Jorge Palma
Com a sua cara de anjo mau continua atual na terra dos sonhos
With his face of an evil angel he is still up to date in the land of dreams
PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 20
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 66_Fevereiro_February / Abril_April 2015
Lisboa
de mil e um sabores
Lisbon: The city of a thousand and one flavors
PARTIDAS_DEPARTURES 24
ÍNDICE
05 EDITORIAL
10 SATA NEWS
40 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
46 PORTFÓLIO
52 SATA INFO . INFO SATA
68 MEMÓRIAS . MEMORIES
72 CRÓNICA . OPINION
20
PASSAGEIRO FREQUENTE
GÉNIO REBELDE
Tem cara de anjo
mau. Continua a
cantar e a compor como poucos
em Portugal. A música corre-lhe
nas veias. A voz calejada de Jorge
Palma encanta sucessivas gerações.
Promete lançar um novo álbum
em 2015.
FREQUENT TRAVELLER
REBELLIOUS GENIUS He has the face of
an evil angel. He continues to sing
and compose as few in Portugal do.
Music runs in his veins. Jorge Palma’s
calloused voice has been appreciated
by successive generations. He promises
to release a new CD in 2015.
32
36
GOURMET
NOBRE GASTRONOMIA
Cria pratos
intuitivos, assentes
na tradição, aos quais acrescenta
elementos da sua vivência
diária. A chef Justa Nobre é uma
das mais reconhecidas
intérpretes da cozinha
portuguesa.
GOURMET
NOBLE CUISINE
She creates intuitive dishes, based
on traditional recipes to which she
adds elements of her own daily
experience. Chef Justa Nobre is
one of the most renowned
Portuguese cooks.
Chegadas Santa Maria, S. Miguel e Terceira
28
UM DIA EM...
COIMBRA
REDESCOBERTA
A Coimbra antiga
revela-se nos monumentos
históricos, no emaranhado
urbano, na cultura académica.
Elementos que se conjugam nos
espaços da universidade, da cidade
alta e da rua da Sofia, designados
Património Mundial da
Humanidade.
ONE DAY IN...
COIMBRA REDISCOVERED
Old Coimbra is revealed in the
historical monuments, in the urban
network, in the academic culture.
Elements that are brought together in
the university premises, in the old city
and on Sofia Street and classified as
World Heritage.
ARRIVALS Santa Maria, S. Miguel and Terceira islands
24
Capital
da gastronomia
Capital of cuisine
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Carla Marques
Eduardo Jorge S. Brum
Luis Filipe Cabral
Manuel Gonçalves da Silva
Pedro Arruda
Rui Raposo
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias
Madalena Oliveirinha
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Paulo Goulart
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR GRÁFICO/
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
FCB
PAGINAÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN:
Isa Martins
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Açores? Açores é SATA!
o
ano de 2015 é, para o Grupo
SATA, um ano pleno de
desafios.
Por isso vos dou conta da nossa
ambição e posicionamento
estratégico para o horizonte 2020:
n Vocação regional como fundamento da
existência do transporte aéreo no Grupo SATA
n Serviço público de transporte aéreo no interior
da Região Autónoma dos Açores e serviços
complementares associados
n Companhia de referência dos Açores nas ligações
de interesse público ao Continente Português
n Serviço à diáspora açoriana como motivação para
a operação comercial da América do Norte (EUA e
Canadá)
n Operador de referência da Região da Macaronésia
E foi já na concretização destes objetivos centrais para
os próximos anos que preparámos a nova
programação operacional para o próximo verão IATA.
A partir de 29 de Março, a SATA passará a voar de
todas as gateways dos Açores (Ponta Delgada,
Terceira, Pico, Santa Maria e Faial) para o
Continente Português e só a SATA o fará.
Em simultâneo, a SATA continuará a assegurar as
ligações ao Funchal, Faro e Las Palmas, a par das
nossas operações regulares consolidadas para
Boston, Toronto e Montreal.
Mas a SATA é também um dos principais agentes do
turismo. Nesta edição levamo-lo a passear por Lisboa
e a conhecer alguns dos seus espaços gastronómicos.
Destacamos o Mercado da Ribeira, o maior e
principal mercado lisboeta, desde a sua abertura,
em 1882, e renovado em 2014. Conta atualmente
com 30 espaços espalhados por 3000 metros
quadrados e servidos por 750 lugares sentados.
Os sabores e tradições das ilhas açorianas também
estão presentes em Lisboa. Na Baixa de Lisboa, a
loja Espaço Açores oferece deliciosos queijos,
compotas, conservas, o famoso chá verde e o licor
de maracujá, juntamente com o artesanato típico
da Região. Na Mercearia dos Açores, também
localizada na baixa lisboeta, encontrará todos os
produtos tradicionais das ilhas, desde queijos,
carnes, fruta, pastelaria, charcutaria, bebidas,
licores e conservas, sempre com a qualidade e
sabor açorianos. Vale sobretudo a pena procurar o
único chá produzido no continente europeu, o
licor de arroz-doce e o ananás, considerado por
muitos o mais doce do mundo.
Na contínua missão de lhe dar a conhecer o
arquipélago açoriano, levamo-lo também a visitar
as ilhas de Santa Maria, São Miguel, e Terceira.
Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por voar na
nossa companhia.
Bem-vindo aos Açores!
EDITORIAL
Azores? Azores is SATA!
2015 is a year full of challenges for Grupo SATA.
Therefore, I will tell you about our ambitions and strategic
plan for 2020.
n Regional vocation as the basis for the existence of an
airline in
n Public service of an airline within the Autonomous Region
of the Azores and the complementary services associated to it.
n A reference company of the Azores in the Public Interest
connections to the Mainland.
n Service to the Azorean diaspora as the motivation for the
commercial flights of North America (USA and Canada)
n Reference operator of the Macaronesia region
It is already in view of the implementation of these
objectives for the next years that we have prepared the new
operational program for the coming IATA summer.
As from March 29th, SATA will begin flying from all the
gateways in the Azores (Ponta Delgada, Terceira, Pico,
Santa Maria and Faial) to Mainland Portugal and only
SATA will be doing this.
At the same time, SATA will continue to ensure the
connections to Funchal, Faro and Las Palmas, together
with our regular consolidated flights to Boston, Toronto
and Montreal.
But SATA is also one of the main tourist agents. In this
issue, we take you on a visit through Lisbon and to find
out about where to eat there.
We highlight the Mercado da Ribeira. The biggest and main
market in Lisbon since it opened in 1882 and renovated in
2014. It currently has 30 eateries spread by 3000 square
meters and with 750 seats.
The flavors and traditions of the Azorean islands are also
present in Lisbon. In downtown Lisbon (Baixa), the store
Espaço Açores has delicious cheeses, jams, preserves, the
famous green tea and the passion fruit liqueur, together
with the Region’s typical crafts. In Mercearia dos Açores,
also in downtown Lisbon, you may find all the traditional
products of the islands, from cheeses, meats, fruit, pastry,
deli, beverages, liqueurs and preserves always with the
Azorean quality and flavor. It is worthwhile looking for the
only tea to be produced in the European continent, the rice
pudding liqueur and the pineapple, considered by many to
be the sweetest in the world.
In our continuous mission of getting you to know more
about the Azorean archipelago, we also take you to visit
the islands of Santa Maria, São Miguel and Terceira.
Having you with us is a pleasure and a challenge! I wish
you an excellent journey. Thank you for flying with us.
Welcome to the Azores!
LUÍS PARREIRÃO
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA 2020
Novos azimutes
para um melhor serviço aos Açores
e aos açorianos!
n
o mês de janeiro de 2015, o
Grupo SATA apresentou o seu
Plano de Negócios para o
horizonte 2015/2020, que
orientará um ambicionado
percurso de sustentabilidade
ao Serviço dos Açores e dos Açorianos.
Este é um assunto que, quer pela sua dimensão simbólica, quer pela sua relevância económico-social,
assume-se de enorme relevância para os Açores.
O Grupo SATA depara-se atualmente com desafios
significativos tendo em vista o desenvolvimento das
suas operações, a caracterização dos seus mercados
core e o seu adequado dimensionamento empresarial.
Além das complexidades específicas dos últimos anos
no negócio da aviação civil na Europa, de que são
exemplos os processos de consolidação e fusão de
companhias aéreas com tomadas de capital por
empresas/estados extra comunitários, ou o aumento
da quota de mercado e visibilidade das low cost companies, o Grupo SATA tem também como desafio, a
partir de 2015, adaptar-se ao enquadramento associado à liberalização do transporte aéreo na Região
Autónoma dos Açores e às novas obrigações modificadas de serviço público.
Esta nova ambição de sustentabilidade tem necessariamente de ser alcançada através da otimização das diversas realidades do Grupo SATA, nomeadamente: os objetivos de serviço público; as regras de empresa pública
e, as preocupações de empresa comercial.
Tudo isto a par com a necessidade de responder aos
desafios que as novas políticas públicas de transporte aéreo colocam, bem como a uma crescente concorrência em rotas há muito liberalizadas.
6_AZOREAN SPIRIT
NEW DESTINATIONS TO BETTER
SERVE THE AZORES AND THE
AZOREANS! In January 2015, Grupo SATA presented its Business Plan for 2015/2020, which will involve an ambitious sustainability component to serve the
Azores and the Azoreans.
This is a matter that, either because of its symbolic dimension or by its socio-economical relevance, is of an extreme importance for the Azores.
Grupo SATA is currently facing significant challenges
having in view the development of its operations, the characterization of its core markets and it adequate business
scalability.
Besides the specific complexities of the last years in civil
aviation in Europe, of which are examples the consolidation processes and merging of airlines with acquisition of
holdings by enterprises/ extra European community states, or the increase of the market quota and the visibility
of low cost companies, Grupo SATA has also, as from
2015, the challenge of adapting to the framework associated to the liberalization of air transportation in the
Autonomous Region of the Azores and the new modified
duties of public service.
This new ambition of sustainability has necessarily to be
achieved through the optimization of the several realities
of Grupo SATA, namely: the objectives of the public service; the rules of public enterprises and, the concerns of
a commercial enterprise.
All this together with the necessity of responding to challenges that the new public policies for air transportation, as well as an increasing competition in routes which
have long been liberalized.
SATA 2020
Ambição e posicionamento estratégico
– Horizonte 2020
Ambition and strategic positioning
Horizonte 2020
Com o objetivo de preparação da sustentabilidade
do Grupo SATA num enquadramento de novos desafios o Plano de Negócios 2015/2020 tem por base a
seguinte ambição e posicionamento estratégico para
o Horizonte 2020:
In view of the preparation of Grupo SATA’s sustainability in a framework of new challenges, the Business Plan
2015/2020 has the following ambition and strategic positioning for 2020:
Vocação regional como fundamento da existência do transporte aéreo no
Grupo SATA.
Serviço público de transporte aéreo no interior da Região Autónoma dos
Açores e serviços complementares associados.
Companhia e referência dos Açores nas ligações de Interesse Público ao
Continente Português.
Serviço à diáspora açoriana como motivação para a operação comercial da
América do Norte (EUA e Canadá).
Dinamização dos fluxos turísticos para a Região Autónoma dos Açores.
Operador de referência da Região da Macaronésia.
Prestação de serviços complementares ao negócio do transporte aéreo na
Região Autónoma dos Açores, nomeadamente os serviços e gestão aeroportoária e os serviços de handling.
Public service of air transportation in the interior of the Autonomous Region of
the Azores and the complementary services associated to it.
A reference company of the Azores in the connections of Public Interest with
Portugal’s Mainland.
Regional vocation as a reason for the existence of the air transportation in the
Grupo SATA.
Service to the Azorean diaspora as a motivation for the commercial operation
of North America (USA and Canada).
Promotion of tourist flows to the Autonomous Region of the Azores.
A reference operator in the Macaronesia Region.
Complementary services to the air transportation business in the Autonomous
Region of the Azores, namely the services and airport management and handling services .
Estrutura de empresas
Structure of enterprises
Para a concretização do Plano e face à necessidade de
estruturar a intervenção das entidades do Grupo SATA,
o Plano de Desenvolvimento Estratégico será implementado através das seguintes Empresas:
To implement the Plan and in view of structuring the
intervention of the entities of Grupo SATA, the Plan of
Strategic Development will be implemented through the
following Enterprises:
SATA 2020
SATA 2020
SATA SGPS
Gestão integrada, sob a forma empresarial, da carteira de participações da
RAA no setor do transporte aéreo.
SATA SGPS
Integrated management, in the form of an enterprise, portfolio of holdings of
the ARA in the air transportation sector.
Azores Airlines - Negócio do transporte aéreo para o exterior da RAA
Posicionamento como companhia de bandeira dos Açores, tendo como
principal objetivo explorar a localização geográfica da Região Autónoma dos
Açores através da realização de operações no Continente Português, América
do Norte e Macaronésia. Representação comercial nos EUA e Canadá.
Azores Airlines - Air transportation business to the exterior of ARA
Position as the flag company of the Azores its main objective being to explore
the geographic location of the Autonomous Region of the Azores through operations in the Portuguese Mainland, North America and Macaronesia. Commercial
representation in the USA and Canada.
SATA Air Açores - Negócio do transporte aéreo no interior da RAA
SATA Air Açores - Air transportation business within the ARA
Provision of regular airline services within the Autonomous Region of the Azores
based on the principle of economical sustainability and under a concession contract with the Autonomous Region of the Azores.
Prestação de serviços de transporte aéreo regulares no interior da Região
Autónoma dos Açores pelo princípio da sustentabilidade económica e financeira das operações e ao abrigo de um contrato de concessão com o Governo
Regional dos Açores.
SATA Serviços - Prestação de serviços complementares na RAA
Prestação de serviços complementares ao negócio do transporte aéreo nas
9 ilhas da Região Autónoma dos Açores, nomeadamente serviços de handling e gestão das lojas do Grupo SATA, através de uma estrutura adequada
aos diferentes níveis de serviço e procura.
SATA Serviços Partilhados - Prestação de serviços de estrutura e backoffice
Prestação de serviços de estrutura e backoffice às diversas Empresas do
Grupo SATA, nomeadamente serviços de contabilidade e fiscalidade, sistemas de informação, controlo de gestão, recursos humanos, serviços jurídicos e comerciais.
SATA Services - Provision of complementary services within ARA
Provision of complementary services to airline transportation in the 9 islands of
the Autonomous Region of the Azores, namely handling services and the management of Grupo SATA stores, through a structure adequate to the different levels
of service and demand.
SATA Shared Services - Provision of structure and back office services
Provision of structure and back office services to several Enterprises of Grupo
SATA, namely accounting and taxation services, information systems, management control, human resources, legal and commercial services.
AZOREAN SPIRIT_7
OFÍCIOS
SATA
2020
Strategic pillars for restructuring
Pilares estratégicos de reestruturação
Face à necessidade de correção dos desequilíbrios
existentes, e para adaptação do Grupo aos novos
desafios, o Plano assenta em três pilares, todos eles
comportando significativas mudanças relativamente
ao existente:
1º Pilar: Melhoria operacional e comercial.
2º Pilar: Reestruturação financeira e renovação de
frota.
3º Pilar: Novo modelo corporativo.
MELHORIA
OPERACIONAL E
COMERCIAL
REESTRUTURAÇÃO
FINANCEIRA E
RENOVAÇÃO DE FROTA
- Reformulação da
rede de operação e
comercial;
- Redução dos custos
fixos e de estrutura;
- Reforço do
investimento comercial
e promocional.
- Reestruturação
financeira;
- Renovação de frota
de longo curso.
8_AZOREAN SPIRIT
MODELO CORPORATIVO
- Revisão do Modelo
societário e reporting;
- Alteração na
estrutura de
Governance;
- Implementação de
estrutura de serviços
partilhados
In view of the necessity to correct existing imbalances, and
for the Group to adapt to new challenges, the Plan is
based on three pillars, all of them bearing significant
changes compared to the current situation:
1st Pillar: Improvement of operations and commercial
aspects.
2nd Pillar: Financial restructure and renovation of the fleet.
3rd Pillar: New corporate model.
OPERATIONAL
AND COMMERCIAL
IMPROVEMENT
FINANCIAL
- Reformulation of the
operational and
commercial network;
- Reduction of fixed
and structure costs;
- Reinforcement of
commercial and
promotional
investment.
- Financial restructure;
- Renovation of longhaul fleet.
RESTRUCTURE AND
RENOVATION OF FLEET
CORPORATE MODEL
- Revision of the
corporate Model and
reporting
- Amendment in the
Governance structure;
- Implementation of
the structure of shared
services.
SATA 2020
Azores Airlines: Rede e conetividade
Azores airlines: Network and connectivity
1
Açores — Rotas liberalizadas
Azores — liberalized routes
2
Açores — Rotas OSP modificadas
Azores — PSO modified routes
3
América do Norte — EUA
North America — USA
4
América do Norte — Canadá
North America — Canada
5
Mercados da Macaronésia
Macaronesia markets
Final note
Nota final
O Grupo SATA é um ativo estratégico para a Região
Autónoma dos Açores:
É um ativo estratégico pela componente económica,
pois contribui decisivamente para a economia da
Região Autónoma dos Açores e para reforçar a conetividade com os mercados externos, bem como tem
sido um agente determinante para a dinâmica das trocas comerciais nos fluxos económicos no mercado
interno dos Açores;
É um ativo estratégico pela componente social, uma
vez que é determinante na mobilidade dos açorianos
no acesso a serviços públicos – nomeadamente aos
serviços de saúde diferenciados – funcionando como
agente atenuante das contingências associadas à insularidade, sendo também essencial para uma conetividade interessante entre a comunidade açoriana na
diáspora e as suas famílias residentes na Região
Autónoma dos Açores;
É um ativo estratégico pela componente da autonomia regional, sendo a companhia bandeira dos açorianos que contribui para reforçar a visibilidade da
região e o orgulho autonómico e presta um contributo decisivo para a coesão entre residentes e coesão
intrarregional.
Foi com a plena consciência da importância da SATA
enquanto ativo estratégico da Região Autónoma dos
Açores, que foi preparado o Plano de Negócios
2015/2020.
Acredito que com um comprometimento alargado –
da Administração, do Acionista, dos Colaboradores
e Parceiros Sindicais, dos Fornecedores e Entidades
Bancárias, dos nossos Clientes – conseguiremos devolver ao Grupo SATA um rumo de sustentabilidade económica e financeira ao Serviço dos Açores.
SATA Group is a strategic asset for the Autonomous Region
of the Azores:
It is a strategic asset for its economic component, because it decidedly contributes to the economy of the
Autonomous Region of the Azores and to reinforce the connectivity with exterior markets, as well as it has been a
determinant agent for the dynamic of the commercial trades in the economic flows in the internal market in the
Azores;
It is a strategic asset for its social component, as it is determinant in the mobility of Azoreans in their access to
public services – namely differentiated health services –
functioning as a mitigating agent of contingencies associated to insularity, also being essential in an interesting
connectivity among the Azorean community in the diaspora and their families residing in the Autonomous Region
of the Azores:
It is a strategic asset for its regional autonomy component, it is the Azoreans’ flag airline which contributes to
reinforcing the visibility of the region and the autonomous pride and it pays a decisive contribution for the
cohesion among the residents and an intraregional cohesion.
It was in full awareness of SATA’s importance as a strategic asset of the Autonomous Region of the Azores that
the Business Plan for 2015/2020 was prepared.
I believe that with a broadened commitment – from the
Administration, the Shareholder, the Collaborators and
Union Partners, Suppliers and Banking Entities, from our
Clients – we will be able to return to Grupo SATA an economic and financial sustainability course at the Service
of the Azores.
AZOREAN SPIRIT_9
SATA
A SATA apresenta
a programação dos seus voos para
o próximo Verão IATA
A partir de 29 de março, início do Verão IATA,
a SATA passa a voar a partir de todas as gateways dos Açores
(Ponta Delgada, Terceira, Pico, Santa Maria e Faial) para Portugal
Continental, sendo mesmo a única companhia a fazê-lo.
atividade operacional das
companhias aéreas regese sempre tendo por
referência os períodos
denominados como Verão
IATA, que compreendem
os meses de abril a outubro, e Inverno IATA, os restantes meses do ano.
No âmbito do novo modelo de serviço público de
transporte aéreo nos Açores, que entra em vigor no
final de março e que pretende aumentar a mobilidade no arquipélago, aumentar as acessibilidades às
ilhas, bem como adequar as ligações inter-ilhas às
novas regras das ligações entre a região autónoma e
o continente, a SATA desenvolveu um conjunto de
trabalhos técnicos no que respeita à sua programação
operacional para as rotas entre Lisboa e Santa Maria;
Lisboa e Pico e Lisboa e Horta.
Assim, na rota entre Lisboa e Horta, a SATA irá efetuar 5 rotações semanais em abril, maio e outubro,
intensificando a sua operação nos meses compreendidos entre junho e setembro, tendo no entanto a
companhia disponibilidade pontual para responder
a eventuais crescimentos da procura.
De abril a outubro, na rota entre Lisboa e Pico, realizará
10_AZOREAN SPIRIT
SATA PRESENTS ITS FLIGHT
SCHEDULE FOR NEXT IATA
SUMMER As from March 29th, the begin-
ning of IATA summer, SATA will start flying
from all the gateways in the Azores (Ponta
Delgada, Terceira, Pico, Santa Maria and
Faial) to Mainland Portugal, even being the
only company doing it. Airline companies’ operational activity is always stipulated according to periods
called IATA Summer, which comprise the months from April
to October, and the rest of the months in the year called
IATA Winter.
In the scope of the new model for public service air transportation in the Azores, which will enter in force at the
end of March and that intends to increase the mobility in
the archipelago and the accesses to the islands, as well as
to suit the inter-island connections to the new connection
rules between the autonomous region and the mainland,
SATA has developed a series of technical works regarding
its operational schedule for the routes between Lisbon and
Santa Maria; Lisbon and Pico and Lisbon and Horta.
Thus, in the route between Lisbon and Horta, SATA will
have 5 weekly flights as in April, May and October, intensifying its flights in the months between June and September,
the company having, nevertheless the occasional availabi-
SATA
duas rotações semanais, mantendo deste modo a capacidade já existente nos meses de julho e agosto, mas
duplicando a capacidade nos restantes meses do ano.
Também na ligação entre Lisboa e Santa Maria serão
praticadas 2 rotações semanais, verificando-se a duplicação da capacidade atualmente oferecida.
No que respeita às rotas liberalizadas, entre Lisboa e
Ponta Delgada, a SATA tem programadas 11 rotações
semanais nos meses de abril, maio e outubro, passando a 12 rotações semanais em junho e setembro e
aumentando para 13 ligações semanais nos meses de
julho e agosto.
Entre Lisboa e Terceira estão programadas 5 rotações
semanais nos meses de abril, maio, junho, setembro
e outubro, elevando para 6 rotações semanais nos
meses de julho e agosto.
Nas ligações entre Porto e Ponta Delgada, nos meses
de abril, maio e outubro, a SATA disponibiliza 5
rotações semanais, aumentando as mesmas para 6
em junho e setembro e para 7 rotações semanais
entre julho e agosto.
Relativamente às ligações entre Porto e a Terceira será
efetuada uma rotação semanal de abril a outubro.
Manter-se-á o regime de code-share com a TAP nas
ligações entre os Açores e Portugal Continental.
lity of responding to possible increase in the demand.
From April to October, in the route between Lisbon and
Pico, it will have two flights a week, thus maintaining the
already existing capacity in the months of July and August,
but doubling the capacity in the remaining months.
Also in the connection between Lisbon and Santa Maria
there will be2 weekly flights, thus doubling the capacity
which currently exists.
As for the liberalized routes, between Lisbon and Ponta
Delgada, SATA has programmed 11 weekly flights in the
months of April, May and October, increasing to 12 weekly
flights in June and September and increasing to 13 weekly
flights in July and August.
Between Lisbon and Terceira there will be 5 weekly flights
in the months of April, May, June, September and October,
in the months of July and August which will become 6
weekly flights in July and August.
In the connections between Oporto and Ponta Delgada, in
the months of April, May and October, SATA will make available 5 weekly flights, increasing them to 6 in June and
September and to 7 weekly flights between July and August.
As for the connections between Oporto and Terceira, there
will be one weekly flight from April to October.
Code-share will be maintained with TAP in the connections between the Azores and the Mainland.
AZOREAN SPIRIT_11
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
12_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
c
LISBOA… ENVOLVENTE E INESQUECÍVEL
om o céu de um azul luminoso,
Lisboa é uma cidade que nos
encanta e surpreende a cada
instante. Conhecê-la é vivê-la
intensamente e com vagar. Se for
a Lisboa não deixe de beber uma
cerveja bem fresca na Graça, enquanto se delicia
com a vista magnífica da cidade, ou de percorrer a
história de Portugal no ambiente carismático de
Belém, onde se encontram alguns dos mais
emblemáticos monumentos portugueses, como o
Mosteiro dos Jerónimos, o Padrão dos
Descobrimentos ou a Torre de Belém.
Para terminar o dia, tem excelentes opções de
restauração onde pode deliciar-se com o melhor
das cozinhas portuguesa e internacional. Depois de
jantar, deixe-se surpreender pela noite lisboeta,
uma das mais animadas da Europa.
Lisboa é considerada uma das melhores cidades europeias
para viver e visitar, de acordo com várias publicações de renome
internacional, como o jornal norte-americano Huffington Post.
Lisbon is considered one of the best European cities to visit and live, according to several
renowned international publications such as the American newspaper Huffington Post.
LISBON …COMPELLING AND
UNFORGETTABLE With a bright blue sky, Lisbon
is a city that at every moment delights and amazes us.
To get to know it is to experience it intensely and at
leisure. If you go to Lisbon do not miss having a very
cold beer in Graça, while appreciating the magnificent
view of the city or immersing in Portugal’s history in
the atmosphere of Belém, where the most emblematic
Portuguese monuments can be found such as the
Hieronymites Monastery, the Monument to the
Discoveries and the Belém Tower.
To end your day, you have excellent options of where to
eat and delight on the best the Portuguese and
international cuisine has to offer. After dinner, let
yourself be surprised by the Lisbon nightlife, one of the
liveliest in Europe.
AZOREAN SPIRIT_13
SATA NEWS
GANHE MAIS MILHAS SATA IMAGINE
Visite a nossa página em www.sata.pt
e descubra todas as vantagens que temos para os nossos
passageiros frequentes.
CAMPANHAS
FANTÁSTICAS
O programa SATA
IMAGINE continua a criar
campanhas imperdíveis.
Tudo para que os seus
membros continuem a
viajar em condições
privilegiadas e a aceder a
cada vez mais benefícios.
Foi o caso da campanha
”Dia dos Namorados” que
proporcionou aos casais
de apaixonados a oferta
de uma viagem a zero
milhas por cada bilheteprémio adquirido.
FANTASTIC CAMPAIGNS
The SATA IMAGINE
program carries on having
not to be missed
campaigns. Everything so
that its members might go
on traveling in privileged
conditions and access more
and more benefits. This was
the case with “Valentine’s
Day” campaign which
offered couples in love, a
trip at zero miles for each
prized ticket bought.
14_AZOREAN SPIRIT
p
ara que possa
ganhar ainda
mais milhas, o
programa SATA
IMAGINE
continua a fazer
crescer a sua rede de parcerias. Existem
parcerias nas mais diversas áreas, como:
hotelaria, restauração, lazer, saúde, rent-acar, compras e serviços, banca, seguros,
comunicação e leitura. Os mais recentes
parceiros do programa de passageiro
frequente da SATA são: Agência de
Viagens Melo, Hotéis Plátano e Fácil Fornecedores Açoreanos do Comércio e
Indústria Lda.
EARN MORE SATA IMAGINE
MILES In order that you may win more
miles, the program SATA IMAGINE is
extending its network of partnerships. There
are partnerships in the most varied areas:
in hotels, restaurants, leisure, health, renta-car, shopping and services, banks,
insurance, communication and reading.
The most recent partners of SATA’s frequent
flyer program are: Agência de Viagens
Melo, Hotéis Plátano and Fácil Fornecedores Açoreanos do Comércio e
Indústria Lda.
Visit our page at
www.sata.pt and
discover all the
advantages we have for
our frequent flyers.
SATA NEWS
POR UM MUNDO MAIS VERDE…
A SATA, através de inúmeras ações e iniciativas,
tem trabalhado de forma a controlar e mitigar os efeitos
da degradação ambiental. A otimização de recursos,
a mitigação das alterações climáticas, a redução da produção
de resíduos e impacto das descargas no ambiente e a
preservação da biodiversidade são os quatro eixos de atuação
da empresa em termos ambientais.
SATA through numerous actions and initiatives has worked in the sense of controlling
and minimizing the effects of environmental degradation. The optimization of
resources, the minimization of climate changes, the reduction of the production of
residues and impact of the discharges into the environment and preservation of the
biodiversity are the company’s four actuating shafts in defence of environment.
a
SATA preocupa-se com a preservação do
ambiente, como bem comprova na sua
Política Integrada de Segurança e Saúde
no Trabalho e Ambiente. Melhorar
continuamente o seu desempenho
ambiental; minimizar os efeitos
negativos decorrentes da atividade global da empresa;
investir em meios técnicos e desenvolver processos
para atingir uma maior compatibilidade ambiental;
envolver e formar os seus colaboradores e representantes
com o objetivo de os sensibilizar para a importância
da adoção de boas práticas ambientais e assegurar o
cumprimento da conformidade legal a nível ambiental
são princípios pelos quais a empresa se rege, no
sentido de promover a sustentabilidade ambiental.
FOR A GREENER WORLD…
SATA cares about preserving the environment, this can
be attested by its Integrated Health and Safety at Work
and Environment Policy To constantly improve its
environmental performance; to minimize the negative
effects arising from the company’s global activity; to
invest in technical means and develop processes to
reach a higher environmental compatibility; to involve
and trains its collaborators and representatives with the
aim of raising their awareness to the importance of
adopting good environmental practices and assure the
fulfilment of the legal conformity in what environment
is concerned, are principles which rule the company so
as to promote environmental sustainability.
AZOREAN SPIRIT_15
SATA NEWS
CONTACT CENTER
SOLIDÁRIO
Este ano, os colaboradores
SATA que trabalham no
Contact Center decidiram
reunir, uma vez mais,
diversos mantimentos,
principalmente bens de
primeira necessidade e
alguns doces típicos da
época, de forma a elaborar
dois cabazes de Natal, que
foram posteriormente
entregues a duas famílias
da ilha de São Miguel. No
ato da entrega foi possível
constatar a alegria e
humildade que estas
pessoas demonstraram ao
receber nas suas casas os
colaboradores da nossa
empresa. Esta ação
solidária levada a cabo
pelos colaboradores da
SATA teve como objetivo
alegrar quem mais precisa
numa época natalícia em
que o amor, a paz e a
alegria são os principais
ingredientes.
SUPPORTIVE CONTACT
CENTER This year, SATA
collaborators working at the
Contact Center decided to
gather, once again, several
supplies, mainly essential
goods and some typical
pastry of this time of the
year, in order to put
together two Christmas
hampers, that were
afterward handed to two
families of São Miguel
Island. On receiving the
hamper, it was possible to
notice the joy and
humbleness of these people
on welcoming in their
homes our company’s
collaborators. This
supportive action carried
out by SATA collaborators
was aimed at bringing joy
to those in need at this
Christmas time in which
love, peace and joy are the
main ingredients.
f
FORMAÇÃO AERONÁUTICA
NO CORAÇÃO DO ATLÂNTICO
undado na ilha de Santa
Maria, em pleno coração
do Atlântico, o Centro de
Formação Aeronáutica
dos Açores – CFAA tem
sido um exemplo de
sucesso ao facultar
excelentes condições formativas aos
colaboradores SATA, a formandos
particulares e a entidades externas.
Desde que iniciou a sua atividade em
2012, o CFAA, operado pela SATA, já
recebeu mais de 2 000 formandos e foi
responsável por mais de 55 000 horas de
formação. Comparativamente aos anos
anteriores, verificou-se um aumento
significativo de afluência ao Centro de
Formação no ano de 2014.
Para 2015, o CFAA, através da diversidade
da oferta de novos cursos, pretende
angariar o maior número possível de
potenciais formandos nacionais e
internacionais, tendo já recebido 36
formandos externos, de diferentes
localizações – Portugal, Omã (Arábia),
Nairobi (Quénia) e Ruanda (África).
AERONAUTICS TRAINING IN THE
MIDDLE OF THE ATLANTIC
Apart from the investment in the
training and promotion of the
Center, the CFFA has also invested
in the development or several
partnerships and protocols with
the aim of offering its trainees an
exceptional training. Founded on the
Island of Santa Maria, right in the middle of
the Atlantic , the Centro de Formação
Aeronáutica dos Açores – CFAA –(Azores
Aeronautics Training Center), has been an
example of success by providing excellent
training conditions to SATA’s collaborators, to
private trainees and external entities.
Since it began its activity in 2012, the CFFA
operated by SATA has welcomed over 2000
trainees and provided over 55.000 of
training. Compared to previous years, there
was a significant rise in the turnout at the
Centro de Formação Aeronáutica dos Açores
in 2014.
For 2015, the CFFA, by means of the
diversity of the new courses it has to offer,
wishes to attract the largest number possible
of potential national and international
trainees, having already welcomed 36
external trainees coming from different places
– from Portugal; Oman (Arabia); Nairobi
(Kenya); and from Rwanda (Africa).
Texto de_text by Dr. José Raposo
A par do investimento na formação e promoção
do Centro, o CFAA também tem apostado no desenvolvimento
de diversas parcerias e protocolos com o objetivo
de oferecer aos seus formandos uma formação excecional.
16_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
o
DA CAÇA À OBSERVAÇÃO DE BALEIAS
livro “Da Caça
à Observação de
Baleias”, da
autoria de Wulf
H. Koehler,
pretende
relembrar aos
açorianos e
informar os turistas que passam no
nosso arquipélago sobre a era da
baleação nos Açores, mais
concretamente em São Miguel. Em
forma de documentário fotográfico, o
livro mostra a importância que esta
atividade, que levava pais e filhos até
mar bravo, quase todos os dias, tinha
nos Açores. Inúmeras fotos com
artefactos do passado e testemunhos
daqueles que foram verdadeiros heróis,
ao arriscar a sua vida todos os dias de
forma a trazer sustento para as suas
famílias, encontram-se num livro que
promete encantar todos os leitores.
FROM WHALE HUNTING TO
WHALE WATCHING The book
“From Whale Hunting to Whale
Watching”, by Wulf H. Koehler, intends
to remind Azoreans and inform tourists
who visit our archipelago about whaling
times in the Azores, more specifically on
São Miguel. As a photographic
documentary the book shows the
importance of this activity in the Azores,
which took fathers and sons to the rough
seas, nearly everyday. We can find in this
book which is expected to delight all of its
readers, numerous photographs with
artefacts from the past and accounts by
those who were real heroes on risking
their lives in order to support their
families.
Em 1986 foi declarada a proibição
internacional da caça à baleia,
abrindo-se uma nova oportunidade:
o “Whale Watching”. Esta atividade
tornou-se muito popular nas ilhas
açorianas, incitando locais e,
principalmente, turistas a manterem
contacto com estes pacíficos animais
marinhos. A mudança de caça à
baleia para a observação de baleias
tinha acontecido.
In 1986 it was internationally forbidden to
hunt whales, giving way to the opportunity for
a new activity: Whale Watching. This activity
is very popular on Azorean islands, inciting
locals, and mainly tourists, to maintain
contact with these peaceful marine animals.
The change from whale hunting to whale
watching had happened.
AZOREAN SPIRIT_17
SATA NEWS
MAIS DESTINOS PARA SI
Nova Iorque, São Francisco, Los
Angeles, República Dominicana,
Bahamas, Jamaica e Aruba são
alguns dos destinos operados pela
JetBlue Airways, agora acessíveis
aos passageiros da SATA, através
do acordo comercial celebrado
entre as duas companhias aéreas.
New York, San Francisco, Los Angeles,
Dominican Republic, Bahamas, Jamaica
and Aruba are some of the destinations
operated by JetBlue Airways, now made
available to SATA passengers through
the commercial agreement between the
two companies.
18_AZOREAN SPIRIT
n
o mês de janeiro,
a SATA firmou
com a companhia
aérea JetBlue
Airways um novo
acordo comercial, que lhe
proporcionará novos destinos para as
suas viagens através de ligações com os
voos diretos da SATA de e para Boston.
A JetBlue é uma companhia aérea
norte-americana, sediada em Nova
Iorque, que detém uma vasta rede de
operações, compreendendo diversos
aeroportos nos Estados Unidos da
América, Caraíbas e alguns destinos na
América do Sul.
Este acordo comercial permitirá adquirir
comodamente em bilhete único SATA e,
de igual forma, em bilhete único
JetBlue, percursos de ambas as
companhias, com conjugação das suas
diversas tarifas, para variados destinos
no continente americano, para além de
viabilizar maior fluxo de passageiros
para o arquipélago açoriano.
MORE DESTINATIONS FOR YOU
In the month of January, SATA signed a
new commercial agreement with JetBlue
Airways, which will make new destinations
available for you, through SATA direct
connections from and to Boston.
JetBlue is an American airline company,
based in New York and which has a vast
network of operations including several
airports in the United States of America,
the Caribbean and some destinations in
South America.
This commercial agreement will allow you
to easily purchase a single SATA ticket and,
in the same way, a single JetBlue ticket,
destinations of both companies, with the
conjugation of their different rate, to several
destinations in the American continents,
apart from enabling a lager flow of
passengers to the Azorean archipelago.
SATA NEWS
FOTOS DE PASSAGEIRO
PAULO MELO FAZEM
SUCESSO NO FACEBOOK
d
esde que a SATA
marca presença no
Facebook, a rúbrica
“Fotos dos
Passageiros” tem-se
revelado um grande
sucesso, quer em
termos de participações, quer em termos
de interação gerada entre os vários
seguidores da SATA nesta Rede Social.
Das dezenas de fotos que recebemos
regularmente dos nossos passageiros
destacam-se as fotos de Paulo Melo que,
com humor e simpatia muito
caraterísticos, nos brinda regularmente
com magníficas fotos aéreas tiradas
durante as suas viagens a bordo da
SATA.
Partilhamos algumas das fotos deste
passageiro que, pela sua beleza e
originalidade, têm enriquecido a nossa
página de Facebook, enquanto local de
partilha de emoções, experiências e
sonhos.
Na página de Facebook da SATA, os nossos passageiros
mostram, de uma forma artística e envolvente, um pouco do que
é a experiência de voar na nossa companhia. Envie também
as suas fotos de viagens com a SATA para [email protected].
PHOTOS BY PASSENGER PAULO
MELO SUCCESS ON FACEBOOK. On
SATA’s Facebook page, our passengers
show, in an artistic and compelling
way, a bit of what the experience to flu
with our company is like. Also send
your flight photos with SATA to
[email protected] Since SATA has joined
Facebook, the heading “Photos by Passengers”
has been a huge success, not only in terms of
participation, but also in terms of the interaction
generated among several of SATA’s followers on
this social network. Of the dozens of photos we
receive regularly from passengers, we’d like to
highlight those by Paulo Melo who, with a very
characteristic humor and friendliness, sends us
magnificent aerial photos taken during his flights
with SATA.
We share some of this passenger’s photos that
due to their beauty and originality, have enriched
our Facebook page, while a place of sharing
emotions, experiences and dreams.
AZOREAN SPIRIT_19
PASSAGEIRO FREQUENTE
Génio rebelde
Tem cara de anjo mau. Continua a cantar e a compor
como poucos em Portugal. A música corre-lhe nas veias.
A voz calejada de Jorge Palma encanta sucessivas gerações.
Promete lançar um novo álbum em 2015.
a
texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa
vida não está para risos, mas
Jorge Palma deixa-se rir.
Argumenta que rir ainda é
o melhor remédio. Fala entre
um teste apressado ao piano
e o fumo dos cigarros, a
atmosfera perfeita de quem
sempre optou por viver frágil e no lado errado da noite.
Podia ter sido engenheiro, ter estabilidade, mas é a cantar e a compor que gosta de ganhar a vida. A música
esteve sempre em primeiro lugar. Não saberia viver sem
ela. No início da carreira, Jorge Palma tocou na rua.
Atuou em várias capitais europeias, muito antes de ser
famoso. Diz que na rua é preciso atitude para chamar
a atenção. Chegou a cantar oito horas seguidas. Ganhou
“calo na voz”. Apesar das dificuldades nunca pensou
desistir da carreira musical, até porque “quem canta por
gosto não cansa”. Confessa que ainda hoje encontra
muita gente a cantar bem na rua. Sempre que pode gosta
de parar, ouvir e incentivar. “Um dia, quando menos
se espera surge a oportunidade” afirma Jorge Palma.
A persistência e a qualidade artística fizeram-no destacar-se no panorama musical português. Tem conso-
20_AZOREAN SPIRIT
REBELLIOUS GENIUS He has the face
of an evil angel. He continues to sing and compose as few in Portugal do. Music runs in his
veins. Jorge Palma’s calloused voice has been
appreciated by successive generations. He promises to release a new CD in 2015. At present life
is no laughing matter, but Jorge Palma laughs. Laughter is
still the best medicine. He speaks amidst a test on the piano
and cigarette smoke, the perfect environment for whoever chose
to lead a fragile life on the wrong side of the night. He could
have been an engineer and have stability, but he likes to earn
a living by singing and composing. Music came always first.
He wouldn’t know how to live without it. In the beginning
of his career, Jorge Palma played on the streets. He performed in several European capitals, long before he was famous.
He sung up to eight hours in a row. He sung so much he gained practice. Despite the difficulties he never thought about
giving up his musical career, because ‘whoever sings for pleasure never tires’. He admits that to this day he meets a lot
of people on the streets that sing well. Every time he can he
likes to stop, listen and encourage. ‘One day, when you least
expect the opportunity might arise’, Jorge Palma says.
The persistence and the artistic quality made him stand
out in the Portuguese national panorama. He has consolidated his career with several memorable songs. He took
FREQUENT PASSENGER
Jorge Palma inspira-se nas
viagens, nos livros que lê e
nas histórias que vive e ouve
para compor novas canções.
Espera continuar a ter voz,
saúde e cabeça a funcionar
para cantar e compor
durante mais alguns anos.
Jorge Palma gets his inspiration from his travels, the
books he reads and in the stories he experiences and listens to compose new songs. He hopes he’ll continue to
have a voice to sing, health and a functioning brain to
sing and compose for some more years.
lidado a carreira com várias músicas imortais. Participou
na primeira edição do mítico festival Vilar de Mouros,
em 1971, ano em que começou a compor as primeiras canções, inicialmente em inglês. Mas é em português que o público lhe reconhece o génio. Seguramente
não agradará a todos, mas a sua música tem cativado
diferentes gerações. Para Jorge Palma o fenómeno explica-se com as sementes que foi plantando ao longo de
anos, que criaram raízes e agora dão fruto. Não se
part in the fist mythical Vilar de Mouros Festival, in
1971, the year he started composing his first songs, in
English in the beginning. But it is on Portuguese that his
genius is recognized. Most certainly not everyone will like
his music, but his music has captivated different generations. For Jorge Palma this can be explained by the numerous seeds he’s been sowing throughout the years that
grew roots and now are fruitful. He is not dazzled by his
fame, nor does he let himself drown in the waltz of a needy
man, because his life motto is to go on being up to date
in the land of dreams, always with that evil angel look.
Palma lives one day at a time. In his curriculum he has thousands of kilometers spent on the road and flight hours. Most
likely there is no place in Portugal where he hasn’t perfor-
DETERMINADO.
REBELDE. Visionário.
A música faz parte do
ADN de Jorge Palma,
nascido em Lisboa em
junho de 1950.
Começou a estudar
piano com apenas seis
anos. Abandonou a
música clássica nos
anos sessenta do século
XX para se dedicar, de
alma e coração, ao
pop/rock. Aprendeu a
tocar guitarra de forma
autodidata. Compõe e
canta emoções e
sentimentos.
DETERMINED.
REBELLIOUS.
A visionary. Music is
part of Jorge Palma’s
DNA. He was born in
Lisbon in June 1950.
He started learning the
piano when he was
only six. He
abandoned classical
music in the sixties of
the 20th century to
dedicate himself heart
and soul to pop/rock.
He learned to play the
guitar on his own. He
composes and sings
emotions and feelings.
AZOREAN SPIRIT_21
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Os 25 anos do álbum “Bairro do amor”, editado
em 1989, devido à persistência de Jorge Palma, estão a ser
celebrados com concertos pelo país. No final de janeiro, atuou
no CCB, em Lisboa, e na Casa da Música, no Porto.
The 25th anniversary of his CD “Bairro do
amor”, released in 1989 due to Palma’s persistence, is being celebrated all over the country
with concerts. By the end of January he’ll give
a concert in CCB, in Lisbon and in Casa da
Música, in Oporto.
deixa deslumbrar pela fama conquistada, nem afundar na valsa de um homem carente, até porque o seu
lema de vida é continuar atual na terra dos sonhos,
sempre com cara de anjo mau.
Palma vive um dia de cada vez. No currículo tem milhares de quilómetros de estrada e horas de voo. Não
deve haver terra em Portugal onde não tenha atuado.
Nos Açores, por exemplo, já tocou e cantou nas nove
ilhas. Guarda boas recordações de todos os concertos.
Sente-se em casa num arquipélago onde fez vários amigos. Destaca a afabilidade e calor dos açorianos. O Corvo,
a mais pequena ilha açoriana, onde residem menos de
500 pessoas, desperta-lhe um enorme fascínio. Gostaria
de lá viver para se inspirar, apesar de temer o sentimento de prisão. O açoriano e amigo José Medeiros convidou-o a participar numa produção cinematográfica sobre
o primeiro editor do escritor Pablo Neruda, que era
natural do Corvo. Palma aceitou de imediato o desafio.
Nesta participação especial faz de pianista.
Neste momento tem a agenda cheia. Nos últimos anos,
aliás, trabalho é o que não lhe tem faltado. Nada tem
contra os designados fenómenos musicais mediáticos,
que tão depressa surgem como desaparecem. Palma
acredita que há espaço para todos no panorama musical português.
JORGE PALMA
tenciona gravar um
novo álbum em
2015. Na gaveta tem
já várias canções.
A agenda preenchida
retira-lhe tempo para
se dedicar mais ao
próximo trabalho.
22_AZOREAN SPIRIT
med. In the Azores, for instance, he has played and sang
on all the nine islands. He has good memories of all of his
concerts. He feels at home on an archipelago where he has
made several friends. He highlights the affability and warmth
of Azoreans. Coro, the smallest of the Azorean islands, with
less than 500 inhabitants, fascinates him immensely. He
would like to live there to become inspired, despite fearing
the sense of imprisonment. His Azorean friend José Medeiros
invited him to take part in a film production about the first
publisher of writer Pablo Neruda, who was from the Corvo.
Palma immediately accepted the challenge. In this special
participation he will play the part of a pianist.
Currently his agenda is full. These past years he cannot
complain about not having work. He has nothing against
the so-called media musical phenomena, which appear
just as fast as they vanish, Palma believes there’s a place
for everyone in the Portuguese musical panorama.
JORGE PALMA is
planning to record a
new CD in 2015. He
has already composed
several songs. His full
agenda doesn’t leave
him much time to
dedicate to his next
project.
PARTIDAS
Capital da
gastronomia
Com novos espaços e conceitos, Lisboa
reinventa-se na oferta gastronómica.
A diversidade de propostas recria os sabores típicos
e conjuga-os com influências inovadoras.
texto de/text by: Pedro Barros Costa fotos de/photos by: Paulo Goulart
CAPITAL OF CUISINE With new spa-
a área central de mesas do piso térreo do
Mercado da Ribeira,
junto ao Cais do Sodré, num ambiente
descontraído e animado, apreciadores de descobertas gourmet provam e
partilham especialidades de todo o tipo, trazidas das
bancas laterais da praça interior de restauração. Esta
ala do edifício clássico, requalificado o ano passado,
concentra a diversidade do atual panorama gastronómico lisboeta: apresenta uma mostra alargada dos
novos conceitos culinários que invadiram a cidade e
dos sabores clássicos de casas históricas de qualidade
comprovada. E é um exemplo de como a cidade de
Lisboa, em voga nos roteiros turísticos internacionais,
está também a viver um momento de renovação na
gastronomia.
No mercado, ainda há espaço para as tradicionais bancas de venda de frutas e legumes, que agora convivem
com cerca de 30 propostas gastronómicas de chefs
como Dieter Koschina, Alexandre Silva, Miguel Castro
e Silva, Henrique Sá Pessoa, Marlene Vieira ou Vítor
Claro. E uma diversidade imensa de outras opções: os
24_AZOREAN SPIRIT
ces and concepts, Lisbon reinvents itself in
what it has to offer in terms of cuisine. The
diversity of options recreates typical dishes
and blends them with innovative influences.
The central area of the tables in Mercado da Ribeira’s
ground floor, near Cais do Sodré, is full of people who in
a relaxed and lively atmosphere, try and share gourmet specialties of every kind brought from the lateral counters of
the interior square. This space of the classical building, renovated last year, concentrates the diversity of the current
Lisbon cuisine panorama: it displays an extended sample
of the new culinary concepts which have invaded the city
and this is the classical dishes a famous restaurants of
attested quality. And it is an example of how the city of
Lisbon, now famous in international tourist guides, is also
experiencing period of renovation in its cuisine.
In the market, there is still space still space for the traditional stalls selling fruits and vegetables, which is now share
the space with around 30 restaurants belonging to chefs
such as Dieter Koschina, Alexandre Silva, Miguel Castro
e Silva, Henrique Sá Pessoa, Marlene Vieira or Vítor Claro.
And an enormous variety of other options: Santini’s arti-
DEPARTURES
O antigo mercado da Ribeira, requalificado em 2014,
é exemplificativo da diversidade da atual oferta gastronómica
lisboeta, com cerca de 30 propostas diferenciadas.
gelados artesanais do Santini, os hambúrgueres gourmet do Honorato, os vinhos da Garrafeira Nacional,
as conservas da Conserveira Nacional, os chocolates
da Arcádia, a pastelaria da Nós é Mais Bolos ou os
bifes do Café de São Bento.
Em registo semelhante, o mercado de Campo de
Ourique, um dos mais antigos da cidade, recebeu também uma requalificação recente que o converteu em
destino gourmet, com pequenos espaços dedicados à
degustação de ostras, empadas, charcutaria e petiscos
variados.
Pelos bairros históricos, neste novo ímpeto de renovação
gastronómica, despontaram as tasquinhas gourmet: estabelecimentos antigos de décadas que, sob a tutela de
NA ZONA BOÉMIA DO
CAIS DO SODRÉ
encontra-se o original
Sol & Pesca, uma
antiga loja de material
de pesca convertida em
espaço onde se provam
as conservas
tradicionais
portuguesas. Ao lado,
no Povo, servem-se
petiscos tradicionais
ao som de fado
cantado ao vivo.
IN THE BOHEMIAN AREA
OF CAIS DO SODRÉ you
can find the original Sol
sanal ice creams, Honorato’s gourmet hamburgers,
Garrafeira Nacional wines, Conserveira Nacional canned
food, Arcádia chocolates, pastry from Nós é Mais Bolos or
the Café de São Bento steaks. Similarly, the Campo de
Ourique market, one of the oldest in the city, has also
undergone a recent renovation which turned it into a gourmet destination, with small spaces dedicated to oyster tasting, pies, delicatessen and several other tidbits.
The former Mercado da Ribeira, requalified in
2014, is an example of the diversity of Lisbon’s
cuisine, with around 30 different propositions.
& Pesca, a former store
selling fishing apparel
converted into a space
to taste traditional
Portuguese canned food.
Next door, at Polvo,
they serve traditional
tidbits to the sound of
sung live.
AZOREAN SPIRIT_25
© Emanuel Amaral
PARTIDAS
novas gerações de entusiastas da cozinha portuguesa,
passaram a servir petiscos típicos recriados pelas novas
tendências. Três bons exemplos são a Taberna da Rua
das Flores, junto à praça Luís de Camões, que repõe algumas tradições petisqueiras esquecidas; a Taberna Ideal,
em Santos, reinvenção do ambiente de uma taberna tradicional; ou a Tasca do Sol, perto do largo da Graça, antigo talho que serve petiscos inovadores - pretexto para
um passeio no elétrico 28, que se embrenha pela Lisboa
antiga até chegar à Graça.
Os chefs da nova geração desde há algum tempo que
assumiram a vanguarda da transfiguração culinária da
cidade. José Avillez conquistou a segunda estrela no guia
Michelin para 2015 - feito inédito para um chef português - pelo trabalho inovador no restaurante Belcanto,
junto ao teatro São Carlos. O chef Henrique Sá Pessoa,
recriador de pratos com base em elementos clássicos,
que assina agora a ementa despretensiosa do Cais da
Pedra, restaurante-bar aprazível à beira-rio, em Santa
In the historical neighborhoods, in this new culinary impetus, small gourmet bars have appeared: decade old venues,
which, under the guidance of the new generations of enthusiasts of the Portuguese cuisine, began serving typical
tidbits, recreated by the new tendencies. Three good examples are the Taberna da Rua das Flores, near new Luís de
Camões Square, which has reintroduced some traditional
forgotten tidbits; the Taberna Ideal in Santos, near Graça
Square, a former butcher’s serving innovative innovative
tidbits – an excuse to take tram 28, delving through the old
city of Lisbon until it reaches Graça.
The new generation chefs have since long been in charge of
the cities transfiguration in terms of cuisine. José Avillez was
awarded the second Michelin star for 2015 – an unprecedented deed for a Portuguese chef – for his innovative work
at Belcanto restaurant near São Carlos Theater. Chef
Henrique Sá Pessoa recreates dishes based on classical elements in an unpretentious menu he has put together at
Cais da Pedra, a pleasant restaurant-bar by the river in Santa
Apolónia. And Ljubomir Stanisic, a chef of Serbian origin,
living in Portugal, brings his international influences in the
restaurant 100 Maneiras, in the heart of Bairro Alto.
LX Factory, in Alcântara a former industrial site, reconverted into a creative, cultural, commercial and leisure
area, also has a choice of culinary differentiated options
The chefs of the new generation, such as
José Avillez, Henrique Sá Pessoa and
Ljubomir Stanisic, are in charge of the
culinary transfiguration of the city.
Os chefs da nova geração, como José Avillez,
Henrique Sá Pessoa e Ljubomir Stanisic, assumiram
a vanguarda da transfiguração culinária da cidade.
AS HAMBURGUERIAS
GOURMET INVADIRAM A
CIDADE, acrescentando
ingredientes originais e
de qualidade à fast
food. Os hambúrgueres
artesanais do
Honorato ou da
Hamburgueria do
26_AZOREAN SPIRIT
Bairro, ambos com
várias localizações
pela cidade, são dois
bons exemplos.
GOURMET HAMBURGER
HOUSES HAVE INVADED
THE CITY, adding
original and quality
ingredients to fast
food. Honorato’s
artisanal hamburgers
or those of
Hamburgueria do
Bairro, both located in
several parts of the
city, are two good
examples.
DEPARTURES
Pelos bairros históricos
despontaram as
tasquinhas gourmet que
servem petiscos típicos
recriados pelas novas
tendências
gastronómicas.
Apolónia. E Ljubomir Stanisic, chef de origem sérvia radicado em Portugal, traz à cozinha portuguesa as suas
influências internacionais no restaurante 100 Maneiras,
em pleno Bairro Alto.
A LX Factory, em Alcântara, antigo complexo industrial reconvertido em zona criativa de cultura, comércio e lazer, também apresenta uma concentração de
propostas gastronómicas diferenciadas e de várias origens. Caso dos restaurantes Cantina (gastronomia
portuguesa reinventada), Sushi Factory (dedicado a
esta especialidade japonesa), Mesa (pizzaria italiana
artesanal) ou Malaca Too (comida de inspiração asiática), integrado no espaço da livraria Ler Devagar.
of different origins. Such is the case with restaurants
Cantina (reinvented Portuguese cuisine), Sushi Factory
(dedicated to this Japanese speciality), Mesa (artisanal
Italian pizzeria) or Malaca Too (food of Asian inspiration), included in the space of bookstore Ler Devagar.
Small gourmet bars have appeared in the
historical neighborhoods which serve typical tidbits recreated by the new culinary tendencies.
LISBOA NÃO ABANDONA
AS TRADIÇÕES
ENRAIZADAS DA
GASTRONOMIA
PORTUGUESA, com
o Solar dos Presuntos,
junto ao elevador do
Lavra, e O Poleiro, na
rua de Entrecampos.
espaços que ganharam
reconhecimento pela
qualidade da boa
comida regional, como
LISBON DOES NOT SET
ASIDE ITS ROOTED
TRADITIONS OF
PORTUGUESE CUISINE
with venues which
have gained
recognition for the
quality of good
regional food, such as
Solar dos Presuntos,
near lavra funicular
and O Poleiro in
Entrecampos Street.
AZOREAN SPIRIT_27
UM DIA EM...
Coimbra
redescoberta
A Coimbra antiga revela-se
nos monumentos históricos, no casario medieval,
na cultura académica. Elementos que se conjugam
nos espaços da universidade, da cidade alta e da rua da Sofia,
designados Património Mundial da Humanidade.
texto de/text by: Pedro Barros Costa fotos de/photos by: Paulo Goulart
studantes trajados com longas capas negras atravessam
a porta férrea, sob a imagem esculpida da Sapiência,
entrando no Pátio das
Escolas — praça monumental sobranceira ao casario
antigo e ao rio Mondego. Os vários caminhos cruzados
ligam as edificações principais do antigo Paço Real, corte
dos primeiros reis de Portugal, reconvertido ao longo dos
séculos para as funções universitárias. O espaço conjuga a riqueza patrimonial com a vida quotidiana da academia — nele funcionam a Reitoria e a Faculdade de
Direito da Universidade de Coimbra, uma das mais antigas da Europa. E tem como expoente a torre da
Universidade, cujo sino ainda hoje toca de manhã e à
tarde para sinalizar a entrada e saída das aulas.
Num dos extremos do pátio localiza-se a sumptuosa
biblioteca joanina, de estilo barroco, mandada edificar
por D. João V, no século XVIII. Chamada antigamente
Casa da Livraria, recebeu materiais luxuosos para osten-
28_AZOREAN SPIRIT
COIMBRA REDISCOVERED Old
Coimbra is revealed in the historical monuments, in the urban network, in the academic culture. Elements that are brought together in the university premises, in the old city
and on Sofia Street and classified as World
Heritage. Students wearing their long black capes go
through the iron gate, under the sculpted image of
Knowledge, entering the Pátio das Escolas – a monumental square overlooking the old houses and River Mondego.
The several crisscross paths connect the main buildings
of the old Paço Real, the court of the first kings of Portugal,
transformed throughout the centuries in order to adapt to
academic functions. The space conjugates its rich heritage with every day academic life – within its premises
functions the faculty’s Chancellery and Coimbra’s Law
School, one of the oldest in Europe with its exponent the
University tower with its bell that to this day rings in the
morning and in the afternoon to indicate the beginning
and the end of lectures.
In one of the ends of the yard is located the sumptuous
Joanine library, in Baroque style, built by order of King
John V in the 18th century. In the past it was called Casa
ONE DAY IN...
O pátio das Escolas, antigo Paço Real, alberga um
conjunto patrimonial em que se destaca a biblioteca joanina,
a capela de São Miguel e a torre da Universidade.
The Pátio das Escolas, former Royal palace, has a
patrimonial set of buildings of which we may highlight
the Joanine library, the Saint Michael’s chapel and the
University Tower.
tar a riqueza do reino: folha de ouro de Minas Gerais,
pinturas do Oriente, ébano do Ceilão. Integram o acervo de 60 mil livros — preciosidades como uma primeira edição de Os Lusíadas ou um exemplar da Bíblia de
Gutenberg (guardados num cofre-forte). Uma colónia
de morcegos protege dos insetos as obras expostas. A melhor hora de visita é o meio-dia, quando um feixe de
luz invade o ambiente semiobscuro e faz resplandecer
os elementos dourados e ilumina os frescos do teto.
A UNIVERSIDADE DE
COIMBRA foi fundada
em 1290 pelo rei D.
Dinis e é uma das
mais antigas a nível
mundial. Em 2013, o
conjunto histórico -
Universidade de
Coimbra, Alta e Sofia
- foi designado
Património Mundial
da Humanidade pela
Unesco.
COIMBRA UNIVERSITY
was founded in 1290
da Livraria and was built with the most refined and luxurious materials to show the richness of the kingdom: gold
leaf from Minas Gerais, Paintings from the Orient, ebony
from Ceylon. As part of its 60.000 book collection one
can find a first edition of The Lusiads or a copy of
Guttenberg’s Bible (kept in a safe). A colony of bats protects the collection from insects. The best time to visit is
at noon when a beam of light penetrates the semi-obscure space and makes the golden elements glitter and illuminates the frescoes on the ceiling.
Next door is the chapel of Saint Michael, the patron saint
of the royal infants, dominated by the Iberian organ of
2000 pipes. It is located near the former Queen’s palace,
by king D. Dinis and
is one of the oldest in
the world. In 2013,
UNESCO classified the
historical core of
Coimbra University –
Alta and Sofia as
World heritage.
AZOREAN SPIRIT_29
UM DIA EM...
No largo da Sé Velha, um dos marcos patrimoniais
de Coimbra, concentram-se milhares de estudantes trajados
para a serenata monumental, no início da semana académica.
In the Sé Velha Square, one of Coimbra’s
heritage landmarks, thousands of students
gather in their academic garments for the
monumental serenade at the beginning of
the academic week.
Contígua, está a capela de São Miguel, padroeiro dos
infantes reais, dominada pelo órgão ibérico de 2 mil
tubos. Localiza-se junto dos antigos Paços da Rainha, em
cujos claustros circulam hoje os estudantes. A Via Latina
liga esta ala ao restante Paço Real, atravessando a parte
fronteira do antigo palácio. Dá acesso à Sala dos Capelos
(antiga sala do trono, onde se realizam as principais
cerimónias académicas), à Sala das Armas (onde estão
depositadas as armas da ainda existente Guarda Real dos
Alabardeiros) e à Sala dos Exames, junto a uma varanda com vista sobre a cidade e a medieval Sé Velha.
Do outro lado da Porta férrea estende-se a rua Larga, ladeada pelos edifícios do núcleo modernista das faculdades, decorados com painéis de Almada Negreiros e de
Portela Júnior. Desemboca na praça de D. Dinis, de onde
se desce ao longo do aqueduto para entrar no jardim
botânico e atravessar a idílica alameda das tílias. Mas é
no emaranhado urbano que se descobre a Coimbra das
ruelas calcetadas, das repúblicas (irreverentes residências
O ANTIGO
LABORATÓRIO
CHÍMICO, integrado
no núcleo pombalino
da cidade alta,
alberga o interativo
Museu da Ciência,
com espaços
expositivos dedicados
30_AZOREAN SPIRIT
à Física e à História
Natural, abertos para
visitas guiadas.
THE OLD
LABORATÓRIO
CHÍMICO, integrated
in the city’s
Pombaline area in
whose cloisters are now used by students. The Via Latina
connects this aisle to the rest of the Paço Real crossing
through the façade of the former palace. It gives access
to the Great Hall of Acts (the former throne room where
the main academic ceremonies took place), to the Arms
Room (where the arms of the still existing Guarda Real
dos Alabardeiros are kept), to the Private Examination
Room, near a balcony overlooking the city and the
Medieval Sé Velha.
On the other side of the iron gate, is Larga Street, flanked by the modernist buildings of the colleges decorated
with panels by either Almada Negreiros or Portela Júnior.
The street leads to D. Dinis Square, and then it goes down
along the aqueduct and enters the botanical garden and
goes through an idyllic linden alley. But it is in the city
network that one discovers the Coimbra of cobbled alleys,
of the repúblicas (Irreverent student residences) and the
picturesque taverns. The Quebra-Costas street leads us to
the square with the statue of Tricana, the Mondego laundress, where one can listen to the typical Coimbra fado,
sung every day at a place called Fado ao Centro.
Once we get through the Almedina gate, which delimited
the former castle walls, we enter the Visconde da Luz
Street, one of the city’s main commercial streets which leads
us to 8 de Maio Square. There stands the Santa Cruz
Monastery, national pantheon, where D. Alphonse
Henriques the first king of Portugal is buried. In an con-
the high city, houses
the interactive
Science Museum,
with exhibition areas
dedicated to Physics
and to Natural
History, open to
guided tours.
ONE DAY IN...
A genuína Coimbra
descobre-se no
emaranhado de ruelas
calcetadas, pontuadas
pelas repúblicas de
estudantes e pelas
pitorescas tasquinhas e
lojas de comércio
tradicional.
de estudantes) e das tasquinhas pitorescas. A calçada do
Quebra Costas leva ao largo com a estátua da Tricana,
a lavadeira do Mondego, onde se ouve o tradicional
fado de Coimbra, cantado todos os dias no espaço Fado
ao Centro.
Atravessada a porta da Almedina, que delimitava as
antigas muralhas do castelo, entramos na rua Visconde
da Luz, uma das principais artérias comerciais da cidade, que leva ao largo 8 de Maio. Nele, ergue-se o mosteiro de Santa Cruz, panteão nacional, onde está sepultado D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal.
Numa antiga igreja paroquial contígua funciona o histórico café Santa Cruz, com vitral por cima da entrada
e interiores dos anos 20. Um pouco mais adiante, parte
a rua da Sofia (sapiência em grego antigo), sequência de
antigos colégios religiosos, concebida para ser mais comprida e mais ampla do que a Sorbonne de Paris.
tiguous old parish church, functions the historical Santa
Cruz café, with a stained glass window over the entrance and a 1920s decoration. A bit further on, starts Sofia
Street (knowledge in ancient Greek), with a sequence of
old religious schools, designed to be longer and broader
than the Paris Sorbonne.
The genuine Coimbra can be discovered in the
network of cobbled alleys with student repúblicas here and there and the picturesque
taverns and traditional commerce stores.
A
DOÇARIA DE
INSPIRAÇÃO
CONVENTUAL é
um
dos pontos fortes da
gastronomia local. A
provar: pastéis de
Santa Clara e de
Tentúgal, queijada de
Pereira ou os mais
recentes "crúzios",
especialidade do café
de Santa Cruz.
THE
CONVENT
CONFECTIONARY
is
one of the high points
of the local cuisine.
You need to try
pastéis de Santa
Clara and Tentúgal,
the queijada de
Pereira or the more
recent crúzios, a
specialty of the Santa
Cruz café.
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS
32_AZOREAN SPIRIT
LAGOA
DE MÚLTIPLOS
ENCANTOS E EX-LIBRIS
DAS FURNAS E DOS
AÇORES. Envolta por
A BEAUTIFUL LAKE AND
THE EX-LIBRIS OF
FURNAS AND THE
AZORES. Surrounded
densa vegetação e
muitas lendas. Nas
suas margens são
confecionados os
tradicionais cozidos.
by a dense vegetation
and many legends.
The traditional pot
stews are cooked
on its banks.
ARRIVALS
Ponte
aérea
Senhoras e senhores
passageiros, bem-vindos
a bordo da SATA.
Apertem, por favor, os
cintos de segurança, para
a descolagem. Hoje,
vamos até às ilhas de
Santa Maria, S. Miguel
e Terceira. Boa viagem!
AIR BRIDGE Ladies and gentlemen,
welcome aboard SATA. Pleas fasten your
seat belts for takeoff. Today we’ll be traveling to the islands of Santa Maria, S.
Miguel and Terceira. Have a nice trip!
texto de/text by: Ruben Medeiros
fotos de/photos by: Eduardo Costa
AZOREAN SPIRIT_33
CHEGADAS ARRIVALS
f
oi por mar que em 1493 o navegador
Cristóvão Colombo visitou a ilha de
Santa Maria, no regresso da sua primeira viagem à América. Só 454 anos
depois, em 1947, aterrou pela primeira
vez um avião da SATA, naquela que foi
a primeira ilha dos Açores a ser descoberta. Com um longo passado ligado à
aviação transatlântica, Santa Maria é uma ilha recheada de encantos, surpresas e curiosidades. Sabia, por
exemplo, que esta é a única ilha no arquipélago que
tem cerca de um quilómetro de areia clara, devido à
presença de partículas calcárias? É, também, a única
das nove ilhas sem atividade vulcânica.
Além do património material e imaterial disperso
pela “ilha do sol”, não deixe de provar o tradicional
caldo de nabos e os biscoitos de orelha. Imperdível
é, também, o mítico festival “Maré de Agosto”, na
praia Formosa, numa altura do ano em que a ilha com
pouco mais de 5 500 habitantes se transforma para
acolher bandas e cantores de todo o mundo.
Próxima paragem: S. Miguel. É a maior e mais populosa ilha dos Açores. Tem nome de arcanjo. Guarda
inúmeros tesouros naturais e não só. As suas lagoas
são imagens de marca. Para além das mais conhecidas, há outras de menor dimensão, como as lagoas
do Congro e dos Nenúfares, que merecem ser descobertas. Nas Furnas, pare para almoçar o típico cozido, confecionado com o calor da terra vulcânica.
Uma experiência gastronómica única.
Última chamada para a ilha Terceira. Festiva, alegre
e historicamente rica, assim é a ilha de Jesus Cristo,
como inicialmente foi designada. Descoberta em
SATA daily flies between Santa Maria, S.
Miguel and Terceira. They are short flights
in modern planes. It was by sea, in 1493, that navigator Christopher Columbus visted the Island of Santa Maria
on his way back from his first voyage to America. Only 454
years alter, in 1947, would the first SATA plane land on the
island which was the first of the Azorean islands to have
been discovered. With a long past history connected with transatlantic aviation, Santa Maria is an island full of charms,
surprises and curiosities. For instance did you know this is
the only island of the archipelago with around one kilometer of white sand due to limestone particles? It’s also the only
one of the nine islands without volcanic activity.
Apart from the material and intangible heritage scattered
around the “sunny island”, you have to try the traditional
turnip broth and the biscoitos de orelha (cookies). You also
shouldn’t miss the mythical festival “Maré de Agosto”, at
Praia Formosa, a time of the year when the island, home to
little more than 5.500 inhabitants becomes transformed to
welcome bands and singers from all over the world.
Next stop: S. Miguel. It’s the largest and most populated
island of the Azores. It bears the name of an archangel. It
has numerous natural treasures and not only. Its lakes are
its trademark. Apart from the most famous ones there are
other smaller ones, such as the Congro Lake and the Nenúfares
Lake, which deserve a visit. At Furnas, stop to have lunch –
the typical stew, cooked with the heat from the volcanic
land. A unique gastronomical experience.
É
UMA DAS PRAIAS
MAIS FREQUENTADAS
EM SANTA MARIA.
É formosa, de águas
calmas e areia fina.
Localiza-se na costa
sul da ilha. Tem bons
acessos e parque de
estacionamento.
IT’S
ONE OF THE MOST
VISITED BEACHES
ON SANTA MARIA.
Diariamente, a SATA
voa entre Santa Maria,
S. Miguel e Terceira. São
voos de curta duração,
feitos em aviões
modernos.
NESTA ROTA
TRIANGULAR,
histórica
e com grande fluxo de
passageiros, durante
todo o ano, é possível
ficar com uma noção
do arquipélago. Mas,
atenção: cada ilha
açoriana vale por si
34_AZOREAN SPIRIT
It’s beautiful, with
calm waters and fine
sand. It’s located on
the south coast of the
island. It has good
accesses and a
parking lot.
própria. Todas
merecem ser
descobertas. A SATA
transporta-o, de forma
segura e cómoda, 365
dias por ano.
Embarque nesta
aventura de emoções e
experiências.
IN THIS TRIANGULAR,
historical route
carrying a lot of
passengers during the
whole year, it is
possible to get to
know a bit of the
archipelago. But mind
you, each Azorean
island is worth for
itself. All of them are
worth visiting. SATA
carries you in a safely
and comfortably 365
days a year. Embark
on this adventure of
emotions and
experiences.
FORMADO HÁ 3200
ANOS O ALGAR DO
CARVÃO, NA
TERCEIRA, é visitável
durante todo o ano.
Na época baixa é
necessário marcar
previamente. Na
época alta há visitas
diárias.
FORMED 3200 YEARS
AGO THE ALGAR DO
CARVÃO, ON TERCEIRA
ISLAND, can be visited
throughout the whole
year. During the low
season it is necessary to
book in advance.
During the high season
there are daily visits.
A SATA Air Açores,
fundada em 1941, é a mais antiga companhia
aérea portuguesa.
SATA Air Açores, founded in 1941, is one of
the oldest Portuguese airlines which is still
active. Last call for Terceira Island. Festive, cheerful and
1450, foi ao longo de séculos porto de abrigo para
naus vindas do Oriente. Há 32 anos que Angra do
Heroísmo está classificada como Cidade Património
Mundial pela UNESCO. O galardão foi atribuído três
anos após um sismo ter destruído grande parte do edificado urbano.
Recomenda-se uma descida ao interior da ilha. No
Algar do Carvão, freguesia do Porto Judeu, vai encontrar, a cerca de 100 metros de profundidade, uma
lagoa subterrânea singular. Para recuperar o fôlego,
termine degustando uma alcatra de peixe ou de carne
num dos restaurantes locais, até porque há muito
mais para descobrir e experimentar na região.
O PRIMEIRO VOO
COMERCIAL DA SATA
AIR AÇORES, EM
1947, transportou sete
passageiros entre as
ilhas de S. Miguel e
Santa Maria. A
companhia nunca
mais parou de voar.
historically rich, thus is the Jesus Christ Island, as it was
called in the past. Discovered in 1450, it was throughout
the centuries safe haven for ships sailing from the Orient.
32 years ago, UNESCO classified Angra do Heroísmo as
a world heritage city. The award was given three years after
the earthquake destroyed a great part of the city’s buildings.
We recommend a descent to the interior of the island. At
Algar do Carvão, parish of Porto Judeu, you will find at
100 kilometers deep, a unique subterranean lake. To recover your breath, try a fish or beef alcatra at one of the
local restaurants, because there is far more to discover and
try in the region.
THE FIRST SATA AIR
AÇORES’ COMMERCIAL
FLIGHT, in 1947, carried
seven passengers
between the islands of
S. Miguel and Santa
Maria. The company
has never stopped flying
since then.
AZOREAN SPIRIT_35
GOURMET
Nobre gastronomia
Cria pratos intuitivos, assentes na tradição,
aos quais acrescenta elementos da sua vivência diária.
A chef Justa Nobre é uma das mais reconhecidas intérpretes
da cozinha portuguesa.
texto de/text by
Pedro Barros Costa
fotos de/photos by
Mário Cerdeira e
Paulo Goulart
JUSTA NOBRE nasceu
em 1957. Cresceu
numa aldeia do
concelho de Macedo
de Cavaleiros. Aos 15
anos, migrou para
Lisboa e em 1978
36_AZOREAN SPIRIT
om apenas 21 anos, Justa
Nobre recebeu o primeiro
convite para ser chef. Ao
início, resistiu à proposta.
Já ganhara reconhecimento dos mais próximos como
cozinheira, mas faltava-lhe
experiência na restauração. Respondeu que preferia ser
a número dois do que assumir a liderança do espaço.
Mas, perante a insistência do dono do restaurante 33,
no centro de Lisboa, junto à avenida da Liberdade, acabou por aceitar. "Já que me dão esta oportunidade, vou
aproveitar", pensou.
Foi o início da carreira de uma das mais conhecidas
intérpretes da cozinha tradicional portuguesa. Logo
começou a inovar nos pratos, ao criar novas derivações das receitas ancestrais que aprendeu com a
mãe e as tias na aldeia de Vale de Prados, em Trás-os-Montes, onde cresceu. Nos primeiros tempos da nova
função criou pratos que ainda constam das suas emen-
assumiu o cargo de
chef. Liderou a
cozinha de vários
restaurantes com a
marca de restauração
Nobre, na Ajuda, no
Parque das Nações ou
no Montijo. Além do
Nobre, em Lisboa,
tem outro restaurante
no Casino Estoril e
criou o conceito da
cadeia Bitoque no
Ponto.
JUSTA NOBRE was
born in 1957. She
grew up in Macedo de
NOBLE CUISINE She creates intuitive
dishes, based on traditional recipes to which
she adds elements of her own daily experience. Chef Justa Nobre is one of the most renowned Portuguese cooks. At just 21, Justa Nobre was invited to become a chef. In the beginning she declined the invitation. She had already gained the recognition as a cook of
those who were close to her, but she lacked the restaurant
experience. She replied she’d prefer to be number two than
to become the chef But, due to the insistence of the owner of
restaurant 33, in the heart of Lisbon, near Avenida da
Liberdade, she finally accepted. “Since I’m given this opportunity, I’ll take it”, she thought.
It was the beginning of the career of one of the most
renowned chefs of Portuguese traditional cuisine. From the
beginning she started innovating dishes by creating new
derivations of ancestral recipes she learned from her mother and aunts in the village of Vale dos Prados in Trásos-Montes, where she grew up. When she started her new
career, she created dishes that to this day are part of her
menus. For example: the original spider crab soup or the
more typical baked goat’s leg Trás-os-Montes style. “I
Cavaleiros county. At
15, she migrated to
Lisbon and in 1978
she became a chef .
She was responsible
for several
restaurants with the
Nobre trademark, in
Ajuda, Parque das
Nações or in Montijo.
Besides Nobre in
Lisbon, she has
another restaurant in
Casino Estoril and
she created the
concept of the chain
Bitoque no Ponto.
GOURMET
AZOREAN SPIRIT_37
GOURMET
As origens em Trás-os-Montes formaram
a sua identidade culinária, que expandiu para
a restante gastronomia nacional. A cozinha portuguesa
é o seu registo.
Her Trás-os-Montes origins have helped shape
her culinary identity, which expanded to the
rest of the national traditional cuisine.
Portuguese cuisine is her register.
tas. Exemplos: a original sopa de santola e a mais típica perna de cabrito à trasmontana. "As referências,
trouxe-as de casa, e depois fui aperfeiçoando".
Começou a ganhar maior notoriedade quando abriu
o restaurante O Constituinte, na rua de São Bento,
junto à Assembleia da República. A ascensão foi consolidada em O Nobre, na freguesia da Ajuda.
Empresários, desportistas e políticos acorriam ao
espaço. Justa Nobre chegou a servir jantares de Estado,
no palácio de Belém, para a Presidência da República.
Mas nunca deixou de ser interventiva na preparação
dos pratos. "O que sou mais é cozinheira. Não se pode
ser chef sem ser cozinheiro primeiro. Temos de saber
fazer as coisas."
Há uma partilha e interação constante com os frequentadores dos seus restaurantes, alguns dos quais
conhece há décadas. Aceita sugestões de receitas de
família trazidas pelos comensais, inventa pratos no
momento para satisfazer uma preferência especial que
não está na carta, cria pratos para homenagear os amigos da casa, consoante os seus gostos. "Sou uma cozinheira que cozinha por intuição, por improviso. Olho
para os ingredientes e digo: 'isto fica bem'".
Há seis anos, fez de um espaço com decoração moderna, junto à praça de touros do Campo Pequeno, a sua
casa gastronómica, onde trabalha acompanhada por
parte da família. O anfitrião é, desde sempre, o mari-
38_AZOREAN SPIRIT
brought my references from home, then I improved them”.
She started becoming more famous when she opened the
restaurant O Constituinte on São Bento Street, near the
Parliament. Her fame was consolidated with O Nobre, in
Ajuda. Entrepreneurs, people connected with sports and politicians used to go there. Justa Nobre even served state dinners at the President’s official residence in the Palace of São
Bento, but she always intervened in the preparation of the
dishes. “I’m more a cook. One cannot be a chef without first
having been a cook. We have to know how to do things.”
There is a constant sharing and interaction with her customers, some of whom she’s known for decades. She accepts
suggestions of family recipes brought by diners, she invents
dishes on the spot to satisfy a special preference which is not
on the menu, and she creates dishes to honor friends according to their taste. “I’m a cook who cooks based on intuition, on improvisation. I look at the ingredients and think,
“these combine.”
Six years ago she opened a restaurant with a modern deco-
OS
PRATOS JUNTAM AS
REFERÊNCIAS E A
CRIATIVIDADE DA
CHEF. Exemplos: a
de rosmaninho com
xarope de vinho do
Porto e pimenta rosa.
vitela estufada como
na casa da tia Alice,
a cataplana de
cherne com lagosta
ou a mousse de mel
THE
DISHES COMBINE
THE REFERENCES AND
CREATIVITY OF THE
CHEF. For example:
the veal stew as the
one at aunt Alice’s,
the sea bass and
lobster cataplana or
the rosemary honey
mousse with a Port
wine syrup and pink
pepper.
GOURMET
Os pratos juntam as tradições regionais e a criatividade
da chef, mas também sugestões de receitas familiares que recebe.
"O saber é para ser partilhado".
The dishes combine the regional traditions and
the chef’s creativity, but also suggestions of
family recipes she receives. “Knowledge is to be
shared.”
do, José Nobre. Entre os pratos mais procurados, referencia o lombo de robalo à Justa, a perdiz à trasmontana ou o recente lavagante flamejado, que segue a
orientação de sempre da chef: "A cozinha portuguesa
é o meu registo, é aquilo de que gosto". Opção que
não corre o risco de se esgotar. "Somos um país pequenino, mas temos uma cozinha muito diversificada."
PREPARA CABAZES
repletos de produtos
regionais, como
azeite, queijo,
enchidos e compotas,
com destaque para os
sabores trasmontanos
das suas raízes e para
os vinhos do Douro.
SHE PREPARES HAMPERS
full of regional
produces such as olive
oil, cheese, sausages
and jams, with a
special incidence of
flavors from Trás-os-Montes of her roots
and Douro wines.
ration, near the bullring in Campo Pequeno, her culinary
home, where she works accompanied by part of her family.
Her husband, José Nobre, is the one who has always been
welcoming the guests. Among the dishes which are more
successful are the bass fillets Justa style, partridge Trás-os-Montes style or the more recent flamed European lobster
which follows the chef’s guidelines: “Portuguese cuisine is my
register, it’s what I like.” An option, which doesn’t run the
risk of ending. “We are a small country, but we have a very
diversified cuisine.”
CONTACTOS
CONTACTS:
RESTAURANTE
O NOBRE
Av. Sacadura Cabral,
nº 53
Campo Pequeno,
Lisboa
AZOREAN SPIRIT_39
CHECK IN
CHECK
IN
Texto de/Text by
Renato Gonçalves
Fotos de/Photos by
João Costa/Foto Iris
40_AZOREAN SPIRIT
Nemésio e os livros
CHECK IN
O edifício onde Vitorino
Nemésio passou grande
parte da sua infância e
adolescência alberga
atualmente uma biblioteca.
Ironia do destino ou uma
clarividente homenagem?
NEMÉSIO AND BOOKS
The building where Vitorino
Nemésio spent most part of
his childhood and adolescence
is now a library. An irony or
a truly clairvoyant homage?
a
“
casa das tias era
comprida e
profunda como um
quartel ou um
convento”. As
palavras são de
Vitorino Nemésio e
descrevem a casa de
Augusta e Júlia
Mendes, localizada no centro da Praia da
Vitória, que o maior vulto da literatura
açoriana visitava com frequência, nos seus
tempos de juventude, e cuja memória
perpetuou em várias das suas obras.
Construído no século XVIII, o edifício
passou para a posse da família Nemésio
décadas mais tarde, tendo sofrido a primeira
reconstrução após o sismo de 1841.
Exemplar histórico da chamada Arquitetura
do Ramo Grande, a Casa das Tias chama a
atenção pela sua longa varanda de ferro
forjado e pelas dez janelas que
acompanham toda a fachada.
O visitante é “recebido” à chegada pelo
busto de Vitorino Nemésio, uma
homenagem dos praienses ao pai do termo
“açorianidade”, descrição fiel do que é ser e
viver como ilhéu no meio do Atlântico.
Propriedade do município, a Casa das Tias
alberga a Biblioteca Pública Silvestre Ribeiro,
com um espólio de mais de 25 mil obras.
“My aunt’s house was long and deep as a
barracks or a convent”
The words are Vitorino Nemésio’s and they
describe the house of Augusta and Júlia
Mendes, situated in downtown Praia da
Vitória, where Azores’ greatest writer was a
frequent guest when a young man and
whose memories he immortalized in several
of his books.
Built in the 18th century, the building came
into Nemésio’s family years later, having
undergone its first reconstruction after the
1841 earthquake.
A historical example of the so-called Ramo
Grande architecture, the house strikes us due
its long wrought-iron balconies and the ten
windows along its entire façade.
The Casa das Tias visitor is welcomed”
upon arrival by Vitorino Nemésio’s bust, a
homage of the inhabitants of Praia to the
writer who coined the expression
“açorianidade” (Azoreanity), an accurate
account of what it is like to be and live as
an islander in the middle of the Atlantic.
The Casa belongs to the municipality and in
it you can find the Silvestre Ribeiro Public
Library, with more than 25.000 books.
NOS SEUS TRÊS SÉCULOS
DE VIDA, a Casa das Tias
desempenhou um papel ativo
na história da Praia da Vitória.
Alvo de duas grandes reconstruções, para além de edifício residencial, albergou lojas de pescadores, uma fábrica de pirolitos e
uma escola primária, sendo
hoje em dia a sede da
Assembleia Municipal.
DURING ITS THREE-CENTURY EXISTENCE, the Casa
das Tias has played an active
role in the history of Praia da
Vitória. It was thoroughly
reconstructed twice, apart from
the residential area. The house
in the past was a fishermen’s
store, a lollipop factory and a
primary school, today it is the
seat of the Municipal Assembly.
CONTACTOS_CONTACTS:
CASA DAS TIAS DE VITORINO NEMÉSIO
RUA COMENDADOR J. CARDOSO CARVALHO
9760-500 SANTA CRUZ,
PRAIA DA VITÓRIA
ILHA TERCEIRA
TELS.: 295 542 119 / 295 542 781
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
GENUÍNO
(GENUINE) WORLD
The space is the
world, the
restaurant, and
a ship where we
travel through
the many flavors
with the appetite
of discovery. The
fish…is Azores,
of course!
Mundo Genuíno
O espaço é o mundo, o restaurante, um
navio onde viajamos pelos muitos sabores
com o apetite da descoberta. O peixe… é
Açores, claro!
texto de/text by Alzira Silva fotos de/photos by Carlos Pinheiro
g
enuíno Madruga deu
duas vezes a volta ao
mundo, solitário, entre
o mar e o céu. Trouxe uma parte do
muito que viu e recebeu para dentro
do seu restaurante. Cada objeto tem a
sua memória, que o proprietário gosta
de partilhar com os visitantes.
A atenção que dedica a cada cliente
integra a viagem exótica que
acompanha o prato selecionado. E se
alguém não gostar? Desembarca,
afirma Genuíno com a simplicidade de
quem se habituou a relativizar as
dificuldades em terra, por força das
lutas no mar.
Velejador e pescador, não poderia ter
outra marca na casa a não ser o peixe
fresco dos Açores. Em sabores
diversificados mas todos suculentos e
42_AZOREAN SPIRIT
convidativos. Uma variedade que
reflete um pouco do que é ser
açoriano, sendo um cidadão do
mundo. Ele próprio, picoense de
nascimento, faialense de residência,
universal de coração, casou com uma
sul riograndense do Brasil e é nesta
miscigenação cultural que o
restaurante vive, à beira do mar, como
um navio em movimento.
Uma viagem para quem quer
conhecer em discurso direto à emoção
de encontrar o mundo… nos Açores.
CONTACTOS_CONTACTS:
RESTAURANTE O GENUÍNO
RUA NOVA - 9900 HORTA - FAIAL
TEL.: 292 949 607
WWW.GENUINOMADRUGA.COM
Genuíno Madruga traveled around the
world twice, on his own, and between the
sea and the sky. He brought a part of the
large amount he saw and received into
his restaurant. Each object has its
memory, which the owner likes to share
with guests.
The attention he gives each client is part
of the exotic voyage which accompanies
the chosen dish. And if someone doesn’t
like it? He disembarks – Genuíno says
with the simplicity of those who have
grown accustomed to relativize the
difficulties of the land, because of the
struggles with the sea.
A sailor and fisherman, he could not
have had another house specialty than
fresh fish from the Azores. In diversified
flavors but all of them juicy and inviting.
A variety which in part reflects on what
to be an Azorean is at the same time
being a citizen of the world. He himself,
born on Pico Island, living on Faial, with
a universal heart, he married a native of
Rio Grande do Sul, Brazil, and it is in
this cultural miscegenation that the
restaurant is run, by the seaside, as a
moving ship.
A voyage for whomever wishes to get to
know live the emotion of meeting the
world…in the Azores.
GENUÍNO MADRUGA preserva a sua
história de velejador e ali se abre, em
cada dia, para oferecer a cada cliente o
momento raro, especial, do encontro
identitário entre a mundialização e a
localização.
GENUÍNO MADRUGA preserves his story
as a sailor and he opens up every day, to
offer each client the rare moment of the
identity encounter between globalization
and location.
AçoresMadeira
Azores Madeira
roteiro
guide
ÍNDICE
AÇORES E MADEIRA
AZORES AND MADEIRA
02SÃO MIGUEL
04TERCEIRA
0 FAIAL
05PICO
06SÃO JORGE
06GRACIOSA
07SANTA MARIA
07FLORES
07CORVO
07MADEIRA
Achada das Furnas
Povoação
Tel.: 296 584 651
www.azoresgolfislands.com
TEATRO MICAELENSE
SÃO MIGUEL
DELEGAÇÃO DE TURISMO
DE S. MIGUEL
Avenida Infante D. Henrique
Ponta Delgada
Tel.: 296 285 743
Fax 296 292 211
MARINA DE PONTA DELGADA
Av. Infante D. Henrique
Apartado 113,
Ponta Delgada
Tel.: 296 281 510
www.marinasazores.com/pdl
MARINA DE VILA FRANCA DO
CAMPO
Rua Eng. Manuel António
Martins Mota, s/n
Vila Franca do Campo
Tel.: 296 581 488
www.marinadavila.com
FUTURISMO, WHALE-WATCHING
Portas do Mar, Loja 24
Ponta Delgada
Tel.: 296 628 522
Fax 296 628 524
www.futurismo.pt
PICOS DE AVENTURA,
WHALE-WATCHING
Hotel Marina Atlântico
Av. João Bosco Mota Amaral
Ponta Delgada
Tel.: 296 283 288
www.picosdeaventura.com
TERRA AZUL
AZORES WHALE WATCHING
Marina de Vila Franca do
Campo, Loja 6
Tel.: 296 681 361
www.terrazulazores.com
CAMPO DE GOLFE DA BATALHA
Rua do Bom Jesus
Aflitos
Fenais da Luz
Tel.: 296 498 559
www.azoresgolfislands.com
2_ROTEIRO_GUIDE
Largo de S. João
Ponta Delgada
Tel.: 296 308 340
www.teatromicaelense.pt
COLISEU MICAELENSE
Rua de Lisboa
Ponta Delgada
Tel.: 296 209 500
www.coliseumicaelense.pt
TEATRO RIBEIRAGRANDENSE
Largo Conselheiro
Artur Hintze Ribeiro
Ribeira Grande
Tel.: 296 470 340
Canto
da Maya
BIBLIOTECA MUNICIPAL
DE LAGOA
O Museu Carlos
Machado
apresenta, no
Núcleo de Santa
Bárbara, a
exposição “Canto
da Maya”, na qual
mostra mais de 30
obras do escultor,
incluindo algumas
peças nunca antes
presentes em
exposições.
Patente até 31 de
dezembro.
CINE TEATRO LAGOENSE
Rua 25 de Abril,
Rosário, Lagoa
Tel.: 296 960 600
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
_PERMANENT EXHIBITION
NÚCLEO DE ARTE SACRA
DO MUSEU CARLOS
MACHADO
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
DE ARTE SACRA
Local: Igreja do Colégio
Núcleo de Arte Sacra do Museu
Carlos Machado
Tel.: 296 202 930
museu.cmachado.info@azores.
gov.pt
museucarlosmachado.azores.gov.pt
Canto
da Maya
The Carlos
Machado Museum
presents in its
Núcleo Santa
Bárbara, the
exhibition “Canto
da Maya”, in which
it shows over 30
of the sculptor’s
works, including
some items that
were before seen in
exhibitions. Until
the 31st December.
AçoresMadeira
roteiro
guide
CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS
Rua Dr. Herculano
- Amorim Ferreira, 11
- Rosário, Lagoa
Tel.: 296 916 100
www.bmlagoa.hostoi.com
EXPOSIÇÃO _EXHIBITION
22 ABRIL_APRIL ATÉ_UNTIL
31 DEZEMBRO_DECEMBER
CANTO DA MAYA
Nome maior da arte açoriana,
com projeção nacional e alémfronteiras, o escultor Canto da
Maya, (Ponta Delgada, 18901981) é autor de uma insigne
obra cuja versatilidade lhe confere lugar de relevo entre os
escultores portugueses da primeira metade do século XX.
O Museu Carlos Machado
apresenta, no Núcleo de Santa
Bárbara, a exposição “Canto
da Maya”, na qual mostra
mais de 30 obras do escultor,
incluindo algumas peças
nunca antes presentes em
exposições. Num percurso
transversal à sua produção
artística e aos períodos mais
marcantes na sua inspiração
criativa, estão expostas obras
publicamente reconhecidas
como Adão e Eva (Hino do
amor), Bendito Seja o Fruto do
Teu Ventre e Baiser, entre
outras como Rapariga com
Pombas e Mestiça Olhando-se
ao Espelho. Inédita em exposições do Museu do autor é A
Dança e a Música, de cerca de
1926.
Local: Núcleo de Arte Sacra do
Museu Carlos Machado
Tel.: 296 202 930
museu.cmachado.info@azores.
gov.pt
museucarlosmachado.azores.gov.pt
SÃO MIGUEL
CINE TEATRO MIRA MAR
Rua Nossa Senhora
de Fátima, 18
Rabo de Peixe
Tel.: 296 492 183
CASA DO PARQUE DA LAGOA
DAS SETE CIDADES
Arruamento da Margem da
Lagoa das Sete Cidades,
Módulo n.º 5,
9500-204 Sete Cidades
Ponta Delgada
Tel.: 296 249 015
http://parquesnaturais.azores.gov.p
MUSEU CARLOS MACHADO
Núcleo de Santa Bárbara
Ponta Delgada
Tel.: 296 202 930
museucarlosmachado.azores.gov.pt
CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA
P. DELGADA
Largo Mártires da Pátria, 17
Ponta Delgada
Tel.: 296 306 510
www.cmcpd.com
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
20 MARÇO_MARCH
ATÉ_UNTIL 16 MAIO_MAY
ANTÓNIO DACOSTA
Local: Galeria Fonseca
e Macedo - Rua Guilherme
Poças Falcão, 21
Ponta Delgada
Tel.: 296 629 352
www.fonsecamacedo.com
"Nature in Dialogue" is a
temporary exhibit assembling
almost 90 objects from several
of the Museum’s collections,
such as specimens from
Natural History, works from
the Art and Sacred Art
collections and items from
Ethnography, among others.
Under the overall theme of
Nature and its various
representations, this exhibit is
divided in three rooms:
“Praise”, “Pomp and
Greetings” and
“Transfiguration”. At the Santa
Bárbara Center until October
2015.
Local: salas de exposição do
Núcleo de Santa Bárbara
Contactos: Museu Carlos
Machado Núcleo de Santa
Bárbara - Ponta Delgada
Tel.: 296 202 930
museucarlosmachado.azores.gov.pt
Festas
do Senhor
Santo Cristo
dos Milagres
O maior evento
religioso dos
Açores,
aglutinador de
milhares crentes,
muitos deles
“regressantes”
dos EUA e
Canadá.
The Feasts
of Senhor
Santo Cristo
dos Milagres
The biggest
religious event of
the Azores,
which
congregates
thousands of
believers many of
which come from
the USA and
Canada.
FESTIVIDADES_FESTIVITIES
8/14 MAIO_MAY
FESTAS SENHOR SANTO
CRISTO DOS MILAGRES 2015
Local: Ponta Delgada
www.santo-cristo.com
CASA DO ARCANO
Rua João d’Horta, Matriz
Ribeira Grande
Tel.: 296 473 339
www.casadoarcano.com
GALERIA FONSECA MACEDO
Rua Guilherme
Poças Falcão, 21
Ponta Delgada
Tel.: 296 629 352
www.fonsecamacedo.com
AçoresMadeira
roteiro
guide
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 18 DE
OUTUBRO_OCTOBER
NATUREZA EM DIÁLOGO
A exposição “Natureza em
Diálogo”, centrada na
temática abrangente da
natureza presentificada no
acervo plurivalente do
museu, assume-se, desde
logo, como oportunidade da
instituição dar a conhecer
autores, peças poucas vezes
expostas, bem como obras
inéditas, que no seu
conjunto, abordam a
natureza e, em particular, a
paisagem, a fauna e a flora.
A exposição apresentada nas
salas de exposição do Núcleo
de Santa Bárbara encontra-se
tripartida por três núcleos
temáticos denominados
«Apologia», «Aparado e
Boas-vindas» e
«Transfiguração».
GALERIA ARCO 8
Rua Engº Abel F. Coutinho
Ponta Delgada
Tel.: 296 628 733
arco8.blogspot.com
CENTRO CULTURAL DA CALOURA
Canada do Castelo,
Água de Pau
Tel.: 296 913 300
BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO
REGIONAL P. DELGADA
Largo do Colégio
Ponta Delgada
Tel.: 296 282 085
www.bparpd.azores.gov.pt
BIBLIOTECA MUNICIPAL
DE PONTA DELGADA
Largo de Camões
Ponta Delgada
Tel.: 296 862 962
ROTEIRO_GUIDE_3
SÃO MIGUEL
LIVRARIA BERTRAND
Parque Atlântico, Loja 43
Rua da Juventude
Ponta Delgada
Tel.: 296 284 553
LIVRARIA SOLMAR
Av. Infante D. Henrique
Avenida Solmar Center,
Loja 7
Ponta Delgada
Tel.: 296 629 720
livrariasolmar.blogspot.com
CENTRO DE MONITORIZAÇÃO
E INVESTIGAÇÃO DAS FURNAS
Rua Lagoa das Furnas
(margem sul da Lagoa)
n.º 1489,
9675-090 Furnas
E-mail:
[email protected]
Tel.: 296 206 745
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/smiguel/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
EXPOSIÇÃO _EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 12 ABRIL_APRIL
ARTE DE SAPATEIRO
A mostra temporária “Arte do
Sapateiro”, que reúne objetos
da coleção do Museu Carlos
Machado, surge no âmbito
de uma parceria com a
Comissão da Cultura do
Hospital do Divino Espírito
Santo, que tem como rincipal
objetivo “Humanizar os
Cuidados de Saúde pela
Arte e pela Cultura”.
O ofício de sapateiro está
datado por alguns historiadores
como sendo do século I.
Até há poucas décadas, fazer
4_ROTEIRO_GUIDE
Local: Hospital do Divino Espírito
Santo de Ponta Delgada
Contactos: Núcleo de Arte Sacra
do Museu Carlos Machado
Tel.: 296 202 930
museu.cmachado.info@azores.
gov.pt
museucarlosmachado.azores.gov.pt
Arte do
Sapateiro
TERCEIRA
reúne objetos da
coleção do Museu
Carlos Machado.
Esta mostra
integra-se no
âmbito de uma
parceria com a
Comissão da
Cultura do
Hospital do
Divino Espírito
Santo, que tem
como principal
objetivo
“Humanizar os
Cuidados de Saúde
pela Arte e pela
Cultura”.
Arte do
Sapateiro
(Shoemaker’s
Art) displays
objects from the
Collection of the
Carlos Machado
Museum. This
exhibition is part
of a partnership
with the Culture
Committee of the
Divino Espírito
Santo Hospital,
which has as its
main objective to
“Humanize Heath
Care through Art
and Culture”.
DELEGAÇÃO DE TURISMO DA
TERCEIRA
Rua Direita, 70/74, Angra do
Heroísmo, Tel.: 295 213 393
MARINA DE ANGRA DO
HEROÍSMO
Porto das Pipas, Tel.: 295 540 000
MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA
Praia da Vitória, Tel.: 295 512 082
Fax 295 512 121
TEATRO ANGRENSE
Rua da Esperança, 48 a 52
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 628 721
AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE
Rua Serpa Pinto, 62
Praia da Vitória
Tel.: 295 542 688
CENTRO CULTURAL
E DE CONGRESSOS DE ANGRA
DO HEROÍSMO
Canada Nova,
Santa Luzia
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 206 120
AçoresMadeira
roteiro
guide
sapatos “à medida” do freguês
realizava-se de forma artesanal e
em pequenas unidades
produtivas.
Nas oficinas, a matéria-prima
principal era o couro, utilizado
para confecionar ou consertar
os sapatos, e o elemento central
do espaço era a bancada do
sapateiro, pequeno móvel
sobre o qual eram colocadas
as ferramentas próprias
do ofício.
Os sapateiros dominavam os
saberes da profissão e as peças,
feitas à medida davam
expressão à habilidade do
artesão para trabalhar o couro.
Esta atividade era considerada
uma arte, por estar associada
ao domínio de uma técnica
de modelagem e confeção.
A profissão de sapateiro
era então detentora de fortes
traços identitários que não
eram alheios à transmissão
do ofício entre gerações.
MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO
Ladeira de S. Francisco
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 240 800
http://museuangra.azores.gov.pt/
BIBLIOTECA MUNICIPAL
DA PRAIA DA VITÓRIA
Rua da Misericórdia
Praia da Vitória
Tel.: 295 542 119
CASA VITORINO NEMÉSIO
Rua de S. Paulo, 7-Praia da Vitória
Tel.: 295 545 601
LIVRARIA ADRIANO
Rua Direita, 145
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 214 324
DIVEROPUS
Rua Doutor Hélio Flores, 35
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 213 538
[email protected]
TERCEIRA
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
DA SERRA DE SANTA BÁRBARA
Estrada Regional ER5, 2.ª
(“Estrada das Doze”),
9700 Santa Bárbara
Tel.: 295 403 800
http://parquesnaturais.azores.gov.pt
CAMPO DE GOLFE DA ILHA
TERCEIRA
Fajãs da Agualva Agualva
Tel.: 295 902 444
www.terceiragolf.com
PICO
POSTO DE TURISMO
DO PICO
Rua Conselheiro
Terra Pinheiro, Madalena
Tel.: 292 623 524
ESPAÇO TALASSA
Lajes do Pico
Tel.: 292 672 010
www.espacotalassa.com
AQUA AÇORES
R. Manuel Paulino
de Azevedo e Castro
Lajes do Pico
Tel.: 292 672 411
AZORES OCEANIC
Bungalow - Azores Oceanic
Cais da Madalena
Tlm.: 917 659 073
MUSEU DOS BALEEIROS
Rua dos Baleeiros, 13
Lajes do Pico
Tel.: 292 679 020
MUSEU DO VINHO
Rua do Carmo
Madalena do Pico
Tel.: 292 672 276
Rua Capitão Mor - S. Roque
Tel.: 292 642 763
BIBLIOTECA
DAS LAJES DO PICO
Lajes, Pico
Tel.: 292 672 405
CASA DA MONTANHA
Caminho Florestal nº 9,
Candelária, 9950 Madalena
E-mail: pnpico.casadamontanha
@azores.gov.pt
Tel.: 967 303 519
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/pico/o-quevisitar/centros-deinterpretacao/casa-da-montanha
CENTRO DE VISITANTES DA
GRUTA DAS TORRES
Caminho da Gruta das Torres,
Criação Velha,
9950 Madalena
E-mail: pnpico.grutadastorres
@azores.gov.pt
Tel.: 924 403 921
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/pico/o-quevisitar/centros-deinterpretacao/centro-devisitantes-da-gruta-das-torres
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
PERMANENT EXHIBITION
MEMÓRIA BALEEIRA
WHALING MEMORY
Local: Centro de artes e de
ciências do mar
Câmara Municipal Lajes do Pico
Rua de São Francisco
Tel.: 292 679 700
www.municipio-lajes-do-pico.pt
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA
PAISAGEM DA CULTURA DA
VINHA DA ILHA DO PICO
Lajido de Santa Luzia,
9940 -108 S. Roque do Pico
E-mail: pnpico.culturadavinha
@azores.gov.pt
Tel.: 292 207 375
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/pico/o-quevisitar/centros-de-
Memória
Baleeira
interpretacao/centro-deinterpretacao-da-paisagem-dacultura-da-vinha
A Exposição
"Memória
Baleeira" é
composta por
cerca de 100 fotos,
sendo uma
homenagem a
todos os antigos
baleeiros e
trabalhadores da
fábrica SIBIL do
concelho das Lajes
do Pico que à data
se encontravam
vivos.
FAIAL
POSTO DE TURISMO DO FAIAL
Rua Vasco da Gama - Horta
Tel.: 292 292 237
MARINA DA HORTA
Cais de Santa Cruz - Horta
Tel.: 292 391 693
PETER WHALE-WATCHING
Rua José Azevedo - Horta
Tel.: 292 292 327
www.whalewatchingazores.com
NORBERTO DIVER
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292 293 891
www.norbertodiver.com
HORTACETÁCEOS
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292 391492
www.hortacetaceos.com
Whaling
Memory
The “Whaling
Memory”
exhibition is
made up of
around 100
photos, and is
an homage to
all old whalers
and workers at
the SIBIL
factory at Lajes
do Pico.
TEATRO FAIALENSE
Alameda Barão de Roches, 31
Horta - Tel.: 292 391 121
AçoresMadeira
roteiro
guide
BIBLIOTECA
DE S. ROQUE DO PICO
MUSEU DA HORTA
Palácio do Colégio, Largo
Duque d Avila e Bolama - Horta
Tel.: 292 208 570
BIBLIOTECA E ARQUIVO
REGIONAL DA HORTA
Rua Walter Bensaúde, 14 Horta
Tel.: 292 208 190
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
DO VULCÃO DOS CAPELINHOS
Farol dos Capelinhos,
9900 Horta - Tel.: 292 200 470
E-mail: pnfaial.vulcaodos
[email protected]
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi
nterpretacao/centro-deinterpretacao-do-vulcao-doscapelinhos
ROTEIRO_GUIDE_5
FAIAL
JARDIM BOTÂNICO DO FAIAL
Rua de S. Lourenço, nº 23,
Flamengos, 9900 - 401 Horta
E-mail: pnfaial.jardimbotanico
@azores.gov.pt
Tel.: 292 948 140
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi
nterpretacao/jardim-botanicodo-faial
CASA DOS DABNEY
Monte da Guia, 9900 Horta
Tel.: 292 207 382
E-mail: pnfaial.casadosdabney
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi
nterpretacao/casa-dos-dabney-2
AQUÁRIO DO PORTO PIM ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOS
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
DA FAJÃ DA CALDEIRA DE SANTO
CRISTO
Fajã de Santo Cristo, Fajã
de Santo Cristo, 9850 Calheta
Tel.: 295 403 860
http://parquesnaturais.azores.gov.pt
GRACIOSA
POSTO DE TURISMO DA
GRACIOSA
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 509
NAUTIGRACIOSA
Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz
da Graciosa - Tel.: 295 732 811
www.divingraciosa.com
MUSEU DA GRACIOSA
Rua Flores, 2, Santa Cruz da
Graciosa - Tel.: 295 712 429
Monte da Guia, 9900 Horta
Tel.: 292 207 382
E-mail: pnfaial.aquarioportopim
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.gov
.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosint
erpretacao/aquario-de-porto-pim
Praça Fontes Pereira de Melo
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 303
SÃO JORGE
CENTRO DE VISITANTES DA
FURNA DO ENXOFRE
POSTO DE TURISMO DE S. JORGE
Rua Conselheiro Dr. José Pereira
Velas, S. Jorge
Tel.: 295 412 440
AVENTOUR - TURISMO E
AVENTURA
Rua Nova, 91
Calheta, S. Jorge
Tlm. 912 042 470
www.aventour-net.com
MUSEU FRANCISCO DE LACERDA
Rua José Azevedo da Cunha
Calheta
Tel.: 295 416 323
6_ROTEIRO_GUIDE
BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA
GRACIOSA
Caldeira da Graciosa, 9880
Santa Cruz da Graciosa
E-mail: pngraciosa.furnado
[email protected]
Tel.: 295 714 009
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
PERMANENTE_PERMANENT
FOTOGRAFIAS E FANTASIAS
DE CARNAVAL DA GRACIOSA
Local: Museu da Graciosa
Contacto_Contact:
Rua das Flores, 2 - 9880-364
Santa Cruz da Graciosa
Telf.: 295 712 429
[email protected]
FESTA DA
FLOR 2015
SANTA MARIA
Com a chegada
da primavera, a
cidade do Funchal
transforma-se
num inebriante
palco floral cheio
de encantos.
POSTO DE TURISMO
DE SANTA MARIA
Aeroporto
Tel.: 296 886 355
MARINA DE SANTA MARIA
Porto de Vila do Porto
Santa Maria
Tel.: 296 882 282
MUSEU DE SANTA MARIA
FLOWER
FESTIVAL
2015
With the
arrival of
spring, the city
of Funchal
turns into a
inebriating
floral stage
filled with
enchantment.
Rua do Museu, s/n
Santo Espírito
Tel.: 296 884 844
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
AMBIENTAL DALBERTO POMBO
Rua Teófilo Braga, nº 10/12/14,
9580-535 Vila do Porto
Email: pnstmaria.dalbertopombo
@azores.gov.pt
Tel.: 296 206 790
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/smaria/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
AçoresMadeira
roteiro
guide
CASA DO PARQUE E ECOMUSEU
Estrada Regional - Norte Grande
Email: pnsjorge.ecomuseu
@azores.gov.pt
Telf.: 295 417 018
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/sjorge/o-que-visitar/
centros-de-interpretacao/casado-parque-e-ecomuseu
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
PERMANENT EXHIBITION
O BARRO; A CERÂMICA E A
VIDA QUOTIDIANA
Local: Museu de Santa Maria
Contacto_Contact:
Rua do Museu Santo Espírito
9580-238 Vila do Porto
Tel.: 296 884 844
Fax: 296 884 916
[email protected]
http://museus.azores.gov.pt
FLORES
POSTO DE TURISMO DAS FLORES
Rua Dr. Armas da Silveira, 1
Santa Cruz
Tel.: 295 592 369
Museu das Flores
Convento
de São Boaventura
Largo da Misericórdia
Tel.: 292 592 159
roteiro
guide
FESTIVAL_FESTIVAL
16/22 ABRIL_APRIL
FESTA DA FLOR 2015
FLOWER FESTIVAL 2015
Local: Avenida Arraiga,
Nr. 18, 9004-519 Funchal
www.visitmadeira.pt
FLORES
Centro de Interpretação
Ambiental do Boqueirão
Boqueirão, 9970 Santa Cruz das
Flores
E-mail: pnflores.boqueirao
@azores.gov.pt
Tel.: 292 542 447
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/flores/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
CORVO
POSTO DE TURISMO DO CORVO
Rua do Jogo da Bola
Vila Nova do Corvo
Tel.: 292 590 200
ESPAÇO MULTIUSOS
Caminho da Galinha
Vila Nova do Corvo
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
AMBIENTAL E CULTURAL DO
CORVO
Festividades_FESTIVITIES
26 MAIO_MAY
FESTA DO PANELO
PANELO FESTIVAL
Local: Chão da Ribeira do Seixal
www.visitmadeira.pt
CLUBE DE GOLF DO SANTO
DA SERRA
Santo António da Serra
Machico
Tel.: 291 550 100
www.santodaserragolf.com
MUSEU HENRIQUE
E FRANCISCO FRANCO
Rua João de Deus, 13
Funchal
Tel. 291 230 633
www1.cm-funchal.pt
CENTRO DAS ARTES
CASA DAS MUDAS
Estrada Simão Gonçalves da
Câmara, 37 Calheta
Tel.: 291 820 900
www.centrodasartes.com
Canada do Graciosa s/n,
9980-031 - Vila do Corvo
Te.: 292 596 051
E-mail:
pncorvo.centroambiental@azore
s.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/corvo/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
Caminho do Amparo
Sitio de Piornais - Edificio
América R/C e CV
Funchal
www.berardocollection.com
MADEIRA
BIBLIOTECA MUNICIPAL DO
FUNCHAL
DIRECÇÃO REGIONAL DE
TURISMO
Avenida Arriaga, 18
Funchal - Tel.: 291 211 900
www.visitmadeira.pt
MARINA DO FUNCHAL
Tel.: 291 232 717
www.marinadofunchal.com
FUNDAÇÃO BERARDO
Avenida Calouste
Gulbenkian, 9
Funchal
Tel.: 291 720 133
www1.cm-funchal.pt
TEATRO MUNICIPAL
BALTAZAR DIAS
Av. Manuel de Arriaga
Funchal
Tel.: 291 215 130
ROTEIRO_GUIDE_7
8_ROTEIRO_GUIDE
PORTFÓLIO
Momentos após a cerimónia de batismo de um barco de pesca artesanal. Rabo de Peixe, ilha de São Miguel, 1998.
Moments after a small scale fishing boat christening, Rabo de Peixe, São Miguel Island, 1998.
Câmara
antropológica
Desde o povoamento das ilhas
contra terramotos, erupções vulcânicas, tempestades, corsários, piratas e outros males.
garantir que a crise global e o turismo de massas não a adulterem. A presente série
e que ainda hoje prossegue o seu curso.
texto e fotos de_text and photo by: Paulo Monteiro
44_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
Romeiros da Quaresma. Senhora do Pranto, Nordeste, ilha de São Miguel, 2001.
Lent Pilgrims . Senhora do Pranto, Northeast, São Miguel Island, 2001.
açorianas, os seus residentes sempre cumpriram rituais, pedindo proteção divina
O fotógrafo Paulo Monteiro documenta o fio secular dessa tradição, com o intento de
de fotos resulta de um trabalho de pesquisa que teve início em 1998
ANTHROPOLOGICAL CAMERA Since the settling of the Azorean
islands, its inhabitants have always followed rituals asking for divine protection
against earthquakes, volcano eruptions, storms, corsairs, pirates and other misfortunes. Photographer Paulo Monteiro documents this century-long tradition so
as to preserve it from adulteration by the global crisis and mass tourism. This series
of photos is the result of a research which started in 1998 and is still happening.
AZOREAN SPIRIT_45
PORTFÓLIO
Desfile dos carros de bois, festa do Divino Espírito Santo, Rosais, ilha de São Jorge, 2004.
Ox cart parade, Divino Espírito Santo feast, Rosais, São Jorge Island, 2004.
46_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
Meninas da mesa ladeadas pelo trinchante, imperatriz e mestre-sá, festa do Divino Espírito Santo,
Lugar dos Anjos, ilha de Santa Maria, 2006.
Girls at the table surrounded by the carver, empress and mestre-sá, Divino Espírito Santo feast, Lugar dos Anjos,
Santa Maria Island, 2006.
AZOREAN SPIRIT_47
PORTFÓLIO
Festa do Divino Espírito Santo, Guadalupe, ilha Graciosa, 2006.
Divino Espírito Santo feast, Guadalupe, Graciosa Island, 2006.
48_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
Festa do Divino Espírito Santo, Império dos Nobres, Horta, ilha do Faial, 2007.
Divino Espírito Santo feast, Império dos Nobres, Horta, Faial, Island 2007.
AZOREAN SPIRIT_49
MAPA SATA
52_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
AZOREAN SPIRIT_53
TRÊS TONS QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
HOTELS
ALDEIA DA FONTE
HOTEL - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile;
BLUESKY, SILVERSKY AND
GOLDSKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
SATA IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
A atribuição de milhas pela
Aldeia da Fonte aos seus
clientes não é acumulável
com outras promoções no
alojamento e/ou restaurante.
ALTIS AVENIDA
HOTEL - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS PRIME - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS SUITES - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS GRAND
HOTEL - LIS
■ 1 estadia* = 125 ou
250 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 700 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
■ 1 estadia* = 175 ou
300 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 900 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL LIS
■ 1 estadia* = 100 ou
200 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 500 milhas (**mais
de 3 noites); ■ 1 stay* =
100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR
■ 1 estadia = 500
milhas;
■ 1€ rest./bares= 2
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2
miles;
DOM PEDRO
HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS LAKE
VILLAS - SMG
■ 1 estadia = 500
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
GRACIOSA HOTEL –
GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL CANADIANO
- SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL DA ESTRELA
- LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL DO
CARACOL - TER
■ 1 estadia = 500
milhas; ■ 1€ rest./Bar
Monte Brasil = 2
milhas ■ 1€ Caracol
Wellness Center = 2
milhas ■ 1€ Centro de
Mergulho Anfíbios = 2
milhas. ■ 1 stay = 500
miles; ■ 1€ rest./bar
Monte Brasil = 2 miles;
■ 1€ Wellness Centre =
2 miles; ■ 1€ Anfíbios
Diving Centre = 2 miles
HOTEL INFANTE
SAGRES - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL TALISMAN SMG
■ 1 estadia = 200
milhas (máx.
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de
lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes
prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são
colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de
acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas
SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que
ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.
54_AZOREAN SPIRIT
1000/estadia); ■ 1€
rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles
(max. 1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
■ 1€ Rest. The Lynx = 2
milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. =
2 miles
HOTEL THE VINE FNC
■ Estadias 7 noites ou
mais = 1000 milhas; ■
Estadias entre 3 a 6
noites = 750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2
noites = 500 milhas; ■
Jantar restaurante UVA =
250 milhas; ■ Stay of 7
nights or more = 1000
miles; ■ Stays of 3 to 6
nights = 750 miles; ■
Stays of 1 and 2 nights =
500 miles; ■ Rest. UVA
dinner = 250 miles;
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
■ 1 noite = 150
milhas; ■ 2 ou mais
noites*: 1€ = 3 milhas *
HOTEL VILA NOVA SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
INVESTAÇOR
HOTELS AND
RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
■ 1 estadia = 500
milhas
■ 1€ rest./bares= 2
milhas; Oferta válida sobre
a "Melhor Tarifa Disponível"
sem restrições em reservas
diretas na central de
reservas, em cada hotel ou
no site www.investacor.com.
Na Restauração não são
acumuláveis milhas
referentes a eventos e
contratações especiais (ex:
festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2
miles; This offer is valid
for the Best Available Rate
without restrictions when
you make your reservations
through the Reservations
Center directly, at the Hotel
Reception or on the web at
www.investacor.com.
*Special agreements or
events (eg. Wedding
parties) are not eligible for
bonus miles.
PORTO BAY FNC/ALGARVE
■ 1 estadia* = 500
milhas; ■ 1€ rest./bares
= 2 milhas (*mais de 2
noites); ■ 1 stay* = 500
miles ■ 1€ rest./bars= 2
miles; (*over 2 nights);
QUINTA DAS
LÁGRIMAS - COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
QUINTA NASCEÁGUA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
THE LINCE HOTEL SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
Limite máximo de 1500
milhas por estadas
concretizadas nos
empreendimentos do
Algarve. ■ 1€
■ 1€ = 4 milhas_miles
REST. O PESCADOR TER
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. ONDAS DO
MAR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. PALADARES
DA QUINTA - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles
rest./bares= 1 milha
■ 1 night = 150 miles
■ 2 nights or more*: 1€ =
2 miles ■ 1€ rest./bars
= 1 mile
PALM TERRACE CAFÉ
- SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
RESTAURANTES
QUINTAS DAS GROTAS
- GRW
■ 1€ = 3 milhas_miles
RESTAURANTS
ANFITEATRO REST. SMG
■ 1€* = 2 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
REST. MEXICANO
ARRIBA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
RESTAURANTE RISO
- FNC
■ 1€ = 5 milhas_miles
CAIS D'ANGRA - TER
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CASA PASTO O CARDOSO
- SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
CHURRASQUEIRA O
PIPAS - SMA
■ 1€ = 1 milha_mile;
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
REST. ALABOTE - SMG
REST. S. RITA –
FÁTIMA
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. SÃO PEDRO SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
SPORTS ONE CAFÉ SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. ARCADAS COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. BOOK - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. CANTINA DA
ESTRELA - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. ELEVEN - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. VILA DA
CARNE - FNC
■ 1€ = 4 milhas_miles
REST. VILA DO
PEIXE - FNC
■ 1€ = 4 milhas_miles
COMPRAS/SERVIÇO
SHOPPING/SERVICES
NOVO/NEW
12&12 AGÁ - SMG
■ 5€ = 1 milha_mile;
REST. FONTE
CUISINE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile
AGUIAR & MENESES
AUTOMÓVEIS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. IL BASILICO FNC
■ 1€ = 3 milhas_miles
A MINHA
OURIVESARIA - SJG
■ 1€ = 1 milha_mile;
REST. MAR À MESA TER
A VINHA - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles;
BANIF AÇORES/CONTINENTE
■ 1€ compras/shopping = 1
milha_ mile
BARRETAZUL – SMA
■ 1€ = 1 milha_ mile
COMPETIR AÇORES –
FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
COSTA PEREIRA &
FILHOS - SMG
■ 4€ = 1 milha_mile
DETAILS PLACE - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles
ELECTROZONE - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€)
■ Vendas empresariais:
500 € = 100 milhas_miles;
ESCOLA CONDUÇÃO
ILHA VERDE - SMG
■ 1€ Licença Condução = 2
milhas; ■ 1€ spent in
driving licence = 2 miles;
FÁCIL, LDA. - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;*
(* limite de 5.000€ / 5.000
milhas; Equipamento
industrial fica excluído da
atribuição de milhas);
FOTO PEPE - SMA
■ 1€ = 1 milha_mile;
FRIJOC - SMG
■ 2€ = 1 milha_mile
GRUPO ILHA VERDE AÇORES
■ 1€ em viaturas novas
(Renault, Dacia, Ford,
Honda, Nissan ou Subaru) e
usadas multimarcas = 1
milha; ■ 1€ em serviços
automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas;
Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars =
1 mile;
■ Multibrand Auto Parts
and Car services = 2 miles;
MAVIRIPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
MASCOTE WINE - SMA
■ 1€ = 1 milha_mile;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
■ 1€ em consumos nas
lojas Peterszee = 2 milhas*
(*Milhas só nas lojas de
roupa);
W52 - POVOAÇÃO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
REPSOL AÇORES/CONTINENTE
■ 1000 Pontos REPSOLmove
= 300 milhas_miles;
RISCOGEST - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
SECURITAS
■ Instalação de um sistema
de segurança*
= 7.500 milhas_miles; *só
para os membros residentes
no Continente e Madeira.
SGS ACADEMY
- AÇORES, LISBOA,
MADEIRA E PORTO
■ 1€ = 1 milha_mile;
SOTERMÁQUINAS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
VIVEIROS & REGO
AUTOMÓVEIS - SMG
■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas
= 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■
1€ spent in multibrand used
cars = 1 mile; ■ Multibrand
car services = 2 miles
UTC AEROBUS - SMG
■ 1 bilhete de ida e volta* =
15 milhas *entre o aeroporto
de Ponta Delgada e o centro
da cidade
■ For each round trip ticket*
= 15 miles *between airport
and downtown
UTC TOURS - SMG
■ Por cada circuito turístico
diário = 150 milhas
■ For each daily tour = 150
SATA IMAGINE miles
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
COMMUNICATION &
CULTURE
JORNAL AÇORIANO
ORIENTAL - SMG
■ Assinatura anual =
2.400 milhas
■ Açoriano Oriental
subscribe = 2.400 miles
MEO AÇORES/MADEIRA
■ Adesão ao MEO (Só TV)
= 3.750 milhas;
■ Adesão ao MEO
(TV+Net+Voz, TV+Net,
TV+Voz) = 7.500
milhas Válido apenas para
adesões à MEO nos Açores
e/ou na Madeira, efetuadas
através do número telefónico
da PT 800 20 79 18
■ Become a MEO client
(Only TV) = 3.750 miles
■ Become a MEO client
(TV+Net+ Phone, TV+Net,
TV+Phone) = 7.500 miles
TEATRO MICAELENSE
- SMG
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
SAÚDE
HEALTH CARE
CLÍNICA DA SÉ - TER
■ 1€ = 2 milha_miles;
CLÍNICA DE SÃO
GONÇALO - SMG
■ 1€ = 4 milhas em consultas
de medicina dentária e
tratamentos dentários;
■ 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental
treatments.
■ Aparelho Dentário
Metálico Fixo Superior e
Inferior = 1000 milhas;
■ Branqueamento Dentário
com Luz Led = 500 milhas.
FISIO 3 - TER
■ 1€ = 1 milha nas consultas
e tratamentos individuais.
■ 1€ = 1,5 milhas na
aquisição de pacotes.
■ 1€ = 1 mile on individual
treatments and consultations.
■ 1€ = 1,5 miles on buying
packages.
LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS
MACHADO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
NOVO/NEW
TAP - LIS
■ voos TAP = Milhas =
Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights
Miles - TAP prize flights;
TERMAS DO
CARAPACHO SPA –
GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
FARMÁCIA SÃO BENTO
- TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
HOTEL THE VINE - FNC
■ Tratamento SPA = 250
milhas; ■ SPA Treatment =
250 miles;
LENZI MEDICINA
DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
■ Implante + Coroa de
Porcelana = 1000 milhas;
PICOS DE AVENTURA SMG
■ 1€ = 5 milhas_5 miles;
ÓPTICA COUTO - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles;
CLÍNICA MÉDICA
DENTÁRIA OCEANUS SMG
■ 1€ = 5 milhas em todos os
FARMÁCIA GARCIA-SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
PANAZORICA- SMG
■ 1€ circuitos turísticos = 3
milhas ■ 1€ outras
compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service
packages = 1 mile
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
CLINICA MÉDICA
DENTÁRIA – HOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA COSTA -SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
■ Services: Up to 300 miles
per activity; Merchandising: 1
€ = 2 miles.
OPTIANGRA - TER
■ 5€ = 1 milha_mile;
RHESUS LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
nossos serviços clínicos de
Medicina Dentária, excepto
serviços/ produtos de Protese,
Ortodontia e Implantologia e
Cirurgia Maxilofacial. Não
acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor.
■ 1€ = 5 miles in all our
Dental Care services, except for
Dental Prosthetics,
Orthodontics, Implants and
Maxillofacial surgery
services/products. Cannot be
accumulated with other
discounts and/or clinical
protocols.
dos 6 aos 12 anos = 50 milhas;
Passeios pedestres, passeios de
jipe, passeios de bicicleta de dia
inteiro (7h): Adulto = 200
milhas - Criança dos 6 aos 12
anos = 75 milhas;
Merchandising: 1 € = 2 milhas.
VIAGENS & LAZER
TURANGRA - TER/SMG
■ 1€ pacotes turísticos
= 1 milha
■ 1€ tourism packages
= 1 mile
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
TRAVEL & LEISURE
TRILHOS
DA NATUREZA - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
AGÊNCIA VIAGENS
MELO - SMG
RENT-A-CAR
■ 1€ = 1 milha;
AGÊNCIA VIAGENS
MICAELENSE - SMG
■ 1€ pacotes turísticos = 1
milha; ■ Voos para Lisboa,
Porto ou Madeira = 100
milhas; ■ Voos para os
EUA e Canadá = 200
milhas; ■ Voos para a
Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos
Açores = 50 milhas;
■ 1€ shopping of Package
Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or
Madeira = 100 miles;
■ Flights to USA and
Canada = 200 miles;
■ Flights to Europe = 150
miles; ■ Azores inter-island
flights = 50 miles;
FUTURISMO AZORES
ADVENTURES - SMG
■ Observação de baleias e
golfinhos e Natação com
golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos =
100 milhas; Passeios pedestres,
passeios de jipe, passeios de
bicicleta de meio-dia (3.5h):
Adulto = 150 milhas - Criança
SATA INFO
AÇOREANA DE
SEGUROS
■ 1€ Seguros = 1 milha;
100€ de Investimento em
PPR = 1 milha; ■ 1€ in
Insurance = 1 mile; 100€ in
RSP investment = 1 mile
AUTATLANTIS RENT A
CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
HERTZ - LIS
■ 1 Aluguer de 1
a 2 dias = 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais
dias = 500 milhas;
■ 1 Rental for 1
or 2 days = 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more
days = 500 miles;
ILHA VERDE RENT A
CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
Parcerias que nos
levam mais longe:
Para informações
mais
detalhadas, por
favor, contacte-nos,
através do número
707 227282,
dirija-se a uma loja
do Grupo SATA,
ou envie-nos
um e-mail para
[email protected]
Partnerships which
take us further
SIXT RENT A CAR - LIS
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
VARELA RENT A CAR AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas
+ 1 milha por cada 1€
despendido; ■ 1 Rental =
500 miles + 1 mile for each
1€ spent;
AZOREAN SPIRIT_55
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS
DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:
VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE
PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À
PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS
PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM
BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15
MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;
NA SATA AIR AÇORES: 40MIN.
■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN
EFETUADO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ
DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN;
NA SATA AIR AÇORES: 20MIN.
NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES
DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA
WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES
TO BE AT THE AIRPORT:
■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE:
DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT
WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO
THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE
TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP
PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE
MENTIONED TIME LIMITS.
■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT)
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65
MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70
MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES.
■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT);
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50
MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA:
WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH
SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES.
PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE
TIME OF BOOKING.
56_AZOREAN SPIRIT
J
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
á é possível realizar o
check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações para
iPhone e Android. Este
serviço está disponível
para voos operados
pela SATA à partida
dos Açores, Madeira,
Lisboa e Porto. Agora, as
formalidades que precedem a
viagem são ainda mais simples e
rápidas. Poderá obter mais
informações sobre este serviço,
p
orque a SATA
considera a sua
opinião essencial
para melhorar a
qualidade do serviço
que lhe é prestado, convidamo-lo
a enviar a sua sugestão,
reclamação ou elogio para o
endereço eletrónico
[email protected] ou
[email protected], podendo
também fazê-lo na área de
contacto disponível em
www.sata.pt. O seu contributo
através da página da SATA, em
www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
Fly Greener
por via digital não só diminui a
nossa pegada ambiental, como
garante uma resposta mais célere
à sua comunicação.
Agradecemos a colaboração.
Because SATA considers your
opinion to be important in order to
improve the quality of the service
at your disposal, we invite you to
send us your suggestion, complaint
or compliment to the following
email: [email protected] or
[email protected] or in the
contact area available at
www.sata.pt. Your contribution by
via the Internet not only reduces
our carbon print, but also
guarantees a quicker reply. Thank
you for your collaboration.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_57
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
58_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas disponibilizam
assistência especial a todos os
passageiros que por motivos de saúde,
ou outros, necessitam de
acompanhamento personalizado ou
de itens especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
Seguro de viagem
ALLIANZ
Para viagens e estadias mais
descansadas, a SATA disponibiliza aos
seus passageiros 4 modalidades de
seguros de viagem: CANCELAMENTO,
MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO
DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA
PORTUGAL e INCOMING.
Com cobertura 24 horas por dia, os
seguros de viagem foram desenhados
para que possa desfrutar de momentos
únicos com total tranquilidade, em
todo o mundo.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
através do telefone
(351) 296 209 720 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA International flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
ALLIANZ travel insurance
For more relaxed trips, SATA has made
available to its clients 4 types of travel
insurance: CANCELLATION,
EUROPE/REST OF THE WORLD
ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE
and INCOMING.
With a 24-hour coverage, the travel
insurances were designed so that you
can enjoy unique moments in total
relaxation, anywhere in the world.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 296 209 720
or by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de colorir e lápis de cor são
distribuídos a bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
SATA têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA International’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Livrinhos
de colorir e lápis
de cor para os
pequeninos.
Coloring books
and coloring
pencils are
distributed
on board.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
International's domestic flights have
to pay a surcharge.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books and coloring pencils
are distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_59
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE
ISLANDS ON
BOARD SATA
SATA INFO
Serviço personalizado e mais
conforto e espaço para si e
para a sua bagagem, ao longo
da sua viagem, bem como
ementas variadas criadas pelo
Chef Chakall fazem parte da
paleta de serviços da classe
SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim
de proporcionar aos
passageiros frequentes da
transportadora maior
variedade de produtos com os
sabores sazonais,
correspondentes à época do
ano em que efectuam a sua
viagem. Por entre as escolhas
possíveis, que contemplam
pratos de carne, de peixe e
vegetarianos, encontrará
sempre os sabores típicos das
ilhas, adaptados a um serviço
de catering muito particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e
tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to
the seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours,
adapted to the season of the
year. Among the choices, in
which there are meat, fish and
vegetarian meals, you will find
the typical flavours of the
islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the
flavours of the islands and
the Atlantic, recreated for
the SATA PLUS menus. Relax,
taste and have a pleasant trip.
60_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA
SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o mundo
aos Açores e levar
os Açores ao resto do
mundo é o objetivo que
move, diariamente, toda a
atividade da SATA. Neste
sentido, são estabelecidos
continuamente acordos comerciais com
companhias aéreas de referência que
permitem estender cada vez mais a rede
de destinos da companhia e, ao mesmo
tempo, dar a conhecer os Açores em
todo o mundo.
Para os clientes SATA estes acordos
possibilitam a emissão de um único
título de transporte para os voos de
ambas as companhias, com tarifas mais
económicas e maior comodidade.
Companhias Aéreas com as quais a
SATA tem parcerias comerciais e
destinos onde operam:
■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E
MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,
FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA
TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA
BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE,
WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;
■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT,
MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES;
SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT;
■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES
BÁLTICOS VIA COPENHAGA;
■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA
COPENHAGA;
■ WIDEROE – NORUEGA VIA
COPENHAGA;
■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE
ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – ESPANHA
CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;
VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,
CONSOANTE O DESTINO;
■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,
SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT,
MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E
CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E
SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E
BOAVISTA VIA LISBOA.
■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E
AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON.
To each day bring the world to the
Azores and take the Azores to the rest of
the world is SATA’s daily objective. To
accomplish this commercial partnerships
are constantly established with
renowned airlines which enable us to
expand more and more the network of
our destinations and, at the same time,
make the Azores known worldwide.
For SATA’s customers these partnerships
allow them to have just one ticket for
the flights with both companies, at
cheaper fares and more convenient.
Airlines with which SATA has established
commercial partnerships and
destinations they operate:
■ VIRGIN AMERICA – USA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO
AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS
VEGAS, FORT LAUDERDALE AND
BERMUDA VIA TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA
BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW
YORK, WASHINGTON E CHICAGO VIA
MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;
■ AEROFLOT – MOSCOW VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM
AND LONDON;
SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT;
■ SAS – FINO-SCANDINAVIA AND
BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN
■ BLUE1 – FINLAND VIA
COPENHAGEN;
■ WIDEROE – NORWAY VIA
COPENHAGAEN
■ BINTER – CANARY ISLANDS AND
NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND
FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN
AND THE BALEARES VIA LISBON;
VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA,
DEPENDING ON THE DESTINATION;
■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,
SWITZERLAND AND POLAND VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E
PONTA DELGADA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBON AND
MAINLAND – AZORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ TAROM – ROMANIA BUCARESTE AND
SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND
BOAVISTA VIA LISBON.
■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS
and AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO PODE
INTERFERIR COM O SISTEMA DE
COMUNICAÇÕES DE BORDO.
ANTES DE LIGAR QUALQUER
APARELHO ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO
O SEGUINTE EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/ TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE CONTROLO
REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE DÚVIDA,
PASSE OS OLHOS PELA NOSSA
BROCHURA DE SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS
IN PROGRESS CAN INTERFERE
WITH THE AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE
FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM
EXHIBITED ON BOARD. IN CASE
OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK
THE SAFETY CARD.
AZOREAN SPIRIT_61
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
62_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
Nos voos da
SATA Air Açores
e da SATA
Internacional, na
classe
económica (SATA Classic) é
permitido transportar na cabina um
volume de bagagem de mão que
não deve exceder os 55cm x 40cm
x 20cm de dimensão, nem peso
superior a 8 kg.
Em classe executiva (SATA Plus) as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 20 kg,
podendo ser distribuídos por dois
volumes.
Caso exceda os limites acima
estabelecidos, a sua mala seguirá no
porão, sujeita a pagamento de uma
taxa.
Junto à porta de embarque, são
aceite apenas cartões de
débito/crédito.
RESPONSABILIDADE POR PERDAS
E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131 DSE,
aproximadamente 1.200 Euros
(dependendo do câmbio). Este
limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com efeito
anestésico ou similar.
Para conhecer, em detalhe, todos os
artigos que pode transportar a
bordo, poderá consultar o nosso
site- www.sata.pt – ou dirigir-se a
um dos nossos balcões.
HAND LUGGAGE
On SATA Air Açores’ and SATA
International’s flights, in Economy class
(SATA Classic) passengers are allowed
one hand luggage item in the cabin; it
should not exceed 55cmx40cmx20cm,
and it should not weigh more than 8
kilos. In Business class (SATA Plus) the
dimensions of the hand luggage should
not exceed 56cmx45cmx25cm, and
should not weigh more than 20 kg
which can be divided by two luggage
items. In case you exceed the limits
established above, your suitcase will be
dispatched to the hold, subject to the
payment of a fee. Near the barding
gate, only debit/credit cards are
accepted.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged luggage
is limited to 1.131 SDR, approximately
1.200 Euros (depending on the
exchange rate). This limit may be
extended if the passenger makes a prior
declaration of the value of the luggage
and pays an additional tax. The
company shall not be responsible for the
loss or damage related to money,
jewellery, photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable or
perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like explosives,
compressed gases, inflammable or
corrosive products or those with
anaesthetic or similar effects are
prohibited.
AZOREAN SPIRIT_63
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF.: (+351) 296820701/2
AEROPORTO
TLF.: (+351) 296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF.: (+351) 296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 296205414
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 296205413
CARGA:
(+351)296206023/22
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF.: (+351) 295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 295540047
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF.: (+351) 295730161
AEROPORTO
TLF: (+351) 295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA MAESTRO
FRANCISCO
DE LACERDA 40
9800-551 VELAS
TLF.: (+351) 295430351
AEROPORTO
TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF.: (+351) 292628391
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF:. (+351) 292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF.: (+351) 292590341
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292590350
CARGA: (+351) 292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF.: (+351) 292590310
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF.: (+351) 213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
TLF.: (+351) 218554090
GSA CARGA:
TLF.: (+351) 218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
ALEMANHA / GERMANY
FRANKFURT
AIRPASS GMBH
TLF.: (+49) 6031 7376 40
[email protected]
CANADÁ/TORONTO
SATA EXPRESS
TEL: (416) 515-7188
RESERVATIONS.CANADA@
SATA.PT.
ROMÉNIA/BUCARESTE
ROMANIA/BUCHAREST
REGIONAL AIR SUPPORT
TEL: +40 21 2307251
[email protected]
DINAMARCA/COPENHAGA
DENMARK/
COPENHAGEN
APG NORDIC APS
TEL: (+45) 333 303 44
[email protected]
RUSSIA/MOSCOVO
RUSSIA/MOSCOW
GLOBAL RUSSIA
MARKETING, LTD
TEL: +77196354540
[email protected]
ESPANHA / SPAIN
MADRID
SUMMERWIND GSA/TAL
AVIATION
TEL.: (+34) 902 120 767
[email protected]
EUA/BOSTON
USA/BOSTON
AZORES EXPRESS
TEL: (+1)508 677 05 55
[email protected]
EUA/CALIFÓRNIA
USA/CALIFORNIA
CALIFORNIA
TEL: (+1)408 729 37 12
[email protected]
FRANÇA/FRANCE/PARIS
APG
TEL: (+33) 825 800 813
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TENSI AVIATION LTD.
TEL: (+36) 134 515 24
[email protected]
IRLANDA/DUBLIN
IRELAND/DUBLIN
APG IRELAND
TEL: (+353) 01 804 5102
[email protected]
POLÓNIA/VARSÓVIA
POLAND/WARSAW
INTREP POLAND TPS SP
TEL: +48 22 575 52 52
[email protected]
REINO UNIDO/LONDRES
UK/LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REINO UNIDO/
LONDRES
UK/ LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
CONTACT CENTER:
64_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
[email protected]
REPUBLICA CHECA
/PRAGA CZECH
REPUBLIC/PRAGUE
ART OF TRAVEL
TEL: +420 (224) 239250
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: (+351) 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: (+351) 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
[email protected]
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
SATA INFO
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_65
Casas dos Açores:
Açorianidade no Mundo
Houses of the Azores:
estas páginas, fazemos referência e prestamos
homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm
por missão congregar os açorianos e açor descendentes na
diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é
indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as
Casas dos Açores.
Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século,
materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas
fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá,
nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai.
As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e
funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de
afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos,
promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural,
social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do
The Azorean Soul in the World
Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean
institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean
descendants together by promoting our culture. The action taken
by these institutions is essential for projecting the Region beyond
our borders. These institutions are the Houses of the Azores.
Some of these houses were created over 50 years ago, and
materialize the soul of the Azores in the Azorean communities
living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada,
USA, Brazil or Uruguay.
The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as
gathering areas for Azorean communities to state their cultural values.
In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and
disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,
Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC)
Fundação/Founded: 1999
Avenida Hercílio Luz, 639
Edifício Alpha Centauri – Centro
88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil
Telef./Phone: +55 48 3224 8514
Casa dos Açores de São Paulo
Fundação/Founded: 1980
Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão
CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil
Telef./Phone: +55 11 2296 48 90
Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS)
Fundação/Founded: 2003
Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938
Caixa Postal 10
CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil
Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929
Casa dos Açores do Rio de Janeiro
Fundação/Founded: 1952
Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro
CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil
Telef./Phone: +55 21 25689535
Casa dos Açores da Bahia
Fundação/Founded: 1980
Loteamento Colina da Fonte
Lote 4, Quadra D, Itapuã
CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia
Telef./Phone: +55 71 33755528
Casa dos Açores de Ontário
Fundação/Founded: 1986
1136 College Street, Toronto
Ontário M6H 1B6
Canadá
Telef./Phone: +1 416 603 2900
Casa dos Açores de Winnipeg
Fundação/Founded: 1992
55 Higgins Street, Winnipeg
Manitoba R3B 0A8
Canadá
Telef./Phone: +1 204 947 0049
Casa dos Açores do Quebéc
Fundação/Founded: 1978
229, Rue Fleury Ouest – Montreal
H3L 1T8
Canadá
Telef./Phone :+1 514 388 4129
mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores
no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas
áreas.
Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das
diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma
dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das
Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se
reúne anualmente.
Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as
14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos
quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do
Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do
Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa
dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da
América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de
Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do
Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do
Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.
Casa dos Açores de Hilmar
Fundação/Founded: 1977
PO Box 368, Hilmar
95324 Califórnia - Estados Unidos da América
Telef./Phone: +1 209 669 6246
Casa dos Açores da Nova Inglaterra
Fundação/Founded: 1982
232 South Main Street
Fall River, MA, 02721 - USA
Telef./Phone: +1 508 567 8907
they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore
its values and potential, outside the archipelago.
In order to assure the efficient coordination of actions among the
Houses of the Azores and between them and the Autonomous
Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores
(CMCA) was created back in 1997. This Council has been
meeting on a yearly basis ever since.
Considering all of this, we would like to introduce SATA
passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout
the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro,
São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul
and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los
Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the
Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the
Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the
Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve,
Lisbon and the North of Portugal.
Casa dos Açores de Lisboa
Fundação/Founded: 1927
Rua dos Navegantes, nº 21
1200-729 Lisboa
Portugal
Telefone: +351 21 396 60 35
Casa dos Açores do Norte
Fundação/Founded: 1980
Rua do Bonfim, 163
4300-069 Porto
Portugal
Telef./Phone: +351 22 4904500
Casa dos Açores no Algarve
Fundação/Founded: 1993
Largo da Estação, 7
8000-133 Faro
Portugal
Telef./Phone: +351 289 824 320
Casa dos Açores do Uruguai
Fundação/Founded: 1963
Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio
San Carlos, Maldonado
CP. 20400 - Uruguay
Telef./Phone: +59842663776
MEMÓRIAS
Um palácio
açoriano em Lisboa
texto
de/text by:
Carlos Riley
Q
uem hoje passear
na zona compreendida entre Alcântara e Belém ou,
mais precisamente,
entre a Calçada de
Santo Amaro e a Calçada da Ajuda, notará um edifício de grande porte que, apesar do ar sombrio e abandonado, chama a atenção pela elegância da sua fachada, que se desenvolve ao longo da rua da Junqueira
(nº 62-70) – é o Palácio dos Condes da Ribeira Grande.
Construído para o Marquês de Nisa no segundo quartel do século XVIII, quando várias quintas e casas
apalaçadas começaram a surgir paralelamente à estrada de Belém e à praia fluvial da Junqueira, a propriedade passou depois para os Condes da Ribeira Grande
nos inícios do século XIX, numa época em que a orla
litoral dessa zona ribeirinha ainda não tinha desaparecido sob os sucessivos aterros necessários à construção do caminho de ferro e do porto de Lisboa nos
finais do século. Uma vez operadas estas mudanças
AN AZOREAN PALACE IN LISBON
Whoever nowadays walks in the area between
Alcântara and Belém or, to be more precise, between
the Calçada de Santo Amaro and Calçada da Ajuda,
will notice a large building which, despite its dark and
derelict aspect, calls our attention due to the elegance
of its façade which spreads along Junqueira Street
(numbers 62 to 70) – it’s the Palace of the Counts of
Ribeira Grande.
Built for the Marquis of Nisa in the second quarter of
the 18th century, when several farms and manors started being built parallel to Belém Street and the fluvial
beach in Junqueira, it then became the property of the
Counts of Ribeira Grande in the early 19th century, at
a time the coastal strip of that riverside area had not
yet disappeared due to the several embankments necessary for the building of the railroad and the Lisbon harbor at the end of the century. Once these modifications took place, which led to the city advancing toward
River Tagus, the old Junqueira Street and its notable
palaces became second plan in urban terms. On the
AS ARMAS DOS MARQUESES E
CONDES DA RIBEIRA GRANDE.
(COLEÇÃO PARTICULAR)
THE CREST OF THE MARQUISES
AND COUNTS OF RIBEIRA
GRANDE. (PRIVATE COLLECTION)
68_AZOREAN SPIRIT
MEMORIES
O PALÁCIO DOS CONDES DA RIBEIRA GRANDE na rua da
Junqueira. Fotografia de Carlos Riley
THE PALACE OF THE COUNTS OF RIBEIRA GRANDE
on Junqueira Street. Photography by Carlos Riley
que levaram ao avanço da cidade sobre o rio Tejo, a
velha rua da Junqueira e o seu apreciável conjunto
de palácios passaram para segundo plano urbanístico. Por outro lado, o caminho de ferro ao longo da
margem norte do Tejo veio transformar os hábitos de
lazer balnear da aristocracia citadina que, a partir do
terceiro quartel do século XIX, troca as praias fluviais de Belém, Pedrouços e Algés pelos chalets do
Estoril e Cascais.
Com a viragem do século e a implantação da
República em 1910, os palácios deixaram de servir de
moradia à velha aristocracia de corte que ainda mantivera algum estatuto nos tempos da monarquia constitucional, como era o caso do 9º conde da Ribeira
Grande, D. José Maria Gonçalves Zarco da Câmara,
par do reino e mordomo-mor da rainha D. Amélia,
e a residência desta velha família titular da ilha de
São Miguel em Lisboa foi transformada na década de
1920 num estabelecimento de ensino, o Colégio
Arriaga, muito frequentado por estudantes das coló-
other hand, the building of the railroad along the north
bank of the Tagus led to the bathing leisure habits of
the city aristocracy being transformed which, as from
the third quarter of the 19th century, instead of going
to the fluvial beaches in Belém, Pedrouços and Algés,
starts occupying chalets in Estoril and Cascais.
At the turn of the century and the monarchy having
been overthrown and replaced by a Republic in 1910,
the palaces no longer were used as the home of the old
court aristocracy which had still kept some of its status during the time of the constitutional monarchy, as
was the case of the 9th count of Ribeira Grande, D.
José Maria Gonçalves Zarco da Câmara, peer of the
reign and superintendent for Queen Amélia, and the
residence was transformed into a school, Colégio
Arriaga, which was intended by a great number of students form the African colonies; it would later change its name to Colégio Novo Portugal in 1936.
As from 1940, it was first Liceu D. João de Castro (for
boys), then Liceu Rainha D. Leonor and later Rainha
D. Amélia (for girls). The use of the building as scho-
Between Calçada de Santo Amaro and
Calçada da Ajuda there is a large building
that calls our attention – it is the palace
of the counts of Ribeira Grande.
Entre a calçada de Santa Amaro e a Calçada da Ajuda
um edifício de grande porte chama a atenção – é o palácio
dos condes da Ribeira Grande.
AZOREAN SPIRIT_69
MEMÓRIAS MEMORIES
Aí nasceu e morreu o escritor e dramaturgo
D. João da Câmara (1852-1908).
nias africanas, o qual viria depois a mudar a sua designação para Colégio Novo Portugal em 1936.
A partir de 1940, aí funcionaram sucessivamente os
Liceus D. João de Castro (masculino), Rainha Dona
Leonor e Rainha Dona Amélia (femininos), tendo
esta afectação do edifício a funções escolares descaracterizado a integridade arquitectónica do imóvel
no seu interior, muito embora tenham sido preservadas algumas áreas nobres, designadamente a escadaria do átrio e a capela de Nossa Senhora do Monte
do Carmo, como ainda hoje recordam com saudade
alguns ex-alunos que tiveram o privilégio de aí estudar até à transição do milénio, já que o último ano
lectivo do Liceu Rainha Dona Amélia nessas instalações palacianas foi o de 2000-2001.
Uma lápide no exterior do palácio, colocada pela
Câmara Municipal de Lisboa em 1922, recorda aí ter
nascido e morrido o escritor, poeta e dramaturgo D.
João da Câmara (1852-1908), o primeiro português
a ser nomeado para o Prémio Nobel da Literatura em
1901. Apesar da sua carreira literária no campo dramatúgico, D. João da Câmara era diplomado pelo
Instituto Industrial e ocupou funções diretivas na
administração dos caminhos de ferro, pelo que não
poderia ter sido mais judiciosa a decisão da Câmara
Municipal atribuir o nome de “Praça D. João da
Câmara” ao pequeno largo entre a estação de comboio do Rossio e o Teatro Nacional D. Maria II, outros
dois imóveis de grande interesse arquitectónico que
se encontram associados a esta figura finissecular da
Lisboa oitocentista, cujas raízes familiares açorianas
nem sempre são destacadas.
ESTATUETA EM GESSO
de Francisco da Silva
Gouveia
representando a
figura de D. João da
Câmara (Coleção
particular).
70_AZOREAN SPIRIT
PLASTER STATUETTE
by Francisco
da Silva Gouveia
representing D. João
da Câmara (Private
collection).
ols have mischaracterized the architectonical integrity
of the building’s interior, although some of the noble
areas have been preserved, namely the atrium staircase and the Nossa Senhora do Monte do Carmo chapel
as some ex-students, who had the privilege of studying
there until the turn of the millennium, recall longingly
to this day, as the last school year of Liceu Rainha D.
Amélia in that palace was in 2000-2001.
A commemorative plaque outside the palace, placed by
the Lisbon City Hall in 1922, refers to the writer, poet
and playwright D. João da Câmara having lived and
died there (1852-1908), the first Portuguese to be nominated for the Nobel Prize in 1901. Despite his literary
career in drama, D. João da Câmara had a degree from
the Industrial Institute and worked in the railroad
board of directors, thus the City Hall’s decision of
naming the small square between the train station in
Rossio and the D. Maria II Theater “D. João da
Câmara” could not have been a more judicious one.
These are two other buildings of great architectural
interest which are associated with this end-of-the century figure of the 19th century, whose Azorean roots
are not always mentioned.
Writer and playwright D. João da Câmara
was born and died there (1852-1908)
CRÓNICA
I&U
Ícaro&Ulissses
texto de/text by:
Vasco Pereira da Costa
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
n
asci na rua Direita,
em Angra do Heroísmo, a uns trinta
metros da baía. O
mar moldou-me a meninice e a adolescência e definiu
um carácter viageiro. Pudera!, se na sua prainha dei as
primeiras braçadas e nas suas ondas empreendi a bordo
da chata do Ti Borges a primeira travessia: 1/6 de milha
marítima, se tanto, do pequeno Cais da Figueirinha
até ao Porto de Pipas, porém suficiente para me impregnar de orientes aventureiros. Quando subia ao Alto das
Covas, avistava a ilha de São Jorge encimada pelo pico
do Pico num cenário de azuis, lantejoulas e chamamentos, ganhando a certeza de que havia mais mundos a descobrir. E nunca mais me cansei de navegando fazer mares e desbravar terras: primeiramente, nos
heroicos barcos do Pico – Terra Alta, Santo Amaro, Espírito
Santo, humildes obreiros da identidade insular; em
seguida, os navios da Insulana – Lima, Carvalho Araújo,
Funchal, Angra do Heroísmo, onde embarquei para a
Europa este modelo de soixante-huitard que, embora
VASCO PEREIRA
DA C OSTA
Poeta e contista
(prémios Miguel
Torga e Aquilino
Ribeiro). Licenciado
72_AZOREAN SPIRIT
ICARUS AND ULYSSES I was born in
Direita Street, Angra do Heroísmo, some 30 meters from the
bay. The sea moulded my childhood and adolescence and
defined my adventurous character. No wonder!, I learned
how to swim in its beach and in its waves I set off my first
crossing aboard Ti Borges’ barge: 1/6 of the nautical mile,
if such, from the small Cais da Figueirinha to Porto de Pipas,
but it was enough to become impregnated with adventurous
orients. When I climbed until Alto das Covas, I could see
São Jorge Island at a distance with Pico’s peak above it in a
scenario of blues, sequins and callings, certain that more
worlds yet to discover existed. And I never again got tired
of sailing through the seas and exploring lands: firstly on the
heroic Pico boats – Terra Alta, Santo Amaro, Espírito Santo,
humble makers of insular identity; then after, the Insulana
ships – Lima, Carvalho Araújo, Funchal, Angra do Heroísmo,
aboard which I embarked toward Europe this model of soixante-huitard, which despite being dimmed by time, never
shipwrecked; finally the airplanes – from an archaeological
eight-seat De Havilland Dove machine where SATA placed
me from Santa Maria to Terceira to the enormous and sophisticated aircrafts with which I have discovered this magical planet.
The end of Miguel Torga’s poem Viagem comes to my ear
In any adventure the most important is to set off not to arri-
em Filologia
Românica pela
Universidade de
Coimbra. Professor
aposentado e gestor
cultural. Foi director
regional da Cultura
do Governo dos
Açores. Doutor
Honoris Causa pela
Universidade de São
José (Macau). Foi
Cônsul Honorário de
França em Coimbra e
membro do Conselho
Directivo da
Fundação
Luso-americana.
OPINION
When I climbed
until Alto das
Covas, I could see
São Jorge Island
at a distance
with Pico’s peak
above it in a scenario of blues,
sequins and
callings, certain
that more worlds
yet to discover
existed.
Quando subia ao Alto das Covas, avistava a ilha de São Jorge
encimada pelo pico do Pico num cenário de azuis, lantejoulas
e chamamentos, ganhando a certeza de que havia
mais mundos a descobrir.
esmaecido pelo passadio, nunca naufragou; finalmente, os aviões – desde uma arqueológica máquina De
Havilland Dove de oito lugares onde a SATA me acomodou de Santa Maria à Terceira até às enormes e sofisticadas aeronaves que me têm desvendado este planeta
de magia.
Vem-me ao ouvido o final do poema Viagem de Miguel
Torga Em qualquer aventura o mais importante é partir não
é chegar e tento explicar a condição do ilhéu que, habituado a confrontar-se com o mar, deseja, compulsiva-
VASCO PEREIRA
DA C OSTA
Poet and storyteller
(Miguel Torga and
Aquilino Ribeiro
Awards). He has a
degree in Romance
Languages (Coimbra
University). He is a
ve and I try to explain what it is like to be an islander who,
used to facing the sea, wishes, in a compulsive manner, sett
of to discover new islands, lands with no sea, other draughts,
other colors, other odors, other flavors, other rhythms, other
dreams, other formulations of what we call life, because, if
not, this life would be mean, pale, inane, boring. On an
island one is born Icarus longing to wax some wings to see
the world from way up high…with the due caution so that
the sun doesn’t melt them, of course. So, whenever I can, I
pack those callings and off I fly to discover god knows what.
retired university
teacher and cultural
manager. He was the
regional director for
Culture of the
Azorean Government.
He was awarded a
Honoris Causa degree
by the São José
University (Macao).
He was Honorary
Consul of France in
Coimbra and a
member of the
Governing Board of
the Luso-American
Foundation.
AZOREAN SPIRIT_73
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
mente, largar à descoberta: de outras ilhas, de terras
sem mar, de outras correntes de ar, de outras cores, de
outros cheiros, de outros sabores, de outros ritmos, de
outros sonhos, de outras formulações daquilo a que se
chama vida, porque, de outro modo, esta vida seria
mesquinha, pálida, inane, sensaborona. Numa ilha
nasce-se Ícaro com ânsias de encerar umas asas para ver
o mundo bem lá do alto… com as cautelas devidas para
que o sol as não derreta, claro. Por isso, sempre que
posso, emalo esses apelos e lá voo eu a desvendar o que
sabe-se lá. E ela há tanta europa, tanta américa, tanta
ásia, tanta índia a aprender. E tanta gente e de tanta feição
que é um consolo saber a imensidão deste mundo, afinal insulado na vastidão do universo. Encantam-me os
ambientes dos aeroportos, a confusão de raças, os trajes exóticos, a babel, os gestos, os comportamentos.
Lamento apenas que a idade já não recomende uma viagem espacial porque olhar imagens do universo não é
compensador para uma indelével impregnação da retina: é necessário ver claramente visto.
Contudo, acalmados os impulsos andarilhos, o Ícaro
transforma-se num Ulisses que sente a necessidade de
regressar a Ítaca. E, assim, para matar saudades do que
viu, sentiu e apreendeu, retorna ao mar amniótico e à
nesga de terra que boia no Atlântico. Quer isto dizer
que confesso saudades de um Portugal que caiou a
minha cidade de mediterrâneo, que lhe deu os especiosos condimentos de Cochim, que exibe a sua altivez ibérica, e onde, pela noite, na angra que lhe deu o
nome, quem estiver atento poderá ler no manto das
vagas versos de Os Lusíadas ou escutar num piano náufrago acordes de La cathédrale engloutie. E quero, ainda,
retornar à paterna e radicular ilha do Pico em cujo
negro das pedras todas as cores de paletas sem fim ganham a cada instante imprevistas gradações. E aí chegado, ao Pico, rumar à Prainha do Norte para gourmetar um sinfónico caldo de peixe, ouvir o canto telúrico do Manuel Costa Júnior e conviver com as divindades que habitam as entranhas das lavas e os abismos
do mar.
And there is so much europe, so much america, so
much asia, and so much
india to learn from. And
so many people of al sorts
that it’s a comfort to know
the vastness of this world,
in the end turned into an
island by the vastness of
the universe. The atmospheres of airports delight
me, the confusion of races,
the exotic garments, the
babel, the gestures, and
the behaviors.
74_AZOREAN SPIRIT
Ela há tanta europa,
tanta américa, tanta ásia,
tanta índia a aprender. E
tanta gente e de tanta
feição que é um consolo
saber a imensidão deste
mundo, afinal insulado na
vastidão do universo.
Encantam-me os
ambientes dos aeroportos,
a confusão de raças,
os trajes exóticos,
a babel, os gestos,
os comportamentos.
And there is so much europe, so much america, so much asia,
and so much india to learn from. And so many people of al
sorts that it’s a comfort to know the vastness of this world,
in the end turned into an island by the vastness of the universe. The atmospheres of airports delight me, the confusion
of races, the exotic garments, the babel, the gestures, and the
behaviors. I only regret my age no longer recommends a
space trip because looking at images of the universe doesn’t
make up for an indelible impregnation of our retina: it is necessary to see clearly.
However, the adventurous impulses calmed, Icarus becomes
a Ulysses who feels the urge to return to Ithaca. And, thus,
to revive memories of what he has seen, felt and experienced, goes back to the amniotic sea and to the strip of land
floating in the Atlantic. What I mean by this is that admit
I miss a Portugal that whitewashed my city with
Mediterranean, which gave it the specious spices of Kochi,
which displays an Iberian haughtiness and where, through
the night, in the creek from which it got its name, whoever
is watchful will be able to read in the waves’ cloaks, verses
of The Lusiads or listen on a shipwrecked piano chords from
La cathédrale engloutie. And I also want to go back to the
paternal and radicular Pico Island with its black stones on
which all the colors of endless palettes gain at every moment
unpredictable shades. And then, once arrived in Pico, head
to the Prainha do Norte to take pleasure in a symphonic fish
broth, to listen to the telluric singing of Manuel Costa Júnior
and to socialize with the deities which inhabit the entrails
of the lava and the abysses of the sea.
Download

gourmet