Valemax
Valemax
Apresentação Introduction 介紹
4
Linha do Tempo Timeline 时间轴
6
O Projeto Valemax The Valemax Project 淡水河谷型船项目
8
Construção Construction 制造
Valemax
Vale China
Vale Brasil
Vale Rio de Janeiro
Berge Aconcagua
Vale Dongjiakou
18
26
28
34
40
46
52
Valemax no Mundo Valemax in the World 淡水河谷型船在世界
58
Portos Ports 港口
60
Há 40 anos, os Capesize tomaram o lugar dos Panamax na
navegação de longa distância. Com 2,3 vezes o tamanho de
seus antecessores, os Capesize se tornaram o principal meio
de transporte do minério de ferro que saía do Brasil em direção ao Japão, país que, na década de 1970, caminhava rápido
para se tornar uma das economias mais fortes do mundo.
Forty years ago, Capesize vessels took the place of Panamax
vessels in long-distance shipping. The former, which are
2.3 times the size of their predecessors, became the main
means of transporting iron ore from Brazil to Japan, which
in the 1970s was rapidly turning into one of the strongest
economies in the world.
A parceria da Vale com o Japão capitaneou as mudanças na
indústria naval mundial. Nosso minério de ferro alimentou
o avanço do parque siderúrgico japonês e a industrialização
do país asiático, que estabeleceu um novo paradigma de
produtividade e qualidade.
Vale’s partnership with Japan drove changes in the global shipbuilding industry. Our iron ore fed the expansion of Japanese
steel mills and the country’s industrialization, establishing a
new paradigm for productivity and quality.
Também há 40 anos, a China dava os primeiros passos do
processo de modernização da sua economia. Na última
década, o desenvolvimento chinês atingiu tal ordem que
passou a reverberar em todo o planeta, afetando todas as
nações. A China já mudou o padrão de industrialização
da economia global, rompeu todos os paradigmas de produtividade. Seu sistema econômico se transformou numa
pujante economia de mercado e na maior nação exportadora de bens, ultrapassando países altamente industrializados e exportadores como Alemanha e o próprio Japão.
Em apenas 40 anos!
A partir da década de 1980, outras nações da região despontaram no cenário econômico mundial, com destaque para a
Coreia do Sul e Cingapura. Nos últimos 20 anos, países do
Sudeste Asiático – como Indonésia, Malásia e Filipinas – também deram a arrancada para o crescimento econômico, e
passaram a integrar o grupo dos “Novíssimos” Tigres Asiáticos.
Also 40 years ago, China was taking its first steps in the process of modernizing its economy. In the last decade, China’s
development reached such a scale that it began to reverberate
around the world, affecting all nations. China has changed the
pattern of industrialization in the global economy, breaking all
paradigms for productivity. Its economic system has become
a thriving market economy and the largest exporter of goods,
overtaking highly industrialized exporting countries such as
Germany and Japan. In just 40 years!
As of the 1980s, other countries in the region came to prominence on the global economic stage, especially South Korea
and Singapore. In the past 20 years, Southeast Asian countries
such as Indonesia, Malaysia and the Philippines have also seen
fast economic growth, joining the group of new Asian Tigers.
40年前,海峡型在长途海运业务中代替了巴拿马型o 比
前辈的规模大2.3倍, 海峡型成为巴西运往日本铁矿石
的主要运输工具 o 七十年代中, 巴西成为国际经济强国o
淡水河谷公司与日本和伙投资引动了当时国际海洋产
业的变化o 我们的铁矿石带动了日本钢铁业的进步和亚
洲国家的工业化, 同时设立了生产率和质量的新模式 o
也是在这 40年中, 中国改革开放正迈出它的第一步
伐 o 近十年中, 中国经济的快速发展已在世界各地回
荡, 影响到各个国家 o 中国已成为世界经济的工业模
式, 并且打破传统生产力范例 o 其经济体制蓬勃发展
着市场经济, 成为全球最大的商品出口国 o 这一切, 在
短短的40年内, 超越了向德国和日本的工业发达国家
和传统出口国家 o
从 20世纪 80年代起,亚洲地区其他国家也逐渐进入
国际经济舞台, 尤其是韩国和新加坡 o 在过去的20年
中, 东南亚国家 – 包括印尼, 马来西亚和菲律宾 – 在地
区的经济增长的推动下, 同步迈出了经济发展的步伐,
加入“新兴”的亚洲四小龙团体 o
Foi para contribuir com esse fantástico processo de desenvolvimento, responsável por levar melhores condições de
vida a milhões e milhões de pessoas, que a Vale investiu
na criação da estratégia de movimentar boa parte de sua
carga num sistema de transporte sob sua ordem.
In order to contribute to this fantastic process of development, responsible for improving the standard of living of
many millions of people, Vale has invested in the creation of
a strategy to move a large share of its cargo using a customized transportation system.
Essa estratégia, iniciada em 2008, envolve:
Begun in 2008, this strategy involves:
™
™
™
criação de centros de distribuição, como o que estamos
a
construindo na Malásia e o que já temos em Omã, que
também está contribuindo para suprir a demanda asiática.
™
lançamento dos Very Large Ore Carrier (VLOC) ou Valeo
max, os navios de 400 mil toneladas que, 40 anos depois,
repetem em um novo patamar o que já vivenciamos com
a passagem de Panamax para Capesize, nos oferecendo
a oportunidade histórica de aplicar, na parceria com a
China e demais nações asiáticas, as lições aprendidas.
™
instalação de Floating Transfer Stations (FTS), bases de
a
distribuição da carga dos Valemax destinadas a oferecer
opção de transporte do minério para os portos que não
têm a profundidade requerida para receber os Valemax
ou para recebê-los em plena carga. Temos uma estação
operando desde janeiro de 2012 em Subic Bay, nas Filipinas.
Uma segunda FTS está sendo preparada para operar em
Subic Bay e/ou na Coreia do Sul.
™
Com essas iniciativas, permitimos que a China e as demais
nações asiáticas recebam o minério de ferro de alta qualidade do Brasil a preços competitivos. E deixamos nossa
marca no processo de urbanização mais estupendo que a
história mundial já registrou.
c onstructing distribution centers, such as the one we are
building in Malaysia and the one we already have in Oman,
which is also contributing to meet Asian demand.
l aunching Very Large Ore Carriers (VLOCs) or Valemaxes,
400,000-dwt ships that, 40 years on, are repeating on a new
level what we experienced with the move from Panamax
to Capesize, giving us the historic opportunity to apply
the lessons learned, in partnership with China and other
Asian nations.
i nstalling Floating Transfer Stations (FTSs), cargo distribution bases for Valemax vessels designed to provide an ore
transportation option for ports whose waters are not deep
enough to receive Valemaxes, or to receive them fully loaded.
Since January 2012, we have had an FTS operating in Subic
Bay in the Philippines. A second FTS is being prepared to
operate in Subic Bay and/or in South Korea.
而也就是为这一伟大的发展而贡献, 给千百万人口带
来更好的生活水平, 淡水河谷公司特意策略把大部分
矿物的运输控制在自己公司内部 o
这一策略, 发自2008年, 其中包括:
™ 建 立分销中心,
马来西亚中心正在建设中, 已建成的
阿曼中心助于亚洲市场需求 o
™ 推出特级型矿砂船 (VLOC) 或淡水河谷型船Valemax,
可乘 40万载重吨铁矿石 o 为在历史上, 再一次创就
40年前海峡型代替巴拿马型的奇迹,吸取经验, 与中
国和亚洲国家的合作 o
™ 建 立浮动式转运站 (FTS),
给未设立深水港或无法停
泊淡水河谷型Valemax的港口提供矿石运输选择 o
从2012年一月起, 第一台在菲律宾苏比克湾开始运
营o 第二台浮动式转运站 (FTS) 正在苏比克湾和韩国
准备操作 o
通过这些方案, 允许了中国和亚洲国家收取来自巴西
的, 有价格竞争力的, 最优质铁矿石o 而在世界发展最
精彩的阶段上留下我们的标志 o
Through these initiatives, we are enabling China and other Asian
nations to receive high-quality Brazilian iron ore at competitive
prices. And we are making our mark on the most extraordinary
urbanization process that the world has ever seen.
José Carlos Martins
Diretor Executivo de Ferrosos e Estratégia
Executive Officer of Ferrous and Strategy
亚铁及战略总裁
1960
1970
1980
A Docenave for ma uma joint
venture com o Wilh.Wilhelmsen
Group, da Noruega, o que resulta
em encomendas de cargueiros
de minério e óleo de 315 mil toneladas para o estaleiro Ishibras.
Docenave forges joint venture with
Norway’s Wilh. Wilhelmsen Group
leading to orders for 315,0 0 0 dwt ore-oil carriers from Ishibras
shipyard.
A Vale quebra o domínio comercial australiano em mercados
asiáticos ao assegurar um contrato de 15 anos para abastecer
siderúrgicas japonesas com 50
milhões de toneladas métricas
de minério de ferro. A Docenave, companhia subsidiár ia de
navegação da Vale, é criada para
desenvolver a operação de navios
mineraleiros de maior porte e,
assim, reduzir e estabilizar os
custos de frete.
Vale breaks Australia's stranglehold
on Asian markets by securing a 15year contract to supply 50 million
metric tons of iron ore to Japanese
steel mills. Docenave, a shipping
subsidiary of Vale, is created to
develop bigger ore carriers to reduce and stabilize transport costs.
淡水河谷公司打 破 澳 大利亚
在亚洲钢铁市场束缚, 确保日
本钢厂15年的合同, 为其提供
50万吨铁矿石o 创建了淡水河
谷运输子公司Docenave, 降低
成本稳定运输市场, 并且研发
超大矿砂船 o
6
7
A Vale e a Petrobras decidem, em
conjunto, desenvolver cargueiros
mínero-petroleiros (ore-oil carriers). As primeiras embarcações
de 52 mil toneladas transportam
minério para o Japão e retornam
ao Brasil carregando óleo cru do
Golfo Pérsico. Encomendas posteriores a estaleiros japoneses e
brasileiros resultam em navios
muito maiores, como o Doceriver
e o Docebay, ambos capazes de
carregar 130 mil toneladas de
minério e óleo.
Vale and Brazilian oil company
Petrobras agree to jointly develop
ore-oil carriers. The first 52,000
-dwt vessels carry ore to Japan and
return to Brazil laden with crude
oil loaded in the Persian Gulf.
Subsequent orders with Japanese
and then Brazilian yards result in
much bigger vessels, such as the
Doceriver and the Docebay, two
130,000-dwt ore-oil carriers.
淡水河谷公司和巴西 石油 公
司Petrobras 相约共同开发石
油/矿石运输轮船 o 第一艘为
5.2万载重吨的船只将矿石运
往日本, 并在波斯湾装载原油
返回巴西。随后由日本和巴西
船厂后续订单两艘13万载重吨
的石油/矿石轮船如Doce­river
和Docebayo
O Terminal Portuário de Tubarão
começa a funcionar, com capacidade inicial de recebimento de
navios de até 100 mil toneladas.
Docenave 确保与挪威 (Wilh)公
司的合资企业 o 威尔森集团向
Ishibras船厂确定 31,5万载重
吨的石油/矿石运输船的订单 o
The Port of Tubarão enters into
service with capacity to load ships
of up to 100,000 dwt.
图巴朗港 投入 服务时装载能
力可达10万载重吨 o
As encomendas da Docenave incluem o cargueiro mínero-petroleiro (ore-oil carrier) Doce­­canyon,
construído no Japão, capaz de
transportar 275 mil toneladas; e
dois cargueiros de 130 mil toneladas, construídos no estaleiro
Ishibras, no Brasil. Outras embarcações são desenvolv idas em
parceria com a Petrobras, reduzindo os custos totais.
Docenave's orders include the
275,000-dwt very large ore-oil carrier Docecanyon from Japan, plus
two 130,000-dwt ore-oil carriers
from Ishibras shipyard in Brazil.
Other vessels are built in partnership with Petrobras, re ducing
overall costs.
Docenave订单包括日本的Docecanyon号 - 一只27.5万载重吨
超大型石油/矿石运输船, 加
上两艘巴西Ishibras船厂的13
万载 重吨 石油/ 矿石运输 船 o
其他船只是与巴西国家石油公
司合作, 逐渐降低整体成本 o
Ter mina a ampliação do Term i na l Por t uá r io de Tuba r ão.
Píeres maiores e operações de
dragagem deixam o porto apto
a operar embarcações de até 275
mil toneladas. No Norte do Brasil,
começa o desenvolvimento da
mina de Carajás.
Expansion of the Port of Tubarão
is completed. A bigger jetty and
dredging operations mean that
the port can handle vessels of up
to 275,000 dwt. Development of
the Carajás mine begins in northern Brazil.
图巴朗港的扩建完成 o 更大的
码头和疏浚作业, 润徐着该港
口可博靠 27,5万载重吨的船
只o 卡拉加斯铁矿山 (Carajás)
在巴西北部开工 o
O Terminal Portuário de Ponta
da Madeira começa a operar em
São Luís, no Maranhão. O porto,
construído pela Vale para escoar o
minério vindo de Carajás, torna-se
o maior terminal do mundo para
exportação de minério de ferro.
Ponta da Madeira terminal starts
operating near São Luís, in northern Brazil. The port, developed by
Vale to handle the Carajás boom,
becomes the biggest iron ore export facility in the world.
博达马德里码头在巴西北部圣
路易斯开始经营 o 该港口, 由
淡水河谷专门运营卡拉 加斯
(Carajás) 的繁荣发展, 并成为
世界上最大的铁矿石出口设施o
1990
2000
Com g randes nav ios mínero-petroleiros (ore-oil carriers),
como o Docecanyon, chegando ao
fim da sua vida comercial, e com
a redução da importação de óleo
cru e car vão pelo Brasil, a era
dos cargueiros de minério e óleo
chega ao fim.
A Vale conclui que atingir taxas
de frete competitivas sem uma
carga de óleo para transportar
na perna de retorno ao Brasil
exigiria embarcações mais especializadas. Por conta disso, têm
início estudos sobre o conceito
de Very Large Ore Carrier (VLOC).
With big ore-oil carriers such as
D o ­c e c anyo n ap p r o a chin g th e
end of their commercial life, and
Brazil’s crude oil and coal imports
diminishing, the era of ore-oil carriers comes to an end.
Vale strategist s conclude that
achieving competitive freight rates
without an oil cargo on the return
leg to Brazil will require more specialized vessels and studies begin
on the concept of the Very Large
Ore Carrier (VLOC).
在Docecanyon号将要结束其
商业生命时, 巴西原油进口大
量减少, 超大石油/矿石运输船
的生命也即将结束了o
淡水河谷公司的 策 略专家 总
结到在没有对返回巴西站的
石油运输时, 实现不了价格的
竞争力, 将需要更多的专业对
超大型矿砂船 (VLOC) 的概念
深入进行研究 o
2012
Com os custos de frete em patamares muito baixos, a Vale deixa
de operar navios próprios, mas
o crescimento da demanda chinesa leva ao início de estudos de
viabilidade para a construção de
um Ultra Large Ore Carrier (ULOC),
capaz de transpor tar 60 0 mil
toneladas. A embarcação deveria
servir às maiores siderúrgicas da
China. Embora não surja acordo
comercial, o desenvolvimento do
projeto já apontava aumento de
produtividade no transporte e
também nas operações portuárias, já que previa o carregamento
em single-pass, ou seja, um porão
sendo carregado sem mudança na
posição do carregador de navios.
Vale winds down its shipping operations amid lower freight costs in the
early part of the decade, but growing
Chinese demand triggers feasibility studies into a 600,000-dwt Ultra
Large Ore Carrier (ULOC) to serve
leading Chinese steel mills. Although
no commercial agreement emerges,
the project development shows
productivity gains in transport and
in port operations, using the single
loading pass system.
淡水河谷将航运业务和降低成
本作为十几年的重点, 但中国
市场的大量需求增长推动了对
60万载重吨的超大型矿砂船
(ULOC) 的可行性研究, 专门为
领先的中国钢厂提供服务o 当
时并没有签署任何商业协议,
但该研究明显显示了在使用一
轮 装 货 方式时可大 量提高港
口生产效率 o
Em 2007, o aumento dos custos
de f rete fez a Vale retomar o
projeto de navios de grande porte
para atendimento ao mercado
asiático. Junto à Projemar, empresa brasileira de engenharia
naval e off-shore, desenvolveu
o Valemax, maior mineraleiro
do mundo, capaz de transportar
até 400 mil toneladas, que logo
se tornou realidade.
In 2007, soaring freight prices persuade Vale to move ahead with its
shipping project for Asian markets,
working with Brazilian naval engineering specialist, Projemar. The
largest ore-carrying vessel in the
world, the 400,000-dwt Valemax,
becomes a reality.
在2007年, 飞涨的货运价, 激
励了淡水河谷公司的亚洲市场
航运项目的持续, 并与巴西海
军工程专家公司Projemar合作,
将世界最大的矿石运输船, 一
只40万载重吨的淡水河谷型
船(Valemax) 成为现实o
A Vale faz uma encomenda de 12
navios Valemax ao estaleiro China Rongsheng Heavy Industries
(RSHI), na província de Jiangsu.
Outras sete embarcações são encomendadas ao estaleiro Daewoo
Shipbuilding & Marine Engineering (DSME), na Coreia do Sul.
Vale orders 12 Valemax vessels from
China Rongsheng Heavy Industries
(RSHI) shipyard, in Jiangsu Province.
Another 7 Valemax vessels are
ordered from Daewoo Shipbuilding
& Marine Engineering (DSME) shipyard in South Korea.
淡水河谷向中国江苏省熔 盛
重工 (RSHI) 造船厂的订购12
艘淡水河谷型船 o 另7艘淡水
河谷型 船只从韩国大宇造 船
及海洋工程 (DSME) 船厂预定o
A Vale também afretou, por 25
anos, 16 navios da classe Valemax
encomendados pelas empresas
ST X Pan Ocean, Berge Bulk e
Oman Shipping Company. Dessas
embarcações, 12 seriam construídas em estaleiros chineses e
quatro, na Coreia do Sul. Todos os
35 Valemax devem ser entregues
até o final de 2013.
Vale also secures a 25-year chartering for another 16 Valemaxes
ordered by STX Pan Ocean, Berge
Bulk and Oman Shipping Company,
12 to be built in Chinese yards
and 4 in South Korea. All the 35
Valemaxes are to be delivered by
the end of 2013.
淡水河谷同时也向泛 洋商船
(STX Pan Ocean), Berge Bulk
和阿曼海运公司保证了 25年
中 包 租 16 艘 淡 水 河 谷 型 船 ,
其中12艘淡水河谷型船由中
国造船厂制造, 另 4艘由韩国
制造 o 共 35艘 淡水河谷型 船
全将在 2013年底全部完工 o
O Projeto Valemax
Na virada do século, os mercados ocidentais ainda respondiam por 50% da
demanda por minério de ferro da Vale,
mas o cenário estava mudando. Em 2012,
a Ásia é o destino de aproximadamente
70% do volume de vendas da empresa.
The Valemax Project
O conceito do Very Large Ore Carrier
(VLOC) data de 1997, quando a redução
de importações de óleo cru e carvão
pelo Brasil deixou claro que a Vale não
poderia mais contar com as cargas para
reduzir os custos de frete na viagem de
retorno da Ásia ao Brasil. Foi quando a
era dos cargueiros mínero-petroleiros
chegou ao fim.
淡水河谷型船项目
O minério rico em ferro extraído de
Carajás leva cerca de 40 dias para chegar à China, enquanto os produtores
australianos entregam seu produto em
aproximadamente 13 dias. Portanto, a
Vale concluiu que era necessário investir em uma nova solução para garantir
a competitividade de seus produtos.
produção
de minério
de ferro
million
metric
tons
iron ore
production
300
铁矿砂生产
250
200
234
293
312
168
世纪之交时刻,西方市场占淡水河谷
铁矿石业务的50%, 但国际经济环
境发生了变化 o 2012年, 亚洲市场
占取淡水河谷销售总量的70%o
The Very Large Ore Carrier (VLOC) concept dates back to 1997 when declining
Brazilian imports of crude oil and coal
showed that Vale could no longer count
on such cargoes to reduce freight costs
on the return leg to Brazil, and the era of
ore-oil carriers came to an end.
特大型矿砂船(VLOC) 的概念于1997
年巴西原油进口量下降紧密联系, 淡
水河谷公司已不能指望返回巴西站
运货给货运成本的降低, 石油/矿石
双运输的时代走到了尽头o
With ferrous-rich Carajás iron ore taking
close to 40 days to reach China from Brazil, compared with 13 days for Australian
producers, Vale concluded that it was in
the interest of both the company and its
clients to come up with a new competitive solution.
Em 2000, os mercados
ocidentais ainda respondiam
por 50% da demanda por
minério de ferro da Vale.
Em 2012, a Ásia é o destino
de aproximadamente
70% das exportações.
In 2000, Western markets still
accounted for 50% of Vale’s
iron ore exports. Today, Asia
accounts for approximately
70% of the total. And the
export volume is increasing.
150
100
50
0
2002
At the turn of the century, Western markets were still accounting for 50% of Vale’s
iron ore, but the scenario was changing.
In 2012, Asia accounts for approximately
70% of Vale’s sales volume.
2005
2008
2011
2000年, 西方市场仍占
淡水河谷铁矿石出口量的
50%o 当今, 亚洲已占出
口总量的 70% o 而持续不
断增加 o
卡拉加斯铁矿需要40天的时间才能
从巴西到达中国 o 相对着, 澳大利亚
矿物只需要13天的时间, 淡水河谷
得出结论 - 为了公司和客户的利益,
必须提供一个新的竞争解决方案 o
70%
Ásia
Asia
亚洲
8
9
Assim como o desenvolvimento de navios
maiores ajudou a Vale a ganhar espaço
no mercado japonês durante as décadas
de 60, 70 e 80, as embarcações Valemax
de 400 mil toneladas trazem economias
significativas, ajudando a manter taxas
de frete competitivas no longo prazo.
Just as the development of bigger ships
helped Vale break into the Japanese market
in past decades, the 400,000-dwt Valemax
brings new economies of scale, helping to
maintain competitive freight rates in the
long term, which will bring more competitiveness to the Asian iron ore market.
O maior mineraleiro do mundo também
oferece avanços na área de segurança,
mais eficiência operacional e redução
nas emissões de carbono, o que rendeu
prêmios ao navio.
The world’s biggest ore carrier also offers improved safety features, higher
operational efficiency and award-winning
reductions in greenhouse gas emissions.
A Vale encomendou 12 dessas embarca­
ções ao estaleiro China Rongsheng Heavy
Industries (RSHI), e mais 7 navios ao estaleiro da Daewoo Shipbuild­ing & Marine
Engineering (DSME), na Coreia do Sul.
Outros 16 navios Valemax foram afre­
tados das companhias de navegação
STX Pan Ocean, Berge Bulk e Oman
Shipping Company.
Até o final do ano de 2013, um total de 35
embarcações dessa classe estarão prontas, das quais 24 estão sendo construídas em estaleiros chineses. Atualmente,
15 navios já estão em operação regular.
Vale has ordered 12 of these vessels from
China Rongsheng Heavy Industries (RSHI)
shipyard and 7 more from Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME)
shipyard in South Korea.
Another 16 Valemax vessels were chartered
from shipping companies STX Pan Ocean,
Berge Bulk and Oman Shipping Company.
By the end of 2013, a total of 35 Valemaxes
will be completed, of which 24 design­e d
in China and built by Chinese shipyards.
Currently, 15 are operating regularly.
正如当年创建大船润徐了在日本市
场的立脚, 一艘 40万载重吨淡水
河谷型船Valemax 将带来新的规
模经济, 帮助维持长期竞争力, 这
将给亚洲铁矿石市场带来更大的
竞争力o
Valemax – 400,000 dwt
世界上最大的铁矿石运输公司同
时提供了改进安全功能, 提高运营
效率并提供曾经获奖的温室气体
排放量减少技术 o
淡水河谷公司已从中国熔盛重工船
厂预定12 艘船的制造, 并在韩国
大宇造船及海洋工程 (DSME) 船厂
另制造7艘船 o
其余16艘淡水河谷型船Valemax
船由STX泛洋, 贝格散装和阿曼船
运公司租用 o
至2013年底, 共35 艘淡水河谷型
船Valemax 将完成制造, 其中24艘
是在中国设计和并制造o 现已有15
艘已正常运营。
VLOC – 365,000 dwt
Capesize – 170,000 dwt
Panamax – 70,000 dwt
Handysize – 20,000 dwt
10
11
01
400,000 dwt
2010
Redução de
Reduction of
减少
≈2.3x
170,000dwt
Capesize
1970
70,000 dwt
≈2.3x
In the late 1970s, the
Capesize took over from
the Panamax as the vessel
of choice for long-distance
ore shipments, especially
from Brazil to Asia.
Now, history repeats itself
with the Valemax!
拿马型船, 在巴西至亚洲
的海线上, 成为长途海航
的第一选择, 现在, 淡水河
谷型就是历史的再次重复!
bunker fuel
的燃料
ao evitar cerca de 250 atracações de
navios Capesize em portos brasileiros e chineses.
over 25 years
25年中
environmental risk
by avoiding about 250 Capesizes
calling at Brazilian and Chinese ports.
Os Valemax causam menos
impacto ao meio ambiente
que os Capesize
环境风险 - 在巴西和中国避免停泊250艘海峡型船
A economia de escala
permitida pelas dimensões
do Valemax torna o
minério de alto teor da
Vale mais competitivo no
mercado asiático.
o
The larger size of the
Valemax creates economies
of scale to make Brazil’s
ferrous-rich ores competitive
in Asia.
大型淡水河谷型导致了规
模经济, 使巴西高档铁矿
石在亚洲得到竞争力 o
淡水河谷型比海峡型更环保
35
Valemax
21,000,000
520,000
350,000
9,000,000
Redução de
Reduction of
减少
over 25 years
25年中
CO2
NOx
SOx
metric tons
equivalent
metric tons
equivalent
metric tons
equivalent
metric
tons
Ao longo de 25 anos
70年代末, 海峡型超越巴
combustível
metric
tons
Valemaxes are more eco-friendly
than Capesizes
Panamax
No final dos anos 70,
os Capesize tomaram o
lugar dos Panamax nos
transportes de minério
do Brasil para a Ásia.
Agora, a história se repete
com os Valemax.
metric tons
equivalent
CO2
NOx
SOx
risco ambiental
Ao longo de 25 anos
1980
metric tons
equivalent
metric tons
equivalent
Valemax
Valemax
614,000
14,800
10,000
246,000
combustível
bunker fuel
的燃料
risco ambiental
ao evitar cerca de 8700 atracações de
navios Capesize em portos brasileiros e chineses.
environmental risk
by avoiding about 8700 Capesizes
calling at Brazilian and Chinese ports.
环境风险 - 在巴西和中国避免停泊8700艘海峡型船
o
400,000dwt
A tonelada de peso bruto (tpb)
é uma medida de quanto
um navio está carregando
ou pode carregar com
segurança. É calculada pela
soma dos pesos da carga, do
combustível, da água potável,
da água de lastro, provisões,
passageiros e tripulação.
Distância vertical entre
a superfície da água e
a parte mais baixa da
quilha do navio medida
quando este está na
condição de deslocamento
em plena carga.
Deadweight Tonnage (dwt)
is a measure of how much
weight a ship is carrying or can
safely carry. It is the sum of the
weights of cargo, fuel, fresh
water, ballast water, provisions,
passengers, and crew.
Vertical distance between
the water surface and the
lowest part of the ship’s keel
measured when it is capable
of traveling with a full load.
载重吨 (DWT) 是衡量船舶
承重量或可安全的承重多
少重量 o 它是货物重量, 燃
料, 淡水, 压舱水, 乘客和
机组人员的总和 o
在船艘装满而可以正常航
运时, 从水平面至龙骨最
低点的距离 o
Calado Carregado
Profundidade
do casco
Loaded Draft
装满深度
Depth of hull
型深
30m
23m
Largura
Breadth
宽度
Velocidade
Speed
速度
≈15knots
65m
Consumo de Combustível
Fuel Oil Consumption
燃料耗量
≈95metric tons/day
Main Engine
主发动机
Wärtsilä 7RT-flex82T (two-stroke)
362m
comprimento
Motor principal
length
Com 362 metros, um
Valemax de pé sobre sua
proa é 38 metros mais alto
do que a Torre Eiffel.
At 362 meters, a Valemax
standing on its bow would
be 38 meters taller than the
Eiffel Tower.
达 362 米长, 淡水河谷型
站立起, 将比艾菲尔铁塔
高 38米 o
长度
Características gerais e conceito
General characteristics and context
总特征及内容
O Valemax é uma nova classe de embarcação de 400 mil toneladas, um cargueiro
de grande porte especialmente desenhado para transportar minério de ferro.
The Valemax is a new class of 400,000dwt vessel, designed as a specialized very
large ore carrier.
淡 水 河 谷 型 船 Valema x是 一 艘
40万载重吨船只o 其设计专为大
型矿砂运输 o
O navio tem 362 metros de comprimento, 65 metros de largura e 30,4 metros
de altura. Suas dimensões levaram à
criação de uma nova classificação de
navio, obtendo uma série de notações
de classe estabelecidas pela sociedade
classificadora Det Norske Veritas (DNV).
Uma embarcação Valemax pode fazer
quatro viagens por ano para a Ásia,
transportando mais que o dobro da
quantidade de minério de ferro em
comparação aos navios Capesize.
Quando a última das 35 unidades do
Valemax for entregue, no final de 2013,
as embarcações poderão transportar
cerca de 56 milhões de toneladas de
minério de ferro por ano, com uma redução de 35% na emissão de gás carbônico por tonelada de carga, comparado
ao Capesize.
At 362 meters long, 65 meters wide and
30.4 meters high, the Valemax led to the
creation of a new shipping class, obtaining
a string of adopted notations set by classification society Det Norske Veritas (DNV).
A Valemax vessel can make four trips per
year to Asia, each vessel able to transport about 2.3 times more iron ore than
Capesize ships.
When the last of the 35 Valemaxes is delivered at the end of 2013, these vessels
will be able to transport about 56 million
metric tons of iron ore per year, with a
35% reduction in carbon emissions per
ton of cargo carried compared to a standard Capesize vessel.
362米长, 宽65米, 高30.4米, 淡
水河谷型船Valemax引致了新航运
归类标准的创建, 获得船级社挪威
船级社 (DNV) 的一系列认证标志 o
一艘淡水河谷型船Valemax船可每
年前往亚洲地区四次, 并且比海峡
型运量多2.3倍o
2013年底, 当35艘 淡水河谷型船
Valemax完工时, 这些船能够运输
铁矿石量每年可达 5600万公吨,
比海峡型每吨碳排放量减少35%o
12
13
A mudança para cargueiros especialmente construídos para transportar
minério permitiu evoluções em relação
às embarcações convencionais que,
durante três décadas, levaram os carregamentos da Vale para o Japão.
O desenho dos porões dos Valemax foi
concebido de forma a reduzir a presença
de pontos de concentração de minério
de difícil alcance durante a descarga,
agilizando a operação. O formato compacto do porão levou a um casco mais
robusto, dando mais segurança ao navio.
The switch to purpose-built ore carriers
permitted improvements from the conventional bulk carriers and ore-oil carriers
that have handled Vale’s shipments to
Japan for almost three decades.
The new Valemax ships were designed
to reduce the dead spot where cargoes
cannot be reached inside the hold during
discharge and the compact hold format
resulted in a more robust hull.
15
graneleiros
新型淡水河谷型船Valemax船舶的
设计, 减少了在卸船过程中抓斗接触
不到的死角, 并且建立了更强壮船体,
保持了紧凑的格式 o
Redução da área que
não pode ser alcançada
pelas grabs na descarga
(Dead Spot).
Os porões de carga e
as áreas maiores dos
tanques de lastro levam a
um casco mais robusto.
Reduction of space inside
that cannot be reached
by grabs during discharge
(Dead Spot).
More compact hold format
resulted in a more robust
hull, with a bigger buffer
area occupied by tanks
and void areas than on
conventional vessels.
减少在卸船过程中抓斗接
触不到的死角 o
14
矿砂专用船的设计将近三十多年前
往日本的超大货船从传统的散货船
和石油/矿石船进行了专业改善 o
VALEMAX
bulk carriers
Ore-carrier
其他船艘
矿砂船
货舱及压载水舱的扩大导
致 一个更强大的船体 o
Os navios Valemax têm sete porões de
carga com seis pocetos cada, o que proporciona maior capacidade de drenagem
do que as embarcações Capesize.
The Valemax vessels have seven cargo
holds with six bilge wells each, which
improves drainage, compared with Capesize vessels.
淡水河谷型船Valemax船具备七个
货舱, 六个污水井,排水程序比海峡
型船进步o
O Valemax foi desenvolvido para operar
nos principais portos da Vale, permitindo
o carregamento em single-pass (carregando um porão inteiro de uma só vez,
sem a necessidade de movimentação do
carregador de navios), mais rapidez e segurança na amarração, maior manobrabilidade, trazendo, assim, mais eficiência
nas operações e maior capacidade de
exportação em seus terminais portuários.
The Valemax was designed at 400,000 dwt
to fit the capabilities of key Vale ports,
allowing single-pass loading to increase
loading efficiency, with improved maneuverability and mooring systems, bringing
gains in the overall export capacity of
Vale’s ports. The same efficiencies will be
perceived by the discharge ports.
所设计的40万载重吨淡水河谷型船
Valemax 符合巴西主要港口的功能,
允许一轮装货, 提高装卸效率, 提高
机动性和系泊系统,给淡水河谷的港
口整体出口能力带来收益o 对于卸货
港口, 也可获得相同的效率 o
As mesmas qualidades serão percebidas
nos portos de descarga do minério.
O Berge Aconcag ua,
fretado por 25 anos da
t ranspor t adora Berge
Bulk, atracando no Terminal Portuário de Ponta
da Madeira, da Vale.
T h e B erge Aconc agua ,
chartered for 25 years from
Berge Bulk shipping group,
berthing at Vale’s Ponta da
Madeira Port.
与Berge 散装航运集团
租用25年阿空加瓜号,
并靠 在 淡水河谷的博
达马德里港。
Segurança
Safety
安全
Observando a classificação e as exigências da Organização Marítima Internacional (IMO, na sigla em inglês),
que são similares para uma tradicional
embarcação Capesize, a Vale optou por
exceder as notações mandatórias da
classe. A decisão voluntária de solicitar
notações de classe opcionais teve por
objetivo aumentar a segurança do navio.
In compliance with classification and International Maritime Organization (IMO)
requirements that are similar to those for
a standard Capesize vessel, Vale opted to
exceed mandatory class notations.
顺从国际归类和国际海事组织 (IMO)
的要求, 类似于海峡型散货船标准, 但
淡水河谷选择超越入级标准的要求 o
Como resultado, a notação de classe
CSA-2 foi adotada para melhorar a
re­s istência à fadiga e a resistência
da estrutura do casco durante o carregamento. Estudos de engenharia
adicionais em tanque de simulação da
Norway’s Marintek foram feitos para
reforçar a estrutura do casco do navio.
O Valemax foi projetado
e classificado para que a
estrutura do casco fosse
mais resistente.
The voluntary decision to request optional
class notations was intended to improve
the vessel’s reliability and safety.
As a result, the class notation CSA-2 was
adopted to improve the fatigue life and
the capacity of the vessel’s structure to
resist loads. Additional engineering studies at Norway’s Marintek simulation tank
facilities resulted in reinforcement of the
midship area, boosting safety margins on
the hull scantlings.
The Valemax was designed
and classified to achieve a
more resistant hull structure.
淡水河谷型Valemax,
从设计到归类完全 追
求着一艘 更结实的船
体结构。
为提高船艘的可靠性和安全性, 自愿
选择入级标准 o
结果,通过了CSA-2级别, 以提高疲
劳寿命和船只的结构能力, 抵抗负载o
此外, 在挪威的Marintek的模拟池工
程研究中, 设施舯面积加固,增加船
体构件尺寸, 提高安全边际 o
Notações de classe
Programa de Pesquisa Avançada
Class Notations
IACS
Requisitos Aplicáveis
a Navios Mineraleiros
(S1A & S21)
入级符号
IACS
Unified Requirements
Applicable to Ore Carriers
(S1A & S21)
国际船级社协会统
一要求适用于矿砂船
(S1A & S21)
Enhanced Survey Program
加强调查方案
Esta notação de classe foi
adotada para considerar um
procedimento de avaliação
extensa para verificação da
estrutura do casco.
Voluntário para
Mineraleiros – Análises
extras de elementos
finitos e fadiga.
Voluntary for Ore Carriers –
Extra FEA and Fatigue
The class notation was adopted
to consider an extended
calculation procedure for the
verification of hull structures.
Classificação do navio pela
DNV (Det Norske Veritas) Society
A DNV é uma fundação
independente que estabelece
padrões técnicos para a
construção e operação de navios
e estruturas offshore.
A fundação também confere a
aderência das construções aos
padrões estabelecidos por meio
de inspeções regulares.
Ship Classification by DNV
(Det Norske Veritas) Society
归类标准考虑到船艘结构的
检查中的一系列计算程序 o
A notação de classe CSA-2
foi adotada para melhorar
a resistência à fadiga e da
estrutura do casco durante
o carregamento.
Descarga de
minério com
uso de grabs
The class notation CSA-2
was adopted to improve the
fatigue life and the capacity
of the vessel’s structure to
resist the loads imposed on it
(ultimate strength).
抓斗卸货
利用 CSA-2归类标准, 提高
船艘的疲劳寿命和结构能
力, 以抵抗负载施强加的极
限强度 o
船级社DNV协会
船级社是一个建立和维护船
舶及海事技术标准的非政府
组织 o
社会团体也将验证这些标准
和开展定期调查, 以确保符合
标准 o
Grab discharge
Notação adotada para aprimorar o
design da ponte, da instrumentação,
localização de equipamento e
procedimentos nas embarcações.
The class notation NAUT-OC was
adopted to improve the bridge
design, instrumentation, location of
equipment and bridge procedures.
NAUT-OC 船籍符号应用是为改
善桥梁设计, 设备操作, 设备地
点, 和较量程序 o
Operação de
máquinas controlada
automaticamente
Unattended
Machinery Spaces
无人机舱代号
Inspeção
subaquática
de casco
Bottom
In-water
Survey
A classification society is a
non-governmental organization
that establishes and maintains
technical standards for the
construction and operation of
ships and offshore structures.
The society will also validate that
construction complies with these
standards and carry out regular
surveys in service to ensure
compliance with the standards.
自愿矿砂船 - 增加分析
和疲劳
Gerenciamento
de água de lastro
Pintura padrão de alta
performance para proteção
de tanques de lastro.
水下底部
检查
Ballast Water
Management
压载水管理
Coating Performance
Standard for Protective
Coatings (PSPC) for Dedicated
Seawater Ballast Tanks
专用海水压载舱涂料
(PSPC的 ) 保护涂层性
能标准 o
1A1
Ore Carrier
Notações
de classe
obrigatórias
ESP
Mandatory
Class
Notations
ES(O)
必备归类
NAUTICUS
(Newbuilding)
CSA-2
IB-3
NAUT-OC
Notações
de classe
opcionais
E0
Optional
Class
Notations
TMON
BIS
可选归类
BWM-E(s)
A notação de classe EL-2 foi
adotada para melhorar o
carregamento e a descarga de
material das embarcações.
The class notation EL-2 was
adopted to improve the loading
and unloading performance of
the vessels.
EL-2归类为提高装卸船只
Carregamento em single-pass load:
porões projetados para serem
carregados de uma só vez.
Easy Loading – Design and operational
requirements to accommodate
loading each cargo hold in one pass
易装 - 设计和操作符合一轮装
货式装卸要求 o
COAT-PSPC
EL-2
16
的性能 o
17
18
19
A China está envolvida na
construção da maior parte dos navios Valemax.
China has been involved
in the majority of the Valemaxes being built.
中国参与了大多数淡水
河谷型船的制造 o
Construção
Construction
制造
A Vale, até o momento, encomendou 19
navios Valemax diretamente de dois estaleiros, e outros 16 foram afretados de
armadores privados. Dos 35 Valemax,
24 foram projetados e construídos em
estaleiros na China.
Vale has so far ordered 19 Valemax-class
vessels directly from two shipyards, and
another 16 were chartered through private ship owners. Out of this total, 24
were designed in China and built by Chinese shipyards.
淡水河谷公司迄今向两家船厂订购
19艘淡水河谷型船Valemax级 船,
另16艘将通过私人船东包租 o 其中
24艘在中国设计并在中国船厂建造o
Doze embarcações foram encomendadas ao estaleiro China Rongsheng
Heav y Industr ies (RSHI). Pr imeiro
desses navios, o Vale China foi entre­
gue em novembro de 2011, seguido do
Vale Dongjiakou, em abril de 2012, e do
Vale Dalian, em maio de 2012.
Twelve vessels were ordered from China
Rongsheng Heavy Industries (RSHI). The
first of Rongsheng’s vessel, the Vale China
was delivered in November 2011, followed
by the Vale Dongjiakou in April 2012 and
the Vale Dalian in May 2012.
供 o 该工厂提供的第一艘淡水河谷
中国号已在 2011年11月完 工 o 随
后, 在2012年 4月完成制造淡水河
谷董家口号, 2012年5月完成淡水
河谷大连号o
The shipyard is located in Nantong in the
coastal area of the Yangtze River Delta.
造船厂位于长江出海口北岸的南通
地区 o
O estaleiro está situado em Nantong, na
província de Jiangsu, na área costeira
do Delta do Rio Yangtze.
35
Valemax estão sendo
construídos para
levar mais do minério
de alto teor da Vale
à China
Valemaxes are being
built for Vale to make
more of the best ore
available to China
艘淡水河谷型船正在
制造中, 可给中国市
场提供最好的矿物
$1bi
24
navios construídos
na China
vessels built in China
艘在中国制造
US$ 1 bilhão financiado
por bancos chineses
(BOC & China EXIM)
US$1 billion financed
by Chinese Banks
(BOC & China Exim)
由中国银行融资10亿
美元 o (中国银行和中国
进出口银行 )
3
estaleiros
chineses
envolvidos
Chinese
shipyards
involved
家中国船
厂的参与
12艘船由中国熔盛重工 (RSHI) 提
63
milhões de
homens-hora
de trabalhadores
chineses
million man hours
of Chinese workers
给中国工人提供
6300万个工时
As encomendas dos navios Valemax contribuíra m p a ra q u e o n ovo
estaleiro Rongsheng se
tornasse um dos mais
movimentados da China.
The Valemax orders have
helped turn the new Rongsheng shipyard into one of
the busiest in China.
淡水河谷型 船的预 定
将 使中国江苏熔 盛重
工成为国内最忙厂家 o
20
21
22
23
O projeto básico de engenharia do Valemax foi elaborado pela Projemar, empresa brasileira altamente especializada
na indústria naval. Seus fundadores
trabalharam no desenvolvimento de cargueiros de minério de ferro construídos
no estaleiro da Ishibras, no Brasil, dos
anos 1970 ao início da década de 1980.
The basic engineering design for the
Valemax was produced by Projemar, a
highly experienced Brazilian engineering
company in the shipbuilding industry,
whose founders were involved in the
development of the ore-oil carriers built
at the Ishibras shipyard in Brazil in the
1970s and early 1980s.
Os projetos de engenharia mais detalhados foram executados pelos estaleiros,
ou pelos armadores responsáveis pelos
Valemax afretados. O projeto básico
facilitou a construção em blocos, método utilizado por grandes estaleiros
asiáticos. No China Rongsheng Heavy
Industries (RSHI), o projeto foi desenvolvido em conjunto com o Shanghai
Merchant Ship Research & Design Institute (SDARI).
Detailed engineering designs were produced by the shipyards, or through the
private shipowners supplying chartered
vessels. The basic design facilitated construction in blocks, conforming to industrial practice at the big Asian shipyards.
At China Rongsheng Heavy Industries
(RSHI), the project was developed jointly
with Shanghai Merchant Ship Research
& Design Institute (SDARI).
O casco do Valemax, especialmente projetado para
o transporte de minério,
toma forma nos estaleiros
Rongsheng e DSME.
The purpose -built ore carrying hull of the a Valemax takes shape at Rongsheng and DSME shipyards.
专用矿运 淡水河谷型
船在江苏熔 盛重工和
大宇造船厂制造 o
Valemax基本设计由巴西高端造船企
业Projemar设计, 其经验丰富的工程
技术人员就是70至80年代初设计石
油/矿石运输船的创始团体 - 巴西造
船企业Ishibras公司 o
具体的工程设计由船厂或通过私人
租船船东提供。基本设计便于模块
式制造,符合亚洲船厂的工业程序o 在
中国熔盛重工 (RSHI), 该项目与上海
船舶研究设计院 (SDARI) 联合开发o
Outros sete navios Valemax foram
encomendados ao estaleiro Daewoo
Shipbuilding & Marine Engineering
(DSME), na Coreia do Sul.
As primeiras embarcações Valemax vêm
operando com sucesso, superando as
expectativas, com recordes de eficiência
no transporte do minério de ferro de
altos teores que sai do Brasil.
Another seven Valemax class vessels were
ordered from Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) in South Korea.
The first Valemax vessels have been operating to the expected high standards,
breaking records for efficiency in the
transportation and handling of Brazil’s
ferrous-rich iron ore.
O ut r a emb a r cação s e
eleva sobre o dique seco
no estaleiro DSME.
另7艘 淡水河谷型船Valemax 由韩国
大宇造船及海洋工程 (DSME) 制造 o
第一艘淡水河谷型船Valemax 运行
已达到预望的高标准, 打破了巴西高
含铁矿石运输和处理效率的记录 o
Another Valemax vessel
rises above the dry dock
at DSME.
另一Valemax 船在大宇
船厂干船坞起出 o
Armadores privados vêm fornecendo
navios Valemax, sob contratos de afretamento de longo prazo.
A Berge Bulk recebeu o Berge Everest
e o Berge Aconcagua da China’s Bohai
Shipbuilding Heavy Industry, em 2011
e 2012. Mais duas embarcações estão
em construção no estaleiro.
A STX Pan Ocean também já está operando seu primeiro Valemax. Ao todo,
serão quatro navios construídos no
estaleiro STX Dalian, na China, e outros
quatro no STX Jinhae, na Coreia do Sul.
A Oman Shipping Company encomendou outros quatro Valemax ao estaleiro
da Rongsheng, que deve entregá-los em
2012 e 2013.
O estaleiro China Rongsheng Heavy Industries,
na província de Jiangsu,
entregará 16 navios Valemax até o final de 2013.
Private shipowners have so far supplied
Valemax vessels under long-term contracts.
Berge Bulk received the Berge Everest
and Berge Aconcagua from China’s Bohai
Shipbuilding Heavy Industry in 2011 and
2012. Two more vessels are on the way
from this yard.
私人船东已提供长期合同 o
中 国 渤 海 船 舶 重 工 在 2011年 和
2012年给伯奇散提供了珠峰贝格和
伯奇阿空加瓜o 并将提供正在制造中
的另两艘o
STX Pan Ocean is already operating its
first Valemax.In all, four are being built
at STX Dalian in China, and another four
at STX Jinhae South Korea.
STX泛洋也在制造淡水河谷型船Va­
lemax, 由STX海洋工程和船舶建造
制造o 四艘设在STX中国大连厂, 另四
艘在韩国STX镇海厂制造 o
Oman Shipping Company has ordered
another four Valemaxes from the Rongsheng shipyard, with deliveries scheduled
for 2012 and 2013.
阿曼船运公司已下令从熔盛造船厂
预定另四艘淡水河谷型船Valemax,
定于2012年和2013年交付o
China Rongsheng Heavy
Industries shipyard in Jiangsu Province will deliver
16 Valemaxes by the end
of 2013.
江苏熔 盛重工造 船将
在 2013年末 制 造 16
艘淡水河谷型船。
Estaleiro Bohai
Bohai Shipyard
Coreia
do Norte
North Korea
渤海造船厂
Japão
Japan
北朝鮮
STX Dalian
STX Dalian
STX大连厂
日本
Coreia
do Sul
South
Korea
韩国
Estaleiro
Daewoo
Daewoo
Shipyard
China
China
中国
大宇
造船厂
Estaleiro
Rongsheng
Rongsheng
Shipyard
熔盛
造船厂
24
25
Valemax
Vale China
O Vale China foi entregue em setembro de 2011, tornando-se
o maior cargueiro construído na China.
Motores eletrônicos a diesel movem as hélices do Valemax,
tornando a embarcação mais eficiente e reduzindo emissões
de gases na atmosfera.
Os Valemax construídos no estaleiro Rongsheng utilizam
motores Wärtsilä, dando ao navio uma velocidade de serviço
de até 16 nós.
28
29
The Vale China was delivered in September 2011, becoming the
largest bulk vessel to be built in China.
An electronic diesel engine powers the Valemax’s propeller,
which plays an important part in the vessel’s efficiency and lowemission performance.
Valemax vessels built at the Rongsheng shipyard use Wärtsilä
engines, giving the ship a service speed of 15-16 knots.
淡水河谷中国号于在 2011年9月交付, 成为在中国建立的
最大的散货船。
Valemax的螺旋桨是电子柴油发动机, 给船提供高效率和
低排放率的重要作用。
熔盛造船厂建造的淡水河谷型船 Valemax上使用瓦锡兰发
动机, 使船舶的服务速度达到15-16节。
30
31
Vale China
Vale China
32
33
Os navios Valemax contam
com alguns dos mais modernos equipamentos, além dos
motores diesel eletrônicos
mais eficientes do mercado.
The Valemax includes some of
the most modern equipment
and ultra-efficient electronic
diesel engines on the market.
淡水河谷型 船采用最现
代设备和高效能柴油电子
发动机。
Vale Brasil
O primeiro navio de 400 mil toneladas foi entregue à Vale pelo
Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) em março
de 2011. No dia 24 de maio de 2011, o Vale Brasil recebeu no
Terminal Portuário de Ponta da Madeira sua primeira carga,
que foi transportada até o porto de Taranto, na Itália.
O Vale Brasil mostrou que um único Valemax tem capacidade
para transportar mais que o dobro de carga que o navio Capesize. Além disso, o tempo consumido nas operações de atracação, inspeção e carregamento pode ser bastante reduzido,
melhorando a eficiência dos portos.
O setor de navegação é responsável por cerca de 4% das emissões
de gases poluentes no mundo. O Valemax, portanto, põe a Vale
na linha de frente dos esforços para a redução dessas emissões.
Devido ao seu tamanho, e graças à eficiência do motor eletrônico a diesel, o Valemax emite 35% menos carbono por
tonelada de carga transportada do que um Capesize.
Esses novos padrões alcançados para cargueiros foram reconhecidos quando o Vale Brasil ganhou o prêmio Nor-Shipping
Clean Ship, em 2011.
The first 400,000-dwt vessel was delivered to Vale by Daewoo
Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) in March 2011. On
May 24, 2011, the Vale Brasil received its first cargo at Ponta da
Madeira Port and was routed to discharge at Taranto, Italy.
The Vale Brasil showed that a single Valemax can transport more
than two times the cargo of a Capesize vessel, and that overall
time for berthing, inspection, mooring and loading operations
can be significantly reduced on a tonnage basis, improving ports’
efficiency.
The shipping sector is responsible for an estimated 4% of global
emissions of greenhouse gases, so the Valemax vessel puts Vale
at the forefront of efforts to reduce emissions.
By its sheer size, and with the presence of efficient electronic
diesel engines, the Valemax emits 35% less carbon per ton of
cargo transported than a Capesize.
This achievement, setting a new standard for dry bulk carriers,
was acknowledged when the Vale Brasil won the Nor-Shipping
Clean Ship award in 2011.
2011年3月份, 韩国大宇及海洋工程 (DSME) 提供了第一
艘 40万载重吨的船o 2011年 5月24日,淡水河谷巴西号
在蓬达马德拉港第一次装货, 其船在意大利塔兰托港卸货 o
淡水河谷巴西号表明, 每一艘淡水河谷型船 Valemax 可运
超海峡型2倍的矿石, 该船的靠泊, 检验, 系泊和装卸作业,
明显减少, 在吨位的基础上提高港口的效率 o
航运界对全球温室气体排放负4%的责任, 淡水河谷型船将
公司列入减少排放工作的前列 o
其庞大规模和高效的电子柴油发动机, 淡水河谷型船Vale-
max比海峡型运输中每一吨化碳排放痰减少了35%o
这一成果, 设置了干散货船运输的新标准, 在巴西 2011年
赢得船舶清洁船奖 时被承认 o
34
35
Vale Brasil
36
37
O design de amarração do
Valemax confere maior
agilidade às operações
portuárias.
The Valemax's mooring
d e si gn e x p e di te s p o r t
operations, seen here at
the Port of Sohar.
淡水河谷型 船 使 用系
泊设计加快港口作业 o
38
39
Vale Brasil
Vale Rio de Janeiro
Os Valemax foram desenvolvidos levando em conta as características de portos brasileiros e chineses, sem exigir grandes
modificações ou a construção de novos portos.
Seu design inovador permite que o carregamento de cada
porão seja feito de uma só vez, reduzindo consideravelmente
o tempo da operação nos portos.
Os porões do Valemax foram desenhados com o objetivo de
reduzir os pontos cegos que dificultam o alcance durante a
descarga, aumentando sua produtividade. Os porões de carga
e as áreas maiores dos tanques de lastro levam a um casco
mais robusto.
A notação de classe EL-2 da DNV foi adotada para melhorar
o carregamento e a descarga de material, e a notação de
classe NAUTICUS (newbuilding) foi adotada para considerar
um procedimento de avaliação extensa para verificação da
estrutura do casco.
40
41
The 400,000-dwt Valemax vessels were designed with existing
Brazilian and Chinese ports in mind, without demanding major
modifications or new port facilities.
A new design allows cargo to be loaded in one pass, reducing
loading time considerably.
The vessel’s hold was designed to reduce the dead spot that
cannot be reached by the grab during discharge, boosting efficiency further. The compact cargo area and larger ballast areas
also result in a more robust hull.
The DNV class notation EL-2 was adopted to improve the loading
and unloading performance for bulk carriers and the class notation
NAUTICUS (newbuilding) was adopted to consider an extended
calculation procedure for the verification of hull structures.
该 40万载重吨淡水河谷型船 Valemax的设计以巴西和中国
码头为基础, 尽量不需进行大规模修改或新港设施 o
新的设计允许货物一次性装船, 相当的减少了装货时间 o
新型船设计,减少在卸船过程中抓斗接触不到的死角, 并且
在更强壮船体上保持了紧凑的格式 o
DNV的 EL-2船级符号是散货装船和卸船的适应和改善而运
用, 而NAUTICUS (造船) 级别是为适应结构检查的计算程序o
Vale Rio de Janeiro has
achieved a very high loading
r ate a t Po n t a d a M a d e i r a:
260,000 metric tons per day.
淡 水 河 谷里 约 号 在 博 达
马 德 里 港 达 到 最高装 船
速度 : 每天 26万吨。
Vale Rio de Janeiro
O Vale Rio de Janeiro obteve
uma alta taxa de carregamento em Ponta da Madeira:
260.000 toneladas por dia.
42
43
44
45
Vale Rio de Janeiro
A notação de classe NAUT-OC
da sociedade classificadora
DNV foi adotada para aperfeiçoamento do design, instrumentação, localização dos
equipamentos e procedimentos de cabine de comando dos
navios Valemax.
The DNV class notation NAUTOC was adopted to improve
the design, instrumentation,
location of equipment and procedures on the Valemax bridge.
利用挪威船级社 (DNV) 船
级NAUT-OC 标准改善淡水
河谷型船的仪器仪表, 设备
位置和程序o
Berge Aconcagua
Otimizar a manobrabilidade e o sistema de amarração do
navio foi de extrema importância no projeto, levando em
conta a eficiência operacional e a segurança.
A capacidade de manobras foi objeto de diversos testes, e a
embarcação apresentou excelente performance tanto em águas
rasas quanto profundas, atendendo a todos os critérios da
Organização Marítima Internacional (IMO, na sigla em inglês).
O Valemax foi desenhado para cumprir as recomendações dos
portos da Vale, e equipado com acessórios adicionais e guinchos para obedecer às mais rigorosas exigências portuárias.
Isso significa que o mineraleiro está equipado para atracar
em qualquer porto do mundo.
Os navios Valemax construídos na Coreia do Sul são movidos
por motores MAN B&W de sete cilindros, que estão entre os
mais eficientes do mercado.
Optimizing maneuverability and mooring was also a key consideration for these huge ships, both in terms of operational
efficiency and safety.
Maneuvering ability was the object of extensive model testing
and the vessel has performed very well in both shallow and deep
waters, complying generously with all International Maritime
Organization (IMO) criteria.
The Valemax was designed to comply with Vale ports’ mooring
recommendations, and equipped with additional fittings and
winches to comply with the toughest harbor conditions, meaning
that the vessels are equipped to moor in any port in the world.
The Valemax ships built in South Korea are powered with 7-cylinder MAN B&W engines, among the most efficient in the market.
机动性优化和系泊, 无论是在运营效率或安全方面, 都成为
这艘巨船的重点考虑 o
可操作性曾多次模型试验, 并在浅海和深海水域中完成并
符合国际海事组织 (IMO) 的标准 o
淡水河谷型船 Valemax的设计符合淡水河谷港口停泊的建
议, 并配备了额外的配件和绞车, 符合最艰难的港口条件,
这意味着船只可在世界上任何港口停泊 o
在韩国建立了淡水河谷型船 Valemax搭载市场上最高效的
MAN B&W 7缸发动机 o
46
47
48
49
Berge Aconcagua
Safety is a priority for Vale’s
operations, and these ships are
designed, built and operated
with this principle in mind.
淡水河谷业务中优先考虑
到安全,船舶的设计,制造
和运营都服从这一原则。
Berge Aconcagua
A segurança é um requisito
fundamental para as operações da Vale, e esses navios
são projetados, construídos e
operados com este princípio
em mente.
48
49
50
51
Berge Aconcagua
Vale Dongjiakou
Este foi o segundo navio entregue pelo estaleiro Rongsheng,
da China.
As embarcações Valemax incorporam as mais modernas e
seguras tecnologias disponíveis, com ênfase na resistência
à fadiga.
Durante o desenvolvimento do projeto, modelos do Valemax
foram testados em tanques de ondas artificiais, induzidas
por vibração, na Marintek, na Noruega. O resultado é uma
estrutura mais robusta do que as convencionais, com uma
expectativa de vida operacional de pelo menos 30 anos.
A notação de classe NAUT-OC da DNV foi adotada para aprimorar o design da ponte, da instrumentação, localização de
equipamento e procedimentos nas embarcações Valemax.
52
53
This was the second ship delivered by China’s Rongsheng shipyard.
这是中国的江苏熔盛造船厂交付第二艘船 o
The Valemax vessels incorporate the most modern and reliable
shipping technologies in the market, including an emphasis on
resistance to fatigue.
淡水河谷型船 Valemax纳纳入市场上最现代化和最可靠的
Design-phase testing included whipping and springing models
in a wave-induced vibration tank. The result is a stronger structure than standard vessels, with an expected working life of at
least 30 years.
Seakeeping analysis and model tests were carried out to ensure
good performance of the ship when sailing and performance was
improved as a result of tests at the Marintek test facility in Norway.
The DNV class notation NAUT-OC was adopted to improve the
bridge design, location of equipment and bridge procedures on
the Valemax vessels.
运输技术, 包括抗疲劳技术的强调 o
设计阶段的测试, 包括鞭打和海浪水模拟, 结果比标准更加
强的结构, 至少30年的工作预期 o
耐波性分析和模型试验的进行保证了良好的性能, 由挪威
Marintek试验设施和测试结果改善了船舶, 帆船和性能 o
应用DNV的 NAUT-OC级别, 提高淡水河谷型船上桥梁, 设
备位置和桥梁程序的效率 o
O Vale Dong jiakou car regando minério de Carajás no
Terminal Portuário de Ponta
da Madeira, no Maranhão.
Vale Dongjiakou loading Carajás ore at Ponta da Madeira
Port, Maranhão.
淡 水 河 董 家 口号 在 巴 西
马 拉 尼昂州博 达 马 德 里
港装船。
54
55
Vale Dongjiakou
56
57
Vale Dongjiakou
A capacidade de carregamento em single pass load aumenta
a eficiência por tonelada mé­
trica nas operações portuárias.
Single pass loading capability
greatly improves efficiency per
metric ton in port operations.
一轮装货方式承载能力大
大提高港口作业效率 o
Valemax no Mundo
Roterdã,
Holanda
Rotterdam,
Holland
Valemax in the World
鹿特丹港,
荷兰
淡水河谷型船在世界
Ponta da
Madeira
Ponta da
Madeira
博达马德
里港
Brasil
Brazil
巴西
Tubarão
Tubarão
图巴朗港
Europa
Europe
欧洲
Taranto,
Itália
Taranto,
Italy
塔兰托港,
意大利
Coreia do Sul
South Korea
Japão
Japan
日本
韩国
Subic Bay, Filipinas
Subic Bay, Philippines
苏比克湾, 菲利宾
Sohar, Omã
Sohar, Oman
苏哈尔港, 阿曼
Oriente
Médio
Middle
East
中东
Ásia
Asia
亚洲
Malásia
Malaysia
马来西亚分
销中心
Portos
Ports
O Valemax foi construído para se integrar à estratégia dos centros de distribuição, proporcionando ultra-eficiência
nas operações de carregamento, descarga e distribuição para a China e outros
mercados da Ásia.
港口
O design do Valemax se adequa à capaci­
dade dos portos da Vale, sem exigir grandes investimentos em infraestrutura.
O mesmo se aplica a determinados portos chineses, como Dalian, Caofedian,
Rizhao e Qingdao, além de terminais no
Japão e na Coreia do Sul.
The Valemax was based on the concept
of distribution centers providing ultraefficient discharging and distribution
hubs for China and other Asian markets.
淡水河谷型船Valemax是在中国和
亚洲物流中心规划概念上而设计的,
可提供高效率的卸货和卸货组功能 o
The Valemax design of 400,000 dwt matches
Vale ports’ capacity, without requiring massive infrastructure investments.
淡水河谷40万载重吨设计符合淡水
河谷码头能力, 并没有要求大量的基
础设施的投资o
The same logic was applied to targeted
Chinese ports such as Dalian, Caofedian,
Rizhao and Qingdao, in addition to ports
in Japan and South Korea.
同样的逻辑适用于中国港口, 如大连,
曹妃甸, 日照, 青岛, 包括日本和韩国
的港口o
cerca de 60% do número
de Capesizes necessários
Valemax – 400,000 dwt
X
Redução de
Reduction of
about 60% in the number
of Capesizes required.
海峡型需求 60%
减少
filas e congestionamentos
portuários
port queues and congestion
港口排队和拥挤
demurrage
Receber os Valemax é a
forma mais barata, rápida
e segura de aumentar a
capacidade dos portos.
Receiving Valemaxes
is the cheapest, quickest
and safest way to increase
port capacity.
demurrage
Capesize – 170,000 dwt
破坏
impacto ambiental
environmental risk
环境风险
淡水河谷型船停留便宜,
速度快, 提高港口能量的
最保险方法 o
60
61
Ponta da
Madeira
Ponta da
Madeira
博达马德
里港
62
63
Este porto, um dos maiores terminais
do mundo para escoamento de minério
de ferro em termos de volume, foi desenvolvido em conjunto com a mina de
Carajás, no Norte do Brasil.
O minério de Carajás é transportado de
trem até São Luís, no Maranhão, onde
o Terminal Portuário de Ponta da Madeira oferece berço de atracação com
os 23 metros de calado exigidos pelos
navios Valemax.
O terminal vem realizando carregamentos de Valemax, atingindo uma
marca de 260 mil toneladas por dia. Isso
significa que, mesmo no início deste
projeto desafiador, um Valemax, capaz
de transportar 400 mil toneladas, já
pode ser totalmente carregado em um
dia e meio de trabalho, o que permite
grande eficiência aos portos.
This port, already the world’s biggest iron
ore export terminal in terms of volume, was
developed in conjunction with the Carajás
supermine, in northern Brazil.
博达马德里港已成为世界上最大出
口量的铁矿石码头, 该港口的建设于
巴西北部卡拉加斯铁矿一起开发o
The Carajás ore is transported by train
to the Maranhão state capital of São Luís
where Ponta da Madeira Port provides
the 23-meter draft required by the Valemax vessels.
卡拉加斯的铁矿通过火车运输到马
拉尼昂州首府圣路易斯的博达马德
里拉港, 该港给淡水河谷型Valemax
船只提供23米深的泊位 o
Ponta da Madeira has been handling
Valemax shipments, achieving a rate of
260,000 metric tons per day. This means
that, even in the beginning of this challenging project, a Valemax carr ying
400,000 tons can already load full cargo
in about a day and a half, which brings a
lot of efficiency to the ports.
蓬达马德拉已接受淡水河谷型, 并可
达到每天 26万公吨的装货速度 o 这
意味着,即使在这一挑战性项目的开
始阶段, 载有40万吨的Valemax已
经可以使用大约一天半的时间装货,
给港口带来了很高的效率 o
Tubarão
Tubarão
图巴朗港
Este porto, no Espírito Santo, fez história em sua inauguração, em 1966,
aumentando em muito o volume dos
carregamentos de minério para a Ásia.
This port, in the southeastern state of
Espírito Santo, Brazil, made history when
it opened in 1966, greatly increasing the
dimension of ore shipments to Asia.
图巴朗港在巴西东南部的圣埃斯皮
里图州, 它在于1966年, 因大量提
高运往亚洲的矿石量, 进入历史纪录o
Em 1972, após um primeiro projeto de
expansão, o porto estava pronto para
receber embarcações de até 275 mil
toneladas.
By 1972, following a first expansion project, the port was able to handle vessels
of up to 275,000 dwt.
1972年后, 第一次扩建项目,港口
能够处理高达27,5载重吨的船只o
Atualmente, Tubarão já está apto a
receber carregamentos do Valemax, e
atingiu uma marca de 200 mil toneladas
de minério de ferro carregado por dia
em sua primeira operação de um navio
desse porte.
O Vale Rio de Janeiro na
sua primeira operação de
carregamento no Porto
de Tubarão.
Vale Rio de Janeiro in the
first ever loading operation
at the Port of Tubarão.
淡水河谷里 约 船第一
次在图巴朗港装船
运行。
Tubarão is now able to handle Valemax
shipments and has achieved a loading
rate of 200,000 metric tons per day in
the first VLOC call.
目前,图巴朗港是还可接收淡水河谷
型船Valemax出货量, 并已取得VLOC
第一次装船效率一个每天20万吨的
负荷率 o
Dalian
Dalian é um dos portos chineses capazes de receber embarcações VLOC.
Dalian is one of the Chinese ports identified as able to receive VLOC-class vessels.
大连是中国港口确定为能够接受的
VLOC级的港口之一o
Dalian
O Berge Everest foi o primeiro navio
Valemax a descarregar na China, no
porto de Dalian, em dezembro de 2011.
Na ocasião, a taxa de descarga foi de
152 mil toneladas por dia, atingindo um
recorde de eficiência de movimentação.
The Berge Everest was the first Valemax
vessel to unload in China, at the Port of
Dalian, in December 2011, achieving a rate
of 152,000 metric tons per day, a record
discharging rate achieved so far.
在伯奇珠峰是第一艘淡水河谷型船
Valemax船只在中国卸货船o 大连港,
在2011年12月, 实现了每天15,2万
吨卸货, 创下迄今卸货最快速度o
大连
Berge Everest foi o primeiro
Valemax a atracar em um por­
to chinês, onde quatro porões
são decarregados simulta­
neamente no Porto de Dalian.
Berge Everest was the f irst
Valemax to dock at a Chinese
port, where four holds were
unloaded simultaneously at
the Port of Dalian.
珠穆朗玛峰型曾是第一艘
淡水河谷型在中国港口码
头, 大连港使用四搁置同
时在卸货。
Taranto
Taranto
塔兰托港
Este terminal no Sul da Itália, com
seu histórico porto natural, recebeu a
primeira carga de minério de ferro já
transportada por um navio Valemax,
o Vale Brasil.
O mineraleiro atracou no Porto de Taranto em julho de 2011, e a siderúrgica
italiana Ilva SpA se tornou a primeira
cliente da Vale a testemunhar a performance operacional do navio.
This southern Italian port, with its historic
natural harbor, received the first ever
cargo of iron ore carried by a Valemax,
the Vale Brasil.
这个意大利南部的港口, 其历史悠久
的天然良港, 首次接受巴西淡水河谷
公司的淡水河谷型船 o
The vessel berthed at the Port of Taranto
on July 2011 and Italian steel mill Ilva SpA
became the first of Vale’s customers to
observe at first hand the operational
performance of the new vessel.
2011年 7月船只停泊在塔兰托港,
意 大利钢厂IlvaSpA成为淡水河谷
的第一顾客, 领先观察到新船艘的
经营业绩 o
64
65
Sohar
Sohar
苏哈尔港
66
67
A Vale investiu cerca de US$ 1,3 bilhão
na construção de uma nova planta de
pelotização e centro de distribuição no
Porto de Sohar, em Omã, com capacidade para receber cargas dos navios de
400 mil toneladas.
O Complexo Industrial do Porto de Sohar
foi construído com o objetivo de contemplar os mercados do Oriente Médio, mas
também tem sido usado para blend do
minério rico em ferro de Carajás com
o ferro produzido pela Vale nas minas
do Sudeste, para distribuição regional.
Vale has invested nearly US$1.3 billion in
the construction of a new pellet plant and
distribution center at the Port of Sohar,
Oman, with capacity to receive cargoes
from the 400,000-dwt vessels.
The Sohar plant was built with Middle Eastern markets in mind, but has also been used
for blending ferrous-rich Carajás ore with
the iron ores produced by Vale’s southeast
mines for regional distribution.
淡水河谷公司在可靠泊40万载重吨
的阿曼苏哈尔港投资13亿美元, 新建
球团厂和铁矿石分销中心 o
苏哈尔厂的建设考虑到与中东市场
发展, 同时用于将含铁丰富的加拉加
斯矿石与东南矿区的矿石融合o
Roterdã
Rotterdam
O superporto de Roterdã é um destino
natural para recebimento desses navios.
O primeiro Valemax atracado neste
porto foi o Vale Rio de Janeiro.
Rotterdam Super-Port has a role to play
in receiving Valemaxes. The first Valemax handled at this port was Vale Rio
de Janeiro.
鹿特丹港
Vale Rio de Janeiro dur a nt e a at r a c a ç ã o n o
maior porto da Europa
Vale Rio de Janeiro berthing at the biggest port in
Europe.
淡水河谷里 约热内卢
欧洲最大港。
鹿特丹超级端口在靠泊淡水河谷型
船Valemax发挥作用 o 在该港靠泊的
第一艘淡水河谷型船Valemax是淡
水河谷里约热内卢号o
A instalação também pode ser
usada para dar flexibilidade
e opções de transbordo para
portos situados em áreas sem
os 23 metros de profundidade
necessários para receber um
Valemax totalmente carregado.
The facility can also be used
to lighten cargoes carried by
Valemax vessels, allowing
them to enter ports with more
limited draft than the 23-meter
requirement for a full load.
设施也可用于减轻 Valemax
船只的货物量, 因此允许它们
进入比 23米深潜得港口 o
Capacidade de
armazenamento
de carga: 270 mil
Cargo storage
capacity:
270,000 metric
tons.
货物存储容量 :
27万公吨 o
Cinco guindastes
para carregamento
de minério de
ferro da Liebherr
(Áustria)
Five cranes
for Liebherr’s
iron ore cargo
(Austria)
5台Liebherr’s 铁
矿石货物起重机
(奥地利 )
Estação de Transferência
Flutuante (ETF) em Subic Bay
Subic Bay Floating
Transfer Station (FTS)
苏比克湾浮动转运站(FTS)
A estratégia da Vale de estabelecer
centros de distribuição na Ásia para as
cargas de seus navios Valemax inclui a
construção de estações de transferência
flutuantes (ETF).
A primeira ETF está em operação na
baía de Subic Bay, nas Filipinas, desde
janeiro de 2012, com o objetivo de dar
flexibilidade e opções de transbordo
para portos situados em áreas sem os
23 metros de profundidade necessários
para receber um Valemax totalmente
carregado.
A estação f lutuante de minério foi
construída a partir de um petroleiro de
280 mil toneladas pelo estaleiro chinês
Jiangsu Xinrong, tornando-se a maior
embarcação de transbordo de carga
seca do mundo.
A ETF descarrega minério de ferro dos
navios Valemax e, simultaneamente,
carrega embarcações menores, como o
cargueiro Capesize de 179 mil toneladas
Ore Pantanal.
A transferência de minério de
ferro entre navios torna-se
mais eficiente através do uso
de cinco guindastes, que permitem a liberação da carga em
cinco moegas. A carga é transferida através de um sistema
de correia transportadora que
realiza o carregamento dos
navios Capesize.
Ship-to-ship transfer of iron ore
is made efficient by the deployment of five cranes, dropping
cargo into five hoppers. The
cargo is transferred by a conveyor belt system which loads
Capesize vessels.
船船铁矿石转让使用五台
起动机, 将货物方入五部
署。货物使用传送带系统,
传送到海峡型船。
Vale’s policy of establishing Asian distribution bases for its Valemax cargoes
includes floating transfer station facilities.
The first FTS is already in operation and
was intended to provide flexibility and
transhipment options for ports without
the 23-meter draft required to receive a
fully-loaded Valemax.
The FTS Ore Fabrica was converted from
a 280,000-dwt VLCC tanker by China’s
Jiangsu Xinrong shipyard, becoming
the world’s largest dry bulk transhipment vessel.
The facility has been operating in Subic
Bay Freeport Zone, in the Philippines,
since January 2012. The FTS simultaneously offloads iron ore from the Valemax
vessels and loads up smaller vessels, such
as the 179,000-dwt Capesize-bulker, Ore
Pantanal.
Fluxo da
carga
Valemax
淡水河谷的亚洲政策中包括在亚洲
建立浮动转运站 (FTS) 设施 o
第一台浮动转运站 (FTS) 已在运营中,
给不具备23米深的港口提供灵活性
和港口转运选项 o
FTS的矿石厂使用中国江苏鑫荣船厂
的一艘 28万载重吨的VLCC油轮改
造成世界上最大的干散货转运船只o
该设施已在菲律宾苏比克湾2012年
一月起自由港区经营 o FTS可同时从
Valemax船只卸货并较送给小型的
船只, 例如17.9万载重吨的海峡型
散货船 和潘塔纳尔矿石号o
Fluxo da
carga
CARGO FLOW
CARGO FLOW
加载流量
加载流量
FTS
Embarcação abastecida
(tamanho até Capesize)
Feeder vessel (up to Capesizes)
支线船 (直到海峡型船 )
68
69
A estação permite armazenar até 270
mil toneladas de minério, e oferece
um espaço para o blend de minérios.
A estrutura ainda pode ser usada para
aliviar a carga de um Valemax. Assim,
portos onde a profundidade é menor que
23 metros podem receber a embarcação
de classe VLOC.
The FTS also serves as a storage facility,
with capacity for 270,000 metric tons,
and can offer scope for blending ores.
The facility can also be used to lighten
cargoes carried by Valemax vessels, allowing them to enter ports with a more
limited draft than the 23-meter requirement for a full load.
Recentemente, a Vale decidiu encomendar uma segunda ETF, que vai ser
construída a partir de uma de suas próprias embarcações, a Ore Sossego. Esta
segunda ETF poderá ficar localizada em
Subic Bay ou na Coreia do Sul.
Vale recently took the decision to order
a second FTS and will use one of its own
vessels, the ore carrier Ore Sossego, to be
converted into an FTS. The second FTS
may be located either in Subic Bay or in
South Korea.
FTS可作为存储设备, 容量为27万公
吨, 并能提供混合矿石o 设施也可用
于减轻 Valemax 船只的货物量, 因此
允许它们进入比23米深潜得港口o
Coreia do Sul
South Korea
韩国
淡水河谷公司最近订购第二艘FTS,
将本公司的矿砂船 Sossego 号转换
成FTS型 o 可设在苏比克湾, 或在韩
国码头o
Japão
Japan
日本
4½
China
dias
days
日
China
中国
4¾
dias
days
日
3½
dias
days
日
Cingapura
Singapore
新加波
Subic Bay (Filipinas)
4½
Subic bay (Philippines)
苏比克湾, 菲利宾
dias
days
日
35
dias
days
日
Brasil
Brazil
巴西
70
71
Malásia
Malaysia
马来西亚
A Vale está investindo quase US$ 1,4
bilhão num porto na Malásia capaz de
oferecer uma base alternativa de distribuição para clientes chineses e de
outros países próximos.
O Porto da Malásia, com capacidade de
estocagem de até 11 milhões de toneladas de minério, está previsto para
começar a operar em 2014, apto a movimentar cerca de 30 milhões de toneladas de carga por ano na primeira
fase e até 100 milhões de toneladas por
ano com as posteriores expansões.
Vale is investing almost US$1.4 billion in a
Malaysian port able to offer an alternative
distribution base for Chinese customers,
as well as clients in other Asian nations.
The Malaysian port, which will include
storage facilities for up to 11 million metric
tons of ore, is due to open in 2014, with
capacity to receive 30 million metric tons
per year in the first phase and up to 100
million metric tons per year with subsequent expansions.
淡 水 河谷 在马 来 西 亚 港 口投 资 近
14亿美元, 可为中国客户以及其他
亚洲国家的客户提供替代铁矿石分
销中心 o
马来西亚港口将提供高达 1100万
公吨矿石仓储设施, 将在2014年打
开运营, 在第一阶段接收能力可达
3000万吨, 扩张完成后每年时可接
收一亿吨 o
Este livro é uma publicação da Vale.
This book is a Vale publication.
此书是淡水河谷公司出版物。
Realização | Produced by |
编制
Departamento de Comunicação Corporativa
Gerência Geral de Assessoria de Imprensa, Mídia Digital e Conteúdo Estratégico
Gerência de Conteúdo Estratégico
Corporate Communications Department
Press Relations, Digital Media and Strategic Content Area
Strategic Content Area
企业传讯部
媒体关系,数字媒体和内容策略总管理部
策略内容管理部
Supervisão técnica | Technical supervision |
技术责任
Departamento de Marketing de Ferrosos
Ferrous Metals Marketing Department
亚铁营销部
Projeto gráfico | Graphic design |
平面设计
Dupla Design
文字
Gareth Chetwynd
Texto | Text |
Versão para o mandarim | Chinese translation |
中文
Batata Comunicações
Fotografia | Photography |
照片
Alessandro Albert, Arquivo Vale, Arthur Cavalieri, Beto Felicio,
Eny Miranda, Erno Schneider, Fabiano Araújo, Hans van der Linden,
Hebert Fernandes, John Chua, Leonardo Ferreira, Luciana Tancredo,
Meireles Junior, Michelle Gonzalez, Pietro Allevato, Tadeu Bianconi,
Wang Xiao Yong, Yao Ji Wei, Zhou Li
www.vale.com
Download

Valemax - Vale.com