bluephase 20i
®
Licence to cure
new
LED for every use
For dental use only!
Caution: U.S. Federal law restricts this device to
sale by or on the order of a licensed dentist
Made in Austria
Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan /
Liechtenstein
bluephase 20i
®
LED for every use
new
Technical data
Wavelength range:
380-515 nm
Light intensity:
2,000 – 2,200 mW/cm2
Curing modes:
Turbo, High Power, Soft Start, Low Power
Max. exposure time:
for composites: 10 sec.
Tetric EvoCeram: 5 sec.
Light probe:
10>8 mm black
Power supply:
Lithium polymer battery, approx. 45 min. capacity
(curing time); approx. 2 h charging time
Operating voltage:
100-240 VAC / 50-60 Hz
Warranty
3 years (battery 1 year)
Overview
E
Operating Instructions
Page 6
D
Bedienungsanleitung
Seite 20
F
Mode d’emploi
Page 34
I
Istruzioni d’uso
Pagina 48
Es
Instrucciones de uso
Pagina 62
P
Instruções Operacionais
Página 76
Appendix
EC Declaration of Conformity /
EU Konformitätserklärung
Page 90
Page / Seite 92
English
Deutsch
Francais
Italiano
Español
Português
List of parts
Teileverzeichnis
Liste des pièces
détachées
Elenco
componenti
Despiece
Lista de partes
1 Handpiece
2 Start button
Handstück
Starttaster
3 Display
4 Program selection
button
5 Time selection button
Display
Programmwahltaster
6 Volume button
Lautstärketaster
7
8
9
10
11
12
Power-Anzeige
Ladestation
Netzkabel
Netzgerät
Akku
Lichtleiter 10>8 mm
Power indicator
Charging base
Power cord
Power pack
Battery
Light probe
10>8 mm
13 Anti-glare shield
Zeitwahltaster
Blendschutzschild
Pièce à main
Bouton de mise en
marche
Affichage
Bouton de sélection des
programmes
Bouton de sélection du
temps
Bouton de réglage du
volume
Indicateur de puissance
Base de chargement
Cordon d'alimentation
Unité d'alimentation
Batterie
Conducteur de lumière
10>8 mm
Ecran de protection
Manipolo
Tasto di accensione
Peça de mão
Botão de ligar
Display
Tasto di selezione
programma
Tasto di selezione
tempo
Tasto volume
Pieza de mano
Interruptor de puesta
en marcha
Pantalla
Tecla de selección de
programa
Tecla de selección de
tiempo
Tecla de volumen
Indicatore alimentazione
Base di ricarica
Cavo di alimentazione
Alimentatore
Batteria
Conduttore ottico
10>8 mm
Schermo antiriflesso
Indicador de potencia
Base de carga
Cable eléctrico
Unidad de alimentación
Batería
Conducto de luz
10>8 mm
Placa antideslumbrante
Indicador de potência
Base de carga
Cabo de força
Unidade de alimentação
Bateria
Condutor de luz
10>8 mm
Escudo anti-ofuscante
Display
Tecla de seleção do
programa
Tecla de seleção do
tempo
Tecla de volume
13
6
3
5
4
12
10
1
2
11
7
8
9
3
English
Deutsch
Francais
Italiano
Indicators
Anzeigen der Indicateurs
Indicatori
on the
Ladestation sur la base de sulla base di
charging base
chargement
ricarica
Indicator lights up in
blue – the charging
base is connected to the
power supply
Anzeige leuchtet blau –
Ladestation ist an die
Stromversorgung angeschlossen
Indicators on Anzeigen des
the handpiece Handstücks
Curing program and
operating status
Belichtungsprogramm
bzw. Betriebszustand
Selected indications and Angewählte Indikation
curing time
bzw. Belichtungsdauer
Charging status of the
battery
Signs and
symbols
Non-permissible use
Ladezustand Akku
Zeichenerklärung
Nicht zulässige
Anwendung
Les voyants s'allument
en bleu – la base de
chargement est reliée au
courant électrique
Indicateurs
sur la pièce
à main
Indicatori sul
manipolo
Indicazione selezionata
e tempo di polimerizzazione
Stato di carica della
batteria
Signes et
symboles
Segni e
simboli
Double insulation
(Apparatus complies
with safety class II)
Português
Indicadores Indicações da
en la base de base de carga
carga
Indicatore blu illuminato Indicador se ilumina en
– la base di ricarica è
azul – la base de carga
collegata alla rete
está conectada a la red
elettrica
Programme de polymérisation, temps de polymérisation, état de
marche
Indications spécifiques
du programme de polymérisation sélectionné
Témoin de charge de la
batterie
Ne pas utiliser
Español
Indicadores
en la pieza
de mano
Indicador mostra uma luz
azul – A base de carga
está ligada com a rede
elétrica
Indicações da
peça de mão
Programma di
Programa de
Programa de cura e
polimerizzazione e stato polimerización y estado estado de operação
operativo
de funcionamiento
Uso non previsto
Indicaciones
seleccionadas y tiempo
de polimerización
Estado de carga de la
batería
Señales y
símbolos
Uso no permitido
Indicação selecionada e
tempo de cura
Status de carga da
bateria
Sinais e
símbolos
Uso não autorizado
Doppelt isoliert
Double protection
(Gerät der Schutzklasse II) (l'appareil répond aux
normes de sécurité de
classe II)
Protection contre les
Protection against
Schutz gegen
décharges électriques
electrical shock (BF type elektrischen Schlag
(type d'appareil BF)
apparatus)
(Gerätetyp BF)
Doppio isolamento
Doble aislamiento
(apparecchio conforme (El dispositivo cumple
alla Classe di sicurezza II) con la Clase de
Seguridad II)
Protezione da scossa
Protección frente al
elettrica (apparecchio di choque eléctrico
tipo BF)
(aparato tipo BF)
Isolamento duplo
(o aparelho cumpre a
norma de segurança da
classe II)
Protecção contra choque
eléctrico
(aparelho tipo BF)
Observe Operating
Instructions
Respecter le mode
d'emploi
Attenersi alle istruzioni
d’uso
Observar las instrucciones de uso
Observar as Instruções
de Uso
Ne pas jeter l'appareil
avec les ordures ménagères
L'apparecchio non può
essere smaltito come
normale rifiuto urbano
El aparato no se puede
eliminar con la basura
doméstica normal
O aparelho não pode
ser descartado junto
com o lixo doméstico
normal
Bedienungsanleitung
beachten
The apparatus must not Das Gerät darf nicht
be disposed of in the
über den normalen
normal domestic waste Hausmüll entsorgt
werden
4
®
bluephase 20i
TURBO Program
Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation
materials for direct and indirect restorations.
2.000 mW/cm
2
0
t [s]
Curing program
HIGH POWER Program
Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation
materials for direct and indirect restorations.
1.200 mW/cm
2
0
t [s]
LOW POWER Program
Reduced light intensity with reduced heat
development for the polymerization of
adhesives, liners, and restorative materials
in areas near the pulp when restoring
Class V cavities.
650 mW/cm2
0
Light intensity
Max. exposure time for composites
Max. exposure time for Tetric EvoCeram
2,000 – 2,200 mw/cm2
10 sec.
5 sec.
Filling materials
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations /
Luting materials
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Miscellaneous
Heliosit Orthodontic
Curing time
Filling materials
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations /
Luting materials
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Miscellaneous
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Adhesive
AdheSE , AdheSE One,
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Temporary materials
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Miscellaneous
Heliosit Orthodontic
5 sec.
2x 5 sec.
2x 5 sec.
per mm ceramic: 2x 5 sec. per segment
2x 5 sec. per segment
2x 5 sec.
10 sec.
15 sec.
20 sec.
per mm ceramic: 10 sec. per segment
10 sec. per segment
10 sec.
20 sec.
20 sec.
10 sec.
10 sec.
20 sec.
10 sec.
10 sec.
10 sec.
10 sec.
20 sec.
t [s]
SOFT START Program
Step-by-step increase of the light intensity
with reduced shrinkage stress and reduced
heat development for the polymerization of
restorative materials.
Filling materials
Composite
15 sec.
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 sec.
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 sec.
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
5
t [s]
1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case with dentin shades)
2) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm
3) Applies to light-curing (exclusive use of base paste)
4) Applies to dual-curing
Dear Customer
Optimum polymerization is an important
requirement for all light cured materials in
order to consistently produce high quality
restorations. The polymerization light
selected also plays a decisive role in this
respect. Therefore, we would like to thank
you for having purchased bluephase® 20i.
bluephase 20i is a high-quality medical device
which has been designed according to the
latest standard of science and technology in
compliance with the relevant industry standards.
These Operating Instructions will help you to
safely start up the device, make full use of its
capabilities and ensure a long service life.
Should you have any further questions,
please do not hesitate to contact us
(see addresses on the back cover).
Your
Ivoclar Vivadent Team
6
Table of Contents
Safety
Intended use
Indications
Safety notes
8
8
8
10
11
11
12
Operation
Selecting the curing program and the curing time
Cure Memory function
13
16
Start
Acoustic signals
Light intensity
Measuring the light intensity
16
16
16
Maintenance and cleaning
Housing
Light probes
Battery contacts
Disposal
17
17
17
17
What if …
18
Warranty /
Procedure in case of repair
19
Product specifications
Delivery form
Accessories
Technical data
Operating conditions
Transportation and storage conditions
19
19
19
19
19
Declaration of conformity
90
English
Start-up
Charging base
Handpiece
Battery
Click & Cure corded operation
7
Safety
Intended use
bluephase 20i is an LED polymerization light that produces
energy-rich blue light. It is used for the polymerization of
light-curing dental materials immediately at the dental unit.
The intended use also includes the observation of the notes
and regulations in these Operating Instructions.
The apparatus has been shipped from the manufacturer in a
safe and technically sound condition. In order to maintain
this condition and to ensure risk-free operation, the notes
and regulations in these Operating Instructions have to be
observed. To prevent damage to equipment and risks for
patients, users and third parties, the following safety
instructions have to be observed.
Indication
With its “polywave” broadband spectrum, bluephase is
suitable for the polymerization of all light-curing dental
materials curing in the wavelength range of 380-515 nm.
These materials include restoratives, bonding agents/adhesives, bases, liners, fissure sealants, temporary materials as
well as luting materials for brackets and dental-lab materials such as those used in the fabrication of ceramic inlays.
Contraindications
• Materials, the polymerization of which is activated outside the wavelength range of 380-515 nm (no materials
known to date). If you are not sure about certain products, please ask the manufacturer of the corresponding
material.
• This unit should not be used near flammable anaesthetics
or mixtures of flammable anaesthetics with air, oxygen or
nitrous oxide.
• Portable and mobile high-frequency communication
devices may interfere with medical equipment. The use of
mobile phones during operation is not allowed.
• Caution – The use of controls or adjustment devices or
the performance of procedures other than those specified
herein may result in hazardous radiation exposure.
Safety notes
The bluephase 20i is a medical electronic device which is
subject to IEC 601-1 (EN 60601-1) and EMC standards (see
appendix). It complies with the relevant EU regulations and
is classified as LED Class 2.
Usage and liability
• bluephase 20i must only be employed for the intended
use. Any other uses are contraindicated. Liability cannot
be accepted for damage resulting from misuse or failure
to observe the Operating Instructions.
• The user is responsible for testing bluephase 20i for its
use and suitability for the intended purposes. This is particularly important if other equipment is used in the
immediate vicinity of bluephase at the same time.
• Only original spare parts and accessories from Ivoclar
Vivadent (see Accessories) should be used. The manufacturer does not accept any liability for damage resulting
from the use of other spare parts or accessories.
Operating voltage
Before switching on, make sure that
a) the voltage indicated on the rating plate complies with
the local power supply
and
b) the unit has acquired the ambient temperature.
If the battery or power pack are used separately, e.g. during
start-up or Click & Cure corded operation, contact with
patients or third parties must be prevented. Do not touch
the exposed contacts of the battery or connection plug
(power pack).
Assumption of impaired safety
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
8
If it is assumed that safe operation is no longer possible,
the power must be disconnected and the battery removed
to avoid accidental operation. This may be the case, for
example, if the apparatus is visibly damaged or no longer
works correctly. Complete disconnection from the power
supply is only ensured when the power cord is disconnected
from the power source.
Eye protection
Direct or indirect exposure of the eyes must be prevented.
Prolonged exposure to the light is unpleasant to the eyes
and may result in injury. Therefore, using the supplied antiglare cones is recommended. Individuals who are generally
sensitive to light, who take photosensitizing drugs, have
undergone eye surgery, or people who work with the apparatus or in its vicinity for long periods of time should not be
exposed to the light of this device. Therefore, they should
wear protective goggles (orange) that absorb light below
515 nm.
Battery
Caution: Use only original spare parts, particularly Ivoclar
Vivadent batteries and charging bases. Do not short circuit
battery. Do not store at temperatures above 40 °C / 104 °F
(or 60 °C / 140 °F for a short period). Always store batteries charged. The storage period must not exceed 6 months.
May explode if disposed of in fire.
Heat development
(burn hazard)
As it is the case with all high-performance lights, the high
light intensity results in a certain heat development. Prolonged exposure of areas near the pulp and soft tissues
may result in irreversible or reversible damage. Therefore,
this high-performance curing light must only be operated by
trained professionals.
The recommended curing times have to be observed.
Uninterrupted curing times of more than 5 seconds in the
Turbo-Program on the same tooth surface, as well as direct
contact with the gingiva, oral mucous membrane or skin
have to be prevented. If required, polymerize in intermittent
intervals of at most 5 seconds each. Prevent heat accumulation when polymerizing with a rubber dam in place. If irradiation of soft tissue cannot be avoided, operate with
reduced light intensity (use Low Power program). Polymerize indirect restorations at intermittent intervals of 10 seconds in the High-Power program and 2x 5 seconds each in
the Turbo program or use external cooling with an air
stream.
The instructions regarding
curing programs and curing
times must be observed (see
Selecting the curing program
and the curing time). In
addition, the light emission
window must be placed
directly over the material to
be cured at all times (e.g. by
holding it in place using a finger).
It is not recommended to use the High Power program for
sensitive patients. In this case, operate with reduced light
intensity (use Low Power program).
9
Start-up
Delivery form
Check the delivery for completeness and any possible transportation damage (see Delivery form). If components are
missing or damaged, immediately contact your dealer or
your Service Center.
Charging base
Before you switch on the device, make sure that the voltage
mentioned on the rating plate complies with your local
power supply. The rating plate is attached to the underside
of the charging station.
Place the charging base on a suitable, flat table top.
Remove the protective foil from the connection plug of the
power pack. Slide the connection plug of the power pack
into the socket on the underside of the charging base. Tilt it
slightly and apply light pressure until you hear and feel it
snap into place.
Connect the power cord with the power supply and the
power pack.
The Power ON indicator on the left side of the housing
lights up in blue (see Indicators on the charging base).
10
Handpiece
Before you insert the light probe, remove the protective foil
on the corresponding opening of the handpiece.
Slightly turn the light probe while attaching it to the handpiece.
After that, mount the anti-glare shield on the light probe.
Battery
We recommend fully charging the battery before the first
use.
Slide the battery straight into the handpiece until you hear
and feel it click into place.
Gently place the handpiece in the corresponding cradle in
the charging base. If a sleeve is used, please remove it
before you charge the battery. If the battery is fully charged,
it features a curing capacity of approximately 45 minutes.
Tip
If possible, use the light always with a fully charged battery.
This will prolong its service life. It is therefore recommended
to place the handpiece into the charging base after each
appointment.
11
Start-up
Click & Cure corded operation
bluephase 20i can be used in corded operation at any time,
but particularly when the battery is completely empty.
For this purpose, remove the battery from the handpiece.
Then remove the power pack from the underside of the
charging base. Do not pull on the power cord.
Insert the connection plug straight into the handpiece until
you hear and feel it click into place.
During corded operation, the charging base cannot charge
the battery, since it is not connected to a power source.
The apparatus is only completely disconnected from the
power supply if the power cord has been pulled out of the
plug-in socket.
12
Signs and symbols
Charging status of the battery
With the handpiece switched on, the current charging status is shown on the display as follows:
The indicator on the display shows that the battery is being
charged.
The battery is fully charged as soon as the display is dark (if
the battery is completely empty, charging takes
approximately 2 h). However, the handpiece may be taken
off the charging base with reduced capacity and used for
polymerization at any time.
Battery fully charged (curing capacity of approximately 45
minutes).
Battery half full
Reserve (The last bar in the battery indicator is red in the
reserve mode. The battery has to be charged as soon as possible.)
If the battery is completely empty, the handpiece automatically switches to the stand-by mode. The light can no longer
be called up and the curing program and curing time can no
longer be set. However, the handpiece can be used in the
Click & Cure corded operation.
Since the battery is a consumable, it has to be replaced after
its typical life cycle has expired after 2-3 years. See battery
label for the age of the battery.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
13
Operation
Disinfect or autoclave contaminated surfaces of the curing
light as well as light probes and anti-glare cones before
each use.
Furthermore, make sure that the stipulated light intensity
permits adequate polymerization. For this purpose, check
the light probe for contamination and damage as well as
the light intensity at regular intervals (e.g. with the Ivoclar
Vivadent radiometer “bluephase meter”).
Selecting the curing program and the
curing time
The curing program and the curing time can be individually
set. bluephase 20i is equipped with the following 4 curing
programs for the different indications. The desired curing
program is selected with the program selection buttons. The
display changes accordingly (see Indicators on the handpiece). The device comes equipped with the following preset programs:
Observe the Instructions for Use of the material applied
when selecting the curing time.
The curing recommendations for composite materials apply
to all shades and, if not mentioned otherwise in the Instructions for Use, to a maximum layer thickness of 2 mm. Generally, these recommendations apply to situations where the
emission window of the light probe is placed directly over
the material to be polymerized. Increasing the distance
between the light source and the material will require the
curing time to be extended accordingly. For instance, if the
distance to the material is 8 mm, the effective light output
is reduced by approx. 50%. In this case, the recommended
curing time has to be doubled.
1) The information provided herein applies to the light
probe 10>8 mm supplied in the delivery form.
2) The information regarding heat development and burn
hazard must be taken into consideration (see Safety
notes).
Factory settings
14
The intended curing time is selected
using the time selection buttons. Users
may choose between 5, 10, 15, 20
and 30 seconds.
TURBO
5 seconds
HIGH
(High Power)
10 seconds
LOW
(Low Power)
10 seconds
SOFT
(Soft start)
15 seconds
Curing programm
®
bluephase 20i
TURBO Program
Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation
materials for direct and indirect restorations.
2.000 mW/cm
2
0
t [s]
HIGH POWER Program
Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation
materials for direct and indirect restorations.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
LOW POWER Program
Reduced light intensity with reduced heat
development for the polymerization of
adhesives, liners, and restorative materials
in areas near the pulp when restoring
Class V cavities.
650 mW/cm2
0
Light intensity
Max. exposure time for composites
Max. exposure time for Tetric EvoCeram
2,000 – 2,200 mW/cm2
10 sec.
5 sec.
Filling materials
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations /
Luting materials
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Miscellaneous
Heliosit Orthodontic
Curing time
Filling materials
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations /
Luting materials
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Miscellaneous
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Adhesive
AdheSE , AdheSE One,
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Temporary materials
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Miscellaneous
Heliosit Orthodontic
5 sec.
2x 5 sec.
2x 5 sec.
per mm ceramic: 2x 5 sec. per segment
2x 5 sec. per segment
2x 5 sec.
10 sec
15 sec.
20 sec.
per mm ceramic: 10 sec. per segment
10 sec. per segment
10 sec.
20 sec.
20 sec.
10 sec.
10 sec.
20 sec.
10 sec.
10 sec.
10 sec.
10 sec.
20 sec.
t [s]
SOFT START Program
Step-by-step increase of the light intensity
with reduced shrinkage stress and reduced
heat development for the polymerization of
restorative materials.
Filling materials
Composite
15 sec.
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 sec.
Others 1)
Compomer 2)
20 sec.
Compoglass F / Compoglass Flow
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case with dentin shades)
2) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm
3) Applies to light-curing (exclusive use of base paste)
4) Applies to dual-curing
15
Operation
Cure Memory function
Light intensity
The last settings used, together with the combination of
curing program and curing time, are automatically saved.
The light intensity is maintained at a consistent level during
operation. If the supplied 10>8 mm light probe is used, the
light intensity has been calibrated to 2,000 - 2,200 mW/cm2.
Start
The light is switched on by means of the start button. Once
the selected curing time has elapsed, the curing program is
automatically terminated. If desired, the light can be
switched off before the set curing time has elapsed by
pressing the start button again. The fan is activated simultaneously to the light. Once the curing time has elapsed, the
fan continues to run for a certain time to cool the apparatus. The battery must not be removed as long as the fan is
still running.
Acoustic signals
Acoustic signals can be heard for the following functions:
• Start (Stop)
• Every 10 seconds
• Program change
• Curing time change
• Connecting the battery to the charging base
• Inserting battery
• Error message
If desired, the volume of the acoustic signals can be
adjusted.
For this purpose, press the blue volume button (see Product
overview) while the light is off and reduce the volume or
turn the acoustic signals off with the left time selection button. If you want to turn the acoustic signals back on or
increase the volume, press the blue volume button and then
the right time selection button.
16
Measuring the light intensity
The light intensity of the bluephase 20i and the supplied
10>8 mm light probe can be checked, for instance, by
means of the bluephase meter.
If the measured value does not correspond with the expected light intensity, proceed as follows:
• Check the selected curing program
• Clean light sensor if it is contaminated
• Remove the light probe and clean the light emission
window of the handpiece with a cotton swab dipped in
alcohol
• Clean light probe if it is contaminated
(see Maintenance and cleaning)
• Replace a damaged light probe with a new one
If these measures do not improve the results, please contact
your dealer or your local Service Center.
Maintenance and cleaning
For reasons of hygiene, the use of a disposable protective
sleeve is recommended for each patient. Contaminated surfaces of the device as well as of the light probes and antiglare cones must be disinfected (e.g. FD333/Dürr Dental,
Incidin Liquid/Ecolab) or autoclaved before each use. Make
sure that no liquids or other foreign substances enter the
handpiece, charging base and particularly the power pack
during cleaning (risk of electrical shock). Disconnect the
charging base from the power source when cleaning it.
Battery contacts
For good conductivity at all times, keep the battery contacts
free from possible contamination (e.g. composite residue).
For this purpose, clean the affected contacts regularly with
disinfectant wipes (after each patient).
Housing
Disposal
Wipe the handpiece and handpiece holder with a customary aldehyde-free disinfecting solution. Do not clean with
highly aggressive disinfecting solutions (e.g. solutions based
on orange oil or with an ethanol content of more than
50%), solvents (e.g. acetone), or pointed instruments, which
may damage or scratch the plastic. Clean dirty plastic parts
with a soap solution.
The apparatus must not be disposed of in normal domestic
waste. Dispose of unserviceable batteries and polymerization lights according to the corresponding legal requirements in your country. Batteries must not be incinerated.
Light probes
Clean the light probe with a disinfectant and a soft cloth.
Carefully remove any possible material residue, such as
composite material, from the light probe with a fingernail
or a plastic spatula, for instance. Do not use sharp or pointed instruments, since they may scratch the surface of the
light probe and thus reduce light transmission. Light probes
and anti-glare cones may be autoclaved (e.g. 134 °C, 3 bar,
5 minutes). Check light probes for damage. If a light probe
is held against a light source and certain segments appear
black, then the glass fibres are broken. In this case, the light
probe has to be replaced with a new one.
17
What if …
Symbol Causes
Electronic defect in the handpiece
or battery
Error rectification
Remove and reinsert the battery. If the error persists, replace the battery
with the power pack (Click & Cure).
If the error persists, please contact your dealer or your local Service
Center.
Apparatus is overheated or under- Allow the apparatus to cool down (or assume room temperature if it is
cooled
undercooled) and try again after a certain time.
If the error persists, please contact your dealer or your local Service
Center.
Electronic defect in the battery
Remove and reinsert the battery. If the error continues to be displayed,
place the apparatus into the charging base. If the error persists nonetheless, replace the battery with the power pack (Click & Cure).
Please contact your dealer or your local Service Center.
Battery empty
Place the handpiece into the charging base. The corresponding message
(„Charging”) will be displayed. If the battery is not charged, the contacts
have to be cleaned.
If the error persists, please contact your dealer or your local Service
Center.
Charging contacts contaminated
Check if the handpiece has been correctly placed into the charging base.
Clean battery contacts.
If cleaning the battery contacts does not resolve the problem, remove the
battery from the apparatus. Charge the battery separately from the handpiece in the charging base for approximately 10 minutes.
If the error persists, please contact your dealer or your local Service
Center.
No display
during
Battery in safety mode
charging
LED of the
charging
base is not
illuminated
18
Power pack not connected or
defective
Check the battery contacts and if the power pack is correctly positioned
in the charging base or if the power pack is connected to the power supply by means of the power cord (display on the power pack lights up in
green if it works correctly).
If the error persists, please contact your dealer or your local Service
Center.
Warranty /
Procedure in case of repair
Product specifications
The warranty period for bluephase 20i is 3 years from the
date of purchase (battery 1 year). The warranty includes an
LED operating life of 300 hours. Malfunctions resulting from
faulty material or manufacturing errors are repaired free of
charge during the warranty period. The warranty does not
provide the right to recover any material or non-material
damage other than the ones mentioned. The apparatus
must only be used for the intended purposes. Any other
uses are contraindicated. The manufacturer does not accept
any liability resulting from misuse and warranty claims cannot be accepted in such cases. This is particularly valid for:
• damage resulting from improper handling, especially
incorrectly stored batteries (see Technical data:
Transportation and storage conditions).
• damage to components resulting from wear under standard operating conditions (e.g. battery).
• damage resulting from external influences, e.g. blows,
drop to the floor.
• damage resulting from incorrect set-up or installation.
• damage resulting from connecting the unit to a power
supply, the voltage and frequency of which do not comply with the ones stated on the rating plate.
• damage resulting from improper repairs or modifications
that have not been carried out by certified Service
Centres.
Delivery form
1 Charging base, 1 Power cord, 1 Power pack, 1 Handpiece
1 Battery (LI-Po, 1 10>8 mm light probe, 1 Anti-glare shield, Sleeves,
1 Set of Operating Instructions
In case of a claim under warranty, the complete apparatus
(handpiece, charging base, power cord and power pack)
must be returned, carriage paid, to the dealer or directly to
Ivoclar Vivadent, together with the purchase document. Use
the original packaging with the corresponding cardboard
inserts for transportation.
Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar
Vivadent Service Center. In case of a defect that cannot be
rectified, please contact your dealer or your local Service
Center (see addresses on the reverse side). A clear description of the defect or the conditions under which the defect
occurred will facilitate locating the problem. Please enclose
this description when returning the apparatus.
Accessories
The following accessories are available for bluephase 20i:
REF
627389
608538
551756
592496
627299
627300
627298
607922
608554
Description
Light probe 10>8 mm, black (G2)
Pin-point light probe 6/2 mm, black (G2)
Anti-glare cones
Anti-glare shield
bluephase 20i charging base (G2)
bluephase 20i battery (G2)
bluephase 20i handpiece (G2)
bluephase meter
bluephase sleeves (G2)
Technical data
Operating voltage charging base 5 VDC
Operating voltage handpiece
3.7 VDC with battery
5 VDC with power pack
Power Pack
100-240 VAC / 50-60 Hz /
max. 0.4 A / Output 5 VDC
TYPE 15.2630
Operating conditions
Temperature
Relative humidity
Ambient pressure
Dimensions of the charging base
Weight of the charging base
Charging time
Power supply of the handpiece
Max. battery time
Light source
Wavelength range
LED-Class 2
Light intensity
Operation
Dimensions of the handpiece
Weight of the handpiece
+10 °C to +40 °C (+50 to +104°F)
30 % to 75%
700 hPa to 1060 hPa
L=205mm; W=150mm; H=85mm
250 g
approx. 2 h (with the battery empty)
Li-Po battery
approx. 45 min.
(with a new, fully charged battery)
polywave LED
380–515 nm
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5.11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
2,000 - 2,200 mW/cm2
6 min. on / 4 min. off (intermittently)
L=260mm; W=42mm; H=120mm
(incl. battery) 245 g
Transportation and storage conditions:
Temperature
-20 °C to +60 °C (-4 to 140°F)
Relative humidity
10% to 75%
Ambient pressure
500 hPa to 1060 hPa
bluephase 20i has to be stored in closed, roofed rooms.
Protect the device from severe jarring.
Battery
• Do not store at temperatures above 40 °C / 104 °F (or 60 °C / 140 °F
for a short period). Recommended storage temperature 20–25 °C (68–77 °F).
• Always store the battery charged and
• not for longer than 6 months.
19
Liebe Kundin, lieber Kunde,
eine optimale Aushärtung ist die Basis für
eine dauerhaft hohe Versorgungsqualität aller
lichthärtenden Materialien. Hierzu trägt auch
entscheidend das gewählte Polymerisationsgerät bei. Deshalb freut es uns, dass Sie sich
für die bluephase® 20i entschieden haben.
Hierbei handelt es sich um ein hochwertiges
Medizinprodukt, welches auf der Basis der
gültigen Normen nach dem heutigen Stand
von Wissenschaft und Technik gefertigt wird.
Die Bedienungsanleitung erklärt Ihnen, wie
Sie das Gerät sicher in Betrieb nehmen, seinen vollen Leistungsumfang auf einfache
Weise nutzen und für eine lange Verwendung pflegen können.
Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur
Verfügung (Adressen siehe hintere Umschlagseite).
Ihr
Ivoclar Vivadent Team
20
Inhaltsverzeichnis
22
22
23
Inbetriebnahme
Ladestation
Handstück
Akku
Kabelbetrieb Click & Cure
24
25
25
26
Bedienung
Wahl des Belichtungsprogramms
und der Belichtungszeit
Speicherfunktion Cure Memory
27
30
Start
Akustische Signale
Lichtintensität
Messen der Lichtintensität
30
30
30
Wartung und Reinigung
Gehäuse
Lichtleiter
Akkukontakte
Entsorgung
31
31
31
31
Was ist, wenn …?
32
Garantie /
Vorgehen bei einem Reparaturfall
32
Produktspezifikation
Lieferumfang
Zubehör
Technische Daten
Betriebsbedingungen
Transport- und Lagerbedingungen
32
32
32
32
32
Konformitätserklärung
90
Deutsch
Sicherheit
Bestimmungsgemässer Gebrauch
Indikation
Sicherheitshinweise
21
Sicherheit
Bestimmungsgemässer Gebrauch
Die bluephase 20i ist ein LED-Polymerisationsgerät zur
Erzeugung von energiereichem Blaulicht und dient der Polymerisation von lichthärtenden Dentalwerkstoffen unmittelbar an der zahnärztlichen Behandlungseinheit. Zum
bestimmungsgemässen Gebrauch gehört auch die Beachtung der Hinweise der vorliegenden Bedienungsanleitung.
Indikation
Die bluephase 20i eignet sich mit seinem Breitbandspektrum „polywave“ für die Polymerisation aller lichthärtenden
Dentalwerkstoffen im Wellenlängenbereich von 380–515 nm.
Hierzu zählen Füllungsmaterialien, Bondings/Adhäsive,
Unterfüllungen, Liner, Fissurenversiegler, Provisorien sowie
Befestigungsmaterialien für Brackets und zahntechnische
Werkstücke wie z.B. keramische Inlays.
Kontraindikationen
• Bei Materialien deren Polymerisation ausserhalb des Wellenlängenbereichs von 380–515 nm aktiviert wird (derzeit sind hier jedoch keine Materialien bekannt.) Bei fraglichen Produkten wird empfohlen, sich diesbezüglich
beim Materialhersteller zu erkundigen.
• Das Gerät nicht in der Nähe entflammbarer Narkotika
oder Mischungen von entflammbaren Narkotika mit Luft,
Sauerstoff oder Stickstoffmonoxid verwenden
• Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommunikationseinrichtungen können medizinische Geräte beeinflussen. So
ist eine gleichzeitige Verwendung von Mobiltelefonen
während des Betriebs nicht zulässig.
• Vorsicht - wenn andere als die hier angegebenen Bedienungs- oder Justiereinrichtungen benutzt oder andere
Verfahrensweisen ausgeführt werden, kann dies zu
gefährlicher Strahlungsexposition führen.
Sicherheitshinweise
Die bluephase 20i ist ein medizinisch elektrisches Gerät,
welches der IEC 601-1 (EN 60601-1) und der EMV Norm
unterliegt (siehe Anhang). Es erfüllt die geltenden EU-Richtlinien und ist in der LED-Klasse 2 klassifiziert.
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
22
Das Gerät hat das Werk in sicherem und technisch einwandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten
und einen sicheren Betrieb zu ermöglichen, sind die Hinweise
dieser Bedienungsanleitung zu beachten. Zur Vermeidung
von Schäden sowie Gefahren für Patienten, Anwender und
Dritte gehören hierzu insbesondere folgende Sicherheitshinweise:
Verwendungs- und Haftungsumfang
• Die bluephase 20i ist ausschliesslich nach dem bestimmungsgemässen Gebrauch zu verwenden. Eine andere
oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäss. Für Schäden, die sich aus einer
nicht bestimmungsgemässen Verwendung oder nicht
sachgemässen Handhabung ergeben, übernimmt der
Hersteller keine Haftung.
• Der Benutzer ist verpflichtet, die bluephase 20i eigenverantwortlich vor Gebrauch auf Eignung und Einsetzbarkeit
für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen. Dies gilt insbesondere, wenn in unmittelbarer Nähe und gleichzeitig
andere Geräte betrieben werden.
• Es dürfen nur Originalersatzteile und -zubehör von Ivoclar
Vivadent eingesetzt werden (siehe Zubehör). Bei Schäden, die auf Verwendung anderer Ersatzteile sowie Zubehör zurückzuführen sind, übernimmt der Hersteller keine
Haftung.
Betriebsspannung
Vor dem Einschalten ist sicherzustellen, dass
a) die angegebene Spannung des Typenschildes mit der des
Versorgungsnetzes übereinstimmt und
b) das Gerät die Umgebungstemperatur angenommen hat.
Bei separater Handhabung von Akku oder Netzteil – z.B. bei
Inbetriebnahme oder Kabelbetrieb Click & Cure – ist ein
Kontakt mit Patienten oder Dritten zu vermeiden. Die freiliegenden elektrischen Kontakte von Akku und Verbindungsstecker (Netzgerät) sind nicht zu berühren.
Annahme beeinträchtigter Sicherheit
Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht
mehr möglich ist, so ist das Gerät von Akku- und Netzspannung zu trennen und gegen unabsichtlichen Gebrauch zu
sichern. Dies kann z.B. bei sichtbarer Beschädigung oder
eingeschränktem Betrieb der Fall sein. Eine vollständige
Trennung vom Versorgungsnetz ist nur bei aus der Steckdose gezogenem Netzkabel gewährleistet.
Augenschutz
Eine direkte oder indirekte Bestrahlung der Augen ist zu
vermeiden. Längere Bestrahlungen sind für das Auge unangenehm und können Schäden hervorrufen. Es wird deshalb
empfohlen, den mitgelieferten Blendschutz zu verwenden.
Personen, die allgemein lichtempfindlich reagieren, Medikamente wegen Lichtempfindlichkeit oder photosensibilisierende Medikamente einnehmen, eine Augenoperation
hinter sich haben oder die sich über längere Zeit mit diesem
Gerät oder in seiner Nähe arbeiten, sollten dem Licht des
Gerätes nicht ausgesetzt werden und Schutzbrillen (orange)
tragen, die Licht unterhalb einer Wellenlänge von 515 nm
absorbieren.
Akku
Vorsicht: Nur Originalteile – insbesondere Ivoclar Vivadent
Akkus und Ladestationen – verwenden. Akku nicht kurzschliessen. Nicht bei Temperaturen über 40°C / 104°F (bzw.
kurzzeitig 60°C / 140 °F) und immer geladen lagern. Die
Lagerzeit darf 6 Monate nicht übersteigen.
Explosionsgefahr bei Entsorgung in offenem Feuer.
Generell sind die vorgeschriebenen Belichtungszeiten zu
beachten. Ununterbrochene Belichtungszeiten von mehr als
5 Sekunden im Turbo-Programm an derselben Zahnfläche
sowie ein direkter Kontakt mit Gingiva, Mundschleimhaut
oder Haut sind dringend zu vermeiden. Gegebenenfalls ist
in intermittierenden Intervallen von maximal je 5 Sekunden
zu belichten. Bei der Polymerisation unter Kofferdam Hitzestauung vermeiden. Bei unvermeidlicher Bestrahlung von
Weichgewebe ist mit reduzierter Lichtintensität zu belichten
(Low Power Programm verwenden).
Bei indirekten Restaurationen ist in intermittierenden Intervallen von je 10 Sekunden im High-Power-Program und je
2x 5 Sekunden im Turbo-Programm oder durch externe
Kühlung mittels Luftstrom zu arbeiten.
Die Angaben zu Belichtungsprogramm und -dauer sind
unbedingt zu beachten (siehe Wahl des Belichtungsprogrammes). Ebenso ist das
Lichtaustrittsfenster jederzeit
genau auf das zu bestrahlende Material zu positionieren (z.B. durch Fixierung
mittels Finger).
Die Behandlung von sensiblen Patienten im High Power
Programm ist nicht zulässig. In diesen Fällen ist mit reduzierter Lichtintensität zu belichten (Low Power Programm
verwenden).
Hohe Wärmeentwicklung
(Verbrennungsgefahr)
Wie bei allen leistungsstarken Lampen ist die hohe Lichtintensität mit einer Wärmeentwicklung verbunden. Bei längerer Bestrahlung im pulpanahen Bereich oder von Weichgewebe können irreversible oder reversible Schäden auftreten. Deshalb darf das Hochleistungspolymerisationsgerät
nur vom speziell geschulten Fachpersonal benutzt werden.
23
Inbetriebnahme
Lieferumfang
Prüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit und eventuelle Transportschäden (siehe Lieferumfang). Falls Teile fehlen
oder beschädigt sind, wenden Sie sich bitte umgehend an
Ihren Händler oder Ihre Service-Stelle.
Ladestation
Vor dem Einschalten ist sicherzustellen, dass die angegebene Spannung des Typenschildes mit der des vorhandenen
Versorgungsnetzes übereinstimmt. Das Typenschild befindet
sich an der Unterseite der Ladestation.
Die Ladestation auf eine geeignete, ebene Tischfläche stellen. Die Schutzfolie von dem Verbindungsstecker des Netzgerätes entfernen. Den Verbindungsstecker des Netzgerätes
an der Unterseite der Ladestation schräg einsetzen und mit
leichtem Druck einstecken bis er hör- und fühlbar einrastet.
Netzkabel an das Versorgungsnetz anschliessen und mit
dem Netzgerät verbinden.
Die Power ON Anzeige auf der linken Gehäuseseite leuchtet blau auf (siehe Anzeigender Ladestation).
24
Handstück
Vor der Montage des Lichtleiters ist die Schutzfolie an der
zugehörigen Öffnung des Handstücks zu entfernen.
Lichtleiter beim Einstecken in das Handstück leicht drehen.
Anschliessend Blendschutzschild auf Lichtleiter aufstecken.
Akku
Vor dem ersten Gebrauch muss der Akku vollständig
geladen werden!
Akku geradlinig in das Handstück einschieben bis er hörund fühlbar einrastet.
Handstück ohne Kraftaufwand in die Öffnung der Ladestation einsetzen. Falls ein Hygieneschutz verwendet wird, muss
dieser vor dem Laden des Akkus entfernt werden.
In voll geladenem Zustand hat der Akku eine Belichtungskapazität von ca. 45 Minuten.
Tipp
Nach Möglichkeit ist das Gerät stets mit vollgeladenem
Akku zu benutzen - dies dient der Verlängerung der Lebensdauer. Es wird daher empfohlen nach jedem Patienten das
Handstück in die Ladestation zu stellen.
25
Inbetriebnahme
Kabelbetrieb Click & Cure
Die bluephase 20i kann jederzeit und insbesondere bei vollständig entleertem Akku im Kabelbetrieb betrieben werden.
Hierzu den Akku aus dem Handstück entnehmen. Anschliessend Netzgerät am Verbindungsstecker von der Unterseite
der Ladestation lösen. Dabei nicht am Netzkabel ziehen.
Verbindungsstecker geradlinig in das Handstück einschieben
bis er hör- und fühlbar einrastet.
Mangels Stromversorgung kann die Ladestation während
des Kabelbetriebes den Akku nicht laden.
Eine vollständige Trennung vom Versorgungsnetz ist nur bei
aus der Steckdose gezogenem Netzkabel gewährleistet.
26
Zeichenerklärung
Akku - Ladezustand
Der jeweilige Ladezustand wird bei eingeschaltetem Handstück auf dem Display wie folgt angezeigt:
Die Anzeige auf dem Display zeigt, dass der Akku geladen
wird.
Der Akku ist vollständig geladen, sobald das Display dunkel
ist (bei zuvor leerem Akku nach ca. 2 h). Jedoch kann das
Handstück jederzeit auch mit reduzierter Kapazität aus der
Ladestation genommen und für die Polymerisation genutzt
werden.
Voll geladener Akku (Belichtungskapazität von ca. 45
Minuten).
Halbvoll geladener Akku
Reserve (Im Reservemodus ist der letzte Balken in der AkkuAnzeige rot. Der Akku ist schnellstmöglich zu laden.)
Bei vollständig entladenem Akku geht das Handstück automatisch in den Stand-by Modus. Das Licht lässt sich nicht
mehr starten und Belichtungsprogramm sowie -zeit können
nicht mehr eingestellt werden.
Das Handstück kann jedoch im Kabelbetrieb Click & Cure
betrieben werden.
Der Akku ist ein Verschleissteil, das typischerweise nach ca.
2 – 3 Jahren erneuert werden muss.
Das Alter des Akkus kann dem Akkuaufkleber entnommen
werden.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
27
Bedienung
Vor jedem Gebrauch sind kontaminierte Oberflächen des
Gerätes sowie Lichtleiter und Blendschutz zu desinfizieren
bzw. zu autoklavieren.
Darüber hinaus ist sicherzustellen, dass die abgegebene
Lichtintensität eine ausreichende Aushärtung ermöglicht.
Dazu den Lichtleiter auf Verschmutzungen und Beschädigungen prüfen sowie die Lichtintensität regelmässig kontrollieren (z.B. mit dem Ivoclar Vivadent Radiometer
„bluephase meter“).
Wahl des Belichtungsprogrammes
und der Belichtungszeit
Belichtungsprogramm und Belichtungszeit können individuell eingestellt werden. Für unterschiedliche Anwendungen
verfügt die bluephase 20i über 4 Belichtungsprogramme.
Mit den Programmwahltastern wird das beabsichtigte
Belichtungsprogramm angewählt. Das Display verändert
sich entsprechend (siehe auch Anzeigen des Handstücks).
Das Gerät wird bei der ersten Inbetriebnahme mit folgender
Voreinstellung ausgeliefert:
Werkseinstellungen
28
TURBO
5 Sekunden
HIGH
(High Power)
10 Sekunden
LOW
(Low Power)
10 Sekunden
SOFT
(Soft start)
15 Sekunden
Die beabsichtigte Belichtungszeit wird
mit den Zeitwahltastern angewählt.
Zur Auswahl stehen 5, 10, 15, 20 und
30 Sekunden.
Bei der Wahl der Belichtungszeit ist die Gebrauchsinformation des verwendeten Materials zu beachten.
Bei Compositen beziehen sich die genannten Belichtungsempfehlungen auf sämtliche Farben und – sofern die
Gebrauchsinformation des betroffenen Materials keine
abweichende Empfehlung aufweist – auf Schichtstärken von
maximal 2 mm. Diese Empfehlungen gelten allgemein für
Belichtungen, bei denen das Lichtaustrittsfenster des Lichtleiters direkt auf dem zu bestrahlenden Material aufsitzt.
Mit zunehmendem Abstand sind die Belichtungszeiten entsprechend zu verlängern. Bei einem Abstand von 8 mm
reduziert sich die effektive Lichtintensität auf ca. 50 %, so
dass die empfohlene Belichtungszeit zu verdoppeln ist.
1) Die genannten Angaben gelten für den mitgelieferten
Lichtleiter 10>8 mm
2) Die Hinweise hinsichtlich Wärmeentwicklung und Verbrennungsgefahr sind dringend zu beachten (siehe
Sicherheitshinweise)
Belichtungsprogramm
bluephase 20i
TURBO Programm
Konstant hohe Lichtintensität zur Polymerisation von Füllungs- und Befestigungsmaterialien bei direkten und indirekten
Restaurationen.
2.000 mW/cm2
0
t [s]
HIGH POWER Programm
Konstant hohe Lichtintensität zur Polymerisation von Füllungs- und Befestigungsmaterialien bei direkten und indirekten
Restaurationen.
2
1.200 mW/cm
0
t [s]
650 mW/cm2
0
LOW POWER Programm
Reduzierte Lichtintensität mit verringerter
Temperaturentwicklung fur die Polymerisation im pulpanahen Bereich von Adhäsiven,
Linern und Füllungsmaterialien bei Versorgung von Kavitäten der Klasse V.
Lichtintensität
Max. Aushärtungszeit für Composites
Max. Aushärtungszeit für Tetric EvoCeram
2.000 – 2.200 mW/cm2
10 Sek.
5 Sek.
Füllungsmaterialien
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Andere 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekte Restaurationen /
Befestigungsmaterialien
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Verschiedenes
Heliosit Orthodontic
Belichtungszeit
Füllungsmaterialien
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Andere 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekte Restaurationen /
Befestigungsmaterialien
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Verschiedenes
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Adhäsive
AdheSE , AdheSE One,
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Provisorische Materialien
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Verschiedenes
Heliosit Orthodontic
5 Sek.
2x 5 Sek.
2x 5 Sek.
pro mm Keramik: 2x 5 Sek. pro Fläche
2x 5 Sek. pro Fläche
2x 5 Sek.
10 Sek.
15 Sek.
20 Sek.
pro mm Keramik: 10 Sek. pro Fläche
10 Sek. pro Fläche
10 Sek.
20 Sek.
20 Sek.
10 Sek.
10 Sek.
20 Sek.
10 Sek.
10 Sek.
10 Sek.
10 Sek.
20 Sek.
t [s]
SOFT START Programm
Stufenweise Steigerung der Lichtintensität
mit reduziertem Schrumpfungsstress und
verringerter Temperaturenwicklung für die
Polymerisation von Füllungsmaterialien
Füllungsmaterialien
Composite
15 Sek.
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 Sek.
Andere 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 Sek.
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Gilt für Schichtstärken von maximal 2 mm und soweit die Bedienungsanleitung des betroffenen Materials keine abweichende Empfehlung aufweist (möglich z.B. bei Dentinfarben)
2) Gilt für Schichtstärken von maximal 3 mm
3) Gilt bei Lichthärtung (ausschliessliche Verwendung der Basispaste)
4) Gilt bei Dualhärtung
29
Bedienung
Speicherfunktion Cure Memory
Die zuletzt angewendete Einstellung wird in der Kombination Belichtungsprogramm und -zeit automatisch gespeichert.
Start
Mit dem Starttaster wird das Licht eingeschaltet. Nach
Ablauf der gewählten Belichtungszeit wird das Belichtungsprogramm automatisch beendet. Falls gewünscht, kann das
Licht vorzeitig durch nochmaliges Betätigen des Starttasters
ausgeschaltet werden. Gleichzeitig zur Lichtaktivierung
schaltet sich auch der Ventilator ein. Nach dem Beenden
der Belichtungszeit läuft dieser zur Kühlung des Gerätes
nach. Solange der Ventilator läuft, darf der Akku nicht entnommen werden.
Akustische Signale
Bei folgenden Funktionen ertönen akustische Signale:
• Start (Stop)
• Alle 10 Sekunden
• Programmwechsel
• Belichtungszeitwechsel
• Akku mit Ladestation verbinden
• Akku einsetzen
• Error-Meldung
Lichtintensität
Die Lichtintensität wird bei Betrieb des Gerätes konstant
gehalten. Bei Verwendung des mitgelieferten 10>8 mm
Lichtleiters wurde die Lichtintensität kalibriert auf
2.000 - 2.200 mW/cm2.
Messen der Lichtintensität
Die Lichtintensität der bluephase 20i und des mitgelieferten
10>8 mm Lichtleiters kann z.B. mit dem bluephase meter
überprüft werden.
Falls der ermittelte Messwert nicht der erwarteten Lichtintensität entspricht:
• Gewähltes Belichtungsprogramm prüfen
• Eventuell verschmutzten Lichtsensor des Radiometers
reinigen
• Lichtleiter entfernen und die Lichtaustrittsöffnung beim
Handstück mit einem von Alkohol benetzten Watte-stäbchen reinigen
• Eventuell verschmutzten Lichtleiter reinigen
(siehe Wartung und Reinigung)
• Eventuell beschädigten Lichtleiter gegen einen neuen
austauschen
Falls diese Massnahmen keinen Erfolg bringen, wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler oder Ihre Service-Stelle.
Falls gewünscht, können die akustischen Signale in der
Lautstärke geregelt werden.
Dazu bei ausgeschaltetem Licht den blauen Lautstärketaster
(siehe Produktübersicht) drücken und mit dem linken Zeitwahltaster die Lautstärke verringern bzw. den Ton ganz ausschalten. Sollen die akustischen Signale wieder
eingeschaltet bzw. die Lautstärke erhöht werden, muss der
blaue Lautstärketaster und danach der rechte Zeitwahltaster
gedrückt werden.
30
Wartung und Reinigung
Aus hygienischen Gründen wird empfohlen bei jedem
Patienten Einmalschutzhüllen zu verwenden. Kontaminierte
Oberflächen des Gerätes sowie Lichtleiter und Blendschutz
sind vor jedem Gebrauch zu desinfizieren (z.B. FD333/Dürr
Dental, Incidin Liquid/Ecolab) bzw. zu autoklavieren. Bei
Reinigungsarbeiten dürfen keine Flüssigkeiten oder andere
Fremdmaterialien in das Handstück, die Ladestation und
insbesondere nicht in das Netzgerät gelangen (Stromschlaggefahr). Bei Reinigung der Ladestation ist diese von der
Netzspannung zu trennen.
Akkukontakte
Für eine jederzeit gute Leitfähigkeit sind die Akkukontakte
frei von eventuellen Verunreinigungen zu halten (z.B. Compositerückstände). Hierzu sind die betroffenen Kontakte
regelmässig im Zuge der üblichen Wischdesinfektion (nach
jedem Patienten) zu reinigen.
Gehäuse
Handstück und Handstückhalter mit einer handelsüblichen
und aldehydfreien Desinfektionslösung abwischen. Keine
hochaggressiven Desinfektionslösungen (z.B. Lösungen auf
Basis von Orangenöl oder Lösungen mit einem Ethanolanteil von über 50%), Lösungsmittel (z.B. Aceton) oder spitze
Gegenstände verwenden, die den Kunststoff angreifen oder
verkratzen können. Verschmutzte Kunststoffteile mit Seifenlösung reinigen.
Entsorgung
Das Gerät darf nicht über den normalen Hausmüll entsorgt
werden. Unbrauchbare Akkus und Polymerisationsgeräte
sind den jeweiligen nationalen gesetzlichen Bestimmungen
entsprechend zu entsorgen. Akkus nie ins Feuer werfen!
Lichtleiter
Lichtleiter mit einem Desinfektionsmittel und einem weichen Tuch reinigen. Eventuell auf den Lichtleiter gelangtes
Material wie Compositereste vorsichtig, z. B. mit Fingernagel oder Kunststoffspatel, entfernen. Keine scharfen oder
spitzen Gegenstände verwenden, diese können die Oberfläche des Lichtleiters verkratzen und damit die Lichttransmission vermindern. Lichtleitstab und Blendschutz können
autoklaviert werden (z.B. 134 °C, 3 bar, 5 Minuten). Lichtleiter auf Beschädigungen überprüfen. Erscheinen bei Halten des aus dem Handstück entnommenen Lichtleiters
gegen Licht einzelne Segmente schwarz, sind Glasfasern
gebrochen. Aufgrund der verminderten Lichttransmission ist
der Lichtleiter gegen einen neuen auszutauschen.
31
Was ist, wenn …?
Symbol Problemursache
Elektronikdefekt im Handstück
oder im Akku
Fehlerbehebung
Akku entfernen und wieder einstecken.Wenn der Fehler bestehen bleibt,
Akku durch Netzteil (Click & Cure) ersetzen.
Falls der Fehler weiterhin bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren
Händler oder Ihre Service Stelle.
Gerät ist überhitzt oder unterkühlt Gerät auskühlen lassen (bzw. bei unterkühltem Gerät auf Raumtemperatur bringen) und nach einiger Zeit nochmals versuchen.
Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder
Ihre Service Stelle.
Beim Laden
Elektronikdefekt Akku
Akku entfernen und wieder einstecken.Wenn die Fehleranzeige bleibt,
Gerät in die Ladestation stellen. Falls der Fehler trotzdem bestehen bleibt,
Akku durch Netzteil (Click & Cure) ersetzen.
Bitte kontaktieren Sie Ihren Händler oder Ihre Service Stelle.
Akku leer
Handstück in die Ladestation stellen. Auf dem Display erscheint
„Charging“. Wird der Akku nicht geladen, müssen die Kontakte gereinigt
werden.
Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder
Ihre Service Stelle.
Ladekontakte verschmutzt
Kontrolle ob das Handstück richtig in die Ladestation gestellt wurde.
Akkukontakte reinigen.
Bringt die Reinigung der Akkukontakte keinen Erfolg, sollte der Akku aus
dem Gerät entfernt werden. Anschliessend den Akku getrennt vom Handstück für ca. 10 Minuten in der Ladestation aufladen.
Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder
Ihre Service Stelle.
erscheint
keine
Akku im Sicherheitsmodus
Displayanzeige.
LED der
Ladestation
leuchtet
nicht.
32
Netzgerät nicht angeschlossen
oder Netzgerät defekt.
Kontrolle ob Netzgerät in der Ladestation richtig eingesetzt ist bzw. Ladekontakte kontrollieren oder ob Netzgerät am Netz mittels Netzkabel
angeschlossen ist (Anzeige am Netzgerät leuchtet grün bei richtiger
Funktion).
Falls der Fehler bestehen bleibt, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder
Ihre Service Stelle.
Garantie / Vorgehen
bei einem Reparaturfall
Produktspezifikation
Die Garantie für die bluephase 20i beträgt ab Kaufdatum
3 Jahre (Akku 1 Jahr). Zum Garantieumfang zählt auch eine
Lebensdauer der LED Lichtquelle von 300 Betriebsstunden.
Bei auftretenden Störungen, die durch Material und Herstellungsfehler verursacht sind, umfasst die Garantie die kostenlose Reparatur des Gerätes. Darüber hinaus gibt die
Garantie kein Anrecht auf Ersatz von eventuellen materiellen oder ideellen Schäden. Dabei ist das Gerät ausschliesslich nach dem bestimmungsgemässen Gebrauch zu
verwenden. Eine andere oder darüber hinausgehende
Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäss – für hieraus
resultierende Schäden wird jede Haftung bzw. Garantie ausgeschlossen. Hierzu zählen insbesondere:
• Schäden, die durch unsachgemässe Handhabung verursacht wurden. Insbesondere gilt dies für nicht richtig
gelagerte Akkus (siehe Technische Daten: Transport und
Lagerbedingungen).
• Schäden an Teilen, die während des normalen Betriebes
einer Abnützung unterliegen (z. B. Akku).
• Schäden durch äussere Einwirkungen, z. B. Schlag, Fall zu
Boden
• Schäden durch fehlerhafte Aufstellung bzw. Installation
• Schäden durch Anschluss an eine andere Spannung oder
Frequenz als auf dem Typenschild angegeben.
• Schäden durch unsachgemässe Reparaturen und Änderungen, die von nicht autorisierten Stellen vorgenommen
wurden
Lieferumfang
1 Ladestation, 1 Netzkabel, 1 Netzgerät, 1 Handstück,
1 Akku (Li-Po), 1 10>8 mm Lichtleiter, 1 Blendschutzschild, Schutzhüllen,
1 Bedienungsanleitung
Bei einem Garantiefall ist das vollständige Gerät (Handstück, Ladestation, Akku, Netzkabel und Netzgerät) zusammen mit dem Kaufbeleg in der Original-Verpackung mit den
entsprechenden Kartoneinlagen frachtfrei an das Lieferdepot oder direkt an Ivoclar Vivadent zu schicken.
Sämtliche Reparaturarbeiten dürfen nur von einer qualifizierten Ivoclar Vivadent Servicestelle durchgeführt werden.
Bei einem Defekt, der nicht von Ihnen behoben werden
kann, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder Ihre
Service-Stelle (Adressen siehe hintere Umschlagseite). Eine
klare Beschreibung des Defektes oder der Umstände, die
zum Defekt geführt haben, erleichtert die Fehlersuche. Bitte
legen Sie diese Beschreibung Ihrem Gerät bei.
Zubehör
Für Ihre bluephase 20i ist folgendes Zubehör erhältlich:
Art. Nr.
627389
608538
551756
592496
627299
627300
627298
607922
608554
Technische Daten
Betriebsspannung Ladestation
Betriebsspannung Handstück
Netzgerät
Betriebsbedingungen
Temperatur
Relative Feuchte
Luftdruck
Abmessungen Ladestation
Gewicht Ladestation
Ladezeit
Stromversorgung Handstück
Max.
Lichtquelle
Wellenlängenbereich
LED-Klasse 2
Lichtintensität
Betrieb
Abmessungen Handstück:
Gewicht Handstück
Bezeichnung
Lichtleiter 10>8 mm schwarz (G2)
Lichtleiter Pin-Point 6/2 mm schwarz (G2)
Blendschutz (-kegel)
Blendschutzschild
Ladestation 20i (G2)
Akku bluephase 20i (G2)
bluephase 20i Handstück (G2)
bluephase meter
Schutzhüllen
5 VDC
3.7 VDC mit Akku
5 VDC mit Netzteil
100–240 VAC / 50-60 Hz /
max. 0.4 A / Output 5 VDC
TYP 15.2630
+10 °C bis +40 °C
30 % bis 75 %
700 hPa bis 1060 hPa
L=205mm; B=150mm; H=85mm
250 g
ca. 2 h (bei leerem Akku)
Li-Po Akku
Akkuzeit ca. 45 Min.
(bei neuem, voll geladenem Akku)
polywave LED
380–515 nm
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5.11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
2.000 - 2.200 mW/cm2
6 Min. ein / 4 Min. aus (Intermittierend)
L=260mm; B=42mm; H=120mm
(inkl. Akku) 245 g
Transport- und Lagerbedingungen:
Temperatur
–20 °C bis +60 °C
Relative Feuchte
10 % bis 75 %
Luftdruck
500 hPa bis 1060 hPa
Die bluephase 20i in geschlossenen oder überdachten Räumen lagern.
Das Gerät keinen starken Erschütterungen aussetzen.
Akku
• nicht bei Temperaturen über 40°C / 104°F (bzw. kurzzeitig 60°C / 140°F)
lagern, empfohlen wird eine Lagerung bei 20 – 25°C
• immer aufgeladen und
• nicht länger als 6 Monate lagern
33
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi la lampe
bluephase 20i. Une polymérisation optimale
des matériaux photopolymérisables est une
condition primordiale pour obtenir de façon
constante et reproductible des restaurations
de haute qualité. La lampe à polymériser joue
elle aussi un rôle décisif. La lampe bluephase
20i est un dispositif médical de haute qualité
correspondant aux dernières normes scientifiques et technologiques ainsi qu'aux normes
industrielles.
Ce mode d'emploi va vous permettre de
mettre en marche votre appareil en toute
sécurité, de profiter de toutes ses possibilités,
et de lui assurer une longue durée de vie.
Pour toute question supplémentaire, nous
vous remercions de nous contacter (adresse
sur le verso).
Votre équipe Ivoclar Vivadent
34
Sommaire
Sécurité
Utilisation usuelle
Indication
Notes de sécurité
36
36
36
Première mise en marche
Base de chargement
Pièce à main
Batterie
Cordon d‘alimentation Click & Cure
38
39
39
40
Fonctionnement
Sélection du programme et du
temps de polymérisation
Fonction mémoire des paramètres
de polymérisation
42
44
44
44
44
Maintenance et nettoyage
Carters de la pièce à main
Embouts lumineux
Contacts de la batterie
Recyclage
45
45
45
45
Que faire en cas de …
46
Garantie
47
Procédure en cas de pannes
47
Spécifications produits
Livraison
Accessoires
Données techniques
Conditions de fonctionnement
Conditions de stockage et de transport
47
47
47
47
47
Déclaration de conformité
92
Français
Mise en marche
Signal sonore
Intensité lumineuse
Mesure de l'intensité lumineuse
35
Sécurité
Usage habituel
bluephase 20i est une lampe à photopolymériser à LED de
haute performance qui produit une lumière bleue dense de
haute énergie. Elle est utilisée pour la polymérisation de
matériaux dentaires au fauteuil. L'utilisation requiert l'observation des recommandations et réglementations du
mode d'emploi.
Indication
Grâce à son large spectre d'émission "polywave", bluephase est particulièrement recommandée pour la polymérisation de tous les matériaux dentaires photopolymérisables
dans une longueur d'onde de 380-515nm. Ces matériaux
incluent les produits de restauration, les bondings/adhésifs,
les bases, les liners, les matériaux de scellement de sillons
et fissures, les matériaux temporaires ainsi que les colles
pour brackets orthodontiques et les colles pour les restaurations prothétiques, tels que les inlays céramiques.
Contre indications
• Les matériaux dont la polymérisation est activée dans
une longueur d'onde en dehors de 380-515 nm. (pas de
matériaux connus à ce jour) Si vous n'êtes pas sûr de
certains produits, veuillez demander au fabricant du
matériau correspondant.
• Ne pas utiliser l'appareil à proximité d'anesthésiques ou
mélanges anesthésiques inflammables à l'air, à l'oxygène
ou à l'oxyde nitrique.
• Les téléphones portables et autres appareils de communication HF (Haute Fréquence) peuvent interférer avec les
équipements médicaux. L'utilisation d'un téléphone portable pendant le fonctionnement de la lampe est interdit.
• Attention - L'utilisation de dispositifs de réglage ou de
contrôle ou de procédures autres que celles précisées
dans le présent document peut entrainer une exposition
dangereuse aux radiations.
Notes de sécurité
bluephase 20i a été fabriquée conformément à la norme
IEC 601-1 (EN 60601-1) et EMC, répondant aux réglementations de l'UE, et est classée dans la catégorie 2 des LED.
36
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
Le fabricant expédie l'appareil dans des conditions de sécurité et des conditions techniques optimales. Pour maintenir
ces conditions et assurer un usage sans risque, il est nécessaire de respecter les recommandations et les réglementations de ce mode d'emploi. Pour prévenir les dommages sur
l'appareil et tout risque pour les patients, les utilisateurs et
les tiers doivent respecter les instructions de sécurité suivantes :
Manipulation et responsabilité
• bluephase 20i doit être réservée aux usages recommandés. Tout autre utilisation est contre indiquée. Nous rejetons toute responsabilité pour des dommages liés à un
usage inadapté ou une panne pour non-respect du présent mode d'emploi.
• De plus, l'utilisateur est responsable de l'usage de la
lampe bluephase 20i de façon appropriée en respectant
les indications recommandées, et ce particulièrement si
d'autres équipements sont utilisés à proximité pendant le
fonctionnement de la lampe.
• N'utiliser que les pièces détachées et accessoires fournis
par Ivoclar Vivadent (voir Accessoires). Nous rejetons
toute responsabilité pour les dommages causés par l'utilisation d'autres pièces détachées ou accessoires.
Voltage
Avant la mise en marche, assurez-vous que :
a) Le voltage indiqué sur la base est conforme à la
puissance délivrée par l'alimentation électrique
et
b) Que l'appareil se trouve à température ambiante.
Si la batterie ou le cordon d'alimentation sont utilisés séparément, par exemple lors de la mise en marche ou lors de
l'opération Click & Cure raccordé au courant, les contacts
avec les patients ou les tiers doivent être évités. Ne pas
toucher les contacts accessibles de la batterie ou les
connexions électriques.
Règles de sécurité
Dégagement de chaleur
S'il est établi qu'il n'est plus possible d'utiliser la lampe en
toute sécurité, couper l'alimentation de l'appareil et retirer
la batterie pour éviter tout fonctionnement accidentel. Cela
peut être le cas, si par exemple, l'appareil est visiblement
endommagé ou ne fonctionne plus correctement. La déconnexion complète de l'alimentation de l'appareil est effective
uniquement lorsque le cordon d'alimentation est déconnecté de la batterie.
Comme cela est le cas avec toutes les lampes à haute performance, une haute énergie lumineuse a pour résultat un
certain dégagement de chaleur. Une exposition prolongée
sur la pulpe ou des tissus mous peut engendrer des dommages. Cette lampe à polymériser à haute performance doit
donc être utilisée uniquement par des professionnels entrainés en respectant les recommandations de polymérisation.
(Prévention des brulures)
Protection des yeux
Eviter toute exposition directe ou indirecte avec les yeux.
Une exposition prolongée à la lumière peut être inconfortable et provoquer des dommages. C'est pour cela, que
l'utilisation des embouts de protection oculaire est recommandée. Les personnes sensibles à la lumière, qui prennent
des médicaments photosensibles ou qui ont subi une chirurgie oculaire, les personnes qui travaillent avec l'appareil ou
à proximité pendant de longues périodes ne doivent pas
être exposées à la lumière de cette lampe et doivent porter
des lunettes de protection (orange) qui absorbent la lumière
en dessous de 515 nm.
De plus, une polymérisation continue de plus de 5 secondes
dans le Programme Turbo sur la même zone, ainsi qu'un
contact direct sur la gencive, les muqueuses, ou la peau,
doivent être évités. Si nécessaire, polymériser par intervalles
intermittents de 5 secondes. Une protection de l'élévation
de température peut se faire avec une digue. Si l'irradiation
des tissus mous ne peut être évitée, utiliser la lampe en
réduisant l'intensité lumineuse (Programme Low Power).
Polymériser les restaurations indirectes par intervalles intermittents de 10 secondes dans le Programme High Power et
de 2x 5 secondes dans le Programme Turbo ou utiliser un
système de refroidissement tel qu'un jet d'air.
Batterie
Les instructions des temps et
programmes de polymérisation doivent être respectés
(voir Choix des programmes
et temps de polymérisation).
De plus, l'embout doit tout
le temps être directement
placé sur le matériau à polymériser, (par exemple en le
tenant en place à l'aide d'un
doigt).
Attention : N'utiliser que les pièces d'origine. En particulier,
n'utiliser que les batteries et bases de chargement d'origine
Ivoclar Vivadent. Ne pas mettre la batterie en court-circuit.
Ne pas stocker la batterie à une température supérieure à
40°C (ou 60° sur une courte période). Stocker toujours les
batteries chargées. La période de stockage ne doit pas
excéder 6 mois. Ne pas brûler la batterie (risque d'explosion).
Il n'est pas recommandé d'utiliser le Programme High
Power pour les patients sensibles. Dans ce cas, utiliser la
lampe avec une intensité réduite (Programme Low Power).
37
Première mise en marche
Contenu
Contrôler la livraison afin de vérifier qu'il ne manque rien et
qu'aucun dommage n'est survenu lors du transport (voir
livraison). Si des composants manquent ou sont endommagés, contacter immédiatement votre revendeur ou le Service
Après-Vente.
Base de chargement
Avant de mettre en marche l'appareil, assurez-vous que le
voltage inscrit sur la base de chargement est conforme à
votre alimentation électrique. Les indications sont portées
sur la plaque d'identification qui se trouve sous la base de
chargement.
Poser la base de chargement sur une surface plate et
stable. Enlever le film de protection couvrant la prise, mettre
en place la prise de connexion au niveau du logement sous
la base de chargement. L'incliner légèrement et exercer une
légère pression jusqu'à entendre un clic.
Brancher le cordon d'alimentation sur le secteur et sur l'unité d'alimentation.
L'indicateur Power On sur le côté gauche du capot de la
base de chargement s'allume en bleu (voir voyant lumineux
sur la base)
38
Pièce à main
Avant d'insérer la fibre optique conductrice de lumière, retirer le film de protection sur l'ouverture de la pièce à main.
Tourner légèrement le conducteur de lumière jusqu'à ce
qu'il soit fixé sur la pièce à main.
Positionner l'écran de protection oculaire sur la fibre
optique.
Batterie
Il est conseillé d'effectuer une charge complète de la batterie avant la première utilisation.
Faire glisser la batterie dans la pièce à main jusqu'à l'obtention du clic de mise en place.
Introduire la pièce à main dans son emplacement sur la
base de chargement en prenant soin d'enlever une éventuelle house de protection. Lorsque la batterie est pleinement chargée, son autonomie est de 45 minutes
Astuce
Si possible, utiliser la lampe avec une batterie totalement
chargée. Cela prolongera sa durée de vie. Nous recommandons de remettre la pièce à main sur la base de chargement après chaque utilisation.
39
Première mise en marche
Cordon Click & Cure
bluephase 20i peut être branchée sur secteur à n'importe
quel moment, plus particulièrement en cas d'urgence
lorsque la batterie est vide.
Pour cela, retirer la batterie de la pièce à main, puis retirer
l'unité de chargement de son logement sous le socle de la
base de chargement. Ne pas tirer sur le cordon.
Insérer l'unité de chargement dans la pièce à main jusqu'à
entendre un clic.
Pendant que la pièce à main est connectée au courant, la
base de chargement n'alimente pas la batterie tant qu'elle
n'est pas connectée au secteur.
La lampe est totalement mise hors tension lorsque la prise
a été retirée.
40
Signes et symboles
L'indicateur de charge de la batterie
Lorsque la pièce à main est allumée, l'indicateur de charge affiche les informations suivantes :
L'indicateur sur l'écran signale que la batterie est en charge.
La batterie est totalement chargée dès que l'écran est noir
(si la batterie est complètement vide, le temps de charge est
approximativement de 2 heures). Cependant, la pièce à
main peut etre retirée de la base de chargement (avec une
autonomie réduite) et ainsi être utilisée à tout moment.
Batterie totalement chargée (temps de polymérisation en
continu d'environ 45 minutes).
Batterie à moitié chargée.
Réserve (lorsque la dernière barre d'affichage du niveau de
batterie est rouge, la lampe doit être chargée rapidement).
Si la batterie est totalement déchargée, la pièce à main se
met automatiquement en mode stand-by. La lampe ne peut
alors etre activée. Cependant la lampe peut etre utilisée en
mode Click et Cure grâce au raccordement sur secteur.
La batterie étant un consommable, elle doit etre remplacée
après 2 à 3 ans d'utilisation. La date de fabrication est indiquée sur la batterie.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
41
Fonctionnement
Désinfecter les différentes surfaces de la lampe et passer les
conducteurs de lumière et écrans de protection à l'autoclave avant chaque utilisation.
Par ailleurs, assurez-vous que l'intensité lumineuse obtenue
permet une polymérisation adéquate. Pour cela, vérifier que
le conducteur de lumière n'est ni sale ni endommagé, puis
contrôler l'intensité avec un radiomètre (par exemple "bluephase meter" Ivoclar Vivadent).
Sélection du programme et du temps de
polymérisation
bluephase 20i offre 4 programmes pour répondre à toutes
les indications. Le choix de celui-ci se fera grâce au bouton
de sélection de programme. L'affichage change en conséquence (voir "indicateurs sur la pièce à main"). La lampe
est équipée des programmes suivants (pré reglés) :
Pré réglages
42
TURBO
5 secondes
HIGH
(High Power)
10 secondes
LOW
(Low Power)
10 secondes
SOFT
(Soft start)
15 secondes
Le temps de polymérisation souhaité est
sélectionné en utilisant le bouton de
sélection du temps. Les utilisateurs ont
le choix entre 5, 10, 15, 20 et 30
secondes.
Reportez-vous au mode d'emploi du matériau à polymériser
pour le choix de la durée.
Les recommandations de polymérisation des matériaux
composites s'appliquent à toutes les teintes. Sauf indication
contraire dans le mode d'emploi du matériau utilisé, photopolymériser par couche de 2 mm maximum. Généralement,
ces recommandations s'appliquent dans les situations où le
conducteur de lumière est orienté directement sur le matériau à polymériser. L'augmentation de la distance entre la
source de lumière et le matériau demande d'accroître le
temps de polymérisation en conséquence. Par exemple, si la
distance avec le matériau est de 8 mm, l'intensité lumineuse réelle est réduite d'environ 50%. Dans ce cas, il convient
de doubler le temps de polymérisation.
1) Les informations fournies ci-dessus s'appliquent pour
l'utilisation de l'embout 10> 8 mm fourni.
2) Les informations concernant l'élévation de température
et la prévention du risque de brulures doivent etre prises
en considération (voir les notes de sécurité)
Programmes de polymérisation
®
bluephase 20i
2.000 – 2.200 mW/cm2
Intensité
Temps d'exposition max. pour les composites 10 sec.
Temps d'exposition max. pour Tetric EvoCeram 5 sec.
Programme Turbo
Haute énergie régulière pour la polymérisation de matériaux de restauration et de collage dans le cas de restaurations directes et
indirectes.
2.000 mW/cm
2
0
t [s]
Programme High Power
Haute énergie régulière pour la polymérisation de matériaux de restauration et de collage dans le cas de restaurations directes et
indirectes.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
Programme Low Power
Basse énergie, élévation de température
réduite pour la polymérisation des adhésifs,
des liners et des matériaux de restauration
pour les cavités de classe V dans les zones
proches de la pulpe.
650 mW/cm2
0
Matériaux de restaurations
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Autres 1)
Compomère 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Restaurations indirectes/
Colles
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Divers
Heliosit Orthodontic
Matériaux de restaurations
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Autres 1)
Compomère 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Restaurations indirectes/
Colles
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Divers
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Adhésifs
AdheSE , AdheSE One,
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Matériaux temporaires
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Divers
Heliosit Orthodontic
Temps de polymérisation
5 secondes
2x 5 secondes
2x 5 secondes
Par mm de céramique 2 x 5 sec. par faces
2 x 5 secondes par faces
2x 5 secondes
10 secondes
15 secondes
20 secondes
Par mm de céramique 10 sec. par faces
10 secondes par faces
10 secondes
20 secondes
20 secondes
10 secondes
10 secondes
20 secondes
10 secondes
10 secondes
10 secondes
10 secondes
20 secondes
t [s]
Programme Soft Start
Augmentation progressive de l'intensité
lumineuse avec une réduction du stress de
polymérisation et de la température pour la
polymérisation des matériaux
de restauration.
Matériaux de restaurations
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Autres 1)
Compomère 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
15 secondes
20 secondes.
20 secondes
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Appliquer une couche d'une épaisseur maximum de 2 mm, se rapporter au mode d'emploi du matériau utilisé
3) Application pour prise en mode photo 4) Application pour prise en mode dual
2) Appliquer une couche d'une épaisseur maximum de 3 mm
43
Mise en marche
Fonction mémoire des paramètres de
polymérisation
Intensité lumineuse
Les derniers réglages utilisés, programme de polymérisation
et temps de polymérisation, sont automatiquement mémorisés.
L'intensité lumineuse est maintenue à un niveau constant
pendant l'utilisation. Si le conducteur de lumière 10>8 mm
fourni avec la lampe est utilisé, l'intensité lumineuse est
d'environ 2000 - 2200 mW/cm2.
Démarrage
Mesure de l'intensité lumineuse
La lampe s'allume avec le bouton de démarrage. Une fois le
temps de polymérisation écoulé, le programme de polymérisation s'arrête automatiquement. La polymérisation peut
être interrompue avant la fin du temps complet en
appuyant sur le bouton de démarrage. Le ventilateur se
déclenche en même temps que la lumière. Une fois la polymérisation terminée, celui-ci continue à fonctionner un certain temps pour refroidir la lampe. La batterie ne doit pas
être retirée tant que le ventilateur continue de fonctionner.
L'intensité lumineuse de la bluephase 20i avec son conducteur de lumière 10>8 mm peuvent être contrôlés, par
exemple avec le radiomètre bluephase meter.
Signal sonore
Un signal sonore peut être entendu au cours des fonctions
suivantes
• Mise en marche (Stop)
• Toutes les 10 secondes
• Changement de programme
• Changement du temps de polymérisation
• Mise en place de la batterie sur la base de chargement
• Insertion de la batterie
• Message d'erreur
Le volume du signal sonore peut être ajusté.
Pour cela, appuyer sur le bouton bleu (voir le descriptif produit) lorsque la lampe n'est pas en fonction, puis diminuer
ou couper le volume grâce au bouton gauche de sélection
du temps. Pour réactiver les signaux sonores ou augmenter
le volume, presser le bouton de volume bleu puis le bouton
droit de sélection du temps.
44
Si la valeur mesurée ne correspond pas à l'intensité lumineuse attendue, procéder de la façon suivante :
• Contrôler le programme de polymérisation sélectionné.
• Nettoyer le radiomètre avec un chiffon humide.
• Retirer le conducteur de lumière et nettoyer la fenêtre
d'émission de lumière de la pièce à main à l'aide d'un
coton imbibé d'alcool.
• Nettoyer si possible les conducteurs de lumières souillés
(voir “Maintenance et nettoyage”).
• Remplacer tout conducteur de lumière endommagé.
Si ces mesures n'améliorent pas le résultat, veuillez contacter votre distributeur ou le Service Après-Vente Ivoclar Vivadent.
Maintenance et nettoyage
Pour des raisons d'hygiène, il est recommandé d'utiliser une
housse de protection jetable pour chaque patient. Les surfaces contaminées de l'appareil, tout comme les conducteurs de lumière et les protections oculaires doivent être
désinfectés (ex. FD 333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab)
ou passés à l'autoclave avant chaque utilisation. Assurezvous qu'aucun liquide ni autre substance ne pénètre dans
la pièce à main ou la base de chargement pendant le nettoyage (risque d'électrocution). Déconnecter la base de
chargement du courant lors des opérations de nettoyage.
dans ce cas remplacer le conducteur de lumière par un nouveau.
Carters de la pièce à main
Recyclage
Essuyer la pièce à main et son logement dans la base de
chargement avec une solution sans aldéhyde. Ne pas utiliser de solutions agressives (ex. solutions à base d'essence
d'orange ou contenant plus de 50% d'éthanol), de solvants
(ex. l'acétone), ou d'instruments pointus qui risqueraient
d'endommager ou d'abîmer le plastique. Nettoyer le plastique souillé avec une solution savonneuse.
L'appareil ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers.
Débarrassez-vous des batteries hors d'usage et de la lampe
à polymériser selon les normes et exigences légales dans
votre pays. Les piles ne doivent pas être incinérées.
Contacts de la batterie
Pour une conductivité optimale, les contacts de la batterie
ne doivent pas être contaminés (ex. par des résidus de
composite). Pour cela, nettoyer-les à l'aide d'une lingette
désinfectante après chaque patient.
Conducteurs de lumière
Nettoyer les conducteurs de lumière avec un désinfectant et
un chiffon doux. Retirer avec précaution du conducteur de
lumière tout résidu de matériau tel que du composite. Ceci
peut être fait à l'ongle ou à l'aide d'une spatule en plastique par exemple. Ne pas utiliser d'instrument aiguisé ou
pointu, car ils risquent d'abîmer la surface du conducteur
de lumière et ainsi réduire sa transmission. Les écrans de
protection et les embouts conducteurs de lumière doivent
être nettoyés à l'autoclave (ex. 134°C, 3 bars, 5 Minutes).
Vérifier que le conducteur de lumière n'est pas endommagé. Si le conducteur de lumière est testé avec une source
lumineuse et que certaines parties apparaissent noircies,
cela signifie que des fibres de verres sont cassées. Il faut
45
Que faire en cas de…?
Symboles Causes
Aucun
affichage
sur l'écran
Défaut d'électronique de la base
de chargement
Enlever et remettre la batterie. Si l'erreur persiste, remplacer la batterie
par l'unité d'alimentation (Click et Cure). Si l'erreur persiste, contacter
votre revendeur local ou le Service Après-Vente.
L'appareil a surchauffé ou a subit
une température trop basse
Laisser refroidir l'appareil à température ambiante et réessayer plus tard.
Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le
Service Après-Vente.
Défaut d'électronique de
la batterie
Enlever et remettre la batterie. Si l'erreur continue de s'afficher, placer
l'appareil sur la base de chargement. Si l'erreur persiste, remplacer la
batterie par l'unité d'alimentation (Click et Cure).
Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le
Service Après-Vente.
Batterie vide
Placer la pièce à main sur la base de chargement.
Le message "Charging" s'affichera. Si la batterie n'est pas chargée, les
contacts doivent être nettoyés.
Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le
Service Après-Vente.
Contacts de chargement
(batterie/base de chargement)
souillés
Vérifier que la pièce à main a été placée correctement sur la base de
chargement. Nettoyer les contacts de la batterie. Si ce nettoyage ne
résout pas le problème, enlever la batterie de la pièce à main et la
charger seule sur la base de chargement pendant approximativement
10 minutes.
Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le
Service Après-Vente.
pendant la
charge
Batterie en mode sécurité
Le voyant
Unité d'alimentation non
connectée ou défectueuse
de la base
de chargement ne
s'allume pas
46
Rectification de l'erreur
Vérifier les contacts de la batterie et le branchement de l'unité d'alimentation ainsi que le cordon d'alimentation (le voyant s'allume en vert si il
fonctionne correctement).
Si l'erreur persiste, contacter votre revendeur local ou le
Service Après-Vente.
Garantie/
Procédure en cas de pannes
Spécifications du produit
La lampe bluephase 20i est garantie 3 ans à partir de la
date d'achat (batterie 1 an). La garantie tient compte d'un
cycle de fonctionnement de 300 heures.
Contenu
1 Base de chargement, 1 Cordon électrique, 1 unité d'alimentation "Power pack",
1 Pièce à main, 1 Batterie (Li-Po), 1 Conducteur de lumière Power-Booster
(10>8mm), 1 écran de protection, 1 boîte de housses de protection, 1 Mode
d'emploi
Des pannes dues à un matériel défectueux ou à des vices
de fabrication sont réparés gratuitement pendant la durée
de la garantie. Celle-ci ne couvre aucun dommage, matériel
ou non, autre que ceux mentionnés.
L'appareil doit être utilisé exclusivement pour les indications définies. Tout autre usage est contre-indiqué.
Le fabricant rejette toute responsabilité quant à un mauvais
usage de l'appareil. Aucune demande de garantie ne peut
être acceptée dans ce genre de cas. Ceci est particulièrement vrai pour :
• dommage lié à un usage inadapté, spécialement dans le
cas de batteries mal conservées (voir Batterie);
• dommage de composant lié à l'usure dans les conditions
d'utilisation normales (par exemple. Batterie);
• dommage lié à des facteurs externes, exemple un choc,
une chute sur le sol;
• dommage lié à des réglages ou à une installation
incorrecte;
• dommage survenant lors du branchement de la lampe
sur une source d'énergie dont le voltage et la fréquence
ne sont pas conformes à ceux inscrits sur le socle de la
lampe.
• dommage lié à des réparations inadaptées ou à des
modifications réalisées par des réparateurs non certifiés
En cas de réclamation sous garantie, la lampe complète
(pièce à main, base de chargement, cordon électrique, et
l'unité d'alimentation) doivent être retournés en port dû au
distributeur ou directement à Ivoclar Vivadent, avec la facture d'achat. Utiliser le conditionnement d'origine et le carton correspondant pour le transport.
Les réparations doivent être réalisées uniquement par un
service certifié par le Service Après-Vente Ivoclar Vivadent.
En cas de défaut ne pouvant être rectifié, veuillez contacter
votre distributeur ou le Service Après-Vente local (voir les
adresses au dos). Une description claire du défaut ou des
conditions de sa survenue pourront faciliter l'identification
du problème. Veuillez joindre ce descriptif quand vous
retournez l'appareil.
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles pour la bluephase 20i :
Description
REF
627389
Embout conducteur de lumière 10>8 mm, noir (G2)
608538
Conducteur de lumière Pin-point light 6/2 mm, noir (G2)
Embout de protection occulaire
551756
592496
Ecran de protection
627299
Base de chargement bluephase 20i (G2)
Batterie bluephase 20i (G2)
627300
627298
Pièce à main bluephase 20i (G2)
607922
bluephase meter
608554
Housses de protection
Données techniques
Voltage base de chargement 5 VDC
Voltage pièce à main
3.7 VDC avec la batterie
5 VDC avec le câble d’alimentation
Unité d'alimentation
100-240 VAC / 50-60 Hz /
Power pack
max. 0.4 A / Puissance 5 VDC
TYPE 15.2630
Conditions de fonctionnement
Température
+10 °C à +40 °C (+50 à +104°F)
Humidité relative
30 % à 75%
Pression ambiante
700 hPa à 1060 hPa
Dimensions de la base
L = 205 mm; l = 150 mm; H = 85 mm
de chargement
Poids de la base
250 g
de chargement
Temps de charge
approx. 2 h (avec une batterie vide)
Source d'alimentation de Li-Po batterie
la pièce à main
Temps de polymérisation Maximum approx. 45 min.
(avec une batterie neuve et totalement chargée)
Source lumineuse
polywave LED
Spectre d'émission
380–515 nm
Lumière LED
LED LIGHT
Ne pas regarder le faisceau
Produits LED de classe 2
Max. 5.11 mW / longueur d'onde 380 - 515 nm
Energie de polymérisation 2000 - 2200 mW/cm2
Fonctionne
6 min. on / 4 min. off (par intermittence)
Dimensions de la pièce
L = 260 mm; l = 42 mm; H = 120 mm
à main
Poids de la pièce à main
(batterie incluse) 245 g
Transport et conditions de stockage
Température
-20 °C à +60 °C (-4 à 140°F)
Humidité relative
10% à 75%
Pression ambiante
500 hPa à 1060 hPa
bluephase 20i, doit être rangée en hauteur et dans une pièce fermée.
Protéger l'appareil des chocs sévères.
Batterie
• Ne pas stocker la batterie à une température supérieure à 40°C
(60° pour une courte période). Température de stockage recommandée 20-25 °
• Toujours stocker la batterie chargée
• La durée de stockage ne doit pas dépasser les 6 mois
47
Istruzioni d’uso
Una polimerizzazione di qualità è requisito
importante per realizzare restauri d’eccellenza. Anche la lampada fotopolimerizzatrice rappresenta un elemento decisivo per il
buon esito di un restauro. La ringraziamo
pertanto di aver scelto bluephase® 20i.
bluephase® 20i è un’apparecchiatura medicale ideata secondo i criteri tecnologici e
scientifici più innovativi e conforme alle
normative ed agli standard qualitativi più
elevati.
Le presenti Istruzioni d’uso La guideranno
ad un utilizzo sicuro dell’apparecchio, per
consentirLe di utilizzare appieno ogni sua
caratteristica assicurando al contempo la
massima longevità della lampada.
Per qualsiasi informazione, non esiti a contattarci (indirizzi sul retro delle Istruzioni
d’uso).
Il suo
Ivoclar Vivadent Team
48
Indice
Sicurezza
Utilizzo previsto
Indicazioni
Norme di sicurezza
Messa in funzione
Base di ricarica
Manipolo
Batteria
Modalità Click & Cure con lampada collegata
al cavo di alimentazione elettrica
50
50
51
52
53
53
54
Operazioni d’uso
Selezione del programma e del tempo
di polimerizzazione
Funzione Memoria di polimerizzazione
Avvio
Segnali acustici
Radianza
Misurazione della radianza
56
58
58
58
58
58
Manutenzione e pulizia
Alloggiamento
Conduttori ottici
Contatti batteria
Smaltimento
59
59
59
59
60
61
Specifiche prodotto
Confezionamento
Accessori
Dati tecnici
Condizioni operative
Condizioni di trasporto e immagazzinamento
61
61
61
61
61
Dichiarazione di conformità
90
Italiano
Cosa fare se....?
Garanzia /
Procedura in caso di riparazione
49
Sicurezza
Utilizzo
bluephase 20i è una lampada LED fotopolimerizzante ad
alta intensità luminosa con luce blu ad elevata energia ed è
utilizzata per la polimerizzazione di materiali dentali fotopolimerizzabili direttamente alla poltrona. Le presenti istruzioni d’uso forniscono raccomandazioni e norme per un
utilizzo corretto di questo apparecchio e sono da leggere
con attenzione.
Indicazioni
bluephase 20i, con la sua banda ad ampio spettro “polywave” è particolarmente indicata per la polimerizzazione di
tutti i materiali dentali fotopolimerizzabili compresi nello
spettro di lunghezza d’onda tra 380–515 nm: materiali da
restauro, bonding/adesivi, liner, basi, sigillanti per fessure,
materiali per provvisori, cementi di fissaggio per bracket
ortodontici e per manufatti di laboratorio come p.e. inlay
ceramici.
Controindicazioni
• Materiali fotopolimerizzabili che non polimerizzano ad
una lunghezza d’onda tra 380 –515 (attualmente non
sono noti materiali di questo tipo). In caso di dubbio, si
consiglia di informarsi presso la relativa casa produttrice.
• Non usare l’apparecchiatura in vicinanza di narcotici o
miscele narcotiche infiammabili con aria, ossigeno o
monossido di azoto.
• Dispositivi portatili e mobili HF possono interferire con la
strumentazione medicale. L’uso del telefono cellulare è
controindicato quando si utilizza questo apparecchio.
• Attenzione – se vengono impiegati dispositivi di
comando o regolazione diversi da quelli qui indicati o si
effettuano procedimenti diversi, si può arrivare ad una
pericolosa esposizione a radiazioni.
Avvertenze di sicurezza
bluephase 20i é un apparecchio elettrico medicale sottostante alle norme IEC 601-1 (EN 60601-1) e EMV (vedi
allegato). Soddisfa le vigenti Direttive EU ed é classificato
nella Classe LED 2.
50
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
L’apparecchio è inviato dal Produttore in perfette condizioni
di funzionamento e di sicurezza. Per conservare l’apparecchio in questo stato e garantire un’operatività priva di
rischi, osservare le note e le regole contenute nelle presenti
istruzioni d’uso. Per prevenire danni all’attrezzatura e rischi
a pazienti, utilizzatori e terzi, osservare le presenti istruzioni
di sicurezza.
Utilizzo e responsabilità
• bluephase 20i deve essere utilizzata esclusivamente per
le indicazioni previste. Qualsiasi altro uso è controindicato. Il Produttore non è responsabile per danni derivanti
da un utilizzo non conforme della lampada o dalla mancata osservanza delle Istruzioni d’uso.
• E’ responsabilità dell’utilizzatore provare l’idoneità nell’impiego dell’apparecchio bluephase 20i per l’utilizzo e
gli scopi previsti. Ciò è di particolare importanza quando
altri strumenti vengano utilizzati nelle immediate
vicinanze nello stesso momento in cui la lampada fotopolimerizzatrice è in uso.
• Usare solo parti di ricambio e accessori originali Ivoclar
Vivadent (vedere Accessori). Il Produttore non risponde
per danni derivanti dall’uso di parti di ricambio o accessori di altra provenienza.
Voltaggio operativo
Prima dell’accensione assicurarsi che:
a) il voltaggio indicato sulla targhetta di alimentazione dell’apparecchio corrisponda al voltaggio della corrente
locale;
b) che la lampada fotopolimerizzatrice si trovi a temperatura
ambiente
Se la batteria o l’alimentatore vengono utilizzati separatamente, p.e. nella fase di avviamento o nella modalità Click
& Cure con apparecchiatura collegata al cavo di alimentazione elettrica, evitare il contatto con i pazienti o con terzi.
Non toccare i contatti scoperti della batteria o dell’alimentatore.
Riconoscimento di condizioni
di sicurezza insufficiente
Se si ha il sospetto che non sia più possibile operare in
sicurezza, staccare la corrente per evitare operazioni impreviste. L’uso della lampada può non risultare sicuro se, per
esempio, l’apparecchio è visibilmente danneggiato o funziona solo parzialmente. L’apparecchio è completamente spento solo se il cavo dell’alimentazione è stato staccato dalla
presa di corrente.
Protezione degli occhi
Prevenire l’esposizione diretta o indiretta degli occhi alla
luce della lampada fotopolimerizzatrice. Un’esposizione prolungata alla luce è fastidiosa e può causare danni. E’ pertanto consigliato l’uso dello schermo antiriflesso fornito con
la confezione. I soggetti sensibili alla luce, in cura con farmaci fotosensibilizzanti, o che sono stati sottoposti a interventi agli occhi, nonché i soggetti che operano con
l’apparecchiatura o in sua vicinanza per lunghi periodi di
tempo non dovrebbero esporsi direttamente alla luce della
lampada e dovrebbero indossare occhiali protettivi (arancio)
con lenti ad assorbimento luminoso di lunghezza d’onda
inferiore ai 515nm.
Batteria
Attenzione: usare solo pezzi di ricambio originali, soprattutto batterie e basi di ricarica Ivoclar Vivadent. Non mettere
in corto circuito la batteria. Non conservare la batteria a
temperature superiori a 40° C / 104°F (o brevemente 60° C
/ 140°F) e conservarla sempre carica. Il tempo di conservazione non deve superare i 6 mesi. Non smaltire nel fuoco,
rischio di esplosione.
Elevato sviluppo di calore
(rischio di ustioni)
Come per tutte le lampade ad alte prestazioni, la radianza
molto elevata determina uno sviluppo proporzionale di calore.
A seguito di un’esposizione diretta e prolungata della polpa o
delle mucose possono presentarsi danni irreversibili o reversibili. Pertanto questa apparecchiatura ad elevata radianza deve
essere usata solo da personale esperto e addestrato.
In generale devono essere rispettati i tempi di esposizione
prescritti. Sono assolutamente da evitare tempi di polimerizzazione ininterrotti di oltre 5 secondi nel programma Turbo
sulla stessa superficie dentale, nonché un contatto diretto
con gengive, mucose orali o cute. In casi particolari si consiglia una polimerizzazione ad intermittenza di max. 5 secondi. In caso di polimerizzazione sotto diga, evitare l’accumulo
di calore. Quando non è possibile evitare una irradiazione
delle mucose gengivali, si raccomanda di fare uso del programma ad intensità ridotta (Low Power). In caso di restauri
indiretti, si può lavorare ad intervalli intermittenti di 10 secondi ciascuno con il programma High-Power e di 2x 5 secondi
ciascuno con il programma Turbo oppure con raffreddamento esterno tramite getto d’aria.
Osservare scrupolosamente
le indicazioni relative al programma ed al tempo di polimerizzazione (cfr. “Selezione
del programma di polimerizzazione”). In ogni caso il
conduttore ottico dovrebbe
sempre essere posto il più
vicino possibile sul materiale
da polimerizzare (aiutandosi
a stabilizzare il conduttore
con l’indice della mano).
Non è ammesso il trattamento di pazienti sensibili con il
programma High Power. In questi specifici casi si raccomanda l’uso del programma ad intensità ridotta (Low Power).
51
Messa in funzione
Confezionamento
Controllare che la confezione sia completa di ogni sua parte
e che durante il trasporto non siano stati arrecati danni
all’apparecchiatura (cfr. “Confezionamento”).
Qualora manchino delle parti o siano state danneggiate,
contattare immediatamente il proprio rivenditore o il Centro
Assistenza di fiducia.
Base di ricarica
Prima di accendere l’apparecchiatura, assicurarsi che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda alla corrente
elettrica locale. La targhetta d’alimentazione dell'apparecchiatura si trova sulla parte inferiore della base di ricarica.
Porre la base di ricarica su una superficie piana. Togliere il
foglio di protezione dalle spine di collegamento della base
di ricarica. Inserire l’alimentatore nell'attacco posto sulla
parte inferiore della base di ricarica, inclinandolo leggermente ed esercitando una leggera pressione fino ad avvertire uno scatto.
Collegare il cavo d’alimentazione alla presa di corrente e
all’alimentatore.
Sul lato sinistro della base di ricarica la luce della spia
“Power On” è blu (cfr. “Spie sulla base di ricarica”).
52
Manipolo
Prima di inserire il conduttore ottico, rimuovere il foglio protettivo dalla corrispondente apertura sul manipolo.
Ruotare leggermente il conduttore ottico nell’inserimento
sul manipolo.
Successivamente, montare lo schermo antiriflesso sul
puntale ottico.
Batteria
Si raccomanda di caricare completamente la batteria prima
di utilizzarla la prima volta.
Inserire la batteria direttamente nel manipolo fino a sentire
uno scatto che sta per indicare il suo corretto alloggiamento.
Inserire il manipolo nell’alloggiamento della base di ricarica
senza esercitare forza. Utilizzando un foglio per protezione
igienica, é necessario rimuoverlo prima di caricare la batteria. Allo stato di carica totale, la batteria ha una capacità di
radianza di ca. 45 minuti.
Consiglio
Utilizzare possibilmente l’apparecchio con batteria completamente carica per prolungarne la durata. Si consiglia pertanto di riporre il manipolo nella base di ricarica dopo ogni
utilizzo.
53
Funzione con cavo elettrico Click&Cure
La bluephase 20i può essere impiegata in qualsiasi momento ed in particolare con batteria completamente scarica, con
la funzione con cavo elettrico.
A tale scopo prelevare la batteria dal manipolo. Infine staccare l’alimentatore dalla spina di collegamento sul fondo
della base di ricarica. Prestare attenzione a non tirare il
cavo di rete.
Inserire la spina di collegamento in modo diritto nel manipolo fino a percepire uno scatto.
In mancanza di alimentazione di corrente, durante la funzione con cavo, la base di ricarica non può caricare la batteria.
Un completo distacco dalla rete di alimentazione é garantito soltanto staccando il cavo dalla presa di corrente.
54
Spiegazione dei simboli
Stato di carica della batteria
A manipolo acceso, lo stato di carica della batteria viene visualizzato sul display come segue:
La visualizzazione sul display indica, che la batteria viene
caricata.
La batteria é completamente carica non appena il display si
presenta scuro (dopo ca. 2 ore in caso di batteria scarica).
Tuttavia il manipolo può essere prelevato dalla base di ricarica in qualsiasi momento ed utilizzato per la polimerizzazione anche con capacità ridotta.
Batteria completamente carica (capacità di polimerizzazione
ca. 45 minuti).
Batteria carica a metà.
Riserva (con batteria in riserva l’ultima barra dell’indicatore
della batteria é rossa. E’ necessario caricare la batteria al
più presto.
A batteria completamente scarica, il manipolo entra automaticamente in modalità stand-by. La luce non può più
essere richiamata e non possono più impostarsi programma
e tempo di polimerizzazione.
In ogni caso, il manipolo può essere utilizzato in modalità
“Click & Cure”, collegato direttamente al cavo di alimentazione elettrica.
La batteria é una componente soggetta ad usura, che normalmente deve essere sostituita dopo ca. 2-3 anni. L’età
della batteria può essere rilevata dall’etichetta.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
55
Operatività
Disinfettare o autoclavare le superfici contaminate della
lampada fotopolimerizzatrice, il conduttore ottico e lo
schermo antiriflesso prima di ogni uso.
Inoltre, assicurarsi che l’emissione della luce consenta una
polimerizzazione adeguata. A tale scopo, controllare che il
conduttore ottico non sia sporco o danneggiato e controllare regolarmente l’emissione luminosa (p.es. con il
radiometro Ivoclar Vivadent “bluephase meter”).
Selezione del programma di polimerizzazione
Il programma e il tempo di polimerizzazione possono essere
impostati individualmente. Per diversi impieghi, bluephase
20i dispone di 4 programmi di polimerizzazione. Il programma di polimerizzazione prescelto si imposta con i tasti di
selezione dedicati. Il display cambia in base al programma
scelto (cfr. “Indicatori sul manipolo”).
Alla prima accensione, la lampada è impostata come segue:
Impostazioni di fabbrica:
56
TURBO
5 secondi
HIGH
(High Power)
10 secondi
LOW
(Low Power)
10 secondi
SOFT
(Soft start)
15 secondi
Il tempo di radianza si seleziona con il
tasto di selezione del tempo. Possono
essere selezionati 5, 10, 15, 20 e 30
secondi.
I tempi di polimerizzazione consigliati per materiali compositi si riferiscono a tutti i colori e per strati non superiori a
2 mm, a parte indicazioni specifiche del produttore contenute nelle istruzioni d’uso. Queste indicazioni valgono in
genere, quando durante la polimerizzazione il conduttore
ottico è direttamente posto sul materiale da fotopolimerizzare. Aumentando la distanza del conduttore ottico dal
materiale i tempi di polimerizzazione devono essere allungati in modo proporzionale. Con una distanza di 8 mm la
radianza effettiva si riduce a ca. il 50% e di conseguenza il
tempo di esposizione deve essere raddoppiato.
1) I dati indicati si riferiscono esclusivamente all’utilizzo del
conduttore ottico 10>8 mm fornito nella confezione.
2) Rispettare rigorosamente le avvertenze riguardanti lo
sviluppo di calore ed il pericolo di ustioni (vedi
avvertenze di sicurezza).
Programma di polimerizzazione
®
bluephase 20i
Programma TURBO
Intensità luminosa costantemente elevata
per la polimerizzazione di materiali da
restauro e da fissaggio di restauri diretti ed
indiretti.
2.000 mW/cm
2
0
t [s]
Programma HIGH POWER
Intensità luminosa costantemente elevata
per la polimerizzazione di materiali da
restauro e da fissaggio di restauri diretti ed
indiretti.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
Programma LOW POWER
Programma a radianza ridotta e minore
sviluppo di calore consigliato per la polimerizzazione di adesivi, liner cavitari nonché
materiali da restauro in prossimità pulpare
in trattamenti di cavità di Classe V.
650 mW/cm2
0
Intensità luminosa
Tempo di indurimento max. per compositi
T. di indurimento max. per Tetric EvoCeram
2.000 – 2.200 mW/cm2
10 sec.
5 sec.
Materiali da restauro
Compositi
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Altri 1)
Compomeri 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Materiali da restauro indiretti /
Cementi
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Diversi
Heliosit Orthodontic
Tempo di poliemerizzazione
Materiali da restauro
Compositi
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Altri 1)
Compomeri 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Materiali da restauro indiretti /
Cementi
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Diversi
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Adesivi
AdheSE , AdheSE One,
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Materiali per provvisori
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Diversi
Heliosit Orthodontic
5 sec.
2x 5 sec.
2x 5 sec.
per mm. ceramica: 2x 5 sec. per superficie
2x 5 sec. per superficie
2x 5 sec.
10 sec
15 sec.
20 sec.
per mm. ceramica: 10 sec. per superficie
10 sec. per superficie
10 sec.
20 sec.
20 sec.
10 sec.
10 sec.
20 sec.
10 sec.
10 sec.
10 sec.
10 sec.
20 sec.
t [s]
Programma SOFT START
Aumento graduale della radianza con ridotto stress da contrazione e minore sviluppo
di calore per la polimerizzazione di materiali
da restauro.
Materiali da restauro
Compositi
15 sec.
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 sec.
Diversi 1)
Compomeri 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 sec.
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Vale per spessori di max. 2 mm ed in caso che le istruzioni d’uso del relativo materiale non consiglino diversamente (possibile p.es. per colori dentinali) 2) Osservare scrupolosamente le avvertenze
riguardo allo sviluppo di temperatura e rischio di ustioni (cfr. avvertenza sulla sicurezza). 2) Vale per spessori di max. 3 mm 3) Vale in caso di fotopolimerizzazione (utilizzo della sola pasta base)
4) Vale in caso di indurimento duale
57
Operazioni d’uso
Funzione di memoria del programma
(cure memory)
Intensità luminosa
Le ultime impostazioni utilizzate, con il programma e il relativo tempo di polimerizzazione, sono salvate automaticamente.
In funzione, l’intensità luminosa dell’apparecchio é
mantenuta a livello costante. Con l’uso del puntale ottico
10 > 8 mm l’intensità luminosa é stata calibrata a
2.000 - 2.200 mW/cm2.
Avvio
Misurazione dell’intensità luminosa
La lampada si accende premendo il tasto d’avvio. Trascorso
il tempo di polimerizzazione selezionato, termina automaticamente anche il programma di polimerizzazione. Se si
desidera, la lampada può essere spenta prima dello scadere
del tempo di polimerizzazione, premendo nuovamente il
tasto d’avvio. Contemporaneamente alla luce si attiva la
ventola. Terminato il tempo di polimerizzazione, essa continua a girare per un certo periodo di tempo per raffreddare
l’apparecchiatura. Non rimuovere la batteria finché la ventola è in funzione.
L’intensità luminosa della bluephase 20i e del conduttore
ottico 10 > 8 mm può essere controllata p.es. con il
radiometro bluephase meter.
Segnali acustici
Con le seguenti funzioni si avverte un segnale acustico:
• Avvio (Stop)
• Ogni 10 secondi
• Cambio programma
• Cambio tempo di polimerizzazione
• Collegamento della batteria con la base di ricarica
• Inserimento della batteria
• Segnalazione di errore
Se si desidera, é possibile regolare il volume dei segnali
acustici.
A tale scopo, a luce spenta premere il tasto volume blu
(vedi elenco componenti) e ridurre o spegnere del tutto il
segnale acustico con il tasto di selezione tempo sinistro. Se
si desidera riattivare il segnale acustico oppure aumentarne
il volume, é necessario premere il tasto volume blu e il tasto
di selezione tempo destro.
58
Nel caso il valore misurato non corrispondesse all’intensità
luminosa preventivata, procedere come segue:
• controllare il programma di polimerizzazione selezionato
• pulire il sensore ottico del radiometro eventualmente
sporco
• togliere il conduttore ottico e detergere il puntale ottico
probabilmente sporco con un bastoncino in cotone
imbevuto di alcol
• pulire il conduttore ottico eventualmente sporco
(cfr. “Manutenzione e pulizia”)
• sostituire l'eventuale conduttore ottico danneggiato con
uno nuovo
Se queste misure preventive non migliorano i risultati, rivolgersi al proprio rivenditore o al Centro Assistenza di fiducia.
Manutenzione e pulizia
Per motivi di igiene,si consiglia di utilizzare guaine monouso
per ogni paziente. Le superfici contaminate dell’apparecchio
come conduttore ottico e schermo antiriflesso devono
essere disinfettate prima di ogni uso (p.es. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) oppure trattate in autoclave.
Durante la pulizia prestare attenzione che liquidi o altri
materiali non pervengano nel manipolo, nella base di ricarica ed in particolare nell’alimentatore (pericolo di scarica
elettrica). Quando si effettua la pulizia della base di ricarica,
staccarla dalla corrente.
Contatti della batteria
Alloggiamento
Smaltimento
Pulire il manipolo e la base del manipolo con una normale
soluzione disinfettante non aldeidica. Per la detersione non
utilizzare soluzioni molto aggressive (p.es. soluzioni a base
di olio d’arancia o soluzioni con contenuto di etanolo superiore al 50%), solventi (p.es. acetone) o strumenti appuntiti
che possono danneggiare o graffiare la plastica. Pulire le
parti di plastica sporche con soluzione saponata.
Per avere a disposizione la massima conduttività si consiglia
di mantenere sempre puliti i contatti evitando qualsiasi contaminazione (p.e. residui di composito). Pulire, quindi, regolarmente i contatti della batteria contaminati con un
batuffolo di cotone o un panno imbevuto di disinfettante
(dopo ogni paziente).
L’apparecchio non deve essere smaltito nei normali rifiuti
urbani. Batterie inutilizzabili ed apparecchio per polimerizzazione devono essere smaltiti secondo le disposizioni di
legge nazionali. Non gettare le batterie nel fuoco!
Conduttore ottico
Detergere il conduttore ottico con un disinfettante e un
panno morbido. Rimuovere con cura ed attenzione il materiale residuo, per esempio composito, dal puntale ottico con
le unghie o una spatola in plastica. Non utilizzare strumenti
affilati o appuntiti, perché possono graffiare il terminale e la
superficie del conduttore ottico e ridurre quindi l'emissione
di luce. Il puntale ottico e lo schermo antiriflesso possono
essere autoclavati (p.es. 134°C, 3 bar, 5 minuti). Controllare
che il conduttore ottico non sia danneggiato.
Verifica: tenendo un conduttore ottico contro luce, se alcuni
segmenti appaiono neri, allora alcune fibre di vetro si sono
rotte. In tal caso, il puntale ottico deve essere sostituito con
uno nuovo.
59
Cosa fare se …?
Simbolo Problema
Soluzione
Difetto dell’elettronica nel mani- Togliere e reinserire la batteria. Se l’errore persiste sostituire la batteria
polo o nella batteria
con la funzione a cavo elettrico (Click & Cure).
Qualora l’errore persistesse ulteriormente, contattare il rivenditore o il
Centro Assistenza di fiducia.
Caricando
Apparecchio surriscaldato o
raffreddato
Attendere che l’apparecchio si raffreddi (o in caso di apparecchio troppo
freddo, che si scaldi a temperatura ambiente) e riprovare nuovamente
dopo un po’ di tempo.
Qualora l’errore persistesse ulteriormente, contattare il rivenditore o il
Centro Assistenza di fiducia
Difetto elettronico della batteria
Togliere e reinserire la batteria. Se permane la segnalazione di errore,
inserire il manipolo nella base di ricarica. Se l’errore persiste ugualmente
sostituire la batteria con la funzione a cavo elettrico (Click & Cure).
Contattare il rivenditore o il Centro Assistenza di fiducia.
Batteria scarica
Posizionare il manipolo nella base di ricarica. Sul display appare „Charging“. Se la batteria non si ricarica, pulire i contatti.
Qualora l’errore persistesse ulteriormente, contattare il rivenditore o il
Centro Assistenza di fiducia.
Contatti imbrattati o sporchi
Controllare se il manipolo é stato posizionato correttamente nella base.
Detergere i contatti della batteria. Se la pulizia dei contatti della batteria
non ha successo, prelevare la batteria dall’apparecchio. Quindi caricare la
batteria senza il manipolo per ca. 10 minuti nella base di ricarica.
Qualora l’errore persistesse ulteriormente, contattare il rivenditore o il
Centro Assistenza di fiducia.
non appare
scritta sul
Batteria in modalità di sicurezza
display
LED della
base di
ricarica
spento
60
Alimentatore non collegato
oppure difettoso
Controllare se l’alimentatore é inserito correttamente nella base di ricarica e controllare i contatti. Controllare se l’alimentatore é collegato alla
rete con l’apposito cavo (indicatore luminoso verde in caso di corretta
funzione).
Qualora l’errore persistesse ulteriormente, contattare il rivenditore o il
Centro Assistenza di fiducia.
Garanzia / procedura in caso
di riparazione
La garanzia per bluephase 20i ha validità 3 anni dalla data
d’acquisto (batteria 1 anno). E’ garantita anche una durata
operativa di 300 ore della lampada LED.
Malfunzionamenti risultanti da materiale difettoso o errori
di produzione vengono riparati gratuitamente durante l'intero periodo di garanzia. La garanzia non copre danni
materiali diversi da quelli menzionati.
L'apparecchiatura deve essere utilizzata per gli usi previsti.
L'utilizzo per scopi diversi da quelli indicati è controindicato.
Il produttore non è responsabile per utilizzi non contemplati
e la garanzia in questi casi decade, in particolare per:
• danni causati da una manipolazione impropria, in special
modo conservazione scorretta delle batterie (vedi Dati
tecnici: trasporto e condizioni di immagazzinamento);
• danni delle parti soggette a normale usura in condizioni
operative standard (p.es. batteria);
• danni causati da fattori esterni, come p.e. cadute, urti
• danni derivanti da montaggio o installazione non corretta;
• danni causati da collegamento alla rete con voltaggio
differente da quello indicato sulla targhetta;
• danni per riparazioni o modifiche improprie non eseguite
da Centri Assistenza certificati ed autorizzati.
In caso di reclamo in garanzia l’intera apparecchiatura
(manipolo, base di ricarica, batteria, cavo di alimentazione e
alimentatore) deve essere inviata al rivenditore o direttamente a Ivoclar Vivadent con la bolla d’acquisto, porto franco.
Qualsiasi riparazione dell’apparecchio deve essere eseguita
da un Centro Assistenza Ivoclar Vivadent certificato ed
autorizzato. Qualora il difetto non possa essere corretto da
Lei, contattare il proprio rivenditore o il Centro Assistenza
locale di fiducia (cfr. indirizzi sul retro delle presenti
istruzioni d'uso). Una chiara descrizione del difetto o delle
condizioni in cui si è verificato, ne faciliterà l'identificazione.
Quindi raccomandiamo di allegare sempre una descrizione
particolareggiata del difetto.
Specifiche prodotto
Confezionamento
1 Base di ricarica, 1 Cavo di alimentazione, 1 Alimentatore, 1 Manipolo, 1
Batteria (Li-Po), 1 Conduttore ottico 10>8 mm, 1 Schermo antiriflesso, guaine di
protezione, 1 Istruzione d’uso
Accessori
Per la lampada bluephase 20i sono disponibili i seguenti accessori:
Cod. Art.
627389
608538
551756
592496
627299
627300
627298
607922
608554
Descrizione
Conduttore ottico 10>8 mm nero (G2)
Conduttore ottico Pin-Point 6/2 mm nero (G2)
Coni antiriflesso
Schermo antiriflesso
Base di ricarica 20i (G2)
Batteria bluephase 20i (G2)
bluephase 20i manipolo (G2)
bluephase meter
guaine di protezione
Dati tecnici
Voltaggio operativo della base di ricarica
5 VDC
Voltaggio operativo del manipolo 3.7 VDC con batteria
5 VDC con alimentatore
Alimentatore
100-240 VAC / 50-60 Hz /
max. 0.4 A / Output 5 VDC
TYP 15.2630
Condizioni operative
Temperatura
Umidità relativa
Pressione atmosferica
Dimensioni della base di ricarica
Peso della base di ricarica
Tempo di ricarica
Alimentazione del manipolo
Tempo di polimerizzaz. max.
Fonte di luce
Lunghezza d’onda
LED-Classe 2
Intensità luminosa
Operatività
Dimensioni del manipolo
Peso del manipolo
+10 °C to +40 °C (+50 to +104°F)
da 30 % a 75%
700 hPa a 1060 hPa
L=205mm; W=150mm; H=85mm
250 g
circa 2 ore (a batteria completamente scarica)
batteria Li-Po
ca. 45 min.
(con batteria nuova completamente carica)
LED polywave
380–515 nm
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5.11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
2.000 - 2.200 mW/cm2
6 min. on / 4 min. off (intermittenza)
L=260mm; W=42mm; H=120mm
(incl. batteria) 245 g
Trasporto e condizioni di immagazzinamento
Temperatura
-20 °C a +60 °C (-4 a 140°F)
Umidità relativa
10 % a 75 %
Pressione atmosferica
500hPa a 1060hPa
bluephase 20i deve essere conservata in luogo chiuso e asciutto.
Proteggere da forti scossoni.
Batteria
• Non conservare la batteria a temperature superiori a 40° C /104°F
(brevemente oltre i 60°C /140°F), é consigliata una conservazione a 20 – 25°C
• sempre carica
• e non oltre i 6 mesi.
61
Estimado Cliente,
Una polimerización optima es un requisito
fundamental para que todos los materiales
fotopolimerizables puedan producir sistemáticamente restauraciones de alta calidad. En
este aspecto, la lámpara de polimerización
elegida juega un importante papel. Por ello,
nos gustaría agradecerle el haber elegido la
lámpara bluephase® 20i. bluephase 20i es un
producto sanitario de alta calidad que ha sido
diseñado de acuerdo con los últimos avances
de la ciencia y la tecnología en conformidad
con los más altos estandares industriales.
Estas instrucciones de uso, le ayudarán a
poner en funcionamiento el aparato con la
mayor seguridad, aprovechando todas sus
posibilidades y asegurando una larga vida
útil.
Para cualquier consulta adicional, por favor,
no dude ponerse en contacto con nosotros
(ver direcciones en contraportada).
Su equipo de Ivoclar Vivadent
62
Indice
64
64
65
Puesta en marcha inicial
Base de carga
Pieza de mano
Bateria
Click & Cure funcionamiento con cable
66
67
67
68
Funcionamiento
Seleccionar programa de polimerización
y tiempo de polimerización
Función memoria de polimerización
70
71
Inicio
Señales acústicas
Intensidad de luz
Medición de la intensidad de luz
72
72
72
Mantenimiento y limpieza
Carcasas
Conductos de luz
Contactos de la bateria
Desecho
73
73
73
73
Que sucede si …
74
Garantía /
Procedimiento a seguir en
caso de reparación
75
Especificaciones del producto
Formas de suministro
Accesorios
Datos técnicos
Condiciones de funcionamiento
Condiciones de almacenamiento y transporte
75
75
75
75
75
Declaración de conformidad
91
Español
Seguridad
Utilización prevista
Indicaciones
Notas de seguridad
63
Seguridad
Utilización prevista
bluephase 20i es una lámpara de polimerización LED que
produce luz azul de alta energía. Se utiliza para la polimerización de materiales dentales fotopolimerizables directamente en la clínica dental. La utilización prevista así como
observaciones, notas y regulaciones están incluidas en estas
instrucciones de funcionamiento.
Indicaciones
Con su espectro de banda ancha gracias a la “polywave”,
bluephase es válida para la polimerización de todos los
materiales dentales fotopolimerizables, que polimericen en
un rango de longitud de onda entre 380-515 nm. En estos
materiales se incluyen, materiales de restauración, bondings, adhesivos, bases, liners, selladores de fisuras, materiales provisionales así como materiales de cementado para
brackets y para el cementado de restauraciones realizadas
en laboratorio, tales como inlays de cerámica.
Contraindicaciones
• Materiales cuya polimerización se active fuera de las longitudes de onda de entre 380-515 nm (materiales no
conocidos hasta la fecha). Si usted no está seguro sobre
algún producto, por favor, consulte al fabricante del
correspondiente material.
• Esta lámpara no debe ser utilizada cerca de anestesias
inflamables o mezclas de estas con aire, oxigeno u óxido
nitroso.
• Los dispositivos de comunicaciones portátiles y móviles
de alta frecuencia pueden interferir con el equipamiento
médico. La utilización de teléfonos móviles durante el
funcionamiento no está permitida.
• Precaución – El uso de mandos o dispositivos de ajustes
o el funcionamiento de otros procedimientos de los ya
especificados pueden causar irradiación arriesgada.
Notas de seguridad
La bluephase 20i es un aparato sanitario electrónico que
está sujeto a IEC 601-1 (EN 60601-1) y estandars EMC (ver
apendix). Cumple con la regulaciones relevantes de la EU y
está clasificada como LED Clase 2.
64
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
El aparato ha sido enviado desde el fabricante en condiciones técnicas óptimas y de seguridad. Con la finalidad de
mantener estas condiciones y asegurar una utilización sin
riesgos, deben respetarse las notas y regulaciones descritas
en estas instrucciones de funcionamiento.
Para prevenir de daños al equipo, y riesgos para el paciente,
los usuarios y terceras personas deben respetar las siguientes instrucciones de seguridad.
Utilización y responsabilidad
• bluephase 20i debe utilizarse unicamente para el uso
previsto. Cualquier otro uso está contraindicado. No se
aceptarán responsabilidades por los daños resultantes de
un uso incorrecto o de la inobservancia de estas instrucciones de uso.
• El usuario es responsable de probar bluephase 20i para
el uso e idoneidad de la utilización prevista. Esto es particularmente importante si se utiliza otro equipo cerca del
aparato al mismo tiempo en que se está utilizando
bluephase.
• Sólo deben utilizarse piezas de repuesto y accesorios originales de Ivoclar Vivadent (ver Accesorios). El fabricante
no acepta responsabilidad alguna del daño que pueda
resultar por utilizar piezas de repuesto o accesorios ajenos.
Voltaje de funcionamiento
Antes de conectar el aparato asegúrese de que:
a) el voltaje del suministro local coincide con el volatje indicado en la placa de características
y
b) el aparato esté a temperature ambiente.
Si la bateria o la fuente de alimentación se usan por separado, por ejemplo durante el inicio o el funcionamiento con
cable (Click & Cure) debe evitarse el contacto con el
paciente o terceras personas. No toquen los contactos
expuestos de la bateria o el enchufe de conexión (fuente de
alimentación)
Sospecha de seguridad mermada
Si se sospecha que no se puede operar con seguridad, se
debe de desconectar el cable de electricidad y retirar la
bateria para evitar un fucionamiento accidental. Este puede
ser el caso, por ejemplo, si el aparato está visiblemente
dañado o ya no funciona correctamente. La desconexión
total del suministro de energía sólo queda asegurada cuando el cable de conexión está desconectado de la fuente de
alimentación.
Protección ocular
Debe evitarse la exposición directa o indirecta de los ojos.
Una prolongada exposición a la luz, es desagradable para
la vista y puede causar daños. Por ello, recomendamos utilizar los conos protectores antideslumbrantes incluidos. Los
individuos que por lo general, son sensibles a la luz que
toman medicación fotosensibilizante o que se han sometido
a cirugía oftalmológica, y, personas que trabajan con el
aparato o en su proximidad por largos periodos de tiempo,
no deberán exponerse a la luz de esta unidad. Por esta
razón, recomendamos llevar gafas protectoras (naranjas)
que absorban la luz por debajo de 500 nm.
Bateria
Precaución: Utilizar solo repuestos originales, especialmente
las bases de carga y baterías de Ivoclar Vivadent. No cortocircuitar la bateria. No almacenar con temperaturas por
encima de 40ºC/104ºF (o 60ºC/ 140ºF en periodos cortos).
Almacene siempre las baterias cargadas. El periodo de
almacenamiento no debe exceder los 6 meses. Puede
explotar si se coloca en el fuego.
Desarrollo de calor
(riesgo de quemaduras)
Como sucede con todas las lámparas de polimerización de
alto rendimiento, la intensidad de la luz tiene como resultado un cierto desarrollo térmico. Exposiciones prolongadas
en areas próximas a pulpa y tejidos blandos pueden producir daños irreversibles.
Por esta razón, esta lámpara de alto rendimiento sólo debe
ser utilizada por profesionales entrenados y deben observarse los tiempos de polimerización recomendados.
Deben evitarse tiempos de polimerización ininterrumpidos
de más de 5 seg con el programa Turbo en la misma superficie dental, así como contacto directo con gingiva , membrana mucosa o piel. Si se necesita, polimerice en intervalos
intermitentes de 5 seg cada uno. Evite la acumulación de
calor cuando polimerice con dique de goma puesto. La irradiación de los tejidos blandos debe evitarse, operando con
reducida intensidad de luz (utilice el Programa Low Power).
Polimerice las restauraciones indirectas en intervalos intermitentes de 10 seg con el programa High Power y 2x 5 seg
con el programa Turbo o use enfriamiento externo con
chorro de aire.
Deben ser respetadas las
instrucciones referentes a los
programas de polimerización
y los tiempos de polimerización (ver Selección de
programas de polimerización
y tiempos).
No se recomienda el uso del programa High Power en
pacientes sensibles. En este caso, trabajar con intensidad de
luz reducida (utilizar el programa Low Power)
65
Puesta en marcha
Forma de suministro
Compruebe que el equipo está completo y que no ha sufrido daño durante el transporte (ver forma de suministro). Si
falta algún componente o está dañado, contacte inmediatamente con su depósito o servicio técnico.
Base de carga
Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que el voltaje indicado en la placa de características coincide con el del
suministro de energía local. La placa de características está
situada en la parte inferior de la base de carga.
Colocar la estación de carga sobre una superficie lisa.
Retire la lámina protectora del enchufe de conexión de la
fuente de alimentación.Deslice la clavija de conexión del
bloque de alimentación en el zócalo de la parte inferior de
la base de carga. Inclínelo ligeramente y presione hasta que
oiga y sienta que ha encajado en su posición correcta.
Conecte el cable eléctrico con el suministro de energía y el
bloque de alimentación.
Se enciende la luz azul del indicador de Power On, situado
en el lado izquierdo de la carcasa de la base (ver indicaciones de la base de carga).
66
Pieza de mano
Antes de insertar el conducto de luz, quite la lámina protectora de la correspondiente boquilla de la pieza de mano.
Gire ligeramente el conducto de luz, mientras lo acopla a la
pieza de mano.
Seguidamente, coloque una placa antideslumbrante en el
conducto de luz.
Batería
Recomendamos cargar la batería completamente antes de
utilizarla por primera vez.
Deslice la batería directamente en la pieza de mano hasta
que oiga un click que ha encajado.
Coloque suavemente la pieza de mano en el correspondiente hueco de la base de carga. Si se utiliza una funda, por
favor quítela antes de cargar la batería. Si la batería está
completamente cargada, tiene una capacidad de polimerización de aproximadamente 45 minutos.
Consejo
Si es posible, utilice la lámpara siempre con una batería
completamente cargada. Con ello alargará la vida útil de la
misma. Por ello recomendamos colocar la pieza de mano en
la base de carga después de cada uso.
67
Puesta en marcha
Click & Cure Funcionamiento con cable
bluephase 20i se puede utilizar con conexión a la red en
cualquier momento, pero especialmente cuando la batería
está completamente vacía.
Para ello, retire la batería de la pieza de mano. A continuación, retire el bloque de alimentación de la parte inferior de
la carga. No retirar del cable de alimentación.
Inserte la clavija de conexión en la pieza de mano hasta
que oiga y sienta que ha encajado en su posición.
Durante el funcionamiento con cable, la base de carga no
puede cargar la batería, ya que no está conectada a una
fuente de energía.
La lámpara sólo queda totalmente desconectada del suministro de energía cuando el cable de conexión está desconectado de la fuente de alimentación.
68
Señales y símbolos
Estado de carga de la batería
Con la pieza de mano conectada, se muestra en el display el estado de carga como sigue:
El indicador en el display muestra que la batería se está
cargando.
La batería está completamente cargada tan pronto como el
display está oscuro (si la batería está totalmente vacía, la
carga completa dura aproximadamente 2 horas). Sin embargo, en cualquier momento se puede quitar la pieza de mano
de la base de carga y utilizar para la polimerización en cualquier momento.
Batería completamente cargada (capacidad de polimerización de aproximadamente 45 minutos).
Batería medio llena
Reserva. El indicador de la pieza de mano comienza a parpadear en el modo “reserva”. La batería debe cargarse tan
pronto como sea posible.
Si la batería está completamente vacía, la pieza de mano
cambia automáticamente a modo en espera (stand-by). La
lámpara ya no se puede volver a conectar y, ni el programa
ni el tiempo de polimerización pueden ya ajustarse. Sin
embargo, la pieza de mano se puede utilizar en modo
Click & Cure- funcionamiento con cable.
Ya que la batería es un consumible, tiene que reemplazarse
tras su típico ciclo de vida útil de 2-3 años. Ver etiqueta de
la batería para comprobar vida útil.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
69
Funcionamiento
Las superficies contaminadas de las lámparas de polimerización, los conductos de luz y protectores antideslumbrantes deben desinfectarse o autoclavarse antes de cada uso.
Además, asegúrese de que el rendimiento de la luz permite
una polimerización adecuada. Con este fin, revisar el conducto de luz en cuanto a contaminación y daños, así como
el rendimiento de la luz en intervalos regulares (ej. con el
radiómetro de Ivoclar Vivadent “bluephase meter”).
Seleccionar el programa y tiempo de
polimerización
El programa y tiempo de polimerización se pueden seleccionar individualmente. bluephase 20i está equipado con los
siguientes 4 programas de polimerización para las distintas
indicaciones. El programa de polimerización deseado se
selecciona con las teclas de selección de programas. El display cambia respectivamente (ver indicadores sobre la pieza
de mano). La lámpara viene equipada con los siguientes
programas por defecto:
Ajuste de fábrica
70
TURBO
5 segundos
HIGH
(High Power)
10 segundos
LOW
(Low Power)
10 segundos
SOFT
(Inicio gradual)
15 segundos
El tiempo de polimerización deseado, se
selecciona utilizando los botones de
selección de tiempo. Los usuarios pueden elegir entre 5, 10, 15, 20 y 30
segundos.
Tener en cuenta las instrucciones de uso del material utilizado al seleccionar el tiempo de polimerización.
Las recomendaciones de polimerización para los materiales
de composite son aplicables a todos los colores y se aplican
con un grosor máximo de capa de 2 mm, a no ser que se
indique lo contrario en las correspondientes instrucciones
de uso. Generalmente, estas recomendaciones son aplicables en situaciones donde la ventana de emisión del conducto de luz se coloca directamente sobre el material que
se va a polimerizar. Al aumentar la distancia entre la fuente
de luz y el material, se deberá aumentar el tiempo de polimerización respectivamente. Por ejemplo, si la distancia al
material es de 8 mm, el rendimiento de la luz efectiva se
reduce en aproximadamente 50%. En este caso, el tiempo
de polimerización recomendado deberá doblarse.
1) Esta información se aplica al conducto de luz 10>8 mm,
suministrado en la presentación.
2) Se debe tener en cuenta la información relativa al desarrollo térmico y riesgo de quemaduras (ver notas de seguridad).
Programas de polimerización
®
bluephase 20i
2.000 – 2.200 mW/cm2
Intensidad de luz
Tiempo max. de exposición para composites 10 seg.
Tiempo máx. exposición para Tetric EvoCeram 5 seg.
Programa TURBO
Alta intensidad constante de luz para la
polimerización de materiales de restauración y cementos en restauraciones directas
e indirectas.
2.000 mW/cm
2
0
t [s]
Programa HIGH POWER
Alta intensidad constante de luz para la
polimerización de materiales de restauración y cementos en restauraciones directas
e indirectas.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
Programa LOW POWER
Reducida intensidad de luz con reducido
desarrollo de calor para la polimerización de
adhesivos, liners y materiales de restauración en áreas cercanas a la pulpa en restauraciones clases V.
650 mW/cm2
0
Materiales de restauración
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Otros 1)
Compómeros 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Restauraciones indirectas /
Materiales de cementación
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Otros
Heliosit Orthodontic
Materiales de restauración
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Otros 1)
Compómeros 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Restauraciones indirectas /
Materiales de cementación
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Otros
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Adhesivos
AdheSE , AdheSE One,
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Materiales provisionales
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Otros
Heliosit Orthodontic
Tiempo de polimerización
5 seg.
2x 5 seg.
2x 5 seg.
por mm cerámica: 2x 5 seg. por segmento
2x 5 seg. por segmento
2x 5 seg.
10 seg.
15 seg.
20 seg.
por mm cerámica: 10 seg. por segmento
10 seg. por segmento
10 seg.
20 seg.
20 seg.
10 seg.
10 seg.
20 seg.
10 seg.
10 seg.
10 seg.
10 seg.
20 seg.
t [s]
Programa SOFT START
Incremento progresivo de intensidad de luz
con reducido estres de contracción y reducido desarrollo de calor para la polimerización de materiales de restauración.
Materiales de restauración
Composite
15 seg.
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 seg.
Otros 1)
Compómeros 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 seg.
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Aplicar espesores de capa de máximo 2 mm suponiendo que las instrucciones de uso del correspondiente material no indiquen otra recomendación (como puede ser el caso con colores dentina)
2) Aplicar en espesores de capa de maximo 3 mm
3) Aplicar con fotopolimerización (uso pasta base exclusivo)
4) Aplicar con polimerización dual
71
Funcionamiento
Función memoria de polimerización
Rendimiento de la luz
Los últimos ajustes realizados, junto con la combinación del
programa y tiempo de polimerización se guardan automáticamente.
El rendimiento de la luz se mantiene a un nivel constante
durante el funcionamiento. Si se utiliza el conducto de luz
de 10>8 mm adjunto, el rendimiento de la lámpara se puede calibrar en 2000 - 2200 mW/cm2.
Inicio
La lámpara se conecta mediante el botón de inicio. Una vez
transcurrido el tiempo de polimerización seleccionado, el
programa de polimerización finaliza automáticamente. Si se
desea, se puede desconectar la lámpara antes de que finalice el tiempo de polimerización programado, presionando
de nuevo el botón de inicio.
El ventilador se activa simultáneamente con la lámpara.
Una vez transcurrido el tiempo de polimerización, el ventilador sigue funcionando durante algún tiempo para refrigerar
la lámpara. La batería no debe quitarse mientras el ventilador siga funcionando.
Señales acústicas
Las señales acústicas se pueden oír con las
siguientes funciones:
• Puesta en marcha (parada)
• Cada 10 segundos
• Cambio de programa
• Cambio de tiempo de polimerización
• Conexión de la batería a la base de carga
• Inserción de la batería
• Mensaje de error
Si se desea, se puede modificar el volumen de las señales
acústicas.
Para ello, mantenga presionado el botón del volumen (ver
vista general del producto) mientras la lámpara está desconectada y reduzca el volumen o desactive las señales acústica con el botón de selección de tiempo izquierdo. Si desea
volver a activar las señales acústicas o aumentar el volumen, presione el botón de volumen azul y seguidamente el
botón de selección de tiempo derecho.
72
Medición de la intensidad lumínica
La intensidad lumínica de bluephase 20i y del conducto de
luz de 10>8 mm se pueden revisar, por ejemplo, con el
bluephase meter.
Si el valor obtenido no se corresponde con la intensidad
lumínica esperada, siga los siguientes pasos:
• Revise el programa de polimerización seleccionado
• Limpie el fotosensor si estuviera sucio
• Quite el conducto de luz y limpie la ventana de emisión
de luz de la pieza de mano con un paño de algodón
humedecido en alcohol.
• Limpie el conducto de luz si estuviera sucio (ver
mantenimiento y limpieza)
• Reemplace el conducto de luz dañado por uno nuevo
Si estas medidas no mejoran los resultados, por favor
póngase en contacto con el distribuidor o con su servicio
técnico.
Mantenimiento y limpieza
Por razones de higiene, se recomienda el uso de una funda
protectora desechable para cada paciente. Las superficies
contaminadas del aparato, así como los conductos de luz y
protectores antideslumbrantes, se deben desinfectar (ej.
FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) o autoclavar
antes de cada uso. Asegúrese de que no entren líquidos u
otras sustancias extrañas en la pieza de mano, soporte de
la pieza de mano y, en particular, la base de carga durante
la limpieza (riesgo de choque eléctrico). Desconecte la pieza
de mano de la fuente de alimentación cuando la limpie.
Carcasa
Limpie la pieza de mano y el soporte de la pieza de mano
con una solución desinfectante habitual sin aldehído. No
utilice soluciones desinfectantes altamente agresivas (ej.
solución de esencia de naranja o de contenido de etanol
superior a 50%), disolventes (ej. acetona) o instrumentos
punzantes para la limpieza, ya que pueden dañar o arañar
el plástico. Limpie las partes plásticas sucias con una solución jabonosa.
Contactos de la batería
Para conseguir una buena conductividad en cualquier
situación, mantenga los contactos libres de cualquier contaminación (ej. residuos de composite). Para ello, limpie los
contactos afectados de manera regular con paños desinfectantes (después de cada paciente).
Desecho
El aparato no se debe desechar con la basura doméstica
normal. Deseche las baterías inservibles y lámparas de polimerización según la correspondiente normativa legal de su
país. Las baterías no deben incinerarse.
Conductos de luz
Limpie los conductos de luz con un desinfectante y un paño
suave. Elimine con cuidado cualquier posible residuo de
material, tal como material de composite del conducto de
luz con las uñas o espátula de plástico, por ejemplo. No utilice instrumentos cortantes o punzantes, ya que pueden
arañar la superficie del conducto de luz y así reducir la
transmisión de luz. Los conductos de luz y boquillas antideslumbrantes deben autoclavarse (ej. 134º, 3 bar, 5 minutos). Compruebe que los conductos de luz no tienen daños.
Si el conducto de luz se coloca frente a una fuente de luz y
algunos segmentos aparecen negros, significa que las fibras
de vidrio se han roto. En dicho caso, se debe reemplazar el
conducto de luz por uno nuevo.
73
¿Qué sucede si...?
Símbolo Causas
El display
no se
Defecto electrónico en la pieza de
mano o batería
Quitar y volver a colocar la batería. Si el error persiste, reemplazar
la batería por el bloque de alimentación (Click & Cure).
Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o
servicio técnico local.
El aparato se ha calentado o
enfriado en exceso
Deje enfriar el aparato (o que alcance temperatura ambiente si se ha
enfriado en exceso) e inténtelo de nuevo después de un rato.
Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o su servicio
técnico local.
Defecto electrónico de la batería
Quitar y volver a colocar la batería. Si el error persiste, coloque el
aparato en la base de carga. Si, a pesar de ello, el error persiste,
reemplace la batería con el bloque de alimentación (Click & Cure).
Por favor contacte con su distribuidor o servicio técnico local.
Batería vacía
Coloque la pieza de mano en la base de carga. Aparecerá el mensaje
correspondiente (“cargando”). Si la batería no carga, deben limpiarse
los contactos.
Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o
servicio técnico local.
Los contactos de carga están
contaminados
Compruebe si la pieza de mano está correctamente colocada en la
base de carga. Limpie los contactos de la batería. Si con ello no se
resuelve el problema, quite la batería del aparato. Cargue la batería
por separado de la pieza de mano en la base de carga durante
aproximadamente 10 minutos.
Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o
su servicio técnico local.
ilumina
durante la
Batería en modo seguridad
carga
El LED
de la base
de carga
no está
iluminado
74
Rectificación de error
El bloque de alimentación no está
conectado o está defectuoso
Compruebe los contactos de la batería y si el bloque de alimentación
está correctamente colocado en la base de carga o si el bloque de
alimentación está conectado al suministro eléctrico mediante el cable
(si todo funciona correctamente, se enciende el piloto verde del
display del bloque de alimentación).
Si el error persiste, por favor contacte con su distribuidor o su
servicio técnico local.
Garantía/ Procedimiento
en caso de reparación
Especificaciones del producto
La período de garantía de bluephase 20i es de 3 años a
partir de la fecha de compra (batería 1 año). La garantía
incluye una vida útil de la LED de 300 horas. Las averías
que resulten de material defectuoso o errores de fabricación se reparan gratis durante el período de garantía. La
garantía no proporciona el derecho de reclamar cualquier
daño material o inmaterial que los exclusivamente mencionados. La lámpara sólo se debe utilizar para los fines previstos. Cualquier otro uso está contraindicado. El fabricante
no acepta responsabilidad alguna que se derive de un mal
uso y en tales casos no se aceptan reclamaciones de garantía. Ello es particularmente válido en los casos de:
• daños que resulten de una manipulación inapropiada,
especialmente de baterías almacenadas incorrectamente
(ver Datos Técnicos: Condiciones de transporte y almacenamiento);
• daños de componentes que resulten de desgaste debido
a condiciones de funcionamiento estándar (ej baterias)
• daños que resulten de influencias externas, p. ej., golpes,
caídas al suelo;
• daños que resulten de una puesta en marcha o instalaciones incorrectas;
• daños que resulten de conectar la lámpara a una alimentación eléctrica en el que el voltaje y frecuencia no cumplan con las indicadas en la placa de características;
• daños que resulten de reparaciones o modificaciones
indebidas que no se hayan realizado por los centros acreditados de mantenimiento.
Forma de suministro
1 base de carga, 1 cable eléctrico, 1 bloque de alimentación, 1 pieza de mano, 1
batería (Li-Po), 1 conducto de luz 10>8 mm, 1 placa antideslumbrante, fundas, 1
Instrucciones de uso.
En caso de reclamación con garantía, se debe enviar a portes pagados, el equipo completo (pieza de mano, soporte
de la pieza de mano, cable eléctrico y conducto de luz) al
distribuidor o directamente a Ivoclar Vivadent, junto con la
factura. Utilizar el embalaje original con los correspondientes separadores de cartón para el transporte.
Las reparaciones se realizan por un centro de servicio técnico autorizado por Ivoclar Vivadent. En caso de defectos que
no se puedan reparar, por favor contacte con su distribuidor
o su servicio técnico local (ver direcciones en la contraportada). Una clara descripción del defecto o condiciones en
las que se produce el mismo, ayudarán a facilitar su localización. Por favor, incluya dicha descripción cuando envíe la
lámpara.
Accesorios
Los siguientes accesorios están disponibles para bluephase 20i:
Descripción
REF
627389
Conducto de luz, 10>8 mm, negro (G2)
608538
Conducto de luz Pin-point, 6/2 mm, negro (G2)
Protectores antideslumbrantes cónicos
551756
592496
Protectores antideslumbrantes placa
627299
bluephase 20i base de carga (G2)
bluephase 20i batería (G2)
627300
627298
bluephase 20i pieza de mano (G2)
607922
bluephase meter
fundas
608554
Datos técnicos
Voltaje de funcionamiento
base de carga
Voltaje de funcionamiento
pieza de manto
Bloque de alimentación
5 VDC
3.7 VDC con batería
5 VDC con bloque de alimentación
100-240 VAC / 50-60 Hz /
max. 0.4 A / Salida 5 VDC
TIPO 15.2630
Condiciones de funcionamiento
Temperatura
+10 °C hasta +40 °C (+50 hasta +104°F)
Humedad relativa
30 % hasta 75%
Presión ambiental
700 hPa hasta 1060 hPa
Dimensiones de la base de carga L=205mm; An=150mm; Al=85mm
Peso del soporte de la base de carga 250 g
Tiempo de carga
aprox 2 h (con la batería vacía)
Alimentación de la pieza de mano batería Li-Po
Tiempo máximo de la batería
aprox 45 min.
(con una batería nueva, completamente cargada)
Fuente de luz polionda
polywave LED
Margen longitud de onda
380–515 nm
LED-Class 2
LUZ LED
NO MIRE DIRECTAMENTE A LA LUZ
PRODUCTO LED CLASE 2
Max. 5.11 mW / longitud de onda 380 - 515 nm
Intensidad de luz
2000 - 2200 mW/cm2
Funcionamiento
6 min. conectada /
4 min. desconectada (intermitentemente)
Dimensiones de la pieza de mano L=260mm; An=42mm; Al=120mm
Peso de la pieza de mano
(incl. batería) 245 g
Condiciones de transporte y almacenamiento
Temperatura
-20 °C hasta +60 °C (-4 to 140°F)
Humedad relativa
10% hasta 75%
Presión ambiental
500 hPa hasta 1060 hPa
Almacenar bluephase 20i en habitaciones cerradas y techadas.
Proteger el equipo de fuertes vibraciones.
Batería
• No almacenar a temperaturas superiores a 40º C/104º F (o 60º C/ 140º F
durante un período corto). Temperatura de almacenamiento recomendada 2025º C (68-77º C).
• Almacenar la batería siempre cargada y
• por un período no superior a 6 meses
75
Prezado usuário,
A perfeita polimerização é um importante
requisito para todos os materiais fotopolimerizáveis, com o objetivo de produzir, de modo
consistente, restaurações de alta qualidade.
A luz de polimerização selecionada também
tem um papel decisivo a este respeito. Deste
modo, nós gostaríamos de agradecer a compra do bluephase 20i. O bluephase 20i é um
dispositivo medicinal de alta qualidade que
foi projetado de acordo com os mais recentes
padrões da ciência e da tecnologia, e
conforme as respectivas especificações industriais.
De modo seguro, estas Instruções Operacionais proporcionam a ajuda para o início do
dispositivo, para o completo uso das suas
capacidades e para assegurar uma longa vida
útil de serviço.
Se você necessitar de qualquer informação
adicional, por favor, entre em contato
conosco (ver endereços na página reversa).
A equipe Ivoclar Vivadent.
76
Índice
Segurança
Uso pretendido
Indicações
Notas de segurança
78
78
79
Primeiros procedimentos
Base de carga
Peça de mão
Bateria
Operação conjunta Click & Cure
80
81
81
82
Operação
Selecionando o programa de cura e
o tempo de cura
Função Memória de Polimerização
84
85
Início
Sinais acústicos
Performance luminosa
Medida da performance luminosa
86
86
86
Manutenção e limpeza
Carcaça
Condutores de luz
Contatos da bateria
Descarte
87
87
87
87
E se....?
88
Garantia /
Procedimento em caso de reparo
89
89
89
89
89
89
Declaração de Conformidade
91
77
Português
Especificações do produto
Forma de apresentação
Acessórios
Dados técnicos
Condições de operação
Condições de transporte e armazenagem
Segurança
Uso pretendido
O bluephase 20i é uma luz de polimerização LED, de alta
performance, que produz luz azul de alta energia. Ele é usado para polimerizar diretamente os materiais dentais fotopolimerizáveis, a partir da unidade dental. O uso pretendido
deve também incluir a observação das notas e regras que
constam destas Instruções Operacionais.
Indicação
Com seu espectro de banda larga “polywave”, o bluephase
20i é particularmente indicado para os materiais dentais
fotopolimerizáveis que curam na faixa de comprimentos de
onda entre 380 e 515 nm. Nestes materiais podem ser
incluídos os materiais restauradores, agentes de ligação,
adesivos, bases, liners, selantes de fissuras, materiais provisórios, adesivos para brackets e materiais de laboratório
dental usados na fabricaçãode inlays de cerâmica.
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
A partir do fabricante, o aparelho é transportado de modo
seguro e em condição técnica perfeita. Com o objetivo de
conservar esta condição e assegurar a operação livre de riscos, as notas e regras destas Instruções Operacionais
devem ser obedecidas. Para evitar danos ao equipamento e
riscos para pacientes, usuários e terceiras partes, as seguintes instruções de segurança têm de ser observadas.
Uso e responsabilidade
Contra-indicações
• Para materiais cujas polimerizações são ativadas fora da
faixa de comprimentos de onda entre 380 e 515 nm
(nenhum material conhecido, até a presente data). Se
você não possui certeza sobre certos produtos, favor solicitar informações do fabricante do respectivo material.
• Esta unidade não pode ser usada na proximidade de
anestésicos inflamáveis ou das misturas de anestésicos
inflamáveis com ar, oxigênio ou óxido nítrico.
• Os dispositivos de comunicação de alta freqüência
móveis ou portáteis podem interferir com o
equipamento médico. O uso de telefones móveis, durante
a operação, não é permitido.
• Atenção: O uso de controles, dispositivos de ajuste ou
desempenho de procedimentos diferentes daqueles aqui
especificados, pode resultar em perigosa exposição à
radiação.
Notas de segurança
O bluephase 20i é um dispositivo médico eletrônico e foi
projetado de acordo com as normas IEC 601-1 (EN 60601-1)
e padrões EMC (ver apêndice). Ele cumpre as pertinentes
regras da EU e pode ser classificado como LED Classe 2.
78
• O bluephase 20i deve ser usado apenas para o propósito
que foi projetado. Quaisquer outros tipos de emprego
estão contra-indicados. O fabricante não aceita a responsabilidade por danos resultantes do mau uso ou de falha
na observação das Instruções Operacionais.
• Além disto, o usuário é o único responsável pelo teste do
bluephase 20i para seu uso e para os propósitos pretendidos. Isto é particularmente importante quando, ao
mesmo tempo, um outro equipamento for utilizado as
vizinhanças do bluephase 20i que está em operação.
• Usar apenas partes sobressalentes e acessórios originais
da Ivoclar Vivadent (ver Acessórios). O fabricante não
aceita qualquer responsabilidade de danos resultantes
pelo uso de outros acessórios e partes sobressalentes.
Voltagem operacional
Antes de ligar o aparelho, verificar se:
a) a voltagem indicada na placa de classificação está de
acordo com o suprimento local de força.
b) a unidade adquiriu a temperatura ambiente.
Quando a bateria ou a unidade de alimentação forem usadas de modo separado, p.ex., no início ou durante a operação conjunta Click & Cure, o contato com pacientes e
terceiras partes deve ser evitado. Não tocar nos contatos
expostos da bateria ou no plugue de conexão (unidade de
alimentação).
Indicações para segurança comprometida
Formação de calor
Se é necessário assumir que uma operação segura não
pode ser mais possível, a força deve ser desconectada e a
bateria deve ser removida, para evitar acidentes de operação. Este pode ser o caso, por exemplo, quando o aparelho
está visivelmente danificado ou quando não está trabalhando de modo correto. O aparelho somente estará completamente desconectado do suprimento de força quando o
cabo de força for puxado da tomada.
(Risco de queimadura)
Proteção dos olhos
Assim, a polimerização com luz de alta performance
somente deve ser utilizada por pessoal dental especialmente treinado e os recomendados tempos de cura devem ser
observados. Os tempos contínuos de cura, maiores que
5 segundos, com o Programa Turbo, na mesma área, bem
como os contatos diretos com a gengiva, mucosa oral ou
pele, devem ser evitados. Se necessário, polimerizar em
intervalos intermitentes de 5 segundos cada um. A colocação de um dique de borracha pode evitar o acúmulo de
calor durante a cura. Quando a irradiação do tecido mole
não pode ser evitada, operar com luz de reduzida intensidade (usar Programa Low Power). Polimerizar as restaurações
indiretas com intervalos intermitentes de 10 segundos cada
um, usando o Programa High Power, ou com intervalos de
2x 5 segundos, usando o Programa Turbo, ou usando esfriamento externo com fluxo de ar.
As exposições diretas ou indiretas dos olhos devem ser evitadas. A prolongada exposição à luz é desagradável e pode
resultar em injúria. Deste modo, o uso dos cones anti-ofuscantes disponíveis é recomendado. Os indivíduos que são
normalmente sensíveis à luz, que usam drogas foto-sensibilizantes, que foram submetidos a cirurgia nos olhos e que
trabalham com o aparelho ou em suas proximidades por
longo tempo, não devem ficar expostos à luz deste dispositivo e, com este propósito, devem usar óculos protetores
(laranja) que absorvem luz abaixo de 515 nm.
Bateria
Atenção: Empregar somente partes sobressalentes originais.
Em particular, usar apenas as originais baterias e bases de
carga da Ivoclar Vivadent. Não usar baterias de circuito curto. Não armazenar em temperatura superior a 40°C / 104°F
(ou 60°C / 140°F por período curto). Sempre armazenar as
baterias carregadas. O período de armazenagem não deve
ser maior que 6 meses. A bateria pode explodir em contato
com o fogo.
Como em todos os casos de luzes de alta performance, a
elevada intensidade de luz do bluephase 20i resulta em
certa formação de calor. As prolongadas exposições muito
próximas da polpa e dos tecidos moles podem provocar
danos reversíveis ou irreversíveis.
As correspondentes recomendações de cura, relacionadas com o programa e o
tempo de cura, devem ser
observadas. Além disto, a
janela de emissão de luz
deve estar sempre apontada
diretamente para o material
a ser curado (p.ex., usar um
dedo para estabilizar a luz).
Não é recomendado o emprego do Programa High Power
em pacientes sensíveis. Nestes casos, operar com reduzida
intensidade de luz (usar o Programa Low Power).
79
Primeiros procedimentos
Forma de apresentação
Conferir se a entrega foi completa e verificar possíveis
danos de transporte. Se por acaso, algum componente esteja faltando ou danificado, você deve imediatamente contatar seu vendedor ou o Service Center local.
Base de carga
Antes de ligar o dispositivo, checar se a voltagem, indicada
na placa de classificação, está de acordo com o suprimento
local de força. A placa de classificação está situada no lado
inferior da unidade de alimentação.
Colocar a base de carga em cima de uma superfície plana e
adequada. Remover a folha de proteção do plugue de
conexão situado na unidade de alimentação. Encaixar o
plugue de conexão da unidade de alimentação no soquete,
situado no lado inferior da base de carga. Inclinar ligeiramente o plugue e aplicar leve pressão, até ouvir e sentir um
estalo que indica a sua correta posição.
Conectar o cabo de força com o suprimento de força e com
a unidade de alimentação.
O indicador Power On, situado no lado esquerdo da
carcaça, ilumina-se na cor azul (ver "Indicadores da base
de carga").
80
Peça de mão
Antes de inserir o condutor de luz, remover a lâmina protetora da respectiva abertura da peça de mão.
Virar ligeiramente o condutor de luz, para prendê-lo à peça
de mão.
A seguir, montar o escudo anti-ofuscante no condutor de
luz.
Bateria
Nós recomendamos o carregamento total da bateria, antes
do primeiro uso.
Deslizar a bateria diretamente para o interior da peça de
mão, até ouvir e sentir um estalo que indica a sua correta
posição.
Colocar a peça de mão no correspondente descanso, situado na base de carga. Se uma capa foi usada, favor removêla antes de carregar a bateria. Quando está completamente
carregada, a bateria apresenta uma capacidade de polimerização (cura) de aproximadamente 45 minutos.
Informação
Se possível, sempre utilizar a luz com a bateria totalmente
carregada. Isto prolonga sua vida útil. É também recomendado colocar a peça de mão na base de carga, depois de
cada uso.
81
Início
Operação conjunta Click & Cure
O bluephase 20i pode ser utilizado na operação conjunta
em qualquer momento, mas, particularmente, quando a
bateria está totalmente vazia.
Para este propósito, remover a bateria da peça de mão.
A seguir, remover a unidade de alimentação da face inferior
da base de carga. Não retirar o cabo de força.
Inserir o plugue de conexão diretamente na peça de mão,
até ouvir e sentir um estalo que indica a correta posição.
Durante a operação ligada, a base de carga não poderá
carregar a bateria, nem efetuar a medida de luz, porque
não está conectada ao suprimento de força.
O aparelho somente estará completamente desconectado
do suprimento de força quando o cabo de força for retirado
do plugue do soquete.
82
Sinais e símbolos
Status de carga da bateria
Com a peça de mão ligada, o atual status de carga da bateria é reproduzido no display da seguinte maneira:
O indicador do display mostra que a bateria está começando a ser carregada.
A bateria estará totalmente carregada tão logo o display
torne-se preto (se a bateria está totalmente vazia, o carregamento demora aproximadamente 2 horas ). Entretanto, a
peça de mão pode ser desligada da base de carga com
reduzida capacidade e utilizada, a qualquer tempo, para
efetuar a polimerização.
Bateria totalmente carregada (capacidade de cura de
aproximadamente 45 minutos).
Bateria semi-carregada.
Reserva (A última barra do indicador da bateria fica vermelha, no modo reserva. A bateria precisa ser carregada tão
logo que seja possível)
Quando a bateria está completamente vazia, a peça de mão
vai automaticamente para o modo stand-by. A luz não pode
ser acesa, e o tempo de cura e o programa de cura não
podem ser fixados. A luz não pode ser mantida por longo
tempo, programa de cura e tempo de cura não podem
ser fixados e o aparelho vai para o modo stand-by.
Entretanto, a peça de mão pode ser usada na operação conjunta Click & Cure.
Desde que a bateria é um consumível, ela deve ser trocada
depois do seu típico ciclo de vida, que expira após 2-3 anos.
Ver a etiqueta para conferir a idade da bateria.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
83
Operação
Antes de cada uso, desinfetar ou autoclavar as superfícies
contaminadas da luz de polimerização, dos condutores de
luz e dos cones anti-ofuscantes.
Além disto, verificar se o rendimento luminoso permite a
adequada polimerização. Para este propósito, checar a possível presença de sujeira ou de dano no condutor de luz e
verificar a intensidade luminosa, em intervalos regulares de
tempo (p.ex., com o radiômetro bluephase da Ivoclar Vivadent).
Selecionando o programa de polimerização e
o tempo de polimerização
O programa de polimerização (cura) e o tempo de polimerização (cura) podem ser individualmente fixados. O bluephase 20i está equipado com os 4 seguintes programas de
cura para diferentes aplicações. O desejado programa de
cura é selecionado com os botões de seleção de programas.
As alterações são exibidas pelo display (ver "Indicadores da
peça de mão"). O dispositivo vem equipado com os seguintes programas pré-fixados:
Ajustes de fábrica
84
TURBO
5 segundos
HIGH
(High Power)
10 segundos
LOW
(Low Power)
10 segundos
SOFT
(Soft start)
15 segundos
O pretendido tempo de cura é selecionado usando os botões de de seleção
de tempo. Os usuários podem escolher
entre 5,10,15, 20 e 30 segundos.
Observar as Instruções de Uso do material aplicado quando
selecionar o tempo de cura.
As recomendações de cura para compósitos aplicam-se
para todas as cores, quando não houver citação em contrário nas Instruções de Uso, e para camadas de espessura
máxima de 2mm. De modo geral, estas recomendações são
aplicadas para situações onde a janela de emissão do condutor de luz é colocada diretamente sobre o materil a ser
polimerizado. O aumento da distância entre o condutor de
luz e o material exigirá, de modo correspondente, a extensão do tempo de cura. Por exemplo, se a distância para o
material é 8 mm, a efetiva performance luminosa é reduzida de aprox. 50%. neste caso, o recomendado tempo de
cura deve ser dobrado.
1) A informação aqui prevista aplica-se ao condutor de luz
de 10>8 mm, fornecido na forma de apresentação.
2) A informação em relação ao desenvolvimento de calor e
ao risco de queimadura deve ser levada em consideração
(ver notas de Segurança).
Programas de Cura
®
bluephase 20i
2.000 – 2.200 mW/cm2
Intensidade de luz
Máx. tempo de exposição para compósitos 10 seg.
Máx. tempo de exposição para Tetric EvoCeram 5 seg.
Programa TURBO
Alta e consistente intensidade de luz para a
polimerização de materiais de restauração e
de cimentação para restaurações diretas e
indiretas.
2.000 mW/cm
2
0
t [s]
Programa HIGH POWER
Alta e consistente intensidade de luz para a
polimerização de materiais de restauração e
de cimentação para restaurações diretas e
indiretas.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
Materiais de restauração
Compósitos
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Outros 1)
Compômeros 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Restaurações indiretas /
Materiais de Cimentação
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Diversos
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Tempo de cura
5 seg.
2x 5 seg.
2x 5 seg.
por mm cerâmica: 2x 5 seg. por segmento
2x 5 seg. por segmento
2x 5 seg.
10 sec
15 seg.
20 seg.
por mm cerâmica: 10 seg. por segmento
10 seg. por segmento
10 seg.
20 seg.
20 seg.
10 seg.
10 seg.
20 seg.
Programa LOW POWER
Reduzida intensidade de luz com reduzido
desenvolvimento de calor para a polimerização de adesivos, forradores e materiais restauradores em áreas próximas da polpa,
quando da restauração de cavidades de
classe V.
Adhesive
AdheSE ,AdheSE One,
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Materiais provisórios
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Diversos
Heliosit Orthodontic
Programa SOFT START
Acréscimo passo a passo da intensidade de
luz, com reduzido “stress” de contração e
reduzido desenvolvimento de calor para a
polimerização de materiais restauradores.
Materiais de restauração
Compósitos
15 seg.
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 seg.
Outros 1)
Compômeros 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 seg.
650 mW/cm2
0
Materiais de restauração
Compósitos
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Outros 1)
Compômeros 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Restaurações indiretas /
Materiais de Cimentação
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Diversos
Heliosit Orthodontic
10 seg.
10 seg.
10 seg.
10 seg.
20 seg.
t [s]
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Aplicação em camadas de espessura máxima de 2 mm e verificar se as Instruções de Uso do respectivo material não indica quaisquer outras recomendações (pode ser o caso de cores de dentina).
2) Aplicação em camadas de espessura máxima de 3 mm.
3) Aplicação com luz de cura (exclusivo para uso de pasta base)
4) Aplicação com polimerização dual.
85
Operação
Função Memória de Polimerização
Performance Luminosa
Os últimos ajustes utilizados, com as combinações entre
programas de cura e tempos de cura, são automaticamente
salvos.
A performance luminosa (intensidade de luz) é mantida em
nível consistente durante a operação. Quando o fornecido
condutor de luz de 10>8 mm é utilizado, a performance
luminosa está calibrada em 2.000 - 2.200 mW/cm2.
Início
A luz é acesa por intermédio do botão de ligar. No display,
o indicador muda de programa de polimerização para tempo (transcorrido) de polimerização. Vencido o tempo de cura
selecionado, o programa de polimerização é automaticamente terminado. Se desejado, a luz pode ser desligada,
antes do decurso do tempo de cura fixado, pressionando
novamente o botão de ligar. O ventilador é ativado simultaneamente com a luz. Terminado o tempo de polimerização,
o ventilador continua a funcionar, por certo tempo, para
esfriar o aparelho. A bateria não pode ser removida
enquanto o ventilador ainda estiver funcionando.
Sinais acústicos
Os sinais acústicos podem ser ouvidos para as seguintes
funções:
• Início (Parada)
• Cada 10 segundos
• Mudança de programa
• Mudança de tempo de cura
• Conexão da bateria na base de carga
• Inserção da bateria
• Mensagem de erro
Se desejado, os sinais acústicos podem ser ajustados.
Para tal propósito, pressionar o botão azul de volume (ver
Vista Geral do Produto) e, enquanto a luz estiver apagada,
reduzir o volume, e ajustar os sinais acústicos com o botão
esquerdo de seleção de tempo. Quando desejar o retorno
dos sinais acústicos ou aumentar o volume, pressionar o
botão azul de volume e, em seguida, o botão direito de
seleção de tempo.
86
Medida da performance luminosa
As performances luminosas do bluephase 20i e do condutor
de luz 10>8 mm, fornecido pelo Kit, podem ser checadas
por meio do medidor bluephase.
Quando o valor medido não corresponder à esperada performance luminosa, proceder da seguinte forma:
• Checar o programa de polimerização selecionado.
• Limpar o sensor de luz, se ele estiver contaminado.
• Remover o condutor de luz e limpar a janela de emissão
de luz da peça de mão com algodão embebido de álcool.
• Limpar possíveis sujeiras nos condutores de luz
(ver „Manutenção e limpeza“).
• Limpar o condutor de luz, se ele estiver contaminado.
• Substituir o condutor de luz danificado por um novo.
Se estas medidas não derem resultados, por favor, contatar
seu vendedor ou o Service Center local.
Manutenção e limpeza
Por razões de higiene, o uso de capas protetoras descartáveis, para cada paciente, é recomendável. As superfícies
contaminadas do dispositivo, bem como, dos condutores de
luz e dos cones anti-ofuscantes, devem ser desinfetadas
(p.ex., FD333/Dür Dental, Incidin Liquid/Ecolab) ou autoclavadas, antes de cada uso. Durante a limpeza, os líquidos e
outras substâncias estranhas não devem penetrar na peça
de mão ou no suporte da peça de mão (risco de choque
elétrico). Assim sendo, para a limpeza, desconectar a peça
de mão do suprimento de força.
Contatos da bateria
Carcaça
Descarte
Esfregar a peça de mão com um desinfetante comum, livre
de aldeído. Não usar soluções agressivas (soluções contendo óleo de laranja ou soluções com mais de 50% de etanol), solventes (p.ex., acetona) ou instrumentos pontudos,
para evitar danos ou arranhaduras no plástico. Limpar as
partes sujas do plástico com solução de sabão.
Para ótima e constante condutividade, conservar os contatos da bateria livres de possíveis contaminações (p.ex., resíduos de compósitos). Para este propósito, de modo regular,
limpar os contatos afetados esfregando com desinfetantes
(após cada paciente).
O aparelho não pode ser descartado no lixo normal doméstico. Descartar baterias e luzes de cura imprestáveis de
acordo com os correspondentes requisitos legais vigentes
em seu país. As baterias não podem ser incineradas.
Condutores de luz
Limpar os condutores de luz com pano macio e um desinfetante. Remover, cuidadosamente, qualquer resíduo de materiais, como compósitos, usando as unhas ou uma espátula
de plástico. Nunca empregar instrumentos afiados ou pontudos, que poderão arranhar a superfície do condutor de
luz e, assim, reduzir a transmissão de luz. Os condutores de
luz e os cones anti-ofuscantes podem ser autoclavados
(p.ex., 134°C, 3 bar, 5 minutos). Checar os danos nos condutores de luz. Se certos segmentos aparecerem pretos,
quando o condutor de luz for colocado contra uma fonte de
luz, as fibras de vidro estão quebradas. Neste caso, o condutor de luz deve ser substituído por um novo.
87
E se .... ?
Símbolo Causas
Retificação de erro
Defeito eletrônico na peça de mão Remover e reinserir a bateria. Se o erro persistir, substituir a bateria com
ou na bateria
a unidade de alimentação (Click & Cure). Se o erro persistir, contatar seu
vendedor ou o Service Center local.
Não aparece
Aparelho está super-aquecido ou
super-esfriado
Esperar o aparelho esfriar (ou assumir a temperatura ambiente, quando
estiver em temperatura inferior) e, depois de certo tempo, tentar novamente. Se o erro persistir, contatar seu vendedor ou o Service Center
local.
Defeito eletrônico na bateria
Remover e reinserir a bateria. Se o erro continuar a ser mostrado no display,persistir, colocar o aparelho na base de carga. Se, no entanto, o erro
continuar, substituir a bateria com a unidade de alimentação (Click &
Cure). Por favor, contatar seu vendedor ou o Service Center local.
Bateria descarregada
Posicionar a peça de mão na base de carga. A respectiva mensagem
(“Charging”) será mostrada no display. Se a bateria não estiver sendo
carregada, os contatos devem ser limpos. Quando o erro persistir, contatar seu vendedor ou o Service Center local.
Contatos de carga contaminados
Checar se a peça de mão foi corretamente colocada na base de carga.
Limpar os contatos da bateria. Se a limpeza dos contatos da bateria não
resolver o problema, remover a bateria do aparelho. Carregar a bateria,
separada da peça de mão, na base de carga por aproximadamente
10 minutos. Se o erro persistir, contatar seu vendedor ou o Service Center
local.
no display
durante o
Bateria em modo segurança
carregamento
LED da
base de
carga não é
iluminado
88
Unidade de alimentação não
conectada ou com defeito
Verificar os contatos da bateria, checar se a unidade de alimentação está
corretamente posicionada na base de carga e verificar também se a unidade de alimentação está conectada ao suprimento de força, através do
cabo de força (o display, sobre a unidade de alimentação, acende em verde quando ela está trabalhando de modo correto). Se o erro continuar,
contatar seu vendedor ou o Service Center local.
Garantia / Procedimento em
caso de reparo
Especificações do produto
O período de garantia do bluephase 20i é de 3 anos, a partir da data de compra (bateria, 1 ano). A garantia inclui a
vida útil de operação LED de 300 horas. Os funcionamentos
incorretos decorrentes de material defeituoso ou erros de
fabricação são reparados, livres de taxa, durante o período
de garantia. A garantia não provê o direito de recuperar
quaisquer materiais ou outros danos não-materiais diferentes daqueles que foram mencionados. O aparelho deve ser
utilizado somente para os propósitos projetados. Todos os
outros usos são contra-indicados. O fabricante não aceita
responsabilidade por danos resultantes do uso impróprio e,
nestes casos, as reivindicações de garantia não serão levadas em conta. Isto é particularmente válido para:
• danos resultantes de manipulação imprópria, especialmente a incorreta armazenagem das baterias (ver Dados
Técnicos: Condições de transporte e armazenagem);
• danos de componentes resultantes do uso fora das condições padrões de operação;
• danos resultantes de influências externas, p.ex., pancadas e quedas no chão;
• danos resultantes de incorretas instalação e de operação;
• danos resultantes da conexão da unidade com
suprimento de força, voltagem e freqüência que não são
compatíveis com as estipuladas na placa de classificação;
• danos resultantes de impróprios reparos que não foram
feitos por qualificados Service Centers.
Forma de apresentação
1 Base de carga, 1 Cabo de força, 1 Unidade de alimentação,
1 Peça de mão, 1 Bateria (Li-Po), 1 Condutor de luz 10>8 mm,
1 Escudo anti-ofuscante, Capas, 1 Conjunto de Instruções Operacionais.
No caso de reivindicação sob garantia, o aparelho completo
(peça de mão, base de carga, bateria, cabo de força e unidade de alimentação) deve ser enviado ao vendedor ou
diretamente para a Ivoclar Vivadent, acompanhado da nota
de compra. Empregar a embalagem original para o transporte, com os respectivos encartes de papelão.
O trabalho de reparo deve ser conduzido somente por qualificado Service Center Ivoclar Vivadent. Em caso de um
defeito que não possa ser retificado, por favor, contatar o
seu vendedor ou o seu Service Center local (ver endereços
na página reversa). A clara descrição do defeito, ou das
condições sob as quais ele ocorreu, vão facilitar a localização do problema. Neste sentido, por favor incluir esta descrição, quando retornar o aparelho.
Acessórios
Para o bluephase 20i, estão disponíveis os seguintes acessórios:
REF
Descrição
Condutor de luz 10>8 mm, preto (G2)
627389
608538
Condutor de luz Pin-point 6/2 mm, preto (G2)
551756
Cones anti-ofuscantes
Escudo anti-ofuscante
592496
627299
Base de carga bluephase 20i
627300
Bateria bluephase 20i (G2)
Peça de mão bluephase 20i (G2)
627298
607922
Medidor bluephase
608554
Capas
Dados técnicos
Voltagem de operação
da Base de carga
5 VDC
Voltagem de operação
3.7 VDC com bateria
da Peça de mão
5 VDC com unidade de alimentação
Unidade de alimentação
100-240 VAC / 50-60 Hz /
máx. 0.4 A / Potência 5 VDC
TIPO 15.2630
Condições de Operação
Temperatura
+10 °C a +40 °C (+50 ta+104°F)
Umidade relativa
30 % a 75%
Pressão ambiental
700 hPa até 1060 hPa
Dimensões da Base de carga
L=205mm; W=150mm; H=85mm
Peso da Base de carga
250 g
Tempo de carregamento
aprox. 2 h (com a bateria vazia)
Suprimento de força da peça de mão
Bateria Li-Po
Máx. tempo de bateria
aprox. 45 min.
(com bateria nova, totalmente carregada)
Fonte de luz
LED polywave
Faixa de comprimentos de onda 380–515 nm
LED-Class 2
LUZ LED
NÃO OLHAR FIXAMENTE PARA A RADIAÇÃO
PRODUTO LED CLASSE 2
máx. 5.11 mW / comp. de onda 380 - 515 nm
Performance luminosa
2,000 - 2,200 mW/cm2
Operação
6 min. ligado / 4 min. desligado
(de modo intermitente)
Dimensões da Peça de mão
L=260mm; W=42mm; H=120mm
Peso da Peça de mão
(com bateria) 245 g
Condições de transporte e armazenagem
Temperatura
-20 °C a +60 °C (-4 a140°F)
Umidade relativa
10% a 75%
Pressão ambiental
500 hPa até 1060 hPa
O bluephase 20i deve ser armazenado em ambientes fechados e cobertos.
Proteger o dispositivo contra severas vibrações.
Bateria
• Não armazenar em temperaturas superiores a 40°C / 104°F (ou 60° C /140°F
por um curto período). A temperatura de armazenagem recomendada é de
20-25°C (68-77°F).
• Sempre armazenar a bateria carregada e
• nunca por período superior a 6 meses.
89
Appendix
Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic emission
The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should
assure that it is used in such an environment.
Emission test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions CISPR 11
Group 1
The bluephase 20i uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and
are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Class B
The bluephase 20i is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those
directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Class A
P < 75W (pass without test)
Voltage fluctuations / flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
P < 75W (pass without test)
Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity
The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material,
the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 610004-4
± 2 kV for power supply lines
± 1 kV for input/output lines
± 2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment.
± 1 kV for input/output lines
Surge
IEC 61000-4-5
± 1 kV line - line
± 2 kV line - earth
± 1 kV line - line
no prot. earth
Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment.
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines
IEC 61000-4-11
<5 % UT
(>95 % dip in UT) for 0.5 cycle
<5 % UT
(>95 % dip in UT) for 0.5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT) for 5 cycles
40 % UT
(60 % dip in UT) for 5 cycles
Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment. If the
user of the bluephase 20i requires continued operation during power mains interruptions,
it is recommended that the bluephase 20i be powered from an uninterruptible power
supply or battery.
70 % UT
(30 % dip in UT) for 25 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT) for 25 cycles
<5 % UT
(>95 % dip in UT) for 5 sec
<5 % UT
(>95 % dip in UT) for 5 sec
3 A/m
30 A/m
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic
field IEC 61000-4-8
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
90
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in
a typical commercial or dental environment.
Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity
The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile RF communications equipment should not be used closer to any part
of the bluephase 20i, including cables, than the recommended separation distance caculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
10 V
d = 0.35 P
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
10 V/m
d = 0.35 P 80 MHz to 800 MHz
d = 0.70 P 800 MHz to 2.5 GHz
where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site
survey, a should be less than the compliance level in each frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless)
telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV
broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic
environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the bluephase 20i is used
exceeds the applicable RF compliance level above, the bluephase 20i should be observed to
verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as reorienting or relocating the bluephase 20i.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strength should be less than 10 V/m.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications
equipment and the bluephase 20i
The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or the user of the bluephase 20i can help prevent electromagnetic interference by maintaining a miminum distance between portable
and mobile RF communications equipment (transmitters) and the bluephase 20i as recommended below,
according to the maximum output power of the communication equipment.
Rated
maximum
output power
of transmitter
W
Separation distance according to
frequency of transmitter
m
150 kHz to
80 MHz
d = 0.4 P
80 MHz to
800 MHz
d = 0.4 P
800 MHz to
2.5 GHz
d = 0.7 P
0.01
0.04
0.04
0.07
0.1
0.13
0.13
0.22
1
0.40
0.40
0.70
10
1.3
1.3
2.2
100
4.0
4.0
7.0
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended
separation distance d in metres (m) can be determined using the equation applicable to
the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency
range applies.
NOTE 4: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
91
92
Ivoclar Vivadent – worldwide
Ivoclar Vivadent AG
Bendererstrasse 2
FL-9494 Schaan
Liechtenstein
Tel. +423 235 35 35
Fax +423 235 33 60
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Pty. Ltd.
1 – 5 Overseas Drive
P.O. Box 367
Noble Park, Vic. 3174
Australia
Tel. +61 3 979 595 99
Fax +61 3 979 596 45
www.ivoclarvivadent.com.au
Ivoclar Vivadent GmbH
Bremschlstr. 16
Postfach 223
A-6706 Bürs
Austria
Tel. +43 5552 624 49
Fax +43 5552 675 15
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Ltda.
Rua Geraldo Flausino Gomes,
78 – 6.º andar Cjs. 61/62
Bairro: Brooklin Novo
CEP: 04575-060 São Paulo – SP
Brazil
Tel. +5511 3466 0800
Fax +5511 3466 0840
www.ivoclarvivadent.com.br
Ivoclar Vivadent Inc.
2785 Skymark Avenue, Unit 1
Mississauga
Ontario L4W 4Y3
Canada
Tel. +1 905 238 5700
Fax +1 905 238 5711
www.ivoclarvivadent.us
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Rm 603 Kuen Yang
International Business Plaza
No. 798 Zhao Jia Bang Road
Shanghai 200030
China
Tel. +86 21 5456 0776
Fax +86 21 6445 1561
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent K.K.
1-28-24-4F Hongo
Bunkyo-ku
Tokyo 113-0033
Japan
Tel. +81 3 6903 3535
Fax +81 3 5844 3657
www.ivoclarvivadent.jp
Ivoclar Vivadent S.L.U.
c/ Emilio Muñoz Nº 15
Entrada c/ Albarracin
E-28037 Madrid
Spain
Tel. + 34 91 375 78 20
Fax + 34 91 375 78 38
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520
Bogotá
Colombia
Tel. +57 1 627 33 99
Fax +57 1 633 16 63
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent S.A. de C.V.
Av. Mazatlán No. 61, Piso 2
Col. Condesa
06170 México, D.F.
Mexico
Tel. +52 (55) 5062-1000
Fax +52 (55) 5062-1029
www.ivoclarvivadent.com.mx
Ivoclar Vivadent AB
Dalvägen 14
S-169 56 Solna
Sweden
Tel. +46 8 514 93 930
Fax +46 8 514 93 940
www.ivoclarvivadent.se
Ivoclar Vivadent SAS
B.P. 118
F-74410 Saint-Jorioz
France
Tel. +33 450 88 64 00
Fax +33 450 68 91 52
www.ivoclarvivadent.fr
Ivoclar Vivadent Ltd.
12 Omega St, Albany
PO Box 5243 Wellesley St
Auckland, New Zealand
Tel. +64 9 630 5206
Fax +64 9 814 9990
www.ivoclarvivadent.co.nz
Ivoclar Vivadent GmbH
Dr. Adolf-Schneider-Str. 2
D-73479 Ellwangen, Jagst
Germany
Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0
Fax +49 (0) 79 61 / 63 26
www.ivoclarvivadent.de
Ivoclar Vivadent
Polska Sp. z.o.o.
Al. Jana Pawla II 78
PL-00175 Warszawa
Poland
Tel. +48 22 635 54 96
Fax +48 22 635 54 69
www.ivoclarvivadent.pl
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
(Liaison Office)
503/504 Raheja Plaza
15 B Shah Industrial Estate
Veera Desai Road, Andheri( West)
Mumbai, 400 053
India
Tel. +91 (22) 2673 0302
Fax +91 (22) 2673 0301
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent s.r.l. & C. s.a.s
Via Gustav Flora, 32
39025 Naturno (BZ)
Italy
Tel. +39 0473 67 01 11
Fax +39 0473 66 77 80
www.ivoclarvivadent.it
Ausgabedatum: 03/2009
627166/0309/WE1/H
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Derbenevskaja Nabereshnaya 11,
Geb.W
115114 Moscow
Russia
Tel. +7495 913 66 19
Fax +7495 913 66 15
www.ivoclarvivadent.ru
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
171 Chin Swee Road
#02-01 San Centre
Singapore 169877
Tel. +65 6535 6775
Fax +65 6535 4991
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Liaison Office
Ahi Evran Caddesi No 1
Polaris Is Merkezi Kat: 7
80670 Maslak
Istanbul
Turkey
Tel. +90 212 346 04 04
Fax +90 212 346 04 24
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent UK Limited
Ground Floor Compass Building
Feldspar Close
Warrens Business Park
Enderby
Leicester LE19 4SE
United Kingdom
Tel. +44 116 284 78 80
Fax +44 116 284 78 81
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent, Inc.
175 Pineview Drive
Amherst, N.Y. 14228
USA
Tel. +1 800 533 6825
Fax +1 716 691 2285
www.ivoclarvivadent.us
bluephase 20i
®
Licence to cure
new
LED for every use
For dental use only!
Caution: U.S. Federal law restricts this device to
sale by or on the order of a licensed dentist
Made in Austria
Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan /
Liechtenstein
bluephase 20i
®
LED for every use
new
Technical data
Wavelength range: 380-515 nm
Light intensity:
2,000 – 2,200 mW/cm2
Curing modes:
Turbo, High Power, Soft Start, Low Power
Max. exposure time: for composites: 10 sec.
Tetric EvoCeram/IPS Empress Direct: 5 sec.
Light probe:
10>8 mm black
Power supply:
Lithium polymer battery,
approx. 45 min. capacity (curing time);
approx. 2 h charging time
Operating voltage: 100-240 VAC / 50-60 Hz
Warranty
3 years (battery 1 year)
Overview
En Operating Instructions
Sv Bruksanvisning
Da Brugsanvisning
Fi Kayttöohjeet
No Bruksanvisning
Nl Bedieningshandleiding
El Οδηγίες χρήσης
Ru àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ÔËÏÂÌÂÌ˲
Appendix
EC Declaration of Conformity
Page
Sid
Side
Sivu
Side
Pagina
6
20
34
48
62
76
σελίδα
90
ëÚ. 104
Page 118
Page 120
6
13
3
5
4
12
10
1
2
11
7
8
9
English
List of parts
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Handpiece
Start button
Display
Program selection button
Time selection button
Volume button
Power indicator
Charging base
Power cord
Power pack
Battery
Light probe 10>8 mm
Anti-glare shield
Indicators on the
charging base
Svenska
Lampans delar
Handstycke
Startknapp
Display
Programvalsknapp
Tidvalsknapp
Volymknapp
Strömindikator
Laddningsstation
Nätkabel
Transformator
Batteri
Ljusledare 10>8 mm
Avbländningsskydd
Indikatorer på
laddningsstationen
Dansk
Komponentoversigt
Håndstykke
Starttast
Display
Programvælgertast
Tidvælgertast
Volumenknap
Tændt-indikator (Power)
Ladestation
Netkabel
Netapparat
Batteri
Lysleder 10>8 mm
Blændskærm
Suomi
Osaluettelo
Käsikappale
Start-näppäin
Näyttö
Ohjelman valintanäppäin
Ajan valintanäppäin
Äänenvoimakkuuden valintanäppäin
Virtanäyttö
Latausasema
Verkkojohto
Voimaosa
Akku
Valojohdin 10>8 mm
Häikäisysuojakilpi
Indikatorer på
ladestationen
Latausaseman
indikaattorit
Norsk
Deleliste
Håndstykke
Starttast
Display
Programvalgtast
Tidsvalgtast
Volumtast
Driftsindikator
Ladestasjon
Strømledning
Nettadapter
Batteri
Lysleder 10>8 mm
1Blendingsbeskyttelse (-skjerm)
Nederlands
Onderdelenoverzicht
Handstuk
Startknop
Display
Programmakeuzeknop
Tijdinstellingsknop
Volumeknop
Powerindicator
Laadstation
Netsnoer
Netvoedingseenheid
Batterij
Lichtgeleider 10>8 mm
Antiverblindingsschermpje
Indikatorer på
ladestasjonen
Indicatoren op het
laadstation
Het indicatielampje brandt blauw –
het laadstation is aangesloten op
de stroomvoorziening
Ελληνικά
Κατάλογος µερών
χειρολαβή
Κου6πί έναρξης
Οθονηξ
Κου6πί επιλογής προγρά66ατος
Κου6πί επιλογής χρνου
Κου6πί έντασης
∆είκτης ισχύος
Βάση φρτισης
Καλώδιο τροφοδοσίας ηλεκτρικού ρεύ6ατος
Τροφοδοτικ
Μπαταρία
Ρύγχος φωτς 10>8 χιλ.
Αντιθα6βωτική ασπίδα
∆είκτες στη
βάση φ
ρτισης
êÛÒÒÍËÈ
èÂ˜Â̸
ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘Ëı
ç‡ÍÓ̘ÌËÍ
äÌÓÔ͇ «ëÚ‡Ú»
ÑËÒÔÎÂÈ
äÌÓÔ͇ ‚˚·Ó‡ ÔÓ„‡ÏÏ˚
äÌÓÔ͇ ‚˚·Ó‡ ‚ÂÏÂÌË
äÌÓÔ͇ „ÓÏÍÓÒÚË
à̉Ë͇ÚÓ ÔËÚ‡ÌËfl
á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ
ëÂÚ‚ÓÈ Í‡·Âθ
ëÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ 10>8 mm
ᇢËÚÌ˚È ˝Í‡Ì
à̉Ë͇ˆËfl ̇
Á‡fl‰ÌÓÏ ·ÎÓÍÂ
Indicator lights up in blue – the
charging base is connected to the
power supply
Indikatorn lyser blått laddningsstationen är kopplad till
strömkällan.
Indikatoren lyser blåt –
ladestationen er forbundet til
forsyningsnettet
Indikaattorissa palaa sininen
valo - latausasema on liitetty
virtalähteeseen
Indikatoren lyser blått –
ladestasjonen er koblet til
strømforsyningen
Indicators on the
handpiece
Indikatorer på
handstycket
Indikatorer på
håndstykket
Käsikappaleen
indikaattorit
Indikatorer på
håndstykket
Curing program and
operating status
Ljushärdningsprogram och
driftsstatus
Belysningsprogram og
driftstilstand
Kovetusohjelma ja
käyttötila
Herdeprogram og
driftsstatus
Belichtingsprogramma
en status
Πργρα66α πολυ6ερισ6ού και
Selected indications and curing
time
Vald indikation och
ljushärdningstid
Valgte indikatorer og
belysningstid
Valittuja indikaatioita
ja kovetusaika
Valgte indikeringer
og herdetid
Gekozen indicaties en
belichtingsduur
Επιλεγ6ένοι δείκτες και
χρνος πολυ6ερισ6ού
èÓ͇Á‡ÌËfl Ë ‚ÂÏfl
ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
Charging status of the battery
Batteriets laddningsstatus
Batteriets tilstand
Akun latausaika
Batteriets ladestatus
Laadtoestand van de batterij
Κατάσταση φρτισης της 6παταρίας
ëÓÒÚÓflÌË Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
Signs and
symbols
Non-permissible use
Tecken och
symboler
Kontraindikation
Symbolforklaring
Ikke-tilladt brug
Merkit ja symbolit
Käyttö ei sallittu
Tegnforklaring
Ikke tillatt bruk
Indicatoren op het
handstuk
Verklaring van de
symbolen
Niet-toegestane toepassing
ο δείκτης ανάβει σε 6πλε χρώ6α – η
βάση φρτισης είναι συνδεδε6ένη
6ε την τροφοδοσία ρεύ6ατος
∆είκτες στη
χειρολαβή
κατάσταση λειτουργίας
Σήµατα και
σύµβολα
Μη επιτρεπτή χρήση
à̉Ë͇ÚÓ „ÓËÚ ÒËÌËÏ
Ò‚ÂÚÓÏ – Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ
ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ÒÂÚË
à̉Ë͇ˆËfl ̇
̇ÍÓ̘ÌËÍÂ
èÓ„‡Ïχ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ë
ÒÓÒÚÓflÌË „ÓÚÓ‚ÌÓÒÚË
ëËÏ‚ÓÎ˚ Ë
Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËfl
ç‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÔËÏÂÌÂÌËÂ
∆ιπλή 6νωση
Double insulation (Apparatus
complies with safety class II)
Dubbelisolering (Apparaten överens- Dobbeltisoleret
stämmer med säkerhetsklass II)
(apparat i beskyttelsesklasse II)
Kaksoiseriste (laite vastaa
turvaluokan II määräyksiä)
Dobbel isolering (apparatet svarer
til sikkerhetsklasse II)
Dubbel geïsoleerd
(beschermingsklasse II)
Protection against electrical shock
(BF type apparatus)
Observe Operating Instructions
Skydd mot elektrisk chock
(BF apparat)
Observera bruksanvisningen
Beskyttelse mod elektriske stød
(apparat af typen BF)
Bemærk brugsanvisningen
Suojaus sähköiskulta
(BF-luokan laite)
Noudata käyttöohjeita
Beskyttelse mot elektrisk støt
(apparat av type BF)
Følg bruksanvisningen
Beveiligd tegen elektrische
schokken (type BF)
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Προστασία απ ηλεκτροπληξία
The apparatus must not be disposed
of in the normal domestic waste
Apparaten får inte kastas bland
hushållssopor
Apparatet må ikke bortskaffes via
det normale husholdningsaffald
Laitetta ei saa hävittää tavallisena
talousjätteenä
Apparatet må ikke kastes i det
normale husholdningsavfallet.
Het apparaat mag niet als
normaal huishoudelijk afval
worden afgevoerd
Η συσκευή δεν πρέπει να
3
(Η συσκευή συ66ορφώνεται 6ε
την κατηγορία ασφαλείας II)
(συσκευή τύπου BF)
Τηρείτε τις οδηγίες χειρισ6ού
απορρίπτεται 6ε τα κανονικά
οικιακά απορρί66ατα
Ñ‚ÓÈ̇fl ËÁÓÎflˆËfl
(‡ÔÔ‡‡Ú ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ II
Í·ÒÒÛ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË)
ᇢËÚ‡ ÓÚ ÔÓ‡ÊÂÌËfl
˝ÎÂÍÚÓÚÓÍÓÏ (‡ÔÔ‡‡Ú ÚËÔ‡ BF)
ëÏÓÚË ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
ÄÔÔ‡‡Ú Ì ‰ÓÎÊÂÌ
ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ú¸Òfl Ò Ó·˚˜Ì˚ÏË
·˚ÚÓ‚˚ÏË ÓÚıÓ‰‡ÏË
4
bluephase® 20i
TURBO Program
Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation
materials for direct and indirect restorations.
2.000 mW/cm2
0
t [s]
Curing program
HIGH POWER Program
Consistently high light intensity for the polymerization of restorative and cementation
materials for direct and indirect restorations.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
LOW POWER Program
Reduced light intensity with reduced heat
development for the polymerization of adhesives, liners, and restorative materials in
areas near the pulp when restoring
Class V cavities.
650 mW/cm2
0
Light intensity
Max. exposure time for composites
Max. exposure time for Tetric EvoCeram /
IPS Empress Direct
2,000 – 2,200 mW/cm2
10 sec.
5 sec.
Filling materials
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations /
Luting materials
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Miscellaneous
Heliosit Orthodontic
Curing time
Filling materials
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations /
Luting materials
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Miscellaneous
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Heliosit Orthodontic
Adhesive
AdheSE , AdheSE One, AdheSE One F
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Temporary materials
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Miscellaneous
Heliosit Orthodontic
Dear Customer
5 sec.
Optimum polymerization is an important
requirement for all light cured materials in
order to consistently produce high quality
restorations. The polymerization light
selected also plays a decisive role in this
respect. Therefore, we would like to thank
you for having purchased bluephase® 20i.
bluephase 20i is a high-quality medical device
which has been designed according to the
latest standard of science and technology in
compliance with the relevant industry standards.
2x 5 sec.
2x 5 sec.
per mm ceramic: 2x 5 sec. per segment
2x 5 sec. per segment
2x 5 sec.
10 sec.
15 sec.
20 sec.
These Operating Instructions will help you to
safely start up the device, make full use of its
capabilities and ensure a long service life.
per mm ceramic: 10 sec. per segment
10 sec. per segment
10 sec.
20 sec.
20 sec.
10 sec.
10 sec.
20 sec.
10 sec.
Should you have any further questions,
please do not hesitate to contact us
(see addresses on the back cover).
Your
10 sec.
Ivoclar Vivadent Team
10 sec.
10 sec.
10 sec.
20 sec.
t [s]
SOFT START Program
Step-by-step increase of the light intensity
with reduced shrinkage stress and reduced
heat development for the polymerization of
restorative materials.
Filling materials
Composite
15 sec.
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow
IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow 20 sec.
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
20 sec.
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case
with dentin shades)
2) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm
3) Applies to light-curing (exclusive use of base paste)
4) Applies to dual-curing
5
6
Table of Contents
Safety
Intended use
Indications
Safety notes
8
8
8
Start-up
Charging base
Handpiece
Battery
Click & Cure corded operation
10
11
11
12
Operation
Selecting the curing program and the curing time
Cure Memory function
14
16
Start
Acoustic signals
Light intensity
Measuring the light intensity
16
16
16
Maintenance and cleaning
Housing
Light probes
Battery contacts
Disposal
17
17
17
17
What if …
18
Warranty /
Procedure in case of repair
19
Product specifications
Delivery form
Accessories
Technical data
Operating conditions
Transportation and storage conditions
19
19
19
19
19
120
English
Declaration of conformity
7
Safety
Intended use
bluephase 20i is an LED polymerization light that produces
energy-rich blue light. It is used for the polymerization of
light-curing dental materials immediately at the dental unit.
The intended use also includes the observation of the notes
and regulations in these Operating Instructions.
The apparatus has been shipped from the manufacturer in a
safe and technically sound condition. In order to maintain
this condition and to ensure risk-free operation, the notes
and regulations in these Operating Instructions have to be
observed. To prevent damage to equipment and risks for
patients, users and third parties, the following safety
instructions have to be observed.
Indication
With its “polywave” broadband spectrum, bluephase is
suitable for the polymerization of all light-curing dental
materials curing in the wavelength range of 380-515 nm.
These materials include restoratives, bonding agents/adhesives, bases, liners, fissure sealants, temporary materials as
well as luting materials for brackets and dental-lab materials such as those used in the fabrication of ceramic inlays.
Contraindications
• Materials, the polymerization of which is activated outside the wavelength range of 380-515 nm (no materials
known to date). If you are not sure about certain products, please ask the manufacturer of the corresponding
material.
• This unit should not be used near flammable anaesthetics
or mixtures of flammable anaesthetics with air, oxygen or
nitrous oxide.
• Portable and mobile high-frequency communication
devices may interfere with medical equipment. The use of
mobile phones during operation is not allowed.
• Caution – The use of controls or adjustment devices or
the performance of procedures other than those specified
herein may result in hazardous radiation exposure.
Safety notes
The bluephase 20i is a medical electronic device which is
subject to IEC 601-1 (EN 60601-1) and EMC standards (see
appendix). It complies with the relevant EU regulations and
is classified as LED Class 2.
Usage and liability
• bluephase 20i must only be employed for the intended
use. Any other uses are contraindicated. Liability cannot
be accepted for damage resulting from misuse or failure
to observe the Operating Instructions.
• The user is responsible for testing bluephase 20i for its
use and suitability for the intended purposes. This is particularly important if other equipment is used in the
immediate vicinity of bluephase at the same time.
• Only original spare parts and accessories from Ivoclar
Vivadent (see Accessories) should be used. The manufacturer does not accept any liability for damage resulting
from the use of other spare parts or accessories.
Operating voltage
Before switching on, make sure that
a) the voltage indicated on the rating plate complies with
the local power supply
and
b) the unit has acquired the ambient temperature.
If the battery or power pack are used separately, e.g. during
start-up or Click & Cure corded operation, contact with
patients or third parties must be prevented. Do not touch
the exposed contacts of the battery or connection plug
(power pack).
Assumption of impaired safety
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
8
If it is assumed that safe operation is no longer possible,
the power must be disconnected and the battery removed
to avoid accidental operation. This may be the case, for
example, if the apparatus is visibly damaged or no longer
works correctly. Complete disconnection from the power
supply is only ensured when the power cord is disconnected
from the power source.
Eye protection
Direct or indirect exposure of the eyes must be prevented.
Prolonged exposure to the light is unpleasant to the eyes
and may result in injury. Therefore, using the supplied antiglare cones is recommended. Individuals who are generally
sensitive to light, who take photosensitizing drugs, have
undergone eye surgery, or people who work with the apparatus or in its vicinity for long periods of time should not be
exposed to the light of this device. Therefore, they should
wear protective goggles (orange) that absorb light below
515 nm.
Battery
Caution: Use only original spare parts, particularly Ivoclar
Vivadent batteries and charging bases. Do not short circuit
battery. Do not store at temperatures above 40 °C / 104 °F
(or 60 °C / 140 °F for a short period). Always store batteries charged. The storage period must not exceed 6 months.
May explode if disposed of in fire.
Heat development
(burn hazard)
As it is the case with all high-performance lights, the high
light intensity results in a certain heat development. Prolonged exposure of areas near the pulp and soft tissues
may result in irreversible or reversible damage. Therefore,
this high-performance curing light must only be operated by
trained professionals.
The recommended curing times have to be observed.
Uninterrupted curing times of more than 5 seconds in the
Turbo-Program on the same tooth surface, as well as direct
contact with the gingiva, oral mucous membrane or skin
have to be prevented. If required, polymerize in intermittent
intervals of at most 5 seconds each. Prevent heat accumulation when polymerizing with a rubber dam in place. If irradiation of soft tissue cannot be avoided, operate with
reduced light intensity (use Low Power program). Polymerize indirect restorations at intermittent intervals of 10 seconds in the High-Power program and 2x 5 seconds each in
the Turbo program or use external cooling with an air
stream.
The instructions regarding
curing programs and curing
times must be observed (see
Selecting the curing program
and the curing time). In
addition, the light emission
window must be placed
directly over the material to
be cured at all times (e.g. by
holding it in place using a
finger).
It is not recommended to use the High Power program for
sensitive patients. In this case, operate with reduced light
intensity (use Low Power program).
9
Start-up
Delivery form
Check the delivery for completeness and any possible transportation damage (see Delivery form). If components are
missing or damaged, immediately contact your dealer or
your Service Center.
Charging base
Before you switch on the device, make sure that the voltage
mentioned on the rating plate complies with your local
power supply. The rating plate is attached to the underside
of the charging station.
Place the charging base on a suitable, flat table top.
Remove the protective foil from the connection plug of the
power pack. Slide the connection plug of the power pack
into the socket on the underside of the charging base. Tilt it
slightly and apply light pressure until you hear and feel it
snap into place.
Connect the power cord with the power supply and the
power pack.
The Power ON indicator on the left side of the housing
lights up in blue (see Indicators on the charging base).
10
Handpiece
Before you insert the light probe, remove the protective foil
on the corresponding opening of the handpiece.
Slightly turn the light probe while attaching it to the handpiece.
After that, mount the anti-glare shield on the light probe.
Battery
We recommend fully charging the battery before the first
use.
Slide the battery straight into the handpiece until you hear
and feel it click into place.
Gently place the handpiece in the corresponding cradle in
the charging base. If a sleeve is used, please remove it
before you charge the battery. If the battery is fully charged,
it features a curing capacity of approximately 45 minutes.
Tip
If possible, use the light always with a fully charged battery.
This will prolong its service life. It is therefore recommended
to place the handpiece into the charging base after each
appointment.
11
Start-up
Click & Cure corded operation
bluephase 20i can be used in corded operation at any time,
but particularly when the battery is completely empty.
For this purpose, remove the battery from the handpiece.
Then remove the power pack from the underside of the
charging base. Do not pull on the power cord.
Insert the connection plug straight into the handpiece until
you hear and feel it click into place.
During corded operation, the charging base cannot charge
the battery, since it is not connected to a power source.
The apparatus is only completely disconnected from the
power supply if the power cord has been pulled out of the
plug-in socket.
12
Signs and symbols
Charging status of the battery
With the handpiece switched on, the current charging status is shown on the display as follows:
The indicator on the display shows that the battery is being
charged.
The battery is fully charged as soon as the display is dark (if the
battery is completely empty, charging takes approximately 2 h).
However, the handpiece may be taken off the charging base
with reduced capacity and used for polymerization at any time.
Battery fully charged
(curing capacity of approximately 45 minutes).
Battery half full
Reserve
(The last bar in the battery indicator is red in the reserve mode.
The battery has to be charged as soon as possible.)
If the battery is completely empty, the handpiece automatically
switches to the stand-by mode. The light can no longer be called up and the curing program and curing time can no longer
be set. However, the handpiece can be used in the
Click & Cure corded operation.
Since the battery is a consumable, it has to be replaced after its
typical life cycle has expired after 2-3 years. See battery label
for the age of the battery.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
13
Operation
Disinfect or autoclave contaminated surfaces of the curing
light as well as light probes and anti-glare cones before
each use.
Furthermore, make sure that the stipulated light intensity
permits adequate polymerization. For this purpose, check
the light probe for contamination and damage as well as
the light intensity at regular intervals (e.g. with the Ivoclar
Vivadent radiometer “bluephase meter”).
Selecting the curing program and the
curing time
The curing program and the curing time can be individually
set. bluephase 20i is equipped with the following 4 curing
programs for the different indications. The desired curing
program is selected with the program selection buttons. The
display changes accordingly (see Indicators on the handpiece). The device comes equipped with the following preset programs:
Observe the Instructions for Use of the material applied
when selecting the curing time.
The curing recommendations for composite materials apply
to all shades and, if not mentioned otherwise in the Instructions for Use, to a maximum layer thickness of 2 mm. Generally, these recommendations apply to situations where the
emission window of the light probe is placed directly over
the material to be polymerized. Increasing the distance
between the light source and the material will require the
curing time to be extended accordingly. For instance, if the
distance to the material is 8 mm, the effective light output
is reduced by approx. 50%. In this case, the recommended
curing time has to be doubled.
1) The information provided herein applies to the light
probe 10>8 mm supplied in the delivery form.
2) The information regarding heat development and burn
hazard must be taken into consideration (see Safety
notes).
Factory settings
14
The intended curing time is selected
using the time selection buttons. Users
may choose between 5, 10, 15, 20
and 30 seconds.
TURBO
5 seconds
HIGH
(High Power)
10 seconds
LOW
(Low Power)
10 seconds
SOFT
(Soft start)
15 seconds
Curing programm
®
bluephase 20i
TURBO Program
Consistently high light intensity for the
polymerization of restorative and
cementation materials for direct and
indirect restorations.
2.000 mW/cm2
0
t [s]
HIGH POWER Program
Consistently high light intensity for the
polymerization of restorative and
cementation materials for direct and
indirect restorations.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
650 mW/cm2
0
LOW POWER Program
Reduced light intensity with reduced
heat development for the polymerization of adhesives, liners, and restorative materials in areas near the pulp
when restoring
Class V cavities.
Light intensity
Max. exposure time for composites
Max. exposure time for Tetric EvoCeram /
IPS Empress Direct
2,000 – 2,200 mW/cm2
10 sec.
5 sec.
Filling materials
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations / Luting materials
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Miscellaneous
Heliosit Orthodontic
Curing time
Filling materials
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirect restorations / Luting materials
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Miscellaneous
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Heliosit Orthodontic
Adhesive
AdheSE , AdheSE One, AdheSE One F
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Temporary materials
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Miscellaneous
Heliosit Orthodontic
5 sec.
2x 5 sec.
2x 5 sec.
per mm ceramic: 2x 5 sec. per segment
2x 5 sec. per segment
2x 5 sec.
10 sec.
15 sec.
20 sec.
per mm ceramic: 10 sec. per segment
10 sec. per segment
10 sec.
20 sec.
20 sec.
10 sec.
10 sec.
20 sec.
10 sec.
10 sec.
10 sec.
10 sec.
10 sec.
20 sec.
t [s]
SOFT START Program
Step-by-step increase of the light
intensity with reduced shrinkage stress
and reduced heat development for the
polymerization of restorative materials.
Filling materials
Composite
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Others 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
15 sec.
20 sec.
20 sec.
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Applies to a maximum layer thickness of 2 mm and provided that the Instructions for Use of the respective material do not state any other recommendation (might be the case with dentin shades)
2) Applies to a maximum layer thickness of 3 mm
3) Applies to light-curing (exclusive use of base paste)
4) Applies to dual-curing
15
Operation
Cure Memory function
Light intensity
The last settings used, together with the combination of
curing program and curing time, are automatically saved.
The light intensity is maintained at a consistent level during
operation. If the supplied 10>8 mm light probe is used, the
light intensity has been calibrated to 2,000 - 2,200 mW/cm2.
Start
The light is switched on by means of the start button. Once
the selected curing time has elapsed, the curing program is
automatically terminated. If desired, the light can be
switched off before the set curing time has elapsed by
pressing the start button again. The fan is activated simultaneously to the light. Once the curing time has elapsed, the
fan continues to run for a certain time to cool the apparatus. The battery must not be removed as long as the fan is
still running.
Acoustic signals
Acoustic signals can be heard for the following functions:
• Start (Stop)
• Every 10 seconds
• Program change
• Curing time change
• Connecting the battery to the charging base
• Inserting battery
• Error message
If desired, the volume of the acoustic signals can be
adjusted.
For this purpose, press the blue volume button (see Product
overview) while the light is off and reduce the volume or
turn the acoustic signals off with the left time selection button. If you want to turn the acoustic signals back on or
increase the volume, press the blue volume button and then
the right time selection button.
16
Measuring the light intensity
The light intensity of the bluephase 20i and the supplied
10>8 mm light probe can be checked, for instance, by
means of the bluephase meter.
If the measured value does not correspond with the expected light intensity, proceed as follows:
• Check the selected curing program
• Clean light sensor if it is contaminated
• Remove the light probe and clean the light emission
window of the handpiece with a cotton swab dipped in
alcohol
• Clean light probe if it is contaminated
(see Maintenance and cleaning)
• Replace a damaged light probe with a new one
If these measures do not improve the results, please contact
your dealer or your local Service Center.
Maintenance and cleaning
For reasons of hygiene, the use of a disposable protective
sleeve is recommended for each patient. Contaminated surfaces of the device as well as of the light probes and antiglare cones must be disinfected (e.g. FD333/Dürr Dental,
Incidin Liquid/Ecolab) or autoclaved before each use. Make
sure that no liquids or other foreign substances enter the
handpiece, charging base and particularly the power pack
during cleaning (risk of electrical shock). Disconnect the
charging base from the power source when cleaning it.
Battery contacts
For good conductivity at all times, keep the battery contacts
free from possible contamination (e.g. composite residue).
For this purpose, clean the affected contacts regularly with
disinfectant wipes (after each patient).
Housing
Disposal
Wipe the handpiece and handpiece holder with a customary aldehyde-free disinfecting solution. Do not clean with
highly aggressive disinfecting solutions (e.g. solutions based
on orange oil or with an ethanol content of more than
50%), solvents (e.g. acetone), or pointed instruments, which
may damage or scratch the plastic. Clean dirty plastic parts
with a soap solution.
The apparatus must not be disposed of in normal domestic
waste. Dispose of unserviceable batteries and polymerization lights according to the corresponding legal requirements in your country. Batteries must not be incinerated.
Light probes
Clean the light probe with a disinfectant and a soft cloth.
Carefully remove any possible material residue, such as
composite material, from the light probe with a fingernail
or a plastic spatula, for instance. Do not use sharp or pointed instruments, since they may scratch the surface of the
light probe and thus reduce light transmission. Light probes
and anti-glare cones may be autoclaved (e.g. 134 °C, 3 bar,
5 minutes). Check light probes for damage. If a light probe
is held against a light source and certain segments appear
black, then the glass fibres are broken. In this case, the light
probe has to be replaced with a new one.
17
What if …
Symbol Causes
Electronic defect in the handpiece
or battery
Error rectification
Remove and reinsert the battery. If the error persists, replace the battery
with the power pack (Click & Cure).
If the error persists, please contact your dealer or your local Service
Center.
Apparatus is overheated or under- Allow the apparatus to cool down (or assume room temperature if it is
cooled
undercooled) and try again after a certain time.
If the error persists, please contact your dealer or your local Service
Center.
Electronic defect in the battery
Remove and reinsert the battery. If the error continues to be displayed,
place the apparatus into the charging base. If the error persists nonetheless, replace the battery with the power pack (Click & Cure).
Please contact your dealer or your local Service Center.
Battery empty
Place the handpiece into the charging base. The corresponding message
(„Charging”) will be displayed. If the battery is not charged, the contacts
have to be cleaned.
If the error persists, please contact your dealer or your local Service
Center.
Charging contacts contaminated
Check if the handpiece has been correctly placed into the charging base.
Clean battery contacts.
If cleaning the battery contacts does not resolve the problem, remove the
battery from the apparatus. Charge the battery separately from the handpiece in the charging base for approximately 10 minutes.
If the error persists, please contact your dealer or your local Service
Center.
No display
during
Battery in safety mode
charging
LED of the
charging
base is not
illuminated
18
Power pack not connected or
defective
Check the battery contacts and if the power pack is correctly positioned
in the charging base or if the power pack is connected to the power supply by means of the power cord (display on the power pack lights up in
green if it works correctly).
If the error persists, please contact your dealer or your local Service
Center.
Warranty /
Procedure in case of repair
The warranty period for bluephase 20i is 3 years from the
date of purchase (battery 1 year). The warranty includes an
LED operating life of 300 hours. Malfunctions resulting from
faulty material or manufacturing errors are repaired free of
charge during the warranty period. The warranty does not
provide the right to recover any material or non-material
damage other than the ones mentioned. The apparatus
must only be used for the intended purposes. Any other
uses are contraindicated. The manufacturer does not accept
any liability resulting from misuse and warranty claims cannot be accepted in such cases. This is particularly valid for:
• damage resulting from improper handling, especially
incorrectly stored batteries (see Technical data:
Transportation and storage conditions).
• damage to components resulting from wear under standard operating conditions (e.g. battery).
• damage resulting from external influences, e.g. blows,
drop to the floor.
• damage resulting from incorrect set-up or installation.
• damage resulting from connecting the unit to a power
supply, the voltage and frequency of which do not comply with the ones stated on the rating plate.
• damage resulting from improper repairs or modifications
that have not been carried out by certified Service
Centres.
In case of a claim under warranty, the complete apparatus
(handpiece, charging base, power cord and power pack)
must be returned, carriage paid, to the dealer or directly to
Ivoclar Vivadent, together with the purchase document. Use
the original packaging with the corresponding cardboard
inserts for transportation.
Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar
Vivadent Service Center. In case of a defect that cannot be
rectified, please contact your dealer or your local Service
Center (see addresses on the reverse side). A clear description of the defect or the conditions under which the defect
occurred will facilitate locating the problem. Please enclose
this description when returning the apparatus.
Product specifications
Delivery form
1 Charging base, 1 Power cord, 1 Power pack, 1 Handpiece
1 Battery (LI-Po, 1 10>8 mm light probe, 1 Anti-glare shield, Sleeves,
1 Set of Operating Instructions
Accessories
The following accessories are available for bluephase 20i:
REF
627389
608538
551756
592496
627299
627300
627298
607922
608554
Technical data
Operating voltage charging base
Operating voltage handpiece
Power Pack
Operating conditions
Temperature
Relative humidity
Ambient pressure
Dimensions of the charging base
Weight of the charging base
Charging time
Power supply of the handpiece
Max. battery time
Light source
Wavelength range
LED-Class 2
Light intensity
Operation
Dimensions of the handpiece
Weight of the handpiece
Description
Light probe 10>8 mm, black (G2)
Pin-point light probe 6/2 mm, black (G2)
Anti-glare cones
Anti-glare shield
bluephase 20i charging base (G2)
bluephase 20i battery (G2)
bluephase 20i handpiece (G2)
bluephase meter
bluephase sleeves (G2)
5 VDC
3.7 VDC with battery
5 VDC with power pack
100-240 VAC / 50-60 Hz /
max. 0.4 A / Output 5 VDC
TYPE 15.2630
+10 °C to +40 °C (+50 to +104°F)
30 % to 75%
700 hPa to 1060 hPa
L=205mm; W=150mm; H=85mm
250 g
approx. 2 h (with the battery empty)
Li-Po battery
approx. 45 min.
(with a new, fully charged battery)
polywave LED
380–515 nm
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5.11 mW / Wavelength 380 - 515 nm
2,000 - 2,200 mW/cm2
6 min. on / 4 min. off (intermittently)
L=260mm; W=42mm; H=120mm
(incl. battery) 245 g
Transportation and storage conditions:
Temperature
-20 °C to +60 °C (-4 to 140°F)
Relative humidity
10% to 75%
Ambient pressure
500 hPa to 1060 hPa
bluephase 20i has to be stored in closed, roofed rooms.
Protect the device from severe jarring.
Battery
• Do not store at temperatures above 40 °C / 104 °F (or 60 °C / 140 °F
for a short period). Recommended storage temperature 20–25 °C (68–77 °F).
• Always store the battery charged and
• not for longer than 6 months.
19
Bäste kund,
Optimal ljushärdning är en viktig
förutsättning för att genomgående erhålla
högkvalitativa restaurationer med alla
ljushärdande material.Val av ljushärdningslampa spelar också en viktig roll. Därför vill vi
tacka dig för ditt köp av bluephase 20i.
Denna ljushärdningslampa är ett högkvalitativt medicintekniskt hjälpmedel, som har
utformats efter senaste vetenskapliga och
tekniska rön, tillsammans med nu gällande
industriella normer.
Denna bruksanvisning kommer att hjälpa dig
att på ett säkert sätt sätta lampan i bruk och
lära dig att utnyttja dess möjligheter till fullo
under hela lampans långa livslängd.
Om du har frågor, tveka inte att kontakta oss
(se adressen på baksidan).
Ditt
Ivoclar Vivadent Team
20
Innehållsförteckning
Säkerhet
Användningsområde
Indikationer
Säkerhetsföreskrifter
22
22
22
Första start
Laddningsstation
Handstycke
Batteri
Click & Cure kabeldrift
24
25
25
26
Arbete
Val av härdningsprogram och härdningstid
Härdningsminnesfunktion
28
30
Start
Akustiska signaler
Ljusintensitet
Mätning av ljusintensitet
30
30
30
Underhåll och rengöring
Kåpan
Ljusledare
Batterikontakter
Avyttring
31
31
31
31
Vad är fel när …
32
Garanti /
Procedur i händelse av reparation
33
Produktspecifikationer
Leveransform
Tillbehör
Teknisk data
Arbetsförhållanden
33
33
33
33
120
Svenska
Transport och förvaringsvillkor
21
Säkerhet
Användningsområde
bluephase 20i är en LED ljushärdningslampa som producerar energirikt blått ljus. Den används för polymerisering av
ljushärdande dentala material i omedelbar anslutning till
dentaluniten. För att säkerställa rätt användningssätt krävs
att rekommendationer och regler i denna bruksanvisning
följs.
Apparaten har lämnat tillverkaren i ett tekniskt säkert och
felfritt skick. För att bibehålla detta skick och tillförsäkra sig
om ett riskfritt arbete, skall föreskrifter och regler i denna
bruksanvisning följas
För att undvika skada på utrustning och risker för patienter,
användare, samt tredje part, skall följande säkerhetsinstruktioner följas.
Indikationer
Med sitt ”polywave” bredbandsspektrum, passar bluephase
mycket bra till ljushärdning av alla ljushärdande dentala
material, som härdas i våglängdsområdet 380-515 nm.
Dessa material inkluderar restaurationsmaterial, bondingmedel/adhesiver, basmaterial, liners, fissurförseglingsmaterial, temporära material samt material för fastsättning av
brackets och laboratorieframställda restaurationer som
keramiska inlägg.
Kontraindikationer
• Material vars polymerisering ligger utanför våglängdsområdet 380-515 nm (inga idag kända material). Om du är
osäker på vissa produkter, var vänlig och kontakta tillverkaren av dessa material.
• Denna apparat ska inte användas i närhet av brandfarliga
narkosmedel eller blandningar av brandfarliga narkosmedel med luft, syre eller kväveoxid.
• Bärbar och mobil högfrekvent kommunikationsapparatur
kan störa medicinteknisk utrustning. Det är inte tillåtet
att använda mobiltelefoner under arbetet med denna
apparat.
• OBS – Användning av kontrollinstrument eller
regleringsapparatur eller utförande av andra procedurer
än de som är specifierade här kan resultera i riskabel
strålningsexponering.
Säkerhetsföreskrifter
Bluephase 20i är en elektrisk medicinteknisk produkt som
är prövad enligt IEC 601-1 (EN 60601-1) och EMC standard
(se bilaga). Den överensstämmer med gällande EU regler
och har klassificerats som LED Klass 2.
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
22
Användning och ansvar
• bluephase 20i får endast användas för dentalt bruk. All
annan användning är kontraindicerad. Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador som härrör från felaktig
användning eller undanlåtelse i att läsa och följa bruksanvisningen.
• Användaren är skyldig att kontrollera bluephase 20i före
användning och lämplighet för planerat syfte. Detta är
särskilt viktigt om annan utrustning används samtidigt
och i omedelbar närhet till härdljuslampan.
• Använd endast original reservdelar från Ivoclar Vivadent
(läs “Tillbehör”). Tillverkaren tar inte ansvar för skador
som härrör från användandet av reservdelar eller tillbehör
som inte är original.
Arbetsspänning
Innan apparaten slås på, se till att
a) volttalet på typskylten överrensstämmer med det lokala
elnätet
och
b) att apparaten har samma temperatur som omgivningen.
Om batteriet eller power pack används separat, t.ex. under
start-up eller Click & Cure kabeldrift, måste kontakt med
patient eller tredje part undvikas. Rör inte friliggande elektriska kontakter på batteriet eller förbindelsekontakten
(power pack).
Misstanke om nedsatt säkerhet
När misstanke om nedsatt säkerhet under arbete med
apparaten föreligger, måste strömmen kopplas ur och batteriet tas loss så att oavsiktligt arbete undviks. Detta kan t.ex.
ske om apparaten har synliga skador eller inte längre fungerar på rätt sätt.
Fullständig bortkoppling av strömförsörjningen föreligger
endast när el-sladden är urkopplad från eluttaget.
Skydd av ögon
Direkt eller indirekt bestrålning av ögonen ska undvikas.
Förlängd exponering för ljus är obehagligt för ögonen och
kan leda till skador. Därför rekommenderar vi att avbländningsskyddet används. Personer som generellt är känsliga
för ljus, som tar fotosensibiliserande mediciner, har genomgått ögonkirurgi och personer som arbetar med apparaten
eller i apparatens närhet under längre perioder ska inte
exponeras för ljuset från detta hjälpmedel, utan skall använda skyddsglasögon som absorberar ljus under 515 nm.
Batteri
OBS: Använd endast original reservdelar. Detta gäller särskilt
för Ivoclar Vivadents batterier och laddningsstationer.
Kortslut inte batterierna. Förvara inte batterier i temperaturer över 40 °C / 104 °F (eller under kortare tid 60 °C / 140
°F). Förvara alltid batterierna laddade. Förvaringstiden får
inte överskrida 6 månader. Batterierna kan explodera om de
kastas i eld.
Oavbruten ljushärdning längre än 5 sekunder med Turbo
Programmet på samma tandyta, såväl som direkt kontakt
med gingiva, oral mjukvävnad eller hud måste undvikas.
Om nödvändigt, ljushärda i periodiskt återkommande intervall med högst 5 sekunder åt gången. Förhindra värmeackumulering vid polymerisering när kofferdam används.
Om strålning av mjukvävnad ej kan undvikas, ljushärda med
reducerad ljusintensitet (använd Low Power Program).
Ljushärda indirekta restaurationer i periodiskt återkommande intervall i 10 sekunder på High Power Program och
5 sekunder med Turbo Program eller använd extern kylning
med en luftström.
Instruktionerna som handlar
om härdningsprogram och
härdningstider måste följas
(läs Välj härdningsprogram
och härdningstid). Som
tillägg, ljusemissionsfönstret
på ljusledaren måste hela
tiden placeras direkt över
det material som skall härdas (t.ex. genom att hålla
den på plats med hjälp av
ett finger).
Det är ej rekommenderat att använda High Power program
för känsliga patienter. I sådana fall arbeta med reducerad
ljusintensitet (använd Low Power Program).
Värmeutveckling
(Risk för brännskada)
Alla högeffektiva lampor skapar en viss värmeutveckling på
grund av den höga ljusintensiteten. Förlängd bestrålning av
pulpa och mjukvävnad kan resultera i reversibla eller irreversibla skador.
Därför får denna högeffektiva lampa endast användas av
utbildad personal och de rekommenderade härdningstiderna måste följas.
23
Första start
Leveransform
Kontrollera att förpackningens innehåll är komplett samt att
ingen transportskada föreligger (läs ”Leveransform”). Om
komponenter saknas eller är skadade, kontakta omedelbart
din återförsäljare eller ditt servicecenter.
Laddningsstation
Innan du slår på apparaten, se till att spänningen på
typskylten överrensstämmer med den lokala nätspänningen.
Typskylten finns på undersidan av laddningsstationen.
Placera laddningsstationen på ett lämpligt, plant underlag.
Avlägsna skyddsfolien från förbindelsekontakten. Låt förbindelsekontakten glida in i uttaget på undersidan av laddningsstationen. Vicka och tryck lätt tills du hör att den
knäpper på plats.
Koppla samman elsladden med elnätet och power pack.
”Power On” indikatorn på vänster sida av kåpan lyser nu
blått (läs “Indikatorer på laddningsstationen”).
24
Handstycket
Innan du sätter fast ljusledaren, tas skyddsfolien bort från
motsvarande öppning på handstycket.
Med en lätt vridning sätter du fast ljusledaren i handstycket.
Sätt sedan fast avbländningsskyddet på ljusledaren
Batteri
Vi rekommenderar att batteriet fulladdas innan första
användning.
Låt batteriet glida rakt in i handstycket tills du hör och
känner det knäppas på plats.
Placera handstycket i motsvarande stöd på laddningsstationen. Om skyddshölje används, ta av det innan du laddar
batteriet. Om batteriet är fulladdat, uppvisar den en härdningskapacitet på c:a 45 minuter.
Tips
Om möjligt, använd alltid lampan med fulladdat batteri,
eftersom det kommer att förlänga lampans livstid.
Vi rekommenderar därför att handstycket återplaceras i
laddningsstationen efter varje behandling.
25
Första start
Click & Cure kabelarbete
bluephase 20i kan när som helst användas med kabel. Detta är särskilt användbart när batteriet är tomt.
För att arbeta med kabel, tar du bort batteriet från handstycket. Ta bort power pack från laddningsstationens undersida. Dra inte i elsladden.
Stoppa in förbindelsekontakten rakt in i handstycket tills du
hör och känner att den knäpps på plats.
Under kabelarbete, kan laddningsstationen inte ladda batteriet, eftersom den inte är kopplad till någon strömkälla.
För att apparaten ska vara fullständigt urkopplad från
strömförsörjning måste elsladden dras ut ur väggurtaget.
26
Tecken och symboler
Batteriets laddningsstatus
När handstycket är påslaget, syns gällande laddningsstatus på displayen enligt följande:
Indikatorn på displayen visar att batteriet håller på att laddas.
Batteriet är fulladdat så snart displayen är mörk (om batteriet
är helt tomt, tar laddningen c:a 2 timmar). Handstycket kan
under tiden tas från laddningsstationen när du vill och användas med reducerad kapacitet.
Batteriet är fulladdat
(härdningskapacitet i c:a 45 minuter)
Batteriet är halvfullt
Reserv (Det sista strecket på batteriindikatorn är rött i
reservläget. Batteriet måste laddas så snart som möjligt).
Om batteriet är helt tomt, slår handstycket automatiskt över till
stand-by-läge. Lampan kan inte längre sättas i gång och härdningsprogram och härdningstid kan inte ställas in. Dock kan
handstycket användas med Click & Cure-kabeldrift.
Eftersom batteriet är förbrukningsmaterial, måste det bytas ut
när dess livscykel är slut efter c:a 2-3 år. Läs på batteriets etikett, för att se hur gammalt batteriet är.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
27
Arbete
Desinfektera eller autoklavera kontaminerade ytor på härdljuslampan, samt ljusledare och avbländningsskydd innan
varje användning.
Se även till att den fastställda ljusintensiteten tillåter tillräcklig polymerisering genom att kontrollera att ljusledaren
inte är smutsig eller skadad. Kontrollera även ljusintensiteten regelbundet (t.ex. med Ivoclar Vivadents radiometer
”bluephase meter”).
Val av härdningsprogram och
härdningstid
Härdningsprogrammet och härdningstiden kan ställas in
individuellt. Bluephase 20i är utrustad med nedanstående
tre härdningsprogram för olika indikationer. Det önskade
programmet väljs med programvalsknapparna. Displayen
ändras till valt program (läs Indikationer för handstycket).
Apparaten är utrustad med följande förinställda program:
Var vänlig och följ bruksanvisningen för det material som
ska appliceras när du väljer härdningstid.
Härdningsrekommendationerna för kompositmaterial gäller
för alla färger och, om inte annat nämns i bruksanvisningen, för maximalt 2 mm tjocka skikt. Generellt gäller dessa
rekommendationer för situationer där ljusledarens emissionsfönster placeras direkt över materialet som ska härdas.
Ökat avstånd mellan ljuskällan och materialet, kräver att
härdningstiden ökas. T.ex. om avståndet till materialet är
9 mm, kommer det effektiva ljuset att reduceras med
c:a 50 %. I detta fall rekommenderar vi att härdningstiden
fördubblas.
1) Informationen som ges här tillämpas till ljusledaren
10>8 mm som medföljer leveransformen.
2) Informationen som gäller värmeutveckling och risk för
brännskada måste beaktas (läs Säkerhetsföreskrifter)
Fabriksinställningar
28
Fastställd härdningstid väljs genom tidvalsknapparna. Man kan välja mellan 5,
10, 15, 20 och 30 sekunder.
TURBO
5 sekunder
HIGH
(High Power)
10 sekunder
LOW
(Low Power)
10 sekunder
SOFT
(Soft start)
15 sekunder
Härdningsprogram
bluephase 20i
TURBO Program
Konstant hög ljusintensitet för
ljushärdning av cementeringsmaterial
till direkta och indirekta restaurationer.
2.000 mW/cm2
0
t [s]
HIGH POWER Program
Konstant hög ljusintensitet för
ljushärdning av cementeringsmaterial
till direkta och indirekta restaurationer.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
LOW POWER Program
Reducerad ljusintensitet med reducerad temperaturalstring för ljushärdning
av adhesiver, liners, och restaurativa
material nära pulpan vid restaurering
av klass V kaviteter.
650 mW/cm2
0
Ljusintensitet
Max. exponeringstid för kompositer
Max. exponineringstid för Tetric EvoCeram/
IPS Empress Direct
2,000 – 2,200 mW/cm2
5 sek.
10 sek.
Fyllningsmaterial
Komposit
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / InTen-S, Tetric new,
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Annat 1)
Kompomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekta restaurationer/
Cementeringsmaterial
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Annat
Heliosit Orthodontic
Härdningstid
Fyllningsmaterial
Komposit
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / InTen-S, Tetric new
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Others 1)
Kompomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekta restaurationer/
Cementeringsmaterial
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Annat
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Heliosit Orthodontic
Adhesiver
AdheSE , AdheSE One, AdheSE One F
ExciTE, ExciTE DSC
Syntac / Heliobond
Provisorische Materialien
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Annat
Heliosit Orthodontic
5 sek.
2x 5 sek.
2x 5 sek.
per mm keram: 2x 5 sek. per segment
2x 5 Sek. per segment
2x 5 sek.
10 sek.
15 sek.
20 sek.
per mm keram: 2x 5 sek. per segment
2x 5 sek. per segment
10 sek.
20 sek.
20 sek.
10 sek.
10 sek.
20 sek.
10 sek.
10 sek.
10 sek.
10 sek.
10 sek.
20 sek.
t [s]
SOFT START Program
Stegvis ökad ljusintensitet med reducerad krympningsstress och reducerad
temperatur-alstring för ljushärdning av
restaurations-material
Fyllningsmaterial
Komposit
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / InTen-S, Tetric new
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Annat 1)
Kompomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
15 sek.
20 sek.
20 sek.
2
1.200 mW/cm
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Gäller för en maximal skikt-tjocklek på 2 mm och förutsatt att bruksanvisningen för respektive material inte anger någon annan rekommendation (kan förekomma vid dentinfärger)
2) Gäller för en maximal skikt-tjocklek av 3 mm.
3) Gäller vid ljushärdning (uteslutande vid användning av baspasta)
4) Gäller vid dual-härdning
29
Arbete
Härdningsminnesfunktion
Ljusintensitet
De senast använda inställningarna, tillsammans med kombinationen av härdningsprogram och härdningstid, sparas
automatiskt.
Ljusintensiteten ligger kvar på konstant nivå under arbetet.
Om medföljande ljusledare på 10>8 mm används, har ljusintensiteten kalibrerats till 2000-2200 mW/cm2.
Start
Mätning av ljusintensiteten
Lampan slås på genom att man trycker på startknappen.
När den valda härdningstiden har förlupit, stängs härdningsprogrammet automatiskt av. Om man vill, kan man
stänga av lampan under pågående härdningstid, genom att
trycka på startknappen igen. Fläkten aktiveras samtidigt
som ljuset. När härdningstiden är klar, kommer fläkten att
fortsätta gå under en tid för att kyla ner apparaten. Batteriet får ej tas ut så länge fläkten går.
Ljusintensiteten på bluephase 20i och medföljande 10>8
mm ljusledare kan kontrolleras med bluephase meter.
Akustiska signaler
Akustiska signaler finns för följande funktioner:
• Start (Stop)
• Var 10:e sekund
• Programförändring
• Förändring av härdningstid
• Inkoppling av batteri i laddningsstationen
• Insättning av batteri
• Felmeddelande
Om så önskas, kan den akustiska signalen justeras.
För att göra detta, tryck på den blå volymknappen (läs
Poduktöversikt) när lampan är avstängd. Man minskar volymen eller stänger av den akustiska signalen med den vänstra programvalsknappen. Om man vill slå på den akustiska
signalen igen, eller öka volymen, tryck på den blå
volymknappen och välj den högra programvalsknappen.
30
Om uppmätt värde inte motsvarar den förväntade ljusintensiteten, gör enligt följande:
• Kontrollera valt härdningsprogram.
• Rengör ljussensorn om den är smutsig.
• Ta loss ljusledaren och rengör emissionsfönstret på handstycket med ett bommullstops doppat i alkohol.
• Rengör smutsig ljusledare (läs Underhåll och rengöring).
• Byt ut trasig ljusledare mot en ny.
Om dessa steg inte förbättrar resultatet, var vänlig och kontakta din återförsäljare eller ditt lokala servicecenter.
Underhåll och rengöring
Av hygieniska skäl, rekommenderar vi att engångsskyddshöljen används till varje patient. Kontaminerade ytor
på apparaten, samt ljusledare och antibländskydd måste
desinfekteras (t.ex. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/ Ecolab) eller autoklaveras innan varje användning. Se till att
inga vätskor eller andra främmande substanser kommer in i
handstycket, laddningsstationen eller, särskilt viktigt, in i
power pack under rengöringen (risk för el-chock). Koppla ur
laddningsstationen från strömkällan innan du rengör den.
Batterikontakter
Kåpan
Avyttring
Torka handstycket och handstyckets hållare med vanligt
aldehydfritt desinfektionsmedel. Använd inte starka desinfektionsmedel (t.ex. lösningar baserade på apelsinolja eller
de som innehåller mer än 50 % etanol), lösningsmedel
(t.ex. aceton) eller skarpa instrument som kan skada eller
repa plasten. Se till att inget desinfektionsmedel, andra
vätskor eller främmande föremål kommer in i apparaten.
Rengör smutsiga plastdelar med tvållösning.
För att alltid erhålla god ledning, ska batteriernas kontakter
hållas så rena som möjligt (t.ex. från rester av kompositmaterial). För att uppnå detta, rengörs berörda kontakter samtidigt som den vanliga desinfektionstorkningen (efter varje
patient) utförs.
Apparaten får inte kastas bland hushållssopor.
Avyttra tomma batterier och polymeriseringslampor enligt
de lagar och förordningar som gäller i ditt land. Batterier
får inte förbrännas.
Ljusledare
Rengör ljusledare med desinfektionsmedel och en mjuk trasa. Ta försiktigt bort överskott av material, som kompositmaterial från ljusledaren med t.ex. nageln eller en
plastspatel. Använd inte vassa eller spetsiga instrument,
eftersom de kan skrapa ytan på ljusledaren och på så sätt
försämra ljusets transmission. Ljusledare och antibländskydd
kan autoklaveras (t.ex. 134 °C, 3 bar, 5 minuter). Kontrollera att ljusledaren inte är skadad. Om ljusledaren hålls mot
en ljuskälla och vissa segment är svarta, då är glasfibrerna
trasiga. Ljusledaren måste då bytas ut till en ny.
31
Vad är fel när …
Symbol Orsaker
Ingen
display är
Elektroniskt fel i handstycket eller
i batteriet
Avlägsna och återplacera batteriet. Om felet kvarstår, ersätt då batteriet
med power pack (Click & Cure).
Om felet kvarstår, var vänlig och kontakta din återförsäljare eller ditt
lokala servicecenter.
Apparaten är överhettad eller
har fått svalna för kort tid
Låt apparaten svalna (eller kontrollera att den är rumstempererad
om den varit kall) och prova igen efter en stund.
Om felet kvarstår, var vänlig och kontakta ditt lokala servicecenter.
Elektronisk defekt i batteriet
Avlägsna och återplacera batteriet. Om felet kvarstår, placera apparaten
i laddningsstationen.
Om felet trots detta kvarstår, byt ut batteriet mot power pack
(Click & Cure).
Batteriet är tomt
Placera handstycket på laddningsstationen. Följande meddelande kommer att synas på displayen (”Charging”). Om batteriet inte laddas, måste
kontakterna rengöras.
Om felmeddelandet trots detta kvarstår, var vänlig och kontakta din återförsäljare eller ditt lokala servicecenter.
Laddningskontakterna är
kontaminerade
Kontrollera att handstycket har placerats på rätt sätt in i laddningsstationen. Rengör batterikontakterna.
Om rengöring av batterikontakterna inte förbättrar resultatet, ta då ut
batteriet ur apparaten. Ladda batteriet separerad från handstycket i
laddningsstationen under ca 10 minuter.
Om felmeddelandet trots detta kvarstår, var vänlig och kontakta din
återförsäljare eller ditt lokala servicecenter.
synlig
under ladd-
Batteriet är i säkerhetsläge
ningen
LED på
laddningsstationen
lyser inte
32
Korrigering av fel
Power pack är inte inkopplat
eller är trasigt
Kontrollera batterikontakterna och om power pack sitter rätt placerat
i laddningsstationen eller om power pack är kopplat till elströmmen
genom elsladden (displayen på transformatorn lyser grönt om det
fungerar korrekt).
Om felmeddelandet trots detta kvarstår, var vänlig och kontakta din
återförsäljare eller ditt lokala servicecenter.
Garanti / Procedur i händelse
av reparation
Garantitiden för bluephase 20i är 3 år från inköpsdatum
(batteri 1 år). Garantin inkluderar en LED arbetstid på 300
timmar. Fel på apparaten som uppstått p.g.a. material- eller
tillverkningsfel, repareras kostnadsfritt under garantiperioden. Garantin innefattar ingen rätt till ersättning av materiella eller icke materiella skador andra än de som nämnts.
Apparaten får endast användas för avsett bruk. All övrig
användning är kontraindicerad. Tillverkaren påtager sig inget ansvar för skador som härrör från felaktig användning
och garantianspråk kommer ej att godkännas i dessa fall.
Detta gäller särskilt för:
• skada som resultat av felaktigt handhavande, speciellt
felaktigt förvarade batterier (läs Teknisk data: Transport
och förvaringsvillkor)
• skada på komponenter p.g.a. slitage från normalt arbete
(t.ex. batteri).
• skada p.g.a. extern påverkan, t.ex. slag mot/på apparaten
eller att apparaten tappas i golvet.
• skada p.g.a. inkorrekt igångsättning och installation
• skada p.g.a. koppling till elström där spänning och
frekvens inte överrensstämmer med det som står på
typskylten.
• skada p.g.a. felaktig reparation eller modifiering som har
utförts av icke godkänt servicecenter.
Vid garantifall, skicka hela apparaten (handstycke, laddningsstation, elsladd och power pack) tillsammans med
kvitto i originalförpackning till återförsäljaren som har levererat den eller till Ivoclar Vivadent.
Reparationsarbete ska endast utföras av certifierat Ivoclar
Vivadent Service Center. Om ett fel inte kan åtgärdas, var
vänlig och kontakta din återförsäljare eller ditt lokala servicecenter (se adresser på baksidan). En tydlig beskrivning på
felet och/eller när felet uppstår underlättar felsökningen.
Var vänlig och bifoga denna beskrivning när apparaten
returneras.
Produktspecificationer
Leveransform
1 Laddningsstation, 1 Elsladd 1 Power pack, 1 Handstycke
1 Batteri (LI-Po), 1 10>8 mm ljusledare, 1 Antibländskydd, Skyddshöljen,
1 Bruksanvisning
Tillbehör
Följande tillbehör finns till bluephase 20i:
REF
Beskrivning
Ljusledare 10>8 mm, svart (G2)
627389
608538
Pin-point ljusledare 6/2 mm, svart (G2)
551756
Antibländskydd (koner)
Antibländbricka
592496
627299
bluephase 20i laddningsstation (G2)
627300
bluephase 20i batteri (G2)
bluephase 20i handstycke (G2)
627298
607922
bluephase meter
608554
bluephase skyddshölje (G2)
Teknisk data
Arbetsspänning laddningsstation
Arbetsspänning handstycke
Power Pack
Arbetsvillkor
Temperatur
Relativ luftfuktighet
Omgivande tryck
Dimensioner på laddningsstationen
Vikt på laddningsstationen
Laddningstid
Strömkälla till handstycket
Max. batteritid
Ljuskälla
Våglängdsområdet
LED-Klass 2
Ljusintensitet
Arbete
Dimensioner på handstycket
Vikt på handstycket (inkl. batteri)
5 VDC
3.7 VDC med batteri
5 VDC med power pack
100-240 VAC / 50-60 Hz /
max. 0.4 A, Output 5 VDC
TYP 15.2630
+10 °C till +40 °C (+50 till +104°F)
30 % till 75%
700 hPa till 1060 hPa
L=205mm; W=150mm; H=85mm
250 g
ca. 2 h (batteriet helt tomt)
Li-Po batteri
ca. 45 min. (med ett nytt fulladdat batteri)
polywave LED
380–515 nm
LED LJUS
TITTA INTE IN I LJUSSTRÅLEN
KLASS 2 LED PRODUKT
Max. 5.11 mW / Våglängd 380 - 515 nm
max. 2000 - 2200 mW/cm2
6 min. på / 4 min. av (intermittent)
L=260mm; W=42mm; H=120mm
245 g
Transport och förvaringsvillkor:
Temperatur
-20 °C till +60 °C (-4 till 140°F)
Relativ luftfuktighet
10% till 75%
Omgivande tryck
500 hPa till 1060 hPa
bluephase 20i skall förvaras i stängda, takförsedda rum.
Skydda apparaten mot smällar.
Batteri
• Förvara inte i temperaturer över 40 °C / 104 °F
(eller 60 °C / 140 °F under en kortare period).
Rekommenderad lagringstemperatur 20–25 °C (68–77 °F).
• Förvara alltid batteriet laddat och
• inte längre än 6 månader.
33
Kære kunde,
En optimal polymerisering er basis for en
vedvarende høj restaureringskvalitet for alle
lyshærdende materialer. Hertil bidrager det
valgte polymeriseringsapparat væsentligt.
Derfor glæder det os, at De har valgt
bluephase® 20i. bluephase 20i er et medicinsk
udstyr af høj kvalitet, som er designet og
produceret i overensstemmelse med den
seneste videnskabelige og teknologiske
udvikling og de relevante industristandarder .
Brugsanvisningen forklarer Dem, hvorledes
apparatet tages i brug samt hvordan De på
enkel vis udnytter dets fulde kapacitet og
plejer det for at sikre en lang levetid.
Vi står til rådighed, hvis De har yderligere
spørgsmål (se adresserne på omslagets
bagside).
Deres Ivoclar Vivadent Team
34
Indholdsfortegnelse
Sikkerhed
Anvendelsesområde
Indikationer
Sikkerhedsbemærkninger
36
36
36
Opstart
Ladestation
Håndstykke
Batteri
Kabeldrift Click & Cure
38
39
39
40
Betjening
Valg af belysningsprogram og belysningstid
Lagerfunktion Cure Memory
42
44
Start
Akustiske signaler
Lysintensitet
Måling af lysintensitet
44
44
44
Vedligeholdelse og rengøring
Kabinet
Lysledere
Batterikontakter
Bortskaffelse
45
45
45
45
Hvad nu hvis …
46
Garanti /
Fremgangsmåde ved garantieller reparationstilfælde
47
Produktspecifikation
Leveringsform
Tilbehør
Tekniske data
Driftsbetingelser
Transport og opbevaring
47
47
47
47
47
120
Dansk
EU-overensstemmelseserklæring
35
Sikkerhed
Anvendelsesområde
bluephase 20i er et LED-lyspolymeriseringsapparat til frembringelse af energi-rigt blåt lys. Det anvendes til polymerisering af lyshærdende dentalmaterialer i umiddelbar nærhed
af tandlægens behandlingsenhed. Den korrekte anvendelse
omfatter desuden overholdelse af bemærkningerne og
bestemmelserne i denne brugsanvisning.
Apparatet har forladt fabrikken i sikker og teknisk fejlfri tilstand. For at opretholde denne tilstand og muliggøre en
sikker drift, skal bemærkningerne og bestemmelserne i denne brugsanvisning overholdes. For at undgå skader på
udstyr og risici for patient, bruger og tredjepart, skal følgende sikkerhedsinstruktioner overholdes:
Indikation
Med dets “polywave” bredbåndspektrum egner bluephase
sig til polymerisering af alle lyshærdende dentalmaterialer i
bølgeområdet 380-515 nm. Disse materialer omfatter fyldningsmaterialer, bindemidler/adhæsiver, bunddækningsmaterialer, linere, fissurforseglinger, provisoriske materialer
samt cementeringsmaterialer til brackets og tandtekniske
materialer, som f.eks. dem der bruges til fabrikation af keramiske indlæg.
Kontraindikationer
• For materialer hvor polymerisering aktiveres udenfor bølgelængdeområdet på 380-515 nm (til dato ingen kendte
materialer). Ved tvivlsomme produkter anbefales at søge
oplysninger hos producenten desangående.
• Apparatet må ikke anvendes i nærheden af brændbare
anæstesimidler eller blandinger af brændbare anæstesimidler med luft, ilt eller kvælstofforilte.
• Bærbare og mobile højfrekvens kommunikationsenheder
kan påvirke medicinske apparater. Derfor er anvendelse
af mobiltelefon ikke tilladt samtidig med dette apparat.
• Forsigtig – Brug af kontroller, justeringselementer eller
udførelse af andre procedurer end dem, der er specificeret heri, kan resultere i farlig eksponering med stråling.
Sikkerhedsbemærkninger
bluephase 20i er en medicinsk elektronisk enhed underlagt
IEC 601-1 (EN 60601-1) og EMC standarder (se bilag). Den
er i overensstemmelse med relevante EU-direktiver og er
klassificeret som LED Klasse 2.
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
36
Anvendelses- og ansvarsbegrænsning
• bluephase 20i må udelukkende anvendes som beskrevet i
brugsanvisningen. Enhver anden anvendelse betragtes
som overskridelse af anvendelsesområdet. Producenten
påtager sig intet ansvar for skader, som skyldes forkert
anvendelse eller manglende overholdelse af brugsanvisningen.
• Brugeren har ansvar for at kontrollere, at bluephase 20i
er egnet til en given anvendelse. Dette gælder i særdeleshed, når andre apparater befinder sig og anvendes i
umiddelbar nærhed af bluephase.
• Der må kun anvendes originale reservedele og tilbehør
fra Ivoclar Vivadent (se Tilbehør). Producenten påtager sig
intet ansvar for skader, der kan føres tilbage til anvendelsen af andre reservedele eller tilbehør.
Driftsspænding
Inden apparatet tændes, skal det sikres at
a) den angivne spænding på typeskiltet stemmer overens
med det lokale forsyningsnet
og
b) apparatet har opnået stuetemperatur.
Ved separat håndtering af batteri eller netdel – f.eks. ved
ibrugtagning eller kabeldrift Click & Cure – skal kontakt
med patient eller tredjeperson undgås. De fritliggende elektriske kontakter på batteri og forbindelsesstik må ikke
berøres.
Formodning om forringet sikkerhed
Varmeudvikling
Hvis det formodes, at sikker drift ikke længere er mulig, skal
strømmen afbrydes og batteriet fjernes for at undgå, at
apparatet sættes i gang ved en fejltagelse. Dette kan f.eks.
være tilfældet ved synlige skader eller uregelmæssig drift.
Komplet afbrydelse fra forsyningsnettet er kun sikret, når
lysnetstikket er trukket ud af stikkontakten.
(forbrændingsfare)
Som det er tilfældet med alle højeffekt lamper, medfører
den høje lysintensitet en vis varmeudvikling. Ved længere
belysning af områder nær pulpa eller blødtvæv kan der opstå irreversible eller reversible skader. Derfor bør dette højtydende lyshærdningsapparat kun betjenes af uddannet
personale og de anbefalede belysningstider skal overholdes.
Øjenbeskyttelse
Direkte og indirekte bestråling af øjet skal undgås. Længere
tids bestråling er ubehageligt for øjet og kan fremkalde
skader. Derfor anbefales det at anvende de medfølgende
blændskærme (kegler). Personer, som generelt er følsomme
over for lys, tager medicin mod lysoverfølsomhed eller fotosensibiliserende medicin, har gennemgået en øjenoperation
eller gennem længere tid har arbejdet med dette apparat
eller i dets nærhed, bør ikke udsættes for lys fra apparatet.
De bør derfor bære beskyttelsesbriller (orange), som absorberer lys under bølgelængder på 515 nm.
Batteri
Forsigtig: Anvend kun originale dele - i særdeleshed Ivoclar
Vivadent batterier og ladestationer. Batteriet må ikke kortsluttes. Må ikke opbevares ved temperaturer over 40 °C
(eller 60 °C i en kort periode). Opbevar altid batterier i
opladet tilstand. Opbevar ikke batteriet i mere end 6 måneder. Eksplosionsfare ved bortskaffelse i åben ild.
Uafbrudt belysning i Turbo programmet i mere end 5 sekunder på samme tandflade såvel som direkte kontakt med
gingiva, mundslimhinde eller hud skal nøje undgås. Om
nødvendigt skal polymerisering foretages i intermitterende
intervaller på mindst 5 sekunder hver. Ved polymerisering
under kofferdam skal varmeophobning undgås. Hvis
bestråling af blødt væv ikke kan undgås, skal der anvendes
reduceret lysintensitet (anvend Low Power program). Polymeriser restaureringer indirekte med intermitterende intervaller på 10 sekunder i High Power programmet og 5
sekunder i Turbo programmet eller brug ekstern køling med
en luftstrøm.
Vejledningen med hensyn til
belysningsprogrammer og
belysningstider skal overholdes (se Valg af belysningsprogram og belysningstid).
Desuden skal lysudgangsåbningen altid placeres
direkte over det materiale,
der skal belyses (f.eks. ved
hjælp af fingerstøtte).
Det anbefales ikke at anvende High Power programmet til
følsomme patienter. I dette tilfælde skal der belyses med
reduceret lysintensitet (anvend Low Power programmet).
37
Ibrugtagning
Leveringsform
Kontrollér leverancens fuldstændighed og eventuelle transportskader (se Leveringsform). Hvis dele mangler eller er
beskadiget, skal De straks henvende Dem til Deres leverandør eller service-værksted.
Ladestation
Inden tilslutning af strøm kontrolleres, at den angivne
spænding på typeskiltet stemmer overens med det aktuelle
forsyningsnet. Typeskiltet befinder sig på undersiden af
ladestationen.
Ladestationen placeres på en egnet, jævn bordplade. Fjern
den beskyttende folie fra forbindelsesstikket på netapparatet. Indsæt forbindelsesstikket fra netapparatet i bøsningen
på undersiden af ladestationen. Vip det en smule med et let
tryk indtil til det kan høres og mærkes, at stikket går i hak.
Netkablet sluttes til forsyningsnettet og forbindes med
netapparatet.
Indikatoren Power ON på venstre side af kabinettet lyser
blåt (se Indikatorer på ladestationen).
38
Håndstykke
Inden montering af lyslederen fjernes beskyttelsesfolien på
den tilsvarende åbning i håndstykket.
Lyslederen drejes let ved montering i håndstykket.
Derefter monteres blændskærmen på lyslederen.
Batteri
Inden første anvendelse anbefales det at lade batteriet
fuldstændigt op.
Batteriet skydes lige ind i håndstykket, til det høres og
mærkes at det går i hak.
Håndstykket sættes forsigtigt i ladestationens åbning. Hvis
der brugs en krave, skal den fjernes inden batteriet oplades.
Hvis batteriet er fuldt opladet, har det en belysningskapacitet på ca. 45 minutter.
Tip
Anvend om muligt altid apparatet med fuldt opladet batteri. Dette forlænger levetiden. Det anbefales derfor, at man
efter hver anvendelse anbringer håndstykket i ladestationen.
39
Ibrugtagning
Kabeldrift Click & Cure
bluephase 20i kan altid og særligt ved fuldt afladet batteri
anvendes i kabeldrift.
Hertil tages batteriet ud af håndstykket. Derefter frigøres
netapparatet ved forbindelsesstikket på undersiden af ladestationen. Træk ikke i netkablet.
Forbindelsesstikket skydes lige ind i håndstykket til det
høres og mærkes, at det går i hak.
Da den ikke er tilsluttet til en strømkilde, kan ladestationen
ikke oplade batteriet under kabeldrift.
En fuldstændig adskillelse fra forsyningsnettet er kun sikret
ved at trække stikket ud af stikkontakten.
40
Symbolforklaring
Batteriets tilstand
Den aktuelle opladningsstatus vises i displayet på det tændte håndstykke på følgende vis:
Indikatoren på displayet viser, at batteriet oplades.
Batteriet er fuldt opladet, når displayet er mørkt (efter ca.
2 timer, når batteriet er helt tomt). Imidlertid kan håndstykket
til enhver tid tages af ladestationen med reduceret kapacitet og
bruges til polymerisering.
Fuldt opladet batteri
(belysningskapacitet på ca. 45 minutter).
Halvt opladet batteri
Reserve
(Den sidste bjælke på batteriindikatoren er rød i reservemodus.
Batteriet skal hurtigst muligt oplades).
Når batteriet er fuldstændigt afladet, går håndstykket automatisk i stand-by tilstand. Lyset kan ikke længere tændes og belysningsprogram såvel som belysningstid kan ikke længere indstilles. Håndstykket kan dog anvendes i kabeldrift Click & Cure.
Da batteriet er en forbrugsvare, skal det udskiftes, når dets
typiske levetid er udløbet efter 2-3 år. Batteriets alder kan ses
på mærkaten.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
41
Betjening
Kontaminerede overlader på apparatet såvel som lysleder
og blændskærme skal altid desinficeres eller autoklaveres
inden brug.
Det skal desuden sikres, at den fastsatte lysintensitet muliggør en tilstrækkelig polymerisering. Derfor skal lyslederen
med regelmæssige mellemrum kontrolleres for tilsmudsning
og beskadigelse samt for korrekt lysintensitet (f.eks. med
Ivoclar Vivadent radiometer “bluephase meter”).
Valg af belysningsprogram og
belysningstid
Belysningsprogram og belysningstid kan indstilles individuelt. bluephase 20i har følgende 4 belysningsprogrammer til
forskellige anvendelsesområder. Det ønskede belysningsprogram vælges med programvælgerknapperne. Displayet
ændres hermed (se også Håndstykkets Display). Apparatet
leveres med følgende forindstillede programmer:
Ved valg af belysningstid skal det anvendte materiales
brugsanvisning respekteres.
Belysningsanbefalingerne for kompositmaterialer gælder for
alle farvetoner og, hvis ikke andet er angivet i brugsanvisningen, for en maksimal lagtykkelse på 2 mm. Disse anbefalinger gælder generelt for belysning med lyslederens
udgangsåbning i direkte kontakt med det materiale, der
skal polymeriseres. Med tiltagende afstand skal belysningstiderne forlænges tilsvarende. Ved en afstand på f.eks.
9 mm reduceres den effektive lysintensitet til ca. 50%.
I dette tilfælde skal den anbefalede belysningstid fordobles.
1) Informationen i denne brugsanvisning gælder for lyslederen 10>8 mm, der leveres med apparat.
2) Vær opmærksom på informationen vedrørende varmeudvikling og forbrændingsfare (se Sikkerhedsbemærkninger).
Fabriksindstillinger
42
Den ønskede belysningstid vælges med
tidvælgerknapperne. Der kan vælges
mellem 5, 10, 15, 20 og 30 sekunder.
TURBO
5 sekunder
HIGH
(High Power)
10 sekunder
LOW
(Low Power)
10 sekunder
SOFT
(Soft start)
15 sekunder
Belysningsprogram
®
bluephase 20i
TURBO-program
Konstant højeste lysintensitet til polymerisering af fyldnings- og cementeringsmaterialer ved direkte og indirekte
restaureringer.
2.000 mW/cm2
0
t [s]
HIGH POWER-program
Konstant høj lysintensitet til polymerisering af fyldnings- og retentionsmaterialer
ved direkte og indirekte restaureringer.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
LOW POWER-program
Reduceret lysintensitet med reduceret
temperaturudvikling til polymerisering i
pulpanære områder af adhæsiver, liners
samt fyldnings- og retentionsmaterialer
ved restaurering af kaviteter af klasse V.
650 mW/cm2
0
Lysintensitet
Maks. eksponeringstid for kompositter
Maks. eksponeringstid for Tetric EvoCeram /
IPS Empress Direct
2.000 – 2.200 mW/cm2
10 s
5s
Fyldningsmaterialer
Komposit
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Andre 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekte restaureringer /
Cementeringsmaterialer
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Diverse
Heliosit Orthodontic
Belysningstid
Fyldningsmaterialer
Komposit
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Andre 1)
Compomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekte restaureringer /
Cementeringsmaterialer
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Diverse
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Heliosit Orthodontic
Adhæsiver
AdheSE, AdheSE One, AdheSE One F
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Provisoriske materialer
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Diverse
Heliosit Orthodontic
5s
2x 5 s
2x 5 s
pr. mm keramik: 2x 5 s pr. segment
2 x 5 pr. segment
2x 5 s
10 s
15 s
20 s
pr. mm keramik: 10 s pr. segment
10 s pr. segment
10 s
20 s
20 s
10 s
10 s
20 s
10 s
10 s
10 s
10 s
10 s
20 s
t [s]
SOFT START-program
Trinvis forøgelse af lysintensiteten med
reduceret polymeriseringskontraktion og
reduceret tempe-raturudvikling til
polymerisering af fyldningsmaterialer.
Fyldningsmaterialer
Komposit
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct 15 s
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
20 s
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Andre 1)
Compomer 2)
20 s
Compoglass F / Compoglass Flow
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Gælder for en maksimal lagtykkelse på 2 mm og under forudsætning af, at brugsanvisningen for det pågældende materiale ikke giver en anden anbefaling (kan være tilfældet med dentin-farver)
2) Gælder for en maksimal lagtykkelse på 3 mm 3) Gælder for lyshærdning (eksklusive brug af base paste) 4) Gælder for dualhærdning
43
Betjening
Lagerfunktion Cure Memory
Lysintensitet
De sidst anvendte indstillinger bliver lagret automatisk sammen med kombinationen af belysningsprogram og belysningstid.
Lysintensiteten holdes konstant under apparatets anvendelse. Hvis den leverede 10>8 mm lysleder anvendes, er lysintensiteten kalibreret til 2.000 -2.200 mW/cm2.
Start
Lyset tændes med startknappen. Efter udløb af den valgte
belysningstid afsluttes belysningsprogrammet automatisk.
Hvis det ønskes, kan lyset slukkes før udløbet af belysningstiden ved yderligere tryk på startknappen. Ventilatoren aktiveres samtidigt med lyset. Efter afslutning af
belysningstiden fortsætter ventilatoren i en vis tid med at
køle apparatet. Så længe ventilatoren kører, må batteriet
ikke fjernes.
Akustiske signaler
Akustiske signaler kan høres i forbindelse med følgende
funktioner:
• Start (Stop)
• Hvert 10. sekund
• Programændring
• Ændring af belysningstid
• Tilslutning af batteriet til ladestationen
• Indsætning af batteriet
• Fejlmeddelelse
Lydstyrken af de akustiske signaler kan indstilles efter
ønske.
Tryk i denne forbindelse på den blå volumenknap (se Produktoversigt) med slukket lys og reducer lydstyrken eller slå
det akustiske signal fra med venstre tidvælgerknap. Hvis De
ønsker at slå de akustiske signaler til igen, skal De trykke
på den blå volumenknap og derefter på højre tidvælgerknap.
44
Måling af lysintensitet
Lysintensiteten af bluephase 20i og den leverede 10>8 mm
lysleder kan kontrolleres, f.eks. ved hjælp af bluephase
meter.
Hvis den målte værdi ikke svarer til den ventede lysintensitet, fortsættes som følger:
• Kontrollér det valgte belysningsprogram
• Rengør lyssensoren, hvis den er tilsmudset
• Tag lyslederen af og rengør lysudgangsåbningen på
håndstykket med en vatpind, der er fugtet med sprit.
• Rengør lyslederen, hvis den er tilsmudset (se Vedligeholdelse og rengøring)
• Udskift en beskadiget lysleder med en ny
Hvis disse tiltag ikke forbedrer resultaterne, bedes De henvende Dem til Deres leverandør eller service-værksted.
Vedligeholdelse og rengøring
Af hygiejniske årsager anbefales det at anvende en
engangs-beskyttelseskrave til hver patient. Forurenede overflader på apparatet såvel som på lyslederen og beskyttelsesskærmene skal desinficeres (f.eks. FD333/Dürr Dental,
Incidin Liquid/Ecolab) eller autoklaveres inden hver brug.
Ved rengøringsarbejder må der ikke trænge væske eller
andre uvedkommende materialer ind i håndstykket eller
ladestationen og i særdeleshed ikke ind i netapparatet (risiko for elektrisk stød). Ved rengøring af ladestationen skal
denne skilles fra netspændingen.
Batterikontakter
Kabinet
Bortskaffelse
Håndstykke og håndstykkeholderen aftørres med en normal
og aldehydfri desinfektionsopløsning. Anvend aldrig aggressive desinfektionsmidler (f.eks. opløsninger baseret på limonen eller opløsninger med et ethanolindhold over 50%),
opløsningsmidler (f.eks. acetone) eller skarpe genstande,
som kan angribe eller ridse plasten. Beskidte plasticdele
kan rengøres med en sæbeopløsning.
Apparatet må ikke bortskaffes via det normale husholdningsaffald. Bortskaf ubrugelige batterier og polymeriseringsapparater i henhold til den nationale lovgivning.
Batterier må aldrig kastes i ilden.
For at sikre, at ledningsevnen til enhver tid er intakt, skal
batterikontakterne altid holdes fri for eventuelle tilsmudsninger (f.eks. kompositrester). Derfor skal de pågældende
kontakter rengøres regelmæssigt med desinficerende klude
(efter hver patient).
Lysledere
Lyslederen skal rengøres med et desinfektionsmiddel samt
en blød klud. Eventuelt tilbageblevet materiale, såsom kompositrester på lyslederen fjernes forsigtigt - f.eks. med en
fingernegl eller plastspatel. Anvend aldrig spidse eller skarpe genstande, disse kan ridse lyslederens overflade og dermed reducere lystransmissionen. Lysledere og blændskærme
kan autoklaveres (f.eks. 134 °C, 3 bar, 5 minutter). Kontrollér lyslederen for skader. Hvis enkelte segmenter forekommer sorte, når lyslederen inspiceres imod en lyskilde, så er
glasfibrene ødelagt. I dette tilfælde skal lyslederen udskiftes
med en ny.
45
Hvad nu hvis …
Symbol
Intet
display
Årsag
Afhjælpning
Elektronisk defekt i håndstykket
eller batteriet
Tag batteriet ud og indsæt det igen. Hvis fejlen fortsætter, udskiftes
batteriet med netapparatet (Click & Cure). Hvis fejlen fortsætter, kontakt
venligst Deres leverandør eller serviceværksted.
Apparatet er overophedet eller
underafkølet
Lad apparatet køle ned (eller opnå stuetemperatur, hvis det er
underafkølet) og prøv igen efter et stykke tid. Hvis fejlen fortsætter,
kontakt venligst Deres leverandør eller serviceværksted.
Elektronisk defekt i batteriet
Tag batteriet ud og indsæt det igen. Hvis fejlen fortsat vises, anbringes
apparatet i ladestationen. Hvis fejlen alligevel fortsætter, udskiftes
batteriet med netapparatet (Click & Cure). Kontakt venligst Deres
leverandør eller service-værksted.
Batteriet et tomt
Sæt håndstykket i ladestationen. Meddelelsen ("Charging" (Oplader))
vises. Hvis batteriet ikke oplades, skyldes det at kontakterne ikke er
rengjorte. Hvis fejlen fortsætter, kontakt venligst Deres leverandør eller
serviceværksted.
Opladningskontakterne er
tilsmudsede
Kontrollér om håndstykket er placeret korrekt i ladestationen. Rengør
batterikontakterne. Hvis rengøring af batterikontakterne ikke løser
problemet, skal batteriet tages ud af apparatet. Oplad batteriet adskilt
fra håndstykket i ladestationen i ca. 10 minutter. Hvis fejlen fortsætter,
kontakt venligst Deres leverandør eller serviceværksted.
under
opladning
Batteriet er i sikkerhedsmodus
Lade-
Netapparatet er defekt eller ikke
tilsluttet
stationens
LED er ikke
tændt
46
Kontrollér batterikontakterne og om netapparatet er anbragt korrekt i
ladestationen, eller om netapparatet er forbundet til forsyningsnettet med
netkablet (indikatoren på netapparatet lyser grønt, hvis det fungerer
korrekt). Hvis fejlen fortsætter, kontakt venligst Deres leverandør eller
serviceværksted.
Fremgangsmåde ved garanti
eller reparationstilfælde
Produktspecifikation
bluephase 20i er dækket af garantien i 3 år fra købsdato
(batteri 1 år). Til garantien hører også en levetid af LED lyskilden på 300 driftstimer.
Leveringsform
1 ladestation, 1 netkabel, 1 netapparat, 1 håndstykke
1 batteri (LI-Po), 1 10>8 mm lysleder, 1 blændskærm, kraver,
1 brugsanvisning
Ved apparatfejl som skyldes materiale- eller produktionsfejl
dækker garantien gratis reparation af apparatet. Derudover
giver garantien ingen ret til erstatning af eventuelle materielle eller ideelle skader. Apparatet må udelukkende benyttes
som beskrevet i brugsanvisningen. Enhver anden anvendelse betragtes som overskridelse af anvendelsesområdet.
Tilbehør
Til Deres Bluephase 20i fås følgende tilbehør:
REF
Beskrivelse
Lysleder 10>8 mm, sort (G2)
627389
608538
Pin-point lysleder 6/2 mm, sort (G2)
551756
Blændskærm (-kegle)
Blændskærm
592496
627299
bluephase 20i ladestation (G2)
627300
bluephase 20i batteri (G2)
bluephase 20i håndstykke (G2)
627298
607922
bluephase meter
608554
bluephase kraver (G2)
Skader som skyldes forkert håndtering eller forkert anvendelse påtager producenten sig intet ansvar for og enhver
garanti er udelukket. Hertil gælder især
• Skader der opstår fordi apparatet ikke er anvendt som
angivet i brugsanvisningen. Dette gælder særligt for forkert anbragte batterier (se Tekniske data: Transport og
opbevaring);
• Skader på dele som følge af normalt slid (f.eks. batteri).
• Skader som følge af eksterne påvirkninger, f.eks. slag,
fald på gulvet;
• Skader som følge af forkert opsætning eller installation;
• Skader som følge af tilslutning af apparatet til et forsyningsnet, hvis spænding og frekvens ikke er i overensstemmelse med angivelserne på typeskiltet;
• Skader som følge af ukorrekte reparationer og ændringer
på et uautoriseret værksted.
I tilfælde af udnyttelse af garantien skal det komplette
apparat (håndstykke, ladestation, batteri, netkabel og
netapparat) sammen med købekvitteringen leveres fragtfrit
til leverandøren eller direkte til Ivoclar Vivadent. Brug den
originale emballage med de tilhørende papindsatser til forsendelsen.
Reparationer må kun udføres af kvalificerede Ivoclar Vivadent
serviceværksteder. I tilfælde af en defekt på apparatet, som
De ikke selv kan afhjælpe, bedes De rette henvendelse til
Deres forhandler eller serviceværksted (adresserne til
Ivoclar-Vivadent organisationerne findes på bagsiden af
denne brugsanvisning). De bedes vedlægge en klar beskrivelse af såvel fejl som omstændighederne ved dens opståen, som gør det nemmere at finde fejlen. Vedlæg venligst
denne beskrivelse ved returnering af apparatet.
Tekniske data
Ladestations driftsspænding 5 VDC
Håndstykkets driftsspænding 3,7 VDC med batteri
5 VDC med netapparat
Netapparat
100-240 VAC / 50-60 Hz /
maks. 0,4 A / Output 5 VDC
Type 15.2630
Driftsbetingelser
Temperatur
Relativ fugtighed
Lufttryk
Ladestations dimensioner
Vægt ladestation
Ladetid
Håndstykkets strømforsyning
Maks. batteritid
Lyskilde
Bølgelængdeområde
LED KLASSE 2
Lysintensitet maks.
Drift
Håndstykkets dimensioner
Håndstykkets vægt
+10 °C til +40 °C
30 % til 75%
700 hPa til 1060 hPa
L=205mm; B=150mm; H=85mm
250 g
ca. 2 timer (ved tomt batteri)
Li-Po batteri
ca. 45 minutter (ved nyt, fuldt opladet batteri)
polywave LED
380–515 nm
LED-LAMPE
SE IKKE IND I STRÅLEN
KLASSE 2 LED PRODUKT
Maks. 5.11 mW /Bølgelængde 380 - 515 nm
maks. 2.000 - 2.200 mW/cm2
6 minutter tændt /
4 minutter slukket (intermitterende)
L=260mm; B=42mm; H=120mm
(inkl. batteri) 245 g
Transport og opbevaring:
Temperatur
-20 °C til +60 °C
Relativ fugtighed
10% til 75%
Lufttryk
500 hPa til 1060 hPa
bluephase 20i skal opbevares i lukkede, overdækkede rum.
Apparatet må ikke udsættes for stærke rystelser.
Batteri
• Må ikke opbevares ved temperaturer over 40 °C (eller 60 °C i en kort periode).
Anbefalet opbevaringstemperatur 20–25 °C.
• Opbevar altid batteriet opladet og
• i maksimalt 6 måneder.
47
Hyvä asiakas
Kaikki valokovetteiset materiaalit edellyttävät
optimaalista polymerisaatiota, jotta tulokseksi
saataisiin tasaisesti korkealuokkaisia restauraatioita. Myös valitulla polymerointivalolla on
tässä suhteessa ratkaiseva merkitys.
Tämän vuoksi kiitämme sinua bluephase® 20i
-hankinnastasi. bluephase on korkealuokkainen lääketieteellinen laite, jonka suunnittelussa on käytetty uusinta tieteellistä ja
teknistä tietämystä teollisuuden asettamien
vaatimusten mukaisesti.
Nämä käyttöohjeet auttavat sinua
aloittamaan laitteen käytön turvallisesti,
käyttämään hyväksi laitteen kaikkia ominaisuuksia sekä varmistamaan sille pitkä
käyttöikä.
Jos sinulla on kysyttävää laitteesta tai sen
käytöstä, älä epäröi ottaa meihin yhteyttä
(katso takakannen osoitelistaa).
Palveluksessasi
IvoclarVivadent Team
48
Sisällysluettelo
Turvallisuus
Käyttötarkoitus
Indikaatiot
Turvaohjeita
50
50
50
Ensikäynnistys
Latausasema
Käsikappale
Akku
Click & Cure verkkokäyttöinen toiminta
52
53
53
54
Käyttö
Kovetusohjelman ja kovetusajan valinta
CureMemory-muistitoiminta
56
58
Käynnistys
Äänimerkit
Valoteho
Valotehon mittaaminen
58
58
58
Huolto ja puhdistus
Kotelo
Valojohdin
Akkuliitännät
Hävittäminen
59
59
59
59
Mitä jos…?
60
Takuu /
Korjaustoimenpiteet
61
Tuoteseloste
Pakkauksen sisältö
Lisätarvikkeet
Tekniset tiedot
Toimintaolosuhteet
Kuljetus- ja säilytysolosuhteet
61
61
61
61
61
120
Suomi
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
49
Turvallisuus
Käyttötarkoitus
bluephase 20i on LED-polymerointivalo, joka tuottaa erittäin energiapitoista sinistä valoa. Sitä käytetään valokovetteisten hammaslääketieteellisten materiaalien suoraan
polymerointiin hammaslääkärin vastaanotolla. Käyttö edellyttää näissä käyttöohjeissa annettujen huomautusten ja
säännösten noudattamista.
Indikaatiot
”polywave”-ominaisuutensa ansiosta bluephase 20i soveltuu erityisesti valokovetteisten hammaslääketieteellisten
materiaalien polymerointiin 380–515 nm:n aallonpituudella. Tällaisia materiaaleja ovat täytemateriaalit, bonding-/
sidosmateriaalit, eristemateriaalit, linerit, fissuuran pinnoitusmateriaalit, väliaikaismateriaalit sekä brakettien kiinnitykseen käytettävät sidosaineet ja hammaslaboratoriossa
tehtyjen töiden, esimerkiksi keraamisten inlayden, kiinnitykseen käytettävät materiaalit.
(katso liite). Se täyttää EU:n asettamat säädökset ja on luokiteltu LED-luokan 2 mukaiseksi laitteeksi.
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
Tämä laite on lähtenyt valmistajalta turvamääräysten suhteen ja teknisesti ensiluokkaisessa kunnossa. Säilyttääksesi
laitteen tällaisena ja varmistaaksesi riskittömän toiminnan
sinun tulee huomioida näissä käyttöohjeissa esiintuodut
huomautukset ja varoitukset. Käyttäjän tulee tutustua seuraaviin turvaohjeisiin välttyäkseen niin itsensä kuin potilaiden ja muun henkilökunnan loukkaantumisilta tai laitteen
vaurioitumiselta.
Kontraindikaatiot
Käyttö ja vastuu
• Materiaalit, joiden polymerisaatio aktivoituu 380–515
nm:n aallonpituusalueen ulkopuolella (tällä hetkellä tällaisia materiaaleja ei kuitenkaan ole tiedossa). Ellet ole
varma tuotteen polymeroitumisesta, käänny kyseisen
tuotteen valmistajan puoleen.
• Tätä laitetta ei saa käyttää herkästi syttyvien anesteettisten materiaalien eikä ilmasta, hapesta tai ilokaasusta
koostuvan seoksen läheisyydessä.
• Kannettavat ja matkakäyttöön tarkoitetut HF-viestintävälineet saattavat häiritä lääketieteellisten laitteiden toimintaa. bluephase 20i -laitetta käytettäessä matkapuhelimien käyttö on kielletty.
• Varo – Jos käytetään muita kuin tässä käyttöohjeessa
mainittuja käyttö- tai säätölaitteita ja jos toimitaan
muulla kuin tässä käyttöohjeessa mainitulla tavalla, seurauksena voi olla altistuminen vaaralliselle säteilylle.
• bluephase 20i -laitetta tulee käyttää ainoastaan sille
määrätyssä käyttötarkoituksessa. Kaikki muu käyttö on
kontraindikoitua. Valmistaja ei vastaa vaurioista, jotka
syntyvät käytettäessä laitetta muihin tarkoituksiin tai jos
käyttöohjeita ei noudateta.
• Käyttäjä on lisäksi vastuussa bluephase 20i -laitteen
sopivuuden kokeilemisesta sen käyttötarkoitukseen.
Tämä on erityisen tärkeää, jos laitteen kovetusvaloa käytettäessä sen läheisyydessä käytetään samanaikaisesti
jotakin muuta laitetta.
• Käytä ainoastaan alkuperäisiä Ivoclar Vivadentin varaosia
ja lisätarvikkeita (katso Lisätarvikkeet). Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat muiden varaosien ja
lisätarvikkeiden käytöstä.
Jännite
Turvaohjeita
bluephase 20i on lääkinnällinen laite, ja se on suunniteltu
IEC 601-1 (EN 60601-1)- ja EMC-standardien mukaisesti
50
Ennen laitteen käynnistämistä on varmistettava, että
a) tyyppikilvessä mainittu verkkojännite vastaa sen verkon
jännitettä, johon laite liitetään, ja että
b) laite on mukautunut ympäristön lämpötilaan.
Jos akkua tai voimaosaa käytetään erikseen, esimerkiksi
ensikäynnistykseen tai Click & Cure verkkokäyttöiseen toimintaan, potilaaseen tai muuhun henkilökuntaan ei saa
syntyä kontaktia. Älä koske akun tai pistotulpan (voimaosa)
paljaisiin kontakteihin.
Oletettu turvallisuuden heikentyminen
Jos vähäisimmässäkään määrässä näyttää siltä, ettei laite
enää toimi turvallisesti, virta tulee katkaista ja on varmistettava, ettei laitetta päästä enää käyttämään. Turvallisuus on
heikentynyt, jos laite on esimerkiksi näkyvästi vaurioitunut
tai se ei enää toimi oletetulla tavalla. Laite on poiskytketty
sähköverkosta ainoastaan silloin, kun verkkojohto on irrotettu pistorasiasta.
Silmien suojaaminen
Silmien suoraa ja epäsuoraa valoaltistusta tulee välttää. Pitkällinen valoaltistus on epämiellyttävää silmille ja saattaa
vahingoittaa niitä. Tämän vuoksi suositetaan käytettäväksi
mukana toimitettavia häikäisysuojia. Yleisesti valolle herkät
henkilöt tai henkilöt, joita hoidetaan fotosensitoivilla lääkkeillä, joille on tehty silmäleikkaus tai jotka käyttävät laitetta tai työskentelevät sen läheisyydessä, eivät saa olla
alttiina tämän laitteen tuottamalle valolle, ja heidän on käytettävä suojalaseja, jotka absorboivat alle 515 nm:n valoa.
Akku
Varoitus: Käytä ainoastaan alkuperäisiä osia ja erityisesti
Ivoclar Vivadentin akkuja ja latureita. Älä oikosulje akkua.
Älä säilytä yli 40 °C:n (104 °F) (tai lyhytaikaisesti 60 °C:n
(140 °F:n)) lämpötilassa ja lataamattomana yli kuutta kuukautta. Räjähdysvaara hävitettäessä avotulessa.
Voimakas lämmönmuodostus
(Palovaara)
Kaikkien tehokkaiden lamppujen tapaan bluephase 20i:n korkea valoteho kehittää tietyn määrän lämpöä. Pulpan ja pehmeiden kudosten pitkällinen altistus valolle saattaa aiheuttaa
palautumattomia tai palautuvia vaurioita. Tämän vuoksi korkeatehoista polymerointivaloa saa käyttää ainoastaan tähän
koulutettu hammashoidon henkilökunta.
Eri ohjelmille ja kovetusajoille annettuja kovetussuosituksia
on poikkeuksetta noudatettava. Turbo-ohjelmassa yli 5
sekuntia kestävää yhtäjaksoista, samalle hampaan pinnalle
kohdistuvaa kovetusta sekä suoraa kontaktia ikeneen, suun
limakalvoon tai ihoon tulee aina välttää. Tarvittaessa polymerointi tulee suorittaa vaiheittain kunkin polymerointikerran kestäessä enintään 5 sekuntia. Estä lämmön
varaantuminen, mikäli valokovetat Kofferdamin ollessa paikallaan. Jos näyttää siltä, että pehmeä kudos altistuu kovetusvalolle, valotehoa tulee vähentää (käyttämällä Low
Power -ohjelmaa).
Epäsuoria restauraatioita tulee valokovettaa vaiheittain
10 sekuntia High Power -ohjelmalla ja 5 sekuntia Turboohjelmalla tai käyttää tarvittaessa ulkoista jäähdytystä ilmavirralla.
Eri kovetusohjelmille ja ajoille annettuja kovetussuosituksia on poikkeuksetta
noudatettava (katso Kovetusohjelman valinta). Lisäksi
valojohtimen tulee olla aina
kohdistettuna suoraan kovetettavaan materiaaliin (esim.
tue valokärkeä sormellasi).
Herkkiä potilaita ei saa hoitaa High Power -ohjelmalla.
Tällaisissa tapauksissa polymeroidaan alennetulla
valoteholla (käyttämällä Low Power -ohjelmaa).
51
Ensikäynnistys
Pakkauksen sisältö
Tarkista, että pakkaus on täydellinen ja ettei se ole vahingoittunut kuljetuksen aikana (katso kohtaa Pakkaus). Jos
osia puuttuu tai on vaurioitunut, ota välittömästi yhteyttä
tarviketoimittajaasi tai huoltopalveluusi.
Latausasema
Ennen kuin kytket laitteen, varmista, että tyyppikilvessä
mainittu verkkojännite vastaa sen verkon jännitettä, johon
laite liitetään. Tyyppikilpi on kiinnitetty latausaseman pohjaan.
Aseta latausasema sopivalle, pinnaltaan tasaiselle alustalle.
Poista voimaosan pistokkeen suojakalvo. Liu’uta voimaosan
pistotulppa pistokkeeseen, joka on latausaseman alapohjassa. Kallista ja paina varovasti, kunnes kuulet sen napsahtavan paikalleen.
Kytke verkkojohto virtalähteeseen ja voimaosaan.
Kotelon vasemmalla puolella oleva Power ON -indikaattori
syttyy sinisenä (katso kohta Latausaseman indikaattorit).
52
Käsikappale
Poista ennen valojohtimen asettamista käsikappaleen vastaavan aukon suojakalvo.
Käännä hieman valokärkeä kiinnittäessäsi sen valojohtimeen.
Aseta seuraavaksi häikäisysuoja valojohtimeen.
Akku
Akku on ladattava täyteen ennen ensimmäistä käyttökertaa.
Liu’uta akku suoraan käsikappaleeseen, kunnes kuulet sen
napsahtavan paikalleen.
Aseta käsikappale paikalleen latausasemaan. Käytettäessä
hygieniasuojaa se on poistettava ennen akun lataamista.
Kun akku on ladattu täyteen, sen kovetusvoima on noin
45 minuuttia.
Vinkki
Käytä laitetta täydellä akulla aina kun mahdollista, sillä se
pidentää laitteen käyttöikää. Sen vuoksi on suositeltavaa
kiinnittää käsikappale latausasemaan jokaisen potilaan jälkeen.
53
Ensikäynnistys
Click & Cure verkkokäyttöinen toiminta
bluephase 20i -laitetta voidaan käyttää aina verkkokäyttöisenä, mutta erityisesti silloin, kun akku on kokonaan tyhjä.
Irrota akku tällöin käsikappaleesta. Irrota sen jälkeen voimaosa latausaseman pohjasta. Älä vedä verkkojohdosta.
Työnnä pistoke suoraan käsikappaleeseen, kunnes tunnet
sen napsahtavan paikalleen.
Kun laitetta käytetään verkkokäyttöisenä, latausasema ei
pysty lataamaan akkua, koska sitä ei ole kytketty virtalähteeseen.
Laite on poiskytketty sähköverkosta ainoastaan silloin, kun
verkkojohto on irrotettu pistorasiasta.
54
Merkit ja symbolit
Akun latausarvot
Kun käsikappale on kytketty toimintaan, näyttö osoittaa senhetkisen lataustilanteen seuraavasti:
Akkua ladataan.
Akku on latautunut täyteen, kun näyttö on pimeä (jos akku on
täysin tyhjä, latautuminen vie noin 2 tuntia). Käsikappale voidaan kuitenkin ottaa pois latausasemasta ennen täydellistä
akun latautumista ja sitä voidaan käyttää polymerointiin.
Akku on täysin latautunut
(kovetusvoimaa noin 45 minuutin ajaksi)
Akku on puoliksi latautunut
Reserve-tila
Käsikappaleen näyttö alkaa vilkkua varavirtatilassa.
Lataa akku mahdollisimman pian.
Jos akku on täysin tyhjä, käsikappale siirtyy
automaattisesti stand by -tilaan.
Valoa ei enää voi käyttää eikä kovetusohjelmaa
ja -aikaa asettaa.
Käsikappaletta voidaan kuitenkin käyttää
Click & Cure -verkkotoiminnolla.
Akku on kuluva osa, joka on yleensä vaihdettava
noin 2–3 vuoden välein.
Akun ikä käy ilmi akkuun kiinnitetystä tarrasta.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
55
Käyttö
Desinfioi tai autoklavoi valokovettajan, valojohtimien ja häikäisysuojan kontaminoituneet pinnat ennen jokaista käyttökertaa.
Varmista lisäksi, että valoteho tuottaa riittävän polymeroitumisen. Tarkista tämän vuoksi, ettei valojohdin ole likainen
tai vaurioitunut ja käytä testaukseen integroitua valotehomittaria (esim. Ivoclar Vivadentin bluephasemeter).
Kovetusohjelman ja -ajan valinta
Kovetusohjelma ja -aika voidaan asettaa yksilöllisesti. Eri
käyttötarkoituksia varten bluephase 20i -laitteessa on neljä
eri kovetusohjelmaa. Haluttu kovetusohjelma valitaan ohjelman valintanäppäimillä. Näyttö muuttuu valinnan mukaan
(katso Käsikappaleen indikaattorit). Ensikäynnistyksen
yhteydessä laite toimii seuraavien esiasetettujen arvojen
mukaisesti:
Oletusasetukset
56
TURBO
5 sekuntia
HIGH
(High Power)
10 sekuntia
LOW
(Low Power)
10 sekuntia
SOFT
(Soft start)
15 sekuntia
Haluttu kovetusaika valitaan käyttämällä ajan valintanäppäimiä. Valittavissa on joko 5, 10, 15, 20 tai 30
sekuntia.
Huomioi käytettävän materiaalin käyttöohjeet valitessasi
kovetusaikaa.
Yhdistelmämuovien kovettamissuosituksia voi soveltaa kaikkiin väreihin, ja maksimikerrospaksuus saa olla enintään 2
mm, ellei käytettävän materiaalin käyttöohjeissa toisin mainittu. Yleisesti tässä annetut suositukset soveltuvat tilanteisiin, joissa valojohtimen kärki on asetettu suoraan
polymerisoitavan materiaalin päälle. Jos valolähteen ja
materiaalin välistä etäisyyttä lisätään, kovetusaikaa tulee
vastaavasti pidentää. Jos esimerkiksi etäisyys materiaaliin
on 9 mm, valoteho heikentyy noin 50 %:lla. Silloin suositettu kovetusaika on pidennettävä kaksinkertaiseksi.
1) Kovetussuosituksia voidaan soveltaa ainoastaan käytettäessä mukana toimitettua valojohdinta 10>8 mm.
2) Lämmönmuodostumista ja palovaaraa koskevia ohjeita
on ehdottomasti noudatettava (katso Turvaohjeita).
Kovetusohjelma
®
bluephase 20i
2 000 – 2 200 mW/cm2
Valoteho
10 sekuntia
Yhdistelmämuovien maks. kovettumisaika
Tetric EvoCeramin / IPS Empress Direct maks. kovettumisaika 5 sekuntia
TURBO-ohjelma
Jatkuvasti korkea valoteho täyte- ja
sementointimateriaalien polymerointiin suorissa ja epäsuorissa restauraatioissa.
2.000 mW/cm
2
0
t [s]
HIGH POWER -ohjelma
Tasaisen korkea valoteho täyttö- ja
kiinnitysmateriaalien polymerointiin
suorissa ja epäsuorissa restauraatioissa.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
650 mW/cm2
0
Täytemateriaalit
Yhdistelmämuovi
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Muut 1)
Kompomeerit 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Epäsuorat restauraatiot /
sementointimateriaalit
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Muita
Heliosit Orthodontic
Täytemateriaalit
Yhdistelmämuovi
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Muut 1)
Kompomeerit 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Epäsuorat restauraatiot /
sementointimateriaalit
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Muita
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Heliosit Orthodontic
LOW POWER -ohjelma
Alennettu valoteho pienemmällä
lämmönmuodostuksella sidosaineiden, linerien ja täytemateriaalien
polymerointiin pulpan lähellä olevilla
alueilla hoidettaessa V-luokan kaviteetteja.
Sidosaineet
AdheSE , AdheSE One, AdheSE One F
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Väliaikaiset materiaalit
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Muita
Heliosit Orthodontic
SOFT START -ohjelma
Valotehon vaiheittainen lisääminen,
mikä vähentää kutistumisjännitettä
ja aiheuttaa vähäisemmän lämmönmuodostuksen täyttömateriaaleja
polymeroitaessa.
Täytemateriaalit
Yhdistelmämuovi
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Muut 1)
Kompomeerit 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Kovetusaika
5 sekuntia
2 x 5 sekuntia
2 x 5 sekuntia
Per keramiikan mm: 2 x 5 sekuntia per pinta
2 x 5 sekuntia per pinta
2 x 5 sekuntia
10 sekuntia
15 sekuntia
20 sekuntia
Per keramiikan mm: 10 sekuntia per pinta
10 sekuntia per pinta
10 sekuntia
20 sekuntia
20 sekuntia
10 sekuntia
10 sekuntia
20 sekuntia
10 sekuntia
10 sekuntia
10 sekuntia
10 sekuntia
10 sekuntia
20 sekuntia
t [s]
15 sekuntia
20 sekuntia
20 sekuntia
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Koskee enintään 2 mm kerrospaksuutta, ellei käytettävän materiaalin käyttöohjeissa ole toisin mainittu (mahdollinen esim. käytettäessä dentiinisävyjä)
2) Koskee enintään 3 mm kerrospaksuutta 3) Koskee valokovetusta (käytettäessä ainoastaan base-pastaa) 4) Koskee kaksoiskovetusta
57
Käyttö
CureMemory-muistitoiminto
Valoteho
Viimeksi käytetyt asetukset sekä kovetusohjelman ja -ajan
yhdistelmä jäävät automaattisesti laitteen muistiin.
Valoteho pysyy tasaisena laitteen käytön aikana. Jos käytetään mukana toimitettua 10>8 mm valojohdinta, ilmoitettu
valoteho on 2 000 - 2 200 mW/cm2.
Käynnistys
Valo kytketään päälle Start-näppäimellä. Kun valittu kovetusaika on kulunut loppuun, kovetusohjelma on automaattisesti päättynyt. Haluttaessa valo voidaan sammuttaa, ennen
kuin asetettu kovetusaika on kulunut loppuun painamalla
uudelleen Start-näppäintä. Tuuletin aktivoituu samanaikaisesti valon kanssa. Kun kovetusaika on kulunut loppuun,
tuuletin jatkaa vielä jonkin aikaa toimintaansa jäähdyttääkseen laitetta. Akkua ei saa poistaa laitteesta tuulettimen
toimiessa.
Äänimerkit
Äänimerkit kuuluvat seuraavien toimintojen yhteydessä:
• Start (Stop)
• Joka 10. sekunti
• Ohjelman muutos
• Kovetusajan muutos
• Akun liittäminen latausasemaan
• Akun asettaminen paikoilleen
• Virheilmoitus
Haluttaessa äänimerkkien äänenvoimakkuutta voidaan säätää.
Paina sitä varten sinistä äänenvoimakkuuden näppäintä
(katso Tuotekuvaus) ja vähennä äänenvoimakkuutta tai
sammuta se kokonaan vasemmalla kovetusajan näppäimellä. Voit kytkeä äänimerkit takaisin päälle tai lisätä äänenvoimakkuutta painamalla ensin sinistä äänenvoimakkuuden
näppäintä ja sitten oikeanpuolista kovetusajan näppäintä.
58
Valotehon mittaaminen
bluephase 20i -laitteen ja pakkauksen mukana toimitettavan 10>8 mm valojohtimen valoteho voidaan tarkistaa
esim. bluephasemeter-mittarilla.
Jos mitattu arvo ei vastaa oletettua valotehoa, toimi seuraavasti:
• Tarkista valittu kovetusohjelma.
• Puhdista valotehomittarin valoanturi.
• Poista valojohdin ja puhdista käsikappaleen valoaukko
alkoholilla kostutetulla pumpulipuikolla.
• Puhdista mahdollisesti likaantuneet valojohtimet
(katso Huolto ja puhdistus).
• Vaihda vaurioituneet valojohtimet uusiin.
Mikäli nämä toimenpiteet eivät auta, ota yhteys tarviketoimittajaasi tai huoltopalveluun.
Huolto ja puhdistus
Hygieenisistä syistä suosittelemme kertakäyttösuojusten
käyttämistä kaikille potilaille. Desinfioi tai autoklavoi valokovettimen sekä valojohtimien ja häikäisysuojan kontaminoituneet pinnat aina ennen käyttöä (esim. FD333/Dürr
Dental, IncidinLiquid/Ecolab). Puhdistuksen aikana käsikappaleeseen, latausasemaan ja erityisesti voimaosaan ei saa
päästä nesteitä eikä muita vierasmateriaaleja (sähköiskuvaara). Kytke latausasema pois virtalähteestä puhdistuksen
ajaksi.
Akkuliitännät
Hyvän johtavuuden takaamiseksi akkuliitännät on pidettävä
puhtaina mahdollisesta liasta (esim. yhdistelmämuovin
jäänteet). Puhdista kyseiset liitännät säännöllisesti tavanomaisen pyyhkimällä suoritetun desinfioinnin yhteydessä
(jokaisen potilaan jälkeen).
Kotelo
Hävittäminen
Pyyhi käsikappale ja käsikappaleen pidike tavanomaisella
desinfiointiliuoksella, joka ei sisällä aldehydia. Älä käytä
puhdistukseen kovin voimakkaita desinfiointiliuoksia (esim.
appelsiiniöljyä sisältäviä liuoksia tai liuoksia, joiden etanolipitoisuus on yli 50 %), liuottimia (esim. asetonia) tai teräväkärkisiä instrumentteja, jotka voivat vaurioittaa tai
naarmuttaa muovia. Puhdista likaantuneet muoviosat saippualiuoksella.
Laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana.
Käyttökelvottomat akut ja polymerointilaitteet on hävitettävä voimassa olevien kansallisten lainmääräysten mukaan.
Älä koskaan heitä akkuja tuleen!
Valojohdin
Puhdista valojohtimet desinfiointiaineella ja pehmeällä liinalla. Poista huolella valojohtimesta kaikki mahdolliset
materiaalijäänteet, kuten yhdistelmämuovijäänteet, esimerkiksi kynnellä tai käyttäen muovispatulaa. Älä käytä teräviä
tai teräväkärkisiä instrumentteja, koska ne voivat naarmuttaa valojohtimen pintaa ja siten heikentää valonsiirtotehoa.
Valojohtimet ja häikäisysuojat voidaan autoklavoida (esim.
134 °C, 3 baria, 5 minuuttia). Tarkista, että valojohtimet
ovat pysyneet vahingoittumattomina. Kun valokärkeä pidetään valolähdettä vasten ja jotkin segmentit näkyvät mustina, se on merkki lasikuitujen murtumisesta. Tällöin
valojohdin on vaihdettava uuteen.
59
Mitä jos…?
Symboli
Näytössä
Syyt
Virheen korjaaminen
Käsikappaleen tai akun
sähköosassa on vika.
Irrota akku ja kiinnitä takaisin paikoilleen. Mikäli virhe ei korjaannu,
vaihda akun tilalle voimaosa (Click & Cure).
Jos virhe ei edelleenkään korjaannu, ota yhteyttä tarviketoimittajaan
tai paikalliseen huoltopalveluun.
Laite on ylikuumentunut tai
alijäähtynyt.
Anna laitteen jäähtyä (tai anna sen lämmetä huoneenlämpöön sen
ollessa alijäähtynyt) ja yritä hetken kuluttua uudelleen.
Jos virhe ei korjaannu, ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen
huoltopalveluun.
Akussa on sähkövika.
Irrota akku ja kiinnitä takaisin paikoilleen. Jos virhenäyttö ei sammu,
aseta laite latausasemaan. Mikäli virhe ei edelleenkään korjaannu,
vaihda akun tilalle voimaosa (Click & Cure).
Ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen huoltopalveluun.
Akku on tyhjä.
Aseta käsikappale latausasemaan. Näytössä näkyy ”Charging”.
Jos akku ei lataudu, puhdista liitännät.
Jos virhe ei korjaannu, ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen
huoltopalveluun.
Latausliitännät ovat likaiset.
Tarkista, onko käsikappale asetettu oikein latausasemaan. Puhdista
akkuliitännät.
Jos liitäntöjen puhdistaminen ei auta, akku on poistettava laitteesta.
Irrota akku sen jälkeen käsikappaleesta ja lataa akkua latausasemassa
noin 10 minuuttia.
Jos virhe ei korjaannu, ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen
huoltopalveluun.
ei näy
mitään
Akku on turvatilassa.
latauksen
aikana
Latausaseman indikaattori ei
pala.
60
Voimaosaa ei ole liitetty tai
voimaosa on viallinen.
Tarkista, onko voimaosa asetettu oikein latausasemaan tai tarkista
latausliitännät tai tarkista, onko voimaosa liitetty sähköverkkoon verkkojohdolla (voimaosan näytössä palaa vihreä valo, kun laite toimii oikein).
Jos virhe ei korjaannu, ota yhteyttä tarviketoimittajaan tai paikalliseen
huoltopalveluun.
Takuu /
Korjaustoimenpiteet
bluephase 20i -laitteen takuu on 3 vuotta ostopäivästä lukien (akun takuuaika on 1 vuosi). Takuuseen sisältyy LED:in
alle 300 käyttötunnin käyttöikä.
Viallisesta materiaalista tai valmistevirheistä johtuvat viat
korjataan veloituksetta takuuaikana. Takuu ei kata muita
kuin tässä mainittuja materiaalisia tai muita vaurioita. Laitetta tulee käyttää ainoastaan sille määrätyssä käyttötarkoituksessa. Kaikki muu käyttö on kontraindikoitua. Valmistaja
ei ota vastuuta vaurioista, jotka syntyvät käytettäessä laitetta muihin tarkoituksiin. Tämä koskee erityisesti seuraavia:
• Epäasianmukaisesta käsittelystä johtuneet vauriot; koskee erityisesti väärin säilytettyjä akkuja (katso kohta Tekniset tiedot: Kuljetus- ja säilytysolosuhteet).
• Normaaleissa käyttöolosuhteissa tapahtuneesta kulumisesta johtuvat vauriot (esim. akku).
• Ulkoisista vaikuttimista, esim. iskuista tai lattialleputoamisesta aiheutuneet vauriot.
• Virheellisestä asennuksesta aiheutuneet vauriot.
• Vauriot, jotka ovat syntyneet laitteen kytkemisestä verkkoon, jonka jännite ja taajuus eivät vastaa tyyppikilvessä
ilmoitettuja arvoja.
• Vauriot, jotka ovat aiheutuneet epäasiallisista korjailuista
ja muunteluista ja joita ei ole suorittanut valtuutettu
huoltopalvelu.
Takuuvaatimustapauksissa koko laite (käsikappale, latausasema, akku, virtajohto ja voimaosa) sekä ostotodistus
on lähetettävä tarviketoimittajalle tai suoraan Ivoclar
Vivadentille. Lähetyksestä aiheutuvat kulut on samoin
maksettava.
Korjauksen voi suorittaa ainoastaan valtuutettu
Ivoclar Vivadent -huoltopalvelu. Jos vika ei ole korjattavissa,
on otettava yhteys paikalliseen huoltopalveluun (katso
osoitteita takakannesta). Vian tai siihen johtaneiden
olosuhteiden tarkka kuvaus helpottaa vian paikallistamista.
Lähetä tällainen kuvaus laitteen mukana.
Tuoteseloste
Pakkauksen sisältö
1 latausasema, 1 verkkojohto, 1 voimaosa, 1 käsikappale,
1 akku (Li-po), 1 10>8 mm valojohdin, 1 häikäisysuojus, suojukset,
1 käyttöohje
Lisätarvikkeet
bluephase 20i -valokovettimelle on saatavissa seuraavia lisätarvikkeita:
Tuotenumero
Kuvaus
Valojohdin 10>8 mm, musta (G2)
627389
608538
Valojohdin Pin-Point 6/2 mm, musta (G2)
551756
Häikäisysuoja (-kartio)
Häikäisysuojan kilpi
592496
627299
Latausasema 20i (G2)
627300
bluephase 20i -akku (G2)
bluephase 20i -käsikappale (G2)
627298
607922
bluephasemeter-mittari
608554
bluephase-suojukset (G2)
Tekniset tiedot
Latausaseman jännite
Käsikappaleen jännite
Voimaosa
Toimintaolosuhteet
Lämpötila
Suhteellinen kosteus
Ilmanpaine
Latausaseman mitat
Latausaseman paino
Latausaika
Käsikappaleen voimalähde
Akun maks. käyttöikä
Valolähde
Aallonpituusalue
LED-luokka 2
Valoteho
Käyttö
Käsikappaleen mitat:
Käsikappaleen paino
5 VDC
3,7 VDC käytettäessä akkua
5 VDC verkkokäyttöisenä
100–240 VAC / 50-60 Hz /
Maks. 0,4 A / Ulostulo 5 VDC
TYPE 15.2630
+10 °C - + +40 °C
30 % - 75 %
700 hPa - 1060 hPa
P=205mm; L=150mm; K=85mm
250 g
Noin 2 tuntia (akun ollessa tyhjä)
Li-po-akku
Kovetusaika noin 45 Min.
(kun akku on uusi ja täysin latautunut)
polywave LED
380–515 nm
LED-VALO
ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN
LUOKAN 2 LED-TUOTE
Maks. 5,11 mW / aallonpituus 380-515 nm
Maks. 2 000 - 2 200 mW/cm2
6 minuuttia kytkettynä /
4 minuuttia sammutettuna
P=260mm; L=42mm; K=120mm
(akun kanssa) 245 g
Kuljetus- ja säilytysolosuhteet
Lämpötila
–20 °C - +60 °C
Suhteellinen kosteus
10 % - 75 %
Ilmanpaine
500 hPa - 1060 hPa
bluephase 20i -valokovetinta on säilytettävä suljetussa, katollisessa tilassa.
Suojaa laite voimakkaalta tärinältä.
Akku
• Säilytys alle 40 °C / 104 °F (tai lyhytaikaisesti alle 60 °C / 140 °F),
suositeltu säilytyslämpötila 20–25 °C.
• Säilytys aina ladattuna
• Säilytys enintään 6 kuukautta.
61
Kjære kunde,
Optimal herding er grunnlaget for varig høy
kvalitet på fyllinger med alle lysherdende
materialer. Det polymeriseringsapparatet man
velger, bidrar også i vesentlig grad til dette.
Derfor gleder det oss at du har bestemt deg
for bluephase 20i. bluephase 20i er et høyverdig medisinsk produkt som er fremstilt på
grunnlag av gjeldende standarder i henhold
til dagens vitenskapelige og tekniske nivå.
Bruksanvisningen forklarer hvordan apparatet
skal brukes trygt, hvordan man på en enkel
måte kan utnytte apparatets kapasitet fullt ut
og hvordan det skal vedlikeholdes for å holde
lenge.
Skulle du ha spørsmål, står vi gjerne til disposisjon (adresser, se bakre omslagsside).
Hilsen
Ivoclar Vivadent-teamet
62
Innholdsfortegnelse
Sikkerhet
Riktig bruk
Indikasjoner
Tegnforklaringer
64
64
64
Merknader om sikkerhet
Oppstart
Ladestasjon
Håndstykke
Batteri
Click & Cure, drift tilkoplet strømnettet
66
66
67
67
68
Bruk
Valg av herdeprogram og herdetid
Lagringsfunksjonen Cure Memory
70
72
Start
Akustiske signaler
Lysstyrke
Måling av lysstyrke
72
72
72
Vedlikehold og rengjøring
Hus
Lysledere
Batterikontakter
Avhending
73
73
73
73
Hva er feil når …
74
Garanti /
Fremgangsmåte ved reparasjon
75
Produktspesifikasjoner
75
Leveringsomfang
Tilbehør
Tekniske data
Driftsbetingelser
Transport og lagringsbetingelser
75
75
75
75
120
Norsk
Samsvarserklæring
63
Sikkerhet
Riktig bruk
bluephase 20i er et LED-polymeriseringsapparat til fremstilling av energirikt blått lys. Det brukes til polymerisering av
lysherdende odontologiske materialer direkte ved den odontologiske behandlingsenheten. Det hører også med til riktig
bruk av apparatet å følge merknadene og anvisningene i
denne bruksanvisningen.
Indikasjon
Med sitt “polywave” bredbåndspekter egner bluephase
seg spesiselt godt til polymerisering av alle lysherdende
odontologiske materialer innenfor bølgelengdeområdet
380-515 nm. Inkludert her er fyllingsmaterialer, bondingmidler/adhesiver, underfôringer, linere, fissurforseglere, provisoriske materialer og sementeringsmaterialer til brackets
og tanntekniske materialer som f.eks. de som brukes i produksjonen av keramiske innlegg.
Kontraindikasjoner
• Materialer der polymeriseringen aktiveres utenfor bølgelengdeområdet 380-515 nm (per dags dato kjenner man
ikke slike materialer). Dersom du ikke er sikker
vedrørende visse produkter, anbefaler vi å spørre produsenten av det aktuelle materialet.
• Denne enheten skal ikke brukes i nærheten av brennbare
anestesimidler eller anestesimidler blandet med luft,
oksygen eller dinitrogenoksid (lystgass).
• Bærbart og mobilt høyfrekvens kommunikasjonsutstyr
kan skape interferens med medisinsk utstyr. Det er ikke
tillatt å bruke mobiltelefon under bruk.
• OBS Bruk av kontroller eller justeringsenheter, eller bruk
av andre fremgangsmåter enn de som er spesifisert i
denne bruksanvisningen, kan føre til eksponering for farlig stråling.
Merknader om sikkerhet
bluephase 20i er en elektronisk medisinsk enhet som er
underlagt IEC 601-1 (EN 60601-1) og gjeldende standard
om elektromagnetisk kompatibilitet (se tillegget). Det samsvarer med relevante EU-forskrifter og er klassifisert som
LED klasse 2.
64
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
Apparatet var i sikker og teknisk god stand ved levering fra
fabrikken. Merknadene og forskriftene i denne bruksanvisningen må følges for å opprettholde denne tilstanden og
sikre risikofri bruk. Følgende sikkerhetsregler må følges for
å hindre skader på utstyret og risikoer for pasienter og tredjepart.
Bruk og ansvar
• bluephase 20i må bare brukes til det som er beskrevet
under riktig bruk. Enhver annen bruk er kontraindisert. Vi
påtar oss intet ansvar for skader som måtte skyldes feil
bruk eller manglende overhold av bruksanvisningen.
• Brukeren er ansvarlig for å teste at bluephase 20i kan
brukes til og er egnet for det tiltenkte formålet. Dette er
særlig viktig dersom annet utstyr brukes samtidig i umiddelbar nærhet av bluephase.
• Det skal bare brukes original-reservedeler og –tilbehør fra
Ivoclar Vivadent (se Tilbehør). Produsenten påtar seg intet
ansvar for skader som måtte skyldes bruk av andre reservedeler eller annet tilbehør.
Driftsspenning
Før apparatet slås på, må det kontrolleres at
a) spenningen som er angitt på merkeplaten samsvarer med
spenningen på strømtilførselen
og
b) enheten har fått omgivelsestemperatur.
Hvis batteriet eller nettadapteren brukes separat, f.eks.
under oppstart eller Click & Cure, drift tilkoplet strømnettet,
skal kontakt med pasienter eller tredjepart forhindres. Berør
ikke frittliggende kontakter på batteri eller tilkoplingsplugg
(nettadapter).
Antatt nedsatt sikkerhet
Varmeutvikling
Dersom man antar at farefri drift ikke lenger er mulig, skal
strømmen koples fra og batteriet fjernes for å unngå utilsiktet bruk. Dette kan f.eks. være tilfelle hvis apparatet har
synlige skader eller ikke lenger virker korrekt. Apparatet er
bare koplet fullstendig fra strømforsyningen når strømledningen er koplet fra strømkilden.
(fare for forbrenning)
Som ved alle lamper med høy effekt vil den høye lysstyrken
medføre en viss varmeutvikling. Vedvarende eksponering av
pulpanære områder og bløtt vev kan føre til irreversibel
eller reversibel skade. Derfor skal denne høyeffekts herdelampen bare brukes av profesjonelle brukere med relevant
opplæring, og de anbefalte herdetidene skal overholdes.
Beskyttelse av øynene
Unngå direkte eller indirekte eksponering av øynene. Langvarig eksponering av øynene over for lyset er ubehagelig og
kan skade dem. Derfor anbefales det å bruke den inkluderte
blendingsbeskyttelsen. Personer som generelt er følsomme
overfor lys, som tar fotosensibiliserende legemidler, har hatt
kirurgiske inngrep på øynene, eller personer som arbeider
med eller i nærheten av apparatet i lengre perioder, skal
ikke eksponeres for lyset fra enheten. Derfor skal de bruke
vernebriller (oransje) som absorberer lys over 515 nm.
Batteri
OBS: Bruk bare original-reservedeler, særlig Ivoclar Vivadent-batterier og ladestasjoner. Kortslutt ikke batteriet. Skal
ikke oppbevares ved temperaturer over 40 °C / 104 °F
(eller 60 °C / 140 °F i korte perioder). Batteriene skal alltid
være ladet under oppbevaring. Lagringstiden må ikke overskride 6 måneder. Kan eksploderes hvis de brennes.
Uavbrutte herdetider på mer enn 5 sekunder i Turbo-programmet på samme tannoverflate, og direkte kontakt med
gingiva, slimhinner i munnen eller huden, må unngås. Ved
behov skal polymeriseringen skje i avbrutte intervaller på
maks. 5 sekunder. Unngå varmeakkumulering ved polymerisering under kofferdam. Hvis det ikke er mulig å unngå
bestråling av bløtt vev, må du bruke redusert lysintensitet
(bruk Low Power-programmet). Polymeriser indirekte restaureringer med avbrutte intervaller på 10 sekunder i High
Power-programmet og 5 sekunder i Turbo-programmet, eller
bruk ekstern kjøling med luftstrøm.
Instruksjonene om herdeprogrammer og herdetider må
følges (se Valg av herdeprogram og herdetid). I tillegg
må lysåpningen alltid være
plassert rett over materialet
som skal herdes (dvs. ved å
holde den på plass med en
finger).
Det anbefales ikke å bruke High Power-programmet for følsomme pasienter. I et slikt tilfelle må du arbeide med redusert lysintensitet (bruk Low Power-programmet).
65
Oppstart
Leveringsomfang
Kontroller at leveransen er komplett og om det finnes transportskader (se ”Leveringsomfang”). Dersom komponenter
mangler eller er skadet, må du straks henvende deg til forhandleren eller serviceverkstedet.
Ladestasjon
Før apparatet slås på, må du kontrollere at spenningen som
er angitt på merkeplaten, svarer til spenningen i forsyningsnettet. Merkeplaten er festet til undersiden av ladestasjonen.
Plasser ladestasjonen på en egnet, flat bordflate. Fjern
beskyttelsesfolien fra nettadapterens forbindelsesplugg.
Skyv nettadapterens forbindelsesplugg inn i kontakten på
undersiden av ladestasjonen. Sett den litt på skrå og press
lett til du hører at den smekker på plass.
Kople strømledningen til strømforsyningen og nettadapteren.
Power ON-indikatoren på venstre side av huset tennes og
lyser blått (se Indikatorer på ladestasjonen).
66
Håndstykke
Før du fører inn lyslederen, må du fjerne beskyttelsesfolien
på tilhørende åpning på håndstykket.
Drei lyslederen litt når du fester den til håndstykket.
Deretter monteres blendingsbeskyttelsen på lyslederen.
Batteri
Vi anbefaler å lade batteriet helt opp før første gangs bruk.
Skyv batteriet rett inn i håndstykket til du hører og føler at
det klikker på plass.
Plasser håndstykket forsiktig i tilhørende fordypning i ladestasjonen. Dersom det brukes overtrekk, må dette fjernes
før batteriet lades. Et fullt oppladet batteri har en herdekapasitet på ca. 45 minutter.
Tips
I den grad det er mulig, skal lampen alltid brukes med fullt
oppladet batteri. Det forlenger lampens levetid. Det anbefales derfor å sette håndstykket i ladestasjonen etter hver
bruk.
67
Oppstart
Click & Cure, drift tilkoplet strømnettet
bluephase 20i kan til enhver tid brukes tilkoplet strømnettet, men dette er særlig hensiktsmessig når batteriet er
tomt.
Til dette formål må batteriet tas ut av håndstykket. Fjern
deretter nettadapteren fra undersiden av ladestasjonen.
Trekk ikke i strømledningen.
Før forbindelsespluggen rett inn i håndstykket til du hører
og føler at det klikker på plass.
Under drift tilkoplet strømnettet kan ikke ladestasjonen lade
batteriet, ettersom den ikke er koplet til en strømkilde.
Apparatet er bare koplet fullstendig fra strømforsyningen
hvis strømledningen er trukket ut av stikkontakten.
68
Tegnforklaring
Batteriets ladestatus
Når håndstykket er slått på, vises aktuell ladestatus i displayet som vist nedenfor:
Indikatoren i displayet viser at batteriet lades.
Batteriet er fullstendig oppladet når displayet blir mørkt
(ved tomt batteri tar ladingen ca. 2 timer).
Men håndstykket kan til enhver tid tas av ladestasjonen
med redusert kapasitet og brukes til polymerisering.
Batteri fullstendig oppladet
(herdekapasitet på ca. 45 minutter).
Batteriet er halvfullt
Reserve
(Siste strek i batteriindikatoren er rød i reservemodus.
Batteriet må lades så raskt som mulig.)
Når batteriet er fullstendig tomt, gå håndstykket automatisk
over til standby-modus. Lampen kan ikke lenger aktiveres,
og herdeprogram og herdetid kan ikke lenger stilles inn.
Men håndstykket kan brukes i Click & Cure-modus, drift
tilkoplet strømnettet.
Ettersom batteriet er en forbruksartikkel, må det skiftes ut
etter endt typisk levetid, dvs. etter 2-3 år. Se batterietiketten
vedrørende batteriets alder.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
69
Betjening
Desinfiser eller autoklaver kontaminerte overflater på herdelampen, lyslederne og blendingsbeskyttelsen før hver bruk.
Kontroller i tillegg at stipulert lysintensitet gjør tilstrekkelig
polymerisering mulig. Kontroller i denne forbindelse om det
finnes kontaminasjon eller skader på lyslederen. Kontroller
også med jevne mellomrom lysintensiteten (f.eks. med Ivoclar Vivadents radiometer “bluephase-meter”
Valg av herdeprogram og herdetid
Herdeprogram og herdetid kan stilles inn individuelt. bluephase 20i er utstyrt med følgende 4 herdeprogrammer for
ulike indikasjoner. Ønsket herdeprogram velges med programvalgtastene. Displayet endres i samsvar med valget (se
Indikatorer på håndstykket). Ved levering har apparatet følgende forhåndsinnstilte programmer:
Fabrikkinnstillinger
70
TURBO
5 sekunder
HIGH
(High Power)
10 sekunder
LOW
(Low Power)
10 sekunder
SOFT
(Inicio gradual)
15 sekunder
Ønsket herdetid velges ved hjelp av tidsvalgtastene. Brukeren kan velge mellom
5, 10, 15, 20 og 30 sekunder.
Følg bruksanvisningen for benyttet materiale når du velger
herdetid.
Anbefalt herdetid for komposittmaterialer gjelder alle nyanser og opp til en maks. sjikttykkelse på 2 mm, med mindre
annet er angitt i bruksanvisningen. Disse anbefalingene
gjelder generelt situasjoner hvor lyslederens lysåpning er
plassert rett over materialet som skal polymeriseres. Når
avstanden mellom lyskilde og materiale økes, må herdetiden forlenges tilsvarende. Dersom avstanden til materialet
f.eks. er 9 mm, reduseres den effektive lysutgangen med ca.
50 %. I et slikt tilfelle må anbefalt herdetid fordobles.
1) Informasjonen som gis her gjelder lysleder 10>8 mm i
den form som ble levert fra fabrikken.
2) Informasjonen om varmeutvikling og forbrenningsfare må
tas med i betraktning (se Merknader om sikkerhet)
Herdeprogram
®
bluephase 20i
TURBO-program
Konstant høy lysintensitet til polymeriseringen av materialene til restaurering og sementering, til direkte og
indirekte restaureringer.
2.000 mW/cm2
0
t [s]
HIGH POWER-program
Konstant stor lysintensitet for polymerisasjon av fyllings- og festematerialer
ved direkte og indirekte restaurasjoner
1.200 mW/cm
2
0
t [s]
LOW POWER-program
Redusert lysintensitet med forminsket
temperaturutvikling for polymerisasjon
i pulpanært område av adhesiver, liner
og fyllingsmaterialer ved behandling
av kaviteter i klasse V
650 mW/cm2
0
Lysintensitet
Maks. eksponeringstid for kompositt
Maks. eksponeringstid for Tetric EvoCeram /
IPS Empress Direct
2.000 – 2.200 mW/cm2
10 sek
5 sek
Fyllmaterialer
Kompositt
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Andre 1)
Kompomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekte restaureringer/
tetningsmaterialer
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Diverse
Heliosit Orthodontic
Herdetid
Fyllmaterialer
Kompositt
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Andre 1)
Kompomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirekte restaureringer/
tetningsmaterialer
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Diverse
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Heliosit Orthodontic
Adhesive
AdheSE, AdheSE One, AdheSE One F
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Midlertidige materialer
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Diverse
Heliosit Orthodontic
5 sek
2x 5 sek
2x 5 sek
per mm keramikk: 2x 5 sek per segment
2x 5 sek per segment
2x 5 sek
10 sek
15 sek
20 sek
per mm keramikk: 10 sek per segment
10 sek per segment
10 sek
20 sek
20 sek
10 sek
10 sek
20 sek
10 sek
10 sek
10 sek
10 sek
10 sek
20 sek
t [s]
SOFT START-program
Trinnvis økning av lysintensiteten med
redusert krympestress og forminsket
temperaturutvikling for polymerisasjon
av fyllingsmaterialer
Fyllmaterialer
Kompositt
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Andre 1)
Kompomer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
15 sek
20 sek
20 sek
1.200 mW/cm
2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Gjelder opp til en maks. sjikttykkelse på 2 mm og forutsatt at det ikke er angitt annen anbefaling i bruksanvisningen for det respektive materialet (dette kan være tilfelle for dentinsjatteringer)
2) Gjelder opp til en maks. sjikttykkelse på 3 mm
3) Gjelder for lysherding (med unntak for bruk av basepasta)
4) Gjelder for dualherding
71
Betjening
Lagringsfunksjonen Cure Memory
Lysintensitet
De siste innstillingene som var i bruk, sammen med kombinasjonen av herdeprogram og herdetid, lagres automatisk.
Lysintensiteten opprettholdes på jevnt nivå under bruk. Dersom den inkluderte 10>8 mm lyslederen brukes, er lysintensiteten kalibrert til 2.000 -2.200 mW/cm2.
Start
Lampen slås på med starttasten. Så snart den valgte herdetiden er gått, avsluttes herdeprogrammet automatisk. Om
ønsket, kan lampen slås av før innstilt herdetid er gått.
Trykk da starttasten en gang til. Viften aktiveres samtidig
med lampen. Når herdetiden er gått, fortsetter viften å gå i
en viss tid for å kjøle apparatet. Batteriet må ikke tas ut så
lenge viften går.
Akustiske signaler
Akustiske signaler kan høres ved følgende funksjoner:
• Start (stopp)
• Hvert 10. sekund
• Programskift
• Endring av herdetid
• Tilkopling av batteriet til ladestasjonen
• Innsetting av batteriet
• Feilmelding
Om ønsket, kan volumet på de akustiske signalene justeres.
Trykk da på volumtasten (se Produktoversikt) mens lampen
er av, og reduser volumet, eller slå av de akustiske signalene med venstre tidsvalgtast. Hvis du ønsker å aktivere de
akustiske signalene igjen eller øke volumet, må du trykke på
den blå volumtasten og deretter høyre tidsvalgtast.
72
Måling av lysintensiteten
Lysintensiteten til bluephase 20i og den inkluderte 10>8
mm lyslederen kan kontrolleres, f.eks. ved hjelp av bluephase-meteret.
Gå frem på følgende måte dersom målt verdi ikke svarer til
forventet lysintensitet:
• Kontroller det valgte herdeprogrammet
• Rengjør lyssensoren dersom den er kontaminert
• Fjern lyslederen og rengjør lysåpningen i håndstykket med
en bomullspinne dyppet i alkohol
• Rengjør lyslederen dersom den er kontaminert (se Vedlikehold og rengjøring)
• Skift ut en skadet lysleder med en ny
Dersom disse tiltakene ikke gir bedre resultater, må du henvende deg til forhandleren eller serviceverkstedet.
Vedlikehold og rengjøring
Av hensyn til hygienen anbefales det å bruke et engangs
beskyttelsesovertrekk for hver pasient. Kontaminerte overflater på apparatet, lyslederen og blendingsbeskyttelsen må
desinfiseres (f.eks. FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab)
eller autoklaveres før hver bruk. Pass på at ikke væske eller
fremmedlegemer kommer inn i håndstykket, ladestasjonen
og spesielt nettadapteren under rengjøring (fare for elektrisk støt). Kople ladestasjonen fra strømkilden under
rengjøring.
Batterikontakter
Hus
Avfallsbehandling
Tørk av håndstykket og håndstykkeholderen med vanlig
aldehydfritt desinfeksjonsmiddel. Rengjør ikke med svært
aggressive desinfeksjonsmidler (f.eks. oppløsninger basert
på appelsinolje eller med etanolkonsentrasjon over 50 %),
løsemidler (f.eks. aceton) eller spisse instrumenter som kan
skade eller ripe opp plasten. Rengjør skitne plastdeler med
såpevann.
Apparatet må ikke kastes i det normale husholdningsavfallet. Engangsbatterier og polymeriseringslamper må avfallsbehandles i samsvar med gjeldende forskrifter i ditt land.
Batteriene må ikke brennes.
For alltid å ha en god ledeevne, må batterikontaktene holdes fri for ehver form for kontaminasjon (f.eks. komposittrester). Rengjør til dette formål de berørte kontaktene
regelmessig med desinfeksjonsservietter (etter hver
pasient).
Lysledere
Rengjør lyslederen med desinfeksjonsmiddel og en myk
klut. Fjern forsiktig alle mulige materialrester, f.eks. komposittmateriale, fra lyslederen, f.eks. med en fingernegl eller
plastspatel. Bruk ikke skarpe eller spisse instrumenter, ettersom de kan skrape opp lyslederens overflate og dermed
redusere lysoverføringen. Lysledere og blendingsbeskyttelser
kan autoklaveres (f.eks. 134 °C, 3 bar, 5 minutter). Kontroller om det finnes skader på lyslederne. Dersom lyslederen
holdes opp mot en lyskilde, og visse segmenter fremstår
som svarte, er glassfibrene ødelagt. I et slikt tilfelle må lyslederen skiftes ut med en ny.
73
Hva er feil når …
Symbol Årsaker
Ingen
Elektronisk defekt på håndstykke
eller batteri
Ta ut batteriet og sett det inn igjen. Dersom feilen vedvarer, bytt ut batteriet med nettadapteren (Click & Cure). Dersom feilen vedvarer, ta kontakt
med forhandleren eller serviceverkstedet.
Apparatet er overopphetet
eller for kaldt
La apparatet bli kaldt (eller få romtemperatur, dersom det er for kaldt) og
prøv på nytt etter en viss tid. Dersom feilen vedvarer, ta kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet.
Elektronisk defekt på batteriet
Ta ut batteriet og sett det inn igjen. Dersom feilen fortsatt vises, må
apparatet settes i ladestasjonen. Dersom feilen likevel vedvarer, bytt ut
batteriet med nettadapteren (Click & Cure). Henvend deg til forhandleren
eller serviceverkstedet.
Tomt batteri
Sett håndstykket i ladestasjonen. Tilsvarende melding (“Charging” lader) vises. Dersom batteriet ikke lades, må kontaktene rengjøres. Dersom feilen vedvarer, ta kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet.
Kontaminerte ladekontakter
Kontroller om håndstykket er satt korrekt i ladestasjonen. Rengjør batterikontaktene. Dersom rengjøring av batterikontaktene ikke løser problemet, må du ta batteriet ut av apparatet. Lad batteriet separat fra
håndstykket i ladestasjonen i ca. 10 minutter. Dersom feilen vedvarer, ta
kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet.
indikering
under lad-
Batteri i sikkerhetsmodus
ing
LED på
ladestasjon
lyser ikke
74
Utbedring av feil
Nettadapter ikke tilkoplet eller
defekt
Kontroller batterikontaktene og at nettadapteren er satt korrekt i ladestasjonen, eller at nettadapteren er koplet til strømforsyningen med strømledningen (displayet på nettadapteren lyser grønt når den virker som den
skal). Dersom feilen vedvarer, ta kontakt med forhandleren eller serviceverkstedet.
Garanti / Fremgangsmåte
ved reparasjon
Garantitiden for bluephase 20i er 3 år fra kjøpsdato (1 år
for batteriet). Garantien inkluderer en levetid for lysdiodene
på 300 timer. Feilfunksjoner som skyldes materialfeil eller
produksjonsfeil repareres gratis i garantitiden. Garantien gir
ikke rett til å få dekket annen materiell eller ikke-materiell
skade enn den som er nevnt. Apparatet skal bare brukes til
de tiltenkte formål. Enhver annen bruk er kontraindisert.
Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som måtte
skyldes feil bruk. Garantikrav aksepteres ikke i slike tilfeller.
Dette gjelder særlig for
• skader som skyldes feil håndtering, særlig feil oppbevaring av batterier (se Tekniske data: Transport- og oppbevaringsbetingelser);
• skader på komponenter på grunn av slitasje under standard driftsforhold (f.eks. batteri);
• skader som skyldes ekstern påvirkning, f.eks. slag eller at
apparatet faller ned på gulvet;
• skader som skyldes ukorrekt oppstilling eller installasjon;
• skader som skyldes at enheten koples til en strømforsyning hvor spenning og frekvens ikke svarer til det som er
angitt på merkeplaten;
• skader som skyldes ukorrekte reparasjoner eller endringer
som ikke er utført av et sertifisert serviceverksted.
Dersom det gjøres krav på garantiyrelser, må hele apparatet
(håndstykke, ladestasjon, batteri, strømledning og nettadapter) returneres fraktfritt til forhandleren eller direkte til Ivoclar Vivadent sammen med et dokument som viser kjøpet.
Bruk originalemballasjen med tilhørende pappinnlegg til
transporten.
Reparasjoner skal bare utføres av et sertifisert Ivoclar Vivadent serviceverksted. Ved en defekt som ikke kan utbedres
må du henvende deg til forhandleren eller serviceverkstedet
(se adressene på bakre omslagsside). En tydelig beskrivelse
av defekten eller forholdene som defekten oppsto under,
gjør det lettere å lokalisere problemet. Vennligst legg ved
en slik beskrivelse når du returnerer apparatet.
Produktspesifikasjoner
Leveringsomfang
1 ladestasjon, 1 strømledning, 1 nettadapter, 1 håndstykke
1 batteri (LI-Po), 1 10>8 mm lysleder, 1 blendingsbeskyttelse, overtrekk,
1 sett med bruksanvisninger
Tilbehør
Følgende tilbehør er tilgjengelig for bluephase 20i:
Beskrivelse
REF
627389
Lysleder 10>8 mm, svart (G2)
608538
Pin-point lysleder 6/2 mm, svart (G2)
Blendingsbeskyttelse (-kjegle)
551756
592496
Blendingsbeskyttelse (-skjerm)
627299
bluephase 20i ladestasjon (G2)
bluephase 20i batteri (G2)
627300
627298
bluephase 20i håndstykke (G2)
607922
bluephase-meter
bluephase overtrekk (G2)
608554
Tekniske data
Driftsspenning ladestasjon
Driftsspenning håndstykke
Nettadapter
Driftsbetingelser
Temperatur
Relativ fuktighet
Omgivelsestrykk
Ladestasjonens dimensjoner
Ladestasjonens vekt
Ca. ladetid
Strømforsyning til håndstykket
Maks. batteritid
Lyskilde
Bølgelengdeområde
LED-Class 2
Lysintensitet
Brukstid
Håndstykkets dimensjoner
Håndstykkets vekt (inkl. batteri)
5 VDC
3.7 VDC med batteri
5 VDC med nettadapter
100-240 VAC / 50-60 Hz /
maks. 0,4 A, utgang 5 VDC
TYPE 15.2630
+10 °C til +40 °C (+50 til +104°F)
30 % til 75 %
700 hPa til 1060 hPa
L=205mm; B=150mm; H=85mm
250 g
2 t (når batteriet er tomt)
Li-Po-batteri
ca. 45 min (med et nytt,
fullstendig oppladet batteri)
polywave LED
380–515 nm
LED-LAMPE
STIRR IKKE INN I STRÅLEN
LED-PRODUKT I KLASSE 2
Max. 5.11 mW / bølgelengdeområde 380 - 515 nm
maks. 2.000 - 2.200 mW/cm2
6 min på / 4 min av (avbrutte intervaller)
L=260mm; B=42mm; H=120mm
245 g
Transport- og oppbevaringsbetingelser:
Temperatur
-20 °C til +60 °C (-4 til 140 °F)
Relativ fuktighet
10 % til 75 %
Omgivelsestrykk
500 hPa til 1060 hPa
bluephase 20i skal oppbevares i lukkede rom under tak.
Utsett ikke apparatet for sterke vibrasjoner.
Batteri
• Skal ikke oppbevares ved temperaturer over 40 °C / 104 °F (eller 60 °C / 140 °F i
korte perioder). Anbefalt oppbevaringstemperatur 20–25 °C (68–77 °F).
• Lagre alltid batteriet oppladet og
• ikke lenger enn 6 måneder.
75
Geachte klant,
Optimale uitharding is bij alle
lichtuithardende materialen de basis voor
duurzame en hoogwaardige voorzieningen.
Het geselecteerde polymerisatieapparaat
speelt daarbij een belangrijke rol. Wij zijn dan
ook blij dat u heeft gekozen voor de bluephase® 20i. Dit hoogwaardige medische hulpmiddel wordt vervaardigd op grond van de
nieuwste normen en de actuele stand der
techniek en volgens de nieuwste
wetenschappelijke inzichten.
In de gebruiksaanwijzing wordt uitgelegd
hoe u het apparaat correct in werking stelt,
hoe u alle mogelijkheden optimaal kunt
benutten en hoe u het apparaat kunt onderhouden om het zo lang mogelijk te kunnen
gebruiken.
Als u vragen heeft, kunt u natuurlijk altijd
contact met ons opnemen (zie voor adressen
de achterkant van het omslag).
Ivoclar Vivadent.
76
Inhoudsopgave
Veiligheid
Beoogd gebruik
Indicaties
Veiligheidsinstructies
78
78
78
Inwerkingstelling
Laadstation
Handstuk
Batterij
Kabelaansluitfunctie Click&Cure
80
80
81
82
Bediening
Kiezen van het belichtingsprogramma
en de belichtingstijd
Opslagfunctie CureMemory
84
86
Start
Geluidssignalen
Lichtintensiteit
Het meten van de lichtintensiteit
86
86
86
Onderhoud en reiniging
Behuizing
Lichtgeleide
Batterijcontacten
Afvalverwijdering
87
87
87
87
Wat te doen als …?
88
Garantie /
Hoe te handelen bij een reparatie
89
Productspecificaties
Aard en inhoud van de verpakking
Accessoires
Technische gegevens
Operationele voorwaarden
Voorschriften opslag en transport
89
89
89
89
89
120
Nederlands
Conformiteitsverklaring
77
Veiligheid
Beoogd gebruik
De bluephase 20i is een LED-polymerisatieapparaat dat
energierijk blauw licht produceert. Het dient voor het polymeriseren van lichtuithardende tandheelkundige materialen
in de onmiddellijke nabijheid van de behandelingseenheid
van de tandarts. Voor een correcte toepassing van het
apparaat dienen ook de instructies in deze bedieningshandleiding te worden opgevolgd.
Indicaties
De bluephase is door de grote bandbreedte (polywave)
geschikt voor het polymeriseren van alle lichtuithardende
tandheelkundige materialen met golflengtes tussen de 380
en 515 nm. Voorbeelden hiervan zijn vulmaterialen, bondings/adhesieven, onderlagen, liners, fissuursealants, tijdelijke voorzieningen en bevestigingsmaterialen voor brackets
en tandtechnische materialen die worden gebruikt voor
keramische inlays.
Contra-indicaties
• Niet te gebruiken bij materialen die alleen polymeriseren
bij een golflengte beneden de 380 of boven de 515 nm
(tot nu toe zijn er echter geen materialen bekend die
hieraan voldoen). Als u twijfelt of dit bij een bepaald product het geval is, raden wij u aan de fabrikant te raadplegen.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt in de nabijheid
van ontvlambare narcotica of mengsels van ontvlambare
narcotica met lucht, zuurstof of stikstofmonoxide.
• Draagbare en mobiele HF-communicatieapparatuur kan
de werking van medische apparatuur beïnvloeden.
Daarom is het niet toegestaan om tijdens de toepassing
van het apparaat gebruik te maken van een mobiele telefoon.
• Let op – als er andere bedienings- of ijkinstrumenten
worden gebruikt of andere procedures worden toegepast
dan hier aangegeven, dan kan dit leiden tot gevaarlijke
blootstelling aan straling.
Veiligheidsinstructies
De bluephase 20i is een elektrisch medisch apparaat dat
voldoet aan de IEC 601-1- (EN 60601-1)-norm en de EMC78
norm (zie bijlage). Het apparaat voldoet aan de geldende
EU-richtlijnen en is in LED-klasse 2 ingedeeld.
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
Het apparaat is in een veilige en technisch perfecte staat
afgeleverd door de fabriek. Om dit zo te houden en om veilig met het apparaat te kunnen werken, moeten de instructies in deze bedieningshandleiding worden opgevolgd. Ter
voorkoming van schade en het vermijden van risico’s voor
patiënten, gebruikers en derden, dienen vooral de volgende
veiligheidsinstructies in acht te worden genomen:
Gebruiksmogelijkheden en aansprakelijkheid
• De bluephase 20i mag uitsluitend voor de doeleinden
worden gebruikt waarvoor het apparaat is bedoeld. Een
andere of uitgebreidere toepassing is niet in
overeenstemming met de gebruiksdoeleinden. Indien er
schade optreedt door toepassing voor andere doeleinden
of door verkeerd gebruik kan de fabrikant daarvoor niet
aansprakelijk worden gesteld.
• De gebruiker is bovendien verplicht om vóór gebruik na
te gaan of de bluephase 20i geschikt is voor de beoogde
toepassing. Dit geldt in het bijzonder wanneer er in de
directe omgeving gelijktijdig andere apparatuur wordt
toegepast.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen en -accessoires van IvoclarVivadent (zie ‘Accessoires’). Indien er
schade optreedt door het gebruik van andere reserveonderdelen en accessoires, kan de fabrikant daarvoor niet
aansprakelijk worden gesteld.
Bedrijfsspanning
Controleer vóór het inschakelen van het apparaat of:
a) de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt
met de netspanning
en
b) of het apparaat dezelfde temperatuur heeft gekregen als
de werkomgeving
Als de batterij of de netvoedingseenheid afzonderlijk worden gebruikt – bijvoorbeeld bij ingebruikname of bij de
kabelaansluitfunctie Click&Cure – moet contact met de
patiënt of een derde worden vermeden. Raak de blootliggende elektrische contacten van de batterij en de verbindingsstekker (netvoedingseenheid) niet aan.
Vermoeden van onveiligheid
Als u vermoedt dat het apparaat niet meer op een veilige
manier te gebruiken is, moeten de netspanning en batterijspanning van het apparaat worden gehaald en moet worden voorkomen dat het apparaat onbedoeld toch in gebruik
wordt genomen. Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn bij zichtbare beschadigingen of wanneer het apparaat minder goed
werkt. De netspanning kan alleen volledig worden verbroken door de stekker van het netsnoer uit het stopcontact te
trekken.
Bescherming van de ogen
Voorkom directe of indirecte bestraling van de ogen. Langdurige bestraling irriteert de ogen en kan beschadigingen
tot gevolg hebben. Maak daarom gebruik van het meegeleverde antiverblindingsschermpje. Mensen die gevoelig zijn
voor licht, mensen die geneesmiddelen tegen lichtovergevoeligheid of geneesmiddelen met een fotosensibiliserende
werking innemen, mensen die een oogoperatie hebben
ondergaan en mensen die langere tijd met of in de buurt
van het apparaat hebben gewerkt, mogen niet aan het licht
van het apparaat worden blootgesteld. Ze moeten een
(oranje) veiligheidsbril dragen die licht met golflengtes
onder de 515 nm absorbeert.
Batterij
Let op: Gebruik alleen originele onderdelen van IvoclarVivadent, in het bijzonder de juiste batterijen en laadstations.
Zorg dat de batterij niet kan kortsluiten. Gebruik de batterijen niet bij temperaturen van meer dan 40°C (resp. gedurende korte tijd 60°C) en sla de batterijen altijd opgeladen
op. Bewaar batterijen nooit langer dan 6 maanden zonder
ze te gebruiken. Bij verbranding van batterijen bestaat
explosiegevaar.
Sterke warmteontwikkeling
(verbrandingsgevaar)
Zoals bij alle polymerisatieapparaten gaat de hoge lichtintensiteit gepaard met warmteontwikkeling. Bij langdurige
belichting in de buurt van de pulpa of weke delen kan irreversibele of reversibele weefselschade optreden. Dit polymerisatieapparaat met een hoog vermogen mag dan ook
alleen worden gebruikt door vakkundig personeel dat speciaal is geschoold en de aanbevolen belichtingstijden moeten
worden aangehouden.
Vermijd in het turboprogramma ononderbroken belichting
van dezelfde plaats gedurende langer dan 5 seconden en
voorkom te allen tijde direct contact met de gingiva, het
mondslijmvlies en de huid. Belicht eventueel met intermitterende intervallen van elk maximaal 5 sec. Voorkom warmtestuwing bij polymerisatie onder cofferdam. Polymeriseer
met verminderde lichtintensiteit (gebruik het Low-Powerprogramma) wanneer het onvermijdelijk is dat zachte weefsels worden bestraald. Bij indirecte restauraties moet
worden gewerkt met intermitterende intervallen van elk
10 seconden in het High-Power-programma en van elk 5
seconden in het turboprogramma of met behulp van externe koeling met een luchtstroom.
Raadpleeg altijd de instructies over het belichtingsprogramma en de
belichtingsduur (zie ‘Kiezen
van het belichtingsprogramma’). Plaats het lichtemissievenster altijd precies op het
materiaal dat moet worden
bestraald (fixeer het apparaat bijv. met de vingers).
Het is niet toegestaan om overgevoelige patiënten te
behandelen met het High-Power-programma. Polymeriseer
in dergelijke gevallen met verminderde lichtintensiteit
(gebruik het Low Power-programma).
79
Inwerkingstelling
Forma de apresentação
Aard en inhoud van de verpakking
Controleer of alle onderdelen zijn meegeleverd en of er
sprake is van eventuele transportschade (zie ‘Aard en
inhoud van de verpakking’). Neem zo snel mogelijk contact
op met uw leverancier of servicecentrum als er onderdelen
ontbreken of beschadigd zijn.
Laadstation
Controleer vóór het aanzetten of de op het typeplaatje aangegeven spanning gelijk is aan de netspanning. Het typeplaatje bevindt zich aan de onderkant van het laadstation.
Plaats het laadstation op een daartoe geschikt vlak tafeloppervlak. Verwijder de beschermende folie van de verbindingsstekker van de netvoedingseenheid. Steek de
verbindingsstekker van de netvoedingseenheid schuin in de
onderkant van het laadstation. Druk de stekker daarbij
zacht aan tot hij hoor- en voelbaar vastklikt.
Sluit het netsnoer aan op de netspanning en verbind het
andere uiteinde met de netvoedingseenheid.
De power ON-indicator aan de linkerkant van de behuizing van het laadstation begint blauw te branden (zie ‘Indicatoren op het laadstation’).
80
Handstuk
Verwijder vóór het bevestigen van de lichtgeleider de
beschermende folie van de opening van het handstuk.
Bevestig de lichtgeleider voorzichtig draaiend aan het
handstuk.
Breng vervolgens het antiverblindingsschermpje op de
lichtgeleider aan.
Batterij
Voor het apparaat voor het eerst wordt gebruikt, moet de
batterij helemaal worden opgeladen!
Schuif de batterij recht in het handstuk tot hij hoor- en
voelbaar vastklikt.
Plaats het handstuk in de opening van het laadstation zonder kracht te zetten. Als er gebruik wordt gemaakt van
hygiënebescherming, moet die voor het laden van de batterij worden verwijderd. In volledig opgeladen toestand heeft
de batterij een belichtingscapaciteit van ca. 45 minuten.
Tip:
Gebruik het apparaat liefst altijd met een volledig opgeladen batterij – hierdoor gaat de apparatuur langer mee. Wij
raden u aan om na iedere patiënt het handstuk weer in het
laadstation te plaatsen.
81
Inwerkingstelling
Kabelaansluitfunctie Click&Cure
De bluephase 20i kan altijd, ook wanneer de batterij helemaal leeg is, met behulp van het netsnoer worden gebruikt.
Neem daartoe de batterij uit het handstuk. Koppel vervolgens de netvoedingseenheid los, door aan de onderkant
van het laadstation de verbindingsstekker uit het laadstation te trekken. Trek daarbij niet aan het netsnoer zelf.
Schuif de aansluitstekker recht in het handstuk tot hij hooren voelbaar vastklikt.
Wanneer met het netsnoer wordt gewerkt, kan het laadstation de batterij niet opladen, doordat de stroomvoorziening
ontbreekt.
De netspanning kan alleen volledig worden verbroken door
de stekker van het netsnoer uit het stopcontact te trekken.
82
Verklaring van de symbolen
Laadtoestand van de batterij
Als het handstuk aanstaat, wordt de laadtoestand als volgt op het display weergegeven (zie ‘Indicatoren op het handstuk’):
Aan de indicator op het display is te zien dat de batterij wordt
opgeladen.
Als de indicator continu blijft branden is de batterij geheel
opgeladen (bij een batterij die vooraf leeg was, is dit na
ca. 2 uur het geval). Het handstuk kan echter ook op elk
gewenst moment bij minder vermogen uit het laadstation
worden gehaald en voor het polymeriseren worden gebruikt.
Volledig opgeladen batterij
(belichtingscapaciteit: ca. 45 minuten).
Half opgeladen batterij
Reserve (in de reservestand is het laatste balkje van de
batterij-indicator rood van kleur. De batterij moet nu zo snel
mogelijk worden opgeladen.)
Wanneer de batterij geheel leeg is, schakelt het handstuk automatisch over naar de standbystand. De lamp kan niet meer
worden gebruikt en het belichtingsprogramma en de belichtingstijd kunnen niet meer worden ingesteld. Het handstuk kan
echter nog wel met behulp van de kabelaansluitfunctie
Click&Cure worden gebruikt.
De batterij is een onderdeel dat regelmatig moet worden vervangen. Meestal gebeurt dit na ca. 2 à 3 jaar. Op het etiket van
de batterij staat de precieze productiedatum van de batterij.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
83
Bediening
Desinfecteer of autoclaveer voor gebruik eventuele verontreinigde oppervlakken van het apparaat, de lichtgeleider en
het antiverblindingsschermpje.
Controleer voor gebruik of de weergegeven lichtintensiteit
voldoende uitharding mogelijk maakt. Controleer daartoe of
de lichtgeleider vies of beschadigd is en check regelmatig
de lichtintensiteit (bijv. met de radiometer `bluephasemeter´
van IvoclarVivadent).
Kiezen van het belichtingsprogramma en
de belichtingstijd
Het belichtingsprogramma en de belichtingstijd kunnen
afzonderlijk worden ingesteld. De bluephase 20i beschikt
voor de verschillende toepassingen over 4 belichtingsprogramma’s. Stel het gewenste belichtingsprogramma in met
de programmakeuzetoetsen. Het programma wordt vervolgens op het display weergegeven (zie ‘Indicatoren op het
handstuk’). Het apparaat wordt met de volgende fabrieksinstellingen geleverd:
Fabrieksinstellingen
84
TURBO
5 seconden
HIGH
(High Power)
10 seconden
LOW
(Low Power)
10 seconden
SOFT
(Soft start)
15 seconden
Stel de gewenste belichtingstijd in met
de keuzetoetsen voor de belichtingstijd.
U kunt kiezen uit 5, 10, 15, 20 en 30
seconden.
Stem de gekozen belichtingstijd af op de productinformatie
van het gebruikte materiaal.
Bij composieten hebben de genoemde belichtingsadviezen
betrekking op alle kleuren en – voor zover in de productinformatie van het betreffende materiaal geen afwijkende
aanbevelingen worden gedaan – op laagdiktes van maximaal 2 mm. De geadviseerde belichtingstijden zijn bedoeld
voor belichtingen waarbij het lichtemissievenster van de
lichtgeleider direct op het te belichten materiaal wordt
gehouden. Bij een grotere afstand tussen het lichtemissievenster en het materiaal moeten de belichtingstijden worden verlengd. Bij een afstand van 9 mm neemt de
effectieve lichtintensiteit met ca. 50% af, zodat de aanbevolen belichtingstijd moet worden verdubbeld.
1) De genoemde waarden gelden voor de meegeleverde
lichtgeleider 10>8 mm.
2) Volg de instructies op met betrekking tot de warmteontwikkeling en het verbrandingsgevaar (zie Veiligheidsinstructies).
Belichtingsprogramma
®
bluephase 20i
TURBO-programma
Constante, hoge lichtintensiteit voor
het polymeriseren van vul- en
bevestigingsmaterialen bij directe en
indirecte restauraties.
2.000 mW/cm2
0
t [s]
HIGH POWER-programma
Constante, hoge lichtintensiteit voor
het polymeriseren van vul- en
bevestigings-materialen bij directe en
indirecte restauraties.
1.200 mW/cm
2
0
t [s]
650 mW/cm2
0
Lichtintensiteit
Max. belichtingstijd voor composieten
Max. belichtingstijd voor Tetric EvoCeram /
IPS Empress Direct
2.000 – 2.200 mW/cm2
10 sec
5 sec
Vulmaterialen
Composiet
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Overige 1)
Compomeer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirecte restauraties /
bevestigingsmaterialen
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Overige
Heliosit Orthodontic
Belichtingstijd
Vulmaterialen
Composiet
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Overige 1)
Compomeer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Indirecte restauraties /
bevestigingsmaterialen
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
Overige
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Heliosit Orthodontic
LOW POWER-programma
Lagere lichtintensiteit met een
gematigder temperatuurverloop voor
het polymeriseren van adhesieven,
liners en vulmaterialen in de buurt van
de pulpa bij het verzorgen van
caviteiten in klasse V.
Adhesieven
AdheSE, AdheSE One, AdheSE One F
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Provisorische materialen
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
Overige
Heliosit Orthodontic
SOFT START-programma
Stapsgewijs toenemende lichtintensiteit met een gereduceerde krimpbelasting en lagere temperaturen
voor het polymeriseren van vulmaterialen.
Vulmaterialen
Composiet
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Overige 1)
Compomeer 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
5 sec
2x 5 sec
2x 5 sec
per mm keramiek: 2 x 5 sec. per segment
2 x 5 sec. per segment
2x 5 sec
10 sec
15 sec
20 sec
per mm keramiek: 10 sec. per segment
10 sec. per segment
10 sec
20 sec
20 sec
10 sec
10 sec
20 sec
10 sec
10 sec
10 sec
10 sec
10 sec
20 sec
t [s]
15 sec
20 sec
20 sec
1.200 mW/cm2
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Geldt voor laagdikten van maximaal 2 mm en voor zover in de gebruiksaanwijzing van het betreffende materiaal geen afwijkende instructies vermeld staan (bijv. bij dentinekleuren)
2) Geldt voor laagdikten van maximaal 3 mm
3) Geldt voor lichtuitharding (uitsluitend gebruik van de basispasta)
4) Geldt voor duaal uitharden
85
Bediening
Opslagfunctie CureMemory
Lichtintensiteit
De laatst gekozen instellingen van de combinatie belichtingsprogramma en -tijd worden automatisch opgeslagen.
De lichtintensiteit blijft tijdens het gebruik constant. Bij
gebruik van de meegeleverde lichtgeleider van 10>8 mm is
de lichtintensiteit gekalibreerd op 2.000 - 2.200 mW/cm2.
Start
Zet de lamp aan met de starttoets. Na het verstrijken van
de gekozen belichtingstijd wordt het belichtingsprogramma
automatisch afgesloten. Indien gewenst kan de lamp ook
op ieder gewenst moment zelf worden uitgeschakeld door
opnieuw de starttoets in te drukken. Zodra de lamp wordt
ingeschakeld, begint ook de ventilator te werken. Na het
verstrijken van de belichtingstijd blijft de ventilator draaien
om het apparaat af te koelen. Zolang de ventilator aanstaat, mag de batterij niet worden verwijderd.
Geluidssignalen
Bij de volgende functies klinken er geluidssignalen:
• Start (Stop)
• Om de 10 seconden
• Kiezen van een ander programma
• Kiezen van een andere belichtingstijd
• Batterij met het laadstation verbinden
• Plaatsen van de batterij
• Foutmelding
Het volume van de geluidssignalen kan desgewenst worden
aangepast.
Druk, terwijl het licht is uitgeschakeld, op de blauwe luidsprekertoets (zie ‘Overzicht van het product’) en kies met de
linker tijdkeuzetoets een lager volume of kies voor het helemaal uitschakelen van de geluidssignalen. Kies voor het
weer inschakelen van de geluidssignalen of een hoger volume opnieuw de luidsprekertoets en daarna de rechter tijdkeuzetoets.
86
Het meten van de lichtintensiteit
Meet de lichtintensiteit van de bluephase 20i en de meegeleverde 10>8 mm lichtgeleider, bijvoorbeeld met de bluephasemeter.
Als de aangegeven meetwaarde niet overeenkomt met de
gewenste lichtintensiteit moet u:
• het gekozen belichtingsprogramma controleren.
• eventueel de lichtsensor van de radiometer reinigen als
die verontreinigd is.
• de lichtgeleider verwijderen en het lichtemissievenster
van het handstuk reinigen met een wattenstaafje met
een beetje alcohol.
• eventueel de lichtgeleider reinigen als die verontreinigd is
(zie ‘Onderhoud en reiniging’).
• eventueel de lichtgeleider vervangen door een nieuwe als
de oude beschadigd is.
Mochten deze maatregelen niet het gewenste resultaat
hebben, neem dan contact op met uw leverancier of servicecentrum.
Onderhoud en reiniging
Gebruik uit hygiënische overwegingen bij iedere patiënt een
nieuw wegwerphoesje. Reinig verontreinigde oppervlakken
van het apparaat, evenals de lichtgeleiders en het antiverblindingsschermpje, voor elk gebruik door de onderdelen te desinfecteren (bijv. met FD333/Dürr Dental, IncidinLiquid/ Ecolab) of
te autoclaveren. Voorkom dat er tijdens het reinigen van het
apparaat vloeistoffen of andere stoffen of materialen terechtkomen in het handstuk, het laadstation en in het bijzonder de
netvoedingseenheid (gevaar van elektrische schokken). Koppel
het laadstation tijdens het reinigen los van de netspanning.
houden. Omdat de lichttransmissie van de lichtgeleider bij dergelijke beschadigingen lager is, moet de lichtgeleider worden
vervangen.
Batterijcontacten
Om te zorgen dat de batterijcontacten steeds goed blijven
geleiden, dienen verontreinigen (bijv. resten composiet), regelmatig te worden verwijderd. Reinig de contacten daarom
regelmatig als u het apparaat (na iedere patiënt) schoonveegt
met desinfectiemiddel.
Behuizing
Reinig het handstuk en de houder met een gangbare desinfectieoplossing zonder aldehyde. Gebruik voor het reinigen
geen agressieve desinfectiemiddelen (bijv. middelen op basis
van sinaasappelolie of middelen met een ethanolpercentage
van meer dan 50%), oplosmiddelen (bijv. aceton), of puntige
voorwerpen, omdat deze de kunststof kunnen beschadigen.
Reinig verontreinigde kunststofonderdelen met een zeepoplossing.
Afvalverwijdering
Het apparaat mag niet als normaal huishoudelijk afval worden afgevoerd. Afgedankte batterijen en polymerisatieapparatuur dienen in overeenstemming met de nationale weten regelgeving te worden afgevoerd. Gooi batterijen nooit
in het vuur!
Lichtgeleider
Reinig de lichtgeleider met een desinfectiemiddel en een zachte doek. Verwijder eventueel op de lichtgeleider terechtgekomen materiaal, zoals composietresten, voorzichtig (bijv. met
een vingernagel of een kunststofspatel). Gebruik geen scherpe
of puntige voorwerpen, omdat er hierdoor krassen op het
oppervlak van de lichtgeleider kunnen komen, waardoor de
lichttransmissiecapaciteit vermindert. De lichtgeleiderstaaf en
het antiverblindingsschermpje kunnen in de autoclaaf worden
behandeld (bijv. 134°C, 3 bar, gedurende 5 minuten). Controleer de lichtgeleider op beschadigingen. Wanneer bepaalde
segmenten van de lichtgeleider zwart lijken te zijn, zijn er glasvezels gebroken. Dit kan worden gecontroleerd door de lichtgeleider uit het handstuk te nemen en tegen het licht te
87
Wat te doen als …
Symbool Oorzaak van het probleem Verhelpen van het probleem
Bij het opladen wordt er
Elektronisch defect van
het handstuk of van de batterij
Verwijder de batterij en plaats hem terug. Vervang de batterij door de
netvoedingseenheid (Click&Cure) als het probleem blijft bestaan.
Neem contact op met uw leverancier of servicecentrum als het probleem
hierdoor niet is opgelost.
Het apparaat is oververhit
of te koud
Laat het apparaat afkoelen (of wanneer het apparaat te koud is op
kamertemperatuur komen) en probeer het na enige tijd opnieuw.
Neem contact op met uw leverancier of servicecentrum als het probleem
hierdoor niet is opgelost.
Elektronisch defect van
de batterij
Verwijder de batterij en plaats hem terug. Plaats het apparaat in het
laadstation als de foutmelding niet verdwijnt. Vervang de batterij door de
netvoedingseenheid (Click&Cure) als het probleem blijft bestaan. Neem
contact op met uw dealer of uw servicecentrum.
Batterij leeg
Plaats het handstuk in het laadstation. Op het display verschijnt de melding ‘Charging’. Wanneer de batterij niet wordt opgeladen, moeten de
contactpunten worden gereinigd. Neem contact op met uw leverancier of
servicecentrum als het probleem hierdoor niet is opgelost.
De contactpunten voor het
opladen zijn verontreinigd
Controleer of het handstuk goed in het laadstation is geplaatst. Reinig de
contactpunten. Wanneer het reinigen van de contactpunten geen effect
heeft, moet de batterij uit het apparaat worden gehaald. Laad de batterij
vervolgens los van het handstuk op in het laadstation, gedurende ongeveer 10 min. Neem contact op met uw leverancier of servicecentrum als
het probleem hierdoor niet is opgelost.
niets weergegeven op het
display.
De LED van
het laadstation brandt
niet.
88
De batterij staat in de
veiligheidsmodus
De netvoedingseenheid is niet
aangesloten of is defect
Controleer of de netvoedingseenheid goed op het laadstation is geplaatst
(controleer ook de contactpunten) en of de netvoedingseenheid met het
netsnoer goed is aangesloten op de netspanning (de indicator op de netvoedingseenheid brandt groen als hij goed werkt). Neem contact op met
uw leverancier of servicecentrum als het probleem hierdoor niet is opgelost.
Garantie / Hoe te handelen
bij een reparatie
De garantie op de bluephase 20i bedraagt 3 jaar vanaf de
datum van aankoop (batterij: 1 jaar). De garantie omvat
ook een levensduur van de LED-lichtbron van 300 bedrijfsuren. Wanneer er storingen optreden door materiaal- of
fabricagefouten, wordt het apparaat binnen de garantieperiode kosteloos gerepareerd. Verder geeft de garantie geen
recht op vergoeding van eventuele materiële of ideële schade. Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor de
doeleinden waarvoor het is bedoeld. Een andere of uitgebreidere toepassing is niet in overeenstemming met de
gebruiksdoeleinden. Voor schade die hieruit voortvloeit kan
dan ook geen beroep worden gedaan op de garantie en
wordt er geen aansprakelijkheid aanvaard. Dit betreft in het
bijzonder:
• schade als gevolg van onoordeelkundig gebruik (dit geldt
in het bijzonder voor verkeerd bewaarde batterijen - zie
'Technische gegevens: transport en opslag')
• schade aan onderdelen die slijten of op een zeker
moment aan vervanging toe zijn bij normaal gebruik
(bijv. batterijen)
• schade door invloeden van buitenaf, bijv. slagen, stoten
of op de grond vallen
• schade door verkeerd plaatsen of installeren
• schade als gevolg van het aansluiten op een andere netspanning of frequentie dan aangegeven op het
typeplaatje
• schade als gevolg van onoordeelkundige reparaties of
aanpassingen door niet erkende bedrijven
Voor een beroep op de garantie moet het volledige apparaat (incl. handstuk, laadstation, batterij, netsnoer en netvoedingseenheid) samen met de aankoopbon in de
originele verpakking met de betreffende kartonnen elementen franco worden opgestuurd naar het depot van de leverancier of direct naar IvoclarVivadent.
Alle reparatiewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd
door een door IvoclarVivadent gekwalificeerd servicecentrum. Als een defect niet door u kan worden verholpen,
neemt u dan contact op met uw leverancier of servicecentrum. Door een duidelijke beschrijving van het defect te
geven of van de situatie die tot het defect heeft geleid, is
het opsporen van het probleem eenvoudiger. Voeg deze
beschrijving bij als u het apparaat opstuurt.
Productspecificaties
Aard en inhoud van de verpakking
1 laadstation, 1 netsnoer, 1 netvoedingseenheid, 1 handstuk,
1 batterij (Li-Po), 1 lichtgeleider 10>8 mm, 1 antiverblindingsschermpje, beschermhoesjes, 1 bedieningshandleiding
Accessories
Voor uw bluephase 20i zijn de volgende accessoires verkrijgbaar:
REF
Naam
lichtgeleider 10>8 mm zwart (G2)
627389
608538
lichtgeleider pin-point 6/2 mm zwart (G2)
551756
antiverblindingskapjes (conisch)
antiverblindingsschermpje
592496
627299
laadstation 20i (G2)
627300
batterij bluephase 20i (G2)
handstuk bluephase 20i (G2)
627298
607922
bluephase meter
608554
eschermhoesjes bluephase (G2)
Technische gegevens
Bedrijfsspanning laadstation
5 VDC
Bedrijfsspanning handstuk
3,7 VDC met batterij
5 VDC met netvoedingseenheid
Netvoedingseenheid
100-240 VAC / 50-60 Hz /max. 0,4 A
Output 5 VDC / TYPE 15.2630
Condições de Operação
Temperatuur
+10°C à +40°C
Relatieve luchtvochtigheid
30% à 75%
Luchtdruk
700 hPa à 1060 hPa
Afmetingen laadstation
L = 205 mm; B = 150 mm; H = 85 mm
Gewicht laadstation
250 g
Oplaadtijd
ca. 2 h (lege batterij)
Stroomvoorziening handstuk
1 batterij (Li-Po)
Max. batterijtijd
ca. 45 min. (wanneer de batterij nieuw
en helemaal opgeladen is)
Lichtbron
polywave-LED
Golflengtebereik
380 à 515 nm
LED-Class 2
LUZ LED
NÃO OLHAR FIXAMENTE PARA A RADIAÇÃO
PRODUTO LED CLASSE 2
máx. 5.11 mW / comp. de onda 380 - 515 nm
Lichtintensiteit
max. 2,000 - 2,200 mW/cm2
Bedrijf
6 min. aan / 4 min. uit (intermitterend)
Afmetingen handstuk
L = 260 mm; B = 42 mm; H = 120 mm
Gewicht handstuk (incl. batterij)
245 g
Voorschriften voor opslag en transport:
Temperatuur
-20°C à +60°C
Relatieve luchtvochtigheid
10% à 75%
Luchtdruk
500 hPa à 1060 hPa
Sla de bluephase 20i op in een gesloten of overdekte ruimte.
Stel het apparaat niet bloot aan sterke trillingen.
Batterij
• Sla de batterijen niet op bij temperaturen van meer dan 40°C
(resp. gedurende korte tijd 60°C).
Geadviseerd wordt een opslagtemperatuur tussen de 20°C en 25°C.
• Zorg dat de batterijen altijd opgeladen zijn.
• Bewaar batterijen niet langer dan 6 maanden.
89
Αξιhτιˆε πελάτη,
O ιδανικhς πoλυˆερισˆhς απoτελεί σηˆαντική
απαίτηση για hλα τα φωτoπoλυˆεριζhˆενα
υλικά, ώστε να απoδώσoυν απoκαταστάσεις
υψηλής πoιhτητας. Η συσκευή πoλυˆερισˆoύ
διαδραˆατίζει απoφασιστικh ρhλo. Γι αυτh, σας
ευχαριστoύˆε για την αγoρά τoυ bluephase® 20i.
Τo bluephase 20i είναι ιατρική συσκευή υψηλής
πoιhτητας, η oπoία είναι σχεδιασˆένη σύˆφωνα
ˆε τα πρhσφατα πρhτυπα της επιστވης, της
τεχνoλoγίας και της ßιoˆηχανίας.
Αυτές oι oδηγίες λειτoυργίας θα σας
ßoηθήσoυν να ξεκινήσετε ακίνδυνα τη
συσκευή, να αξιoπoιήσετε πλήρως τις ικανhτητές της, και θα εξασφαλίσoυν την καλύτερη
διατήρησή της.
Εάν έχετε περαιτέρω ερωτήσεις, παρακαλώ
ˆη διστάσετε να έρθετε σε επαφή ˆαζί ˆας
(ßλ. τις διευθύνσεις στo oπισθhφυλλo).
Oι άνθρωπoί σας στην
Ivoclar Vivadent
90
Πίνακας περιεχοµένων
Ασφάλεια
Πρooριζhˆενη χρήση
Ενδείξεις
Σηˆειώσεις ασφαλείας
92
92
92
Έναρξη λειτoυργίας
Βάση φhρτισης
Χειρoλαßή
Μπαταρία
Ενσύρˆατη λειτoυργία Click & Cure
94
94
95
96
98
100
Έναρξη
Ακoυστικά σވατα
Απhδoση φωτhς
Μέτρηση της απhδoσης φωτhς
100
100
100
Συντήρηση και καθαρισµAς
Εξωτερικά ˆέρη
Ρύγχη φωτhς
Επαφές ˆπαταρίας
Απhρριψη
101
101
101
101
Τι κάνω εάν …;
102
Εγγύηση /
∆ιαδικασία σε περίπτωση επισκευής
103
Πρoδιαγραφές πρoϊAντoς
Μoρφή παράδoσης
Εξαρτވατα
Τεχνικά στoιχεία
Συνθήκες λειτoυργίας
Συνθήκες ˆεταφoράς και απoθήκευσης
103
103
103
103
103
∆ήλωση συµµAρφωσης
120
Ελληνικά
Λειτoυργία
Επιλoγή τoυ πρoγρ܈ˆατoς πoλυˆερισˆoύ
και τoυ χρhνoυ πoλυˆερισˆoύ
Λειτoυργία ˆνވης πoλυˆερισˆoύ
91
Ασφάλεια
ΠρooριζAµενη χρήση
Τo bluephase 20i είναι συσκευή φωτoπoλυˆερισˆoύ LED
(Light Emitting Diode) υψηλής απhδoσης, πoυ παράγει ˆπλε
δέσˆη φωτhς πλoύσια σε ενέργεια. Χρησιˆoπoιείται για τoν
πoλυˆερισˆh των φωτoπoλυˆεριζhˆενων oδoντιατρικών υλικών. Η πρooριζhˆενη χρήση επίσης συνεπάγεται την τήρηση
των επισηˆάνσεων και κανoνισˆών στις παρoύσες oδηγίες
χρήσης.
Η συσκευή έχει απoσταλεί απh τoν κατασκευαστή σε ασφαλή
και τεχνικά άρτια κατάσταση. Πρoκειˆένoυ να διατηρηθεί σε
αυτήν την κατάσταση και να διασφαλιστεί η λειτoυργία χωρίς
κινδύνoυς, πρέπει να τηρoύνται oι σηˆειώσεις και oι κανhνες
στις παρoύσες oδηγίες χρήσης. Για να απoφευχθεί
ενδεχhˆενη ζηˆιά στoν εξoπλισˆh και κίνδυνoι για τoυς
ασθενείς, τoυς χρήστες και τρίτα πρhσωπα, πρέπει να τηρoύνται oι ακhλoυθες oδηγίες ασφαλείας.
Ένδειξη
Με τo “πoλυκυˆατικh” ευρυζωνικh φάσˆα τoυ, τo bluephase
είναι κατάλληλo για τoν πoλυˆερισˆh hλων των
φωτoπoλυˆεριζhˆενων oδoντιατρικών υλικών πoυ
ενεργoπoιoύνται στo εύρoς ˆήκoυς κύˆατoς των 380-515
nm. Σε αυτά τα υλικά περιλαˆßάνoνται τα υλικά απoκαταστάσεων, τα συγκoλλητικά, τα oυδέτερα στρώˆατα, τα oπών και
σχισˆών, τα πρoσωρινά εˆφρατικά, καθώς επίσης και τα
συγκoλλητικά για oρθoδoντικά ελάσˆατα και για απoκαταστάσεις πoυ γίνoνται στo εργαστήριo, hπως π.χ. εκείνα πoυ
χρησιˆoπoιoύνται στην κατασκευή κεραˆικών ένθετων.
Αντενδείξεις
• Υλικά, o πoλυˆερισˆhς των oπoίων ενεργoπoιείται εκτhς
τoυ ˆήκoυς κύˆατoς των 380-515 nm (επί τoυ παρhντoς
δεν υπάρχoυν γνωστά.) Εάν δεν είστε ßέßαιoι για
oρισˆένα πρoϊhντα, παρακαλoύˆε συˆßoυλευθείτε τoν
κατασκευαστή τoυ υλικoύ.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιˆoπoιείται κoντά σε
εύφλεκτα αναισθητικά ή ˆίγˆατα εύφλεκτων αναισθητικών ˆε αέρα, oξυγhνo ή oξείδιo τoυ αζώτoυ.
• Φoρητές και κινητές συσκευές υψηλής συχνhτητας
ˆπoρεί να δηˆιoυργήσoυν παρεˆßoλές σε ιατρικές
συσκευές. Η χρήση κινητών τηλεφώνων κατά τη διάρκεια
της λειτoυργίας τoυς δεν επιτρέπεται.
• Πρoσoχή – Η χρήση ελέγχων ή συσκευών ρύθˆισης ή η
εκτέλεση διαδικασιών διαφoρετικών απh εκείνες πoυ
περιγράφoνται στις παρoύσες oδηγίες χρήσης ˆπoρεί να
πρoκαλέσει επικίνδυνη έκθεση σε ακτινoßoλία.
Χρήση και ευθύνη
• Τo bluephase πρέπει να χρησιˆoπoιείται ˆhνo για την
πρooριζhˆενη χρήση τoυ. Oπoιαδήπoτε άλλη χρήση
αντενδείκνυται. O κατασκευαστής δεν απoδέχεται καˆία
ευθύνη για ζηˆίες πoυ απoρρέoυν απh την κακή χρήση
της συσκευής ή απh τη ˆη τήρηση των Oδηγιών χρήσης.
• O χρήστης είναι υπεύθυνoς να ελέγχει τo bluephase 20i
ως πρoς τη χρήση και την καταλληλhτητά τoυ για τoυς
εκάστoτε πρooριζhˆενoυς σκoπoύς χρήσης. Αυτh είναι
ιδιαίτερα σηˆαντικh εάν χρησιˆoπoιoύνται ταυτhχρoνα
άλλες συσκευές σε ܈εση γειτνίαση ˆε τo bluephase.
• Χρησιˆoπoιείτε ˆhνo γνήσια ανταλλακτικά και
εξαρτވατα απh την Ivoclar Vivadent (ßλ. Εξαρτވατα). O
κατασκευαστής δεν απoδέχεται καˆία ευθύνη για ζηˆιές
πoυ απoρρέoυν απh τη χρήση άλλων ανταλλακτικών ή
εξαρτηˆάτων.
Τάση λειτoυργίας
Πριν ενεργoπoιήσετε τη συσκευή, ßεßαιωθείτε hτι:
α) η τάση της ηλεκτρικής παρoχής είναι συˆßατή ˆε αυτήν
πoυ αναγράφεται στην ετικέτα oνoˆαστικών τιˆών της
συσκευής και
ß) η συσκευή έχει έρθει σε θερˆoκρασία περιßάλλoντoς.
Εάν η ˆπαταρία ή τo τρoφoδoτικh χρησιˆoπoιoύνται
ξεχωριστά, π.χ. κατά τη διάρκεια της έναρξης ή της
ενσύρˆατης λειτoυργίας Click & Cure, η επαφή ˆε τoυς
ασθενείς ή ˆε τρίτoυς πρέπει να απoτρέπεται. Μην αγγίζετε
τις εκτεθειˆένες επαφές της ˆπαταρίας ή τoυ τρoφoδoτικoύ.
Σηµειώσεις ασφαλείας
Τo bluephase 20i είναι ˆια ιατρική ηλεκτρoνική συσκευή
σχεδιασˆένη σύˆφωνα ˆε τα πρhτυπα IEC 601-1 (EN 60601-1)
και EMC (ßλ. παράρτηˆα). Συˆˆoρφώνεται ˆε τoυς σχετικoύς
κανoνισˆoύς της ΕΕ και έχει πιστoπoιηθεί ως LED Κλάσης 2.
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
92
Ενδείξεις για µειωµένη ασφάλεια
Εάν υπάρχει oπoιαδήπoτε αˆφιßoλία για την ασφαλή χρήση,
πρέπει να απoσυνδέσετε τη συσκευή απh την παρoχή
ρεύˆατoς και να αφαιρέσετε την ˆπαταρία ώστε να
απoφευχθεί τυχαία ενεργoπoίηση της συσκευής. Τέτoια περίπτωση ˆπoρεί να υπάρχει hταν, για παράδειγˆα, η συσκευή
είναι εˆφανώς κατεστρለένη ή hταν δεν λειτoυργεί
κανoνικά. Η συσκευή είναι τελείως απoσυνδεδεˆένη ˆhνo
hταν ßγάλoυˆε τo φις απh την πρίζα.
Πρoστασία των µατιών
Ανάπτυξη θερµAτητας
Η άˆεση ή έˆˆεση έκθεση των ˆατιών πρέπει να απoφεύγεται. Η παρατεταˆένη έκθεση στo φως δεν είναι ευχάριστη για
τα ˆάτια και ˆπoρεί να oδηγήσει σε τραυˆατισˆh. Επoˆένως,
συνιστάται η χρήση των παρεχhˆενων αντιθαˆßωτικών
κώνων. Άτoˆα πoυ είναι γενικά ευαίσθητα στo φως, παίρνoυν
φάρˆακα πoυ πρoκαλoύν φωτoευαισθητoπoίηση, έχoυν
υπoßληθεί σε χειρoυργική επ݈ßαση στα ˆάτια ή άτoˆα πoυ
εργάζoνται ˆε τη συσκευή ή σε ܈εση γειτνίαση ˆε αυτήν για
ˆακρές χρoνικές περιhδoυς δεν πρέπει να εκτίθενται στo
φως αυτής της συσκευής. Συνεπώς, πρέπει να φoρoύν
πρoστατευτικά γυαλιά (πoρτoκαλί) τα oπoία απoρρoφoύν
φως κάτω απh 515 nm.
(κίνδυνoς εγκαυµάτων)
Μπαταρία
Πρoσoχή: χρησιˆoπoιείτε ˆhνo γνήσια ανταλλακτικά, ειδικά
ˆπαταρίες και ßάσεις φhρτισης Ivoclar Vivadent. Μην
ßραχυκυκλώνετε την ˆπαταρία. Μην απoθηκεύετε σε
θερˆoκρασίες άνω των 40 °C / 104 °F (ή 60 °C / 140 °F για
ˆικρh χρoνικh διάστηˆα). Πάντoτε να απoθηκεύετε τις
ˆπαταρίες φoρτισˆένες. Η περίoδoς απoθήκευσης δεν πρέπει να υπερßαίνει τoυς 6 ˆήνες. Κίνδυνoς έκρηξης σε περίπτωση απhρριψης στη φωτιά.
hπως και ˆε hλες τις λυχνίες υψηλής απhδoσης, η υψηλή
φωτεινή ένταση έχει ως απoτέλεσˆα την ανάπτυξη
θερˆhτητας. Η παρατεταˆένη έκθεση περιoχών κoντά στoν
πoλφh και ˆαλακών ιστών ˆπoρεί να πρoκαλέσει ˆη
αναστρέψιˆες ή αναστρέψιˆες ßλάßες. Επoˆένως, αυτή η
συσκευή φωτoπoλυˆερισˆoύ υψηλής απhδoσης, πρέπει να
χρησιˆoπoιείται ˆhνo απh ειδικά εκπαιδευˆένo oδoντιατρικh
πρoσωπικh και να τηρoύνται oι συνιστώˆενoι χρhνoι
πoλυˆερισˆoύ.
Συνεχής πoλυˆερισˆhς πάνω απh 5 δευτερhλεπτα στo
πρhγρለα Turbo στo ίδιo τˆήˆα τoυ δoντιoύ, hπως επίσης
܈εση επαφή ˆε τα oύλα, τo ßλεννoγhνo της στoˆατικής
κoιλhτητας ή τo δέρˆα θα πρέπει oπωσδήπoτε να απoφεύγεται. Εάν απαιτείται, o πoλυˆερισˆhς θα πρέπει να γίνεται ˆε
διαλείπoντα διαστވατα των 5 δευτερoλέπτων τo καθένα.
Απoφύγετε τη συσσώρευση θερˆhτητας κατά τoν
πoλυˆερισˆh ˆε χρήση ελαστικoύ απoˆoνωτήρα. Εάν η
έκθεση των ˆαλακών ιστών στo φως τoυ πoλυˆερισˆoύ είναι
αναπhφευκτη, ˆειώστε την ένταση τoυ φωτhς
(χρησιˆoπoιήστε τo πρhγρለα χαˆλής έντασης Low Power).
Πoλυˆερίστε ݈ˆεσες απoκαταστάσεις σε διαλείπoντα διαστވατα των 10 δευτερoλέπτων στo πρhγρለα υψηλής
έντασης High Power και των 5 δευτερoλέπτων στo
πρhγρለα Turbo ή χρησιˆoπoιήστε εξωτερική ψύξη ˆε
ρεύˆα αέρα.
Oι oδηγίες πoυ αφoρoύν στo
πρhγρለα και στo χρhνo
πoλυˆερισˆoύ, πρέπει να
ακoλoυθoύνται σε κάθε περίπτωση (ßλ. Επιλoγή
πρoγρ܈ˆατoς και χρhνoυ
πoλυˆερισˆoύ). Επιπλέoν, τo
παράθυρo ˆετάδoσης τoυ
φωτhς θα πρέπει πάντα να
σκoπεύει απευθείας τo υλικh
πoυ πρhκειται να
πoλυˆεριστεί (π.χ.
χρησιˆoπoιήστε ένα δάκτυλo
για να σταθερoπoιήσετε τo
άκρo τoυ φωτhς).
∆εν συνιστάται η χρήση τoυ πρoγρ܈ˆατoς υψηλής έντασης
High Power για ευαίσθητoυς ασθενείς. Σε αυτές τις περιπτώσεις, πoλυˆερίστε ˆε ˆειωˆένη ένταση φωτhς
(χρησιˆoπoιήστε τo πρhγρለα χαˆηλής έντασης Low
Power).
93
Έναρξη λειτoυργίας
Μoρφή παράδoσης
Ελέγξτε την παράδoση για πληρhτητα και oπoιαδήπoτε
πιθανή ζηˆιά απh τη ˆεταφoρά (ßλ. Μoρφή παράδoσης). Σε
περίπτωση πoυ κάπoια εξαρτވατα λείπoυν ή έχoυν υπoστεί
ζηˆιά, επικoινωνήστε αˆέσως ˆε τoν αντιπρhσωπo ή τo
κέντρo τεχνικής υπoστήριξης.
Βάση φAρτισης
Πρoτoύ ενεργoπoιήσετε τη συσκευή, ßεßαιωθείτε hτι η τάση
πoυ αναφέρεται στην ετικέτα oνoˆαστικών τιˆών
συˆˆoρφώνεται ˆε την τoπική παρoχή ηλεκτρικoύ ρεύˆατoς.
Η ετικέτα oνoˆαστικών τιˆών είναι κoλληˆένη στo κάτω
ˆέρoς της ßάσης φhρτισης.
Τoπoθετήστε τη ßάση φhρτισης σε ˆια κατάλληλη, επίπεδη
επιτραπέζια επιφάνεια. Αφαιρέστε τo πρoστατευτικh φύλλo
απh τo ßύσˆα σύνδεσης τoυ τρoφoδoτικoύ. Γλιστρήστε τo
ßύσˆα σύνδεσης τoυ τρoφoδoτικoύ ˆέσα στην υπoδoχή στo
κάτω ˆέρoς της ßάσης φhρτισης. Εφαρˆhστε ελαφρά κλίση
και ˆικρή πίεση ˆέχρι να ακoύσετε και να αισθανθείτε hτι
έχει κoυˆπώσει στη θέση τoυ ˆε ένα κλικ.
Συνδέστε τo καλώδιo ˆε την παρoχή ηλεκτρικoύ ρεύˆατoς
και τo τρoφoδoτικh.
Η ένδειξη ισχύoς (Power ON) στην αριστερή πλευρά τoυ
περιßλވατoς ανάßει ˆε ˆπλε χρώˆα (ßλ. Ενδείξεις στη ßάση
φhρτισης).
94
Χειρoλαßή
Πρoτoύ τoπoθετήσετε τo ρύγχoς φωτhς, αφαιρέστε τo
πρoστατευτικh φύλλo απh τo αντίστoιχo άνoιγˆα της
χειρoλαßής.
Στρέψτε ελαφρά τo ρύγχoς φωτhς συνδέoντάς τo ˆε τη
χειρoλαßή.
Έπειτα τoπoθετήστε την αντιθαˆßωτική ασπίδα στo ρύγχoς
φωτhς.
Μπαταρία
Συνιστoύˆε την πλήρη φhρτιση της ˆπαταρίας πριν απh την
πρώτη χρήση.
Γλιστρήστε την ˆπαταρία κατευθείαν ˆέσα στη χειρoλαßή
ˆέχρι να την ακoύσετε και να την αισθανθείτε hτι έχει
κoυˆπώσει στη θέση της.
Τoπoθετήστε τη χειρoλαßή στην αντίστoιχη υπoδoχή στη
ßάση φhρτισης. Εάν χρησιˆoπoιείται περίßληˆα, αφαιρέστε
τo πριν φoρτίσετε την ˆπαταρία. Εάν η ˆπαταρία είναι πλήρως φoρτισˆένη, διαθέτει χωρητικhτητα περίπoυ 45 λεπτών
χρhνoυ πoλυˆερισˆoύ.
Συµßoυλή
Εάν είναι δυνατh, η συσκευή πρέπει να χρησιˆoπoιείται
πάντoτε ˆε πλήρως φoρτισˆένη ˆπαταρία. Αυτh παρατείνει
τη διάρκεια ζωής της. Για τo λhγo αυτh συνιστάται η τoπoθέτηση της χειρoλαßής στη ßάση φhρτισης ˆετά απh κάθε
ραντεßoύ.
95
Έναρξη λειτoυργίας
Ενσύρµατη λειτoυργία Click & Cure
Τo bluephase 20i ˆπoρεί να χρησιˆoπoιηθεί ενσύρˆατα
oπoιαδήπoτε στιγˆή, αλλά ιδιαίτερα hταν η ˆπαταρία είναι
τελείως άδεια.
Για αυτhν τo λhγo, αφαιρέστε την ˆπαταρία απh τη
χειρoλαßή. Κατhπιν, αφαιρέστε τo τρoφoδoτικh απh τo κάτω
ˆέρoς της ßάσης φhρτισης. Μην τραßήξετε τo καλώδιo.
Τoπoθετήστε τo φις σύνδεσης κατευθείαν ˆέσα στη
χειρoλαßή ˆέχρι να τo ακoύσετε και να τo αισθανθείτε hτι
έχει κoυˆπώσει στη θέση τoυ.
Κατά τη διάρκεια της ενσύρˆατης λειτoυργίας, η ßάση φhρτισης δεν ˆπoρεί να φoρτίσει την ˆπαταρία, δεδoˆένoυ hτι δεν
συνδέεται ˆε πηγή ενέργειας.
Η συσκευή είναι τελείως απoσυνδεδεˆένη απh την παρoχή
ρεύˆατoς ˆhνo hταν ßγάλoυˆε τo φις τoυ καλωδίoυ απh την
πρίζα.
96
Σήµατα και σύµßoλα
Κατάσταση φAρτισης της µπαταρίας
Με τη χειρoλαßή ανለένη, η τρέχoυσα κατάσταση φhρτισης εˆφανίζεται στην oθhνη ως εξής:
Η ένδειξη στην oθhνη δείχνει hτι η ˆπαταρία φoρτίζεται.
Η ˆπαταρία είναι πλήρως φoρτισˆένη hταν η oθhνη γίνει
σκoτεινή (εάν η ˆπαταρία είναι τελείως άδεια, η φhρτιση
διαρκεί περίπoυ 2 ώρες). Ωστhσo, η χειρoλαßή ˆπoρεί να
αφαιρεθεί απh τη ßάση φhρτισης ˆε ˆειωˆένη χωρητικhτητα
και να χρησιˆoπoιηθεί για πoλυˆερισˆh oπoιαδήπoτε στιγˆή.
Μπαταρία πλήρως φoρτισˆένη (ικανhτητα πoλυˆερισˆoύ
περίπoυ 45 λεπτά).
Μπαταρία φoρτισˆένη κατά τo ވισυ
Εφεδρεία (Η τελευταία ράßδoς στην ένδειξη ˆπαταρίας είναι
κhκκινη στη λειτoυργία εφεδρείας. Η ˆπαταρία πρέπει να
φoρτιστεί hσo τo δυνατhν συντoˆhτερα.)
Εάν η ˆπαταρία είναι τελείως άδεια, η χειρoλαßή τίθεται
αυτhˆατα σε κατάσταση αναˆoνής. Τo φως δεν ˆπoρεί πλέoν
να ανάψει και τo πρhγρለα πoλυˆερισˆoύ και o χρhνoς
πoλυˆερισˆoύ δεν ˆπoρoύν πλέoν να ρυθˆιστoύν. Ωστhσo, η
χειρoλαßή ˆπoρεί να χρησιˆoπoιηθεί στoν ενσύρˆατo τρhπo
λειτoυργίας Click & Cure.
∆εδoˆένoυ hτι η ˆπαταρία είναι ένα αναλώσιˆo, πρέπει να
αντικαθίσταται hταν λήξει o τυπικhς κύκλoς ζωής της ˆετά
απh 2-3 χρhνια. Βλ. ετικέτα της ˆπαταρίας για την ηλικία της
ˆπαταρίας.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
97
Λειτoυργία
Απoλυˆαίνετε ή απoστειρώνετε σε αυτhκαυστo τις
ˆoλυσˆένες επιφάνειες της λυχνίας πoλυˆερισˆoύ, καθώς
επίσης και τα ρύγχη φωτhς και τoυς αντιθαˆßωτικoύς
κώνoυς πριν απh κάθε χρήση.
Επιπλέoν, ßεßαιωθείτε hτι η ρυθˆισˆένη φωτεινή ένταση
εξhδoυ επιτρέπει τoν επαρκή πoλυˆερισˆh. Για τo σκoπh
αυτh, ελέγχετε τo ρύγχoς φωτhς για ρύπoυς και ζηˆιές,
καθώς και τη φωτεινή ένταση σε τακτικά χρoνικά διαστވατα
(π.χ. ˆε τo ακτινhˆετρo Ivoclar Vivadent “bluephase meter”).
Επιλoγή τoυ πρoγράµµατoς πoλυµερισµoύ και τoυ
χρAνoυ πoλυµερισµoύ
Τo πρhγρለα πoλυˆερισˆoύ και o χρhνoς πoλυˆερισˆoύ
ˆπoρoύν να ρυθˆιστoύν ξεχωριστά. Τo bluephase 20i είναι
εξoπλισˆένo ˆε τα ακhλoυθα 4 πρoγρ܈ˆατα πoλυˆερισˆoύ
για τις διαφoρετικές ενδείξεις. Τo επιθυˆητh πρhγρለα
πoλυˆερισˆoύ επιλέγεται ˆε τα κoυˆπιά επιλoγής
πρoγρ܈ˆατoς. Η oθhνη αλλάζει αντίστoιχα (ßλ. Ενδείξεις
στη χειρoλαßή). Κατά την πρώτη έναρξη, είναι
πρoγρለατισˆένες oι ακhλoυθες ρυθˆίσεις:
Εργoστασιακές ρυθµίσεις
TURBO
5 δευτερAλεπτα
HIGH
10 δευτερAλεπτα
(Υψηλή ισχύς)
LOW
10 δευτερAλεπτα
(Χαµηλή ισχύς)
SOFT
15 δευτερAλεπτα
(Ήπια εκκίνηση)
98
O επιθυˆητhς χρhνoς πoλυˆερισˆoύ
επιλέγεται ˆε τα κoυˆπιά επιλoγής
χρhνoυ. Oι χρήστες ˆπoρoύν να
επιλέξoυν ˆεταξύ 5, 10, 15, 20 και 30
δευτερoλέπτων.
Τηρείτε τις oδηγίες χρήσης τoυ υλικoύ πoυ χρησιˆoπoιείτε
hταν επιλέγετε τo χρhνo πoλυˆερισˆoύ.
Oι χρhνoι πoλυˆερισˆoύ για σύνθετες ρητίνες ισχύoυν για
hλες τις απoχρώσεις και, εάν δεν αναφέρεται διαφoρετικά
στις oδηγίες χρήσης τoυ σχετικoύ υλικoύ, ισχύoυν για ˆέγιστo πάχoς στρώˆατoς 2 χιλ. Γενικά, αυτές oι συστάσεις
ισχύoυν σε περιπτώσεις hπoυ τo παράθυρo ˆετάδoσης
φωτhς της χειρoλαßής τoπoθετείται ακριßώς επάνω απh τo
υλικh πoυ πρhκειται να πoλυˆεριστεί. Η αύξηση της απhστασης ˆεταξύ της φωτεινής πηγής και τoυ υλικoύ απαιτεί την
ανάλoγη παράταση τoυ χρhνoυ πoλυˆερισˆoύ. Για
παράδειγˆα, εάν η απhσταση απh τo υλικh είναι 9 χιλ., η
απoδoτική ενέργεια της φωτεινής πηγής ˆειώνεται κατά
περίπoυ 50%. Σε αυτήν την περίπτωση, o συνιστώˆενoς
χρhνoς πoλυˆερισˆoύ πρέπει να διπλασιαστεί.
1) Oι αναφερhˆενoι χρhνoι πoλυˆερισˆoύ ισχύoυν ˆhνo για
τo ρύγχoς πoλυˆερισˆoύ 10>8 χιλ. τo oπoίo
περιλαˆßάνεται στη συσκευασία.
2) Πρέπει να λαˆßάνoνται υπhψη oι πληρoφoρίες σχετικά ˆε
την ανάπτυξη θερˆhτητας και τoν κίνδυνo εγκαυˆάτων
(ßλ. Σηˆειώσεις ασφάλειας).
ΠρAγραµµα πολυµερισµού
®
bluephase 20i
ΠρAγραµµα TURBO
Σταθερά υψηλή φωτεινή ένταση
για τον πολυµερισµh υλικών
αποκατάστασης και κονίας, για
άµεσες και έµµεσες αποκαταστάσεις.
2.000 mW/cm2
0
t [s]
ΠρAγραµµα HIGH POWER
Σταθερά υψηλή φωτεινή ένταση
για τον πολυµερισµh υλικών
αποκατάστασης και κονίας, για
άµεσες και έµµεσες
αποκαταστάσεις.
1.200 mW/cm2
0
t [s]
650 mW/cm2
0
t [s]
1.200 mW/cm2
Απhδοση φωτhς
Μέγ. χρhνος έκθεσης για σύνθετα υλικά
Μέγ. χρhνος έκθεσης για Tetric EvoCeram /
IPS Empress Direct
2,000 – 2,200 mW/cm2
10 δευτερhλεπτα
5 δευτερhλεπτα
Υλικά πλήρωσης
Σύνθετη ρητίνη
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Άλλα 1)
Συµπολυµερές 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Έµµεσες αποκαταστάσεις /
Ρητινώδεις κονίες
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
∆ιάφορα
Heliosit Orthodontic
ΧρAνος πολυµερισµού
Υλικά πλήρωσης
Σύνθετη ρητίνη
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Άλλα1)
Συµπολυµερές 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
Έµµεσες αποκαταστάσεις /
Ρητινώδεις κονίες
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
∆ιάφορα
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Heliosit Orthodontic
5 δευτερhλεπτα
2x 5 δευτερhλεπτα
2x 5 δευτερhλεπτα
ανά χιλ. κεραˆικoύ: 2x5 δευτερhλεπτα ανά τˆήˆα
2x5 δευτερhλεπτα ανά τˆήˆα
2x 5 δευτερhλεπτα
10 δευτερhλεπτα
15 δευτερhλεπτα
20 δευτερhλεπτα
ανά χιλ. κεραˆικoύ: 10 δευτερhλεπτα ανά τˆήˆα
10 δευτερhλεπτα ανά τˆήˆα
10 δευτερhλεπτα
20 δευτερhλεπτα
20 δευτερhλεπτα
10 δευτερhλεπτα
10 δευτερhλεπτα
20 δευτερhλεπτα
10 δευτερhλεπτα
ΠρAγραµµα LOW POWER
Μειωµένη φωτεινή ένταση µε
µειωµένη αύξηση θερµοκρασίας
για τον πολυµερισµh
συγκολλητικών υλικών, βερνικιών
(liner) και υλικών αποκατάστασης
σε περιοχές κοντά στον πολφh,
κατά την αποκατάσταση
κοιλοτήτων κατηγορίας V
ΣυγκoλλητικA
AdheSE, AdheSE One, AdheSE One F
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
Πρoσωρινά υλικά
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
∆ιάφορα
Heliosit Orthodontic
ΠρAγραµµα SOFT START
Βηµατική αύξηση της φωτεινής
έντασης µε µειωµένη τάση
συστολής και µειωµένη ανάπτυξη
θερµοκρασίας για τον
πολυµερισµh υλικών
αποκατάστασης
Υλικά πλήρωσης
Σύνθετη ρητίνη
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct 15 δευτερhλεπτα
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
20 δευτερhλεπτα
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
Άλλα 1)
Συµπολυµερές 2)
20 δευτερhλεπτα
Compoglass F / Compoglass Flow
10 δευτερhλεπτα
10 δευτερhλεπτα
10 δευτερhλεπτα
10 δευτερhλεπτα
20 δευτερhλεπτα
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) Ισχύει για µέγιστο πάχος στρώµατος 2 χιλ. και εάν δεν αναφέρεται διαφορετικά στις οδηγίες χρήσης του σχετικού υλικού (hπως ενδεχοµένως στην περίπτωση των αποχρώσεων οδοντίνης)
2) Ισχύει για µέγιστο πάχος στρώµατος 3 χιλ. 3) Ισχύει για φωτοπολυµερισµh (αποκλειστική χρήση πάστας βάσης) 4) Ισχύει για διπλh πολυµερισµh
99
Λειτoυργία
Λειτoυργία µνήµης πoλυµερισµoύ
ΑπAδoση φωτAς
Oι τελευταίες ρυθˆίσεις πoυ χρησιˆoπoιήθηκαν, ˆαζί ˆε τo
συνδυασˆh τoυ πρoγρ܈ˆατoς πoλυˆερισˆoύ και τoυ
χρhνoυ πoλυˆερισˆoύ, απoθηκεύoνται αυτhˆατα.
Η απhδoση φωτhς διατηρείται σε σταθερh επίπεδo κατά τη
διάρκεια της λειτoυργίας. Εάν χρησιˆoπoιείτε τo παρεχhˆενo
ρύγχoς φωτhς 10>8 χιλ., η απhδoση φωτhς έχει
ßαθˆoνoˆηθεί στα 2.000 - 2.200 mW/cm2.
Έναρξη
Η λυχνία ενεργoπoιείται ˆε τo κoυˆπί έναρξης. dταν παρέλθει o επιλεγˆένoς χρhνoς πoλυˆερισˆoύ, τo πρhγρለα
πoλυˆερισˆoύ τερˆατίζεται αυτhˆατα. Εάν είναι επιθυˆητh, η
λυχνία ˆπoρεί να απενεργoπoιηθεί πρoτoύ παρέλθει o
ρυθˆισˆένoς χρhνoς πoλυˆερισˆoύ, πατώντας ξανά τo
κoυˆπί έναρξης. O ανεˆιστήρας ενεργoπoιείται ταυτhχρoνα
ˆε τη λυχνία. Μhλις παρέλθει o χρhνoς πoλυˆερισˆoύ, o
ανεˆιστήρας συνεχίζει να λειτoυργεί για κάπoιo χρoνικh διάστηˆα για να ψυχθεί η συσκευή. Η ˆπαταρία δεν πρέπει να
αφαιρεθεί hσo λειτoυργεί ακhˆα o ανεˆιστήρας.
Ακoυστικά σήµατα
Ακoυστικά σވατα παράγoνται για τις ακhλoυθες λειτoυργίες:
• Έναρξη (∆ιακoπή)
• Κάθε 10 δευτερhλεπτα
• Αλλαγή πρoγρ܈ˆατoς
• Αλλαγή χρhνoυ πoλυˆερισˆoύ
• Σύνδεση της ˆπαταρίας στη ßάση φhρτισης
• Τoπoθέτηση της ˆπαταρίας
• Μήνυˆα σφάλˆατoς
Εάν είναι επιθυˆητh, η ένταση των ακoυστικών σηˆάτων
ˆπoρεί να ρυθˆιστεί.
Για τo σκoπh αυτh, πατήστε τo ˆπλε κoυˆπί έντασης
(ßλ. Ανασκhπηση πρoϊhντoς) ενhσω η λυχνία είναι απενεργoπoιηˆένη, και ˆειώστε την ένταση ή απενεργoπoιήστε τα
ακoυστικά σވατα ˆε τo αριστερh κoυˆπί επιλoγής χρhνoυ.
Εάν επιθυˆείτε να επαναφέρετε τα ακoυστικά σވατα ή να
αυξήσετε την ένταση, πατήστε τo ˆπλε κoυˆπί έντασης και
κατhπιν τo δεξί κoυˆπί επιλoγής χρhνoυ.
100
Μέτρηση της απAδoσης φωτAς
Η απhδoση φωτhς τoυ bluephase 20i και τoυ παρεχhˆενoυ
ρύγχoυς 10>8 χιλ. ˆπoρεί να ελεγχθεί, για παράδειγˆα, ˆε τo
ˆετρητή bluephase.
Εάν η ˆετρoύˆενη τιˆή δεν αντιστoιχεί ˆε την αναˆενhˆενη
απhδoση φωτhς, συνεχίστε ως εξής:
• Ελέγξτε τo επιλεγˆένo πρhγρለα πoλυˆερισˆoύ
• Καθαρίστε τoν αισθητήρα φωτhς εάν είναι ßρώˆικoς
• Αφαιρέστε τo ρύγχoς φωτhς και καθαρίστε τo παράθυρo
εκπoˆπής φωτhς της χειρoλαßής ˆε ένα ßαˆßάκι
εˆπoτισˆένo ˆε αλκohλη.
• Καθαρίστε τo ρύγχoς φωτhς εάν είναι ßρώˆικo (ßλ. Συντήρηση και καθαρισˆhς)
• Αντικαταστήστε τα χαλασˆένα ρύγχη φωτhς ˆε καινoύρια.
Εάν αυτά τα ˆέτρα δεν ßελτιώσoυν τα απoτελέσˆατα, παρακαλoύˆε επικoινωνήστε ˆε τoν αντιπρhσωπo ή τo τoπικh σας
κέντρo τεχνικής υπoστήριξης.
Συντήρηση και καθαρισµAς
Για λhγoυς υγιεινής, συνιστάται η χρήση πρoστατευτικoύ
περιßλވατoς ˆίας χρήσης για κάθε ασθενή. Oι ˆoλυσˆένες
επιφάνειες της συσκευής, καθώς επίσης και τα ρύγχη φωτhς
και oι αντιθαˆßωτικoί κώνoι πρέπει να απoλυˆαίνoνται (π.χ.
ˆε FD333/Dürr Dental, Incidin Liquid/Ecolab) ή να απoστειρώνoνται σε αυτhκαυστo πριν απh κάθε χρήση. Βεßαιωθείτε
hτι δεν εισχωρoύν υγρά ή άλλες ξένες oυσίες στη
χειρoλαßή, στη ßάση φhρτισης και ιδιαίτερα στo τρoφoδoτικh
κατά τη διάρκεια τoυ καθαρισˆoύ (κίνδυνoς
ηλεκτρoπληξίας). Απoσυνδέστε τη ßάση φhρτισης απh την
παρoχή ρεύˆατoς κατά τoν καθαρισˆh.
Επαφές µπαταρίας
Εξωτερικά µέρη
ΑπAρριψη
Σκoυπίστε τη χειρoλαßή και την υπoδoχή χειρoλαßής ˆε ένα
κoινh απoλυˆαντικh διάλυˆα χωρίς αλδεΰδη. Μην καθαρίζετε
ˆε ιδιαίτερα επιθετικά απoλυˆαντικά διαλύˆατα (π.χ.
διαλύˆατα ˆε ßάση πoρτoκαλέλαιo ή ˆε περιεχhˆενo
αιθανhλης άνω τoυ 50%), διαλύτες (π.χ. ακετhνη) ή ˆε
αιχˆηρά hργανα, τα oπoία ˆπoρεί να πρoκαλέσoυν ζηˆιά ή
αˆυχές στo πλαστικh. Καθαρίστε τα ßρώˆικα πλαστικά ˆέρη
ˆε διάλυˆα σαπoυνιoύ.
Ρύγχη φωτAς
Για καλή αγωγιˆhτητα ανά πάσα στιγˆή, oι επαφές της ˆπαταρίας πρέπει να διατηρoύνται καθαρές απh τυχhν ακαθαρσίες
(π.χ. κατάλoιπα σύνθετoυ υλικoύ). Για τo σκoπh αυτh, oι επαφές πρέπει να καθαρίζoνται διεvoδικά σε τακτική ßάση ˆε
απoλυˆαντικά ˆαντηλάκια (ˆετά απh κάθε ασθενή).
Η συσκευή δεν πρέπει να απoρρίπτεται στα συνηθισˆένα
oικιακά απoρρ߈ˆατα. Απoρρίψτε τις άχρηστες ˆπαταρίες και
τις λυχνίες πoλυˆερισˆoύ σύˆφωνα ˆε τις αντίστoιχες
νoˆικές απαιτήσεις της χώρας σας. Oι ˆπαταρίες δεν πρέπει
να απoτεφρώνoνται.
Καθαρίστε τα ρύγχη φωτhς ˆε απoλυˆαντικh και ˆαλακh
πανί. Πρoσεκτικά αφαιρέστε oπoιoδήπoτε πιθανh υπhλε鈈α
υλικoύ, hπως σύνθετες ρητίνες, απh τo ρύγχoς φωτhς π.χ. ˆε
τo νύχι σας ή ˆια πλαστική σπάθη. Μη χρησιˆoπoιείτε
αιχˆηρά ή ˆυτερά εργαλεία, διhτι ˆπoρεί να πρoκαλέσoυν
αˆυχές στην επιφάνεια τoυ ρύγχoυς φωτhς και να ˆειώσoυν
έτσι τη ˆετάδoση τoυ φωτhς. Τα ρύγχη φωτhς και oι
αντιθαˆßωτικoί κώνoι ˆπoρoύν να απoστειρωθoύν σε
αυτhκαυστo (π.χ. 134 °C, 3 bar, 5 λεπτά). Ελέγξτε τα ρύγχη
φωτhς για σηˆάδια ζηˆιάς. Εάν κρατήσετε τo ρύγχoς φωτhς
ˆπρoστά απh ˆια φωτεινή πηγή και oρισˆένα τˆήˆατα
φαίνoνται ˆαύρα, αυτh σηˆαίνει oι υαλoΐνες είναι σπασˆένες.
Σε αυτήν την περίπτωση, τo ρύγχoς φωτhς πρέπει να αντικατασταθεί ˆε έναν καινoύριo.
101
Τι κάνω εάν …;
Σύµßoλo
Αιτίες
∆ιAρθωση πρoßλήµατoς
Ηλεκτρoνικh ελάττωˆα στη
χειρoλαßή ή στην ˆπαταρία
Αφαιρέστε και επανατoπoθετήστε την ˆπαταρία. Εάν τo σφάλˆα επιˆένει,
αντικαταστήστε την ˆπαταρία ˆε τo τρoφoδoτικh (Click & Cure). Εάν τo
σφάλˆα επιˆένει, επικoινωνήστε ˆε τoν αντιπρhσωπo ή ˆε τo τoπικh σας
κέντρo τεχνικής υπoστήριξης.
Η συσκευή έχει υπερθερˆανθεί ή
δεν έχει ψυχθεί ικανoπoιητικά
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει (ή να φθάσει στη θερˆoκρασία τoυ
δωˆατίoυ εάν δεν έχει ψυχθεί ικανoπoιητικά) και δoκιˆάστε ξανά ˆετά απh
λίγo χρhνo. Εάν τo σφάλˆα επιˆένει, επικoινωνήστε ˆε τoν αντιπρhσωπo ή
ˆε τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής υπoστήριξης.
Ηλεκτρoνικh ελάττωˆα της
ˆπαταρίας
Άδεια ˆπαταρία
Oι επαφές φhρτισης έχoυν
Καˆία
ˆoλυνθεί
ένδειvη στην
oθhνη κατά
Η ˆπαταρία ßρίσκεται σε τρhπo
τη διάρκεια
λειτoυργίας ασφαλείας
της φhρτισης
O ∆είκτης
LED της
ßάσης φhρτισης ∆εν
ανάßει
102
Τo τρoφoδoτικh δεν είναι
συνδεδεˆένo ή είναι ελαττωˆατικh
Αφαιρέστε και επανατoπoθετήστε την ˆπαταρία. Εάν τo σφάλˆα συνεχίζει
να εˆφανίζεται, τoπoθετήστε τη συσκευή στη ßάση φhρτισης. Εάν τo
σφάλˆα συνεχίζει να επιˆένει, αντικαταστήστε την ˆπαταρία ˆε τo
τρoφoδoτικh (Click & Cure). Παρακαλoύˆε επικoινωνήστε ˆε τoν
αντιπρhσωπo ή τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής υπoστήριξης.
Τoπoθετήστε τη χειρoλαßή στη ßάση φhρτισης. Θα εˆφανιστεί τo
αντίστoιχo ˆήνυˆα (“Charging”) (Φhρτιση σε εξέλιξη). Εάν η ˆπαταρία δεν
φoρτίζεται, oι επαφές πρέπει να καθαριστoύν. Εάν τo σφάλˆα επιˆένει,
επικoινωνήστε ˆε τoν αντιπρhσωπo ή ˆε τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής
υπoστήριξης.
Ελέγξτε hτι η χειρoλαßή είναι σωστά τoπoθετηˆένη στη ßάση φhρτισης.
Καθαρίστε τις επαφές των ˆπαταριών. Εάν o καθαρισˆhς των επαφών των
ˆπαταριών δεν διoρθώσει τo πρhßληˆα, αφαιρέστε την ˆπαταρία απh τη
συσκευή. Φoρτίστε την ˆπαταρία ξεχωριστά απh τη χειρoλαßή στη ßάση
φhρτισης για περίπoυ 10 λεπτά. Εάν τo σφάλˆα επιˆένει, επικoινωνήστε ˆε
τoν αντιπρhσωπo ή ˆε τo τoπικh σας κέντρo τεχνικής υπoστήριξης.
Ελέγξτε τις επαφές της ˆπαταρίας και hτι τo τρoφoδoτικh είναι σωστά
τoπoθετηˆένo στη ßάση φhρτισης ή hτι τo τρoφoδoτικh συνδέεται στην
παρoχή ρεύˆατoς ˆέσω τoυ καλωδίoυ ρεύˆατoς (η oθhνη στo τρoφoδoτικh
φωτίζεται ˆε πράσινo χρώˆα εάν λειτoυργεί σωστά). Εάν τo σφάλˆα
επιˆένει, επικoινωνήστε ˆε τoν αντιπρhσωπo ή ˆε τo τoπικh σας κέντρo
τεχνικής υπoστήριξης.
Εγγύηση / ∆ιαδικασία
σε περίπτωση επισκευής
Η περίoδoς εγγύησης για τo bluephase 20i είναι 3 έτη απh
την ηˆερoˆηνία αγoράς (για την ˆπαταρία 1 έτoς). Η εγγύηση
συˆπεριλαˆßάνει 300 ώρες λειτoυργίας τoυ LED. Oι
δυσλειτoυργίες ως απoτέλεσˆα ελαττωˆατικών υλικών ή
σφαλˆάτων κατασκευής επισκευάζoνται δωρεάν κατά τη
διάρκεια της περιhδoυ εγγύησης. Η εγγύηση δεν παρέχει τo
δικαίωˆα απoκατάστασης oπoιασδήπoτε υλικής ή ˆη υλικής
ζηˆιάς εκτhς απh τις πραναφερθείσες. Η συσκευή πρέπει να
χρησιˆoπoιείται ˆhνo για τις ενδεικνυhˆενες χρήσης.
Oπoιεσδήπoτε άλλες χρήσεις αντενδείκνυνται. O κατασκευαστής δεν απoδέχεται καˆία ευθύνη ως απoτέλεσˆα κακής
χρήσης και oι αξιώσεις εγγύησης δεν ˆπoρoύν να γίνoυν
απoδεκτές σε τέτoιες περιπτώσεις. Αυτh ισχύει ιδιαίτερα για:
• Zηˆία ως απoτέλεσˆα ανάρˆoστoυ χειρισˆoύ, ειδικά,
ˆπαταρίες απoθηκευˆένες λανθασˆένα (ßλ. Τεχνικά
στoιχεία: Συνθήκες ˆεταφoράς και απoθήκευσης).
• ζηˆία των εξαρτηˆάτων ως απoτέλεσˆα φθoράς υπh
συνήθεις συνθήκες λειτoυργίας (π.χ. ˆπαταρία).
• ζηˆία ως απoτέλεσˆα εξωτερικών επιδράσεων, π.χ. κρoύσεις, πτώση στo πάτωˆα.
• ζηˆία ως απoτέλεσˆα εσφαλˆένης ρύθˆισης ή εγκατάστασης.
• ζηˆία ως απoτέλεσˆα της σύνδεσης της ˆoνάδας σε
παρoχή ηλεκτρικoύ ρεύˆατoς, η τάση και η συχνhτητα της
oπoίας δεν συˆˆoρφώνoνται ˆε εκείνες πoυ δηλώνoνται
στην ετικέτα oνoˆαστικών τιˆών.
• ζηˆία ως απoτέλεσˆα ανάρˆoστων επισκευών ή
τρoπoπoιήσεων πoυ δεν έχoυν πραγˆατoπoιηθεί απh
πιστoπoιηˆένα κέντρα τεχνικής υπoστήριξης.
Σε περίπτωση αξίωσης στα πλαίσια της εγγύησης, θα πρέπει
να επιστραφεί oλhκληρη η συσκευή (χειρoλαßή, ßάση φhρτισης, ˆπαταρία, καλώδιo ρεύˆατoς και τρoφoδoτικh) ˆε
πληρωˆένη την απoστoλή, στoν αντιπρhσωπo ή απευθείας
στην Ivoclar Vivadent, ˆαζί ˆε την απhδειξη αγoράς.
χρησιˆoπoιήστε την αρχική συσκευασία ˆε τα αντίστoιχα
χαρτoνένια ένθετα για τη ˆεταφoρά.
Oι εργασίες συντήρησης ˆπoρoύν να πραγˆατoπoιηθoύν
ˆhνo απh ένα πιστoπoιηˆένo κέντρo τεχνικής υπoστήριξης
της Ivoclar Vivadent. Σε περίπτωση ßλάßης πoυ δεν ˆπoρεί να
απoκατασταθεί, παρακαλoύˆε επικoινωνήστε ˆε τoν αντιπρhσωπh σας ή ˆε τo τoπικh κέντρo τεχνικής υπoστήριξης
(ßλ. διευθύνσεις στην πίσω πλευρά). Σαφής περιγραφή της
ßλάßης ή των συνθηκών υπh τις oπoίες πρoέκυψε η ßλάßη θα
διευκoλύνει τoν εντoπισˆh τoυ πρoßλވατoς. Παρακαλoύˆε
εσωκλείστε αυτήν την περιγραφή κατά την επιστρoφή της
συσκευής.
Πρoδιαγραφές πρoϊAντoς
Μoρφή παράδoσης
1 ßάση φhρτισης, 1 καλώδιo ρεύˆατoς, 1 τρoφoδoτικh,
1 χειρoλαßή 1 ˆπαταρία (LI-Po), 1 ρύγχoς φωτhς 10>8 χιλ.,
1 αντιθαˆßωτική ασπίδα, πρoστατευτικά περιßλވατα,
1 σετ Oδηγιών χρήσης
Εξαρτވατα
Τα ακhλoυθα εξαρτވατα είναι διαθέσιˆα για τo bluephase 20i:
ΚωδικAς
Περιγραφή
627389 Ρύγχoς φωτhς 10>8 χιλ., ˆαύρo (G2)
608538 Ρύγχoς φωτhς τύπoυ ακίδας 6/2 χιλ., ˆαύρo (G2)
551756 Αντιθαˆßωτικoί κώνoι
592496 Αντιθαˆßωτική ασπίδα
627299 Βάση φhρτισης bluephase 20i (G2)
627300 Μπαταρία bluephase 20i (G2)
627298 χειρoλαßή bluephase 20i (G2)
607922 Μετρητής bluephase
608554 Περιßλވατα bluephase (G2)
Τεχνικά στoιχεία
• Τάση λειτoυργίας της ßάσης φhρτισης: 5 VDC
• Τάση λειτoυργίας της χειρoλαßής: 3,7 VDC ˆε ˆπαταρία
5 VDC ˆε τρoφoδoτικh
• Τρoφoδoτικh: 100-240 VAC / 50-60 Hz / ˆέγ. 0,4 A / Έξoδoς 5 VDC /
ΤΥΠOΣ 15.2630
Συνθήκες λειτoυργίας
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Θερˆoκρασία: +10 °C έως +40 °C (+50 έως +104°F)
Σχετική υγρασία: 30 % έως 75%
Πίεση περιßάλλoντoς: 700 hPa έως 1060 hPa
∆ιαστάσεις της ßάσης φhρτισης:
Μ=205 χιλ., Π=150 χιλ., Υ=85 χιλ.
Βάρoς ßάσης φhρτισης: 250 γρ.
χρhνoς φhρτισης: περ. 2 ώρες (ˆε άδεια ˆπαταρία)
Παρoχή τρoφoδoσίας της ˆπαταρίας: Li-Po της χειρoλαßής
Μέγ. χρhνoς ˆπαταρίας: περ. 45 λπ. (ˆε ˆια καινoύρια, πλήρως
φoρτισˆένη ˆπαταρία)
Πηγή φωτhς πoλυκυˆατικh LED
Εύρoς ˆήκoυς κύˆατoς 380–515 nm
ΛΥχΝΙΑ LED
ΜΗΝ ΚOΙΤΑζΕΤΕ ΤΗ ∆ΕΣΜΗ
ΠΡOΪOΝ LED ΚΛΑΣΗ 2
Μέγ. απhδoση φωτhς: 2.000 -2.200 mW/cm2
Λειτoυργία: 6 λπ. ανለένo / 4 λπ. σßηστh (διακoπτhˆενα)
∆ιαστάσεις χειρoλαßής: Μ=260 χιλ., Π=42 χιλ., Υ=120 χιλ.
Βάρoς χειρoλαßής: (συˆπεριλ. ˆπαταρίας) 245 γρ.
Συνθήκες ]εταφoράς και απoθήκευσης
• Θερˆoκρασία: -20 °C έως +60 °C (-4 έως 140°F)
• Σχετική υγρασία: 10% έως 75%
• Πίεση περιßάλλoντoς: 500 hPa έως 1060 hPa
Τo bluephase 20i πρέπει να απoθηκεύεται σε κλειστoύς, εσωτερικoύς
χώρoυς.
Πρoστατεύετε τη συσκευή απh έντoνoυς κραδασˆoύς.
Μπαταρία
• Μην απoθηκεύετε σε θερˆoκρασίες άνω των 40 °C / 104 °F (ή 60 °C /
140 °F για ˆικρh χρoνικh διάστηˆα). Συνιστώˆενη θερˆoκρασία
απoθήκευσης 20–25 °C (68–77 °F).
• Πάντoτε να απoθηκεύετε την ˆπαταρία φoρτισˆένη και
• για χρoνικh διάστηˆα hχι ˆεγαλύτερo απh 6 ˆήνες.
103
삇ʇÂÏ˚È ÔÓÍÛÔ‡ÚÂθ,
éÔÚËχθ̇fl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËfl fl‚ÎflÂÚÒfl
ÓÒÌÓ‚ÓÈ ıÓÓ¯Â„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ β·˚ı Ò‚ÂÚÓÓÚ‚Âʉ‡ÂÏ˚ı
χÚÂˇÎÓ‚. ëÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ Óθ ÔË
˝ÚÓÏ Ë„‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌ˚È ‚˚·Ó ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËÓÌÌÓÈ Î‡ÏÔ˚. èÓ˝ÚÓÏÛ Ï˚ Ó˜Â̸
‡‰˚, ˜ÚÓ Ç˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎË Ò‚ÓÈ ‚˚·Ó ̇
·ÏÔ bluephase 20i. ùÚ‡ ·ÏÔ‡ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÒÓ·ÓÈ ‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÔÓ‰ÛÍÚ Ï‰ˈËÌÒÍÓÈ ÚÂıÌËÍË, ÍÓÚÓ˚È
·˚Î ÒÍÓÌÒÚÛËÓ‚‡Ì ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò
‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏË ÌÓχÏË, ‡ Ú‡ÍÊÂ Ò Û˜ÂÚÓÏ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl Á̇ÌËÈ Ë ÚÂıÌËÍË.
Ç ËÌÒÚÛ͈ËË Í ÔË·ÓÛ Ç˚ ̇ȉÂÚ ÔÓ‰Ó·ÌÓ ‡Á˙flÒÌÂÌËÂ, Í‡Í Â„Ó ÔËÏÂÌflÚ¸,
Í‡Í Ì‡Ë·ÓΠÔÓÒÚ˚Ï Ë Û‰Ó·Ì˚Ï ÒÔÓÒÓ·ÓÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚ÒÂ Â„Ó ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË
Ë Í‡Í Á‡ ÌËÏ Ûı‡ÊË‚‡Ú¸, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ÔÓÒÎÛÊËÎ Ç‡Ï Í‡Í ÏÓÊÌÓ ‰Óθ¯Â.
ÖÒÎË Û Ç‡Ò ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ ‚ÓÔÓÒ˚, Ï˚ Ò Û‰Ó‚ÓθÒÚ‚ËÂÏ Ì‡ ÌËı ÓÚ‚ÂÚËÏ (‡‰ÂÒ‡ Ç˚
̇ȉÂÚ ̇ ÔÓÒΉÌÂÈ ÒÚ‡ÌˈÂ
ËÌÒÚÛ͈ËË).
àÒÍÂÌÌ LJ¯ Ivoclar Vivadent
104
ëÓ‰ÂʇÌËÂ
106
106
106
Ç‚Ó‰ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛
á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ
ç‡ÍÓ̘ÌËÍ
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
ꇷÓÚ‡ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ Click & Cure
108
108
109
110
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·Ó‡
Ç˚·Ó ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
Ë ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
îÛÌ͈Ëfl ÒÓı‡ÌÂÌËfl ‰‡ÌÌ˚ı Cure Memory
112
114
á‡ÔÛÒÍ
á‚ÛÍÓ‚˚ Ò˄̇Î˚
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl
àÁÏÂÂÌË ÏÓ˘ÌÓÒÚË Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl
114
114
114
íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Ó˜ËÒÚ͇
äÓÔÛÒ
ë‚ÂÚÓ‚Ó‰
äÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ìÚËÎËÁ‡ˆËfl
115
115
115
115
óÚÓ ‰Â·ڸ, ÂÒÎË…?
116
ɇ‡ÌÚËfl /
ÑÂÈÒÚ‚Ëfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÂÏÓÌÚ‡
116
ëÔˆËÙË͇ˆËfl
é·˙ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ÍË
èË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË
íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚Â
ìÒÎÓ‚Ëfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
ìÒÎÓ‚Ëfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl
117
117
117
117
117
ÑÂÍ·‡ˆËfl Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË
120
êÛÒÒÍËÈ
ÅÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲
èÓ͇Á‡ÌËfl
íÂıÌË͇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
105
ÅÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲
ã‡ÏÔ‡ bluephase 20i – ˝ÚÓ Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰Ì˚È ÔË·Ó Ò ËÁÎÛ˜ÂÌËÂÏ ÒËÌÂ„Ó ÒÔÂÍÚ‡ ‚˚ÒÓÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ò‚ÂÚÓÓÚ‚Âʉ‡ÂÏ˚ı ÒÚÓχÚÓÎӄ˘ÂÒÍËı
χÚÂˇÎÓ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Û ÒÚÓχÚÓÎӄ˘ÂÒÍÓÈ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË. ä ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Òӷβ‰ÂÌË ÂÍÓÏẨ‡ˆËÈ Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÈ ËÌÒÚÛ͈ËË.
èÓ͇Á‡ÌËfl
Å·„Ó‰‡fl ¯ËÓÍÓÔÓÎÓÒÌÓÏÛ ÔÓÎË‚ÓÎÌÓ‚ÓÏÛ ÒÔÂÍÚÛ
·ÏÔÓÈ bluephase 20i ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆË˛
‚ÒÂı Ò‚ÂÚÓÓÚ‚Âʉ‡ÂÏ˚ı ÒÚÓχÚÓÎӄ˘ÂÒÍËı χÚÂˇÎÓ‚
‚ ‰Ë‡Ô‡ÁÓÌ ‰ÎËÌ˚ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ‚ÓÎÌ˚ 380–515 ÌÏ. ä Ú‡ÍËÏ
χÚÂË‡Î‡Ï ÓÚÌÓÒflÚÒfl ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ χÚÂˇÎ˚, ·Ó̉ËÌ„Ë/‡‰„ÂÁË‚˚, ÔӉͷ‰Ó˜Ì˚ χÚÂˇÎ˚, ·ÈÌÂ˚,
χÚÂˇÎ˚ ‰Îfl Á‡Ô˜‡Ú˚‚‡ÌËfl ÙËÒÒÛ, χÚÂˇÎ˚ ‰Îfl
‚ÂÏÂÌÌ˚ı ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ, ‡ Ú‡ÍÊ ÙËÍÒËÛ˛˘Ë ÍÓÏÔÓÁËÚ˚ ‰Îfl ·ÂÍÂÚÓ‚ Ë ÒÚÓχÚÓÎӄ˘ÂÒÍËı ÍÓÌÒÚÛ͈ËÈ, ͇Í,
̇ÔËÏÂ, ÍÂ‡Ï˘ÂÒÍË ‚Í·‰ÍË ÚËÔ‡ Inlay.
èÓÚË‚ÓÔÓ͇Á‡ÌËfl
• å‡ÚÂˇÎ˚, ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËfl ÍÓÚÓ˚ı ‡ÍÚË‚ËÛÂÚÒfl Ì ‚
‰Ë‡Ô‡ÁÓÌ ҂ÂÚÓ‚ÓÈ ‚ÓÎÌ˚ 380–515 ÌÏ (‚ ̇ÒÚÓfl˘ËÈ
ÏÓÏÂÌÚ Ú‡ÍË χÚÂˇÎ˚ Ì ËÁ‚ÂÒÚÌ˚). Ç ÒÎÛ˜‡flı,
ÍÓ„‰‡ Ç˚ Ì ۂÂÂÌ˚ ‚ ÔÓ‰ÛÍÚÂ, Ï˚ ÂÍÓÏẨÛÂÏ Ç‡Ï
Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂβ χÚÂˇ·.
• èË·Ó ÌÂθÁfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚·ÎËÁË
‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËıÒfl ‡ÌÂÒÚÂÚËÍÓ‚ (̇ÍÓÚ˘ÂÒÍËı
Ò‰ÒÚ‚) ËÎË ÒÏÂÒË ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËıÒfl ‡ÌÂÒÚÂÚËÍÓ‚
(̇ÍÓÚ˘ÂÒÍËı Ò‰ÒÚ‚) Ò ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ, ÍËÒÎÓÓ‰ÓÏ ËÎË
ÏÓÌÓÍÒˉÓÏ ‡ÁÓÚ‡.
• èÂÂÌÓÒÌ˚Â Ë ÏÓ·ËθÌ˚ ‚˚ÒÓÍÓ˜‡ÒÚÓÚÌ˚ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËÓÌÌ˚ Ò‰ÒÚ‚‡ ÏÓ„ÛÚ ‚ÎËflÚ¸ ̇ ‡·ÓÚÛ Ï‰ˈËÌÒÍÓÈ ÚÂıÌËÍË. èÓ˝ÚÓÏÛ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
ÏÓ·ËθÌ˚ı ÚÂÎÂÙÓÌÓ‚ Ë ‡ÔÔ‡‡Ú‡ Ì ‰ÓÔÛÒÚËÏÓ.
• ë ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸˛ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ͇ÎË·Û˛˘Ë ÔË·Ó˚
Ë ÚÂıÌÓÎÓ„ËË ‡·ÓÚ˚, ÓÚ΢Ì˚ ÓÚ ÛÔÓÏflÌÛÚ˚ı Á‰ÂÒ¸,
Ú.Í. ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÓÔ‡ÒÌÓÈ ˝ÍÒÔÓÁˈËË ËÁÎÛ˜ÂÌËfl.
ÅÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ã‡ÏÔ‡ bluephase 20i fl‚ÎflÂÚÒfl ωˈËÌÒÍËÏ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÔË·ÓÓÏ, ÍÓÚÓ˚È ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌÓÏ‡Ï IEC 601-1
(EN 60601-1) Ë EMV (ÒÏ. ÔËÎÓÊÂÌËÂ). í‡ÍÊ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚ÒÂÏ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÌÓÏ‡Ï Öë Ë Í·ÒÒËÙˈËÛÂÚÒfl ÔÓ Í·ÒÒÛ 2 Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰Ó‚.
106
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
Max. 5,11 mW / Wavelenght 380 - 515 nm
IEC 60825-1:1993+A1:1997+A2:2001
èË·Ó ·˚Î ‚˚ÔÛ˘ÂÌ Á‡‚Ó‰ÓÏ ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍË
·ÂÁÛÔ˜ÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË. óÚÓ·˚ ÒÓı‡ÌflÚ¸ Ë ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡Ú¸
˝ÚÓ ÒÓÒÚÓflÌËÂ, ‡ Ú‡ÍÊ ӷÂÒÔ˜˂‡Ú¸ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ
Ò ÔË·ÓÓÏ, ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÂÍÓÏẨ‡ˆËË ‰‡ÌÌÓÈ
ËÌÒÚÛ͈ËË. óÚÓ·˚ ËÁ·Âʇڸ Ô˘ËÌÂÌËfl ‚‰‡ Ô‡ˆËÂÌÚ‡Ï, ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎflÏ Ë ÚÂÚ¸ËÏ Îˈ‡Ï, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÒΉÛÂÚ
Ó·‡ÚËÚ¸ ‚ÌËχÌË ̇ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÔÓÎÓÊÂÌËfl:
éÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl
Ë ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl
• ã‡ÏÔ‡ bluephase 20i ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì‡ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÚÓθÍÓ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. ã˛·Ó ‰Û„Ó ÔËÏÂÌÂÌË ‚ ËÌ˚ı ˆÂÎflı fl‚ÎflÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ì ÔÓ
̇Á̇˜ÂÌ˲. èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË
Á‡ ‚‰, Ô˘ËÌÂÌÌ˚È ‚ ÂÁÛθڇÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ ËÎË ÌÂÍÓÂÍÚÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Á‡
ÌËÏ.
• äÓÏ ÚÓ„Ó, ÔÓÚ·ËÚÂθ Ó·flÁ‡Ì ÔÓ‰ Ò‚Ó˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ·ÏÔÛ bluephase 20i ÔÂ‰  ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ì‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ë ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔËÏÂÌÂÌËfl
‰Îfl ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚ı ˆÂÎÂÈ. éÒÓ·ÂÌÌÓ ˝ÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ÚÂı
ÒÎÛ˜‡Â‚, ÍÓ„‰‡ ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÔË·Ó‡ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ò ÌËÏ ‡·ÓÚ‡˛Ú Ò ‰Û„ËÏË ‡ÔÔ‡‡Ú‡ÏË.
• ÑÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË ÙËÏ˚ Ivoclar Vivadent
(ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ èË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË). èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ
ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Á‡ ‚‰, Ô˘ËÌÂÌÌ˚È ‚ ÂÁÛθڇÚÂ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ËÎË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ.
ꇷӘ ̇ÔflÊÂÌËÂ
èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ Î‡ÏÔ˚ ÒΉÛÂÚ Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ
a) ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÎË Ì‡ÔflÊÂÌËÂ, Û͇Á‡ÌÌÓ ̇ Ú‡·Î˘ÍÂ,
̇ÔflÊÂÌ˲ ‚ ÒÂÚË
Ë
·) ÔË·Ó ËÏÂÂÚ ÍÓÏ̇ÚÌÛ˛ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ.
èË ‡·ÓÚ ÓÚ‰ÂθÌÓ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ ËÎË ÒÂÚ‚˚Ï ·ÎÓÍÓÏ – ̇ÔËÏÂ, ÔË ‚‚Ӊ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ ËÎË ÔË
‡·ÓÚ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ Click & Cure, – ËÁ·Â„‡Ú¸ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò
Ô‡ˆËÂÌÚÓÏ ËÎË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË. ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡Ú¸Òfl ‰Ó
Ó„ÓÎÂÌÌ˚ı ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ËÎË
ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌÓ„Ó ¯ÚÂÍÂ‡ (ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ·ÎÓ͇).
åÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË
ÖÒÎË ‚ÓÁÌËÍÎÓ Ô‰ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ˜ÚÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·Ó‡ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ÔË·Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸
ÓÚ ˝ÎÂÍÚÓÒÂÚË Ë ÔËÌflÚ¸ ÏÂ˚, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì ·˚Î ‚Íβ˜ÂÌ
‚ ÂÁÛθڇÚ ÌÂÓ҂‰ÓÏÎÂÌÌÓÒÚË ÔÂÒÓ̇·. í‡ÍÓ Ô‰ÔÓÎÓÊÂÌË ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸, ̇ÔËÏÂ, ÔË ‚ˉËÏ˚ı
ÔÓ‚ÂʉÂÌËflı ÔË·Ó‡ ËÎË Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÏ ‚ÓÒÔÓËÁ‚‰ÂÌËË Â„Ó ÙÛÌ͈ËÈ. èÓÎÌÓ ÓÚÍβ˜ÂÌË ÔË·Ó‡ ÓÚ ÒÂÚË
„‡‡ÌÚËÛÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ÔË ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌËË ÒÂÚÂ‚Ó„Ó Í‡·ÂÎfl
ÓÚ ÓÁÂÚÍË.
ᇢËÚ‡ „·Á
ëΉÛÂÚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ÔflÏÓ„Ó ËÎË ÌÂÔflÏÓ„Ó ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl
ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ‚ „·Á‡. ÑÎËÚÂθÌÓ ÓÒ‚Â˘ÂÌË ÌÂÔËflÚÌÓ ‰Îfl
„·Á Ë ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË ËÏ ‚‰. èÓ˝ÚÓÏÛ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Á‡˘ËÚÌ˚ Ò‰ÒÚ‚‡, ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏ˚ ‚ÏÂÒÚ Ò
‡ÔÔ‡‡ÚÓÏ. ãˈ‡, ÍÓÚÓ˚ ‚ÓÓ·˘Â ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ Í Ò‚ÂÚÛ,
ÔËÌËχ˛Ú ωË͇ÏÂÌÚ˚ ÔÓÚË‚ Ò‚ÂÚÓ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚË
ËÎË ÙÓÚÓ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ Ï‰Ë͇ÏÂÌÚ˚, ÔÂÂÌÂүˠÓÔÂ‡ˆË˛ ̇ „·Á‡, ËÎË ‡·ÓÚ‡˛˘Ë ‚ Ú˜ÂÌË ‰ÎËÚÂθÌÓ„Ó
‚ÂÏÂÌË Ò ˝ÚËÏ ‡ÔÔ‡‡ÚÓÏ ËÎË ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ Ì„Ó, Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓ‰‚Â„‡Ú¸Òfl ‰ÂÈÒڂ˲ ˝ÚÓ„Ó
‡ÔÔ‡‡Ú‡, ‰ÓÎÊÌ˚ ÌÓÒËÚ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ (Ó‡ÌÊ‚˚Â) Ó˜ÍË,
ÍÓÚÓ˚ ‡·ÒÓ·ËÛ˛Ú Ò‚ÂÚ Ò ‰ÎËÌÓÈ ‚ÓÎÌ˚ ‰Ó 515 ÌÏ.
Ç˚‰ÂÎÂÌË ÚÂÔ·
(ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÓÊÓ„‡)
Ç ‡·ÓÚ β·Ó„Ó ÏÓ˘ÌÓ„Ó ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËÓÌÌÓ„Ó ÔË·Ó‡
ËÁÎÛ˜ÂÌË ҂ÂÚ‡ ‚˚ÒÓÍÓÈ ËÌÚÂÌÒË‚ÌÓÒÚË ‚Ò„‰‡ ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚÒfl ‚˚‰ÂÎÂÌËÂÏ ÚÂÔ·. èË ‰ÎËÚÂθÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË
ÔÛθÔ˚ ËÎË Ïfl„ÍËı Ú͇ÌÂÈ ËÏ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ̇ÌÂÒÂÌ ‚‰ Ò
ÌÂÓ·‡ÚËÏ˚ÏË ËÎË Ó·‡ÚËÏ˚ÏË ÔÓÒΉÒÚ‚ËflÏË. èÓ˝ÚÓÏÛ
‚˚ÒÓÍÓÏÓ˘Ì˚È ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËÓÌÌ˚È ÔË·Ó ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì ÚÓθÍÓ ÒÔˆˇθÌÓ Ó·Û˜ÂÌÌ˚Ï ÔÂÒÓ̇ÎÓÏ.
ÇÒ„‰‡ ÒΉÛÂÚ ÌÂÔÂÏÂÌÌÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ÂÍÓÏẨ‡ˆËË
͇҇ÚÂθÌÓ ‰ÎËÚÂθÌÓÒÚË ÓÒ‚Â˘ÂÌËfl ÔË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË.
ä ÚÓÏÛ Ê ÌÂÔÂÏÂÌÌÓ ÒΉÛÂÚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ„Ó
ÓÒ‚Â˘ÂÌËfl Ó‰ÌÓ„Ó Ë ÚÓ„Ó Ê ۘ‡ÒÚ͇ ÁÛ·‡ ‚ Ú˜ÂÌËÂ
·ÓÎÂÂ, ˜ÂÏ 5 ÒÂÍÛ̉, ‚ ÂÊËÏ Turbo, ‡ Ú‡ÍÊ ÔflÏÓ„Ó
ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ‰ÂÒÌÓÈ, ÒÎËÁËÒÚÓÈ Ó·ÓÎÓ˜ÍÓÈ Ú‡ ËÎË ÍÓÊÂÈ.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò ËÌÚÂ‚‡Î‡ÏË, ͇ʉ˚È
‡·Ó˜ËÈ ËÌÚÂ‚‡Î ‰ÓÎÊÂÌ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ Ì ·ÓΠ5 ÒÂÍÛ̉.
èË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÔÓ‰ ÍÓÙÙÂ‰‡ÏÓÏ ËÁ·Â„‡Ú¸ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ÚÂÔÎÓ‚ÓÈ ÔÓ·ÍË. ÖÒÎË ÔÓÔ‡‰‡ÌË ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ̇
Ïfl„ÍË Ú͇ÌË ÌÂËÁ·ÂÊÌÓ, ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÂÊËÏ ÒÓ ÒÌËÊÂÌÌÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ (ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔÓ„‡ÏÏÛ Low Power).
èË ‚˚ÔÓÎÌÂÌËË ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ ÌÂÔflÏ˚Ï ÏÂÚÓ‰ÓÏ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÂËӉ˘ÂÒÍËÏË ËÌÚÂ‚‡Î‡ÏË ÔÓ 2 x 5 ÒÂÍÛ̉ ‚ ÔÓ„‡ÏÏ High-Power ËÎË ÔÓ 5 ÒÂÍÛ̉ ‚ ÔÓ„‡ÏÏ Turbo,
ËÎË Ê ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚̯Ì Óı·ʉÂÌË ÒÚÛÂÈ ‚ÓÁ‰Ûı‡.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
ÇÌËχÌËÂ: ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË –
ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ˝ÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇
ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡ Ivoclar Vivadent. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ì Á‡ÍÓ‡˜Ë‚‡Ú¸. ç ı‡ÌËÚ¸ Â„Ó ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ‚˚¯Â 40 °C /104 °F
(ËÎË Í‡ÚÍÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔË 60°C / 140 °F). ç ı‡ÌËÚ¸ ‚
ÌÂÁ‡flÊÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË ‰Óθ¯Â, ˜ÂÏ 6 ÏÂÒflˆÂ‚. ÇÁ˚‚ÓÓÔ‡ÒÂÌ ÔË ÛÚËÎËÁ‡ˆËË ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ Ô·ÏÂÌË.
çÂÔÂÏÂÌÌÓ Ó·‡˘‡Ú¸ ‚ÌËχÌË ̇ ‰‡ÌÌ˚ ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ë
‰ÎËÚÂθÌÓÒÚË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË (ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ Ç˚·Ó ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË).
Ç˚ıÓ‰ÌÓ ÓÍÓ¯ÍÓ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ ‰ÓÎÊÌÓ ‡ÒÔÓ·„‡Ú¸Òfl
ÔflÏÓ ÔÂ‰ ÓÚ‚Âʉ‡ÂÏ˚Ï Ï‡ÚÂˇÎÓÏ. (̇ÔËÏÂ, ÙËÍÒËÛfl ԇθˆ‡ÏË).
ç‰ÓÔÛÒÚËχ ‡·ÓÚ‡ Ò ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ÏË Ô‡ˆËÂÌÚ‡ÏË ‚
ÂÊËÏ High Power. Ç Ú‡ÍËı ÒÎÛ˜‡flı ÒΉÛÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚
ÂÊËÏ ÒÓ ÒÌËÊÂÌÌÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ (ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔÓ„‡ÏÏÛ Low Power).
107
Ç‚Ó‰ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛
é·˙ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ÍË
èÓ‚Â¸Ú ÍÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚ¸ ÔÓÒÚ‡‚ÍË (ÒÏ. é·˙ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ÍË)
Ë Ì‡Î˘Ë Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË
͇ÍËÂ-ÎË·Ó ˜‡ÒÚË ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚ ËÎË ÓÚÒÛÚÒÚ‚Û˛Ú, ÌÂωÎÂÌÌÓ Ò‚flÊËÚÂÒ¸ Ò ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ ËÎË ÒÂ‚ËÒÌÓÈ ÒÎÛÊ·ÓÈ.
á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ
èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÒΉÛÂÚ Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Û͇Á‡ÌÌÓ ̇ Ú‡·Î˘Í ̇ÔflÊÂÌË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡ÔflÊÂÌ˲
‚ ÒÂÚË. 퇷΢͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ̇ ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË Á‡fl‰ÌÓ„Ó
·ÎÓ͇.
èÓÒÚ‡‚¸Ú Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ Ì‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ Ó‚ÌÛ˛
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÒÚÓ·. 쉇ÎËÚ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ÔÎÂÌÍÛ Ò ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌÓ„Ó ¯ÚÂÍÂ‡ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ·ÎÓ͇. ëÓ‰ËÌËÚÂθÌ˚È ¯ÚÂÍÂ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ·ÎÓ͇ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓ‰ Û„ÎÓÏ ‚ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ,
‡ Á‡ÚÂÏ Ò Î„ÍËÏ ‰‡‚ÎÂÌË Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ (Ú‡Í ˜ÚÓ·˚
˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡ÎÒfl Ë ·˚Î ÒÎ˚¯ÂÌ ˘ÂΘÓÍ).
èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÒÂÚ‚ÓÈ Í‡·Âθ Í ÒÂÚË Ë
ÒÂÚ‚ÓÏÛ ·ÎÓÍÛ.
é·ÓÁ̇˜ÂÌË Power ON c ΂ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ ÍÓÔÛÒ‡ Á‡„ÓËÚÒfl ÒËÌËÏ ˆ‚ÂÚÓÏ (ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ é·ÓÁ̇˜ÂÌËfl ̇ Á‡fl‰ÌÓÏ ·ÎÓÍÂ).
108
ç‡ÍÓ̘ÌËÍ
èÂ‰ ÏÓÌÚ‡ÊÓÏ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ ÒΉÛÂÚ Û‰‡ÎËÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛
ÔÎÂÌÍÛ Ò ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍÂ.
ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ ̇ÍÓ̘ÌËÍ Î„ÍËÏ ‚‡˘ÂÌËÂÏ.
á‡ÚÂÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ Á‡˘ËÚÌ˚È ˝Í‡Ì.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
èÂ‰ ÔÂ‚˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ!
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ ̇ÍÓ̘ÌËÍ, Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡ÎÒfl Ë ÒÎ˚¯‡ÎÒfl ˘ÂΘÓÍ.
ç ÔËÏÂÌflfl ÛÒËÎËÂ, ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ̇
Á‡fl‰ÌÓÏ ·ÎÓÍÂ. ÖÒÎË ÔËÏÂÌflÂÚÒfl „Ë„ËÂÌ˘ÂÒ͇fl Á‡˘ËÚ‡,  ÒΉÛÂÚ Û‰‡ÎËÚ¸ ÔÂ‰ Á‡fl‰ÍÓÈ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
èÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌÓ„Ó ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ı‚‡Ú‡ÂÚ ÔËÏÂÌÓ
̇ 45 ÏËÌÛÚ ‡·ÓÚ˚.
ëÓ‚ÂÚ
èÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔË·Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ò ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌ˚Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ – ˝ÚÓ Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ
‰ÎËÚÂθÌ˚È ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚. èÓ˝ÚÓÏÛ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓÒÎÂ
Í‡Ê‰Ó„Ó Ô‡ˆËÂÌÚ‡ ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ‚ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ.
109
Ç‚Ó‰ ‚ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛
ꇷÓÚ‡ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ Click & Cure
ã‡ÏÔÓÈ bluephase 20i ‚ β·Ó ‚ÂÏfl ÏÓÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸
˜ÂÂÁ ͇·Âθ, ‡ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÔË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌÌÓÏ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ.
ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÌÛÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ËÁ ̇ÍÓ̘ÌË͇. èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ¯ÚÂÍÂ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ·ÎÓ͇ ÔËÚ‡ÌËfl Ò ÌËÊÌÂÈ ÒÚÓÓÌ˚ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇. èË ˝ÚÓÏ ÌÂ
ÒΉÛÂÚ ÚflÌÛÚ¸ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ Í‡·Âθ.
òÚÂÍÂ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ ̇ÍÓ̘ÌËÍ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚
˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡ÎÒfl Ë ·˚Î ÒÎ˚¯ÂÌ ˘ÂΘÓÍ.
ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ ÌÂθÁfl Á‡flʇڸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ ÔÓ Ô˘ËÌ ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ëfl
˝ÌÂ„ÓÒ̇·ÊÂÌËfl.
èÓÎÌÓ ÓÚÍβ˜ÂÌË ÓÚ ÒÂÚË „‡‡ÌÚËÛÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ÔË
ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌÌÓÏ ÓÚ ÒÂÚË ÒÂÚ‚ÓÏ Í‡·ÂÎÂ.
110
ê‡Á˙flÒÌÂÌË Á̇ÍÓ‚
ìÓ‚Â̸ Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ìÓ‚Â̸ Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÓÚÓ·‡Ê‡ÂÚÒfl ̇ ‰ËÒÔΠÔË ‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
àÁÓ·‡ÊÂÌË ̇ ‰ËÒÔΠÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ,
˜ÚÓ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Á‡flʇÂÚÒfl.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ, ÍÓ„‰‡ ‰ËÒÔÎÂÈ
ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ÚÂÏÌ˚Ï (ÔË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌÌÓÏ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Á‡fl‰Í‡ ‰ÎËÚÒfl ÔËÏÂÌÓ 2 ˜‡Ò‡).
é‰Ì‡ÍÓ, ̇ÍÓ̘ÌËÍÓÏ ‚ β·Ó ‚ÂÏfl ÏÓÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸
Ë ÒÓ ÒÌËÊÂÌÌ˚Ï Á‡fl‰ÓÏ ÏÓ˘ÌÓÒÚË, ·‡Ú¸ Â„Ó ËÁ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇ Ë ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË.
èÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌ˚È ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ
(‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÔËÏÂÌÓ 45 ÏËÌÛÚ).
ç‡ÔÓÎÓ‚ËÌÛ Á‡flÊÂÌÌ˚È ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ
êÂÁÂ‚ (Ç ÂÊËÏ êÂÁÂ‚ ÔÓÒΉÌflfl ·‡Î͇ ̇ ‰Ë‡„‡ÏÏÂ
Á‡fl‰ÍË ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl Í‡ÒÌÓÈ. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒΉÛÂÚ Á‡fl‰ËÚ¸ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ÒÍÓÂÂ).
èË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌÌÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ̇ÍÓ̘ÌËÍ
‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ÔÂÂÍβ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÒÓÒÚÓflÌË Stand-by.
àÁÎÛ˜ÂÌË ·Óθ¯Â Ì ‡ÍÚË‚ËÛÂÚÒfl, ÔÓ„‡ÏÏÛ Ë ‚ÂÏfl
ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Á‡‰‡Ú¸ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ.
é‰Ì‡ÍÓ, ‚ Ú‡ÍËı ÒÎÛ˜‡flı ̇ÍÓ̘ÌËÍÓÏ ÏÓÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸,
ËÒÔÓθÁÛfl ÙÛÌÍˆË˛ ‡·ÓÚ˚ ˜ÂÂÁ ͇·Âθ Click & Cure.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ fl‚ÎflÂÚÒfl ·˚ÒÚÓËÁ̇¯Ë‚‡˛˘ÂÈÒfl ˜‡ÒÚ¸˛,
‚ Ó·˚˜ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÒΉÛÂÚ ÏÂÌflÚ¸ ˜ÂÂÁ 2 – 3 „Ó‰‡
ÒÎÛÊ·˚. «ÇÓÁ‡ÒÚ» ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË Ì‡
̇ÍÎÂÈÍ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
S000001
04/04/09
dd/mm/yy
111
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·Ó‡
èÂ‰ ͇ʉ˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Á‡„flÁÌÂÌÌ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÔË·Ó‡, ‡ Ú‡ÍÊ ҂ÂÚÓ‚Ó‰ Ë Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÁ˚ÂÍ ÒΉÛÂÚ ‰ÂÁËÌÙˈËÓ‚‡Ú¸ ËÎË ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡Ú¸.
äÓÏ ÚÓ„Ó, ÒΉÛÂÚ Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚ‡
ÔË·Ó‡ ‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇ ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ï‡ÚÂˇ·. ÑÎfl
˝ÚÓ„Ó ÒΉÛÂÚ „ÛÎflÌÓ ÔÓ‚ÂflÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ ̇ Á‡„flÁÌÂÌËfl Ë ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸
ËÁÎÛ˜ÂÌËfl (̇ÔËÏÂ, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ‡‰ËÓÏÂÚ‡ “bluephase
meter“ ÙËÏ˚ Ivoclar Vivadent).
Ç˚·Ó ÔÓ„‡ÏÏ˚ Ë ‚ÂÏÂÌË
ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
èÓ„‡ÏÏÛ Ë ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÏÓÊÌÓ Ì‡ÒÚ‡Ë‚‡Ú¸
Ë̉˂ˉۇθÌÓ. ÑÎfl ‡Á΢Ì˚ı ÔÓ͇Á‡ÌËÈ Î‡ÏÔ‡ bluephase 20i ËÏÂÂÚ 4 ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË. ë ÔÓÏÓ˘¸˛
Í·‚Ë¯Ë ‚˚·Ó‡ ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÏÓÊÌÓ Á‡‰‡Ú¸ Ê·ÂÏÛ˛
ÔÓ„‡ÏÏÛ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË. àÁÓ·‡ÊÂÌË ̇ ‰ËÒÔÎÂÂ
·Û‰ÂÚ ËÁÏÂÌflÚ¸Òfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‚˚·ÓÓÏ (ÒÏ. é·ÓÁ̇˜ÂÌËfl ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍÂ). ë Á‡‚Ó‰‡ ÔË·Ó ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÒÓ
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏË Ì‡ÒÚÓÈ͇ÏË:
ᇂӉÒÍË ̇ÒÚÓÈÍË
TURBO
5 cÂÍÛ̉
HIGH
10 cÂÍÛ̉
(High Power ‚˚ÒÓ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸)
LOW
10 cÂÍÛ̉
(Low Power ÌËÁ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸)
SOFT
15 cÂÍÛ̉
(Soft start Ïfl„ÍËÈ ÒÚ‡Ú)
112
Ü·ÂÏÓ ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
Á‡‰‡ÂÚÒfl Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Í·‚Ë¯Ë ‚˚·Ó‡
‚ÂÏÂÌË. åÓÊÌÓ Á‡‰‡Ú¸ 5, 10, 15, 20 Ë
30 ÒÂÍÛ̉.
èË ‚˚·Ó ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÒΉÛÂÚ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸
Ú·ӂ‡ÌËfl ËÌÒÚÛ͈ËË Í ËÒÔÓθÁÛÂÏÓÏÛ Ï‡ÚÂˇÎÛ.
èË ‡·ÓÚÂ Ò ÍÓÏÔÓÁËÚ‡ÏË ÂÍÓÏẨ‡ˆËË Ó ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‡ÒÔÓÒÚ‡Ìfl˛ÚÒfl ̇ ‚Ò ˆ‚ÂÚ‡ Ë ÒÎÓË Ï‡ÚÂˇ·
ÚÓ΢ËÌÓÈ Ì ·ÓΠ2 ÏÏ – ÂÒÎË ËÌÓ Ì Û͇Á‡ÌÓ ‚
ËÌÒÚÛ͈ËË. ùÚË ÂÍÓÏẨ‡ˆËË ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÍÓ„‰‡ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚ıÓ‰ÌÓ ÓÍÓ¯ÍÓ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ ‡ÒÔÓ·„‡ÂÚÒfl
ÔflÏÓ ÔÂ‰ ÓÚ‚Âʉ‡ÂÏ˚Ï Ï‡ÚÂˇÎÓÏ. ë Û‚Â΢ÂÌËÂÏ
‡ÒÒÚÓflÌËfl ÏÂÊ‰Û ÌËÏË ‰ÓÎÊÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ Û‚Â΢˂‡Ú¸Òfl Ë ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË. ÖÒÎË ‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂʉÛ
Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ÓÏ Ë Ï‡ÚÂˇÎÓÏ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ 9 ÏÏ, ˝ÙÙÂÍÚ˂̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ÒÌËʇÂÚÒfl ÔËÏÂÌÓ Ì‡ 50%,
Ú‡Í ˜ÚÓ ÂÍÓÏẨÛÂÏÓ ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‚ ˝ÚÓÏ
ÒÎÛ˜‡Â ÒΉÛÂÚ Û‰‚ÓËÚ¸.
1) ÇÒ Û͇Á‡ÌËfl ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ÒÓ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ÓÏ
10>8 ÏÏ, ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏ˚Ï Ò ÔË·ÓÓÏ.
2) çÂÔÂÏÂÌÌÓ ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË, ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ ‚ ‡Á‰ÂΠӷ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËË ÚÂÔ· Ë
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÓÊÓ„‡ (ÒÏ. åÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË)
èÓ„‡Ïχ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
®
bluephase 20i
èÓ„‡Ïχ TURBO
èÓÒÚÓflÌÌÓ ‚˚ÒÓ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸
ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ı Ë ÙËÍÒËÛ˛˘Ëı χÚÂˇÎÓ‚ ÔË ÔflÏ˚ı Ë
ÌÂÔflÏ˚ı ÂÒÚ‡‚‡ˆËflı
2.000 mW/cm2
0
t [s]
1.200 mW/cm
2
0
èÓ„‡Ïχ HIGH POWER
èÓÒÚÓflÌÌÓ ‚˚ÒÓ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸
Ò‚ÂÚ‡ ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ı Ë ÙËÍÒËÛ˛˘Ëı
χÚÂˇÎÓ‚ ÔË ‚˚ÔÓÎÌÂÌËË
ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ ÔflÏ˚Ï Ë ÌÂÔflÏ˚Ï ÏÂÚÓ‰ÓÏ
t [s]
650 mW/cm2
0
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ ËÁÎÛ˜ÂÌËfl
å‡ÍÒËχθÌÓ ‚ÂÏfl ÓÚ‚ÂʉÂÌËfl ‰Îfl ÍÓÏÔÓÁËÚÓ‚
å‡ÍÒ. ‚ÂÏfl ÓÚ‚ÂʉÂÌËfl ‰Îfl Tetric EvoCeram /
IPS Empress Direct
2,000 – 2,200 ÏÇÚ/ÒÏ2
10 ÒÂÍ.
5 ÒÂÍ.
èÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ χÚÂˇÎ˚
äÓÏÔÓÁËÚ˚
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
èӘˠ1)
äÓÏÔÓÏÂ 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
çÂÔflÏ˚ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË/
îËÍÒËÛ˛˘Ë χÚÂˇÎ˚
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4), Dual Cement 4)
èӘˠχÚÂˇÎ˚
Heliosit Orthodontic
ÇÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
èÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ χÚÂˇÎ˚
äÓÏÔÓÁËÚ˚
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
èӘˠ1)
äÓÏÔÓÏÂ 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
çÂÔflÏ˚ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË/
îËÍÒËÛ˛˘Ë χÚÂˇÎ˚
Variolink II 3), Variolink Veneer 3)
Variolink Ultra 4), Multilink Automix 4),
Dual Cement 4)
èӘˠχÚÂˇÎ˚
Helioseal / Helioseal F / Helioseal Clear
Monopaque
MultiCore Flow / Multicore HB
CoroSeal
CoroSeal Bonding
Vivaglass Liner
Heliosit Orthodontic
èÓ„‡Ïχ LOW POWER
èÓÌËÊÂÌ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚ‡ Ò
ÛÏÂ̸¯ÂÌÌ˚Ï ‚˚‰ÂÎÂÌËÂÏ ÚÂÔ·
‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‚ ӷ·ÒÚflı,
·ÎËÁÍËı Í ÔÛθÔÂ, ‡‰„ÂÁË‚Ó‚,
·ÈÌÂÓ‚ Ë ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ı
χÚÂˇÎÓ‚ ÔË ÂÒÚ‡‚‡ˆËflı
ÔÓÎÓÒÚÂÈ Í·ÒÒ‡ V.
ĉ„ÂÁË‚˚
AdheSE, AdheSE One, AdheSE One F
ExciTE, ExciTE DSC
Tetric N-Bond
Syntac / Heliobond
ÇÂÏÂÌÌ˚ χÚÂˇÎ˚
Systemp.link
Systemp.inlay/onlay
Fermit / Fermit N
èӘˠχÚÂˇÎ˚
Heliosit Orthodontic
èÓ„‡Ïχ SOFT START
ëÚÛÔÂ̘‡ÚÓ ÔÓ‚˚¯ÂÌË ÏÓ˘ÌÓÒÚË Ò‚ÂÚ‡, ÒÌËÊÂÌË ÒÚÂÒÒ‡
χÚÂˇ· ÔË ÛÒ‡‰ÍÂ, ÛÏÂ̸¯ÂÌÌÓ ‚˚‰ÂÎÂÌË ÚÂÔ· ‰Îfl
ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚÂˇÎÓ‚.
èÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚ χÚÂˇÎ˚
äÓÏÔÓÁËÚ˚
Tetric EvoCeram / Tetric EvoFlow / IPS Empress Direct
Artemis / 4 Seasons, InTen-S,
Tetric new, Tetric N-Ceram / Tetric N-Flow
Heliomolar / Heliomolar HB / Heliomolar Flow
èӘˠ1)
äÓÏÔÓÏÂ 2)
Compoglass F / Compoglass Flow
5 ÒÂÍ.
2x 5 ÒÂÍ.
2x 5 ÒÂÍ.
ç‡ ÏÏ ÍÂ‡ÏËÍË: 2x 5 ÒÂÍ. ̇ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸
2x 5 ÒÂÍ. ̇ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸
2x 5 ÒÂÍ.
10 ÒÂÍ.
15 ÒÂÍ.
20 ÒÂÍ.
ç‡ ÏÏ ÍÂ‡ÏËÍË: 10 ÒÂÍ. ̇ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸
10 ÒÂÍ. ̇ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸
10 ÒÂÍ.
20 ÒÂÍ.
20 ÒÂÍ.
10 ÒÂÍ.
10 ÒÂÍ.
20 ÒÂÍ.
10 ÒÂÍ.
10 ÒÂÍ.
10 ÒÂÍ.
10 ÒÂÍ.
10 ÒÂÍ.
20 ÒÂÍ.
t [s]
1.200 mW/cm2
15 ÒÂÍ.
20 ÒÂÍ.
20 ÒÂÍ.
650 mW/cm2
0
5
t [s]
1) ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÔË ÚÓ΢ËÌ ÒÎÓfl Ì ·ÓΠ2 ÏÏ, ÂÒÎË ‚ ËÌÒÚÛ͈ËË Í Ï‡ÚÂˇÎÛ Ì Û͇Á‡ÌÓ ËÌÓ (̇ÔËÏÂ, ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ‰Îfl ˆ‚ÂÚÓ‚ ‰ÂÌÚË̇). 2) ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÔË ÚÓ΢ËÌ ÒÎÓfl ÌÂ
·ÓΠ3 ÏÏ 3) ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ‰Îfl Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË (ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÔË ÔËÏÂÌÂÌËË ·‡ÁËÒÌ˚ı Ô‡ÒÚ) 4) ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ‰Îfl χÚÂˇÎÓ‚ ‰‚ÓÈÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂʉÂÌËfl
113
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·Ó‡
îÛÌ͈Ëfl ÒÓı‡ÌÂÌËfl ‰‡ÌÌ˚ı
Cure Memory
èÓÒΉÌË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌ˚ ̇ÒÚÓÈÍË ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ë ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË
ÒÓı‡Ìfl˛ÚÒfl.
ëÚ‡Ú
äÌÓÔÍÓÈ ëÚ‡Ú ‚Íβ˜‡ÂÚÒfl Ò‚ÂÚÓ‚Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËÂ. èÓ ËÒÚ˜ÂÌËË Á‡‰‡ÌÌÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÔÓ„‡Ïχ
Á‡‚Â¯‡ÂÚÒfl ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ò‚ÂÚ
ÏÓÊÌÓ ÔÂʉ‚ÂÏÂÌÌÓ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÔÓ‚ÚÓÌ˚Ï Ì‡Ê‡ÚËÂÏ
̇ Í·‚Ë¯Û ëÚ‡Ú. é‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ò ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ Ò‚ÂÚ‡
̇˜Ë̇ÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ÂÌÚËÎflÚÓ. èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‚ÂÏÂÌË
ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ÓÌ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸, Óı·ʉ‡fl ÔË·Ó. èÓ͇ ‚ÂÌÚËÎflÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚˚ÌËχڸ
ÌÂθÁfl.
á‚ÛÍÓ‚˚ Ò˄̇Î˚
Ç ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ÒÎÛ˜‡flı Á‚Û˜‡Ú Á‚ÛÍÓ‚˚ Ò˄̇Î˚:
• ëÚ‡Ú (ëÚÓÔ)
• ä‡Ê‰˚ 10 ÒÂÍÛ̉
• ëÏÂ̇ ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
• ëÏÂ̇ ‚ÂÏÂÌË ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
• ëÓ‰ËÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ò Á‡fl‰Ì˚Ï ·ÎÓÍÓÏ
• ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ
• ëÓÓ·˘ÂÌË ӷ ӯ˷ÍÂ
èË Ê·ÌËË „ÓÏÍÓÒÚ¸ Á‚ÛÍÓ‚˚ı Ò˄̇ÎÓ‚ ÏÓÊÌÓ „ÛÎËÓ‚‡Ú¸.
ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÔË ‚˚Íβ˜ÂÌÌÓÏ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÏ ËÁÎÛ˜ÂÌËË ÒΉÛÂÚ
̇ʇڸ ̇ ÒËÌ˛˛ Í·‚Ë¯Û „ÓÏÍÓÒÚË (ÒÏ. èÂ˜Â̸
˜‡ÒÚÂÈ) Ë Î‚ÓÈ Í·‚˯ÂÈ ‚˚·Ó‡ ‚ÂÏÂÌË ÛÏÂ̸¯ËÚ¸
ËÎË ÒÓ‚ÒÂÏ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ Ò˄̇Î. ÖÒÎË Ç˚ ıÓÚËÚÂ
‚Íβ˜ËÚ¸ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ Ò˄̇ΠËÎË Û‚Â΢ËÚ¸ „ÓÏÍÓÒÚ¸, ÒΉÛÂÚ ÒÌÓ‚‡ ̇ʇڸ ̇ ÒËÌ˛˛ Í·‚Ë¯Û „ÓÏÍÓÒÚË Ë Ô‡‚Û˛ Í·‚Ë¯Û ‚˚·Ó‡ ‚ÂÏÂÌË.
114
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ
ÔË ‡·ÓÚ ÔË·Ó‡. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏÓ„Ó Ò
ÔË·ÓÓÏ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ 10>8 ÏÏ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ÓÚ͇ÎË·Ó‚‡Ì‡
̇ 2,000 - 2,200 ÏÇÚ/ÒÏ2.
àÁÏÂÂÌË ÏÓ˘ÌÓÒÚË Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó
ËÁÎÛ˜ÂÌËfl
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËfl ·ÏÔ˚ bluephase 20i Ë
ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏÓ„Ó Ò ÌÂÈ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ ̇ 10>8 ÏÏ ÏÓÊÌÓ
ÔÓ‚ÂËÚ¸, ̇ÔËÏÂ, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ bluephase meter.
ÖÒÎË ËÁÏÂÂÌÌÓ Á̇˜ÂÌË Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÓÊˉ‡ÂÏÓÏÛ:
• ÔÓ‚ÂËÚ¸ ‚˚·‡ÌÌÛ˛ ÔÓ„‡ÏÏÛ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË
• Ó˜ËÒÚËÚ¸ ÓÚ Á‡„flÁÌÂÌËÈ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ÒÂÌÒÓ ‡‰ËÓÏÂÚ‡
• ÒÌflÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰, ‡ ‚˚ıÓ‰ÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚË ҂ÂÚ‡ ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ ‚‡ÚÌÓÈ Ô‡ÎÓ˜ÍÓÈ, ÒÏÓ˜ÂÌÌÓÈ ÒÔËÚÓÏ.
• ‚ÓÁÏÓÊÌÓ, Á‡„flÁÌËÎÒfl Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ Ë Â„Ó ÒΉÛÂÚ ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ (ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Ó˜ËÒÚ͇)
• ÂÒÎË Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸ Â„Ó Ì‡
ÌÓ‚˚È
ÖÒÎË ˝ÚË ÏÂ˚ Ì ÔËÌÂÒÎË Ê·ÂÏÓ„Ó ÂÁÛθڇڇ, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ ÒÂ‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û.
íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Ó˜ËÒÚ͇
ÑÎfl ÎÛ˜¯Â„Ó Òӷβ‰ÂÌËfl „Ë„ËÂÌ˚ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ‰Îfl
Í‡Ê‰Ó„Ó Ô‡ˆËÂÌÚ‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ó‰ÌÓ‡ÁÓ‚˚ ˜ÂıÎ˚.
ᇄflÁÌÂÌÌ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÔË·Ó‡, ‡ Ú‡ÍÊ ҂ÂÚÓ‚Ó‰ Ë
Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÁ˚ÂÍ ÒΉÛÂÚ ÔÂ‰ ͇ʉ˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
‰ÂÁËÌÙˈËÓ‚‡Ú¸ (̇ÔËÏÂ, FD333/Dürr Dental, Incidin
Liquid/Ecolab) ËÎË ‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡Ú¸. èË ‡·ÓÚ‡ı ÔÓ
Ó˜ËÒÚÍ ÔË·Ó‡ ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍ, Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ, ‡ ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË Ì‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓÔ‡‰‡Ú¸ ÌË͇ÍËÂ
ÊˉÍÓÒÚË ËÎË ‰Û„Ë χÚÂˇÎ˚ (ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÂÌËfl
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ). èË Ó˜ËÒÚÍ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÓÚ ˝ÎÂÍÚÓÒÂÚË.
äÓÔÛÒ
ç‡ÍÓ̘ÌËÍ Ë ‰ÂʇÚÂθ ̇ÍÓ̘ÌË͇ ÔÓÚË‡Ú¸ Ó·˚˜Ì˚Ï ‰ÂÁËÌÙÂ͈ËÓÌÌ˚Ï Ò‰ÒÚ‚ÓÏ, Ì ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ‡Î¸‰Â„ˉӂ. ç ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÌË͇ÍËı ‡„ÂÒÒË‚Ì˚ı
‰ÂÁËÌÙÂ͈ËÓÌÌ˚ı Ò‰ÒÚ‚ (̇ÔËÏÂ, ‡ÒÚ‚Ó˚ ̇ ÓÒÌÓ‚Â ‡ÔÂθÒËÌÓ‚Ó„Ó Ï‡Ò· ËÎË ‡ÒÚ‚Ó˚ Ò ÒÓ‰ÂʇÌËÂÏ
˝Ú‡ÌÓ· Ò‚˚¯Â 50%), ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ (̇ÔËÏÂ, ‡ˆÂÚÓ̇)
ËÎË ÓÒÚ˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ËÎË
ÔÓˆ‡‡Ô‡Ú¸ Ô·ÒÚχÒÒÛ. ᇄflÁÌÂÌÌ˚ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚Â
˜‡ÒÚË Ó˜Ë˘‡Ú¸ Ï˚θÌ˚Ï ‡ÒÚ‚ÓÓÏ.
äÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ıÓÓ¯ÂÈ ÔÓ‚Ó‰ËÏÓÒÚË, ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓa ÒΉÛÂÚ ‚Ò„‰‡ ÒÓ‰Âʇڸ ‚ ˜ËÒÚÓÚÂ, ËÁ·Â„‡Ú¸
ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ̇ ÌËı, ̇ÔËÏÂ, ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ ÍÓÏÔÓÁËÚÌÓ„Ó
χÚÂˇ·. ᇄflÁÌÂÌÌ˚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ÒΉÛÂÚ „ÛÎflÌÓ
Ó˜Ë˘‡Ú¸ Ó·˚˜Ì˚ÏË ‰ÂÁËÌÙÂ͈ËÓÌÌ˚ÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË
(ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó Ô‡ˆËÂÌÚ‡).
ìÚËÎËÁ‡ˆËfl
èË·Ó ÌÂθÁfl ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ú¸ Ò Ó·˚˜Ì˚Ï ·˚ÚÓ‚˚Ï ÏÛÒÓÓÏ. ç„ӉÌ˚ ÔË·Ó˚ ‰Îfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË Ë ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ÒΉÛÂÚ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ú¸ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò
̇ˆËÓ̇θÌ˚ÏË Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÌ˚ÏË ÌÓχÏË. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ·ÓÒ‡Ú¸ ‚ Ó„Ó̸!
ë‚ÂÚÓ‚Ó‰
ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ Ó˜Ë˘‡Ú¸ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ‰ÂÁËÌÙÂ͈ËÓÌÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ Ë Ïfl„ÍÓÈ Ò‡ÎÙÂÚÍË. èÓÔ‡‚¯ËÈ Ì‡ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ χÚÂˇÎ, ̇ÔËÏÂ, ÓÒÚ‡ÚÍË ÍÓÏÔÓÁËÚÓ‚, ÓÒÚÓÓÊÌÓ Û‰‡ÎËÚ¸,
̇ÔËÏÂ, ÌÓ„ÚÂÏ ËÎË Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚Ï ¯Ô‡ÚÂÎÂÏ. çÂ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÌË͇ÍËı ÓÒÚ˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ
ÔÓˆ‡‡Ô‡Ú¸ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰‡ Ë ÛıÛ‰¯ËÚ¸ ÔË ˝ÚÓÏ
Ò‚ÂÚÓÔÓ‚Ó‰ËÏÓÒÚ¸. ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ Ë Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÁ˚ÂÍ ÏÓÊÌÓ
‡‚ÚÓÍ·‚ËÓ‚‡Ú¸ (̇ÔËÏÂ, 134 °C, 3 ·‡‡, 5 ÏËÌÛÚ).
ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÚ¸ ̇ ̇΢ˠÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. ÑÎfl
˝ÚÓ„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÌÛÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ ËÁ ̇ÍÓ̘ÌË͇ Ë
ÔÓÒÏÓÚÂÚ¸ Â„Ó Ì‡ ÔÓÒ‚ÂÚ. ÖÒÎË ÔË ˝ÚÓÏ ‚ˉÌ˚ ˜ÂÌ˚Â
Ò„ÏÂÌÚ˚ – Á̇˜ËÚ, ˝ÚÓ ÏÂÒÚ‡ ÔÂÂÎÓÏÓ‚ ÒÚÂÍÎÓ‚ÓÎÓÍ̇.
Ç ÂÁÛθڇÚ ҂ÂÚÓÔÓ‚Ó‰ËÏÓÒÚ¸ ÒÌËʇÂÚÒfl, Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ ÒΉÛÂÚ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ̇ ÌÓ‚˚È
115
óÚÓ ‰Â·ڸ, ÂÒÎË …?
ëËÏ‚ÓÎ è˘Ë̇
èË Á‡fl‰ÍÂ
̇ ‰ËÒÔÎÂÂ
ìÒÚ‡ÌÂÌËÂ
ÑÂÙÂÍÚ ˝ÎÂÍÚÓÌËÍË ‚
̇ÍÓ̘ÌËÍ ËÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚˚ÌÛÚ¸ Ë ÒÌÓ‚‡ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸. ÖÒÎË Ó¯Ë·Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl,
Á‡ÏÂÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒÂÚ‚˚Ï ÔËÚ‡ÌËÂÏ (ÙÛÌ͈Ëfl Click & Cure).
ÖÒÎË Ó¯Ë·Í‡ ÒÌÓ‚‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚
ÒÂ‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û.
èË·Ó ÔÂ„ÂÎÒfl ËÎË
ÔÂÂÓı·‰ËÎÒfl
чڸ ÔË·ÓÛ Óı·‰ËÚ¸Òfl (ËÎË ÔË ÔÂÂÓı·ʉÂÌÌÓÏ ÔË·ÓÂ:
‰Óʉ‡Ú¸Òfl, ÔÓ͇ ÓÌ ‰ÓÒÚË„ÌÂÚ ÍÓÏ̇ÚÌÓÈ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚) Ë ˜ÂÂÁ
ÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏfl ÔÓÔ˚Ú‡Ú¸Òfl ¢ ‡Á. ÖÒÎË ÌÂÔÓ·‰Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl,
Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ ÒÂ‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û.
ÑÂÙÂÍÚ ˝ÎÂÍÚÓÌËÍË
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚˚ÌÛÚ¸ Ë ÒÌÓ‚‡ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸. ÖÒÎË Ó¯Ë·Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl,
‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ‚ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ. ÖÒÎË Ó¯Ë·Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl,
Á‡ÏÂÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒÂÚ‚˚Ï ÔËÚ‡ÌËÂÏ (ÙÛÌ͈Ëfl Click & Cure).
é·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ ÒÂ‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‡ÁflÊÂÌ
ç‡ÍÓ̘ÌËÍ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ. ç‡ ‰ËÒÔΠÔÓfl‚ËÚÒfl ̇‰ÔËÒ¸
“Charging“. ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ì Á‡flʇÂÚÒfl, ÒΉÛÂÚ ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸
ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚.
ÖÒÎË ÌÂÔÓ·‰Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ ÒÂ‚ËÒÌÛ˛
ÒÎÛÊ·Û.
á‡flʇ˛˘Ë ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚
Á‡„flÁÌÂÌ˚
èÓÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸, Ô‡‚ËθÌÓ ÎË ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ ‚ Á‡fl‰Ì˚È
·ÎÓÍ. èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ
ÂÊËÏÂ
ÖÒÎË Ó˜ËÒÚ͇ ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ ÂÁÛθڇڇ Ì ÔËÌÂÒ·, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÒΉÛÂÚ
‚˚ÌÛÚ¸. á‡ÚÂÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÓÚ‰ÂθÌÓ ÓÚ Ì‡ÍÓ̘ÌË͇ Á‡flʇڸ ‚
Á‡fl‰ÌÓÏ ·ÎÓÍ ÔËÏÂÌÓ 10 ÏËÌÛÚ.
ÖÒÎË ÌÂÔÓ·‰Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ ÒÂ‚ËÒÌÛ˛
ÒÎÛÊ·Û.
ëÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ Ì ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ ËÎË
‰ÂÙÂÍÚ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ·ÎÓ͇.
èÓÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸, Ô‡‚ËθÌÓ ÎË ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌ ÒÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ Í Á‡fl‰ÌÓÏÛ ·ÎÓÍÛ, ËÎË ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌ ÎË ÒÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ Í ÒÂÚË ÒÂÚ‚˚Ï Í‡·ÂÎÂÏ
(ÔË Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ̇ ÒÂÚ‚ÓÏ ·ÎÓÍ „ÓËÚ ÁÂÎÂ̇fl ·ÏÔӘ͇).
ÖÒÎË ÌÂÔÓ·‰Í‡ ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ ÒÂ‚ËÒÌÛ˛
ÒÎÛÊ·Û.
Ì ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl
ÌË͇ÍËı ËÁÓ·‡ÊÂÌËÈ
ë‚ÂÚÓ‰ËÓ‰
Á‡fl‰ÌÓ„Ó
·ÎÓ͇ ÌÂ
„ÓËÚ
116
ɇ‡ÌÚËfl /
ÑÂÈÒÚ‚Ëfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÂÏÓÌÚ‡
ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È ÒÓÍ ‰Îfl ÔË·Ó‡ bluephase 20i ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ
3 „Ó‰‡ ÒÓ ‰Ìfl ÔÓÍÛÔÍË (̇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ – 1 „Ó‰). ɇ‡ÌÚËfl
Ú‡ÍÊ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl ̇ ÒÓÍ ‡·ÓÚ˚ Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰Ì˚ı
ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ Ò‚ÂÚ‡ 300 ‡·Ó˜Ëı ˜‡ÒÓ‚. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÔÓ·‰ÓÍ, Ó·ÛÒÎÓ‚ÎÂÌÌ˚ı ‰ÂÙÂÍÚÓÏ Ï‡ÚÂˇ· ËÎË Ó¯Ë·ÍÓÈ
ÔË ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËË, „‡‡ÌÚËfl Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ ·ÂÒÔ·ÚÌ˚È
ÂÏÓÌÚ ‡ÔÔ‡‡Ú‡. ë‚Âı ˝ÚÓ„Ó „‡‡ÌÚËfl Ì ‰‡ÂÚ Ô‡‚‡ ̇
‚ÓÁÏ¢ÂÌË χÚÂˇθÌÓ„Ó ËÎË ÏÓ‡Î¸ÌÓ„Ó Û˘Â·‡. èË
˝ÚÓÏ ÔË·Ó ‰ÓÎÊÂÌ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÚÓθÍÓ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. ã˛·Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‚ ËÌ˚ı ˆÂÎflı
fl‚ÎflÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲ – Á‡ ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ ÂÁÛθڇÚ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Ë Ì ӷÂÒÔ˜˂‡ÂÚ „‡‡ÌÚ˲. ä Ú‡ÍËÏ ÒÎÛ˜‡flÏ
ÓÚÌÓÒflÚÒfl:
• Û˘Â·, ̇ÌÂÒÂÌÌ˚È ‚ ÂÁÛθڇÚ ÌÂÍÓÂÍÚÌÓ„Ó Ó·‡˘ÂÌËfl Ò ÔË·ÓÓÏ. éÒÓ·ÂÌÌÓ ˝ÚÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Í ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏÛ ı‡ÌÂÌ˲ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚ (ÒÏ. íÂıÌ˘ÂÒÍËÂ
‰‡ÌÌ˚Â: ìÒÎÓ‚Ëfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl).
• ÔÓ‚ÂʉÂÌË ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, ÍÓÚÓ˚ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÌÓχθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú ËÁÌÓÒÛ (̇ÔËÏÂ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ).
• ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ‚ ÂÁÛθڇÚ ‚̯ÌËı ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ,
̇ÔËÏÂ, Û‰‡‡, Ô‡‰ÂÌËfl ̇ ÔÓÎ
• ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ËÁ-Á‡ ÌÂÍÓÂÍÚÌÓÈ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÎË·Ó
ËÌÒÚ‡ÎÎflˆËË ÔË·Ó‡
• ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl
ÔË·Ó‡ Í ÒÂÚË Ò Ì‡ÔflÊÂÌËÂÏ Ë ˜‡ÒÚÓÚÓÈ, ÓÚ΢Ì˚ÏË
ÓÚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı ̇ Ú‡·Î˘Í ÔË·Ó‡.
• ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÂÏÓÌÚÌ˚ı
‡·ÓÚ ÎË·Ó ËÁÏÂÌÂÌËÈ ‚ ÔË·ÓÂ, ÍÓÚÓ˚ ·˚ÎË
ÔÓËÁ‚‰ÂÌ˚ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËflÏË, Ì Ëϲ˘ËÏË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ‡‚ÚÓËÁ‡ˆËË.
ÖÒÎË ÒÎÛ˜‡È ÔËÁÌ‡Ì „‡‡ÌÚËÈÌ˚Ï, ‚ÂÒ¸ ÔË·Ó ‚ Ò·ÓÂ
(̇ÍÓ̘ÌËÍ, Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ÒÂÚ‚ÓÈ
͇·Âθ, ÒÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ) ÒΉÛÂÚ ÔÓÒ·ڸ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓÏ Ó· ÓÔ·Ú ÔË·Ó‡ ‚ ÓË„Ë̇θÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ Ò ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏË Í‡ÚÓÌÌ˚ÏË ‚Í·‰Í‡ÏË (‰ÓÒÚ‡‚ÍÛ
ÓÔ·˜Ë‚‡ÂÚ ÔÓÚ·ËÚÂθ) ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË Ì‡ÔflÏÛ˛ ̇
Vivadent Ivoclar.
ã˛·˚ ÂÏÓÌÚÌ˚ ‡·ÓÚ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÔÂÒÓ̇ÎÓÏ ÒÂ‚ËÒÌÓÈ ÒÎÛÊ·˚,
Ëϲ˘ÂÈ ‡‚ÚÓËÁ‡ˆË˛ ÓÚ Ivoclar Vivadent. Ç ÒÎÛ˜‡Â ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ‰ÂÙÂÍÚ‡, ÍÓÚÓ˚È Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÂÌ
LJÏË, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸, ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡, Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚
ÒÂ‚ËÒÌÛ˛ ÒÎÛÊ·Û (‡‰ÂÒ‡ Ç˚ ̇ȉÂÚ ̇ Ó·ÎÓÊÍÂ
ËÌÒÚÛ͈ËË). óÂÚÍÓ ÓÔËÒ‡ÌË ‰ÂÙÂÍÚ‡ ËÎË Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚, ÍÓÚÓ˚ ÔË‚ÂÎË Í ‰ÂÙÂÍÚÛ, ӷ΄˜‡˛Ú ÔÓËÒÍ ÌÂÔÓ·‰ÍË. èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔËÎÓÊËÚ ˝ÚÓ ÓÔËÒ‡ÌËÂ Í ‡ÔÔ‡‡ÚÛ.
ëÔˆËÙË͇ˆËfl
é·˙ÂÏ ÔÓÒÚ‡‚ÍË
1 Á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ, 1 ÒÂÚ‚ÓÈ Í‡·Âθ, 1 ÒÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ, 1 ̇ÍÓ̘ÌËÍ,
1 ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ (Li-Po), 1 Ò‚ÂÚÓ‚Ó‰ 10>8 ÏÏ, 1 Á‡˘ËÚÌ˚È ˝Í‡Ì, Á‡˘ËÚÌ˚Â
˜ÂıÎ˚, 1 ËÌÒÚÛ͈Ëfl
èË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË
ÑÎfl LJ¯ÂÈ Î‡ÏÔ˚ bluephase 20i ‚˚ÔÛÒ͇˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË:
ÄÚ.‹
ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÂ
627389
ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ 10>8 ˜ÂÌ˚È (G2)
608538
ë‚ÂÚÓ‚Ó‰ Pin-point 6>2 ÏÏ ˜ÂÌ˚È (G2)
551756
ᇢËÚÌ˚È ÍÓÁ˚ÂÍ (ÔÂ‚ÂÌÛÚ˚È ÍÓÌÛÒ)
592496
ᇢËÚÌ˚È ˝Í‡Ì
627299
á‡fl‰Ì˚È ·ÎÓÍ 20i (G2)
627300
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ bluephase 20i (G2)
627298
ç‡ÍÓ̘ÌËÍ bluephase 20i (G2)
607922
bluephase meter
608554
Á‡˘ËÚÌ˚ ˜ÂıÎ˚
íÂıÌ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚Â
ꇷӘ ̇ÔflÊÂÌËÂ
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇
ꇷӘ ̇ÔflÊÂÌËÂ
̇ÍÓ̘ÌË͇
ëÂÚ‚ÓÈ ·ÎÓÍ
5 VDC
3.7 VDC Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ
5 VDC Ò ÒÂÚ‚˚Ï ·ÎÓÍÓÏ
100–240 VAC / 50-60 Ɉ /
χÍÒ. 0.4 A / Output 5 VDC
TYP 15.2630
ìÒÎÓ‚Ëfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
íÂÏÔÂ‡ÚÛ‡
éÚÌÓÒËÚÂθ̇fl ‚·ÊÌÓÒÚ¸
ч‚ÎÂÌËÂ
ê‡ÁÏÂ˚ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇
ÇÂÒ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ·ÎÓ͇
ÇÂÏfl Á‡fl‰ÍË
ÓÚ +10 °C ‰Ó +40 °C
ÓÚ 30 % ‰Ó 75 %
ÓÚ 700 hPa ‰Ó 1060 hPa
Ñ=205 ÏÏ; ò=150 ÏÏ; Ç=85 ÏÏ
250 „
ÔËÏ. 2 ˜
(ÔË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌÌÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ)
ùÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ÍÓ̘ÌË͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Li-Po
å‡ÍÒ . ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl
ÔËÏ. 45 ÏËÌ.
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
(ÔË ÌÓ‚ÓÏ, ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌÓÏ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ)
àÒÚÓ˜ÌËÍ Ò‚ÂÚ‡
ÔÓÎË‚ÓÎÌÓ‚ÓÈ ‰ËÓ‰
ÑˇԇÁÓÌ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ‚ÓÎÌ˚
380–515 ÌÏ
ä·ÒÒ Ò‚ÂÚÓ‰ËÓ‰‡ 2
LED LIGHT
DO NOT STARE INTO BEAM
CLASS 2 LED PRODUCT
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó ËÁÎÛ˜ÂÌËflχÍÒ. 2.000 - 2.200 ÏÇÚ/ÒÏ2
êÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚
6 ÏËÌ. ‚Íβ˜ÂÌ / 4 ÏËÌ. ‚˚Íβ˜ÂÌ
(Ò Ô‡ÛÁ‡ÏË)
ê‡ÁÏÂ˚ ̇ÍÓ̘ÌË͇:
Ñ=260 ÏÏ; ò=42 ÏÏ; Ç=120 ÏÏ
ÇÂÒ Ì‡ÍÓ̘ÌË͇
(c ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ) 245 „
ìÒÎÓ‚Ëfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl
íÂÏÔÂ‡ÚÛ‡
ÓÚ -20 °C ‰Ó +60 °C
éÚÌÓÒËÚÂθ̇fl ‚·ÊÌÓÒÚ¸
ÓÚ 10 % ‰Ó 75 %
ч‚ÎÂÌËÂ
ÓÚ 500 hPa ‰Ó 1060 hPa
ã‡ÏÔÛ bluephase 20i ı‡ÌËÚ¸ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË.
èË·Ó Ì ÔÓ‰‚Â„‡Ú¸ ÒËθÌ˚Ï ÒÓÚflÒÂÌËflÏ.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
• Ì ı‡ÌËÚ¸ ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ‚˚¯Â 40°C / 104°F (ËÎË Í‡ÚÍÓ‚ÂÏÂÌÌÓ
ÔË 60°C / 140°F), ÂÍÓÏẨÛÂχfl ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ ı‡ÌÂÌËfl 20 – 25°C
• ı‡ÌËÚ¸ ‚Ò„‰‡ Á‡flÊÂÌÌ˚Ï Ë
• Ì ‰Óθ¯Â 6 ÏÂÒflˆÂ‚
117
Appendix
Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic emission
The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should
assure that it is used in such an environment.
Emission test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions CISPR 11
Group 1
The bluephase 20i uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and
are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Class B
The bluephase 20i is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those
directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Class A
P < 75W (pass without test)
Voltage fluctuations / flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
P < 75W (pass without test)
Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity
The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material,
the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 610004-4
± 2 kV for power supply lines
± 1 kV for input/output lines
± 2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment.
± 1 kV for input/output lines
Surge
IEC 61000-4-5
± 1 kV line - line
± 2 kV line - earth
± 1 kV line - line
no prot. earth
Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment.
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines
IEC 61000-4-11
<5 % UT
(>95 % dip in UT) for 0.5 cycle
<5 % UT
(>95 % dip in UT) for 0.5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT) for 5 cycles
40 % UT
(60 % dip in UT) for 5 cycles
Mains power quality should be that of typical commercial or dental environment. If the
user of the bluephase 20i requires continued operation during power mains interruptions,
it is recommended that the bluephase 20i be powered from an uninterruptible power
supply or battery.
70 % UT
(30 % dip in UT) for 25 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT) for 25 cycles
<5 % UT
(>95 % dip in UT) for 5 sec
<5 % UT
(>95 % dip in UT) for 5 sec
3 A/m
30 A/m
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic
field IEC 61000-4-8
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
118
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in
a typical commercial or dental environment.
Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity
The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the bluephase 20i should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile RF communications equipment should not be used closer to any part
of the bluephase 20i, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
10 V
d = 0.35 P
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
10 V/m
d = 0.35 P 80 MHz to 800 MHz
d = 0.70 P 800 MHz to 2.5 GHz
where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site
survey, a should be less than the compliance level in each frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless)
telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV
broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic
environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the bluephase 20i is used
exceeds the applicable RF compliance level above, the bluephase 20i should be observed to
verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as reorienting or relocating the bluephase 20i.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strength should be less than 10 V/m.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications
equipment and the bluephase 20i
The bluephase 20i is intended for use in the electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or the user of the bluephase 20i can help prevent electromagnetic interference by maintaining a miminum distance between portable
and mobile RF communications equipment (transmitters) and the bluephase 20i as recommended below,
according to the maximum output power of the communication equipment.
Rated
maximum
output power
of transmitter
W
Separation distance according to
frequency of transmitter
m
150 kHz to
80 MHz
d = 0.4 P
80 MHz to
800 MHz
d = 0.4 P
800 MHz to
2.5 GHz
d = 0.7 P
0.01
0.04
0.04
0.07
0.1
0.13
0.13
0.22
1
0.40
0.40
0.70
10
1.3
1.3
2.2
100
4.0
4.0
7.0
119
120
Ivoclar Vivadent – worldwide
Ivoclar Vivadent AG
Bendererstrasse 2
FL-9494 Schaan
Liechtenstein
Tel. +423 235 35 35
Fax +423 235 33 60
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Pty. Ltd.
1 – 5 Overseas Drive
P.O. Box 367
Noble Park, Vic. 3174
Australia
Tel. +61 3 979 595 99
Fax +61 3 979 596 45
www.ivoclarvivadent.com.au
Ivoclar Vivadent GmbH
Bremschlstr. 16
Postfach 223
A-6706 Bürs
Austria
Tel. +43 5552 624 49
Fax +43 5552 675 15
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Ltda.
Rua Geraldo Flausino Gomes,
78 – 6.º andar Cjs. 61/62
Bairro: Brooklin Novo
CEP: 04575-060 São Paulo – SP
Brazil
Tel. +5511 3466 0800
Fax +5511 3466 0840
www.ivoclarvivadent.com.br
Ivoclar Vivadent Inc.
2785 Skymark Avenue, Unit 1
Mississauga
Ontario L4W 4Y3
Canada
Tel. +1 905 238 5700
Fax +1 905 238 5711
www.ivoclarvivadent.us
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Rm 603 Kuen Yang
International Business Plaza
No. 798 Zhao Jia Bang Road
Shanghai 200030
China
Tel. +86 21 5456 0776
Fax +86 21 6445 1561
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent K.K.
1-28-24-4F Hongo
Bunkyo-ku
Tokyo 113-0033
Japan
Tel. +81 3 6903 3535
Fax +81 3 5844 3657
www.ivoclarvivadent.jp
Ivoclar Vivadent S.L.U.
c/ Emilio Muñoz Nº 15
Entrada c/ Albarracin
E-28037 Madrid
Spain
Tel. + 34 91 375 78 20
Fax + 34 91 375 78 38
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520
Bogotá
Colombia
Tel. +57 1 627 33 99
Fax +57 1 633 16 63
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent S.A. de C.V.
Av. Mazatlán No. 61, Piso 2
Col. Condesa
06170 México, D.F.
Mexico
Tel. +52 (55) 5062-1000
Fax +52 (55) 5062-1029
www.ivoclarvivadent.com.mx
Ivoclar Vivadent AB
Dalvägen 14
S-169 56 Solna
Sweden
Tel. +46 8 514 93 930
Fax +46 8 514 93 940
www.ivoclarvivadent.se
Ivoclar Vivadent SAS
B.P. 118
F-74410 Saint-Jorioz
France
Tel. +33 450 88 64 00
Fax +33 450 68 91 52
www.ivoclarvivadent.fr
Ivoclar Vivadent Ltd.
12 Omega St, Albany
PO Box 5243 Wellesley St
Auckland, New Zealand
Tel. +64 9 630 5206
Fax +64 9 814 9990
www.ivoclarvivadent.co.nz
Ivoclar Vivadent GmbH
Dr. Adolf-Schneider-Str. 2
D-73479 Ellwangen, Jagst
Germany
Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0
Fax +49 (0) 79 61 / 63 26
www.ivoclarvivadent.de
Ivoclar Vivadent
Polska Sp. z.o.o.
Al. Jana Pawla II 78
PL-00175 Warszawa
Poland
Tel. +48 22 635 54 96
Fax +48 22 635 54 69
www.ivoclarvivadent.pl
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
(Liaison Office)
503/504 Raheja Plaza
15 B Shah Industrial Estate
Veera Desai Road, Andheri( West)
Mumbai, 400 053
India
Tel. +91 (22) 2673 0302
Fax +91 (22) 2673 0301
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent s.r.l. & C. s.a.s
Via Gustav Flora, 32
39025 Naturno (BZ)
Italy
Tel. +39 0473 67 01 11
Fax +39 0473 66 77 80
www.ivoclarvivadent.it
Ausgabedatum: 03/2009
627167/0309/WE2/H
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Derbenevskaja Nabereshnaya 11,
Geb.W
115114 Moscow
Russia
Tel. +7495 913 66 19
Fax +7495 913 66 15
www.ivoclarvivadent.ru
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
171 Chin Swee Road
#02-01 San Centre
Singapore 169877
Tel. +65 6535 6775
Fax +65 6535 4991
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Liaison Office
Ahi Evran Caddesi No 1
Polaris Is Merkezi Kat: 7
80670 Maslak
Istanbul
Turkey
Tel. +90 212 346 04 04
Fax +90 212 346 04 24
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent UK Limited
Ground Floor Compass Building
Feldspar Close
Warrens Business Park
Enderby
Leicester LE19 4SE
United Kingdom
Tel. +44 116 284 78 80
Fax +44 116 284 78 81
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent, Inc.
175 Pineview Drive
Amherst, N.Y. 14228
USA
Tel. +1 800 533 6825
Fax +1 716 691 2285
www.ivoclarvivadent.us
bluephase meter
®
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni d’uso
Instrucciones de uso
Instruções de Uso
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Productinformatie
Oδηγίες Xρήσεως
Kullan›m K›lavuzu
English
Operating Instructions
Dear Customer,
Thank you for having purchased the bluephase meter from Ivoclar
Vivadent. The light intensity of the polymerization light used is the
decisive factor when it comes to the sufficient curing of restorations.
In order to achieve adequate polymerization and thus durable highquality composite restorations, it is recommended to check the light
intensity of the polymerization lights regularly with a radiometer.
Intended use
The bluephase meter is a radiometer for measuring energy-rich blue
light in the wavelength range of 380-515 nm emitted by LED polymerization units for dental use. The intended use also includes the
observation of the notes and regulations in these Operating Instructions.
Indications
The bluephase meter is suitable for measuring the light intensity of
LED polymerization units for use in dentistry. In order to achieve
accurate measuring results, only light probes with a circular emission
window must be used.
Signs and symbols
Contraindication
Symbols on the curing light
Double insulation (Apparatus complies with safety class II)
Observe Operating Instructions
For dental use only!
Caution: U.S. Federal law restricts this device to sale
by or on the order of a licensed dentist.
Made in Austria
Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan / Liechtenstein
In USA distributed by
Ivoclar Vivadent Inc.,
175 Pineview Drive, Amherst,
NY 14228, USA
611504/0708/Rev1/WE3/H
The apparatus must not be disposed in the normal domestic
waste.
Safety notes
The bluephase meter is a medical electronic device which is subject to
IEC 601-1 (EN 60601-1) and EMC standards. It complies with the
relevant EU regulations (see appendix).
The apparatus has been shipped from the manufacturer in a safe and
technically sound condition. In order to maintain this condition and to
ensure risk-free operation, the notes and regulations in these Operating Instructions have to be observed.
Warnings
– Protect the measuring device from heavy shock or falling down.
– Cleaning agents and other liquids must not enter the apparatus,
since they may damage it.
– Do not expose the radiometer to sunlight.
– Both the storage and use of other electronic devices in the immediate vicinity of the apparatus may impair proper operation.
–
Portable and mobile high-frequency communication
devices may affect medical apparatus. The use of mobile
phones during operation is not allowed.
– Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar
Vivadent Service Center.
– Use only original spare parts.
– For dental use only! Suitable for measuring energy-rich blue light
in the wavelength range of 380-515 nm and not for white light.
Operation
1) Place the light probe directly to the
centering gauge and flush on the sensor.
2) Switch on the polymerization light.
Note: In order to achieve accurate
measuring results, only light probes with a
circular emission window must be used.
3) The bluephase meter automatically
switches on at a light intensity of at least
300 mW/cm2. A lower light intensity is
indicated with "----" on the display.
4) Hold the polymerization light above the
sensor for about 5 seconds.
5) The measuring result shows the power density in milliwatt per
square centimeter.
6) Switch off the polymerization light.
7) The bluephase meter automatically switches off after 20 seconds
of light exposure or 3 seconds after removing the light source.
What if…?
– … the bluephase meter shows a value below 400 mW/cm2?
400 mW/cm2 is the absolute minimum of light intensity for polymerization lights. If the light intensity is lower, composites can no
longer be completely polymerized. Therefore, it is recommended
to replace a curing light with a light intensity of less than
400 mW/cm2.
– … the measuring results correspond with the data
provided by the manufacturer?
The polymerization light achieves the stipulated light intensity
and can therefore be used according to the curing recommendations of the respective manufacturer or stipulations of the
corresponding composite manufacturer.
– … the measuring results deviate strongly?
If the measuring results strongly differ from the manufacturer’s
data, the following procedure is recommended:
– Check the selected curing program.
– Clean the sensor of the bluephase meter (see Maintenance
and Cleaning).
– Clean the light probe with a disinfectant and a soft cloth.
Carefully remove any possible material residue, such as
composite material, from the light probe with e.g. fingernail
or a plastic spatula. Do not use sharp or pointed instruments,
since they may scratch the surface of the light probe and thus
reduce light transmission.
– Check light probe for damage. If the light probe is held
against a light source and certain segments appear black,
then the glass fibres are broken. In this case, the light probe
has to be replaced with a new one.
If these measures do not improve the results, the curing times
have to be prolonged respectively in order to achieve sufficient
polymerization. The following standard applies: With half the light
intensity, the curing time has to be doubled (e.g. the measured
light intensity is 500 mW/cm2 while the data stipulated by the
manufacturer is 1000 mW/cm2 with 20 seconds of curing time; in
this case, the curing time has to be doubled to 40 seconds).
– …“LO“ is shown on the display?
A low residual capacity is repeatedly shown by ”LO“ on the
display. The batteries have to be replaced as soon as possible.
– …the display does not show anything?
– After 20 seconds of exposure to light (e.g. also sunlight), the
bluephase meter automatically changes into the stand-by
mode. Remove the light source before you conduct a new
measuring. If still no measuring is possible, cover the sensor
with the hand for a short time.
– If these measures do not improve the results, check the
batteries and replace them, if required.
– If there is still no display upon exposure to the light of a
curing light despite these measures, send the bluephase meter
to a certified Ivoclar Vivadent Service Center for repair.
Change of batteries
Batteries are consumables and must be exchanged regularly.
For this purpose, remove the cover of the battery case at the
rear of the unit and exchange the batteries. Subsequently,
remount the cover of the battery case. Dispose of unserviceable
batteries according to the national rules and regulations.
Maintenance and cleaning
Clean the radiometer with a soft cloth and customary aldehyde-free
disinfecting solution. Do not clean with highly aggressive disinfecting
solutions (e.g. solutions based on orange oil or with an ethanol
content of more than 50%), solvents (e.g. acetone), or pointed
instruments, which may damage or scratch the plastic.
– Do not spray disinfecting solution directly on the apparatus and
do not hold it under running water in order to prevent liquids
from entering the device.
– Do not sterilize the radiometer in the autoclave.
Warranty
The warranty for the bluephase meter is three years from the date of
purchase. Malfunctions resulting from faulty material or
manufacturing errors are repaired free of charge during the warranty
period. The warranty does not provide the right to recover any
material or non-material damage other than the ones mentioned. The
apparatus must only be used for the intended purposes. Any other
uses are contraindicated. The manufacturer does not accept any
liability resulting from misuse and warranty claims cannot be
accepted in such cases. This is particularly valid for:
– damage resulting from improper handling.
– damage to components resulting from wear under standard
operating conditions (e.g. sensor).
– damage resulting from external influences, e.g. blows, drop to the
floor;
– damage resulting from improper repairs or modifications that
have not been carried out by certified Service Centers.
In case of a claim under warranty, the apparatus must be returned,
carriage paid, to the dealer or directly to Ivoclar Vivadent in its
original packaging together with the purchase document.
Procedure in case of repair
Repair work may only be carried out by a certified Ivoclar Vivadent
Service Center. In case of a defect that cannot be rectified, please
contact your dealer or your local Service Center (see addresses on the
reverse side). A clear description of the defect or the conditions under
which the defect occurred will facilitate locating the problem. Please
enclose this description when returning the apparatus.
Product specifications
Delivery form
– 607922 bluephase meter
– 611504 Operating Instruction
– 3x Batteries (Type LR6/AA/1.5V)
Technical data
Operating voltage
Battery operation
4.5 VDC
3x Type LR6/AA/1.5V
Measuring range:
Wavelength
380–515 nm
Power density
300–2500 mW/cm2
Only for light probes with a circular emission window
Ø 7-13 mm
Measuring accuracy
+/- 20%
Operating conditions:
Temperature
Relative humidity
Ambient pressure
Dimensions
Weight
+10 °C to +40 °C
30% to 75%
700 hPa to 1060 hPa
L = 126 mm W = 80 mm H = 41 mm
170 g
Transportation and storage conditions
– Temperature -20 °C to +70 °C
– Relative humidity 10% to 75%
– Ambient pressure 500 hPa to 1060 hPa
– bluephase radiometer has to be stored in closed, roofed rooms.
Protect the device from severe jarring.
Deutsch
Betrieb zu ermöglichen, sind die Hinweise dieser
Bedienungsanleitung zu beachten.
Bedienungsanleitung
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für den Kauf des bluephase meter von
Ivoclar Vivadent entschieden haben. Die Lichtintensität des verwendeten Lichtgerätes ist der entscheidende Faktor, wenn es um die ausreichende Aushärtung bei der Polymerisation geht. Um eine adäquate
Aushärtung und somit eine hochwertige Versorgungsqualität mit
langlebigen Compositefüllungen zu ermöglichen, wird empfohlen, die
Lichtintensität der Lichtgeräte in regelmässigen Abständen mit einem
Radiometer zu überprüfen.
Bestimmungsgemässer Gebrauch
Das bluephase meter ist ein Radiometer zur Messung von energiereichem Blaulicht im Wellenlängenbereich von 380-515nm bei LEDPolymerisationsgeräten im Dentalbereich. Zum bestimmungsgemässen
Gebrauch gehört die Beachtung der Hinweise der vorliegenden Bedienungsanleitung.
Indikationen
Das bluephase meter wird zum Messen der Lichtleistung von LEDPolymerisationsgeräten im Dentalbereich genutzt. Um eine genaue
Messung zu erhalten, dürfen nur Lichtleiter mit kreisrundem Austrittsfenster verwendet werden.
Zeichenerklärung
Kontraindikation
Symbole am Gerät
Doppelt isoliert (Gerät der Schutzklasse II)
Bedienungsanleitung beachten
Das Gerät darf nicht über den normalen Hausmüll entsorgt
werden.
Sicherheitshinweise
Das bluephase meter ist ein medizinisch elektrisches Gerät, welches
der IEC 601-1 (EN 60601-1) und der EMV Norm unterliegt. Es erfüllt
die geltenden EU-Richtlinien (siehe Anhang).
Das Gerät hat das Werk in sicherem und technisch einwandfreiem
Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen sicheren
Warnhinweise
– Das Messgerät ist vor heftigen Stössen oder dem Hinunterfallen
zu schützen.
– Reinigungsmittel und andere Flüssigkeiten dürfen nicht in das
Innere des Gerätes gelangen, weil dies zu Schäden am Gerät
führt.
– Das Gerät nicht der Sonnenbestrahlung aussetzen.
– Sowohl die Lagerung als auch Inbetriebnahme anderer
elektrischer Geräte in unmittelbarer Nähe kann den
bestimmungsgemässen Betrieb beeinträchtigen.
–
Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommunikationseinrichtungen können medizinische Geräte beeinflussen.
So ist eine gleichzeitige Verwendung von Mobiltelefonen
während des Betriebs nicht zulässig.
– Sämtliche Reparaturarbeiten dürfen nur von einer qualifizierten
Ivoclar Vivadent Servicestelle durchgeführt werden.
– Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
– Nur für den zahnärztlichen Gebrauch! Das bluephase meter ist
geeignet zur Messung von energiereichem Blaulicht im Wellenlängenbereich von 380-515nm und nicht für weisses Licht.
Bedienung
1) Den Lichtleiter direkt an die Zentrierhilfe
und bündig auf den Sensor positionieren.
2) Die Polymerisationslampe einschalten.
Achtung: Um eine genaue Messung zu erhalten, dürfen nur Lichtleiter mit kreisrundem Austrittsfenster verwendet werden.
3) Bei einer Lichtintensität von mindestens
300 mW/cm2 schaltet sich das bluephase
meter automatisch ein. Eine geringere
Lichtintensität wird mit der Displayanzeige
“----“ ausgegeben.
4) Das Lichtgerät ca. 5 Sekunden lang über
den Sensor halten.
5) Das Messergebnis zeigt die Bestrahlungsstärke in Milliwatt pro
Quadratzentimeter.
6) Polymerisationslampe ausschalten.
7) Das bluephase meter schaltet sich automatisch nach 20 Sekunden
Lichtbestrahlung bzw. 3 Sekunden nach Entfernen der Lichtquelle
wieder aus.
Was ist wenn…
– … das bluephase meter einen Wert unter 400 mW/cm2
anzeigt?
400 mW/cm2 gilt als Untergrenze der Lichtintensität bei Polymerisationsgeräten. Liegt die Lichtintensität darunter, kann die
Aushärtung von Compositen unvollständig erfolgen.
Aus diesem Grund wird empfohlen ein Lichtgerät mit weniger als
400 mW/cm2 auszutauschen.
– … die Messergebnisse mit den Herstellerangaben
übereinstimmen?
Das Polymerisationsgerät erreicht die angegebene Lichtintensität
und kann deshalb nach den Belichtungs-Empfehlungen des jeweiligen Herstellers bzw. nach Angaben des jeweiligen Composite
Herstellers benutzt werden.
– … die Messergebnisse stark abweichen?
Weicht das Messergebnis stark von den Herstellerangaben ab,
wird folgende Vorgehensweise empfohlen:
– Gewähltes Belichtungsprogramm prüfen
– Sensor des bluephase meter reinigen (siehe Reinigung und
Wartung)
– Lichtleiter mit einem Desinfektionsmittel und einem weichen
Tuch reinigen. Eventuell auf den Lichtleiter gelangtes Material
wie Compositereste vorsichtig, z. B. mit Fingernagel oder
Kunststoffspatel, entfernen. Keine scharfen oder spitzen
Gegenstände verwenden, diese können die Oberfläche des
Lichtleiters verkratzen und damit die Lichttransmission vermindern.
– Lichtleiter auf Beschädigungen überprüfen. Erscheinen bei
Halten des aus dem Handstück entnommenen Lichtleiters
gegen das Licht einzelne Segmente schwarz, sind Glasfasern
gebrochen. Aufgrund der verminderten Lichttransmission ist
der Lichtleiter gegen einen neuen auszutauschen..
Bringen diese Massnahmen keinen Erfolg, so müssen die Belichtungszeiten dementsprechend verlängert werden um eine ausreichende Aushärtung zu erreichen. Als Richtwert gilt:
bei halbierter Lichtintensität muss die Belichtungszeit verdoppelt
werden (z.B. die gemessene Lichtintensität beträgt 500 mW/cm2
während die Herstellerangabe 1000mW/cm2 bei 20 Sekunden
Belichtungszeit beträgt; in diesem Fall wäre die Belichtungszeit
auf 40 Sekunden zu verdoppeln).
– ... das Display LO anzeigt?
Bei niedriger Restkapazität der Batterie erscheint im Display
wiederholt die Meldung LO. Die Batterien sind schnellstmöglich
zu ersetzen.
– …das Display nichts mehr anzeigt?
– Nach 20 Sekunden Lichtbestrahlung (z.B. auch Sonnenlicht)
geht das bluephase meter automatisch in den StandbyBetrieb. Für eine neuerliche Messung muss die Lichtquelle
entfernt werden. Falls trotzdem noch keine Messung möglich
ist, sollte der Sensor kurz mit der Hand abgedeckt werden.
– Falls dies zu keinem Erfolg führt, sollten die Batterien überprüft bzw. gewechselt werden.
– Zeigt das Display trotz dieser getroffenen Massnahmen bei
der Bestrahlung mit einem Polymerisationsgerät weiterhin
nichts an, muss das bluephase meter zur Reparatur an eine
qualifizierte Ivoclar Vivadent Servicestelle geschickt werden.
Wechsel der Batterien
Die Batterien sind Verschleissteile und müssen deshalb
regelmässig ausgewechselt werden. Dazu die Abdeckung des
Batteriefachs an der Hinterseite des Gerätes entfernen und
die Batterien austauschen. Anschliessend die Abdeckung wieder auf
das Batteriefach anbringen.
Batterien fachgerecht entsorgen.
Reinigung und Wartung
Das Radiometer kann mit einem weichen Tuch und aldehydfreien
handelsüblichen Desinfektionsmitteln abgewischt werden. Keine
hochaggressiven Desinfektionslösungen (z.B. Lösungen auf Basis von
Orangenöl oder Lösungen mit einem Ethanolanteil von über 50 %),
Lösungsmittel (z.B. Aceton) oder spitze Gegenstände verwenden, die
den Kunststoff angreifen oder verkratzen können.
– Das Desinfektionsmittel nicht direkt aufsprühen bzw. das Gerät
nicht unter fliessendes Wasser halten, damit keine Flüssigkeit in
das Gerät gelangt.
– Das Radiometer darf nicht im Autoklaven sterilisiert werden.
Garantie
Die Garantie für das bluephase meter beträgt 3 Jahre ab Kaufdatum.
Bei auftretenden Störungen, die durch Material- und Herstellungsfehler verursacht sind, umfasst die Garantie die kostenlose Reparatur
des Gerätes. Darüber hinaus gibt die Garantie kein Anrecht auf Ersatz
von eventuellen materiellen oder ideellen Schäden. Dabei ist das
Gerät ausschliesslich nach dem bestimmungsgemässen Gebrauch zu
verwenden. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt
als nicht bestimmungsgemäss – für hieraus resultierende Schäden
wird jede Haftung bzw. Garantie ausgeschlossen. Hierzu zählen insbesondere:
– Schäden, die durch unsachgemässe Handhabung verursacht
wurden.
– Schäden an Teilen, die während des normalen Betriebes einer
Abnützung unterliegen (z. B. Sensor).
– Schäden durch äussere Einwirkungen, z. B. Schlag, Fall zu Boden
– Schäden durch unsachgemässe Reparaturen und Änderungen, die
von nicht autorisierten Stellen vorgenommen wurden.
Bei einem Garantiefall ist das Gerät zusammen mit dem Kaufbeleg in
der Original-Verpackung frachtfrei an das Lieferdepot oder direkt an
Ivoclar Vivadent zu schicken.
Vorgehen bei einem Reparaturfall
Sämtliche Reparaturarbeiten dürfen nur von einer qualifizierten
Ivoclar Vivadent Servicestelle durchgeführt werden. Bei einem Defekt,
der nicht von Ihnen behoben werden kann, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler oder Ihre Service-Stelle (Adressen siehe hintere
Umschlagseite). Eine klare Beschreibung des Defektes oder der
Umstände, die zum Defekt geführt haben, erleichtert die
Fehlersuche. Bitte legen Sie diese Beschreibung Ihrem Gerät bei.
Produktspezifikation
Lieferumfang
– 607922 bluephase meter
– 611504 Gebrauchsinformation
– 3x Batterien (Typ LR6/AA/1.5V)
Technische Daten
Betriebsspannung
Batteriebetrieb
4.5 VDC
3x Type LR6/AA/1.5V
Messbereich:
Wellenlänge
Bestrahlungsstärke
Für Lichtleiter mit kreisrundem Austrittsfenster
Messgenauigkeit
Betriebsbedingungen:
Temperatur
Relative Feuchte
Luftdruck
Abmessungen:
Gewicht
380–515nm
300–2500 mW/cm2
Ø 7-13 mm
+/- 20 %
Français
Mode d'emploi
Cher client,
Tout d'abord, merci d'avoir choisi le radiomètre bluephase meter
d'Ivoclar Vivadent. L'intensité lumineuse de la lampe à photopolymériser utilisée est un facteur décisif pour une polymérisation
efficace des restaurations. Pour obtenir une polymérisation optimale
et ainsi des restaurations en composite d'une haute qualité durable, il
est recommandé de contrôler régulièrement l'intensité lumineuse des
lampes à photopolymériser à l'aide d'un radiomètre.
Usage habituel
Le bluephase meter est un radiomètre qui permet de mesurer l'énergie de la lumière bleue dans une longueur d'ondes de 380-515 nm
des appareils de polymérisation LED dans le domaine dentaire. L'utilisation requise inclut aussi l'observation des recommandations et des
réglementations du mode d'emploi.
Indications
Le radiomètre bluephase meter permet de mesurer l'intensité
lumineuse des appareils de polymérisation LED dans le domaine
dentaire. Pour obtenir des résultats exacts, seuls les conducteurs de
lumière avec une fenêtre d'émission circulaire doivent être utilisés.
Signes et symboles:
Contre-indication
Symboles sur la lampe à polymériser
+10 °C bis +40 °C
30 % bis 75 %
700 hPa bis 1060 hPa
L = 126 mm; B = 80 mm; H = 41 mm
170 g
Double protection
(l'appareil répond aux normes de sécurité de classe II)
Respecter le mode d'emploi
Ne pas jeter l'appareil avec les ordures ménagères.
Transport- und Lagerbedingungen
– Temperatur –20 °C bis +70 °C
– Relative Feuchte 10 % bis 75 %
– Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
– Das Gerät in geschlossenen oder überdachten Räumen lagern.
Das Gerät keinen starken Erschütterungen aussetzen.
Notes de sécurité
Le radiomètre bluephase meter est un appareil médical électronique
fabriqué conformément à la norme IEC 601-1 (EN 60601-1) et répondant aux critères CEM, ainsi qu'aux réglementations de l'UE.
L'appareil est expédié depuis le fabricant dans des conditions de
sécurité et des conditions techniques optimales. Pour maintenir ces
conditions et assurer des opérations sans risque, il est nécessaire de
respecter les recommandations et les réglementations du mode d'emploi. Pour prévenir les dommages sur l'appareil et tout risque pour les
patients, les utilisateurs et les tiers doivent respecter les instructions
de sécurité suivantes.
Manipulation et responsabilité
– Protéger l'appareil de mesure des chocs importants et de chutes.
– Eviter de faire pénétrer des agents nettoyants et autres liquides
qui risqueraient d'endommager l'appareil.
– Ne pas exposer l'appareil au rayonnement solaire.
– Le stockage et l'utilisation d'autres appareils électroniques à
proximité de l'appareil peuvent entraîner un mauvais fonctionnement.
–
Les téléphones portables et autres appareils de communication HF (Haute Fréquence) peuvent interférer les
équipements médicaux. L'utilisation d'un téléphone
portable pendant le fonctionnement de la lampe est interdite.
– Les travaux de réparations ne doivent être effectués que par un
service certifié par le service après-vente Ivoclar Vivadent.
– N'utiliser que des pièces détachées d'origine.
– Réservé à l'usage exclusif du chirurgien-dentiste ! Permet de
mesurer uniquement l'énergie de la lumière bleue dans une
longueur d'ondes de 380-515 nm, mais pas la lumière blanche.
Utilisation
1) Placer le conducteur de lumière directement
dans le gabarit et le centrer sur le capteur.
2) Allumer la lampe à polymériser. Note :
pour obtenir des résultats exacts, seuls les
conducteurs de lumière avec une fenêtre
d'émission circulaire doivent être utilisés.
3) Le bluephase meter se met en marche
automatiquement avec une intensité
lumineuse d'au moins 300 mW/cm2. Une
intensité lumineuse plus faible est indiquée
par "----" sur l'écran d'affichage.
4) Maintenir la lampe à polymériser au-dessus
du capteur pendant environ 5 secondes.
5) Le résultat mesuré indique la puissance en mW/cm2.
6) Eteindre la lampe à polymériser.
7) Le bluephase meter s'arrête automatiquement après 20 secondes
d'exposition à la lumière ou 3 secondes après retrait de la source
lumineuse.
Que faire en cas de…?
– … le bluephase meter indique une valeur inférieure à
400 mW/cm2?
400 mW/cm2 est le minimum absolu pour les appareils de polymérisation. Si l'intensité lumineuse est plus faible, les composites ne
peuvent pas être parfaitement polymérisés. Par conséquent, il est
recommandé de remplacer la lampe à polymériser par une lampe
d'une intensité lumineuse d'au moins 400 mW/cm2.
– … les résultats mesurés correspondent aux données
stipulées par le fabricant ?
La lampe à polymériser procure l'intensité lumineuse annoncée et
peut ainsi être utilisée suivant les recommandations du fabricant
respectif ou les stipulations correspondant au fabricant du composite.
– … les résultats ne correspondent pas à ceux annoncés par
le fabricant ?
Si les résultats sont très différents des données annoncées par le
fabricant, il est recommandé de suivre la procédure suivante :
– Vérifier le programme de polymérisation sélectionné
– Nettoyer le capteur du bluephase meter (voir Maintenance et
Nettoyage)
– Nettoyer le conducteur de lumière avec un désinfectant et un
chiffon doux. Retirer avec précaution tout résidu de matériau,
tel que du matériau composite, du conducteur de lumière à
l'aide de l'ongle ou d'une spatule en plastique. Ne pas utiliser
d'instrument aiguisé ou pointu qui risquerait d'abîmer la
surface du conducteur de lumière et ainsi réduire la transmission de lumière.
– Contrôler que le conducteur de lumière n'est pas endommagé.
Si le conducteur de lumière est mis contre une source
lumineuse et que certaines parties apparaissent noircies, cela
veut dire que des fibres de verres sont cassées. Il faut dans ce
cas remplacer le conducteur de lumière par un nouveau.
Si ces mesures n'améliorent pas les résultats, les temps de
polymérisation doivent être prolongés en conséquence afin
d'obtenir une polymérisation suffisante. Généralement, on
applique la règle suivante : avec une intensité lumineuse réduite
de moitié, le temps de polymérisation doit être double (ex. l'intensité lumineuse mesurée est de 500 mW/cm2 alors que celle
annoncée par le fabricant est de 1000 mW/cm2 avec 20 secondes
de temps de polymérisation; dans ce cas, le temps de polymérisation doit être doublé et passer à 40 secondes).
– …l'écran affiche “LO“ ?
Une faible capacité résiduelle est indiquée par ”LO“ sur l'écran
d'affichage. Les batteries doivent être remplacées dès que possible.
– …rien ne s'affiche sur l'écran ?
– Après 20 secondes d'exposition à la lumière (même le rayonnement solaire), le bluephase meter se met automatiquement
en mode stand-by. Retirer le radiomètre de la source
lumineuse avant de commencer une nouvelle mesure. Si
aucune mesure n'est toujours pas possible, couvrir le capteur
avec la main pendant quelques secondes.
– Si ces mesures n'améliorent pas les résultats, vérifier les batteries et les remplacer si nécessaire.
– Si aucun affichage n'apparaît malgré une exposition à la
lumière d'une lampe à polymériser, renvoyer le bluephase
meter à un service certifié par le service après-vente Ivoclar
Vivadent.
Changement de piles
Les piles sont des consommables et doivent de ce fait être
remplacées régulièrement. Pour cela, retirer le capot des piles
à l'arrière du radiomètre et remplacer les piles.
Refermer ensuite le capot.
Le recyclage des piles doit se faire conformément à la réglementation
et aux dispositions nationales.
Maintenance et Nettoyage
Essuyer le radiomètre avec une solution usuelle sans aldéhyde. Ne
pas utiliser de solutions agressives (ex. solutions à base d'essence
d'orange ou contenant plus de 50% d'éthanol), de solvants (ex.
l'acétone), ou d'instruments pointus, qui risqueraient d'endommager
ou d'abîmer le plastique.
– Ne pas vaporiser de solution désinfectante directement sur l'appareil et ne pas le passer sous l'eau courante afin d'éviter toute
pénétration de liquide.
– Ne pas stériliser le radiomètre dans l'autoclave.
Garantie
Le radiomètre bluephase meter est garanti 3 ans à partir de la date
d'achat.
Des pannes dues à un matériel défectueux ou à des vices de fabrication sont réparées gratuitement pendant la durée de la garantie. La
garantie ne couvre aucun dommage, matériel ou non, autre que ceux
mentionnés. L'appareil doit être utilisé exclusivement pour les indications définies. Tout autre usage est contre-indiqué. Le fabricant rejette
toute responsabilité quant à un mauvais usage de l'appareil. Aucune
demande de garantie ne peut être acceptée dans ce genre de cas.
Ceci est particulièrement vrai dans le cas de :
– dommage lié à un usage inadapté ;
– dommage de composant lié à l'usure dans les conditions d'utilisation normale (par ex. le capteur) ;
– dommage lié à des facteurs externes, exemple un choc, une chute
sur le sol ;
– dommage lié à des réparations inadaptées ou à des modifications
réalisées par des réparateurs non certifiés.
En cas de réclamation sous garantie, le radiomètre doit être retourné
en port dû au distributeur ou directement à Ivoclar Vivadent, avec la
facture d'achat. Utiliser le conditionnement d'origine et le carton
correspondant pour le transport.
Procédure en cas de réparation
Les réparations doivent être réalisées uniquement par un service
certifié par le service après-vente Ivoclar Vivadent. En cas de défaut
ne pouvant être rectifié, veuillez contacter votre distributeur ou le
service après-vente local (voir les adresses au dos). Une description
claire du défaut ou des conditions de sa survenue pourront faciliter
l'identification du problème. Veuillez joindre ce descriptif quand vous
retournez l'appareil.
Spécification du produit
Présentation
– 607922 bluephase meter
– 611504 Mode d'emploi
– 3x piles (Type LR6/AA/1.5V)
Données techniques
Voltage
Piles
Echelle de mesure
Longueur d'ondes
Puissance
Pour conducteurs de lumière avec
une fenêtre d'émission circulaire
Précision de mesure
Conditions de fonctionnement
Température
Humidité relative
Pression ambiante
Dimensions
Poids
4.5 VDC
3x Type LR6/AA/1.5V
380-515 nm
300-2500 mW/cm2
Ø 7-13 mm
+/- 20%
+10 °C à +40 °C
30% à 75%
700 hPa à 1060 hPa
L = 126 mm W = 80 mm H = 41 mm
170 g
Transport et conditions de stockage :
– Température -20 °C à +70 °C
– Humidité relative 10% à 75%
– Pression ambiante 500 hPa à 1060 hPa
– bluephase radiometer doit être rangé en hauteur et dans une
pièce fermée. Protéger l'appareil des chocs importants.
Italiano
parecchio in detto stato e garantire un’operatività priva di rischi,
attenersi inoltre alle avvertenze e norme contenute nelle presenti
istruzioni d’uso.
Istruzioni d'uso
Gentile Cliente,
Ivoclar Vivadent la ringrazia per aver scelto il radiometro bluephase
meter. La radianza della lampada utilizzata per fotopolimerizzare
rappresenta il fattore decisivo in tema di adeguata polimerizzazione
dei restauri. Per garantire un risultato ottimale e restauri di qualità
durevoli nel tempo, è opportuno misurare regolarmente con un
radiometro l’intensità luminosa delle lampade fotopolimerizzatrici
utilizzate.
Uso previsto
bluephase meter è un radiometro atto a misurare la radianza (luce di
tipo blu) delle lampade fotopolimerizzatrici LED per uso dentale in
uno spettro di lunghezza d’onda di 380-515 nanometri.
Il corretto utilizzo del radiometro bluephase meter prevede inoltre il
rispetto delle avvertenze e norme contenute nelle presenti istruzioni
d’uso.
Indicazioni:
bluephase meter è un radiometro atto a misurare la radianza delle
lampade fotopolimerizzatrici LED per uso dentale. Per ottenere una
mi-surazione accurata utilizzare esclusivamente puntali ottici con
terminale circolare.
Avvertenze
– Proteggere il radiometro da forti scossoni o cadute.
– Evitare che detergenti o altri liquidi possano raggiungere l’interno
dell’apparecchio in quanto potrebbero compromettere il funzionamento dello stesso.
– Non esporre il radiometro alla luce solare.
– L’utilizzo e la conservazione dell’apparecchio nell’immediata
vicinanza di altri dispositivi elettronici potrebbero interferire con il
buon funzionamento dello strumento.
–
I dispositivi di comunicazione portatili e mobili ad alta
frequenza possono interferire con il funzionamento della
presente apparecchiatura. È vietato l’uso di cellulari
quando si opera con questo radiometro.
– Eventuali riparazioni dell’apparecchio devono essere eseguite dai
Centri di Assistenza certificati Ivoclar Vivadent.
– Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali.
– Solo per utilizzo dentale! Lo strumento è indicato per misurare i
valori di radianza della luce blu nello spettro di lunghezza d’onda
di 380-515 nanometri. Non idoneo per misurare la radianza per la
luce bianca.
Segni e simboli
Uso non previsto
Simboli sulla lampada fotopolimerizzatrice
Doppio isolamento (apparecchio conforme alla
Classe di sicurezza II)
Attenersi alle Istruzioni d’uso
L’apparecchio non può essere smaltito come normale rifiuto
urbano.
Norme di sicurezza
bluephase meter un apparecchio elettromedicale realizzato secondo
gli standard IEC 601-1 (EN 60601-1) e EMC. L’apparecchio è conforme alle relative disposizioni dettate in materia dalle normative UE.
bluephase meter è stato consegnato dal produttore in perfette condizioni di sicurezza e di funzionamento. Al fine di conservare l’ap-
Operazioni d’uso
1) Inserire il puntale ottico direttamente sulla
guida di riferimento e posizionarlo perfettamente ad angolo retto sul sensore
2) Accendere la lampada fotopolimerizzatrice.
Avviso: Per ottenere una misurazione accurata della radianza, utilizzare esclusivamente puntali ottici con terminale circolare.
3) Il radiometro bluephase meter si accende
automaticamente ad una radianza minima
di 300mW/cm2. Con radianza luminosa
inferiore, sul display apparirà il segnale
"----".
4) Tenere il conduttore ottico appoggiato sul sensore per circa
5 secondi.
5) La misurazione della radianza è espressa in densità di potenza
mW/cm2.
6) Spegnere la lampada fotopolimerizzatrice.
7) Il radiometro bluephase meter si spegne automaticamente dopo
20 secondi di esposizione alla radianza della lampada o in
3 secondi dopo aver allontanato il radiometro dalla sorgente
luminosa.
Cosa fare se…?
– … il radiometro bluephase meter mostra un valore inferiore a 400 mW/cm2
400 mW/cm2 è considerato il valore di radianza minimo per lampade fotopolimerizzatrici. Con radianza inferiore, i compositi non
presenteranno un grado di conversione adeguato. Si raccomanda
pertanto di sostituire la lampada fotopolimerizzatrice qualora
mostrasse una radianza inferiore a 400 mW/cm2.
– … la misurazione ottenuta corrisponde ai valori stipulati
dal produttore
La lampada fotopolimerizzatrice raggiunge la radianza dichiarata
dal produttore e può pertanto essere utilizzata secondo le indicazioni e le raccomandazioni contenute nelle istruzioni d’uso
dell’apparecchio o nelle istruzioni d’uso del materiale da restauro
utilizzato.
– … i valori della misurazione differiscono fortemente dai
valori dichiarati dal produttore
Se i valori della misurazione differiscono fortemente dai valori
dichiarati dal produttore si consiglia di attenersi alla seguente
procedura:
– Verificare il programma di polimerizzazione selezionato.
– Pulire il sensore del radiometro bluephase meter
(cfr. Manutenzione e Pulizia).
– Pulire il puntale ottico con disinfettante e panno morbido. Con
una spatola di plastica o l’unghia del dito rimuovere accuratamente ogni eventuale residuo (p.e. di composito) dal conduttore ottico. Non utilizzare strumenti affilati o appuntiti che
potrebbero graffiare la superficie del conduttore ottico e
pertanto ridurne la trasmissione di luce.
– Verificare che il conduttore ottico non sia danneggiato.
Qualora, tenendo il puntale ottico controluce, alcuni segmenti
dovessero apparire neri, è segno che le fibre di vetro sono
danneggiate. In tal caso sostituire il conduttore ottico con uno
nuovo.
Se dopo queste misure il risultato non dovesse migliorare, al fine
di ottenere una polimerizzazione adeguata è necessario prolungare corrispondentemente il tempo di esposizione. Valgono i
seguenti valori standard: con una radianza ridotta della metà, il
tempo di fotopolimerizzazione deve essere raddoppiato p.e.: la
radianza misurata dal radiometro bluephase meter è di 500
mW/cm2 mentre il valore di radianza dichiarato dal produttore è
di 1000mW/cm2 x 20 secondi di polimerizzazione. In tal caso, il
tempo di polimerizzazione deve essere raddoppiato e portato a
40 secondi.
– ... sul display appare la scritta “LO”
Il segnale “LO” sul display indica che le batterie della lampada
sono in riserva e vanno sostituite il prima possibile.
– … sul display non appare nulla
– Dopo 20 secondi di esposizione alla luce (anche luce solare), il
radiometro bluephase meter automaticamente passa in
modalità stand-by. Prima di eseguire una nuova misurazione,
eliminare la sorgente luminosa. Se a questo punto non è
ancora possibile procedere con la misurazione, coprire brevemente il sensore con la mano.
– Se dopo queste misure il risultato non dovesse migliorare,
controllare lo stato delle batterie e, se necessario, sostituirle.
– Se nonostante le misure descritte pocanzi, esponendo il
radiometro al fascio luminoso della lampada sul display non
appare nulla, inviare bluephase meter in riparazione presso un
Centro Assistenza certificato Ivoclar Vivadent.
Sostituzione delle batterie
Le batterie sono soggette a deperimento, e pertanto vanno
sostituite con regolarità. A tal fine, rimuovere il coperchietto
dell’alloggiamento batterie posto sul retro dell’apparecchio e
sostituire le batterie, quindi rimontare il coperchietto dell’alloggiamento batterie. Smaltire le batterie fuori uso secondo le specifiche
direttive vigenti nel proprio paese.
Manutenzione e pulizia
Pulire il radiometro con panno morbido e una normale soluzione
disinfettante non aldeidica. Non utilizzare soluzioni disinfettanti
altamente aggressive (p.e. soluzioni a base di olio di arancia o con
contenuto di etanolo superiore al 50%), solventi (p.e. acetone) o
strumenti appuntiti che potrebbero danneggiare o graffiare la
plastica.
– Non spruzzare soluzioni disinfettanti direttamente
sull’apparecchio e non tenerlo sotto l’acqua corrente per evitare
che liquidi possano filtrare nell’apparecchiatura.
– Il radiometro non può essere autoclavato.
Garanzia
Il radiometro bluephase meter è in garanzia per tre anni dalla data di
acquisto. Durante il periodo di garanzia qualsiasi malfunzionamento
risultante da materiale difettoso o errori di produzione sarà riparato
gratuitamente. La garanzia non dà diritto ad alcuna copertura per
danni materiali e non materiali diversi da quelli menzionati. L’apparecchiatura deve essere destinata esclusivamente agli usi previsti.
Qualsiasi altro utilizzo è controindicato. Il Produttore non risponde
per qualsiasi uso improprio dell’apparecchio. In tali casi decadrà la
stessa copertura di garanzia. Ciò vale nello specifico per:
– danni derivanti da maneggiamento improprio dell’apparecchio
– danni alle parti dell’apparecchio risultanti da usura in normali
condizioni operative (p.e. il sensore)
– danni derivanti da agenti esterni, p.e. colpi, cadute
– danni derivanti da riparazioni o modifiche improprie non
realizzate dai Centri di Assistenza certificati
In caso di reclamo sotto garanzia, inviare l’apparecchio porto franco
al rivenditore di fiducia o direttamente a Ivoclar Vivadent con acclusa
la bolla di acquisto, utilizzando il suo imballaggio originale.
Procedura in caso di riparazione
Qualsiasi riparazione deve essere eseguita esclusivamente da un
Centro Assistenza certificato Ivoclar Vivadent. Qualora il difetto non
riuscisse ad essere rettificato, contattare il proprio rivenditore o
Centro Assistenza di fiducia (cfr. indirizzi posti sul retro delle presenti
istruzioni d’uso). Una descrizione chiara ed accurata del problema, o
delle condizioni in cui esso si manifesta, ne faciliterà il riconoscimento.
La preghiamo pertanto di accludere detta descrizione al prodotto nel
momento della spedizione.
Specifiche prodotto
Confezionamento
– 607922 bluephase meter
– 611504 Istruzioni d’uso
– 3x Batterie (Tipo LR6/AA/1.5V)
Dati tecnici
Voltaggio operativo
Operatività batteria
4.5 VDC
3x Tipo LR6/AA/1.5V
Campo di misurazione
Lunghezza d’onda
Densità di potenza
Per puntali ottici con terminale circolare
Accuratezza misurazione
Condizioni operative
Temperatura
Umidità relativa
Pressione ambiente
Dimensioni
Peso
380-515 nm
300-2500 mW/cm2
Ø 7-13 mm
+/- 20%
da +10°C a +40°C
da 30% a 75%
da 700 hPa a 1060 hPa
Lung. = 126 mm, Larg.= 80 mm, Alt. = 41 mm
170 g
Condizioni di trasporto e immagazzinamento:
– Temperatura da -20°C a +70°C
– Umidità relativa da 10% a 75%
– Pressione ambiente da 500 hPa a 1060 hPa
– Conservare bluephase meter in luogo chiuso e asciutto
– Proteggere da forti scossoni
Español
funcionamiento seguro, se deben tener en cuenta las notas y regulaciones de estas instrucciones de uso.
Instrucciones de uso
Estimados clientes,
nos alegra que usted se haya decidido por la compra de bluephase
meter de Ivoclar Vivadent. La intensidad lumínica de la lámpara de
polimerización es un factor decisivo, cuando se trata de alcanzar una
polimerización suficiente de las restauraciones. Con el fin de obtener
una adecuada polimerización y con ello una alta calidad de las
restauraciones de composite, se recomienda revisar con regularidad
la intensidad lumínica de las lámparas de polimerización con un
radiómetro.
Aplicaciones
bluephase meter es un radiómetro para la medición de luz azul de
alta energia en la franja de longitud de onda de 380-515 nm en
lámparas de polimerización LED para uso dental. Las aplicaciones
también incluyen la observación de los avisos e indicaciones de estas
instrucciones de uso.
Indicaciones:
bluephase meter está indicado para medir la intensidad lumínica de
las lámparas de polimerización LED para su uso en odontología. Con
el fin de obtener unos resultados de medición fiables, sólo se deben
utilizar conductos de luz con boquilla de emisión circular.
Símbolos:
Contraindicación
Símbolos en la lámpara de polimerización
Doble aislamiento (Dispositivo cumple con la Clase
de Protección II)
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
El aparato no se puede desechar con la basura doméstica
Indicaciones de seguridad
bluephase meter es un aparato electrónico médico, sujeto a IEC 601-1
(EN 60601-1) y a los estándares EMC y cumple con las regulación
más importantes de la UU.EE.
El dispositivo se envía desde fábrica en unas condiciones técnicamente seguras. Para mantener dichas condiciones y asegurar un
Avisos
– Proteja el aparato de medición de golpes fuertes o caídas.
– Evite que entren agentes de limpieza y otros líquidos en el
aparato, ya que lo pueden dañar.
– No exponga el radiómetro a la luz solar.
– Tanto el almacenamiento como uso de otros dispositivos electrónicos próximos al radiómetro pueden interferir en el correcto
funcionamiento del mismo.
–
Los móviles y dispositivos de comunicación de alta
frecuencia influyen en los aparatos médicos. No está
permitido el uso de teléfonos móviles durante el funcionamiento del radiómetro.
– Los trabajos de reparación solo se pueden realizar en servicios
técnicos autorizados de Ivoclar Vivadent.
– Utilice únicamente piezas de repuesto originales.
– ¡Sólo para uso odontológico! Indicado para la medición de luz
azul de alta energía en la franja de longitud de onda de 380-515
y no para luz blanca.
Funcionamiento
1) Coloque el conducto de luz directamente en
el calibre centrado y sitúelo sobre el sensor.
2) Conecte la lámpara de polimerización.
Nota: Para conseguir unos resultados de
medición fiables, solo se deben utilizar
conductos de luz con una boquilla de
emisión circular.
3) bluephase meter se conecta automáticamente con una intensidad lumínica de al
menos 300 mW/cm2. Una intensidad
lumínica menor se indica en la pantalla con
"----".
4) Mantenga la lámpara de polimerización encima del sensor
durante alrededor de 5 segundos.
5) Los resultados de la medición muestran la densidad de potencia
en miliwatios por centímetro cuadrado.
6) Desconecte la lámpara de polimerización .
7) bluephase meter se desconecta automáticamente después de
20 segundos de exposición de luz o 3 segundos después de retirar
la fuente de luz.
¿Qué pasa si...
– ... bluephase meter muestra un valor por debajo
de 400 mW/cm2?
400 mW/cm2 es el mínimo absoluto de intensidad lumínica para
las lámparas de polimerización. Si la intensidad de la luz es
menor, los composites ya no se pueden polimerizar. Por ello, se
recomienda reemplazar la lámpara de polimerización con una
intensidad de luz de al menos 400 mW/cm2.
– ... los resultados de la medición se corresponden con los
datos proporcionados por el fabricante?
La lámpara de la polimerización logra la intensidad de luz estipulada y con ello se puede utilizar de acuerdo con las recomendaciones de polimerización de los respectivos fabricantes o estipulaciones del correspondiente fabricante de composite.
– ... los resultados de la medición se desvían fuertemente?
Si los resultados de la medición se desvían fuertemente de los
datos del fabricante, se recomienda el siguiente procedimiento:
– Revise el programa de polimerización seleccionado.
– Limpie el sensor de bluephase meter (consulte Mantenimiento
y limpieza).
– Limpie el conducto de luz con un paño desinfectante y suave.
Retire cuidadosamente cualquier posible residuo de material,
tal como material de composite, del conducto de luz con e.g.
la uña o una espátula de plástico. No utilice instrumentos
afilados o puntiagudos, ya que pueden arañar la superficie del
conducto de luz, reduciendo así la transmisión de la luz.
– Revise el conducto de luz por posibles daños. Si se coloca el
conducto contra una fuente de luz y ciertos segmentos aparecen negros, ello indica que las fibras de vidrio se han roto. En
dicho caso, el conducto de luz se tiene que reemplazar por
uno nuevo.
Si dichas medidas no mejoran los resultados, deben alargarse los
tiempos de polimerización respectivamente con el fin de lograr
una polimerización suficiente. Se aplican los siguientes estándares: Con la mitad de la intensidad lumínica, debe duplicarse el
tiempo de polimerización (e.g. la intensidad lumínica medida es
500 mW/cm2 mientras que los datos indicados por el fabricante
son 1000 mW/cm2 y 20 segundos de tiempo de polimerización;
en este caso, el tiempo de polimerización se tendría que doblar a
40 segundos).
– ... se muestra "LO" en el display?
Una capacidad residual baja se muestra repetidamente mediante
"LO" en el Display. Se deben reemplazar las baterías lo antes
posible.
– ... si el display no muestra nada?
– Después de 20 segundos de exposición a la luz (e.g. también la
luz solar), bluephase meter cambia automáticamente a modo
stand-by. Retire la fuente de luz antes de realizar una nueva
medición. Si sigue siendo imposible, cubra el sensor con la
mano durante un corto tiempo.
– Si las mediciones no mejoran los resultados, revise las baterías
y reemplácelas, si fuera necesario.
– Si sigue sin aparecer ninguna indicación después de la exposición a la luz de una lámpara de polimerización a pesar de estas
mediciones, envíe bluephase meter a un servicio técnico certificado de Ivoclar Vivadent, para su reparación.
Cambio de baterías
Las baterías son consumibles y se deben cambiar regularmente. Con ese fin, retire la tapa del compartimiento en la
parte trasera de la unidad y cambie las baterías. Seguidamente, vuelva a colocar la tapa del compartimiento.
Deseche las baterías gastadas de acuerdo con las normativas
nacionales.
Mantenimiento y limpieza
Limpie el radiómetro con un paño suave y una solución desinfectante
sin aldehído. No lo limpie con soluciones desinfectantes agresivas
(e.g. las soluciones basadas en esencia de naranja o con un contenido
de etanol superior al 50%), disolvente (e.g. acetona), o instrumentos
puntiagudos, que pueden dañar o arañar el plástico.
– No atomice soluciones desinfectantes directamente sobre el
aparato y no lo mantenga bajo agua corriente para evitar que
entren líquidos en el dispositivo.
– No esterilice el radiómetro en el autoclave.
Garantía
bluephase meter tiene una garantía de tres años desde la fecha de la
compra. Las averías que se produzcan por material defectuoso o
fallos de fabricación se reparan gratis durante el período de garantía.
La garantía no otorga derecho a recuperar daños materiales y no
materiales distintos de los mencionados. El aparato solo se debe
utilizar para los usos indicados. Cualquier otro uso está contraindicado. El fabricante no acepta ninguna responsabilidad de daños
producidos por un uso inadecuado y en dichos casos no se aceptan
reclamaciones. Ello es especialmente válido para:
– daños que se produzcan de un uso inadecuado
– daños en los componentes producidos por desgaste bajo
condiciones de funcionamiento estándar (e.g. sensor)
– daños producidos de influencias externas, e.g. golpes, caídas al
suelo;
– daños producidos de reparaciones inadecuadas o modificaciones
realizadas por servicios técnicos no autorizados por
Ivoclar Vivadent.
En caso de reclamaciones bajo garantía, el aparato se debe enviar
portes pagados a su distribuidor o directamente a Ivoclar Vivadent en
su envase original junto con el documento de compra.
Procedimiento en caso de reparación
Los trabajos de reparaciones solo se deben realizar en un Servicio
Técnico autorizado de Ivoclar Vivadent. En caso de un defecto que no
se pueda corregir, por favor contacte con su distribuidor o su servicio
técnico local (ver direcciones en el reverso). Una clara descripción de
la avería o de las condiciones bajo las cuales se ha producido la
misma, facilita la localización del problema. Por favor, incluya dicha
descripción cuando remita el aparato.
Forma de suministro
– 607922 bluephase meter
– 611504 Instrucciones de uso
– 3x Baterías (Tipo LR6/AA/1.5 V)
4.5 VDC
3x Tipo LR6/AA/1.5 V
Franja de medición
Longitud de onda
380-515 nm
Densidad de potencia
300-2500 mW/cm2
Para conductos de luz con boquilla de emisión circular
Ø 7-13 mm
Precisión de medición
+/- 20%
Condiciones de funcionamiento
Temperatura
Humedad relativa
Presión ambiente
Dimensiones
Peso
Instruções de uso
Caro cliente,
é com prazer que constatamos que se decidiu pela compra do bluephase meter da Ivoclar Vivadent. A intensidade de luz do aparelho de
luz é o factor decisivo quando se trata da polimerização com um
endurecimento satisfatório. Para conseguir um endurecimento adequado e, daí resultante, uma restauração de elevada qualidade com
uma obturação de compósito duradoura, recomenda-se ensaiar a
intensidade de luz dos aparelhos de luz em intervalos regulares, com
a ajuda de um radiómetro.
Utilização prevista
O bluephase meter é um radiómetro que se destina à medição de luz
azul de alta energia na faixa de comprimentos de onda de 380-515
nm, nos aparelhos de polimerização LED no âmbito odontológico.
A utilização prevista deste aparelho inclui a observação das
instruções constantes nas presentes instruções de operação.
Especificaciones del producto
Datos técnicos
Voltaje de funcionamiento
Funcionamiento de la batería
Português
+10º C a + 40º C
30% a 75%
700 hPa a 1060 hPa
L = 126 mm; W = 80 mm; H = 41 mm
170 g
Condiciones de transporte y almacenamiento:
– Temperatura -20º C a + 70º C
– Humedad relativa 10% a 75%
– Presión ambiente 500 hPa a 1060 hPa
– El radiómetro bluephase meter se debe almacenar en habitaciones cerradas y techadas. Evite fuertes golpes al dispositivo.
Indicações:
O bluephase meter é usado para a medição da intensidade de luz de
aparelhos de polimerização LED no âmbito odontológico. Para obter
uma medição exacta, só podem ser usados condutores de luz que
tenham uma janela de saída circular.
Símbolos:
Utilização não autorizada
Símbolos no aparelho
Isolamento duplo
(o aparelho cumpre a norma de segurança da classe II)
Observar as Instruções de operação
O aparelho não pode ser eliminado juntamente com
o lixo doméstico normal.
Recomendações relativas à segurança
O bluephase meter é um aparelho médico eléctrico que está sujeito
às normas IEC 601-1 (EN 60601-1) e CEM. Ele cumpre as directivas
europeias.
A partir do fabricante, o aparelho é transportado de modo seguro e
em condições técnicas perfeitas. Com o objectivo de manter estas
condições e de assegurar a operação isenta de riscos, as notas e
regras destas instruções de operação devem ser cumpridas.
Avisos
– O aparelho de medição deve ser protegido de grandes impactos
ou quedas.
– Os produtos de limpeza e outros líquidos não podem penetrar no
interior do aparelho, pois iriam danificá-lo.
– Não exponha o aparelho à luz solar.
– Tanto a operação como também a mera existência de outros
aparelhos eléctricos nas proximidades imediatas podem interferir
com a utilização prevista.
–
Equipamentos de comunicação de alta frequência
portáteis ou móveis podem interferir com o equipamento
médico. Durante a operação não é permitido o uso de
telefones móveis.
– Qualquer tipo de reparação deve ser executado, exclusivamente,
por um centro de assistência Ivoclar Vivadent qualificado.
– Só podem ser usadas peças sobresselentes originais.
– Só para uso odontológico! O bluephase meter é adequado para a
medição de luz azul de alta energia na faixa de comprimentos de
onda de 380-515 nm e não para a medição de luz branca.
Operação
1) Posicione o condutor de luz directamente
na ajuda de centragem e nivelado com o
sensor.
2) Ligue a lâmpada de polimerização.
Atenção: Para obter uma medição exacta,
só podem ser usados condutores de luz que
tenham uma janela de saída circular.
3) Em caso de uma intensidade de luz mínima
de 300 mW/cm2 o bluephase meter liga
automaticamente. Uma intensidade de luz
inferior é indicada no visor com “----“.
4) Mantenha o aparelho de luz durante aproximadamente 5 segundos por cima do sensor.
5) O resultado da medição indica a potência de radiação em miliwatt por centímetro quadrado.
6) Desligue a lâmpada de polimerização.
7) O bluephase meter desliga automaticamente após 20 segundos
de exposição à luz ou 3 segundos depois da remoção da fonte de
luz.
E se … ?
– ... o bluephase meter mostrar um valor abaixo dos
400 mW/cm2 ?
400 mW/cm2 são considerados o limite inferior da intensidade de
luz de aparelhos de polimerização. Se a intensidade de luz for
inferior a esse valor, a polimerização dos compósitos pode resultar incompleta. Por esse motivo, recomenda-se substituir os aparelhos de luz com menos de 400 mW/cm2.
– ... os resultados da medição corresponderem às indicações
do fabricante?
O aparelho de polimerização atinge a intensidade de luz indicada
e, por isso, pode ser usado em conformidade com as recomendações de exposição do respectivo fabricante ou as indicações do
fabricante do respectivo compósito.
– ... os resultados de medição diferirem fortemente?
Se o resultado da medição diferir muito das indicações do fabricante, recomenda-se proceder da seguinte forma:
– Verifique o programa de exposição seleccionado
– Limpe o sensor do bluephase meter (ver limpeza e
manutenção)
– Limpe o condutor de luz com um desinfectante e um pano
macio. Remova cuidadosamente qualquer resíduo de material,
como compósito, usando, por exemplo, as unhas ou uma
espátula de plástico. Não use instrumentos afiados ou pontiagudos que podem arranhar a superfície do condutor de luz e,
assim, reduzir a transmissão da luz.
– Inspeccione o condutor de luz para detectar eventuais danos.
Se alguns segmentos aparecerem pretos, quando o condutor
de luz for colocado contra uma fonte de luz, há fibras de vidro
partidas. Nesse caso e devido à reduzida transmissão da luz, o
condutor de luz deve ser substituído por um novo.
Se estas medidas não produzirem o resultado desejado, será
necessário aumentar correspondentemente os tempos de
exposição, a fim de conseguir uma polimerização satisfatória.
Como valor de referência considera-se: com a intensidade de luz
reduzida para metade o tempo de exposição tem de ser duplicado
(por exemplo, a intensidade de luz medida é de 500 mW/cm2 mas
o fabricante indica 1000 mW/cm2 com 20 segundos de exposição;
nesse caso o tempo de exposição teria de ser duplicado para
40 segundos).
– ... o visor mostrar LO?
Quando a bateria tem uma capacidade residual reduzida, aparece
no visor repetidamente a mensagem LO. As baterias devem ser
substituídas o mais rapidamente possível.
– … o visor não indicar nada?
– Após 20 segundos debaixo de radiação luminosa (mesmo luz
solar), o bluephase meter entra automaticamente em modo
standby. Para poder realizar uma nova medição, a fonte de luz
tem de ser removida. Se mesmo assim a medição ainda não
for possível, tape o sensor brevemente com a mão.
– Se esta medida não tiver êxito, verifique as baterias ou substitua-as.
– Se apesar destas medidas o visor não mostrar qualquer indicação quando sujeito à radiação por um aparelho de polimerização, o bluephase meter deve ser enviado a um centro de
assistência qualificado da Ivoclar Vivadent onde será
reparado.
Substituição das baterias
As baterias são peças de desgaste e, por isso, têm de ser
regularmente substituídas. Para esse efeito, abra a tampa do
compartimento das baterias na parte de trás do aparelho e
substitua as baterias. A seguir, coloque novamente a tampa no compartimento das baterias.
Elimine as baterias correctamente.
Limpeza e manutenção
O radiómetro pode ser limpo com um pano macio e um produto
desinfectante comum, isento de aldeídos. Não use soluções agressivas (por exemplo, soluções à base de óleo de laranja ou soluções com
mais de 50 % de etanol), solventes (por exemplo, acetona) ou instrumentos pontiagudos, para evitar danos ou arranhões no plástico.
– Não aplique o desinfectante directamente no aparelho e não lave
o aparelho debaixo de água corrente, para evitar que algum
líquido possa penetrar no aparelho.
– O radiómetro não pode ser esterilizado em autoclave.
Garantia
A garantia para o bluephase meter é de 3 anos, a partir da data de
compra. Em caso de avarias provocadas por defeitos de material ou
fabrico, a garantia abrange a reparação gratuita do aparelho. Para
além disso, a garantia não concede o direito à indemnização de eventuais danos materiais ou morais. O aparelho deve ser usado apenas
para a finalidade para a qual foi projectado. Uma utilização diferente
desta ou para além desta é considerada contrária à utilização prevista. Os danos daí resultantes não são abrangidos pela garantia ou
pela responsabilidade civil. Nestes danos incluem-se, nomeadamente:
– Danos provocados por um manuseamento incorrecto.
– Danos em peças que durante o funcionamento normal estão
sujeitas a desgaste (por exemplo, o sensor).
– Danos provocados por influências exteriores, por exemplo,
impacto, queda ao chão
– Danos provocados por modificações e reparações incorrectas que
não foram realizadas por uma entidade autorizada.
Num caso de garantia, envie o aparelho dentro da embalagem original, juntamente com a prova de compra, isento de custos de envio,
ao revendedor ou directamente à Ivoclar Vivadent.
Procedimento em caso de necessidade de reparação
Qualquer tipo de reparação deve ser executado, exclusivamente, por
um centro de assistência Ivoclar Vivadent qualificado. Se o aparelho
tiver um defeito que não pode resolver, contacte o seu vendedor ou o
centro de assistência da sua área (endereços na contracapa). Uma
descrição clara do defeito ou das circunstâncias que levaram ao
defeito facilita a localização da avaria. Por favor, junte esta descrição
ao seu aparelho.
Especificação do produto
Volume de fornecimento
– 607922 bluephase meter
– 611504 Folheto informativo
– 3x Baterias (tipo LR6/AA/1.5V)
Dados técnicos
Tensão de serviço
Funcionamento com bateria
4.5 VDC
3x tipo LR6/AA/1.5V
Gama de medição
Comprimentos de onda
380-515 nm
Intensidade de radiação
300-2500 mW/cm2
Para condutores de luz que tenham uma janela de saída circular Ø 7-13 mm
Precisão de medição
+/- 20 %
Condições de operação
Temperatura
Humidade relativa
Pressão atmosférica
Dimensões
Peso
+10 °C a +40 °C
30 % a 75 %
700 hPa a 1060 hPa
C = 126 mm; L = 80 mm, A = 41 mm
170 g
Condições de transporte e armazenagem:
– Temperatura -20 °C a +70 °C
– Humidade relativa 10 % a 75 %
– Pressão atmosférica 500 hPa a 1060 hPa
– Guarde o aparelho em ambientes fechados ou cobertos.
Não exponha o aparelho a fortes vibrações.
Svenska
Bruksanvisning
Bäste användare,
Tack för att du har köpt bluephase meter från Ivoclar Vivadent. Ljusintensiteten från polymerisationslampan är den kritiska faktorn för att
uppnå tillräcklig härdning av restaurationerna. För att kunna uppnå
tillräcklig polymerisering och i slutändan hållbara högkvalitativa
kompositrestaurationer, rekommenderar vi att man kontrollerar polymerisationslampans ljusintensitet regelbundet med en radiometer.
Användningsområde
bluephase meter är en radiometer som är avsedd att användas till att
mäta energirikt blått ljus i våglängdsområdet 380-515 nm på LED
polymeriseringslampor för dentalt bruk. Avsett ändamål innebär även
att regler och föreskrifter i denna bruksanvisning följs.
Indikationer:
bluephase meter används till att mäta ljusintensiteten på LED
polymeriseringslampor avsedda för dentalt bruk. För att uppnå
tillförlitliga mätresultat, ska endast ljusstavar med cirkulärt
strålningsfönster testas.
Tecken och symboler:
Kontraindikation
Symboler på apparaten
Dubbelisolerad (Apparater som överrensstämmer
med säkerhetsklass II)
Följ bruksanvisningen
Apparaten får inte avyttras tillsammans med hushållssopor
Säkerhetsföreskrifter
bluephase meter är en elektrisk medicinteknisk produkt som är prövad enligt IEC 601-1 (EN 60601-1) och EMC standard. bluephase
meter överrensstämmer med gällande EU regler.
Apparaten har lämnat tillverkaren i ett tekniskt säkert och felfritt
skick. För att bibehålla detta skick och tillförsäkra sig om ett riskfritt
arbete, ska föreskrifter och regler i denna bruksanvisning följas.
Varning
– Skydda mätapparaten från stötar och fall.
– Rengöringsmedel och andra vätskor får inte komma in i apparaten, då de kan skada apparaten.
– Utsätt inte radiometern för solljus.
– Både förvaring och användning av andra elektroniska hjälpmedel
i omedelbar närhet till radiometern kan påverka (försämra) effekten.
–
Bärbara och mobila kommunikationsapparater med hög
frekvens kan påverka medicinsk apparatur. Det är ej
tillåtet att använda mobiltelefoner under arbetet med
radiometern.
– Reparationsarbete får endast utföras av ett certifierat Ivoclar
Vivadent Service Center.
– Använd endast original reservdelar.
– Endast för dentalt bruk! Lämplig för användning till att mäta
energirikt blått ljus i våglängdsområdet 380-515 nm. Ej lämplig
till vitt ljus.
Arbetsgång
1) Placera ljusstaven direkt och stadigt på det
centrerade hjälpmåttet och sensorn.
2) Slå på polymeriseringslampan.
OBS: för att uppnå tillförlitliga mätresultat,
ska endast ljusstavar med cirkulärt
strålningsfönster användas.
3) bluephase meter startar automatiskt med
en ljusintensitet på minst 300mW/cm2.
Lägre ljusintensitet visas med "----" på
displayen.
4) Håll polymeriseringslampan över sensorn i
c:a 5 sekunder.
5) Mätresultatet visar ljusstyrkan i milliwatt per kvadratcentimeter.
6) Stäng av polymeriseringslampan.
7) bluephase meter slås automatiskt av efter 20 sekunders ljusexponering eller 3 sekunder efter att ljuskällan är borttagen.
Vad gäller om…?
– … bluephase meter visar ett värde under 400 mW/cm2?
400 mW/cm2 är det absoluta minimivärdet på ljusintensiteten för
polymeriseringslampor. Om ljusintensiteten är lägre, kommer inte
kompositerna att härdas fullständigt. Vi rekommenderar därför att
byta ut ljushärdningslampor som uppvisar en ljusintensitet lägre
än 400 mW/cm2.
– … mätresultaten överrensstämmer med den data som man
fått från tillverkaren?
Polymeriseringslampan uppnår den förutbestämda
ljusintensiteten och kan användas enligt de härdningsrekommendationer som man fått från tillverkaren av lampan eller enligt de
rekommendationer man fått från tillverkaren av kompositen.
– … mätresultaten devierar kraftigt?
– Om mätresultaten kraftigt avviker från tillverkarens data,
rekommenderar vi att man gör följande:
Kontrollera det valda härdningsprogrammet
– Rengör sensorn på bluephase meter (läs Underhåll och
Rengöring)
– Rengör ljusstaven med ett desinfektionsmedel och en mjuk
trasa. Avlägsna eventuellt överskottsmaterial försiktigt från
ljusstaven med t.ex. nageln eller en plastspatel. Använd inga
skarpa instrument, eftersom de kan skrapa ytan på ljusstaven
och på så vis minska ljustransmissionen
– Kontrollera att ljusstaven inte är skadad. Om ljusstaven hålls
mot en ljuskälla och vissa delar är svarta, då är glasfibrerna
trasiga. En sådan ljusstav måste bytas ut till en ny
Om dessa åtgärder inte förbättrar resultatet, måste härdningstiderna för samtliga ytor förlängas så att polymeriseringen blir
tillräcklig. Följande regler gäller: Med halv ljusintensitet måste
härdningstiden fördubblas (om t.ex. uppmätt ljusintensitet är
500 mW/cm2 men data från tillverkaren visar att den ska vara
1000 mW/cm2 under 20 sekunders härdningstid; då måste
härdningstiden dubbleras till 40 sekunder).
– …“LO“ syns på displayen?
Låg restkapacitet på batterierna visas regelbundet genom ”LO“
på displayen. Batterierna måste bytas ut så snart som möjligt.
– … displayen visar ingenting?
– Efter 20 sekunders ljusexponering (även solljus), går
bluephase meter automatiskt in i stand-by-läge. Avlägsna
ljuskällan innan du genomför ny mätning. Om det fortfarande
inte går att mäta, håll handen för sensorn under en kort
stund.
– Om dessa steg inte förbättrar resultatet, kontrollera
batterierna och byt ut dessa vid behov.
– Om det fortfarande inte syns något på displayen när den
exponeras för härdljus, skicka in bluephase meter till ett
certifierat Ivoclar Vivadent Service Center för reparation.
Byte av batterier
Batterier är förbrukningsvaror och måste bytas ut regelbundet. Så här gör du vid batteribyte: avlägsna locket till batterifacket på apparatens baksida, ta ut batterierna och ersätt
med nya. Sedan sätter du fast locket igen.
Avyttra batterier enligt gällande nationella regler.
Underhåll och rengöring
Rengör radiometern med en mjuk trasa och ett vanligt aldehydfritt
desinfektionsmedel. Använd inte starka desinfektionsmedel (t.ex.
lösningar baserade på apelsinolja eller som innehåller mer än 50 %
etanol), lösningsmedel (t.ex. aceton) eller skarpa instrument, som kan
skada eller repa plasten.
– Spreja inte desinfektionsmedel direkt på apparaten och håll den
inte under rinnande vatten. Se till att vätskor inte kommer in i
apparaten.
– Sterilisera inte radiometern i autoklaven.
Garanti
Garantitiden för bluephase radiometer är tre år från inköpsdatum. Fel
på apparaten som uppstått p.g.a. material- eller tillverkningsfel,
repareras kostnadsfritt under garantiperioden.
Garantin innefattar ingen rätt till ersättning av materiella eller ideella
skador. Apparaten får endast användas för avsett bruk. All övrig
användning är kontraindicerad. Tillverkaren påtager sig inget ansvar
för skador som härrör från felaktig användning och garantianspråk
kommer ej att godkännas i dessa fall. Detta gäller särskilt för:
– skada på grund av av felaktigt handhavande.
– skada på komponenter p.g.a. slitage från normalt arbete (t.ex.
sensor).
– skada p.g.a. extern påverkan, t.ex. slag mot/på apparaten eller att
apparaten tappas i golvet.
– skada p.g.a. felaktig reparation eller modifiering som har utförts
av icke godkänt servicecenter.
Vid garantifall, skickas apparaten tillsammans med kvitto i
originalförpackning till depån som har levererat den eller till Ivoclar
Vivadent.
Tillvägagångssätt vid reparation
Reparationsarbete får endast utföras av certifierat Ivoclar Vivadent
servicecenter. Om ett fel inte kan rättas till, var vänlig och kontakta
din depå eller ditt lokala servicecenter. För att underlätta felsökningen, var vänlig och skicka med en beskrivning på felet och/eller under
vilka omständigheter det uppstår.
Produktspecifikationer
Dansk
Leveransform
– 607922 bluephase meter
– 611504 Bruksanvisning
– 3x Batterier (Typ LR6/AA/1.5V)
Teknisk data
Arbetsspänning
Batteri
4.5 VDC
3x Typ LR6/AA/1.5V
Mätområde
Våglängd
Strålningsstyrka
För ljusstavar med cirkulärt strålningsfönster
Mätnoggrannhet
Arbetsvillkor
Temperatur
Relativ luftfuktighet
Omgivande tryck
Dimensioner
Vikt
Brugsanvisning
380-515 nm
300-2500 mW/cm2
Ø 7-13 mm
+/- 20%
+10 °C till +40 °C
30% till 75%
700 hPa till 1060 hPa
L = 126 mm W = 80 mm H = 41 mm
170 g
Transport- och förvaringsvillkor:
– Temperatur -20 °C till +70 °C
– Relativ luftfuktighet 10% till 75%
– Omgivande tryck 500 hPa till 1060 hPa
– bluephase radiometer ska förvaras i stängda och takförsedda
rum. Skydda apparaten från stötar och smällar.
Kære kunde
Det glæder os, at De har valgt et bluephase meter fra Ivoclar
Vivadent. Den anvendte polymeriseringslampes lysintensitet er en
afgørende faktor, når det drejer sig om tilstrækkelig hærdning ved polymeriseringen. For at opnå en optimal polymerisering og dermed en
førsteklasses restaureringskvalitet med særdeles holdbare kompositfyldninger, anbefales det, at polymeriseringslampens lysintensitet
med regelmæssige intervaller kontrolleres ved hjælp af et radiometer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
bluephase meter er et radiometer til måling af energirigt blåt lys i
bølgelængdeområder fra 380 til 515 nm i LED-polymeriseringslamper
inden for dentalområdet. Den bestemmelsesmæssige anvendelse
inkluderer også en nøje overholdelse af instruktionerne i denne
brugsanvisning.
Indikationer:
bluephase meter anvendes til måling af lyskapaciteten i LED-polymeriseringslamper inden for dentalområ-det. For at opnå en nøjagtig
måling, må der kun anvendes lysledere med cirkelrund
udgangsåbning.
Symbolforklaring:
Ikke tilladt anvendelse
Symboler på polymeriseringslampen
Dobbelt isoleret (Apparat i beskyttelsesklasse II)
Bemærk brugsanvisningen
Apparatet må ikke bortskaffes via det normale
husholdningsaffald.
Sikkerhedsanvisninger
bluephase meter er et medicinsk, elektrisk apparat, der er underlagt
IEC 601-1 (EN 60601-1) og EMC- standarder. Det opfylder gældende
EU-direktiver.
Apparatet har forladt fabrikken i sikker og teknisk upåklagelig tilstand. For at bibeholde denne tilstand samt muliggøre en sikker drift
skal instruktionerne i denne brugsanvisning nøje overholdes.
Advarsel
– Beskyt måleapparatet mod kraftige stød eller mod at falde på
gulvet.
– Rengøringsmidler og andre væsker må ikke trænge ind i apparatet, da dette medfører skader på apparatet.
– Apparatet må ikke udsættes for sollys.
– Såvel opbevaring som ibrugtagning af andre elektriske apparater i
umiddelbar nærhed kan påvirke den bestemmelsesmæssige
anvendelse negativt.
–
Bærbart og mobilt højfrekvens-kommunikationsudstyr
kan påvirke medicinske apparater. Som følge deraf er det
ikke tilladt at anvende mobiltelefon, medens apparatet er
i drift.
– Samtlige reparationer må kun udføres af kvalificerede Ivoclar
Vivadent serviceværksteder.
– Der må kun anvendes originale reservedele.
– Kun til brug for tandlæger! bluephase meter er egnet til måling af
energirigt blåt lys i bølgelængdeområder fra 380 til 515 nm - og
ikke til måling af hvidt lys.
Betjening
1) Anbring lyslederen direkte på
centreringsstøtten og i kontakt med
sensoren.
2) Tænd polymeriseringslampen.
OBS! For at opnå en nøjagtig måling, må
der kun anvendes lysledere med cirkelrund
udgangsåbning.
3) Ved en lysintensitet på mindst 300 mW/cm2
tænder bluephase meter automatisk. En
lavere lysintensitet markeres i displayet
med: “----“
4) Hold lampen i over sensoren i ca.
5 sekunder.
5) Måleresultatet viser belysningsstyrken i milliwatt pr. kvadratcentimeter.
6) Sluk polymeriseringslampen.
7) bluephase meter slukker automatisk efter 20 sekunders belysning,
eller 3 sekunder efter at lyskilden er fjernet.
Hvad gør man, hvis…?
– … bluephase meter viser en værdi på under 400 mW/cm2?
400 mW/cm2 gælder som den nederste grænse for polymeriseringslampers lysintensitet. Hvis lysintensiteten er lavere, kan
polymeriseringen af kompositter blive mangelfuld. Det anbefales
derfor, at en polymeriseringslampe med en lysintensitet på under
400 mW/cm2 udskiftes.
– … måleresultaterne stemmer overens med producentens
angivelser.
Polymeriseringslampen opnår den angivne lysintensitet og kan
derfor anvendes i overensstemmelse med de anbefalinger
vedrørende belysning, der foreskrives af polymeriseringslampeproducenten eller af komposit-producenten.
– … måleresultaterne er stærkt afvigende?
Hvis måleresultatet er stærkt afvigende fra producentens
angivelser, anbefales følgende procedure:
– Kontrollér det valgte belysningsprogram.
– Rengør sensoren i bluephase meter (se rengøring og vedligeholdelse).
– Rengør lyslederen med et desinfektionsmiddel samt en blød
klud. Fjern forsigtigt eventuelt resterende materiale (kompositrester) på lyslederen med fx en fingernegl eller en plastspatel. Anvend aldrig skarpe eller spidse genstande, da disse
kan ridse lyslederens overflade og dermed reducere lystransmissionen.
– Kontrollér lyslederen med hensyn til skader. Hvis enkelte segmenter forekommer sorte, når lyslederen holdes op mod lyset
efter fjernelse fra håndstykket, er glasfibrene ødelagt. På
grund af den reducerede lystransmission skal lyslederen
udskiftes med en ny.
Hvis disse foranstaltninger er resultatløse, skal belysningstiden
tilsvarende forlænges, for at der kan opnås en tilstrækkelig polymerisering. Som tommelfingerregel gælder: Ved en halveret lysintensitet skal belysningstiden fordobles. (Eksempel: Den målte
lysintensitet udgør 500 mW/cm2, medens producenten foreskriver
1000 mW/cm2 ved 20 sekunders belysningstid. I dette tilfælde
ville belysningstiden altså skulle fordobles til 40 sekunder).
– … displayet melder ”LO”?
Ved lav restkapacitet i batterierne gentages meldingen ”LO” i
displayet. Batterierne skal udskiftes snarest muligt.
– … displayet slet intet viser?
– Efter 20 sekunders lyspåvirkning (fx også sollys) går
bluephase meter automtisk i standby-modus. Inden der foretages en ny måling, skal lyskilden fjernes. Hvis det stadigvæk
ikke er muligt at foretage en måling, dækkes sensoren et kort
øjeblik med hånden.
– Hvis dette ikke giver resultat, skal batterierne kontrolleres og
evt. udskiftes.
– Hvis displayet på trods af de gennemførte foranstaltninger
stadigvæk ikke viser nogen melding ved belysning med en
polymeriseringslampe, skal Deres bluephase meter sendes til
reparation på et kvalificeret Ivoclar Vivadent serviceværksted.
Udskiftning af batterier
Batterierne kan slides op og skal derfor regelmæssigt
udskiftes. I denne forbindelse fjernes dækslet til batterirummet på bagsiden af apparatet, og batterierne udskiftes.
Derefter anbringes dækslet igen på batterirummet.
Batterier skal bortskaffes fagligt korrekt.
Vedligeholdelse og rengøring
Radiometret kan aftørres med en tør klud og et normalt aldehydfrit
desinfektionsmiddel. Der bør ikke anvendes meget aggressive desinfektionsmidler (fx opløsninger på orangeolie-basis eller opløsninger
med et ethanolindhold på over 50 %), opløsningsmidler (fx acetone)
eller spidse genstande, der kan angribe, misfarve eller ridse kunststoffet.
– Desinfektionsmidlet må ikke sprøjtes direkte på, og apparatet må
ikke holdes under rindende vand. Der må ikke trænge væske ind i
apparatet.
– Radiometret må ikke steriliseres i autoklave.
Garanti
bluephase meter er dækket af garantien i 3 år fra købsdato. Ved
driftsforstyrrelser, der er forårsaget af materiale- og produktionsfejl,
omfatter garantien en gratis reparation af apparatet. Derudover giver
garantien ingen ret til erstatning af eventuelle materielle eller ideelle
skader. Apparatet må udelukkende benyttes i overensstemmelse med
den bestemmelsesmæssige anvendelse. En anden eller yderligere
anvendelse, der gælder som værende ikke bestemmelsesmæssig - og
heraf opståede skader - er udelukket fra enhver form for ansvar eller
garanti. Her gælder i særdeleshed:
– Skader, der er opstået som følge af ukorrekt håndtering.
– Skader på dele, som er udsat for et slid under normal drift (fx
batteri).
– Skader som følge af ydre påvirkninger, fx. fået slag eller er faldet
på gulvet.
– Skader som følge af usagkyndige reparationer og ændringer, der
er foretaget af ikke autoriserede værksteder.
I tilfælde af en garantisag skal apparatet, sammen med købskvittering og i orginalemballagen, fragtfrit sendes til leverandøren eller
direkte til Ivoclar Vivadent.
Procedure i tilfælde af reparation
Samtlige reparationer må kun udføres af et kvalificeret Ivoclar
Vivadent serviceværksted. I tilfælde af en defekt, som De ikke selv
kan afhjælpe, bedes de rette henvendelse til Deres forhandler eller
serviceværksted. (Adresserne fremgår af brugsanvisningens bagside).
En tydelig beskrivelse af defekten eller de omstændigheder, der har
medført defekten, letter fejlfindingen. De bedes vedlægge denne
beskrivelse ved fremsendelsen af apparatet.
Produktspecifikation
Leveringens omfang
– 607922 bluephase meter
– 611504 Brugsanvisning
– 3x Batterier (Type LR6/AA/1.5V)
Tekniske data
Driftsspænding
Batteridrift
4.5 VDC
3x Type LR6/AA/1.5V
Måleområde
Bølgelængde
Belysningsstyrke
For lysledere med cirkelrund udgangsåbning
Målenøjagtighed
Driftsbetingelser
Temperatur
Relativ fugtighed
Lufttryk
Dimensioner
Vægt
380-515 nm
300-2500 mW/cm2
Ø 7-13 mm
+/- 20 %
+10° C til +40° C
30 % til 75 %
700 hPa til 1060 hPa
L = 126 mm; B = 80 mm; H =41 mm
170 g
Transport- og opbevaringsbetingelser:
– Temperatur –20° C til +70° C
– Relativ fugtighed 10 % til 75 %
– Lufttryk 500 hPa til 1060 hPa
– Apparatet skal opbevares i aflukkede eller overdækkede rum.
Apparatet må ikke udsættes for kraftige rystelser.
Suomi
Käyttöohjeet
Hyvä asiakas
Kiitos Ivoclar Vivadentin bluephase meter -mittarin hankkimisesta.
Käytetyn valolaitteen valoteholla on ratkaiseva merkitys riittävälle
kovettumiselle polymeroitumisessa. Jotta asianmukainen
kovettuminen ja siten korkealaatuinen hoito pitkäikäisellä
yhdistelmämuovitäytteellä voidaan taata, suosittelemme valolaitteiden
valotehon tarkistamista säännöllisesti radiomittarilla.
Määräysten mukainen käyttö
bluephase meter on energeettisen sinisen valon mittaukseen
tarkoitettu radiomittari, jota käytetään 380–515 nm:n aallonpituuksilla LED-polymerointilaitteissa hammaslääketieteessä. Määräysten
mukaiseen käyttöön kuuluu näiden käyttöohjeiden noudattaminen.
Käyttöaiheet
bluephase meter -radiomittaria käytetään LED-polymerointilaitteiden
valotehon mittaukseen hammaslääketieteessä. Tarkat mittaustulokset
ovat mahdollisia ainoastaan käytettäessä pyöreällä ulostuloaukolla
varustettua valojohdinta.
Käyttöohjeissa käytetyt merkit
Käyttö ei sallittu
Symbolit laitteissa
Kaksoiseristys (suojausluokan II laite)
Noudata käyttöohjetta
Laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana.
Turvallisuusohjeet
bluephase meter on IEC 601-1 (EN 60601-1)- ja EMC-standardien
alainen lääketieteellinen sähkölaite. Se täyttää voimassa olevien EUdirektiivien määräykset, ja sen tekninen turvallisuus on tarkistettu
kansainvälisesti akkreditoidun tarkastuslaitoksen UL/CUL toimesta.
Laite on toimitettu valmistajalta turvamääräysten mukaisessa ja
tekniikaltaan moitteettomassa kunnossa. Tämän käyttöohjeen
huomautuksia tulee noudattaa laitteen moitteettoman kunnon
säilyttämiseksi ja turvallisen käytön takaamiseksi.
Varoitukset
– Mittauslaite on suojattava voimakkailta iskuilta tai putoamiselta.
– Puhdistusaineita ja muita nesteitä ei saa päästä laitteen sisäosiin,
sillä se johtaa laitteen vaurioitumiseen.
– Laite on suojattava auringonvalolta.
– Muiden sähkölaitteiden säilytys ja käyttöönotto mittarin välittömässä läheisyydessä voi vaikuttaa negatiivisesti määräysten
mukaiseen käyttöön.
–
Kannettavat ja matkakäyttöön tarkoitetut korkeataajuiset
viestintävälineet saattavat vaikuttaa lääketieteellisten
laitteiden toimintaan. Matkapuhelinten käyttö on siten
kielletty laitteen käytön yhteydessä.
– Huollon saa suorittaa ainoastaan valtuutettu Ivoclar Vivadent huoltopalvelu.
– Mittarissa saa käyttää ainoastaan alkuperäisiä osia.
– Vain hammaslääketieteelliseen käyttöön! bluephase meter sopii
energeettisen sinisen valon mittaukseen 380–515 nm:n aallonpituuksilla. Se ei sovi valkoiselle valolle.
Käyttö
1) Aseta valojohdin suoraan keskitysliitäntään
samansuuntaisesti anturin kanssa.
2) Kytke polymerointilamppu päälle.
Huomautus: Tarkat mittaustulokset ovat
mahdollisia ainoastaan käytettäessä
pyöreällä ulostuloaukolla varustettua valojohdinta.
3) bluephase meter kytkeytyy automaattisesti
päälle valotehon ollessa vähintään
300mW/cm2. Valotehon ollessa pienempi
näytössä näkyy ”----”.
4) Pidä valolaitetta noin 5 sekuntia anturin
yläpuolella.
5) Mittaustuloksesta käy ilmi säteilyvoimakkuus milliwatteina
neliösenttimetriä kohti.
6) Kytke polymerointilamppu pois päältä.
7) bluephase meter sammuu automaattisesti 20 sekuntia
valosäteilyn tai 3 sekuntia valolähteen poistamisen jälkeen.
Miten tulee toimia, jos…
– … bluephase meter -mittarin osoittama arvo on
alle 400 mW/cm2?
400 mW/cm2 on valotehon alaraja polymerointilaitteissa. Jos
valoteho on pienempi, yhdistelmämuovien kovettuminen voi olla
riittämätöntä. Sen vuoksi suosittelemme vaihtamaan valolaitteen,
jonka valoteho on alle 400 mW/cm2.
– …mittaustulokset vastaavat valmistajan antamia tietoja?
Polymerointilaitteen valoteho on määritetyissä rajoissa, joten sitä
voidaan käyttää asianomaisen valmistajan valotussuositusten tai
asianomaisen yhdistelmämuovin valmistajan tietojen mukaisesti.
– …mittaustulokset poikkeavat huomattavasti?
Jos mittaustulos poikkeaa huomattavasti valmistajan antamista
tiedoista, suosittelemme seuraavia toimenpiteitä:
– Tarkista valittu valotusohjelma.
– Puhdista bluephase meter -mittarin anturi (katso kohta
Puhdistus ja huolto).
– Puhdista valojohtimet desinfiointiaineella ja pehmeällä
liinalla. Poista valojohtimesta kaikki mahdolliset materiaalijäänteet (kuten yhdistelmämuovijäänteet) varovasti
esimerkiksi kynnellä tai muovispatulalla. Älä käytä teräviä
instrumentteja, sillä ne voivat naarmuttaa valojohtimen pintaa ja heikentää siten valonsiirtotehoa.
– Tarkista valojohtimet vaurioiden varalta. Jos yksittäiset
käsikappaleesta irrotetun valojohtimen segmentit näkyvät
mustina pidettäessä valojohdinta valoa vasten, lasikuidut ovat
murtuneet. Alentuneen valonsiirtotehon vuoksi valojohdin on
vaihdettava uuteen.
Jos nämä toimenpiteet eivät auta korjaamaan tilannetta, riittävä
kovettuminen on taattava pidentämällä valotusaikoja
asianmukaisesti. Ohjearvo: Valotusaika on kaksinkertaistettava
valotehon ollessa puolet tarvittavasta (esimerkki: mitattu valoteho on 500 mW/cm2 valmistajan määrityksen ollessa
1000 mW/cm2 ja valotusajan ollessa 20 sekuntia, jolloin
valotusaika on kaksinkertaistettava 40 sekuntiin).
– …näytössä näkyy LO?
Näytössä näkyy LO, kun paristojen virta on matalalla tasolla.
Paristot on vaihdettava mahdollisimman nopeasti.
– …näytössä ei näy enää mitään?
– bluephase meter siirtyy automaattisesti valmiustilaan 20 sekunnin
valosäteilyn (myös auringonvalo) jälkeen. Valolähde on poistettava ennen uutta mittausta. Mikäli mittaus ei edelleen ole mahdollinen, anturi on peitettävä lyhyesti kädellä.
– Mikäli tämä ei auta, paristot on tarkistettava ja mahdollisesti
vaihdettava.
– Mikäli näytössä ei näy mitään näiden toimenpiteiden jälkeen
säteilytettäessä polymerointilaitteilla, bluephase meter on
lähetettävä korjattavaksi valtuutettuun Ivoclar Vivadent huoltopalveluun.
Paristojen vaihto
Paristot ovat kuluvia osia, ja ne on vaihdettava säännöllisesti.
Poista silloin laitteen takaosassa olevan paristokotelon kansi
ja vaihda paristot. Aseta kansi sen jälkeen takaisin paristokoteloon.
Hävitä paristot asianmukaisesti.
Puhdistus ja huolto
Radiomittari voidaan pyyhkiä pehmeällä liinalla ja tavanomaisilla
desinfiointiaineilla, jotka eivät sisällä aldehydia. Älä käytä puhdistukseen kovin voimakkaita desinfiointiliuoksia (esim. appelsiiniöljypohjaisia tai tilavuudestaan yli 50 % etanolia sisältäviä liuoksia), liuottimia (esim. asetonia) tai teräväkärkisiä instrumentteja, jotka voivat
vaurioittaa tai naarmuttaa muovia.
– Älä suihkuta desinfiointiainetta suoraan laitteeseen äläkä pidä
sitä juoksevassa vedessä, sillä muutoin laitteeseen voi päästä
nestettä.
– Radiomittaria ei saa steriloida autoklaavaamalla.
Takuu
bluephase meter -laitteen takuu on 3 vuotta ostopäiväyksestä lähtien. Laitteiden materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat häiriöt
korjataan maksutta. Takuu ei oikeuta korvaukseen mahdollisista
aineellisista tai aineettomista vahingoista. Laitetta tulee käyttää
ainoastaan määräysten mukaisesti. Muu tai sen ylittävä käyttö ei ole
määräysten mukaista. Takuu ei kata tällaisesta käytöstä aiheutuvia
vahinkoja. Näitä ovat erityisesti:
– Asiattoman käytön aiheuttamat vahingot
– Vahingot osissa, jotka kuluvat normaalissa käytössä (esim. anturi)
– Ulkoisen vaikutuksen, esim. iskun tai maahan putoamisen,
aiheuttamat vahingot
– Valtuuttamattomien osapuolten suorittamien asiattomien
korjaus- tai muutostoimenpiteiden aiheuttamat vahingot
Takuutapauksessa laite on lähetettävä alkuperäispakkauksessa
ostotositteen kera jälleenmyyjälle tai suoraan Ivoclar Vivadentille.
Asiakas vastaa postimaksusta.
Toimenpiteet laitteen vaatiessa korjausta
Huollon saa suorittaa ainoastaan valtuutettu Ivoclar Vivadent huoltopalvelu. Mikäli et itse pysty poistamaan vikaa, ota yhteyttä
jälleenmyyjään tai huoltopalveluun (osoitteet ovat takakannen
sisäosassa). Vian tai siihen johtaneiden olosuhteiden tarkka kuvaus
helpottaa vianetsintää. Lähetä kuvaus laitteen mukana.
Tuotetiedot
Norsk
Toimituksen sisältö
– 607922 bluephase meter
– 611504 Käyttöohjeet
– 3 paristoa (LR6/AA/1.5V)
Tekniset tiedot
Käyttöjännite
Paristokäyttö
Bruksanvisning
4.5 VDC
3 kpl LR6/AA/1.5V
Mittausalue
Aallonpituus
380–515 nm
Säteilyn voimakkuus
300–2500 mW/cm2
Pyöreällä valon ulostuloaukolla varustettu valojohdin
Ø 7-13 mm
Mittaustarkkuus
+/- 20 %
Käyttöolosuhteet
Lämpötila
Suhteellinen kosteus
Ilmanpaine
Mitat
Paino
+10 °C - +40 °C
30–75 %
700–1060 hPa
P = 126 mm, L = 80 mm, K = 41 mm
170 g
Kuljetus- ja varastointiolosuhteet:
– Lämpötila –20 °C - +70 °C
– Suhteellinen kosteus 10–75 %
– Ilmanpaine 500–1060 hPa
– Laitetta on säilytettävä suljetuissa tai katetuissa tiloissa.
Laitetta ei saa altistaa voimakkaalle tärinälle.
Kjære kunde,
Vi gleder oss over at du har bestemt deg for å kjøpe bluephase meter
fra Ivoclar Vivadent. Lysintensiteten på det anvendte lysapparatet er
en avgjørende faktor når det gjelder tilstrekkelig herding under polymerisasjonen. For å få en adekvat herding og dermed en høyverdig
kvalitet med varige komposittfyllinger, anbefales det å kontrollere
lysintensiteten på lysapparatene med jevne mellomrom med et
radiometer.
Formålstjenlig bruk
bluephase meter er et radiometer for måling av energirikt blålys i
bølgelengdeområdet 380-515 nm på LED-polymerisasjonsapparat på
dentalområdet. Formålstjenlig bruk omfatter at henvisningene i
denne bruksveiledningen blir fulgt.
Indikasjoner:
bluephase meter brukes til måling av lyseffekten på LEDpolymerisasjonsapparater på dentalområdet. For å oppnå en nøyaktig
måling, må det kun brukes lysledere med sirkelrunde strålehull.
Tegnforklaring:
Ikke tillatt bruk
Symboler på apparatet
Dobbelt isolert (apparat i beskyttelsesklasse II)
Følg bruksveiledningen
Apparatet må ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.
Sikkerhetshenvisninger
bluephase meter er et medisinsk elektrisk apparat som er underlagt
IEC 601-1 (EN 60601-1) og EMC-standarder. Det oppfyller de
gjeldende EU-direktivene.
Apparatet ble utlevert fra fabrikken i en sikker og teknisk feilfri tilstand. For å opprettholde denne tilstanden og oppnå en sikker drift,
skal henvisningene i denne bruksveiledningen følges.
herdingen av komposittene være ufullstendig. Av denne grunn
anbefales det å skifte ut et lysapparat med mindre enn
400 mW/cm2.
Advarsler
– Måleapparatet skal beskyttes mot kraftige støt eller at det faller
ned.
– Rengjøringsmidler og andre væsker må ikke komme inn i apparatet, dette kan føre til skader på apparatet.
– Apparatet må ikke utsettes for sollys.
– Både lagring og oppstart av andre elektriske apparater i umiddelbar nærhet kan påvirke forskriftsmessig drift
–
Bærbare og mobile høyfrekvens-kommunikasjonsinnretninger kan påvirke medisinske apparater. Derfor er det
ikke tillatt å bruke mobiltelefoner samtidig med drift av
apparatet.
– Alle reparasjonsarbeider må kun gjennomføres av et kvalifisert
Ivoclar Vivadent servicested.
– Det må kun brukes originale reservedeler.
– Kun for bruk av tannleger! bluephase meter er egnet for måling
av energirikt blått lys i bølgelengdeområdet 380-515 nm og ikke
for hvitt lys.
Betjening
1) Plasser lyslederen direkte på
sentreringshjelpen og i flukt på sensoren.
2) Koble inn polymerisasjonslampen.
OBS: For å oppnå en nøyaktig måling, må
det kun brukes lysledere med sirkelrunde
strålehull.
3) Ved en lysintensitet på minst 300mW/cm2,
kobler bluephase meter seg automatisk
inn. En mindre lysintensitet blir vist med
“----“ på displayet.
4) Hold lysapparatet over sensoren i
ca. 5 sekunder
5) Måleresultatet viser strålestyrken i
milliwatt pr. kvadratcentimeter.
6) Koble ut polymerisasjonslampen
7) bluephase meter kobler seg automatisk ut igjen etter 20 sekunder
lysstråling hhv. 3 sekunder etter at lyskilden er fjernet.
Hva skjer når …
– … bluephase meter viser en verdi under 400 mW/cm2?
400 mW/cm2 gjelder som nederste grense for lysintensiteten på
polymerisasjonsapparater. Hvis lysintensiteten er lavere, kan
– … Måleresultatene stemmer overens med produsentens
angivelser?
Polymerisasjonsapparatet oppnår den angitte lysintensiteten og
kan derfor brukes i henhold til den belysningen som den respektive produsenten anbefaler, hhv. i henhold til angivelsene fra den
respektive produsenten av komposittmaterialet.
– …Måleresultatene avviker sterkt?
Når måleresultatet avviker sterkt fra produsentens angivelser,
anbefales følgende fremgangsmåte:
– Kontroller valgt belysningsprogram
– Rengjør sensoren på bluephase meter (se Rengjøring og vedlikehold)
– Rengjør lyslederen med et desinfeksjonsmiddel og en myk
klut. Fjern forsiktig eventuelt materiale som komposittrester
på lyslederen, f.eks. med fingernegl eller plastsparkel. Ikke
bruk skarpe eller spisse gjenstander, de kan ripe opp overflaten på lyslederen og dermed redusere lystransmisjonen.
– Kontroller lyslederen for skader. Hvis enkelte segmenter er
sorte når lyslederen tas ut av håndsettet og holdes mot lyset,
er glassfibre brukket. På grunn av redusert lystransmisjon skal
lyslederen skiftes ut med en ny.
Hvis disse tiltakene ikke fører frem, må belysningstidene forlenges
tilsvarende for å oppnå en tilstrekkelig herding. Som standardverdi gjelder: Ved halvert lysintensitet må belysningstiden fordobles (f.eks. er den målte lysintensiteten 500 mW/cm2, mens
produsenten angir 1000 mW/cm2 ved 20 sekunder belysningstid; i
dette tilfellet skal belysningstiden fordobles til 40 sekunder).
– …displayet viser LO?
Når batteriet har liten restkapasitet viser displayet meldingen LO
gjentatte ganger. Batteriene skal skiftes ut så snart som mulig.
– …Displayet ikke viser noe lenger?
– Etter 20 sekunder lysbestråling (f.eks. også sollys) går
bluephase meter automatisk over til standby-drift. For en ny
måling må lyskilden fjernes. Hvis det likevel ikke er mulig å
måle, skal sensoren tildekkes med hånden et øyeblikk.
– Hvis ikke dette fører frem, skal batteriene kontrolleres hhv.
skiftes ut.
– Hvis displayet til tross for disse tiltakene fremdeles ikke viser
noe under bestråling med et polymerisasjonsapparat, må
bluephase meter sendes til et kvalifisert Ivoclar Vivadent servicested for reparasjon.
Skifte batteriene
Batteriene er utsatt for slitasje og må derfor skiftes ut
regelmessig. Ta av lokket på batterirommet på baksiden av
apparatet og skift ut batteriene. Sett deretter lokket på batterirommet igjen.
Deponer batteriene på riktig måte.
Rengjøring og vedlikehold
Radiometeret kan tørkes av med en myk klut og et vanlig desinfeksjonsmiddel uten aldehyd. Ikke bruk aggressive desinfeksjonsløsninger (f.eks. løsninger på basis av appelsinolje eller løsninger med en
etanolandel på over 50 %), løsemidler (f.eks. aceton) eller spisse
gjenstander som kan angripe eller ripe opp plasten.
– Ikke sprøyt desinfeksjonsmidlet direkte på hhv. ikke hold apparatet under rennende vann, slik at det ikke kommer væske inn i
apparatet.
– Radiometeret må ikke steriliseres i autoklav.
Garanti
Garantien for bluephase meter gjelder 3 år fra kjøpsdato. Når det
oppstår forstyrrelser som er forårsaket av material- og produksjonsfeil, omfatter garantien gratis reparasjon av apparatet. Utover dette
gir garantien ikke rett til erstatning for eventuelle materielle eller
ideelle skader. Apparatet skal utelukkende brukes til det formål det er
bestemt for. En annen bruk eller bruk som går ut over dette gjelder
som ikke formålstjenliig – ethvert ansvar hhv. garanti er utelukket for
skader som oppstår på grunn av slik bruk. Dette omfatter spesielt:
– Skader som forårsakes av ukyndig håndtering.
– Skader på deler som er utsatt for slitasje under normal drift
(f.eks. sensor).
– Skader fra ytre påvirkninger, f.eks. slag, falle ned
– Skader fra ukyndige reparasjoner og endringer som er foretatt av
uautoriserte personer
I garantitilfeller skal apparatet sammen med fakturaen sendes fraktfritt i den originale emballasjen til utleveringslageret eller direkte til
Ivoclar Vivadent.
Fremgangsmåte i tilfelle reparasjon
Alle reparasjonsarbeider må kun gjennomføres av et kvalifisert
Ivoclar Vivadent servicested. Ved en defekt som du ikke kan utbedre
selv, skal du henvende deg til din forhandler eller ditt servicested
(adresse se bakre omslagsside). En klar beskrivelse av defekten eller
de omstendigheter som har forårsaket den, gjør det lettere å finne
feilen. Vennligst send denne beskrivelsen med apparatet.
Produktspesifikasjon
Leveringsomfang
– 607922 bluephase meter
– 611504 Bruksveiledning
– 3x Batterier (type LR6/AA/1.5V)
Tekniske data
Driftsspenning
Batteridrift
4.5 VDC
3x type LR6/AA/1.5V
Måleområde
Bølgelengde
Bestrålingsstyrke
For lysledere med sirkelrunde strålehull
Målenøyaktighet
Driftsforhold
Temperatur
Relativ fuktighet
Lufttrykk
Mål
Vekt
380-515 nm
300-2500 mW/cm2
Ø 7-13 mm
+/- 20 %
+10 °C til +40 °C
30 % til 75 %
700 hPa til 1060 hPa
L = 126 mm; B = 80 mm; H = 41 mm
170 g
Transport- og lagerforhold:
– Temperatur -20 °C til +70 °C
– Relativ fuktighet 10 % til 75 %
– Lufttrykk 500 hPa til 1060 hPa
– Apparatet skal oppbevares i lukkede rom eller rom med tak.
Ikke utsett apparatet for sterke rystelser.
Nederlands
te kunnen werken, moeten de instructies in deze bedieningshandleiding worden opgevolgd.
Productinformatie
Geachte klant,
Hartelijk dank dat u gekozen heeft voor de bluephase meter van
Ivoclar Vivadent. De lichtintensiteit van het gebruikte
polymerisatieapparaat is een cruciale factor voor een voldoende
uitharding tijdens het polymeriseren. Voor een goede uitharding en
daarmee voor een hoogwaardige restauratieve voorziening van
composietmateriaal wordt aangeraden om de lichtintensiteit van
polymerisatieapparatuur regelmatig te controleren met behulp van
een radiometer.
Beoogd gebruik
De bluephase meter is een radiometer voor het meten van energierijk
blauw licht met golflengtes tussen de 380 en 515 nm bij LED-polymerisatieapparatuur voor tandheelkundig gebruik. Voor een correcte
toepassing van het apparaat dienen ook de instructies in deze
bedieningshandleiding te worden opgevolgd.
Indicaties:
De bluephase meter wordt gebruikt als apparaat voor het meten van
het lichtemissievermogen van LED-polymerisatieapparatuur voor
tandheelkundige toepassingen. Voor een nauwkeurige meting mogen
alleen lichtgeleiders worden gebruikt met een cirkelvormig lichtmissievenster.
Verklaring van de symbolen:
Niet-toegestane toepassing
Symbolen op het apparaat
Dubbel geïsoleerd (beschermingsklasse II)
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Het apparaat mag niet als normaal huishoudelijk
afval worden afgevoerd.
Veiligheidsinstructies
De bluephase meter is een elektrisch medisch apparaat dat voldoet
aan de IEC 601-1- (EN 60601-1)-norm en de EMC-norm. Het apparaat
voldoet aan de geldende EU-richtlijnen.
Het apparaat is in een veilige en technisch perfecte staat afgeleverd
door de fabriek. Om dit zo te houden en om veilig met het apparaat
Waarschuwingen
– Bescherm het meetapparaat tegen hevige schokken en tegen
vallen.
– Voorkom dat reinigingsmiddelen en andere vloeistoffen het
apparaat binnendringen, dit leidt tot schade aan het apparaat.
– Stel het apparaat niet bloot aan zonlicht.
– Wanneer andere elektrische apparatuur in de directe omgeving
van het apparaat wordt opgeslagen of gebruikt, kan dit maken
dat het apparaat verkeerd werkt.
–
Draagbare en mobiele HF-communicatieapparatuur kan
de werking van medische apparatuur beïnvloeden.
Daarom is het niet toegestaan om tijdens de toepassing
van het apparaat gebruik te maken van een mobiele telefoon.
– Alle reparatiewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door
een door Ivoclar Vivadent erkend servicecentrum.
– Er mogen alleen originele reserveonderdelen worden gebruikt.
– Alleen voor tandheelkundig gebruik! De bluephase meter is
geschikt voor het meten van energierijk blauw licht met
golflengtes tussen de 380 en 515 nm, niet voor wit licht.
Bediening
1) Houd de lichtgeleider direct tegen de
centreerhulp en vlak tegen de sensor.
2) Schakel de polymerisatielamp in.
Let op: voor een nauwkeurige meting
mogen alleen lichtgeleiders worden
gebruikt met een cirkelvormig
lichtemissievenster.
3) Bij een lichtintensiteit van ten minste
300 mW/cm2 schakelt de bluephase meter
zichzelf automatisch in. Een lagere lichtintensiteit wordt in het display weergegeven
met “----“.
4) Houd het polymerisatieapparaat gedurende 5 seconden boven de
sensor.
5) Het meetresultaat wordt weergegeven in de stralingssterkte in
milliwatt per vierkante centimeter.
6) Schakel de polymerisatielamp uit.
7) De bluephase meter schakelt zichzelf automatisch uit na 20 seconden bestraling ofwel 3 seconden nadat de lichtbron is verwijderd.
Wat te doen als …?
– … de bluephase meter een meetwaarde aangeeft van minder dan 400 mW/cm2?
400 mW/cm2 is de ondergrens voor de lichtintensiteit van polymerisatieapparatuur. Als de lichtintensiteit lager uitvalt, dan kan
dit maken dat composietmaterialen niet volledig uitharden. Om
die reden wordt aangeraden om een belichtingsapparaat met
minder dan 400 mW/cm2 lichtintensiteit te vervangen.
– …de meetresultaten overeenkomen met de waarden die
de fabrikant opgeeft?
Het polymerisatieapparaat heeft de gewenste lichtintensiteit en
kan daarom volgens de belichtingsadviezen van de betreffende
fabrikant resp. volgens de instructies van de fabrikant van het
betreffende composiet worden gebruikt.
– …de meetresultaten sterk afwijken?
Wanneer het meetresultaat sterk afwijkt van de waarden van de
fabrikant, dan wordt aangeraden om als volgt te werk te gaan:
– Controleer het gekozen belichtingsprogramma.
– Reinig de sensor van de bluephase meter als die verontreinigd
is (zie ‘Reiniging en onderhoud’)
– Reinig de lichtgeleider met een desinfectiemiddel en een
zachte doek. Verwijder eventueel op de lichtgeleider terechtgekomen materiaal, zoals composietresten, voorzichtig (bijv.
met een vingernagel of een kunststofspatel). Gebruik geen
scherpe of puntige voorwerpen, omdat er hierdoor krassen op
het oppervlak van de lichtgeleider kunnen komen, waardoor
de lichttransmissiecapaciteit vermindert.
– Controleer de lichtgeleider op beschadigingen. Wanneer
bepaalde segmenten van de lichtgeleider zwart lijken te zijn,
zijn er glasvezels gebroken. Dit kan worden gecontroleerd
door de lichtgeleider uit het handstuk te nemen en tegen het
licht te houden. Omdat de lichttransmissie van de lichtgeleider
bij dergelijke beschadigingen lager is, moet de lichtgeleider
worden vervangen.
Als deze maatregelen geen succes hebben, dan moeten de
belichtingstijden dienovereenkomstig worden verlengd voor een
voldoende uitharding. Als richtwaarde geldt: wanneer de lichtintensiteit gehalveerd is, moet de belichtingstijd worden verdubbeld
(zo moet bijv. bij een gemeten lichtintensiteit van 500 mW/cm2,
vergeleken met een opgegeven waarde van de fabrikant van
1000 mW/cm2 gedurende 20 seconden, de belichtingstijd worden
verdubbeld naar 40 seconden).
…wanneer het display LO weergeeft?
Wanneer de batterijen nog maar weinig stroom hebben, verschijnt
in het display de melding LO. De batterijen moeten dan zo snel
mogelijk worden vervangen.
– …wanneer het display niets meer weergeeft?
– Na een belichtingsduur van 20 seconden (bijv. ook van zonlicht)
schakelt de bluephase meter automatisch over naar de standbystand. Verwijder de lichtbron om opnieuw te kunnen meten. Als
het nog steeds niet lukt om opnieuw te meten, moet de sensor
gedurende korte tijd met de hand worden afgedekt.
– Als deze maatregelen geen succes hebben, moeten de batterijen
worden gecontroleerd of eventueel vervangen.
– Als op het display desondanks niets wordt weergegeven als er
met een polymerisatieapparaat op wordt geschenen, moet de
bluephase meter voor reparatie worden opgestuurd naar een
erkend Ivoclar Vivadent servicecentrum.
Batterijen vervangen
De batterijen moeten regelmatig worden vervangen. Verwijder daartoe het deksel van de batterijhouder aan de
achterkant van het apparaat en vervang de batterijen. Breng
daarna het deksel weer op de batterijhouder aan.
Voer batterijen op de juiste manier af.
Reiniging en onderhoud
De radiometer kan met een zachte doek en een gebruikelijk desinfectiemiddel zonder aldehyde worden afgenomen. Gebruik voor het
reinigen geen agressieve desinfectiemiddelen (bijv. middelen op basis
van sinaasappelolie of middelen met een ethanolpercentage van
meer dan 50%), oplosmiddelen (bijv. aceton), of puntige voorwerpen,
omdat deze de kunststof kunnen beschadigen.
– Spuit het desinfectiemiddel niet direct op het apparaat en houd
het apparaat niet onder stromend water, zodat er geen vloeistof
in het apparaat terechtkomt.
– De radiometer mag niet worden gesteriliseerd in een autoclaaf.
Garantie
De garantie voor de bluephase meter bedraagt 3 jaar vanaf de datum
van aankoop. Wanneer er storingen optreden door materiaal- of
fabricagefouten, wordt het apparaat binnen de garantieperiode
kosteloos gerepareerd. Verder geeft de garantie geen recht op vergoeding van eventuele materiële of ideële schade. Het apparaat mag
uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor het is
bedoeld. Een andere of uitgebreidere toepassing is niet in overeenstemming met de gebruiksdoeleinden. Voor schade die hieruit
voortvloeit kan dan ook geen beroep worden gedaan op de garantie
en wordt er geen aansprakelijkheid aanvaard. Dit betreft in het
bijzonder:
– schade als gevolg van onoordeelkundig gebruik
– schade aan onderdelen die slijten of op zeker moment aan
vervanging toe zijn bij normaal gebruik (bijv. sensor)
– schade door invloeden van buitenaf, bijv. slagen, stoten of op de
grond vallen
– schade als gevolg van onoordeelkundige reparaties of
aanpassingen door niet erkende bedrijven.
Voor een beroep op de garantie moet het volledige apparaat samen
met de aankoopbon in de originele verpakking franco worden
opgestuurd naar het depot van de leverancier of direct naar
Ivoclar Vivadent.
Hoe te handelen bij een reparatie
Alle reparatiewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door een
door Ivoclar Vivadent erkend servicecentrum. Als een defect niet door
u kan worden verholpen, neemt u dan contact op met uw leverancier
of servicecentrum. Door een duidelijke beschrijving van het defect te
geven of van de situatie die tot het defect heeft geleid, is het
opsporen van het probleem eenvoudiger. Voeg deze beschrijving bij
als u het apparaat opstuurt.
Productspecificatie
Aard en inhoud van de verpakking
– 607922 bluephase meter
– 611504 productinformatie
– 3x batterijen (type LR6/AA/1,5V)
Technische gegevens
Bedrijfsspanning
Batterijen
4,5 VDC
3x type LR6/AA/1,5V
Meetgebied
Golflengte
380-515 nm
Belichtingssterkte
300-2500 mW/cm2
Voor lichtgeleiders met een cirkelvormig lichtemissievenster Ø 7-13 mm
Meetprecisie
+/- 20%
Operationele voorwaarden
Temperatuur
Relatieve luchtvochtigheid
Luchtdruk
Afmetingen
Gewicht
+10°C à +40°C
30% à 75%
700 hPa à 1060 hPa
L = 126 mm, B = 80 mm, H = 41 mm
170 g
Voorschriften voor opslag en transport:
– Temperatuur -20°C à +70°C
– Relatieve luchtvochtigheid 10% à 75%
– Luchtdruk 500 hPa à 1060 hPa
– Sla het apparaat op in een gesloten of overdekte ruimte.
Stel het apparaat niet bloot aan sterke trillingen.
Ελληνικά
Oδηγίες Xρήσεως
Αξιτιµε πελάτη,
Σας ευχαριστούµε που αγοράσατε το bluephase meter απQ την
Ivoclar Vivadent. Η φωτεινή ένταση της χρησιµοποιούµενης
λυχνίας πολυµερισµού αποτελεί τον αποφασιστικQ παράγοντα
για τον επαρκή πολυµερισµQ των αποκαταστάσεων. Για την
επίτευξη επαρκούς πολυµερισµού και κατά συνέπεια
ανθεκτικών σύνθετων αποκαταστάσεων υψηλής ποιQτητας,
συνιστάται ο έλεγχος της φωτεινής έντασης των λυχνιών
πολυµερισµού σε τακτική βάση µε ένα ραδιQµετρο.
Σκοπ*ς χρήσης
Το bluephase meter είναι ένα ραδιQµετρο για τη µέτρηση κυανού
φωτQς πλούσιου σε ενέργεια στο εύρος µήκους κύµατος των
380-515 nm στις µονάδες LED πολυµερισµού για οδοντιατρική
χρήση. Η προβλεπQµενη χρήση επίσης περιλαµβάνει την τήρηση
των επισηµάνσεων και κανονισµών στις παρούσες οδηγίες
χειρισµού.
Ενδείξεις:
Το bluephase meter είναι κατάλληλο για τη µέτρηση της
φωτεινής έντασης των µονάδων LED πολυµερισµού για χρήση
στην οδοντιατρική. Για την επίτευξη αποτελεσµάτων µέτρησης
µε ακρίβεια, πρέπει να χρησιµοποιούνται µQνο φωτοανιχνευτές
µε κυκλικQ παράθυρο εκποµπής.
Σήµατα και σύµβολα:
Αντένδειξη
Σύµβολα στη λυχνία πολυµερισµού
∆ιπλή µQνωση (Η συσκευή συµµορφώνεται µε την
κατηγορία ασφαλείας II)
Τηρείτε τις οδηγίες χειρισµού
Η συκευή δεν πρέπει να απορρίπτεται µε τα κανονικά
οικιακά απορρίµµατα.
Επισηµάνσεις ασφαλείας
Το bluephase meter είναι µια ιατρική ηλεκτρονική συσκευή η
οποία υπQκειται στα πρQτυπα IEC 601-1 (EN 60601-1) και EMC.
Συµµορφώνεται µε τους σχετικούς κανονισµούς της ΕΕ.
Η συσκευή έχει αποσταλεί απQ τον κατασκευαστή σε ασφαλή και
τεχνικά καλή κατάσταση. Για τη διατήρησή της σε αυτήν την
κατάσταση και τη διασφάλιση της λειτουργίας χωρίς κινδύνους,
πρέπει να τηρούνται οι επισηµάνσεις και οι κανονισµοί στις
παρούσες οδηγίες χειρισµού.
Προειδοποιήσεις
– Προστατεύετε τη συσκευή µέτρησης απQ βαριές κρούσεις ή
πτώσεις.
– Καθαριστικά µέσα και άλλα υγρά δεν πρέπει να εισχωρήσουν
στη συσκευή, διQτι µπορεί να την καταστρέψουν.
– Μην εκθέτετε το ραδιQµετρο στην ηλιακή ακτινοβολία.
– ΤQσο η αποθήκευση Qσο και η χρήση άλλων ηλεκτρονικών
συσκευών σε άµεση γειτνίαση µε τη συσκευή µπορεί να
επηρεάσουν τη σωστή λειτουργία.
–
Φορητές και κινητές συσκευές επικοινωνιών υψηλής
συχνQτητας µπορεί να επηρεάσουν την ιατρική
συσκευή. Η χρήση κινητών τηλεφώνων κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας δεν επιτρέπεται.
– Οι εργασίες συντήρησης µπορούν να πραγµατοποιηθούν
µQνο απQ ένα πιστοποιηµένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
της Ivoclar Vivadent.
– Χρησιµοποιείτε µQνο γνήσια ανταλλακτικά.
– Για οδοντιατρική χρήση µQνο! Κατάλληλο για τη µέτρηση
κυανού φωτQς πλούσιου σε ενέργεια στο εύρος µήκους
κύµατος των 380-515 nm και Qχι για τη µέτρηση λευκού
φωτQς.
Χειρισµ*ς
1) Τοποθετήστε το φωτοανιχνευτή
απευθείας στο µετρητή ευθυγράµµισης
και επίπεδα µε τον αισθητήρα.
2) Ενεργοποιήστε τη λυχνία πολυµερισµού.
Σηµείωση: Για την επίτευξη
αποτελεσµάτων µέτρησης µε ακρίβεια,
πρέπει να χρησιµοποιούνται µQνο
φωτοανιχνευτές µε κυκλικQ παράθυρο
εκποµπής.
3) Το bluephase meter αυτQµατα
ενεργοποιείται σε φωτεινή ένταση
τουλάχιστον 300mW/cm2. Μια
χαµηλQτερη φωτεινή ένταση υποδεικνύεται µε "----" στην
οθQνη.
4) Κρατήστε τη λυχνία πολυµερισµού πάνω απQ τον αισθητήρα
για περίπου 5 δευτερQλεπτα.
5) Το αποτέλεσµα της µέτρησης δείχνει την πυκνQτητα ισχύος
σε milliwatt ανά τετραγωνικQ εκατοστQ
6) Απενεργοποιήστε τη λυχνία πολυµερισµού.
7) Το bluephase meter αυτQµατα απενεργοποιείται µετά απQ
20 δευτερQλεπτα φωτεινής έκθεσης ή 3 δευτερQλεπτα µετά
την αφαίρεση της φωτεινής πηγής.
Σε περίπτωση που…
– … το bluephase meter δείχνει µια τιµή κάτω απ* 400 mW/cm2
400 mW/cm2 είναι η απολύτως ελάχιστη φωτεινή ένταση για
λυχνίες πολυµερισµού. Εάν η φωτεινή ένταση είναι
χαµηλQτερη, τα σύνθετα υλικά δεν µπορούν πλέον να
πολυµεριστούν πλήρως. Συνεπώς, συνιστάται η
αντικατάσταση µιας λυχνίας πολυµερισµού µε φωτεινή
ένταση χαµηλQτερη απQ 400 mW/cm2.
– … τα αποτελέσµατα µέτρησης αντιστοιχούν µε τα δεδοµένα
που παρέχονται απ* τον κατασκευαστή
Η λυχνία πολυµερισµού επιτυγχάνει την προβλεπQµενη
φωτεινή ένταση και µπορεί συνεπώς να χρησιµοποιηθεί
σύµφωνα µε τις συστάσεις πολυµερισµού του αντίστοιχου
κατασκευαστή ή τις οδηγίες του αντίστοιχου κατασκευαστή
του σύνθετου υλικού.
– … τα αποτελέσµατα µέτρησης αποκλίνουν έντονα
Εάν τα αποτελέσµατα µέτρησης διαφέρουν απQ τα δεδοµένα
του κατασκευαστή, συνιστάται η ακQλουθη διαδικασία:
– Ελέγξτε το επιλεγµένο πρQγραµµα πολυµερισµού
– Καθαρίστε τον αισθητήρα του bluephase meter (βλ.
Συντήρηση και καθαρισµQς)
– Καθαρίστε το φωτοανιχνευτή µε ένα απολυµαντικQ µέσο
και ένα µαλακQ πανί. Προσεκτικά αφαιρέστε κάθε πιθανQ
υπQλειµµα υλικού, Qπως σύνθετο υλικQ, απQ το
φωτοανιχνευτή µε π.χ. το νύχι σας ή µια πλαστική
σπάτουλα. Μη χρησιµοποιείτε κοφτερά ή αιχµηρά
Qργανα, διQτι µπορεί να προκαλέσουν αµυχές στην
επιφάνεια του φωτοανιχνευτή µειώνοντας έτσι τη
µετάδοση του φωτQς.
– Ελέγξτε το φωτοανιχνευτή για σηµάδια ζηµιάς. Εάν
κρατήσετε το φωτοανιχνευτή µπροστά απQ µια φωτεινή
πηγή και ορισµένα τµήµατα φαίνονται µαύρα, τQτε οι
υαλοΐνες είναι σπασµένες. Σε αυτήν την περίπτωση, ο
φωτοανιχνευτής πρέπει να αντικατασταθεί µε έναν
καινούριο.
Εάν αυτά τα µέτρα δεν βελτιώσουν τα αποτελέσµατα, οι
χρQνοι πολυµερισµού πρέπει να παραταθούν αντίστοιχα µε
σκοπQ την επίτευξη επαρκούς πολυµερισµού. ΕφαρµQζεται
το ακQλουθο πρQτυπο: Με τη µισή φωτεινή ένταση, ο χρQνος
πολυµερισµού πρέπει να διπλασιαστεί (π.χ. η µετρούµενη
φωτεινή ένταση είναι 500 mW/cm2 ενώ η τιµή που ορίζει ο
κατασκευαστής είναι 1000 mW/cm2 µε 20 δευτερQλεπτα
χρQνο πολυµερισµού: σε αυτήν την περίπτωση, ο χρQνος
πολυµερισµού πρέπει να διπλασιαστεί στα 40 δευτερQλεπτα).
– …η ένδειξη “LO” εµφανίζεται στην οθ*νη
Μια χαµηλή υπολειπQµενη χωρητικQτητα εµφανίζεται
επανειληµµένα µε την ένδειξη “LO” (ΧαµηλQ) στην οθQνη. Οι
µπαταρίες πρέπει να αντικατασταθούν το συντοµQτερο
δυνατQν.
– …η οθ*νη δεν εµφανίζει καµία ένδειξη
– Μετά απQ 20 δευτερQλεπτα έκθεσης στο φως (π.χ. επίσης
ηλιακQ φως), το bluephase meter αυτQµατα τίθεται σε
κατάσταση αναµονής. Αφαιρέστε τη φωτεινή πηγή προτού
πραγµατοποιήσετε µια νέα µέτρηση. Εάν η µέτρηση
εξακολουθεί να είναι αδύνατη, καλύψτε τον αισθητήρα µε
το χέρι σας για ένα µικρQ χρονικQ διάστηµα.
– Σε περίπτωση που αυτά τα µέτρα δεν βελτιώσουν τα
αποτελέσµατα, ελέγξτε τις µπαταρίες και αντικαταστήστε
τις, εάν απαιτείται.
– Εάν, παρά αυτά τα µέτρα, η οθQνη εξακολουθεί να είναι
κενή µετά την έκθεση στο φως µιας λυχνίας
πολυµερισµού, αποστείλετε το bluephase meter σε ένα
πιστοποιηµένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης της
Ivoclar Vivadent για επισκευή.
Αλλαγή των µπαταριών
Οι µπαταρίες είναι αναλώσιµα και πρέπει να
αντικαθιστώνται τακτικά. Για το σκοπQ αυτQ, αφαιρέστε
το κάλυµµα της θήκης µπαταριών στο πίσω µέρος της µονάδας
και αντικαταστήστε τις µπαταρίες. Στη συνέχεια,
επανατοποθετήστε το κάλυµµα της θήκης µπαταριών.
Απορρίψτε τις άχρηστες µπαταρίες σύµφωνα µε τους εθνικούς
κανQνες και κανονισµούς.
Συντήρηση και καθαρισµ*ς
Καθαρίστε το ραδιQµετρο µε ένα µαλακQ πανί και συνηθισµένο
απολυµαντικQ διάλυµα χωρίς αλδεΰδη. Μην καθαρίζετε µε
σκληρά απολυµαντικά διαλύµατα (π.χ. διαλύµατα µε βάση
πορτοκαλέλαιο ή µε περιεχQµενο αιθανQλης άνω του 50%),
διαλύτες (π.χ. ακετQνη) ή µε αιχµηρά Qργανα, τα οποία µπορεί
να προκαλέσουν ζηµιά ή αµυχές στο πλαστικQ.
– Μην ψεκάζετε απολυµαντικQ διάλυµα απευθείας στη
συσκευή και µην την κρατάτε κάτω απQ τρεχούµενο νερQ,
για να αποφύγετε τη διείσδυση υγρών στη συσκευή.
– Μην αποστειρώνετε το ραδιQµετρο σε αυτQκλειστο.
Εγγύηση
Η εγγύηση για το bluephase meter ισχύει για τρία χρQνια απQ την
ηµεροµηνία αγοράς. Οι δυσλειτουργίες που τυχQν προκύψουν
απQ ελαττωµατικQ υλικQ ή σφάλµατα κατασκευής
επισκευάζονται δωρεάν κατά τη διάρκεια της περιQδου
εγγύησης. Η εγγύηση δεν παρέχει το δικαίωµα αποκατάστασης
οποιασδήποτε υλικής ή µη υλικής ζηµιάς άλλης απQ τις
πραναφερθείσες. Η συσκευή πρέπει να χρησιµοποιείται µQνο για
τους προβλεπQµενους σκοπούς χρήσης. Οποιαδήποτε άλλη
χρήση αντενδείκνυται. Ο κατασκευαστής δεν αποδέχεται καµία
ευθύνη που προκύπτει απQ κακή χρήση και οι αξιώσεις της
εγγύησης δεν µπορούν να γίνουν αποδεκτές σε τέτοιες
περιπτώσεις. ΑυτQ ισχύει ειδικά για:
– ζηµιά που προκύπτει απQ ακατάλληλο χειρισµQ.
– ζηµιά σε εξαρτήµατα που προκύπτει απQ φθορά υπQ τυπικές
συνθήκες λειτουργίας (π.χ. αισθητήρας).
– ζηµιά που προκύπτει απQ εξωτερικές επιδράσεις, π.χ.
κρούσεις, πτώση στο πάτωµα.
– ζηµιά που προκύπτει απQ ακατάλληλες επισκευές ή
τροποποιήσεις που δεν έχουν διενεργηθεί απQ
πιστοποιηµένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης.
Στην περίπτωση αξίωσης στα πλαίσια της εγγύησης, η συσκευή
πρέπει να αποσταλεί µε έξοδα του αποστολέα στον προµηθευτή
ή κατευθείαν στην Ivoclar Vivadent στην αρχική συσκευασία της
µαζί µε την αντίστοιχη απQδειξη αγοράς.
∆ιαδικασία σε περίπτωση επισκευής
Οι εργασίες συντήρησης µπορούν να πραγµατοποιηθούν µQνο
απQ ένα πιστοποιηµένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης της
Ivoclar Vivadent. Σε περίπτωση ελαττώµατος που δεν µπορεί να
διορθωθεί, παρακαλούµε επικοινωνήστε µε τον προµηθευτή σας
ή µε το τοπικQ κέντρο τεχνικής υποστήριξης (βλ. διευθύνσεις
στην πίσω πλευρά). Μια σαφής περιγραφή του ελαττώµατος ή
των συνθηκών υπQ τις οποίες προέκυψε το ελάττωµα θα
διευκολύνει τον εντοπισµQ του προβλήµατος. Παρακαλούµε
εσωκλείστε αυτήν την περιγραφή κατά την επιστροφή της
συσκευής.
Προδιαγραφές προϊ*ντος
Πακέτο παράδοσης
– 607922 bluephase meter
– 611504 Οδηγίες χειρισµού
– 3 µπαταρίες LR6/AA/1.5V
Τεχνικά δεδοµένα
Τάση λειτουργίας
Λειτουργία µε µπαταρία
Εύρος µετρήσεων
Μήκος κύµατος
ΠυκνQτητα ισχύος
ΜQνο για φωτοανιχνευτές µε
κυκλικQ παράθυρο εκποµπής
Ακρίβεια µέτρησης
Συνθήκες λειτουργίας
Θερµοκρασία
Σχετική υγρασία
Ατµοσφαιρική πίεση
∆ιαστάσεις
Βάρος
4,5 VDC
3x τύπου LR6/AA/1,5V
380-515 nm
300-2500 mW/cm2
Ø 7-13 mm
+/- 20%
+10 °C έως +40 °C
30% έως 75%
700 hPa έως 1060 hPa
Μ = 126 χιλ. Π = 80 χιλ. Υ = 41 χιλ.
170 g
Συνθήκες µεταφοράς και αποθήκευσης:
– Θερµοκρασία -20 °C έως +70 °C
– Σχετική υγρασία 10% έως 75%
– Πίεση περιβάλλοντος 500 hPa έως 1060 hPa
– Το bluephase radiometer πρέπει να αποθηκεύεται σε
κλειστούς, εσωτερικούς χώρους.
Προστατεύετε τη συσκευή απQ έντονους κραδασµούς.
Türkçe
Kullan›m K›lavuzu
Say›n müflterimiz,
Ivoclar Vivadent bluephase meter‘i sat›n almaya karar verdi¤iniz için
teflekkür ederiz. Kullan›lan polimerizasyon ›fl›¤›n›n ›fl›k fliddeti,
restorasyonlar›n yeterli ölçüde polimerize edilmesinde önemli bir
faktördür. Yeterli polimerizasyon sa¤lamak ve böylelikle yüksek
kaliteli kompozit restorasyonlar elde etmek için, polimerizasyon
›fl›klar›n›n ›fl›k fliddetini düzenli olarak bir radyometre ile kontrol
etmeniz tavsiye edilmektedir.
Amaçlanan kullan›m
bluephase meter, difl hekimli¤inde kullan›ma yönelik LED polimerizasyon cihazlar›n›n 380-515 nm dalga boyu aral›¤›ndaki yüksek
enerjili mavi ›fl›¤›n›n ölçülmesinde kullan›lan bir radyometredir. Cihaz›n
amaçlanan kullan›m› ayn› zamanda bu Kullan›m Talimatlar›nda yer
alan bilgilere uyulmas›n› da kapsar.
Kullan›m alanlar›:
bluephase meter, difl hekimli¤inde kullan›lan LED polimerizasyon
cihazlar›n›n ›fl›k fliddetlerinin ölçülmesinde kullan›l›r. Do¤ru bir ölçüm
sonuçlar› elde etmek için yaln›zca daire fleklinde emisyon pencerelerine
sahip ›fl›k problar› kullan›n.
‹flaretler ve semboller
‹zin verilmeyen kullan›m
Cihazdaki semboller
‹ki kez izole edilmifl (güvenlik s›n›f› II ile uyumlu cihaz)
Çal›flt›rma talimatlar›na uyun
Cihaz normal ev çöpüyle birlikte at›lmamal›d›r.
Güvenlik notlar›
bluephase meter, IEC 601-1 (EN 60601-1) ve EMC standartlar›na tabi
bir elektronik t›bbi cihazd›r. Cihaz, ilgili AB düzenlemelerini karfl›lar
ve uluslararas› akredite edilmifl test kurumu UL/CUL taraf›ndan
teknik aç›dan güvenli olarak sertifikaland›r›lm›flt›r.
Cihaz, güvenli flekilde ve teknik aç›dan sorunsuz bir durumda fabrikadan ç›km›flt›r. Bu durumunu korumak ve cihaz›n güvenli flekilde
çal›flt›r›lmas›n› sa¤lamak amac›yla bu kullan›m talimatlar›nda yer
alan bilgiler dikkate al›nmal›d›r.
Uyar›lar
– Ölçüm cihaz›n› a¤›r darbelere veya düflmelere karfl› koruyun.
– Temizlik maddeleri ve baflka s›v›lar cihaz›n iç bölümüne
girmemelidir, aksi takdirde cihaz ar›zalanabilir.
– Cihaz› günefl ›fl›nlar›na maruz b›rakmay›n.
– Di¤er elektronik cihazlar›n bu cihaz›n hemen yak›n›nda saklanmas› veya kullan›lmas›, bu cihaz›n çal›flmas›n› k›s›tlayabilir.
–
Tafl›nabilir ve mobil yüksek frekansl› iletiflim sistemleri
t›bbi cihazlarda enterferansa neden olabilir. Bu nedenle
cihaz çal›flt›r›ld›¤› s›rada cep telefonu kullan›lmamal›d›r.
– Her türlü tamir ifli yaln›zca yetkili Ivoclar Vivadent Servis
Merkezleri taraf›ndan gerçeklefltirilmelidir.
– Yaln›zca orijinal yedek parçalar kullan›n.
– Yaln›zca difl hekimleri taraf›ndan kullan›m içindir! bluephase
meter, 380-515 nm dalga boyu aral›¤›ndaki yüksek enerjili mavi
›fl›¤›n ölçülmesinde kullan›lan bir radyometredir ve beyaz ›fl›k için
uygun de¤ildir.
Çal›flt›rma
1) Ifl›n probunu do¤rudan merkezleme ölçerin
üzerine ve sensöre bitiflik olarak yerlefltirin.
2) Polimerizasyon ›fl›¤›n› aç›n.
Dikkat: Do¤ru bir ölçüm sonuçlar› elde
etmek için yaln›zca daire fleklinde emisyon
pencerelerine sahip ›fl›k problar› kullan›n.
3) bluephase meter, minimum
300 mW/cm2’lik bir ›fl›k fliddetinde otomatik
olarak aç›l›r. Daha düflük bir ›fl›k fliddeti
ekranda “----” göstergesiyle belirtilir.
4) Ifl›k cihaz›n› yaklafl›k 5 saniye süreyle
sensörün üzerinde tutun.
5) Ölçüm sonucu ›fl›klama gücünü santimetre kare bafl›na milivat
cinsinden gösterir.
6) Polimerizasyon ›fl›¤›n› kapat›n.
7) bluephase meter, 20 saniyelik ›fl›klama sonras›nda veya ›fl›k
kayna¤›n›n uzaklaflt›r›lmas›ndan 3 saniye sonra otomatik olarak
kapan›r.
Sorunlar:
– ...bluephase meter 400 mW/cm2 alt›nda bir de¤er
gösterirse:
Polimerizasyon cihazlar›nda ›fl›k fliddetinin alt s›n›r› 400 mW/cm2
olarak kabul edilmektedir. Ifl›n fliddeti bu s›n›r›n alt›ndaysa,
kompozitleri tamamen polimerize edilemez. Bu nedenle
400 mW/cm2 alt›nda ›fl›k fliddetine sahip ›fl›k cihaz›n›n
de¤ifltirilmesi önerilmektedir.
– ...Ölçüm sonuçlar› üretici bilgileriyle uyumluysa:
Polimerizasyon cihaz› öngörülen ›fl›k fliddetine ulafl›r ve bu nedenle
ilgili üreticinin polimerizasyon önerilerine veya kompozit
üreticisinin talimatlar›na uygun olarak kullan›labilir.
– ...Ölçüm sonuçlar›nda önemli sapmalar varsa:
Ölçüm sonucu üretici verilerinden büyük ölçüde farkl›l›k gösterirse,
afla¤›daki prosedürün uygulanmas› önerilir:
– Seçilen polimerizasyon program›n› kontrol edin.
– bluephase meter sensörünü temizleyin (bkz. Temizleme ve
bak›m bölümü).
– Ifl›n problar›n› bir dezenfektan ve yumuflak bir bezle temizleyin.
Ifl›n probunun içine giren kompozit art›klar› gibi materyalleri,
örne¤in t›rnak ya da plastik spatula yard›m›yla dikkatlice
temizleyin. Ifl›n probunun yüzeyini çizebileceklerinden ve
böylelikle ›fl›k iletimini azaltabileceklerinden, keskin veya sivri
nesneler kullanmay›n.
– Ifl›k probunu hasar aç›s›ndan kontrol edin. El tabancas›ndan
ç›kar›lan ›fl›n probu ›fl›¤a karfl› tutuldu¤u zaman baz›
segmentlerin siyah renkte görünmesi, cam elyaf›n k›r›ld›¤›
anlam›na gelir. Azalan ›fl›k iletimi nedeniyle ›fl›n probu yenisiyle
de¤ifltirilmelidir.
Bu önlemler baflar›l› olmazsa, polimerizasyon süreleri, yeterli bir
sertleflme elde etmek amac›yla, buna göre uzat›lmal›d›r.
fiu standart geçerlidir: yar›lanm›fl ›fl›n fliddetinde polimerizasyon
süresi ikiye katlanmal›d›r (örn. ölçülen ›fl›k fliddeti 500 mW/cm2
oldu¤unda, üreticinin öngördü¤ü 1000 mW/cm2’de 20 saniyelik
polimerizasyon süresi, bu durumda 40 saniyeye yükseltilmelidir).
– ...Ekranda LO görüntülendi¤inde:
Pilin kapasitesi düfltü¤ünde ekranda tekrarl› olarak LO mesaj›
görüntülenir. Piller en k›sa zamanda de¤ifltirilmelidir.
– ...Ekranda hiçbir fley görüntülenmedi¤inde:
– 20 saniyelik ›fl›k maruziyeti sonras›nda (örn. günefl ›fl›¤› da
buna dahildir) bluephase meter otomatik olarak bekleme
moduna geçer. Yeni bir ölçüm yapmak için ›fl›k kayna¤›
uzaklaflt›r›lmal›d›r. Buna ra¤men ölçüm yapam›yorsan›z,
sensörü k›sa bir süre için elinizle örtün.
– Bu önlemlere ra¤men sonuç de¤iflmiyorsa, pilleri kontrol edin
ve gerekirse de¤ifltirin.
– Bir polimerizasyon cihaz›n›n ›fl›¤›na maruz kald›¤›nda bu
önlemlere ra¤men cihaz ekran›nda hala bir gösterge yoksa,
bluephase meter tamir için yetkili bir Ivoclar Vivadent Servis
Merkezine gönderilmelidir.
Pillerin de¤ifltirilmesi
Piller sarf malzemedir ve bu nedenle düzenli olarak
de¤ifltirilmelidir. Bunun için cihaz›n arkas›ndaki pil
bölmesinin kapa¤›n› ç›kar›n ve pilleri de¤ifltirin. Ard›ndan
kapa¤› tekrar pil bölmesine tak›n.
Pilleri ulusal kural ve düzenlemelere uygun olarak elden ç›kar›n.
Temizlik ve bak›m
Radyometreyi yumuflak bir bezle ve piyasada bulunan, aldehit
içermeyen dezenfeksiyon maddeleriyle silin. Plastik maddeye zarar
verebilecek ya da çizebilecek yüksek oranda afl›nd›r›c› dezenfeksiyon
çözeltiler (örne¤in, portakal ya¤› bazl› çözeltiler ya da etanol miktar›
%50’den fazla olan çözeltiler) veya sivri nesneler kullanmay›n.
– Cihaza s›v› girmemesi için dezenfeksiyon maddesini do¤rudan
cihaz›n üzerine püskürtmeyin veya cihaz› akan suyun alt›nda
tutmay›n.
– Radyometre, otoklavla sterilize edilmemelidir.
Garanti
bluephase meter garantisi, sat›n alma tarihinden itibaren 3 y›l
geçerlidir. Materyal veya üretim hatas›ndan kaynaklanan ar›zalarda
cihaz garanti süresi dahilinde ücretsiz tamir edilir. Garanti, belirtilen
hasarlar d›fl›nda maddi veya maddi olmayan herhangi bir hasar›n
tazmin edilmesi hakk›n› sa¤lamaz. Cihaz yaln›zca amaçland›¤› flekilde
kullan›lmal›d›r. Farkl› veya amac›n› aflan kullan›ma izin verilmez.
Yanl›fl kullan›mdan kaynaklanan zararlar ve bunlar›n garanti
kapsam›nda tazmini için üretici herhangi bir sorumluluk kabul etmez.
Bu, özellikle afla¤›dakiler için geçerlidir:
– Amaca uygun olmayan kullan›mdan kaynaklanan hasar.
– Bileflenlerde, normal çal›flt›rma s›ras›ndaki afl›nmadan
kaynaklanan hasar (örn. sensör).
– Darbe veya yere düflürülmesi gibi d›fl etkilerden kaynaklanan
hasar.
– Yetkili olmayan servis merkezleri taraf›ndan yap›lan uygun
olmayan tamirler ve modifikasyonlardan kaynaklanan hasar.
Garanti kapsam›nda bir talepte bulunulmas› durumunda, cihaz sat›fl
fifliyle birlikte orijinal ambalaj›nda, navlun ödenmifl olarak teslimat
deposuna veya do¤rudan Ivoclar Vivadent’e gönderilmelidir.
Tamir prosedürü
Her türlü tamir ifli yaln›zca yetkili Ivoclar Vivadent Servis Merkezleri
taraf›ndan gerçeklefltirilmelidir. Gideremedi¤iniz bir ar›za durumunda
lütfen sat›c›n›zla veya Servis Merkezinizle temasa geçin (adresler
arka sayfadad›r). Ar›zan›n veya ar›zan›n ortaya ç›kt›¤› koflullar›n net
bir dille aç›klamas› sorunun tespitini kolaylaflt›racakt›r. Lütfen cihaz›
iade ederken bu aç›klamay› da ekleyin.
Ürün tan›m›
Teslimat kapsam›
– 607922 bluephase meter
– 611504 Kullan›m Talimatlar›
– 3x Pil (Tip LR6/AA/1.5V)
Teknik veriler
‹flletme gerilimi
Pille çal›flt›rma
4.5 VDC
3x Tip LR6/AA/1.5V
Ölçüm aral›¤›
Dalga boyu
Ifl›klama gücü
Ölçüm kesinli¤i
380-515nm
300-2500 mW/cm2
+/- %20
Çal›flma koflullar›
S›cakl›k
Ba¤›l nem
Hava bas›nc›
Boyutlar
A¤›rl›k
+10°C ila +40°C
%30 ila %75
700 hPa ila 1060 hPa
U = 126 mm; G = 80 mm; Y = 41 mm
170 g
Tafl›ma ve saklama koflullar›:
– S›cakl›k -20°C ila +70°C
– Ba¤›l nem %10 ila %75
– Hava bas›nc› 500 hPa ila 1060 hPa
– Cihaz kapal› veya üzeri örtülü mekanlarda saklanmal›d›r.
Cihaz› güçlü sars›nt›lara maruz b›rakmay›n.
Appendix
Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic emission
The “bluephase meter” is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the “bluephase meter”
should assure that it is used in such an environment.
Emission test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions CISPR 11
Group 1
The “bluephase meter” uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions
are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Class B
The “bluephase meter” is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that
supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
No power network input
Voltage fluctuations / flicker emissions
IEC 61000-3-3
No power network input
Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity
The “bluephase meter” is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the “bluephase meter”
should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material,
the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 610004-4
± 2 kV for power supply lines
± 1 kV for input/output lines
n.a. (no cables connected)
Surge
IEC 61000-4-5
± 1 kV line - line
± 2 kV line - earth
n.a. (no cables connected)
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines
IEC 61000-4-11
<5 % UT
(>95 % dip in UT) for 0.5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT) for 5 cycles
n.a. (no mains power)
70 % UT
(30 % dip in UT) for 25 cycles
<5 % UT
(>95 % dip in UT) for 5 sec
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic
field IEC 61000-4-8
3 A/m
30 A/m
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location
in a typical commercial or dental environment.
Appendix
Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity
The “bluephase meter” is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the “bluephase meter”
should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile RF communications equipment should not be used closer to any part
of the “bluephase meter”, including cables, than the recommended separation distance
caculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
n.a.
No cables connected to the device.
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz to 2.7 GHz
3 V/m
d = 1.2 P 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3 P 800 MHz to 2.5 GHz
where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site
survey,a should be less than the compliance level in each frequency range.b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and
land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted
theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an
electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the
“bluephase meter” is used exceeds the applicable RF compliance level above, the “bluephase meter” should
be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as reorienting or relocating the “bluephase meter”.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strength should be less than 0 V/m.
Recommended separation distances between
portable and mobile RF communications
equipment and the “bluephase meter”
The “bluephase meter” is intended for use in the electromagnetic
environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or the user of the “bluephase meter” can help prevent
electromagnetic interference by maintaining a miminum distance
between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the “bluephase meter” as recommended below, according to the maximum output power of the communication equipment.
Separation distance according to
frequency of transmitter
m
Rated
maximum
output power
of transmitter
W
150 kHz to
80 MHz
80 MHz to
800 MHz
d = 1.2 P
800 MHz to
2.5 GHz
d = 2.3 P
0.01
n.a.
0.12
0.23
0.1
n.a.
0.38
0.73
1
n.a.
1.2
2.3
10
n.a.
3.8
7.3
100
n.a.
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation
distance d in metres (m) can be determined using the equation applicable to the frequency of the
transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 4: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
Ivoclar Vivadent – worldwide
Ivoclar Vivadent AG
Bendererstrasse 2
FL-9494 Schaan
Liechtenstein
Tel. +423 235 35 35
Fax +423 235 33 60
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Pty. Ltd.
1 – 5 Overseas Drive
P.O. Box 367
Noble Park, Vic. 3174
Australia
Tel. +61 3 979 595 99
Fax +61 3 979 596 45
www.ivoclarvivadent.com.au
Ivoclar Vivadent GmbH
Bremschlstr. 16
Postfach 223
A-6706 Bürs
Austria
Tel. +43 5552 624 49
Fax +43 5552 675 15
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Ltda.
Rua Geraldo Flausino Gomes,
78 – 6.º andar Cjs. 61/62
Bairro: Brooklin Novo
CEP: 04575-060 São Paulo – SP
Brazil
Tel. +5511 5102 2020
Fax. +5511 5102 4704
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Inc.
2785 Skymark Avenue, Unit 1
Mississauga
Ontario L4W 4Y3
Canada
Tel. +1 905 238 5700
Fax +1 905 238 5711
www.ivoclarvivadent.us.com
Ivoclar Vivadent K.K.
1-28-24-4F Hongo
Bunkyo-ku
Tokyo 113-0033
Japan
Tel. +81 3 6903 3535
Fax +81 3 5844 3657
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent S.A.
c/Emilio Muñoz, 15
Esquina c/Albarracín
E-28037 Madrid
Spain
Tel. + 34 91 375 78 20
Fax + 34 91 375 78 38
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520
Bogotá
Colombia
Tel. +57 1 627 33 99
Fax +57 1 633 16 63
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent S.A. de C.V.
Av. Mazatlán No. 61, Piso 2
Col. Condesa
06170 México, D.F.
Mexico
Tel. +52 (55) 5062-1000
Fax +52 (55) 5062-1029
www.ivoclarvivadent.com.mx
Ivoclar Vivadent AB
Dalvägen 14
S-169 56 Solna
Sweden
Tel. +46 8 514 93 930
Fax +46 8 514 93 940
www.ivoclarvivadent.se
Ivoclar Vivadent SAS
B.P. 118
F-74410 Saint-Jorioz
France
Tel. +33 450 88 64 00
Fax +33 450 68 91 52
www.ivoclarvivadent.fr
Ivoclar Vivadent Ltd
12 Omega St, Albany
PO Box 5243 Wellesley St
Auckland, New Zealand
Tel. +64 9 914 9999
Fax +64 9 630 61 48
www.ivoclarvivadent.co.nz
Ivoclar Vivadent GmbH
Dr. Adolf-Schneider-Str. 2
D-73479 Ellwangen, Jagst
Germany
Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0
Fax +49 (0) 79 61 / 63 26
www.ivoclarvivadent.de
Ivoclar Vivadent
Polska Sp. z.o.o.
Al. Jana Pawla II 78
PL-01-501 Warszawa
Poland
Tel. +48 22 635 54 96
Fax +48 22 635 54 69
www.ivoclarvivadent.pl
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Rm 603 Kuen Yang
International Business Plaza
No. 798 Zhao Jia Bang Road
Shanghai 200030
China
Tel. +86 21 5456 0776
Fax. +86 21 6445 1561
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
(Liasion Office)
503/504 Raheja Plaza
15 B Shah Industrial Estate
Veera Desai Road, Andheri( West)
Mumbai, India 400 053
Tel. +91 (22) 673 0302
Fax. +91 (22) 673 0301
www.ivoclarvivadent.firm.in
Ivoclar Vivadent s.r.l. & C. s.a.s
Via Gustav Flora, 32
39025 Naturno (BZ)
Italy
Tel. +39 0473 67 01 11
Fax +39 0473 66 77 80
www.ivoclarvivadent.it
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Derbenevskaja Nabereshnaja 11W
115114 Moscow
Russia
Tel. +7495 913 66 16
Fax +7495 913 66 15
www.ivoclarvivadent.ru
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
171 Chin Swee Road
#02-01 San Centre
Singapore 169877
Tel. +65 6535 6775
Fax +65 6535 4991
www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Liaison Office
Ahi Evran Caddesi No 1
Polaris Is Merkezi Kat: 7
80670 Maslak
Istanbul
Turkey
Tel. +90 212 346 04 04
Fax +90 212 346 04 24
www.ivoclarvivadent.com.tr
Ivoclar Vivadent UK Limited
Ground Floor Compass Building
Feldspar Close
Warrens Business Park
Enderby
Leicester LE19 4SE
United Kingdom
Tel. +44 116 284 78 80
Fax +44 116 284 78 81
www.ivoclarvivadent.co.uk
Ivoclar Vivadent, Inc.
175 Pineview Drive
Amherst, N.Y. 14228
USA
Tel. +1 800 533 6825
Fax +1 716 691 2285
www.ivoclarvivadent.us.com
Download

Instruções de Uso