a isto. O sol, as temperaturas elevadas
e as férias escolares são os motivos principais por que
este é o mês mais procurado para férias em família
ou com amigos, e para as viagens de lazer que geralmente lhes estão associadas. Mas, para quem pode trabalhar em ambiente climatizado, não tem filhos em
idade escolar e consegue sobreviver ao desgosto de
ver o sol através de uma janela, o outono é uma exce-
LEONOR SAMPAIO
DA S ILVA was born in
Ponta Delgada. She
lives and works in
this city and has
family or friends, and for the leisure trips associated to
them. But, for those who can work in an air-conditioned environment, do not have children attending school and can survive the grief of seeing the sun through a
window, fall is an excellent option for one to enjoy leisure time without the disadvantages of the summer:
crowded roads, crowded public spaces, crowds everywhere, stifling weather.
been since 1991
a teacher and
researcher at the
Azores University.
With a PhD in
English Culture,
her interests
include several areas
of contemporary
culture, including
literature, translation
and visual arts.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
lente opção para se usufruir de períodos de lazer sem
as desvantagens do verão: estradas congestionadas,
espaços públicos apinhados, multidões por todo o
lado, tempo abafado.
Nos Açores, acrescente-se como motivo suplementar as já referidas tardes meiguíssimas. Parte desta candura resulta do modo como os contrários se harmonizam no outono: as folhas caem, mas as que permanecem nos galhos estão mais belas que nunca. Os
dias encurtam, mas o pôr-do-sol é mais inspirador
que nunca. O tempo arrefece, mas a pele retém o
rasto do sol. É nessa estação que o colorido das folhas nos surpreende e que o aroma das vinhas se
dispersa, que o mar se entorpece, depois das marés
de agosto e antes das vagas de dezembro, e que o céu
se apresenta com tonalidades que nos fazem sentir
como acabando de nascer. E, quando o dia se inclina para o crepúsculo, a beleza do outono açoriano
intensifica-se.
Os viajantes de outros tempos descreveram nos seus
diários e relatos de viagem paisagens que nem sempre são, nos nossos dias, possíveis de observar. Nos
Açores ainda nos conseguimos identificar com as sensações que os arrebataram, por persistirem as imagens,
os sons e os silêncios que as despertaram no passado. Mas é sobretudo através da experiência da luz e
do tempo que nos sentimos próximos da antiga beleza num planeta tão profundamente alterado.
Assim acontece quando os dias declinam. Ainda
hoje, é possível reconhecer a qualidade vespertina
descrita por Roberto de Mesquita e sentir, como o
poeta, o toque das meiguíssimas tardes do outono
açoriano.
The weather gets cooler,
but the skin retains the
traces of the sun. It is in
this season that the
color of the leaves
amazes us and the
aroma of the vineyards
spreads, that the sea
becomes numb, after the
August tides and before
the December waves.
82_AZOREAN SPIRIT
O tempo arrefece,
mas a pele retém o
rasto do sol. É nessa
estação que o
colorido das folhas
nos surpreende e que
o aroma das vinhas se
dispersa, que o mar se
entorpece, depois das
marés de agosto e
antes das vagas de
dezembro.
In the Azores, one can add as an extra reason the abovereferred very tender afternoons. Part of this candor derives from the way the opposites work harmoniously in the
fall: the leaves fall, but those that remain on the branches are more beautiful than ever. The days become shorter, but the sunset is even more inspiring. The weather gets
cooler, but the skin retains the traces of the sun. It is in
this season that the color of the leaves amazes us and the
aroma of the vineyards spreads, that the sea becomes
numb, after the August tides and before the December
waves, and the sky has shades that give the impression
it was just born. And, when the day approaches dusk, the
beauty of the Azorean fall becomes more intense.
Travelers of the past described in their diaries and travel
accounts landscapes that are not always possible to observe nowadays. In the Azores we are still able to identify
with the sensations that amazed them, because the images the sounds and the silences that triggered them in the
past still persist. But it is mainly through the experience
of the light and time that we feel close to the former
beauty on such a deeply changed planet.
So it happens when the days decline. Still today it is possible to recognize the evening quality described by Roberto
de Mesquita and feel, like the poet, the touch of the very
tender Azorean fall evenings.
AçoresMadeira
Azores Madeira
roteiro
guide
ÍNDICE
AÇORES E MADEIRA
AZORES AND MADEIRA
02SÃO MIGUEL
04TERCEIRA
04PICO
05FAIAL
06SÃO JORGE
06GRACIOSA
06SANTA MARIA
06FLORES
07CORVO
07MADEIRA
Rua do Bom Jesus
Aflitos
Fenais da Luz
Tel.: 296 498 559
www.azoresgolfislands.com
SÃO MIGUEL
CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS
DELEGAÇÃO DE TURISMO
DE S. MIGUEL
Achada das Furnas
Povoação
Tel.: 296 584 651
www.azoresgolfislands.com
Avenida Infante D. Henrique
Ponta Delgada
Tel.: 296 285 743
Fax 296 292 211
MARINA DE PONTA DELGADA
Av. Infante D. Henrique
Apartado 113,
Ponta Delgada
Tel.: 296 281 510
www.marinasazores.com/pdl
MARINA DE VILA FRANCA
DO CAMPO
Rua Eng. Manuel António
Martins Mota, s/n
Vila Franca do Campo
Tel.: 296 581 488
www.marinadavila.com
TEATRO MICAELENSE
Largo de S. João
Ponta Delgada
Tel.: 296 308 340
www.teatromicaelense.pt
COLISEU MICAELENSE
Rua de Lisboa
Ponta Delgada
Tel.: 296 209 500
www.coliseumicaelense.pt
TEATRO RIBEIRAGRANDENSE
As ilhas
de Gaspar
Frutuoso:
uma viagem
no século
XXI
Uma exposição
que procura atingir
dois propósitos
essenciais:
primeiro, o de dar
visibilidade à obra
de Gaspar
Frutuoso
“Saudades da
terra”; segundo, o
de se ressaltar o
quanto de
“viagem” tem a
obra frutuosiana.
Largo Conselheiro
Artur Hintze Ribeiro
Ribeira Grande
Tel.: 296 470 340
CINE TEATRO LAGOENSE
Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa
Tel.: 296 960 600
CINE TEATRO MIRA MAR
Rua Nossa Senhora
de Fátima, 18
Rabo de Peixe
Tel.: 296 492 183
MUSEU CARLOS MACHADO
Núcleo de Santa Bárbara
Ponta Delgada
Tel.: 296 202 930
[email protected]
gov.pt
museucarlosmachado.azores.gov.pt
CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA
P. DELGADA
Largo Mártires da Pátria, 17
Ponta Delgada
Tel.: 296 306 510
www.cmcpd.com
CASA DO ARCANO
Rua João d’Horta, Matriz
Ribeira Grande
Tel.: 296 473 339
www.casadoarcano.com
AçoresMadeira
roteiro
guide
CAMPO DE GOLFE DA BATALHA
GALERIA FONSECA MACEDO
FUTURISMO, WHALE-WATCHING
Portas do Mar, Loja 24
Ponta Delgada
Tel.: 296 628 522
Fax 296 628 524
www.futurismo.pt
PICOS DE AVENTURA,
WHALE-WATCHING
Hotel Marina Atlântico
Av. João Bosco Mota Amaral
Ponta Delgada
Tel.: 296 283 288
www.picosdeaventura.com
TERRA AZUL
AZORES WHALE WATCHING
Marina de Vila Franca do
Campo, Loja 6
Tel.: 296 681 361
www.terrazulazores.com
2_ROTEIRO_GUIDE
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL
30 NOVEMBRO_NOVEMBER
AS ILHAS DE GASPAR
FRUTUOSO: UMA VIAGEM NO
SÉCULO XXI
Local: BIBLIOTECA PÚBLICA E
ARQUIVO REGIONAL DE PONTA
DELGADA
Largo do Colégio S/N
9500-054 Ponta Delgada
[email protected]
Telf: 296 28 20 85
Fax: 296 28 12 16
www.culturacores.azores.gov.pt
Gaspar
Frutuoso’s
islands: a
trip in the
21st
century.
An exhibition
which has two
main objectives:
firstly to give
visibility to
Gaspar
Frutuoso’s work
- “Saudades da
terra” – and,
secondly to
highlight how
much
Frutuoso’s work
involves ‘trip’.
Rua Guilherme, Poças Falcão, 21
Ponta Delgada
Tel.: 296 629 352
www.fonsecamacedo.com
GALERIA ARCO 8
Rua Engº Abel F. Coutinho
Ponta Delgada
Tel.: 296 628 733
arco8.blogspot.com
CENTRO CULTURAL
DA CALOURA
Canada do Castelo
Água de Pau
Tel.: 296 913 300
BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO
REGIONAL P. DELGADA
Largo do Colégio
Ponta Delgada
Tel.: 296 282 085
www.bparpd.azores.gov.pt
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE
PONTA DELGADA
Largo de Camões
Ponta Delgada
Tel.: 296 862 962
[email protected]
gov.pt
museucarlosmachado.azores.gov.pt
SÃO MIGUEL
BIBLIOTECA MUNICIPAL
DE LAGOA
Rua Dr. Herculano
Amorim Ferreira, 11
Rosário, Lagoa
Tel.: 296 916 100
www.bmlagoa.hostoi.com
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL
15 NOVEMBRO_NOVEMBER
TREMORES E ERUPÇÕES:
TESTEMUNHOS
Local: BIBLIOTECA PÚBLICA E
LIVRARIA BERTRAND
ARQUIVO REGIONAL DE PONTA
DELGADA
Parque Atlântico, Loja 43
Rua da Juventude
Ponta Delgada
Tel.: 296 284 553
LIVRARIA SOLMAR
Av. Infante D. Henrique
Avenida Solmar Center,
Loja 7
Ponta Delgada
Tel.: 296 629 720
livrariasolmar.blogspot.com
CENTRO DE MONITORIZAÇÃO
E INVESTIGAÇÃO DAS FURNAS
Rua Lagoa das Furnas
(margem sul da Lagoa)
n.º 1489, 9675-090 Furnas
E-mail:
[email protected]
Tel.: 296 206 745
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/smiguel/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
TEATRO_THEATER
15 NOVEMBRO_NOVEMBER
A FAUSTA
21h30: TEATRO MICAELENSE
Largo de S. João Ponta Delgada
Tel.: 296 308 340
www.teatromicaelense.pt
Largo do Colégio S/N
9500-054 Ponta Delgada
[email protected]
Telf: 296 282 085
Fax: 296 281 216
www.culturacores.azores.gov.pt
CONCERTO_MUSIC
29 NOVEMBRO_NOVEMBER
AMÁLIA POR JÚLIO RESENDE
Júlio Resende apresenta “Amália
por Júlio Resende”, o primeiro
álbum a solo. Editado com a
chancela da Valentim de
Carvalho, este álbum representa
um novo desafio: trazer o Fado
ao piano; cantar as melodias
com o piano, em vez de as
acompanhar apenas; com o
piano exprimir tudo o que o
Fado significa.
21h30: TEATRO MICAELENSE
Largo de S. João Ponta Delgada
Tel.: 296 308 340
www.teatromicaelense.pt
“LARGO TEMPO
nas coleções do
Museu Carlos
Machado”
A exposição resulta
do olhar de João
Miguel Fernandes
Jorge sobre as
coleções do Museu,
às quais juntou
obras provenientes
da coleção Arquipélago – Centro de
Artes Contemporâneas dos
Açores e desenhos
de Francisco Arruda
Furtado, pertencentes ao Museu
Nacional de
História Natural e
da Ciência.
“LARGO
TEMPO in
the collections
of Museu
Carlos
Machado”.
The exhibit is a
result of João
Miguel Fernandes
Jorge’s look of the
Museum’s collections, to which he
has added works
which come from
the Arquipélago
collection – Centro
de Artes Contemporâneas dos Açores
and drawings by
Francisco Arruda
Furtado, belonging
to the Museu
Nacional de
História Natural e
da Ciência.
CONCERTO_MUSIC
13 DEZEMBRO_DECEMBER
“QUINTO”
DE ANTÓNIO ZAMBUJO
António Zambujo regressa ao
Teatro Micaelense para apresentar "Quinto” (o seu quinto
álbum de estúdio).
Local: TEATRO MICAELENSE
Largo de S. João
Ponta Delgada
Tel.: 296 308 340
www.teatromicaelense.pt
AçoresMadeira
roteiro
guide
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
_PERMANENT EXHIBITION
NÚCLEO DE ARTE SACRA
DO MUSEU CARLOS
MACHADO
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
DE ARTE SACRA
Local: Igreja do Colégio
– Núcleo de Arte Sacra do
Museu Carlos Machado
Tel.: 296 202 930
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 31
DEZEMBRO_DECEMBER
“LARGO TEMPO NAS
COLEÇÕES DO MUSEU
CARLOS MACHADO”
Curador: João Miguel Fernandes
Jorge
Local: Núcleo de Santa Bárbara
do Museu Carlos Machado
Data e hora: de terça a domingo, horário do Museu. Entrada:
2 Euros. Visitas orientadas e atividades do serviço educativo
mediante marcação prévia pelo
Tel.: 296 202 930
[email protected]
gov.pt
museucarlosmachado.azores.gov.pt
ROTEIRO_GUIDE_3
Rua da Esperança, 48 a 52
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 628 721
AUDITÓRIO
DO RAMO GRANDE
SÃO MIGUEL
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
_PERMANENT EXHIBITION
“CANTO DA MAYA”
Local: Local: Núcleo de Santa
Bárbara
Data e hora: Terça a domingo,
horário do Museu
Entrada: 2 euros.
Visitas orientadas e ateliers pedagógicos mediante marcação
prévia pelo Tel.: 296 202 930
[email protected]
gov.pt
museucarlosmachado.azores.gov.pt
COMÉDIA_COMEDY
14 NOVEMBRO_NOVEMBER
LOUCURA DOS 50
Local: COLISEU MICAELENSE
Rua de Lisboa
Ponta Delgada
Tel.: 296 209 500
www.coliseumicaelense.pt
TERCEIRA
DELEGAÇÃO DE TURISMO DA
TERCEIRA
Rua Direita, 70/74 - Angra do
Heroísmo Tel.: 295 213 393
Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da
Vitória - Tel.: 295 542 688
CENTRO CULTURAL
E DE CONGRESSOS DE ANGRA
DO HEROÍSMO
Canada Nova,
Santa Luzia
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 206 120
MUSEU DE ANGRA
DO HEROÍSMO
Ladeira de S. Francisco
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 240 800
http://museuangra.azores.gov.pt/
Porto das Pipas Tel.: 295 540 000
MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA
Praia da Vitória Tel.: 295 512 082
Fax 295 512 121
Rua da Misericórdia
Praia da Vitória
Tel.: 295 542 119
CASA VITORINO NEMÉSIO
Rua de S. Paulo, 7,
Praia da Vitória
Tel.: 295 545 601
LIVRARIA ADRIANO
Rua Direita, 145
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 214 324
Rua Doutor Hélio Flores, 35
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 213 538
[email protected]
CAMPO DE GOLFE DA ILHA
TERCEIRA
Fajãs da Agualva Agualva
Tel.: 295 902 444
www.terceiragolf.com
4_ROTEIRO_GUIDE
assume-se como a
principal narrativa
expositiva do
Museu de Angra
do Heroísmo,
desenvolvendo-se,
ao longo de quatro
momentos, que
vão da descoberta
e povoamento das
ilhas até à
contemporaneidade da Região.
BIBLIOTECA MUNICIPAL
DA PRAIA DA VITÓRIA
DIVEROPUS
MARINA DE ANGRA DO
HEROÍSMO
Do Mar e da
Terra... uma
história no
Atlântico
Do Mar
e da Terra…
uma história
no Atlântico
is the main
narrative of the
Museu de Angra
do Heroísmo’s
exhibition.
Developing
throughout four
moments, since
the discovery and
settlement of the
islands to the
Region’s
contemporaneity.
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 31
DEZEMBRO_DECEMBER
DO MAR E DA TERRA... UMA
HISTÓRIA NO ATLÂNTICO
Local: Museu de Angra do
Heroísmo, Ladeira de S.
Francisco, Angra do Heroísmo
Tel.: 295 240 800
295 213 147
http://museuangra.azores.gov.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 31
DEZEMBRO_DECEMBER
E O AÇO MUDOU O
MUNDO... UMA BATERIA DE
ARTILHARIA SCHNEIDERCANET NOS AÇORES
Local: Museu de Angra do
Heroísmo - Ladeira de S.
Francisco, Angra do Heroísmo
Tel.: 295 240 800
295 213 147
http://museuangra.azores.gov.pt
AçoresMadeira
roteiro
guide
TEATRO ANGRENSE
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 31
DEZEMBRO_DECEMBER
SALA FREDERICO
VASCONCELOS
Local: Museu de Angra do
Heroísmo,
Ladeira de S. Francisco,
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 240 800
295 213 147
http://museuangra.azores.gov.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 31
DEZEMBRO_DECEMBER
PORTUGAL, OS AÇORES E A
GRANDE GUERRA
Local: Museu de Angra do
Heroísmo, Ladeira de S.
Francisco, Angra do Heroísmo
Tel.: 295 240 800
295 213 147
roteiro
guide
[email protected]
http://museuangra.azores.gov.pt
PICO
POSTO DE TURISMO DO PICO
Rua Conselheiro Terra Pinheiro
Madalena
Tel.: 292 623 524
ESPAÇO TALASSA
Lajes do Pico - Tel.: 292 672 010
www.espacotalassa.com
AQUA AÇORES
R. Manuel Paulino de Azevedo e
Castro - Lajes do Pico
Tel.: 292 672 411
AZORES OCEANIC
Bungalow - Azores Oceanic
Cais da Madalena
Tlm.: 917 659 073
MUSEU DOS BALEEIROS
Rua dos Baleeiros, 13
Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020
MUSEU DO VINHO
Rua do Carmo - Madalena do
Pico - Tel.: 292 672 276
visitar/centros-deinterpretacao/casa-da-montanha
POSTO DE TURISMO DO FAIAL
CENTRO DE VISITANTES DA
GRUTA DAS TORRES
Caminho da Gruta das Torres,
Criação Velha, 9950 Madalena
E-mail: pnpico.grutadastorres
@azores.gov.pt - Tel.: 924 403 921
http://parquesnaturais.azores.gov.p
t/pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-de-visitantesda-gruta-das-torres
BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO
Rua Capitão Mor - S. Roque
Tel.: 292 642 763
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA
PAISAGEM DA CULTURA DA
VINHA DA ILHA DO PICO
BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO
Lajido de Santa Luzia,
9940 -108 S. Roque do Pico
Lajes, Pico - Tel.: 292 672 405
CASA DA MONTANHA
Caminho Florestal nº 9,
Candelária, 9950 Madalena
E-mail: pnpico.casadamontanha
@azores.gov.pt -Tel.: 967303519
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/pico/o-que-
FAIAL
E-mail: pnpico.culturadavinha
@azores.gov.pt
Tel.: 292 207 375
http://parquesnaturais.azores.gov.p
t/pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-deinterpretacao-da-paisagem-dacultura-da-vinha
Rua Vasco da Gama - Horta
Tel.: 292 292 237
MARINA DA HORTA
Cais de Santa Cruz - Horta
Tel.: 292 391 693
PETER WHALE-WATCHING
Rua José Azevedo - Horta
Tel.: 292 292 327
www.whalewatchingazores.com
NORBERTO DIVER
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292 293 891
www.norbertodiver.com
HORTACETÁCEOS
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292 391492
www.hortacetaceos.com
TEATRO FAIALENSE
Alameda Barão de Roches, 31
Horta - Tel.: 292 391 121
ROTEIRO_GUIDE_5
FAIAL
MUSEU DA HORTA
Palácio do Colégio, Largo
Duque d Avila e Bolama - Horta
Tel.: 292 208 570
BIBLIOTECA E ARQUIVO
REGIONAL DA HORTA
CASA DOS DABNEY
Monte da Guia, 9900 Horta
Tel.: 292 207 382
E-mail: pnfaial.casadosdabney
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi
nterpretacao/casa-dos-dabney-2
AQUÁRIO DO PORTO PIM ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOS
FÁBRICA DA BALEIA
DE PORTO PIM
OLD WHALING STATION MUSEUM
Monte da Guia, 9900 Horta
Tel.: 292 207 382
E-mail: pnfaial.aquarioportopim
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.gov
.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosint
erpretacao/aquario-de-porto-pim
Monte da Guia - 9900 Horta
Tel.: 292 292 140
www.oma.pt
SÃO JORGE
Rua Walter Bensaúde, 14 Horta
Tel.: 292 208 190
Memória
Baleeira
A Exposição
"Memória
Baleeira" é
composta por
cerca de 100 fotos,
sendo uma
homenagem a
todos os antigos
baleeiros e
trabalhadores da
fábrica SIBIL do
concelho das Lajes
do Pico que à data
se encontravam
vivos.
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
DO VULCÃO DOS CAPELINHOS
Rua Conselheiro Dr. José Pereira
Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440
Rua Flores, 2, Santa Cruz da
Graciosa - Tel.: 295 712 429
BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA
GRACIOSA
Praça Fontes Pereira de Melo
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 303
CENTRO DE VISITANTES DA
FURNA DO ENXOFRE
Caldeira da Graciosa, 9880
Santa Cruz da Graciosa
E-mail: pngraciosa.furnado
[email protected]
Tel.: 295 714 009
SANTA MARIA
MARINA DE SANTA MARIA
Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge
Tlm. 912 042 470
www.aventour-net.com
MUSEU FRANCISCO DE LACERDA
Rua José Azevedo da Cunha
Calheta - Tel.: 295 416 323
CASA DO PARQUE E ECOMUSEU
E-mail: pnfaial.vulcaodos
[email protected]
http://parquesnaturais.azores.gov.p
t/pt/faial/oquevisitar/centrosinterpr
etacao/centro-de-interpretacao-dovulcao-dos-capelinhos
JARDIM BOTÂNICO DO FAIAL
GRACIOSA
Rua de S. Lourenço, nº 23,
Flamengos, 9900 - 401 Horta
E-mail: pnfaial.jardimbotanico
@azores.gov.pt
Tel.: 292 948 140
http://parquesnaturais.azores.go
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 509
6_ROTEIRO_GUIDE
MUSEU DA GRACIOSA
Aeroporto - Tel.: 296 886 355
AVENTOUR - TURISMO E
AVENTURA
Estrada Regional - Norte Grande
Email: pnsjorge.ecomuseu
@azores.gov.pt
Telf.: 295 417 018
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/sjorge/o-que-visitar/
centros-de-interpretacao/casado-parque-e-ecomuseu
Farol dos Capelinhos,
9900 Horta - Tel.: 292 200 470
Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz
da Graciosa - Tel.: 295 732 811
www.divingraciosa.com
POSTO DE TURISMO
DE SANTA MARIA
POSTO DE TURISMO DE S. JORGE
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
PERMANENT EXHIBITION
MEMÓRIA BALEEIRA
WHALING MEMORY
Local: Centro de artes e de
ciências do mar
Câmara Municipal Lajes do Pico
Rua de São Francisco
Tel.: 292 679 700
www.municipio-lajes-do-pico.pt
NAUTIGRACIOSA
POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA
AçoresMadeira
roteiro
guide
v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi
nterpretacao/jardim-botanicodo-faial
Porto de Vila do Porto - Santa
Maria - Tel.: 296 882 282
MUSEU DE SANTA MARIA
Whaling
Memory
The “Whaling
Memory”
exhibition is
made up of
around 100
photos, and is
an homage to
all old whalers
and workers at
the SIBIL
factory at Lajes
do Pico.
Rua do Museu, s/n
Santo Espírito -Tel.: 296 884 844
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
AMBIENTAL DALBERTO POMBO
Rua Teófilo Braga, nº 10/12/14,
9580-535 Vila do Porto
Email: pnstmaria.dalbertopombo
@azores.gov.pt
Tel.: 296 206 790
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/smaria/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
FLORES
POSTO DE TURISMO DAS FLORES
Rua Dr. Armas da Silveira, 1
Santa Cruz - Tel.: 295 592 369
Museu das Flores
Convento de São Boaventura
Largo da Misericórdia
Tel.: 292 592 159
FLORES
Centro de Interpretação
Ambiental do Boqueirão
Boqueirão, 9970 Santa Cruz das
Flores - Tel.: 292 542 447
E-mail: pnflores.boqueirao
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/flores/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
CORVO
POSTO DE TURISMO DO CORVO
Rua do Jogo da Bola, Vila Nova
do Corvo - Tel.: 292 590 200
ESPAÇO MULTIUSOS
Caminho da Galinha
Vila Nova do Corvo
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
AMBIENTAL E CULTURAL DO
CORVO
Canada do Graciosa s/n,
9980-031 - Vila do Corvo
Te.: 292 596 051
E-mail: pncorvo.centroambiental
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/corvo/o-que-visitar/centros-deinterpretacao
MADEIRA
DIRECÇÃO REGIONAL DE
TURISMO
Avenida Arriaga, 18
Funchal - Tel.: 291 211 900
www.visitmadeira.pt
MARINA DO FUNCHAL
Tel.: 291 232 717
www.marinadofunchal.com
CLUBE DE GOLF DO SANTO
DA SERRA
Santo António da Serra
As tradições cristãs
da época do Natal,
muito
entranhadas nos
hábitos do povo
madeirense,
conjugam-se com
as manifestações
de regozijo pela
chegada do novo
ano.
Christmas
& New Year’s
Christmas
traditions,
highly enjoyed
by the Madeira
people, are
followed by the
heated New Year
celebrations.
Machico - Tel.: 291 550 100
www.santodaserragolf.com
CENTRO DAS ARTES
CASA DAS MUDAS
FESTIVAL_FESTIVAL
01 DEZEMBRO_DECEMBER
ATÉ_UNTILL
06 JANEIRO_JANUARY
FESTAS DE NATAL
E FIM DO ANO
www.visitmadeira.pt
FUNDAÇÃO BERARDO
MUSEU HENRIQUE
E FRANCISCO FRANCO
Rua João de Deus, 13
Funchal
Tel. 291 230 633
www1.cm-funchal.pt
TEATRO MUNICIPAL
BALTAZAR DIAS
Av. Manuel de Arriaga
Funchal
Tel.: 291 215 130
Estrada Simão Gonçalves da
Câmara, 37 Calheta
Tel.: 291 820 900
www.centrodasartes.com
Caminho do Amparo
Sitio de Piornais
Edificio América R/C e CV
“Jardim Tropical Monte Palace
Caminho do Monte, nº. 172
Caminho das Babosas nº 4 e 4 A
Funchal
www.berardocollection.com”
BIBLIOTECA MUNICIPAL DO
FUNCHAL
Avenida Calouste
Gulbenkian, 9 - Funchal
Tel.: 291 720 133
www1.cm-funchal.pt
AçoresMadeira
roteiro
guide
Natal
e Fim de Ano
ROTEIRO_GUIDE_7
Download

azorean