SARA RAMOS PINTO
Mobile: +351 914517161 Telephone: +351 239045193 E-­‐Mail: [email protected] Address: Rua Dr José Alberto Reis, nº140, 2º Dto 3000 Coimbra, Portugal EDUCATION AND PROFESSIONAL EXPERIENCE QUALIFICATIONS 2006 – 2009 PhD in Cultural Studies: Translation Studies, University of Lisbon (Portugal) Title: Translating into a Void: the challenging translation of linguistic varieties in Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady During my doctoral study I spent 4 months at the University of Turku (Finland) as a visiting research fellow, and 3 years at the University College London (UK) as a visiting research student. 2005 Post-­‐graduate certificate in Cultural Studies, University of Lisbon (Portugal) This is the foundational year of the PhD programme and awards an additional post-­‐graduate certificate. 2004 2003 Post-­‐graduate certificate in Comparative Literature, University of Lisbon (Portugal) BA in Modern Languages and Literatures: Portuguese Studies, University of Lisbon (Portugal) ACADEMIC EMPLOYMENT 2011 – 2013 Experienced research fellow, University of Turku (Finland) FP7 Integrated Training Network, TIME/Translation Research Training: an Integrated and Intersectoral Model for Europe (FP7-­‐PEOPLE-­‐2012-­‐263954; Budget €1,200,000 ) My research project in this post is a reception study on audiovisual translation. Combining a psycholinguistic and sociological approach, I study the impact that certain translation strategies have on the cognitive effort that viewers employ when watching subtitled audiovisual products, as well as the assessments that viewers make of the strategies used. I work closely with the translation industry and the results of this study have already shown to have an impact on the industry and have altered the strategies employed by translation companies. My responsibilities as Experienced Research Fellow include: Curriculum Vitae – Sara Ramos Pinto •
Independent, post-­‐doctoral research and the dissemination of research results through publication and participation in research events; 2009 – 2011 •
Direct engagement and collaboration with the Translation industry; •
Project management; •
Tutoring of one PhD student (Marta Miquel Iriarte); •
Arrangement of internships for junior researchers; •
Facilitation of communications between academic and industry partners. Teaching fellow in Portuguese, University of Manchester (UK) As coordinator of the Portuguese language tutors, my responsibilities were as follows: •
Preparation, delivery, convening and assessment of the undergraduate language programme; •
Co-­‐ordination of a team of part-­‐time and hourly-­‐paid language tutors to ensure consistency across the programme and to deliver a high-­‐quality syllabus; •
Relevant administrative duties, both within the school of languages, linguistics and cultures, and for external partners, such as the Portuguese government agency for culture, the Instituto Camões; 2008 – 2009 •
Preparation and delivery of content for the MA in Translation Studies; •
Offering counselling to students in relation to academic matters and year abroad choices. Assistant Lecturer in Portuguese (language and cultural studies), University of Kent I was responsible for the preparation and delivery of taught units in Portuguese language and cultural studies. My other duties and responsibilities included: •
Development, organisation and promotion of the MA in Translation: Stage, Screen and Page, making the course ready for the first intake of students in September 2010. This included the preparation of syllabi, unit proposals, and the course structure; •
2003 – 2008 Organiser of a Centre for the Certificate of Proficiency in Portuguese in the South East UK. Junior Researcher, Centre for Comparative Studies – University of Lisbon (Portugal) Positions on specific projects included: •
2005 – 2007: Translator and Junior Researcher, Dislocating Europe: Post-­‐Colonial Perspectives in Literary, Anthropological and Historical Studies (Funding: Foundation for Science and Technology, € 70,000) •
2003 – 2006: Assistant researcher, Trad-­‐Base: Portuguese Bibliography in Translation Studies, http://tradbase.comparatistas.edu.pt (Funding: University of Lisbon) INDUSTRY EXPERIENCE 2013 (Feb/Mar) 2-­‐month Internship in SINTAGMA, Ltd. I will be working as an AV translator and facilitating seminars for the translation industry to disseminate the results of recent research in AV translation. 2012 – 2013 Knowledge Transfer Seminars In the context of the TIME project I have the opportunity to organise and convene several seminars with the sole purpose of disseminating the research developed in Translation Studies. 2 Curriculum Vitae – Sara Ramos Pinto 2011 – 2012 Internship organization During the last two years I have arranged and organised several internships: Translation companies: Lionbridge (Poland, Spain), SINTAGMA (Portugal), MSS Language Solutions (Spain), Multi Signes (Spain); International organisations: ECMI (Germany), OSE (Brussels), Amnesty International Language Centre (Madrid), Amnesty International Antwerp Unit (Belgium); EULITA (Belgium), COC (Belgium); Software companies: Symantec (Ireland), Acuity Intelligence (UK), ICMS (Belgium). 2005 – present Freelance translator Audiovisual translation, localisation, theatre surtitling, academic writing. RESEARCH PRINCIPAL RESEARCH INTERESTS Audiovisual Translation and Multimodality Reception of Audiovisual Translation Translation Theory Translation as mediator between central and peripheral systems Drama and Theatre Translation PUBLICATIONS SINCE 2008 Monograph Translation in Numbers: Quantitative Data Analysis in Translation Studies, Manchester: St. Jerome. [Under contract; manuscript to be submitted Summer 2013] Edited volumes Sara Ramos Pinto, Rita Maia and Marta Pinto (eds.), How Peripheral Is the Periphery? Translation Studies in Portugal. [Publication under discussion with John Benjamins; manuscript to be submitted Spring 2013] Sara Ramos Pinto and Yves Gambier (eds.) ‘Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges’ Special issue of TARGET: International Journal of Translation Studies 28:2. [Proposal accepted; issue in preparation] Peer-­‐reviewed articles and chapters ‘Do viewers get the message? A reception study on the subtitling of linguistics varieties’ in Journal of Pragmatics (forthcoming). [Submitted and under peer review] 3 Curriculum Vitae – Sara Ramos Pinto ‘Linguistic variation and Audiovisual Translation: the construction and translation of meaning in multimodal products’ in Target: International Journal of Translation Studies (forthcoming). [Submitted and under peer review] ‘Ya care how me speak, do ya? Translation of dialects for the page, stage and screen’ in InTRALinea: Online Translation Journal (Special issue on Translation of Dialects) (forthcoming) [Submitted and under peer review] ‘When page and stage go together in translation – Act 1, scene 1’ in Theatre Quarterly (forthcoming). [Submitted and under peer review] Sara Ramos Pinto and Elke Brems ‘Reception and Translation’, in Handbook for Translation Studies (vol. IV), eds. Luc Van Doorslaer and Yves Gambier (Amsterdam: John Benjamins, 2013). [Accepted; coming out December 2013] ‘Sociolinguistics and Translation’, in Handbook for Translation Studies (vol. III), eds. Luc Van Doorslaer and Yves Gambier (Amsterdam: John Benjamins, 2012), pp.156-­‐162. ‘Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far’ in Anglo-­‐Saxónica (special issue, Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa, eds.) 3:3 (2012). [available online at http://www.ulices.org/anglo-­‐saxonica/serie-­‐
iii-­‐no-­‐3-­‐2012.html]. ‘Quando a página e o palco se encontram na tradução’ in Manuela Carvalho and Daniela di Pasquale (eds), Depois do Labirinto: Teatro e Tradução (Lisbon: Vega 2011), pp. 213-­‐250. ‘How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties in different media’ in Target: International Journal in Translation Studies 21:2 (2009), pp.289-­‐307. ‘Texto dramático e Texto Teatral. As traduções portuguesas de Pygmalion de G. B. Shaw’ in Maria João Brilhante e Manuela Carvalho (eds.), Theatre and Translation: Contact Stage, (Porto: Campo das Letras, 2008), pp. 189-­‐208. ‘O julgamento dos crimes contra a humanidade: a reflexão de Hannah Arendt’ in Revista Autor (31 March 2008). [available online at http://www.revistaautor.com/] ‘Theatrical Texts vs Subtitling: Linguistic Variation in a Multimedial context’ in MUTRA 2006 – Audiovisual Translation Scenarios. Conference Proceedings, Germany: EU High Level Conference Series (2007). (available online at http://www.euroconferences.info /proceedings/2006_Proceedings/2006_ Ramos_Pinto_Sara.pdf) ‘Bibliografia completa (activa e passiva) de Eugénio de Andrade’ in Textos e Pretextos, vol 5: Eugénio de Andrade (2005), pp.190-­‐205. ‘O silêncio e a Religião: Do Vazio à Fecundidade’ in Textos e Pretextos, vol. 4: O Silêncio (2004), pp. 93-­‐
99. 4 Curriculum Vitae – Sara Ramos Pinto ‘Narração e escrita: saída-­‐saúde’ in Textos e Pretextos, vol. 3: Maria Velho da Costa (2003), pp. 33-­‐38. Book Review Jan Pedersen, Subtitling Norms for Television, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins in Perspectives 20:2 (2012), pp. 387-­‐389. Book translation Duarte, João Ferreira Duarte (ed.) e Sara Ramos Pinto (trans.), A Cultura entre a Etnografia e a Tradução / Culture Between Ethnography and Translation (Lisbon: Vega, 2008) RESEARCH FUNDING 2014 – 2017 FP7 Collaborative grant proposal: grant writer and co-­‐investigator Translation Research Training and New Social Needs The proposal is currently under consideration and has got to the second stage of the review process. Partners: K.U. Leuven, Aston Univ., Univ. Rovira I Virgili (Spain), Dublin City University, Univ. Paris Diderot, Univ. of Turku, European Centre for Minority Issues, Amnesty International, Symantec] Associated partners: Acuity, ICMS, MSS, COC, EULITA] 2007-­‐2011 2009 Fundação para a Ciência e a Tecnologia (Portuguese equivalent of the Portuguese equivalent to the Research Foundation Flanders): grant-­‐writer and co-­‐Investigator TETRA (Theatre and Translation): Towards a History of Theatre Translation in Portugal, 1800-­‐2009 (Budget: € 90,000) Post-­‐doctoral Research Grant, Fundação para a Ciência e a Tecnologia (€95,000) Award declined due to incompatibility with the teaching post at the University of Manchester. 2006 – 2010 PhD Fellowship, Fundação para a Ciência e a Tecnologia (€90,000 + fees) ORGANISATION OF RESEARCH EVENTS 2007 2006 2005 2004 International American Studies Association World Congress – Trans/American, Trans/Oceanic, Trans/lation, 20-­‐23 September 2007, Lisbon, University of Lisbon. Theatre and Translation: Contact Stages, 23-­‐24 March, 2006, Lisbon: Univ. of Lisbon. European Seminar HERMES – Stories and Portraits of the Self, 15-­‐20 June 2005, Cascais, University of Lisbon. EST international Congress: Translation Studies – Doubts and Directions, 25-­‐29 September 2004, Lisbon, University of Lisbon. 5 Curriculum Vitae – Sara Ramos Pinto CONFERENCE PARTICIPATION Invited Speaker 2013 CETRA Doctoral Summer School (Katholieke Universiteit Leuven) Student tutorials and seminar: Reception in Translation Sudies? 2012 CETRA Doctoral Summer School (Katholieke Universiteit Leuven) Student tutorials and seminar: What can Audiovisual Translation bring to Translation Studies? 2011 2010 2008 ‘A leitura em contexto audiovisual: Um estudo sobre a leitura e recepção de legendas' at the conference ‘Reading: Written language processing’ (Univ. of Lisbon) Three-­‐day workshop on subtitling for Television and Theatre (Univ. of Lisbon) One-­‐day workshop, ‘Adapting and Subtitling Bernard Shaw’s Pygmalion’ (University College London) Selected Papers Sept 2013 7th EST – Translation Studies: Centres and Peripheries (Univ. Gutenberg). Title: ‘Bringing the viewer to the centre. A reception study in Audiovisual Translation’ Discussion Panel: ‘Audiovisual Translation in the Periphery of Translation Studies: Methodologies, Challenges, and Possibilities’ Nov 2012 Changing Times: Performances and Identities on Screen, (Univ. of Lisbon) Title: ‘Identity and discourse in cinema: the case of subtitling linguistic varieties’ Sept 2012 Subtitles and Language Learning, (Univ. of Pavia) Title: ‘Between translation and comprehension: a reception study on subtitling’ May 2012 MultimeDialect 2012, (Univ. of Turku) Title: ‘Yo care how me speaks, do ya? Translation of dialects for the page, stage and screen’ June 2008 Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches, (Univ. of Montpellier 3) Title: ‘Does the flower girl talk differently in TV, DVD or Internet? A discussion on the translation of linguistic variation in different audiovisual mediums’ May 2007 MultimeDialect 2007, (Univ. of Bologna) Title: ‘Dialects and drama translation: different strategies, one model’ June 2007 HERMES 2006: Re-­‐thinking Europe. Literatures and Literary Histories as Media of (Trans)National Identities and Collective Memories, (Univ. of Leuven) Title: ‘Theatre between Page and Stage: two forms of encounter?’ 6 Curriculum Vitae – Sara Ramos Pinto May 2006 MUTRA 2006: Audiovisulal Translation Scenarios, (Univ. of Copenhagen) Title: ‘Teatrical Texts vs Subtitling: the problem of linguistic variation in a polymedial context’ March 2006 ACT15 – Theatre and Translation: Contact Stages, (Univ. of Lisbon) Title: ‘Texto Dramático vs Texto Teatral: A variação linguística como um problema de tradução’ Oct 2005 Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, (Univ. of Bologna) Title: When the Oral becomes Writing: Linguistic variation in Portuguese Subtitling May 2004 5th Congress APLC – Fora do Centro: Espaços Comparatistas, Univ. of Coimbra. Title: ‘R. Southey, R. Burton e H. Hart em diálogo com Camões em torno de ‘Alma minha gentil, que te partiste’’ RELEVANT EXPERIENCE AND SKILLS TRAINING AND PROFESSIONAL DEVELOPMENT 2010 Audiovisual Translation and Accessibility (a three-­‐week workshop for translators), Imperial College London (UK) 2008 – 2009 Associate Teacher Accreditation Programme, University of Kent (UK) [Accredited by the Higher Education Academy] 2008 One-­‐year Course on Quantitative Data Analysis, University of Kent (UK) 1999 First Certificate in English, University of Cambridge (UK) PEER-­‐REVIEWING AND EDITORIAL BOARDS 2013 2012 2007 – 2009 Peer reviewer: CETRA series 2012 (also available on http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers) Peer reviewer: Target: International Journal in Translation Studies Editor of the culture section of the online journal Revista Autor (Publication focuses on current affairs and contemporary politics, economics, society and culture In Portugal and Brazil). 2003 – 2006 Member of the editorial board for academic journal Textos e Pretextos (Post-­‐doctoral publication distributed nationally on Portuguese Literature) 7 Curriculum Vitae – Sara Ramos Pinto PERSONAL DISTINCTIONS 2012 Commendation from the European Commission’s Research Executive Agency for the exemplary management of the project TIME. 2011 Nominated by students for the University of Manchester Teacher of the Year award PROFESSIONAL MEMBERSHIPS European Studies Association (EST) Portuguese Association of Comparative Literature (APLC) European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) IT SKILLS 



In-­‐depth knowledge of e-­‐learning platforms such as WebCT, Blackboard and Moodle. Substantial professional experience with subtitling programs, especially SPOT and WinCaps. Certification and practical experience with SDL Trados 2011. Accredited knowledge of SPSS and Excel, and thorough familiarity with MS Office and Macintosh software. 8 
Download

CV Sara PDF - International Research Funding