Valemax Valemax Apresentação Introduction 介紹 4 Linha do Tempo Timeline 时间轴 6 O Projeto Valemax The Valemax Project 淡水河谷型船项目 8 Construção Construction 制造 Valemax Vale China Vale Brasil Vale Rio de Janeiro Berge Aconcagua Vale Dongjiakou 18 26 28 34 40 46 52 Valemax no Mundo Valemax in the World 淡水河谷型船在世界 58 Portos Ports 港口 60 Há 40 anos, os Capesize tomaram o lugar dos Panamax na navegação de longa distância. Com 2,3 vezes o tamanho de seus antecessores, os Capesize se tornaram o principal meio de transporte do minério de ferro que saía do Brasil em direção ao Japão, país que, na década de 1970, caminhava rápido para se tornar uma das economias mais fortes do mundo. Forty years ago, Capesize vessels took the place of Panamax vessels in long-distance shipping. The former, which are 2.3 times the size of their predecessors, became the main means of transporting iron ore from Brazil to Japan, which in the 1970s was rapidly turning into one of the strongest economies in the world. A parceria da Vale com o Japão capitaneou as mudanças na indústria naval mundial. Nosso minério de ferro alimentou o avanço do parque siderúrgico japonês e a industrialização do país asiático, que estabeleceu um novo paradigma de produtividade e qualidade. Vale’s partnership with Japan drove changes in the global shipbuilding industry. Our iron ore fed the expansion of Japanese steel mills and the country’s industrialization, establishing a new paradigm for productivity and quality. Também há 40 anos, a China dava os primeiros passos do processo de modernização da sua economia. Na última década, o desenvolvimento chinês atingiu tal ordem que passou a reverberar em todo o planeta, afetando todas as nações. A China já mudou o padrão de industrialização da economia global, rompeu todos os paradigmas de produtividade. Seu sistema econômico se transformou numa pujante economia de mercado e na maior nação exportadora de bens, ultrapassando países altamente industrializados e exportadores como Alemanha e o próprio Japão. Em apenas 40 anos! A partir da década de 1980, outras nações da região despontaram no cenário econômico mundial, com destaque para a Coreia do Sul e Cingapura. Nos últimos 20 anos, países do Sudeste Asiático – como Indonésia, Malásia e Filipinas – também deram a arrancada para o crescimento econômico, e passaram a integrar o grupo dos “Novíssimos” Tigres Asiáticos. Also 40 years ago, China was taking its first steps in the process of modernizing its economy. In the last decade, China’s development reached such a scale that it began to reverberate around the world, affecting all nations. China has changed the pattern of industrialization in the global economy, breaking all paradigms for productivity. Its economic system has become a thriving market economy and the largest exporter of goods, overtaking highly industrialized exporting countries such as Germany and Japan. In just 40 years! As of the 1980s, other countries in the region came to prominence on the global economic stage, especially South Korea and Singapore. In the past 20 years, Southeast Asian countries such as Indonesia, Malaysia and the Philippines have also seen fast economic growth, joining the group of new Asian Tigers. 40年前,海峡型在长途海运业务中代替了巴拿马型o 比 前辈的规模大2.3倍, 海峡型成为巴西运往日本铁矿石 的主要运输工具 o 七十年代中, 巴西成为国际经济强国o 淡水河谷公司与日本和伙投资引动了当时国际海洋产 业的变化o 我们的铁矿石带动了日本钢铁业的进步和亚 洲国家的工业化, 同时设立了生产率和质量的新模式 o 也是在这 40年中, 中国改革开放正迈出它的第一步 伐 o 近十年中, 中国经济的快速发展已在世界各地回 荡, 影响到各个国家 o 中国已成为世界经济的工业模 式, 并且打破传统生产力范例 o 其经济体制蓬勃发展 着市场经济, 成为全球最大的商品出口国 o 这一切, 在 短短的40年内, 超越了向德国和日本的工业发达国家 和传统出口国家 o 从 20世纪 80年代起,亚洲地区其他国家也逐渐进入 国际经济舞台, 尤其是韩国和新加坡 o 在过去的20年 中, 东南亚国家 – 包括印尼, 马来西亚和菲律宾 – 在地 区的经济增长的推动下, 同步迈出了经济发展的步伐, 加入“新兴”的亚洲四小龙团体 o Foi para contribuir com esse fantástico processo de desenvolvimento, responsável por levar melhores condições de vida a milhões e milhões de pessoas, que a Vale investiu na criação da estratégia de movimentar boa parte de sua carga num sistema de transporte sob sua ordem. In order to contribute to this fantastic process of development, responsible for improving the standard of living of many millions of people, Vale has invested in the creation of a strategy to move a large share of its cargo using a customized transportation system. Essa estratégia, iniciada em 2008, envolve: Begun in 2008, this strategy involves: ™ ™ ™ criação de centros de distribuição, como o que estamos a construindo na Malásia e o que já temos em Omã, que também está contribuindo para suprir a demanda asiática. ™ lançamento dos Very Large Ore Carrier (VLOC) ou Valeo max, os navios de 400 mil toneladas que, 40 anos depois, repetem em um novo patamar o que já vivenciamos com a passagem de Panamax para Capesize, nos oferecendo a oportunidade histórica de aplicar, na parceria com a China e demais nações asiáticas, as lições aprendidas. ™ instalação de Floating Transfer Stations (FTS), bases de a distribuição da carga dos Valemax destinadas a oferecer opção de transporte do minério para os portos que não têm a profundidade requerida para receber os Valemax ou para recebê-los em plena carga. Temos uma estação operando desde janeiro de 2012 em Subic Bay, nas Filipinas. Uma segunda FTS está sendo preparada para operar em Subic Bay e/ou na Coreia do Sul. ™ Com essas iniciativas, permitimos que a China e as demais nações asiáticas recebam o minério de ferro de alta qualidade do Brasil a preços competitivos. E deixamos nossa marca no processo de urbanização mais estupendo que a história mundial já registrou. c onstructing distribution centers, such as the one we are building in Malaysia and the one we already have in Oman, which is also contributing to meet Asian demand. l aunching Very Large Ore Carriers (VLOCs) or Valemaxes, 400,000-dwt ships that, 40 years on, are repeating on a new level what we experienced with the move from Panamax to Capesize, giving us the historic opportunity to apply the lessons learned, in partnership with China and other Asian nations. i nstalling Floating Transfer Stations (FTSs), cargo distribution bases for Valemax vessels designed to provide an ore transportation option for ports whose waters are not deep enough to receive Valemaxes, or to receive them fully loaded. Since January 2012, we have had an FTS operating in Subic Bay in the Philippines. A second FTS is being prepared to operate in Subic Bay and/or in South Korea. 而也就是为这一伟大的发展而贡献, 给千百万人口带 来更好的生活水平, 淡水河谷公司特意策略把大部分 矿物的运输控制在自己公司内部 o 这一策略, 发自2008年, 其中包括: ™ 建 立分销中心, 马来西亚中心正在建设中, 已建成的 阿曼中心助于亚洲市场需求 o ™ 推出特级型矿砂船 (VLOC) 或淡水河谷型船Valemax, 可乘 40万载重吨铁矿石 o 为在历史上, 再一次创就 40年前海峡型代替巴拿马型的奇迹,吸取经验, 与中 国和亚洲国家的合作 o ™ 建 立浮动式转运站 (FTS), 给未设立深水港或无法停 泊淡水河谷型Valemax的港口提供矿石运输选择 o 从2012年一月起, 第一台在菲律宾苏比克湾开始运 营o 第二台浮动式转运站 (FTS) 正在苏比克湾和韩国 准备操作 o 通过这些方案, 允许了中国和亚洲国家收取来自巴西 的, 有价格竞争力的, 最优质铁矿石o 而在世界发展最 精彩的阶段上留下我们的标志 o Through these initiatives, we are enabling China and other Asian nations to receive high-quality Brazilian iron ore at competitive prices. And we are making our mark on the most extraordinary urbanization process that the world has ever seen. José Carlos Martins Diretor Executivo de Ferrosos e Estratégia Executive Officer of Ferrous and Strategy 亚铁及战略总裁 1960 1970 1980 A Docenave for ma uma joint venture com o Wilh.Wilhelmsen Group, da Noruega, o que resulta em encomendas de cargueiros de minério e óleo de 315 mil toneladas para o estaleiro Ishibras. Docenave forges joint venture with Norway’s Wilh. Wilhelmsen Group leading to orders for 315,0 0 0 dwt ore-oil carriers from Ishibras shipyard. A Vale quebra o domínio comercial australiano em mercados asiáticos ao assegurar um contrato de 15 anos para abastecer siderúrgicas japonesas com 50 milhões de toneladas métricas de minério de ferro. A Docenave, companhia subsidiár ia de navegação da Vale, é criada para desenvolver a operação de navios mineraleiros de maior porte e, assim, reduzir e estabilizar os custos de frete. Vale breaks Australia's stranglehold on Asian markets by securing a 15year contract to supply 50 million metric tons of iron ore to Japanese steel mills. Docenave, a shipping subsidiary of Vale, is created to develop bigger ore carriers to reduce and stabilize transport costs. 淡水河谷公司打 破 澳 大利亚 在亚洲钢铁市场束缚, 确保日 本钢厂15年的合同, 为其提供 50万吨铁矿石o 创建了淡水河 谷运输子公司Docenave, 降低 成本稳定运输市场, 并且研发 超大矿砂船 o 6 7 A Vale e a Petrobras decidem, em conjunto, desenvolver cargueiros mínero-petroleiros (ore-oil carriers). As primeiras embarcações de 52 mil toneladas transportam minério para o Japão e retornam ao Brasil carregando óleo cru do Golfo Pérsico. Encomendas posteriores a estaleiros japoneses e brasileiros resultam em navios muito maiores, como o Doceriver e o Docebay, ambos capazes de carregar 130 mil toneladas de minério e óleo. Vale and Brazilian oil company Petrobras agree to jointly develop ore-oil carriers. The first 52,000 -dwt vessels carry ore to Japan and return to Brazil laden with crude oil loaded in the Persian Gulf. Subsequent orders with Japanese and then Brazilian yards result in much bigger vessels, such as the Doceriver and the Docebay, two 130,000-dwt ore-oil carriers. 淡水河谷公司和巴西 石油 公 司Petrobras 相约共同开发石 油/矿石运输轮船 o 第一艘为 5.2万载重吨的船只将矿石运 往日本, 并在波斯湾装载原油 返回巴西。随后由日本和巴西 船厂后续订单两艘13万载重吨 的石油/矿石轮船如Doceriver 和Docebayo O Terminal Portuário de Tubarão começa a funcionar, com capacidade inicial de recebimento de navios de até 100 mil toneladas. Docenave 确保与挪威 (Wilh)公 司的合资企业 o 威尔森集团向 Ishibras船厂确定 31,5万载重 吨的石油/矿石运输船的订单 o The Port of Tubarão enters into service with capacity to load ships of up to 100,000 dwt. 图巴朗港 投入 服务时装载能 力可达10万载重吨 o As encomendas da Docenave incluem o cargueiro mínero-petroleiro (ore-oil carrier) Docecanyon, construído no Japão, capaz de transportar 275 mil toneladas; e dois cargueiros de 130 mil toneladas, construídos no estaleiro Ishibras, no Brasil. Outras embarcações são desenvolv idas em parceria com a Petrobras, reduzindo os custos totais. Docenave's orders include the 275,000-dwt very large ore-oil carrier Docecanyon from Japan, plus two 130,000-dwt ore-oil carriers from Ishibras shipyard in Brazil. Other vessels are built in partnership with Petrobras, re ducing overall costs. Docenave订单包括日本的Docecanyon号 - 一只27.5万载重吨 超大型石油/矿石运输船, 加 上两艘巴西Ishibras船厂的13 万载 重吨 石油/ 矿石运输 船 o 其他船只是与巴西国家石油公 司合作, 逐渐降低整体成本 o Ter mina a ampliação do Term i na l Por t uá r io de Tuba r ão. Píeres maiores e operações de dragagem deixam o porto apto a operar embarcações de até 275 mil toneladas. No Norte do Brasil, começa o desenvolvimento da mina de Carajás. Expansion of the Port of Tubarão is completed. A bigger jetty and dredging operations mean that the port can handle vessels of up to 275,000 dwt. Development of the Carajás mine begins in northern Brazil. 图巴朗港的扩建完成 o 更大的 码头和疏浚作业, 润徐着该港 口可博靠 27,5万载重吨的船 只o 卡拉加斯铁矿山 (Carajás) 在巴西北部开工 o O Terminal Portuário de Ponta da Madeira começa a operar em São Luís, no Maranhão. O porto, construído pela Vale para escoar o minério vindo de Carajás, torna-se o maior terminal do mundo para exportação de minério de ferro. Ponta da Madeira terminal starts operating near São Luís, in northern Brazil. The port, developed by Vale to handle the Carajás boom, becomes the biggest iron ore export facility in the world. 博达马德里码头在巴西北部圣 路易斯开始经营 o 该港口, 由 淡水河谷专门运营卡拉 加斯 (Carajás) 的繁荣发展, 并成为 世界上最大的铁矿石出口设施o 1990 2000 Com g randes nav ios mínero-petroleiros (ore-oil carriers), como o Docecanyon, chegando ao fim da sua vida comercial, e com a redução da importação de óleo cru e car vão pelo Brasil, a era dos cargueiros de minério e óleo chega ao fim. A Vale conclui que atingir taxas de frete competitivas sem uma carga de óleo para transportar na perna de retorno ao Brasil exigiria embarcações mais especializadas. Por conta disso, têm início estudos sobre o conceito de Very Large Ore Carrier (VLOC). With big ore-oil carriers such as D o c e c anyo n ap p r o a chin g th e end of their commercial life, and Brazil’s crude oil and coal imports diminishing, the era of ore-oil carriers comes to an end. Vale strategist s conclude that achieving competitive freight rates without an oil cargo on the return leg to Brazil will require more specialized vessels and studies begin on the concept of the Very Large Ore Carrier (VLOC). 在Docecanyon号将要结束其 商业生命时, 巴西原油进口大 量减少, 超大石油/矿石运输船 的生命也即将结束了o 淡水河谷公司的 策 略专家 总 结到在没有对返回巴西站的 石油运输时, 实现不了价格的 竞争力, 将需要更多的专业对 超大型矿砂船 (VLOC) 的概念 深入进行研究 o 2012 Com os custos de frete em patamares muito baixos, a Vale deixa de operar navios próprios, mas o crescimento da demanda chinesa leva ao início de estudos de viabilidade para a construção de um Ultra Large Ore Carrier (ULOC), capaz de transpor tar 60 0 mil toneladas. A embarcação deveria servir às maiores siderúrgicas da China. Embora não surja acordo comercial, o desenvolvimento do projeto já apontava aumento de produtividade no transporte e também nas operações portuárias, já que previa o carregamento em single-pass, ou seja, um porão sendo carregado sem mudança na posição do carregador de navios. Vale winds down its shipping operations amid lower freight costs in the early part of the decade, but growing Chinese demand triggers feasibility studies into a 600,000-dwt Ultra Large Ore Carrier (ULOC) to serve leading Chinese steel mills. Although no commercial agreement emerges, the project development shows productivity gains in transport and in port operations, using the single loading pass system. 淡水河谷将航运业务和降低成 本作为十几年的重点, 但中国 市场的大量需求增长推动了对 60万载重吨的超大型矿砂船 (ULOC) 的可行性研究, 专门为 领先的中国钢厂提供服务o 当 时并没有签署任何商业协议, 但该研究明显显示了在使用一 轮 装 货 方式时可大 量提高港 口生产效率 o Em 2007, o aumento dos custos de f rete fez a Vale retomar o projeto de navios de grande porte para atendimento ao mercado asiático. Junto à Projemar, empresa brasileira de engenharia naval e off-shore, desenvolveu o Valemax, maior mineraleiro do mundo, capaz de transportar até 400 mil toneladas, que logo se tornou realidade. In 2007, soaring freight prices persuade Vale to move ahead with its shipping project for Asian markets, working with Brazilian naval engineering specialist, Projemar. The largest ore-carrying vessel in the world, the 400,000-dwt Valemax, becomes a reality. 在2007年, 飞涨的货运价, 激 励了淡水河谷公司的亚洲市场 航运项目的持续, 并与巴西海 军工程专家公司Projemar合作, 将世界最大的矿石运输船, 一 只40万载重吨的淡水河谷型 船(Valemax) 成为现实o A Vale faz uma encomenda de 12 navios Valemax ao estaleiro China Rongsheng Heavy Industries (RSHI), na província de Jiangsu. Outras sete embarcações são encomendadas ao estaleiro Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME), na Coreia do Sul. Vale orders 12 Valemax vessels from China Rongsheng Heavy Industries (RSHI) shipyard, in Jiangsu Province. Another 7 Valemax vessels are ordered from Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) shipyard in South Korea. 淡水河谷向中国江苏省熔 盛 重工 (RSHI) 造船厂的订购12 艘淡水河谷型船 o 另7艘淡水 河谷型 船只从韩国大宇造 船 及海洋工程 (DSME) 船厂预定o A Vale também afretou, por 25 anos, 16 navios da classe Valemax encomendados pelas empresas ST X Pan Ocean, Berge Bulk e Oman Shipping Company. Dessas embarcações, 12 seriam construídas em estaleiros chineses e quatro, na Coreia do Sul. Todos os 35 Valemax devem ser entregues até o final de 2013. Vale also secures a 25-year chartering for another 16 Valemaxes ordered by STX Pan Ocean, Berge Bulk and Oman Shipping Company, 12 to be built in Chinese yards and 4 in South Korea. All the 35 Valemaxes are to be delivered by the end of 2013. 淡水河谷同时也向泛 洋商船 (STX Pan Ocean), Berge Bulk 和阿曼海运公司保证了 25年 中 包 租 16 艘 淡 水 河 谷 型 船 , 其中12艘淡水河谷型船由中 国造船厂制造, 另 4艘由韩国 制造 o 共 35艘 淡水河谷型 船 全将在 2013年底全部完工 o O Projeto Valemax Na virada do século, os mercados ocidentais ainda respondiam por 50% da demanda por minério de ferro da Vale, mas o cenário estava mudando. Em 2012, a Ásia é o destino de aproximadamente 70% do volume de vendas da empresa. The Valemax Project O conceito do Very Large Ore Carrier (VLOC) data de 1997, quando a redução de importações de óleo cru e carvão pelo Brasil deixou claro que a Vale não poderia mais contar com as cargas para reduzir os custos de frete na viagem de retorno da Ásia ao Brasil. Foi quando a era dos cargueiros mínero-petroleiros chegou ao fim. 淡水河谷型船项目 O minério rico em ferro extraído de Carajás leva cerca de 40 dias para chegar à China, enquanto os produtores australianos entregam seu produto em aproximadamente 13 dias. Portanto, a Vale concluiu que era necessário investir em uma nova solução para garantir a competitividade de seus produtos. produção de minério de ferro million metric tons iron ore production 300 铁矿砂生产 250 200 234 293 312 168 世纪之交时刻,西方市场占淡水河谷 铁矿石业务的50%, 但国际经济环 境发生了变化 o 2012年, 亚洲市场 占取淡水河谷销售总量的70%o The Very Large Ore Carrier (VLOC) concept dates back to 1997 when declining Brazilian imports of crude oil and coal showed that Vale could no longer count on such cargoes to reduce freight costs on the return leg to Brazil, and the era of ore-oil carriers came to an end. 特大型矿砂船(VLOC) 的概念于1997 年巴西原油进口量下降紧密联系, 淡 水河谷公司已不能指望返回巴西站 运货给货运成本的降低, 石油/矿石 双运输的时代走到了尽头o With ferrous-rich Carajás iron ore taking close to 40 days to reach China from Brazil, compared with 13 days for Australian producers, Vale concluded that it was in the interest of both the company and its clients to come up with a new competitive solution. Em 2000, os mercados ocidentais ainda respondiam por 50% da demanda por minério de ferro da Vale. Em 2012, a Ásia é o destino de aproximadamente 70% das exportações. In 2000, Western markets still accounted for 50% of Vale’s iron ore exports. Today, Asia accounts for approximately 70% of the total. And the export volume is increasing. 150 100 50 0 2002 At the turn of the century, Western markets were still accounting for 50% of Vale’s iron ore, but the scenario was changing. In 2012, Asia accounts for approximately 70% of Vale’s sales volume. 2005 2008 2011 2000年, 西方市场仍占 淡水河谷铁矿石出口量的 50%o 当今, 亚洲已占出 口总量的 70% o 而持续不 断增加 o 卡拉加斯铁矿需要40天的时间才能 从巴西到达中国 o 相对着, 澳大利亚 矿物只需要13天的时间, 淡水河谷 得出结论 - 为了公司和客户的利益, 必须提供一个新的竞争解决方案 o 70% Ásia Asia 亚洲 8 9 Assim como o desenvolvimento de navios maiores ajudou a Vale a ganhar espaço no mercado japonês durante as décadas de 60, 70 e 80, as embarcações Valemax de 400 mil toneladas trazem economias significativas, ajudando a manter taxas de frete competitivas no longo prazo. Just as the development of bigger ships helped Vale break into the Japanese market in past decades, the 400,000-dwt Valemax brings new economies of scale, helping to maintain competitive freight rates in the long term, which will bring more competitiveness to the Asian iron ore market. O maior mineraleiro do mundo também oferece avanços na área de segurança, mais eficiência operacional e redução nas emissões de carbono, o que rendeu prêmios ao navio. The world’s biggest ore carrier also offers improved safety features, higher operational efficiency and award-winning reductions in greenhouse gas emissions. A Vale encomendou 12 dessas embarca ções ao estaleiro China Rongsheng Heavy Industries (RSHI), e mais 7 navios ao estaleiro da Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME), na Coreia do Sul. Outros 16 navios Valemax foram afre tados das companhias de navegação STX Pan Ocean, Berge Bulk e Oman Shipping Company. Até o final do ano de 2013, um total de 35 embarcações dessa classe estarão prontas, das quais 24 estão sendo construídas em estaleiros chineses. Atualmente, 15 navios já estão em operação regular. Vale has ordered 12 of these vessels from China Rongsheng Heavy Industries (RSHI) shipyard and 7 more from Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) shipyard in South Korea. Another 16 Valemax vessels were chartered from shipping companies STX Pan Ocean, Berge Bulk and Oman Shipping Company. By the end of 2013, a total of 35 Valemaxes will be completed, of which 24 designe d in China and built by Chinese shipyards. Currently, 15 are operating regularly. 正如当年创建大船润徐了在日本市 场的立脚, 一艘 40万载重吨淡水 河谷型船Valemax 将带来新的规 模经济, 帮助维持长期竞争力, 这 将给亚洲铁矿石市场带来更大的 竞争力o Valemax – 400,000 dwt 世界上最大的铁矿石运输公司同 时提供了改进安全功能, 提高运营 效率并提供曾经获奖的温室气体 排放量减少技术 o 淡水河谷公司已从中国熔盛重工船 厂预定12 艘船的制造, 并在韩国 大宇造船及海洋工程 (DSME) 船厂 另制造7艘船 o 其余16艘淡水河谷型船Valemax 船由STX泛洋, 贝格散装和阿曼船 运公司租用 o 至2013年底, 共35 艘淡水河谷型 船Valemax 将完成制造, 其中24艘 是在中国设计和并制造o 现已有15 艘已正常运营。 VLOC – 365,000 dwt Capesize – 170,000 dwt Panamax – 70,000 dwt Handysize – 20,000 dwt 10 11 01 400,000 dwt 2010 Redução de Reduction of 减少 ≈2.3x 170,000dwt Capesize 1970 70,000 dwt ≈2.3x In the late 1970s, the Capesize took over from the Panamax as the vessel of choice for long-distance ore shipments, especially from Brazil to Asia. Now, history repeats itself with the Valemax! 拿马型船, 在巴西至亚洲 的海线上, 成为长途海航 的第一选择, 现在, 淡水河 谷型就是历史的再次重复! bunker fuel 的燃料 ao evitar cerca de 250 atracações de navios Capesize em portos brasileiros e chineses. over 25 years 25年中 environmental risk by avoiding about 250 Capesizes calling at Brazilian and Chinese ports. Os Valemax causam menos impacto ao meio ambiente que os Capesize 环境风险 - 在巴西和中国避免停泊250艘海峡型船 A economia de escala permitida pelas dimensões do Valemax torna o minério de alto teor da Vale mais competitivo no mercado asiático. o The larger size of the Valemax creates economies of scale to make Brazil’s ferrous-rich ores competitive in Asia. 大型淡水河谷型导致了规 模经济, 使巴西高档铁矿 石在亚洲得到竞争力 o 淡水河谷型比海峡型更环保 35 Valemax 21,000,000 520,000 350,000 9,000,000 Redução de Reduction of 减少 over 25 years 25年中 CO2 NOx SOx metric tons equivalent metric tons equivalent metric tons equivalent metric tons Ao longo de 25 anos 70年代末, 海峡型超越巴 combustível metric tons Valemaxes are more eco-friendly than Capesizes Panamax No final dos anos 70, os Capesize tomaram o lugar dos Panamax nos transportes de minério do Brasil para a Ásia. Agora, a história se repete com os Valemax. metric tons equivalent CO2 NOx SOx risco ambiental Ao longo de 25 anos 1980 metric tons equivalent metric tons equivalent Valemax Valemax 614,000 14,800 10,000 246,000 combustível bunker fuel 的燃料 risco ambiental ao evitar cerca de 8700 atracações de navios Capesize em portos brasileiros e chineses. environmental risk by avoiding about 8700 Capesizes calling at Brazilian and Chinese ports. 环境风险 - 在巴西和中国避免停泊8700艘海峡型船 o 400,000dwt A tonelada de peso bruto (tpb) é uma medida de quanto um navio está carregando ou pode carregar com segurança. É calculada pela soma dos pesos da carga, do combustível, da água potável, da água de lastro, provisões, passageiros e tripulação. Distância vertical entre a superfície da água e a parte mais baixa da quilha do navio medida quando este está na condição de deslocamento em plena carga. Deadweight Tonnage (dwt) is a measure of how much weight a ship is carrying or can safely carry. It is the sum of the weights of cargo, fuel, fresh water, ballast water, provisions, passengers, and crew. Vertical distance between the water surface and the lowest part of the ship’s keel measured when it is capable of traveling with a full load. 载重吨 (DWT) 是衡量船舶 承重量或可安全的承重多 少重量 o 它是货物重量, 燃 料, 淡水, 压舱水, 乘客和 机组人员的总和 o 在船艘装满而可以正常航 运时, 从水平面至龙骨最 低点的距离 o Calado Carregado Profundidade do casco Loaded Draft 装满深度 Depth of hull 型深 30m 23m Largura Breadth 宽度 Velocidade Speed 速度 ≈15knots 65m Consumo de Combustível Fuel Oil Consumption 燃料耗量 ≈95metric tons/day Main Engine 主发动机 Wärtsilä 7RT-flex82T (two-stroke) 362m comprimento Motor principal length Com 362 metros, um Valemax de pé sobre sua proa é 38 metros mais alto do que a Torre Eiffel. At 362 meters, a Valemax standing on its bow would be 38 meters taller than the Eiffel Tower. 达 362 米长, 淡水河谷型 站立起, 将比艾菲尔铁塔 高 38米 o 长度 Características gerais e conceito General characteristics and context 总特征及内容 O Valemax é uma nova classe de embarcação de 400 mil toneladas, um cargueiro de grande porte especialmente desenhado para transportar minério de ferro. The Valemax is a new class of 400,000dwt vessel, designed as a specialized very large ore carrier. 淡 水 河 谷 型 船 Valema x是 一 艘 40万载重吨船只o 其设计专为大 型矿砂运输 o O navio tem 362 metros de comprimento, 65 metros de largura e 30,4 metros de altura. Suas dimensões levaram à criação de uma nova classificação de navio, obtendo uma série de notações de classe estabelecidas pela sociedade classificadora Det Norske Veritas (DNV). Uma embarcação Valemax pode fazer quatro viagens por ano para a Ásia, transportando mais que o dobro da quantidade de minério de ferro em comparação aos navios Capesize. Quando a última das 35 unidades do Valemax for entregue, no final de 2013, as embarcações poderão transportar cerca de 56 milhões de toneladas de minério de ferro por ano, com uma redução de 35% na emissão de gás carbônico por tonelada de carga, comparado ao Capesize. At 362 meters long, 65 meters wide and 30.4 meters high, the Valemax led to the creation of a new shipping class, obtaining a string of adopted notations set by classification society Det Norske Veritas (DNV). A Valemax vessel can make four trips per year to Asia, each vessel able to transport about 2.3 times more iron ore than Capesize ships. When the last of the 35 Valemaxes is delivered at the end of 2013, these vessels will be able to transport about 56 million metric tons of iron ore per year, with a 35% reduction in carbon emissions per ton of cargo carried compared to a standard Capesize vessel. 362米长, 宽65米, 高30.4米, 淡 水河谷型船Valemax引致了新航运 归类标准的创建, 获得船级社挪威 船级社 (DNV) 的一系列认证标志 o 一艘淡水河谷型船Valemax船可每 年前往亚洲地区四次, 并且比海峡 型运量多2.3倍o 2013年底, 当35艘 淡水河谷型船 Valemax完工时, 这些船能够运输 铁矿石量每年可达 5600万公吨, 比海峡型每吨碳排放量减少35%o 12 13 A mudança para cargueiros especialmente construídos para transportar minério permitiu evoluções em relação às embarcações convencionais que, durante três décadas, levaram os carregamentos da Vale para o Japão. O desenho dos porões dos Valemax foi concebido de forma a reduzir a presença de pontos de concentração de minério de difícil alcance durante a descarga, agilizando a operação. O formato compacto do porão levou a um casco mais robusto, dando mais segurança ao navio. The switch to purpose-built ore carriers permitted improvements from the conventional bulk carriers and ore-oil carriers that have handled Vale’s shipments to Japan for almost three decades. The new Valemax ships were designed to reduce the dead spot where cargoes cannot be reached inside the hold during discharge and the compact hold format resulted in a more robust hull. 15 graneleiros 新型淡水河谷型船Valemax船舶的 设计, 减少了在卸船过程中抓斗接触 不到的死角, 并且建立了更强壮船体, 保持了紧凑的格式 o Redução da área que não pode ser alcançada pelas grabs na descarga (Dead Spot). Os porões de carga e as áreas maiores dos tanques de lastro levam a um casco mais robusto. Reduction of space inside that cannot be reached by grabs during discharge (Dead Spot). More compact hold format resulted in a more robust hull, with a bigger buffer area occupied by tanks and void areas than on conventional vessels. 减少在卸船过程中抓斗接 触不到的死角 o 14 矿砂专用船的设计将近三十多年前 往日本的超大货船从传统的散货船 和石油/矿石船进行了专业改善 o VALEMAX bulk carriers Ore-carrier 其他船艘 矿砂船 货舱及压载水舱的扩大导 致 一个更强大的船体 o Os navios Valemax têm sete porões de carga com seis pocetos cada, o que proporciona maior capacidade de drenagem do que as embarcações Capesize. The Valemax vessels have seven cargo holds with six bilge wells each, which improves drainage, compared with Capesize vessels. 淡水河谷型船Valemax船具备七个 货舱, 六个污水井,排水程序比海峡 型船进步o O Valemax foi desenvolvido para operar nos principais portos da Vale, permitindo o carregamento em single-pass (carregando um porão inteiro de uma só vez, sem a necessidade de movimentação do carregador de navios), mais rapidez e segurança na amarração, maior manobrabilidade, trazendo, assim, mais eficiência nas operações e maior capacidade de exportação em seus terminais portuários. The Valemax was designed at 400,000 dwt to fit the capabilities of key Vale ports, allowing single-pass loading to increase loading efficiency, with improved maneuverability and mooring systems, bringing gains in the overall export capacity of Vale’s ports. The same efficiencies will be perceived by the discharge ports. 所设计的40万载重吨淡水河谷型船 Valemax 符合巴西主要港口的功能, 允许一轮装货, 提高装卸效率, 提高 机动性和系泊系统,给淡水河谷的港 口整体出口能力带来收益o 对于卸货 港口, 也可获得相同的效率 o As mesmas qualidades serão percebidas nos portos de descarga do minério. O Berge Aconcag ua, fretado por 25 anos da t ranspor t adora Berge Bulk, atracando no Terminal Portuário de Ponta da Madeira, da Vale. T h e B erge Aconc agua , chartered for 25 years from Berge Bulk shipping group, berthing at Vale’s Ponta da Madeira Port. 与Berge 散装航运集团 租用25年阿空加瓜号, 并靠 在 淡水河谷的博 达马德里港。 Segurança Safety 安全 Observando a classificação e as exigências da Organização Marítima Internacional (IMO, na sigla em inglês), que são similares para uma tradicional embarcação Capesize, a Vale optou por exceder as notações mandatórias da classe. A decisão voluntária de solicitar notações de classe opcionais teve por objetivo aumentar a segurança do navio. In compliance with classification and International Maritime Organization (IMO) requirements that are similar to those for a standard Capesize vessel, Vale opted to exceed mandatory class notations. 顺从国际归类和国际海事组织 (IMO) 的要求, 类似于海峡型散货船标准, 但 淡水河谷选择超越入级标准的要求 o Como resultado, a notação de classe CSA-2 foi adotada para melhorar a res istência à fadiga e a resistência da estrutura do casco durante o carregamento. Estudos de engenharia adicionais em tanque de simulação da Norway’s Marintek foram feitos para reforçar a estrutura do casco do navio. O Valemax foi projetado e classificado para que a estrutura do casco fosse mais resistente. The voluntary decision to request optional class notations was intended to improve the vessel’s reliability and safety. As a result, the class notation CSA-2 was adopted to improve the fatigue life and the capacity of the vessel’s structure to resist loads. Additional engineering studies at Norway’s Marintek simulation tank facilities resulted in reinforcement of the midship area, boosting safety margins on the hull scantlings. The Valemax was designed and classified to achieve a more resistant hull structure. 淡水河谷型Valemax, 从设计到归类完全 追 求着一艘 更结实的船 体结构。 为提高船艘的可靠性和安全性, 自愿 选择入级标准 o 结果,通过了CSA-2级别, 以提高疲 劳寿命和船只的结构能力, 抵抗负载o 此外, 在挪威的Marintek的模拟池工 程研究中, 设施舯面积加固,增加船 体构件尺寸, 提高安全边际 o Notações de classe Programa de Pesquisa Avançada Class Notations IACS Requisitos Aplicáveis a Navios Mineraleiros (S1A & S21) 入级符号 IACS Unified Requirements Applicable to Ore Carriers (S1A & S21) 国际船级社协会统 一要求适用于矿砂船 (S1A & S21) Enhanced Survey Program 加强调查方案 Esta notação de classe foi adotada para considerar um procedimento de avaliação extensa para verificação da estrutura do casco. Voluntário para Mineraleiros – Análises extras de elementos finitos e fadiga. Voluntary for Ore Carriers – Extra FEA and Fatigue The class notation was adopted to consider an extended calculation procedure for the verification of hull structures. Classificação do navio pela DNV (Det Norske Veritas) Society A DNV é uma fundação independente que estabelece padrões técnicos para a construção e operação de navios e estruturas offshore. A fundação também confere a aderência das construções aos padrões estabelecidos por meio de inspeções regulares. Ship Classification by DNV (Det Norske Veritas) Society 归类标准考虑到船艘结构的 检查中的一系列计算程序 o A notação de classe CSA-2 foi adotada para melhorar a resistência à fadiga e da estrutura do casco durante o carregamento. Descarga de minério com uso de grabs The class notation CSA-2 was adopted to improve the fatigue life and the capacity of the vessel’s structure to resist the loads imposed on it (ultimate strength). 抓斗卸货 利用 CSA-2归类标准, 提高 船艘的疲劳寿命和结构能 力, 以抵抗负载施强加的极 限强度 o 船级社DNV协会 船级社是一个建立和维护船 舶及海事技术标准的非政府 组织 o 社会团体也将验证这些标准 和开展定期调查, 以确保符合 标准 o Grab discharge Notação adotada para aprimorar o design da ponte, da instrumentação, localização de equipamento e procedimentos nas embarcações. The class notation NAUT-OC was adopted to improve the bridge design, instrumentation, location of equipment and bridge procedures. NAUT-OC 船籍符号应用是为改 善桥梁设计, 设备操作, 设备地 点, 和较量程序 o Operação de máquinas controlada automaticamente Unattended Machinery Spaces 无人机舱代号 Inspeção subaquática de casco Bottom In-water Survey A classification society is a non-governmental organization that establishes and maintains technical standards for the construction and operation of ships and offshore structures. The society will also validate that construction complies with these standards and carry out regular surveys in service to ensure compliance with the standards. 自愿矿砂船 - 增加分析 和疲劳 Gerenciamento de água de lastro Pintura padrão de alta performance para proteção de tanques de lastro. 水下底部 检查 Ballast Water Management 压载水管理 Coating Performance Standard for Protective Coatings (PSPC) for Dedicated Seawater Ballast Tanks 专用海水压载舱涂料 (PSPC的 ) 保护涂层性 能标准 o 1A1 Ore Carrier Notações de classe obrigatórias ESP Mandatory Class Notations ES(O) 必备归类 NAUTICUS (Newbuilding) CSA-2 IB-3 NAUT-OC Notações de classe opcionais E0 Optional Class Notations TMON BIS 可选归类 BWM-E(s) A notação de classe EL-2 foi adotada para melhorar o carregamento e a descarga de material das embarcações. The class notation EL-2 was adopted to improve the loading and unloading performance of the vessels. EL-2归类为提高装卸船只 Carregamento em single-pass load: porões projetados para serem carregados de uma só vez. Easy Loading – Design and operational requirements to accommodate loading each cargo hold in one pass 易装 - 设计和操作符合一轮装 货式装卸要求 o COAT-PSPC EL-2 16 的性能 o 17 18 19 A China está envolvida na construção da maior parte dos navios Valemax. China has been involved in the majority of the Valemaxes being built. 中国参与了大多数淡水 河谷型船的制造 o Construção Construction 制造 A Vale, até o momento, encomendou 19 navios Valemax diretamente de dois estaleiros, e outros 16 foram afretados de armadores privados. Dos 35 Valemax, 24 foram projetados e construídos em estaleiros na China. Vale has so far ordered 19 Valemax-class vessels directly from two shipyards, and another 16 were chartered through private ship owners. Out of this total, 24 were designed in China and built by Chinese shipyards. 淡水河谷公司迄今向两家船厂订购 19艘淡水河谷型船Valemax级 船, 另16艘将通过私人船东包租 o 其中 24艘在中国设计并在中国船厂建造o Doze embarcações foram encomendadas ao estaleiro China Rongsheng Heav y Industr ies (RSHI). Pr imeiro desses navios, o Vale China foi entre gue em novembro de 2011, seguido do Vale Dongjiakou, em abril de 2012, e do Vale Dalian, em maio de 2012. Twelve vessels were ordered from China Rongsheng Heavy Industries (RSHI). The first of Rongsheng’s vessel, the Vale China was delivered in November 2011, followed by the Vale Dongjiakou in April 2012 and the Vale Dalian in May 2012. 供 o 该工厂提供的第一艘淡水河谷 中国号已在 2011年11月完 工 o 随 后, 在2012年 4月完成制造淡水河 谷董家口号, 2012年5月完成淡水 河谷大连号o The shipyard is located in Nantong in the coastal area of the Yangtze River Delta. 造船厂位于长江出海口北岸的南通 地区 o O estaleiro está situado em Nantong, na província de Jiangsu, na área costeira do Delta do Rio Yangtze. 35 Valemax estão sendo construídos para levar mais do minério de alto teor da Vale à China Valemaxes are being built for Vale to make more of the best ore available to China 艘淡水河谷型船正在 制造中, 可给中国市 场提供最好的矿物 $1bi 24 navios construídos na China vessels built in China 艘在中国制造 US$ 1 bilhão financiado por bancos chineses (BOC & China EXIM) US$1 billion financed by Chinese Banks (BOC & China Exim) 由中国银行融资10亿 美元 o (中国银行和中国 进出口银行 ) 3 estaleiros chineses envolvidos Chinese shipyards involved 家中国船 厂的参与 12艘船由中国熔盛重工 (RSHI) 提 63 milhões de homens-hora de trabalhadores chineses million man hours of Chinese workers 给中国工人提供 6300万个工时 As encomendas dos navios Valemax contribuíra m p a ra q u e o n ovo estaleiro Rongsheng se tornasse um dos mais movimentados da China. The Valemax orders have helped turn the new Rongsheng shipyard into one of the busiest in China. 淡水河谷型 船的预 定 将 使中国江苏熔 盛重 工成为国内最忙厂家 o 20 21 22 23 O projeto básico de engenharia do Valemax foi elaborado pela Projemar, empresa brasileira altamente especializada na indústria naval. Seus fundadores trabalharam no desenvolvimento de cargueiros de minério de ferro construídos no estaleiro da Ishibras, no Brasil, dos anos 1970 ao início da década de 1980. The basic engineering design for the Valemax was produced by Projemar, a highly experienced Brazilian engineering company in the shipbuilding industry, whose founders were involved in the development of the ore-oil carriers built at the Ishibras shipyard in Brazil in the 1970s and early 1980s. Os projetos de engenharia mais detalhados foram executados pelos estaleiros, ou pelos armadores responsáveis pelos Valemax afretados. O projeto básico facilitou a construção em blocos, método utilizado por grandes estaleiros asiáticos. No China Rongsheng Heavy Industries (RSHI), o projeto foi desenvolvido em conjunto com o Shanghai Merchant Ship Research & Design Institute (SDARI). Detailed engineering designs were produced by the shipyards, or through the private shipowners supplying chartered vessels. The basic design facilitated construction in blocks, conforming to industrial practice at the big Asian shipyards. At China Rongsheng Heavy Industries (RSHI), the project was developed jointly with Shanghai Merchant Ship Research & Design Institute (SDARI). O casco do Valemax, especialmente projetado para o transporte de minério, toma forma nos estaleiros Rongsheng e DSME. The purpose -built ore carrying hull of the a Valemax takes shape at Rongsheng and DSME shipyards. 专用矿运 淡水河谷型 船在江苏熔 盛重工和 大宇造船厂制造 o Valemax基本设计由巴西高端造船企 业Projemar设计, 其经验丰富的工程 技术人员就是70至80年代初设计石 油/矿石运输船的创始团体 - 巴西造 船企业Ishibras公司 o 具体的工程设计由船厂或通过私人 租船船东提供。基本设计便于模块 式制造,符合亚洲船厂的工业程序o 在 中国熔盛重工 (RSHI), 该项目与上海 船舶研究设计院 (SDARI) 联合开发o Outros sete navios Valemax foram encomendados ao estaleiro Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME), na Coreia do Sul. As primeiras embarcações Valemax vêm operando com sucesso, superando as expectativas, com recordes de eficiência no transporte do minério de ferro de altos teores que sai do Brasil. Another seven Valemax class vessels were ordered from Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) in South Korea. The first Valemax vessels have been operating to the expected high standards, breaking records for efficiency in the transportation and handling of Brazil’s ferrous-rich iron ore. O ut r a emb a r cação s e eleva sobre o dique seco no estaleiro DSME. 另7艘 淡水河谷型船Valemax 由韩国 大宇造船及海洋工程 (DSME) 制造 o 第一艘淡水河谷型船Valemax 运行 已达到预望的高标准, 打破了巴西高 含铁矿石运输和处理效率的记录 o Another Valemax vessel rises above the dry dock at DSME. 另一Valemax 船在大宇 船厂干船坞起出 o Armadores privados vêm fornecendo navios Valemax, sob contratos de afretamento de longo prazo. A Berge Bulk recebeu o Berge Everest e o Berge Aconcagua da China’s Bohai Shipbuilding Heavy Industry, em 2011 e 2012. Mais duas embarcações estão em construção no estaleiro. A STX Pan Ocean também já está operando seu primeiro Valemax. Ao todo, serão quatro navios construídos no estaleiro STX Dalian, na China, e outros quatro no STX Jinhae, na Coreia do Sul. A Oman Shipping Company encomendou outros quatro Valemax ao estaleiro da Rongsheng, que deve entregá-los em 2012 e 2013. O estaleiro China Rongsheng Heavy Industries, na província de Jiangsu, entregará 16 navios Valemax até o final de 2013. Private shipowners have so far supplied Valemax vessels under long-term contracts. Berge Bulk received the Berge Everest and Berge Aconcagua from China’s Bohai Shipbuilding Heavy Industry in 2011 and 2012. Two more vessels are on the way from this yard. 私人船东已提供长期合同 o 中 国 渤 海 船 舶 重 工 在 2011年 和 2012年给伯奇散提供了珠峰贝格和 伯奇阿空加瓜o 并将提供正在制造中 的另两艘o STX Pan Ocean is already operating its first Valemax.In all, four are being built at STX Dalian in China, and another four at STX Jinhae South Korea. STX泛洋也在制造淡水河谷型船Va lemax, 由STX海洋工程和船舶建造 制造o 四艘设在STX中国大连厂, 另四 艘在韩国STX镇海厂制造 o Oman Shipping Company has ordered another four Valemaxes from the Rongsheng shipyard, with deliveries scheduled for 2012 and 2013. 阿曼船运公司已下令从熔盛造船厂 预定另四艘淡水河谷型船Valemax, 定于2012年和2013年交付o China Rongsheng Heavy Industries shipyard in Jiangsu Province will deliver 16 Valemaxes by the end of 2013. 江苏熔 盛重工造 船将 在 2013年末 制 造 16 艘淡水河谷型船。 Estaleiro Bohai Bohai Shipyard Coreia do Norte North Korea 渤海造船厂 Japão Japan 北朝鮮 STX Dalian STX Dalian STX大连厂 日本 Coreia do Sul South Korea 韩国 Estaleiro Daewoo Daewoo Shipyard China China 中国 大宇 造船厂 Estaleiro Rongsheng Rongsheng Shipyard 熔盛 造船厂 24 25 Valemax Vale China O Vale China foi entregue em setembro de 2011, tornando-se o maior cargueiro construído na China. Motores eletrônicos a diesel movem as hélices do Valemax, tornando a embarcação mais eficiente e reduzindo emissões de gases na atmosfera. Os Valemax construídos no estaleiro Rongsheng utilizam motores Wärtsilä, dando ao navio uma velocidade de serviço de até 16 nós. 28 29 The Vale China was delivered in September 2011, becoming the largest bulk vessel to be built in China. An electronic diesel engine powers the Valemax’s propeller, which plays an important part in the vessel’s efficiency and lowemission performance. Valemax vessels built at the Rongsheng shipyard use Wärtsilä engines, giving the ship a service speed of 15-16 knots. 淡水河谷中国号于在 2011年9月交付, 成为在中国建立的 最大的散货船。 Valemax的螺旋桨是电子柴油发动机, 给船提供高效率和 低排放率的重要作用。 熔盛造船厂建造的淡水河谷型船 Valemax上使用瓦锡兰发 动机, 使船舶的服务速度达到15-16节。 30 31 Vale China Vale China 32 33 Os navios Valemax contam com alguns dos mais modernos equipamentos, além dos motores diesel eletrônicos mais eficientes do mercado. The Valemax includes some of the most modern equipment and ultra-efficient electronic diesel engines on the market. 淡水河谷型 船采用最现 代设备和高效能柴油电子 发动机。 Vale Brasil O primeiro navio de 400 mil toneladas foi entregue à Vale pelo Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) em março de 2011. No dia 24 de maio de 2011, o Vale Brasil recebeu no Terminal Portuário de Ponta da Madeira sua primeira carga, que foi transportada até o porto de Taranto, na Itália. O Vale Brasil mostrou que um único Valemax tem capacidade para transportar mais que o dobro de carga que o navio Capesize. Além disso, o tempo consumido nas operações de atracação, inspeção e carregamento pode ser bastante reduzido, melhorando a eficiência dos portos. O setor de navegação é responsável por cerca de 4% das emissões de gases poluentes no mundo. O Valemax, portanto, põe a Vale na linha de frente dos esforços para a redução dessas emissões. Devido ao seu tamanho, e graças à eficiência do motor eletrônico a diesel, o Valemax emite 35% menos carbono por tonelada de carga transportada do que um Capesize. Esses novos padrões alcançados para cargueiros foram reconhecidos quando o Vale Brasil ganhou o prêmio Nor-Shipping Clean Ship, em 2011. The first 400,000-dwt vessel was delivered to Vale by Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) in March 2011. On May 24, 2011, the Vale Brasil received its first cargo at Ponta da Madeira Port and was routed to discharge at Taranto, Italy. The Vale Brasil showed that a single Valemax can transport more than two times the cargo of a Capesize vessel, and that overall time for berthing, inspection, mooring and loading operations can be significantly reduced on a tonnage basis, improving ports’ efficiency. The shipping sector is responsible for an estimated 4% of global emissions of greenhouse gases, so the Valemax vessel puts Vale at the forefront of efforts to reduce emissions. By its sheer size, and with the presence of efficient electronic diesel engines, the Valemax emits 35% less carbon per ton of cargo transported than a Capesize. This achievement, setting a new standard for dry bulk carriers, was acknowledged when the Vale Brasil won the Nor-Shipping Clean Ship award in 2011. 2011年3月份, 韩国大宇及海洋工程 (DSME) 提供了第一 艘 40万载重吨的船o 2011年 5月24日,淡水河谷巴西号 在蓬达马德拉港第一次装货, 其船在意大利塔兰托港卸货 o 淡水河谷巴西号表明, 每一艘淡水河谷型船 Valemax 可运 超海峡型2倍的矿石, 该船的靠泊, 检验, 系泊和装卸作业, 明显减少, 在吨位的基础上提高港口的效率 o 航运界对全球温室气体排放负4%的责任, 淡水河谷型船将 公司列入减少排放工作的前列 o 其庞大规模和高效的电子柴油发动机, 淡水河谷型船Vale- max比海峡型运输中每一吨化碳排放痰减少了35%o 这一成果, 设置了干散货船运输的新标准, 在巴西 2011年 赢得船舶清洁船奖 时被承认 o 34 35 Vale Brasil 36 37 O design de amarração do Valemax confere maior agilidade às operações portuárias. The Valemax's mooring d e si gn e x p e di te s p o r t operations, seen here at the Port of Sohar. 淡水河谷型 船 使 用系 泊设计加快港口作业 o 38 39 Vale Brasil Vale Rio de Janeiro Os Valemax foram desenvolvidos levando em conta as características de portos brasileiros e chineses, sem exigir grandes modificações ou a construção de novos portos. Seu design inovador permite que o carregamento de cada porão seja feito de uma só vez, reduzindo consideravelmente o tempo da operação nos portos. Os porões do Valemax foram desenhados com o objetivo de reduzir os pontos cegos que dificultam o alcance durante a descarga, aumentando sua produtividade. Os porões de carga e as áreas maiores dos tanques de lastro levam a um casco mais robusto. A notação de classe EL-2 da DNV foi adotada para melhorar o carregamento e a descarga de material, e a notação de classe NAUTICUS (newbuilding) foi adotada para considerar um procedimento de avaliação extensa para verificação da estrutura do casco. 40 41 The 400,000-dwt Valemax vessels were designed with existing Brazilian and Chinese ports in mind, without demanding major modifications or new port facilities. A new design allows cargo to be loaded in one pass, reducing loading time considerably. The vessel’s hold was designed to reduce the dead spot that cannot be reached by the grab during discharge, boosting efficiency further. The compact cargo area and larger ballast areas also result in a more robust hull. The DNV class notation EL-2 was adopted to improve the loading and unloading performance for bulk carriers and the class notation NAUTICUS (newbuilding) was adopted to consider an extended calculation procedure for the verification of hull structures. 该 40万载重吨淡水河谷型船 Valemax的设计以巴西和中国 码头为基础, 尽量不需进行大规模修改或新港设施 o 新的设计允许货物一次性装船, 相当的减少了装货时间 o 新型船设计,减少在卸船过程中抓斗接触不到的死角, 并且 在更强壮船体上保持了紧凑的格式 o DNV的 EL-2船级符号是散货装船和卸船的适应和改善而运 用, 而NAUTICUS (造船) 级别是为适应结构检查的计算程序o Vale Rio de Janeiro has achieved a very high loading r ate a t Po n t a d a M a d e i r a: 260,000 metric tons per day. 淡 水 河 谷里 约 号 在 博 达 马 德 里 港 达 到 最高装 船 速度 : 每天 26万吨。 Vale Rio de Janeiro O Vale Rio de Janeiro obteve uma alta taxa de carregamento em Ponta da Madeira: 260.000 toneladas por dia. 42 43 44 45 Vale Rio de Janeiro A notação de classe NAUT-OC da sociedade classificadora DNV foi adotada para aperfeiçoamento do design, instrumentação, localização dos equipamentos e procedimentos de cabine de comando dos navios Valemax. The DNV class notation NAUTOC was adopted to improve the design, instrumentation, location of equipment and procedures on the Valemax bridge. 利用挪威船级社 (DNV) 船 级NAUT-OC 标准改善淡水 河谷型船的仪器仪表, 设备 位置和程序o Berge Aconcagua Otimizar a manobrabilidade e o sistema de amarração do navio foi de extrema importância no projeto, levando em conta a eficiência operacional e a segurança. A capacidade de manobras foi objeto de diversos testes, e a embarcação apresentou excelente performance tanto em águas rasas quanto profundas, atendendo a todos os critérios da Organização Marítima Internacional (IMO, na sigla em inglês). O Valemax foi desenhado para cumprir as recomendações dos portos da Vale, e equipado com acessórios adicionais e guinchos para obedecer às mais rigorosas exigências portuárias. Isso significa que o mineraleiro está equipado para atracar em qualquer porto do mundo. Os navios Valemax construídos na Coreia do Sul são movidos por motores MAN B&W de sete cilindros, que estão entre os mais eficientes do mercado. Optimizing maneuverability and mooring was also a key consideration for these huge ships, both in terms of operational efficiency and safety. Maneuvering ability was the object of extensive model testing and the vessel has performed very well in both shallow and deep waters, complying generously with all International Maritime Organization (IMO) criteria. The Valemax was designed to comply with Vale ports’ mooring recommendations, and equipped with additional fittings and winches to comply with the toughest harbor conditions, meaning that the vessels are equipped to moor in any port in the world. The Valemax ships built in South Korea are powered with 7-cylinder MAN B&W engines, among the most efficient in the market. 机动性优化和系泊, 无论是在运营效率或安全方面, 都成为 这艘巨船的重点考虑 o 可操作性曾多次模型试验, 并在浅海和深海水域中完成并 符合国际海事组织 (IMO) 的标准 o 淡水河谷型船 Valemax的设计符合淡水河谷港口停泊的建 议, 并配备了额外的配件和绞车, 符合最艰难的港口条件, 这意味着船只可在世界上任何港口停泊 o 在韩国建立了淡水河谷型船 Valemax搭载市场上最高效的 MAN B&W 7缸发动机 o 46 47 48 49 Berge Aconcagua Safety is a priority for Vale’s operations, and these ships are designed, built and operated with this principle in mind. 淡水河谷业务中优先考虑 到安全,船舶的设计,制造 和运营都服从这一原则。 Berge Aconcagua A segurança é um requisito fundamental para as operações da Vale, e esses navios são projetados, construídos e operados com este princípio em mente. 48 49 50 51 Berge Aconcagua Vale Dongjiakou Este foi o segundo navio entregue pelo estaleiro Rongsheng, da China. As embarcações Valemax incorporam as mais modernas e seguras tecnologias disponíveis, com ênfase na resistência à fadiga. Durante o desenvolvimento do projeto, modelos do Valemax foram testados em tanques de ondas artificiais, induzidas por vibração, na Marintek, na Noruega. O resultado é uma estrutura mais robusta do que as convencionais, com uma expectativa de vida operacional de pelo menos 30 anos. A notação de classe NAUT-OC da DNV foi adotada para aprimorar o design da ponte, da instrumentação, localização de equipamento e procedimentos nas embarcações Valemax. 52 53 This was the second ship delivered by China’s Rongsheng shipyard. 这是中国的江苏熔盛造船厂交付第二艘船 o The Valemax vessels incorporate the most modern and reliable shipping technologies in the market, including an emphasis on resistance to fatigue. 淡水河谷型船 Valemax纳纳入市场上最现代化和最可靠的 Design-phase testing included whipping and springing models in a wave-induced vibration tank. The result is a stronger structure than standard vessels, with an expected working life of at least 30 years. Seakeeping analysis and model tests were carried out to ensure good performance of the ship when sailing and performance was improved as a result of tests at the Marintek test facility in Norway. The DNV class notation NAUT-OC was adopted to improve the bridge design, location of equipment and bridge procedures on the Valemax vessels. 运输技术, 包括抗疲劳技术的强调 o 设计阶段的测试, 包括鞭打和海浪水模拟, 结果比标准更加 强的结构, 至少30年的工作预期 o 耐波性分析和模型试验的进行保证了良好的性能, 由挪威 Marintek试验设施和测试结果改善了船舶, 帆船和性能 o 应用DNV的 NAUT-OC级别, 提高淡水河谷型船上桥梁, 设 备位置和桥梁程序的效率 o O Vale Dong jiakou car regando minério de Carajás no Terminal Portuário de Ponta da Madeira, no Maranhão. Vale Dongjiakou loading Carajás ore at Ponta da Madeira Port, Maranhão. 淡 水 河 董 家 口号 在 巴 西 马 拉 尼昂州博 达 马 德 里 港装船。 54 55 Vale Dongjiakou 56 57 Vale Dongjiakou A capacidade de carregamento em single pass load aumenta a eficiência por tonelada mé trica nas operações portuárias. Single pass loading capability greatly improves efficiency per metric ton in port operations. 一轮装货方式承载能力大 大提高港口作业效率 o Valemax no Mundo Roterdã, Holanda Rotterdam, Holland Valemax in the World 鹿特丹港, 荷兰 淡水河谷型船在世界 Ponta da Madeira Ponta da Madeira 博达马德 里港 Brasil Brazil 巴西 Tubarão Tubarão 图巴朗港 Europa Europe 欧洲 Taranto, Itália Taranto, Italy 塔兰托港, 意大利 Coreia do Sul South Korea Japão Japan 日本 韩国 Subic Bay, Filipinas Subic Bay, Philippines 苏比克湾, 菲利宾 Sohar, Omã Sohar, Oman 苏哈尔港, 阿曼 Oriente Médio Middle East 中东 Ásia Asia 亚洲 Malásia Malaysia 马来西亚分 销中心 Portos Ports O Valemax foi construído para se integrar à estratégia dos centros de distribuição, proporcionando ultra-eficiência nas operações de carregamento, descarga e distribuição para a China e outros mercados da Ásia. 港口 O design do Valemax se adequa à capaci dade dos portos da Vale, sem exigir grandes investimentos em infraestrutura. O mesmo se aplica a determinados portos chineses, como Dalian, Caofedian, Rizhao e Qingdao, além de terminais no Japão e na Coreia do Sul. The Valemax was based on the concept of distribution centers providing ultraefficient discharging and distribution hubs for China and other Asian markets. 淡水河谷型船Valemax是在中国和 亚洲物流中心规划概念上而设计的, 可提供高效率的卸货和卸货组功能 o The Valemax design of 400,000 dwt matches Vale ports’ capacity, without requiring massive infrastructure investments. 淡水河谷40万载重吨设计符合淡水 河谷码头能力, 并没有要求大量的基 础设施的投资o The same logic was applied to targeted Chinese ports such as Dalian, Caofedian, Rizhao and Qingdao, in addition to ports in Japan and South Korea. 同样的逻辑适用于中国港口, 如大连, 曹妃甸, 日照, 青岛, 包括日本和韩国 的港口o cerca de 60% do número de Capesizes necessários Valemax – 400,000 dwt X Redução de Reduction of about 60% in the number of Capesizes required. 海峡型需求 60% 减少 filas e congestionamentos portuários port queues and congestion 港口排队和拥挤 demurrage Receber os Valemax é a forma mais barata, rápida e segura de aumentar a capacidade dos portos. Receiving Valemaxes is the cheapest, quickest and safest way to increase port capacity. demurrage Capesize – 170,000 dwt 破坏 impacto ambiental environmental risk 环境风险 淡水河谷型船停留便宜, 速度快, 提高港口能量的 最保险方法 o 60 61 Ponta da Madeira Ponta da Madeira 博达马德 里港 62 63 Este porto, um dos maiores terminais do mundo para escoamento de minério de ferro em termos de volume, foi desenvolvido em conjunto com a mina de Carajás, no Norte do Brasil. O minério de Carajás é transportado de trem até São Luís, no Maranhão, onde o Terminal Portuário de Ponta da Madeira oferece berço de atracação com os 23 metros de calado exigidos pelos navios Valemax. O terminal vem realizando carregamentos de Valemax, atingindo uma marca de 260 mil toneladas por dia. Isso significa que, mesmo no início deste projeto desafiador, um Valemax, capaz de transportar 400 mil toneladas, já pode ser totalmente carregado em um dia e meio de trabalho, o que permite grande eficiência aos portos. This port, already the world’s biggest iron ore export terminal in terms of volume, was developed in conjunction with the Carajás supermine, in northern Brazil. 博达马德里港已成为世界上最大出 口量的铁矿石码头, 该港口的建设于 巴西北部卡拉加斯铁矿一起开发o The Carajás ore is transported by train to the Maranhão state capital of São Luís where Ponta da Madeira Port provides the 23-meter draft required by the Valemax vessels. 卡拉加斯的铁矿通过火车运输到马 拉尼昂州首府圣路易斯的博达马德 里拉港, 该港给淡水河谷型Valemax 船只提供23米深的泊位 o Ponta da Madeira has been handling Valemax shipments, achieving a rate of 260,000 metric tons per day. This means that, even in the beginning of this challenging project, a Valemax carr ying 400,000 tons can already load full cargo in about a day and a half, which brings a lot of efficiency to the ports. 蓬达马德拉已接受淡水河谷型, 并可 达到每天 26万公吨的装货速度 o 这 意味着,即使在这一挑战性项目的开 始阶段, 载有40万吨的Valemax已 经可以使用大约一天半的时间装货, 给港口带来了很高的效率 o Tubarão Tubarão 图巴朗港 Este porto, no Espírito Santo, fez história em sua inauguração, em 1966, aumentando em muito o volume dos carregamentos de minério para a Ásia. This port, in the southeastern state of Espírito Santo, Brazil, made history when it opened in 1966, greatly increasing the dimension of ore shipments to Asia. 图巴朗港在巴西东南部的圣埃斯皮 里图州, 它在于1966年, 因大量提 高运往亚洲的矿石量, 进入历史纪录o Em 1972, após um primeiro projeto de expansão, o porto estava pronto para receber embarcações de até 275 mil toneladas. By 1972, following a first expansion project, the port was able to handle vessels of up to 275,000 dwt. 1972年后, 第一次扩建项目,港口 能够处理高达27,5载重吨的船只o Atualmente, Tubarão já está apto a receber carregamentos do Valemax, e atingiu uma marca de 200 mil toneladas de minério de ferro carregado por dia em sua primeira operação de um navio desse porte. O Vale Rio de Janeiro na sua primeira operação de carregamento no Porto de Tubarão. Vale Rio de Janeiro in the first ever loading operation at the Port of Tubarão. 淡水河谷里 约 船第一 次在图巴朗港装船 运行。 Tubarão is now able to handle Valemax shipments and has achieved a loading rate of 200,000 metric tons per day in the first VLOC call. 目前,图巴朗港是还可接收淡水河谷 型船Valemax出货量, 并已取得VLOC 第一次装船效率一个每天20万吨的 负荷率 o Dalian Dalian é um dos portos chineses capazes de receber embarcações VLOC. Dalian is one of the Chinese ports identified as able to receive VLOC-class vessels. 大连是中国港口确定为能够接受的 VLOC级的港口之一o Dalian O Berge Everest foi o primeiro navio Valemax a descarregar na China, no porto de Dalian, em dezembro de 2011. Na ocasião, a taxa de descarga foi de 152 mil toneladas por dia, atingindo um recorde de eficiência de movimentação. The Berge Everest was the first Valemax vessel to unload in China, at the Port of Dalian, in December 2011, achieving a rate of 152,000 metric tons per day, a record discharging rate achieved so far. 在伯奇珠峰是第一艘淡水河谷型船 Valemax船只在中国卸货船o 大连港, 在2011年12月, 实现了每天15,2万 吨卸货, 创下迄今卸货最快速度o 大连 Berge Everest foi o primeiro Valemax a atracar em um por to chinês, onde quatro porões são decarregados simulta neamente no Porto de Dalian. Berge Everest was the f irst Valemax to dock at a Chinese port, where four holds were unloaded simultaneously at the Port of Dalian. 珠穆朗玛峰型曾是第一艘 淡水河谷型在中国港口码 头, 大连港使用四搁置同 时在卸货。 Taranto Taranto 塔兰托港 Este terminal no Sul da Itália, com seu histórico porto natural, recebeu a primeira carga de minério de ferro já transportada por um navio Valemax, o Vale Brasil. O mineraleiro atracou no Porto de Taranto em julho de 2011, e a siderúrgica italiana Ilva SpA se tornou a primeira cliente da Vale a testemunhar a performance operacional do navio. This southern Italian port, with its historic natural harbor, received the first ever cargo of iron ore carried by a Valemax, the Vale Brasil. 这个意大利南部的港口, 其历史悠久 的天然良港, 首次接受巴西淡水河谷 公司的淡水河谷型船 o The vessel berthed at the Port of Taranto on July 2011 and Italian steel mill Ilva SpA became the first of Vale’s customers to observe at first hand the operational performance of the new vessel. 2011年 7月船只停泊在塔兰托港, 意 大利钢厂IlvaSpA成为淡水河谷 的第一顾客, 领先观察到新船艘的 经营业绩 o 64 65 Sohar Sohar 苏哈尔港 66 67 A Vale investiu cerca de US$ 1,3 bilhão na construção de uma nova planta de pelotização e centro de distribuição no Porto de Sohar, em Omã, com capacidade para receber cargas dos navios de 400 mil toneladas. O Complexo Industrial do Porto de Sohar foi construído com o objetivo de contemplar os mercados do Oriente Médio, mas também tem sido usado para blend do minério rico em ferro de Carajás com o ferro produzido pela Vale nas minas do Sudeste, para distribuição regional. Vale has invested nearly US$1.3 billion in the construction of a new pellet plant and distribution center at the Port of Sohar, Oman, with capacity to receive cargoes from the 400,000-dwt vessels. The Sohar plant was built with Middle Eastern markets in mind, but has also been used for blending ferrous-rich Carajás ore with the iron ores produced by Vale’s southeast mines for regional distribution. 淡水河谷公司在可靠泊40万载重吨 的阿曼苏哈尔港投资13亿美元, 新建 球团厂和铁矿石分销中心 o 苏哈尔厂的建设考虑到与中东市场 发展, 同时用于将含铁丰富的加拉加 斯矿石与东南矿区的矿石融合o Roterdã Rotterdam O superporto de Roterdã é um destino natural para recebimento desses navios. O primeiro Valemax atracado neste porto foi o Vale Rio de Janeiro. Rotterdam Super-Port has a role to play in receiving Valemaxes. The first Valemax handled at this port was Vale Rio de Janeiro. 鹿特丹港 Vale Rio de Janeiro dur a nt e a at r a c a ç ã o n o maior porto da Europa Vale Rio de Janeiro berthing at the biggest port in Europe. 淡水河谷里 约热内卢 欧洲最大港。 鹿特丹超级端口在靠泊淡水河谷型 船Valemax发挥作用 o 在该港靠泊的 第一艘淡水河谷型船Valemax是淡 水河谷里约热内卢号o A instalação também pode ser usada para dar flexibilidade e opções de transbordo para portos situados em áreas sem os 23 metros de profundidade necessários para receber um Valemax totalmente carregado. The facility can also be used to lighten cargoes carried by Valemax vessels, allowing them to enter ports with more limited draft than the 23-meter requirement for a full load. 设施也可用于减轻 Valemax 船只的货物量, 因此允许它们 进入比 23米深潜得港口 o Capacidade de armazenamento de carga: 270 mil Cargo storage capacity: 270,000 metric tons. 货物存储容量 : 27万公吨 o Cinco guindastes para carregamento de minério de ferro da Liebherr (Áustria) Five cranes for Liebherr’s iron ore cargo (Austria) 5台Liebherr’s 铁 矿石货物起重机 (奥地利 ) Estação de Transferência Flutuante (ETF) em Subic Bay Subic Bay Floating Transfer Station (FTS) 苏比克湾浮动转运站(FTS) A estratégia da Vale de estabelecer centros de distribuição na Ásia para as cargas de seus navios Valemax inclui a construção de estações de transferência flutuantes (ETF). A primeira ETF está em operação na baía de Subic Bay, nas Filipinas, desde janeiro de 2012, com o objetivo de dar flexibilidade e opções de transbordo para portos situados em áreas sem os 23 metros de profundidade necessários para receber um Valemax totalmente carregado. A estação f lutuante de minério foi construída a partir de um petroleiro de 280 mil toneladas pelo estaleiro chinês Jiangsu Xinrong, tornando-se a maior embarcação de transbordo de carga seca do mundo. A ETF descarrega minério de ferro dos navios Valemax e, simultaneamente, carrega embarcações menores, como o cargueiro Capesize de 179 mil toneladas Ore Pantanal. A transferência de minério de ferro entre navios torna-se mais eficiente através do uso de cinco guindastes, que permitem a liberação da carga em cinco moegas. A carga é transferida através de um sistema de correia transportadora que realiza o carregamento dos navios Capesize. Ship-to-ship transfer of iron ore is made efficient by the deployment of five cranes, dropping cargo into five hoppers. The cargo is transferred by a conveyor belt system which loads Capesize vessels. 船船铁矿石转让使用五台 起动机, 将货物方入五部 署。货物使用传送带系统, 传送到海峡型船。 Vale’s policy of establishing Asian distribution bases for its Valemax cargoes includes floating transfer station facilities. The first FTS is already in operation and was intended to provide flexibility and transhipment options for ports without the 23-meter draft required to receive a fully-loaded Valemax. The FTS Ore Fabrica was converted from a 280,000-dwt VLCC tanker by China’s Jiangsu Xinrong shipyard, becoming the world’s largest dry bulk transhipment vessel. The facility has been operating in Subic Bay Freeport Zone, in the Philippines, since January 2012. The FTS simultaneously offloads iron ore from the Valemax vessels and loads up smaller vessels, such as the 179,000-dwt Capesize-bulker, Ore Pantanal. Fluxo da carga Valemax 淡水河谷的亚洲政策中包括在亚洲 建立浮动转运站 (FTS) 设施 o 第一台浮动转运站 (FTS) 已在运营中, 给不具备23米深的港口提供灵活性 和港口转运选项 o FTS的矿石厂使用中国江苏鑫荣船厂 的一艘 28万载重吨的VLCC油轮改 造成世界上最大的干散货转运船只o 该设施已在菲律宾苏比克湾2012年 一月起自由港区经营 o FTS可同时从 Valemax船只卸货并较送给小型的 船只, 例如17.9万载重吨的海峡型 散货船 和潘塔纳尔矿石号o Fluxo da carga CARGO FLOW CARGO FLOW 加载流量 加载流量 FTS Embarcação abastecida (tamanho até Capesize) Feeder vessel (up to Capesizes) 支线船 (直到海峡型船 ) 68 69 A estação permite armazenar até 270 mil toneladas de minério, e oferece um espaço para o blend de minérios. A estrutura ainda pode ser usada para aliviar a carga de um Valemax. Assim, portos onde a profundidade é menor que 23 metros podem receber a embarcação de classe VLOC. The FTS also serves as a storage facility, with capacity for 270,000 metric tons, and can offer scope for blending ores. The facility can also be used to lighten cargoes carried by Valemax vessels, allowing them to enter ports with a more limited draft than the 23-meter requirement for a full load. Recentemente, a Vale decidiu encomendar uma segunda ETF, que vai ser construída a partir de uma de suas próprias embarcações, a Ore Sossego. Esta segunda ETF poderá ficar localizada em Subic Bay ou na Coreia do Sul. Vale recently took the decision to order a second FTS and will use one of its own vessels, the ore carrier Ore Sossego, to be converted into an FTS. The second FTS may be located either in Subic Bay or in South Korea. FTS可作为存储设备, 容量为27万公 吨, 并能提供混合矿石o 设施也可用 于减轻 Valemax 船只的货物量, 因此 允许它们进入比23米深潜得港口o Coreia do Sul South Korea 韩国 淡水河谷公司最近订购第二艘FTS, 将本公司的矿砂船 Sossego 号转换 成FTS型 o 可设在苏比克湾, 或在韩 国码头o Japão Japan 日本 4½ China dias days 日 China 中国 4¾ dias days 日 3½ dias days 日 Cingapura Singapore 新加波 Subic Bay (Filipinas) 4½ Subic bay (Philippines) 苏比克湾, 菲利宾 dias days 日 35 dias days 日 Brasil Brazil 巴西 70 71 Malásia Malaysia 马来西亚 A Vale está investindo quase US$ 1,4 bilhão num porto na Malásia capaz de oferecer uma base alternativa de distribuição para clientes chineses e de outros países próximos. O Porto da Malásia, com capacidade de estocagem de até 11 milhões de toneladas de minério, está previsto para começar a operar em 2014, apto a movimentar cerca de 30 milhões de toneladas de carga por ano na primeira fase e até 100 milhões de toneladas por ano com as posteriores expansões. Vale is investing almost US$1.4 billion in a Malaysian port able to offer an alternative distribution base for Chinese customers, as well as clients in other Asian nations. The Malaysian port, which will include storage facilities for up to 11 million metric tons of ore, is due to open in 2014, with capacity to receive 30 million metric tons per year in the first phase and up to 100 million metric tons per year with subsequent expansions. 淡 水 河谷 在马 来 西 亚 港 口投 资 近 14亿美元, 可为中国客户以及其他 亚洲国家的客户提供替代铁矿石分 销中心 o 马来西亚港口将提供高达 1100万 公吨矿石仓储设施, 将在2014年打 开运营, 在第一阶段接收能力可达 3000万吨, 扩张完成后每年时可接 收一亿吨 o Este livro é uma publicação da Vale. This book is a Vale publication. 此书是淡水河谷公司出版物。 Realização | Produced by | 编制 Departamento de Comunicação Corporativa Gerência Geral de Assessoria de Imprensa, Mídia Digital e Conteúdo Estratégico Gerência de Conteúdo Estratégico Corporate Communications Department Press Relations, Digital Media and Strategic Content Area Strategic Content Area 企业传讯部 媒体关系,数字媒体和内容策略总管理部 策略内容管理部 Supervisão técnica | Technical supervision | 技术责任 Departamento de Marketing de Ferrosos Ferrous Metals Marketing Department 亚铁营销部 Projeto gráfico | Graphic design | 平面设计 Dupla Design 文字 Gareth Chetwynd Texto | Text | Versão para o mandarim | Chinese translation | 中文 Batata Comunicações Fotografia | Photography | 照片 Alessandro Albert, Arquivo Vale, Arthur Cavalieri, Beto Felicio, Eny Miranda, Erno Schneider, Fabiano Araújo, Hans van der Linden, Hebert Fernandes, John Chua, Leonardo Ferreira, Luciana Tancredo, Meireles Junior, Michelle Gonzalez, Pietro Allevato, Tadeu Bianconi, Wang Xiao Yong, Yao Ji Wei, Zhou Li www.vale.com