1
Outono | Autumn 2014 . #254
Distribuição Gratuita | Free Distribution
2
rioguiaoficial
@rioguiaoficial
/riotur
riodejaneiroguiaoficial
@rioguiaoficial
3
Programe-se:
Tudo o que acontece na cidade
você encontra aqui.
Check out everything that
happens in the city.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
4
Eduardo Paes
Prefeito da Cidade
do Rio de Janeiro |
Rio de Janeiro´s Mayor
Depois da estação mais quente do
ano, onde o Rio de Janeiro se torna
o destino mais cobiçado do mundo,
com os espetáculos do Réveillon e
do carnaval, a Cidade Maravilhosa
se despede do verão. E recebe de
braços abertos o outono, quando o
Rio é ainda mais bonito.
O povo carioca é orgulhoso da
beleza desta que é considerada
uma das cidades mais lindas do
mundo, com riquezas naturais
incomparáveis e atrações das mais
diversas. No outono - que chega
trazendo uma temperatura mais
amena, aliviando o ‘calorão’ do
último verão - o Rio continua sendo
a cidade das praias, cachoeiras e
botequins, mas abre alas para
aquele restaurante incrível que só
tem aqui; aquela peça imperdível
que acaba de estrear; e aquele
filme a que não deu tempo de
assistir no verão passado.
A estação que ressalta como
nenhuma outra a beleza de nossas
cores e paisagens marca ainda a
preparação da cidade para o maior
evento esportivo do planeta, a
Copa do Mundo. Turistas de dentro
e fora do Brasil já enchem o Rio de
diferentes idiomas e sotaques,
inundando nossa cidade de (mais)
alegria. Sejam todos bem-vindos!
After the hottest season of the year,
when Rio de Janeiro becomes the
most coveted destination in the
world, having had a great New
Year’s Eve and a superb Carnival.
Then, the Marvelous City says
goodbye to the summer and
receives with open arms the fall,
when the City is even more beautiful.
The Cariocas (natives of Rio) are
proud of what is considered one of
the most beautiful cities in the
world, with diversified
incomparable attractions. In the fall
- which arrives bringing a milder
temperature, opening the way for
the new enjoyments of the City Rio
like less crowded beaches, walks
to the waterfalls in the Tijuca Forest
and good beer in an quaint carioca
bar. You can also try to discover a
new restaurant, watch a play that
you missed during the summer
(while you were in the beach) and
see a film of the season.
Fall, like no other season, highlights
the beauty of our landscapes,
enhance the colors of the sky and
the sea. It will prepare the place for
the biggest sporting event on the
planet, the World Cup. Tourists from
Brazil and abroad enrich the City of
different languages and accents ,
covering Rio with more joy (as we
are always joyfull). You are welcome!
5
Antonio Pedro
Figueira de Mello
Secretário Especial de Turismo
| Secretary of Tourism
A chegada do outono deixa a
cidade do Rio de Janeiro ainda
mais maravilhosa. Se o verão é a
estação mais quente e prestigiada
pelos turistas, o outono tem nos
dias de temperatura mais amena e
belíssimos fins de tarde o seu
grande atrativo e diferencial. Não
é fácil escolher: quem chega no
Rio tem de cara a duríssima
missão de dividir sua agenda entre
o mar e a montanha, entre
Copacabana e Ipanema, entre a
Lapa e Santa Teresa, entre o chopp
e a água de côco.
Visitar o Rio de Janeiro nesta época
do ano é conhecer a cidade em
sua temporada mais charmosa.
Como há atrativos em todos os
cantos, o visitante pode cruzar a
cidade atrás de diferentes roteiros
e públicos. Para os visitantes de
primeira vez, uma visita aos pontos
turísticos mais emblemáticos é
fundamental. O roteiro obrigatório
inclui visitas ao Cristo Redentor e
ao Pão de Açúcar, às praias e ao
Maracanã. Beliscar as delícias dos
nossos botequins ou encarar uma
churrascaria vai ao gosto do
cliente, mas aplaudir o fantástico
por-do-sol atrás do Morro Dois
Irmãos, na praia de Ipanema, é
imperativo. Pra fechar a noite, a
dica é ir pra Lapa e lá escolher um
barzinho pra chamar de seu.
Se a sua praia for cultura, vale
conhecer a Casa Daros, em
Botafogo, ou o MAR e o CCBB, no
Centro, onde sempre há exposições interessantes em cartaz.
Tudo isso você encontra nas
próximas páginas, aqui no Guia de
Outono, seu companheiro e aliado
durante sua estadia por aqui. A
intenção é ajudar para que sua
viagem seja tão maravilhosa
quanto a nossa cidade!
Autumn makes Rio de Janeiro an
even more beautiful city. Summer is
the warmest season and most
people’s favorite, but autumn
features the most pleasant
temperatures and amazing
sunsets. It’s not an easy choice,
since the ocean and the mountain
are both lovely option for Rio’s
autumn afternoons, as well as
Copacabana and Ipanema, Lapa
and Santa Teresa, beer and
coconut water.
Visiting Rio de Janeiro during this
season of the year is seeing the
city in its most enchanting form.
Every corner has a different feature,
with great tours and trips all
around. For first time visitors, a tour
of Rio’s symbolic sites is essential,
including Christ the Redeemer,
Sugar Loaf Mountain, the city’s
many beaches and Maracanã
stadium. Try some of Brazil’s best
treats and snacks in venues
throughout town, or go for a typical
barbecue, after enjoying the sunset
at Dois Irmãos Hills, next to
Ipanema beach. End your day with
a night out in Lapa, and choose
your favorite amongst the many
bars. If you’re more of a culture
buff, check out Casa Daros, in
Botafogo, or MAR and CCBB, in
Downtown Rio, where you can see
one of the venues’ many exhibits.
Read on for more information on
any of the above options, all
featured in this year’s Autumn
Guide, which aims to help with your
trip of the city!
6
Guia do Rio Estações |
Rio Guide Seasons
Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
Ano XXXVII - nº 254
Prefeitura da Cidade do Rio de
Janeiro | Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor : Eduardo da Costa Paes
Secretaria Especial de Turismo
Secretário | Secretary :
Antonio Pedro Figueira de Mello
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro S.A |
City of Rio de Janeiro Tourism Authority
Presidente | President : José Carlos Sá
08
www.rioguiaoficial.com.br |
www.rioofficialguide.com
Coordenação | Coordination
Claudia Silva Jacobs (jornalista responsável)
e | and Daniel Brick
Edição | Edition - Claudia Silva Jacobs,
Daniel Brick e | and Hellen Silva
Criação e Diagramação | Graphic Design
Daniel Brick, Carolina Porto e | and Jadhe
London
Textos | Texts - Clarice Loureiro, Hellen
Silva e | and Leonardo Arromba
17
61
163
177
205
219
Pesquisa e Revisão | Research and
Revision - Francisco Junior, Juliana Muniz,
Rebecca Barreto, Vera Maria von Jess Pereira
e | and Wanda Moreira
Textos em inglês | English texts Daniela Mira
Capa | Cover - Fotos | Photos
Parque do Flamengo, Parque Madureira e |
and Praia de Ipanema - Alexandre Macieira
Impressão | Print - Posigraf
Tiragem da Edição Outono 2014 |
Autumn 2014 Edition issue - 100.000
Endereço para correspondência |
Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º
- Centro | Downtown 20.040-020 - Rio de
Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-7317
[email protected]
[email protected]
O Guia do Rio Estações foi editado com base nos
dados fornecidos à RIOTUR, que não se
responsabiliza por eventuais alterações efetuadas
após a impressão. | The Program RIOTUR
magazine is produced on the basis of information
supplied to RIOTUR, which takes no responsibility
for any modification occuring after the magazine
has gone to print.
7
SUMÁRIO | SUMMARY
A Cidade | The City
08
Passeios | Sightseeing
17
Áreas Verdes | Green Areas
22
Dicas de Passeios | Sightseeing Tips
29
Praias | Beachs
42
Rio Histórico | Historical Rio
43
Outras Opções | Other Options
51
Gastronomia | Gastronomy
61
Hospedagem | Lodging
131
Albergues | Hostels
132
Apart-Hotéis | Flat Services
137
Hotéis | Hotels
141
Pousadas | Inns
161
Hospedagem Domiciliar | Home Hospitality
162
Compras | Shopping
163
Onde Comprar | Where to buy
164
Shopping Centers | Malls
173
Arte e Cultura | Art and Culture
177
Esporte e Bem-estar | Sport and Wellness
205
Esportes | Sports
206
Estética e Saúde | Aesthetics and Health
216
Vida Noturna | Nightlife
219
Boates | Nightclubs
220
Casas de Show | Show Houses
222
Cinemas | Cinemas
223
Gafieiras | Dance Halls
224
Música ao Vivo | Live Music
224
Teatros | Theaters
229
Serviços | Services
231
Aluguéis | Rents
234
Transportes | Transports
245
Edição Outono | Autumn Edition
8
A CIDADE | THE CITY
THE CITY
Sobre o Rio | About Rio
Em 1º de Janeiro de 1502, chegava
a primeira expedição portuguesa
para explorar a costa do Brasil. Ao
entrar na Baía de Guanabara e
pensando tratar-se da foz de um
grande rio, deram-lhe o nome de
Rio de Janeiro. Vieram, mais tarde,
outras expedições e invasões por
piratas. Como reação, foram
enviadas forças portuguesas sob o
comando do capitão Estácio de
Sá, que fundou a cidade em 1º de
Março de 1565. Os franceses, no
entanto, só foram expulsos
completamente – junto com seus
aliados índios Tamoios – em 1567.
Aos poucos a cidade foi tomando
forma e se estendendo baía
adentro, contornando charcos e
lagoas. Com a chegada das
primeiras famílias portuguesas vêm
também as ordens religiosas - os
Carmelitas, os Beneditinos, os
Franciscanos -, que ergueram
grandiosas edificações monásticas
que ainda hoje exibem a
imponência de outrora. A Santa
Casa de Misericórdia, prédio em
estilo neoclássico situado na Rua
Santa Luzia, foi o primeiro hospital
da cidade, erguido pelo Padre
José de Anchieta, em 1582,
quando o Rio contava com menos
de cinco mil habitantes. Uma das
Igrejas mais antigas do Rio, a
Igreja de N.S.do Monte do Carmo/
Antiga Sé foi fundada em 1590,
quando os carmelitas chegaram à
cidade. Receberam a doação de
uma capelinha dedicada a N.S.do
Ó. Ao longo dos séculos XVII e
XVIII os frades construíram um
grande convento ao lado da
capela, utlizado para abrigar
membros da Família Real em 1808.
A igreja foi Capela Real e Catedral
e celebrou a sagração de D.João
VI, o casamento de D.Pedro I,
futuro Imperador do Brasil, e
muitos outros importantes
acontecimentos no império. Entre
as edificações de ordem religiosa
do início do século XVII, ainda está
de pé o imponente Mosteiro de
São Bento, projetado em 1617 pelo
engenheiro-Mor Francisco de
Frias Mesquita.
Localizada no Centro da cidade, a
igreja tem uma das mais
expressivas talhas barrocas em
seu interior. Já o Convento e Igreja
de Santo Antônio, erguidos a partir
de 1608, apesar de terem passado
por reformas ao longo dos anos
ainda conserva o estilo suntuoso.
À época, a construção da igreja
propiciou o surgimento de
habitações em seu entorno e a
abertura de importantes ruas,
como a Rua da Vala. De lá para cá,
a cidade passou por diversos
ciclos, sempre com papel
fundamental na história do País.
O progresso da cidade foi
acelerado a partir do século 18,
com o descobrimento de jazidas
de ouro na região próxima ao Rio.
Com o incremento econômico,
importantes obras foram
construídas, como o Aqueduto da
Carioca, mais conhecido como
Arcos da Lapa, responsável por
levar água potável aos centros
urbanos. Nesta época, charcos e
lagoas foram aterrados,
possibilitando a criação de novos
espaços urbanos, como o Campo
de Santo Antônio, atual Largo da
Carioca. O Rio cresceu como um
dos pontos de referência do Brasil.
Em 1763, o marquês de Pombal
transferiu a capital da colônia para
o Rio de Janeiro. A chegada da
Família Real em 1808, fugindo da
invasão napoleônica de Portugal,
aumentou a relevância da cidade,
que passou na sequência pelos
postos de sede do vice-reino, do
Reino Unido de Portugal e Algarve,
e do Império, este a partir de 1822,
data da Independência do Brasil.
Em 1889, com a Proclamação da
República, o Rio virou capital da
federação, título que manteve até
1960, quando Brasília foi
inaugurada. O Rio de Janeiro foi
palco de alguns dos maiores
acontecimentos de nossa história.
Os fatos que marcaram época e
deixaram, como parte da história
do país, marcas, heranças
culturais, monumentos e prédios
que permanecem até hoje. |
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
9
10
A CIDADE
On the 1st of January 1502 the first
Portuguese expedition to explore
the coast of Brazil arrived here. On
entering the Guanabara Bay, and
believing it to be the mouth of a
great river, they gave it the name
Rio de Janeiro (‘river of January’).
Later Rio de Janeiro saw other
expeditions, and raids by pirates.
The Portuguese reacted by
sending an armed force under the
command of Captain Estácio de
Sá, who founded the city of Rio de
Janeiro on the 1st of March 1565.
The French, and their allies the
Tamoio Indians, were only finally
expelled in 1567. Little by little the
city took shape, expanding along
the coast of the bay and around
lakes and mangrove swamps. The
arrival of important Portuguese
families was accompanied by that
of religious orders –the Carmelites,
Benedictines and Franciscanswho erected grandiose buildings,
many of which still survive to the
present day. The Santa Casa de
Misericórdia, constructed in
neoclassical style in Rua Santa
Luzia, was the city’s first hospital.
It was built under the direction of
Father José de Anchieta in 1582,
when Rio had less than 5,000
inhabitants. One of Rio’s oldest
churches, the Igreja de Nossa
Senhora do Monte do Carmo/
Antiga Sé, was founded in 1590
when the Carmelites arrived in the
city. It began with the donation of
a small chapel, dedicated to Our
Lady of O (aka Our Lady of the
Expectation). During the 17th and
18th Centuries the friars built a
large convent beside the chapel.
It was used to accommodate
members of the Royal Family in
1808. The church became the
Royal Chapel and Cathedral. It saw
the consecration of Dom João VI;
the wedding of Dom Pedro I, future
Emperor of Brazil; and many other
important Imperial occasions.
Amongst the religious buildings of
the early 17th Century, the
Monastery of São Bento is still
standing. Designed in 1617 by the
engineer Francisco de Frias
Mesquita, it’s located in the city
centre. Its interior is marked by the
most expressive of baroque works.
The Santo Antônio Convent and
Church, erected from 1608, has
seen a few alterations over the
years but still maintains its
sumptuous style. When it was built,
the church was a stimulus for the
wider development of the
surrounding area, including the
construction of homes and the
laying out of important streets such
as Rua da Vala. Since then the city
has lived through several phases of
development and experienced
changing roles, but it’s always
played an important part in the
history of the country. The progress
of the city accelerated in the 18th
Century, with the discovery of gold
deposits in a region bordering Rio.
The resulting economic boom led
to the construction of important
public works such as the Carioca
Aqueduct -better known as the
Lapa Arches (Arcos da Lapa)which was built to carry drinking
water to the urban centre. During
this period mangrove swamps and
lagoons became reclaimed land,
enabling the creation of new urban
spaces such as the Santo Antônio
Field, now known as Largo da
Carioca in Centro. Rio grew as a
point of reference for Brazil, and in
1763 the Marquis de Pombal
transferred the colonial capital to
Rio. The arrival of the Royal Family
in 1808, fleeing the Napoleonic
invasion of Portugal, increased still
further the importance of the city. It
moved in sequence from being the
headquarters of the Viceroy, to
being the capital of the United
Kingdom of Portugal, Brazil and the
Algarve, and finally capital of the
Empire of Brazil – the latter from
1822, the year of Brazil’s
independence. In 1889, with the
Proclamation of the Republic, Rio
became the capital of the Brazilian
federation – a role it kept until 1960
and the inauguration of Brasília.
Rio de Janeiro has been the stage
for many of the major events that
have shaped Brazil: facts that have
marked out the times and left -as
part of the country’s historymilestones, cultural heritage,
monuments and buildings that are
still standing.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
11
THE CITY
Características Geográficas |
Geographic Characteristics
Síntese Geográfica |
Geographical Synthesis
A cidade do Rio de Janeiro,
constituída por paisagens de
excepcional beleza cênica, tem na
água e na montanha os regentes
de sua geografia exuberante.
A diversidade topográfica do Rio
de Janeiro se estende à cobertura
vegetal. Florestas recobrem
encostas e espécies remanescentes
de Mata Atlântica são preservadas
no Parque Nacional da Tijuca.
Mata de baixada, restingas e
manguezais são preservadas nas
áreas de proteção ambiental de
Grumari e Prainha. Embora a
cidade tenha se tornado uma das
maiores áreas urbanas do mundo,
com mais de seis milhões de
habitantes, cresceu em volta de
uma grande mancha verde, que
responde pelo nome de Floresta
da Tijuca, a maior floresta urbana
do mundo, que continua mantendo
valiosos remanescentes de seus
ecossistemas originais, mesmo
tendo sido replantada no século
XIX. Foi o primeiro exemplo de
Vista Chinesa
Alexandre Macieira
reflorestamento com espécies
nativas. A interferência do homem
trouxe ainda mais natureza para
a cidade com a construção de
parques, praças e jardins. Aos
poucos os ecossistemas foram do
protegidos pela legislação
ambiental e uma grande quantidade
de parques, reservas e área de
proteção ambiental foram sendo
criados para garantir sua
conservação. | Water and
mountains constitute the basis of
the exuberant geography of Rio de
Janeiro with its exceptional scenic
beauty. The topographic diversity
of Rio includes the vegetation.
Forests cover hillsides and
remaining species of the Atlantic
Forest (Mata Atlântica) are
preserved in the Tijuca National
Park (Parque Nacional da Tijuca).
The vegetation of lowlands,
sandbanks and mangroves
are preserved in the areas of
environmental protection of
Grumari and Prainha. Despite
having developed into one of the
largest urban areas in the world,
the city has grown around a big
green blotch called Tijuca Forest
(Floresta da Tijuca), the largest
urban forest in the world, which
Parque Nacional da Tijuca:
Ricardo Zerrener
Parque Nacional da Tijuca
Ricardo Zerrener
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
12
A CIDADE
continues to preserve valuable
remnants of its original ecosystems
although it was replanted in the
19th century. It was the first
example of reforesting with native
species. Human interference
brought even more nature into the
city with the construction of parks,
squares and gardens. Gradually
the ecosystems came under
the protection of environmental
legislation and a great number
of parks, reserves and areas of
environmental protection were
created to ensure conservation.
Posição Geográfica |
Geographical Position
A cidade do Rio de Janeiro está
situada a 22º54’23” de latitude sul
e 43º10’21” de longitude oeste,
no município do mesmo nome:
é a capital do Estado do Rio de
Janeiro, um dos componentes da
Região Sudeste do Brasil. Ao norte,
limita-se com vários municípios
do Estado do Rio de Janeiro.
É banhada pelo oceano Atlântico
ao sul, pela Baía de Guanabara a
leste e pela Baía de Sepetiba a
oeste. Suas divisas marítimas são
mais extensas que as terrestres. |
The city of Rio de Janeiro is
situated at 22°54’23” latitude south
and 43°10121” longitude west,
in the municipality of the same
name; it is the capital of the State
of Rio de Janeiro and part of the
Southeastern Region of Brazil.
To the north it borders on several
municipalities of the State of Rio
de Janeiro. To the south lies the
Atlantic Ocean, to the east
Guanabara Bay (Baía de
Guanabara) and to the west
Sepetiba Bay (Baía de Sepetiba).
Área Metropolitana |
Metropolitan Area
A Região Metropolitana do Estado
do Rio de Janeiro é composta por
outros 17 municípios - Duque de
Caxias, Itaguaí, Mangaratiba,
Nilópolis, Nova Iguaçu, São
Gonçalo, Itaboraí, Magé, Maricá,
Niterói, Paracambi, Petrópolis, São
João de Meriti, Japeri, Queimados,
Belford Roxo, Guapimirim - que
constituem o chamado Grande
Rio, com uma área de 5.384km. |
The Metropolitan Region of Rio
de Janeiro consists of 17 other
municipalities - Duque de Caxias,
Itaguaí, Mangaratiba, Nilópolis,
Nova Iguaçu, São Gonçalo,
Itaboraí, Magé, Maricá, Niterói,
Paracambi, Petrópolis, São João
de Meriti, Japeri, Queimados,
Belford Roxo, Guapimirim –
constituents of the Greater Rio,
with an area of 5,384km.
Dimensões | Dimensions
A área do município do Rio de
Janeiro é de 1.255,3 Km², incluindo
as ilhas e as águas continentais.
Mede de leste a oeste 70km e de
norte a sul 44km. O município
está dividido em 32 Regiões
Administrativas com 159 bairros. |
The municipality of Rio de Janeiro
is 1,255,3km² in area, including the
islands and continental waters.
It measures 70km from east to
west and 44km from north to south.
The municipality is divided into 32
Administrative Regions with
159 districts.
Relevo | Physical Features
O relevo carioca está filiado ao
sistema da serra do Mar, recoberto
pela floresta da Mata Atlântica.
É caracterizado por contrastes
marcantes, montanhas e mar,
florestas e praias, paredões
rochosos subindo abruptamente
de baixadas extensas, formando
um quadro paisagístico de rara
beleza que tornou o Rio
mundialmente conhecido como
a Cidade Maravilhosa. O Rio de
Janeiro apresenta três importantes
grupos montanhosos, mais alguns
conjuntos de serras menores
e morros isolados em meio a
planícies circundadas por esses
maciços principais. | The city’s
physical features are products of
the mountain range (Serra do Mar),
covered by the Mata Atlântica
forest. They are characterized by
marked contrasts: mountains and
sea, forests and beaches, stone
walls rising abruptly from extended
lowlands, all forming the landscape
of rare beauty that has made Rio
famous all over the world as the
Wonderful City.
Rios | Rivers
O maior rio genuinamente carioca
é o Cabuçu ou Piraquê que
deságua na Baía de Sepetiba,
após um percurso de 22km.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
THE CITY
Lagoa Rodrigo de Freitas
Alexandre Macieira
Os mais conhecidos são:
Carioca, primeiro a ser utilizado
no abastecimento da população,
rio histórico, hoje quase totalmente
canalizado e o Cachoeira, por
ser o formador das mais belas
cascatas da Floresta da Tijuca,
como a Cascatinha Taunay e o
Salto Gabriela. O rio Guandu,
originário de município vizinho,
é o curso d’água de maior
importância e abastece de
água potável a cidade. | The
largest genuinely carioca river is
the Cabuçu or Piraquê flowing
over 22km into Sepetiba Bay
(Baía de Sepetiba). The best
known rivers are: the Carioca, first
to supply water to the population,
a historical river now virtually
wholly canalized, and the
Cachoeira, origin of the loveliest
waterfalls in the Tijuca Forest
(Floresta da Tijuca), such as
Cascatinha Taunay and Salto
Gabriela. The Guandu, which rises
in the neighboring municipality, is
of major importance as a supplier
of potable water.
Lagoas | Lagoons
13
São poucas, pequenas e costeiras.
A maior delas, a de Jacarepaguá,
tem cerca de 11km² de área,
conhecida também por Camorim
e Tijuca. A de Marapendi tem
3.765m² de superfície e está
separada da anterior pela restinga
de Jacarepaguá e do oceano pela
restinga de Itapeba. Além dessa,
encontra-se na Baixada de
Jacarepaguá a Lagoinha, com
cerca 172m². A Lagoa Rodrigo de
Freitas, antiga de Sacopenapã,
uma das paisagens mais bonitas
do Rio, é constituída por um
espelho d’água com
aproximadamente 2,4 milhões de
metros quadrados na forma de um
coração, que se tornou famoso e
conhecido como o “Coração do
Rio”. Suas margens, cercadas por
parques, quadras de esportes,
quiosques para alimentação, pistas
para caminhadas e para passeios
de bicicleta, são um dos principais
pontos de atração da cidade. |
There are few lagoons and they are
small and coastal. The largest, the
Jacarepaguá Lagoon (Lagoa de
Jacarepaguá), also known as
Camorim and Tijuca, has an area
of 11km² In an area of 3,765m²,
the Marapendi Lagoon (Lagoa de
Marapendi) is separated from the
previous one by the Jacarepaguá
sandbank and from the ocean by
the Itapeba sandbank. Besides
these two, there is the Lagoinha
with approximately 172m², in the
Jacarepaguá Lowlands. The
Rodrigo de Freitas Lagoon
(Lagoa Rodrigo de Freitas), one
of the most beautiful sceneries in
Rio, shaped as a heart and known
as the “Heart of Rio”, has an
area of 2.4 million square meters.
Surrounded by parks, courts for
games, kiosks selling food,
walking and cycling tracks it is it
is an extremely attractive site.
Litoral | Coast
Com extensão calculada em
246,22km, o litoral divide-se em
três setores: Baía de Guanabara,
Oceano Atlântico propriamente dito
e Baía de Sepetiba. O primeiro dos
citados é o maior, o mais recortado
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
14
Praia do Leblon
A CIDADE
Pedro Kirilos
e o de mais antiga ocupação. Vai
da foz do Rio São João de Meriti
até o Pão de Açúcar. É baixo,
tendo sido muito alterado pelos
aterros aí realizados. Numerosas
ilhas enfeitam essa seção do
litoral carioca. Outros acidentes
importantes nele encontrados são:
as Pontas do Caju e Calabouço,
ambas aumentadas por aterros.
Algumas praias importantes
encontram-se nesse trecho:
Ramos, Flamengo, Botafogo e
Urca. O segundo setor vai do
Pão de Açúcar até a Barra de
Guaratiba. A costa é alta quando
as ramificações dos Maciços
da Tijuca e da Pedra Branca
se aproximam do litoral; é baixa
quando elas se afastam. Torna-se
retilínea nas regiões planas,
onde aparecem belas praias de
restingas, e recortada junto às
regiões montanhosas. Do Leblon
para leste a faixa litorânea é mais
densamente ocupada pela
população urbana; para oeste é
mais explorada para turismo e
lazer; contudo a ocupação
humana dessa área vem
ultimamente sofrendo acréscimo.
As atrações turísticas propiciaram
a concentração de hotéis de alta
categoria nesse trecho. Destacamse no litoral oceânico duas praias:
a primeira por sua extensão,
18km ao longo da avenida
Sernambetiba, desde o pier da
Barra da Tijuca até o Recreio dos
Bandeirantes e Copacabana
(4,15 Km), pela beleza de fama
internacional. O terceiro setor vai
da Barra de Guaratiba até a foz
do Rio Guandu. É pouco recortado
e apresenta um único acidente
importante - a Restinga de
Marambaia. Nele se destacam
três praias: Sepetiba, Pedra de
Guaratiba e Barra de Guaratiba.
A ocupação humana desse trecho
é menos densa, não só por causa
da distância que o separa do
centro da cidade, como também
porque apresenta grandes
áreas pantanosas, cobertas de
manguezais. É zona de colônias
de pesca. | Measuring 246,22 km
in extension, the coast of Rio is
divided into three sectors:
Guanabara Bay (Baía de
Guanabara), the Atlantic Ocean
itself and Sepetiba Bay (Baía de
Sepetiba). The first sector
mentioned is the largest, the
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
15
THE CITY
most indented and of longest
occupation. It goes from the
estuary of the river São João do
Meriti to the Sugar Loaf (Pão de
Açúcar). The coastline is low and
it has been deeply altered by the
earthwork done over the years.
Several islands decorate this
sector. Other important features
are: the Caju and Calabouço
Promontories (Pontas do Caju and
Calabouço), both extended by
earthwork. Some important
beaches are found on this stretch:
Ramos, Flamengo, Botafogo and
Urca. The second sector goes
from the Sugar Loaf to Barra
de Guaratiba. The coastline is
elevated where ramifications of the
Tijuca and Pedra Branca Massifs
approach the shore; elsewhere it is
low. It is straight in the plains, with
lovely beaches and sandbanks,
and indented near the mountains.
From Leblon eastward the seaside
strip is more densely populated; to
the west it is a region mostly of
tourism and leisure. Nevertheless,
the human occupation of the west
zone has been growing lately. The
tourist attractions have motivated
the concentration of high class
hotels in this area. Two beaches
are specially outstanding: one for
its extension of 18 km along
Semambetiba Avenue (Avenida
Semambetiba), from the pier of
Barra da Tijuca to Recreio dos
Bandeirantes, and the other,
Copacabana (4.15 km) for its
internationally famous beauty.
The third sector goes from Barra
de Guaratiba to the estuary of
the Guandu River. It is not very
indented and presents a single
important feature: the Marambaia
Sandbank (Restinga de
Marambaia). Three beaches stand
out: Sepetiba, Pedra de Guaratiba
and Barra de Guaratiba. The
human occupation of this stretch is
less dense, due not only to the
distance from the center of town
but also to the extended marshes
covered with mangroves. It is an
area of fishing colonies.
Ilhas | Islands
• Principais Ilhas da Baía de
Guanabara: | Main islands in
Guanabara Bay:
Laje; Villegaignon; Cobras; Fiscal;
Enxadas; Governador (é a maior
ilha, com cerca de 30 Km² de área)
| (it is the largest with an area of
approximately 30 Km²); Paquetá;
Pier da Barra da Tijuca
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
16
A CIDADE
Cidade Universitária (conhecida
como Ilha do Fundão) | (known as
Ilha do Fundão).
• Principais Ilhas do Litoral
Atlântico: | Main islands in the
Atlantic Ocean:
Cotunduba - em frente
à Praia de Copacabana, perto da
barra da Baía de Guanabara;
Arquipélago das Cagarras - em
frente a Ipanema; Rasa - com um
importante farol; Arquipélago da
Redonda - fora da barra, à
esquerda; Arquipélago das Tijucas
- em frente à Barra da Tijuca;
Palmas e Peças - entre o Pontal
Tim Maia (antigo Sernambetiba)
e a Praia Funda; Frade - junto à
Barra de Guaratiba. | Cotunduba opposite Copacabana beach, near
the shoal at the mouth of
Guanabara Bay; Arquipélago das
Cagarras - opposite Ipanema;
Rasa – it has an important
lighthouse; Arquipélago da
Redonda – outside theshaol to the
left; Arquipélago das Tijucas –
opposite Barra da Tijuca; Palmas e
Peças - between Pontal Tim Maia
(previously Sernambetiba) and
Praia Funda; Frade – next to Barra
de Guaratiba.
• Principais Ilhas da Baía de
Sepetiba: | Main islands in
Sepetiba Bay:
Bom Jardim; Nova; Cavado;
Guaraquessaba; Tatu; Pescaria
(unida ao continente
por ponte) | (a bridge links it to the
continent).
(from 30° to 32°); rains vary from an
annual 1,200 to 2,800 mm. In the
four months of the so-called high
summer – from December to March
– the very hot days are followed by
luminous evenings when heavy and
rapid rains usually fall bringing
relief and starlit nights.
Cagarras
Alexandre Macieira
Barra da Tijuca
Alexandre Macieira
Pontal
Alexandre Macieira
Clima | Climate
É do tipo tropical, quente e úmido,
com variações locais, devido às
diferenças de altitude, vegetação
e proximidade do oceano; a
temperatura média anual é de 22º
centígrados, com médias diárias
elevadas no verão (de 30º a 32º);
as chuvas variam de 1.200 a 1.800
mm anuais. Nos quatro meses do
chamado alto verão - de dezembro
a março - os dias muito quentes
são sempre seguidos de tardes
luminosas, quando em geral caem
chuvas fortes e rápidas, trazendo
noites frescas e estreladas. |
Tropical, warm and humid, with
local variations, due to differences
in altitude, vegetation and proximity
to the ocean; the average annual
temperature is 22° centigrade, with
daily averages high in summer
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
17
PASSEIOS | SIGHTSEEING
18
PASSEIOS
Não deixe de ver | Must see
Corcovado
Ricardo Zerrenner
Alexandre Macieira
Corcovado
Rua Cosme Velho, 513
Cosme Velho - 2558-1329
2492-2252 / 2492-2253
parquedatijuca.com.br/corcovado
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
Maior e mais famosa escultura Art
Déco do mundo, a estátua do
Cristo Redentor começou a ser
planejada em 1921, e foi desenvolvida
pelo engenheiro Heitor da Silva
Costa. Os desenhos foram levados
para a França, aos cuidados do
escultor polonês Paul Landowski.
É um dos principais pontos
turísticos do Rio. Está situado no
Parque Nacional da Tijuca, com
710 metros de altura, de onde se
pode apreciar uma das mais belas
vistas da cidade. | The statue of
Christ the Redeemer, the largest
and most famous Art Déco sulpture
in the world, began to be planned
in 1921 and was developed by
engineer Heitor da Silva Costa.
The drawings were taken to France,
to Polisk sculptor Paul Landowski.
It is located at the Tijuca National
Park, 710 meters high and giving
a sweeping panorama of sea and
mountain, a world famous vista.
The mountain is crowned by the
statue of Christ the Redeemer, 30
meters high with a 8 meter
pedestal with a chapel to honor
our Lady of Aparecida, patron
Saint of Brazil.
Como chegar | How to get
• De trem: | By Train Estrada de
Ingressos disponíveis para compra
pelo site tremdocorcovado.com.br,
nos quiosques de informações
turísticas da Riotur no Centro (rua
da Candelária, 6) e na praia de
Copacabana (no calçadão, na
altura da rua Hilário de Gouveia),
no quiosque do Trem do
Corcovado no Shopping Rio Sul
(rua Lauro Muller - Botafogo) e na
bilheteria oficial na Estação do
Cosme Velho. É indicado comprar
o bilhete antecipadamente. |
Tickets available through the
website tremdocorcovado.com.br,
at Riotur tourist information kiosks at
Downtown (rua da Candelaria, 6)
and on Copacabana beach (on the
boardwalk, near by Rua Hilario de
Gouveia), at the Corcovado Train
kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro
Muller - Botafogo) at the official box
office of the Cosme Velho train
station. It is recommended to buy
the ticket in advance.
Preço: Adultos - R$50; Crianças
6-12 anos - R$25. Abaixo de 6 anos
Grátis. Idosos a partir de 60 anos,
portador de necessidades especiais
e estudantes tem desconto de 50%
mediante apresentação de
documento. | Price: Adults - R$50,
Children 6-12 years - R$23. Under 6
years - Free. Seniors from 60 years,
people with special needs and
19
students have 50% discount upon
presentation of the document.
• De carro: | By Car: Via Cosme
Velho pela Ladeira dos
Guararapes, seguindo pela ladeira
íngreme, à direita entrar na rua
Conselheiro Lampreia até a
interseção com a placa indicativa
“Corcovado-Mirante”. Vire à
esquerda já na Estrada das
Paineiras e adiante, nova placa
indica “Paineiras-Corcovado”. Os
carros de passeio devem seguir
somente até às Paineiras, onde
existe estacionamento. De lá, o
visitante segue de van credenciada
até o monumento. | Via Cosme
Velho, take Ladeira dos
Guararapes, then take the steepest
street to the right, Rua Conselheiro
Lampreia to the intersection
signposted “Corcovado-Mirante”
and turn to the left. Once on Estrada
das Paineiras there is a new signpost
“Paineiras-Corcovado”. Cars can
only go as far as Paineiras, where
there is a parking lot. From there,
visitors take an authorized van up
to the monument. O ingresso para
subir de van pelas Paineiras
pode ser adquirido no site ou
na bilheteria local. | The Paineiras
route can be taken by van, and
tickets can be purchased at or
at the box office:
www.paineirascorcovado.com.br
Preço | Price: R$ 31,36 (alta
temporada | high season) e | and
R$ 21,26 (baixa temporada |
low season)
• De ônibus | By Bus: da Zona Sul
| from South Zone - 583 e 584, do
Centro | Downtown, 422, da Zona
Norte | from North Zone, 497 e 498
• De Van: | By Van: O ingresso
para o serviço de vans autorizadas
deve ser adquirido no Largo do
Machado e na Praça do Lido, em
Copacabana, de onde partem os
veículos com destino ao
Corcovado. | The ticket to
authorized vans must be
purchased at Largo do Machado
and in the Lido Square, in
Copacabana, departure places of
the vehicles destined to
Corcovado.
Preço | Price: R$ 51 (high season |
alta temporada) | R$ 41 (low
season | baixa temproada) incluindo van e acesso ao Cristo |
including van and ticket to Christ
Redeemer.
Horário de embarque | Business
hours: Diariamente, 08h às 17h. |
Daily, 8am to 5pm
www.paineirascorcovado.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
20
PASSEIOS
Pão de Açúcar
Alexandre Macieira
Pão de Açúcar
Pedro Kirilos
Pão de Açúcar
Alexandre Macieira
Pão de Açúcar |
Sugar Loaf
Avenida Pasteur, 520 - Urca
Informação | Information: 2546-8400
www.bondinho.com.br
Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preço: Adultos - R$62;
Crianças 6-12 anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir
de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem
desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults
- R$62, Children 6-12 years - R$31, Under 6 years - Free. Seniors from
60 years with special needs and students have 50% discount upon
presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e
localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da
Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da
Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura
de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima
vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico
chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros,
alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty
and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg
of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a
height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo
and the Guanabara Bay. The second stage of the cable-car covers 750
meters to the top of Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
21
SIGHTSEEING
Maracanã - Estádio Jornalista Mário Filho
Rua Professor Eurico Rabelo - Maracanã
www.maracana.com
O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol
brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional.
Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969,
aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da
grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado
e está aberto para visitação diariamente. Durante o passeio os
visitantes poderão conhecer as tribunas, camarotes, descer ao vestiário
e terminar o passeio em campo, pisando no gramado mais famoso do
futebol brasileiro. A compra de bilhetes e o agendamento das visitas
devem ser feitos pelo site www.maracana.com. A visita guiada custa a
partir de R$ 30, com opção de meia entrada para estudantes, crianças
de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$
15. A visita é acompanhada por guias bilíngues. | The Maracanã has
been setting the most important classics of Brazilian football, and
received historic moments in international football. Monumental events,
like the thousandth goal by Pele in 1969, took place on the lawns of the
temple of Brazilian soccer. Future stage of the grand final of the 2014
World Cup, Maracana was recently renovated and is open for tours
daily. During the tour, visitors can meet the tribunes, boxes, down to the
locker room and finish the walk on the field, stepping into the most
famous Brazilian football field. Buying tickets and schedule of visits
should be made by www.maracana.com site. The guided tour starts at
R$ 30 with choice of half price for students, children 6-10 years old,
seniors and people with special needs to $ 15. The visit is accompanied
by bilingual guides.
Maracanã
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
22
PASSEIOS
Áreas Verdes |
Green Areas
Mirantes | Belvederes
Mesa do Imperador |
Empero’s Table
Estrada da Vista Chinesa
Floresta da Tijuca - Horto.
A mesa feita de pedra era utilizada
para piquenique no Império. De lá,
se tem a vista para Lagoa Rodrigo
de Freitas, Corcovado, Pão-deAçúcar e grande parte da Zona
Sul. | A table made ​​of stone was
used for picnics during the Empire
age. From there, there is a view
of Lagoa Rodrigo de Freitas,
Corcovado, Sugar Loaf Mountain
and much of the South Zone.
Mirante da Prainha |
Prainha Belvedere
Avenida Estado da Guanabara,
antes de chegar à Prainha
Localizado na Barra da Tijuca, o
lugar é ideal para quem quer fugir
do caos urbano e contemplar uma
natureza linda. | Through Estado
de Guanabara Avenue, before
arriving at Prainha. Located in
Barra da Tijuca, this spot is ideal
for those who want to escape the
urban chaos and admire Rio’s
beautiful nature.
Mirante do Leblon (MIrante
Hans Stern) |
Leblon Belvedere (Hans Stern
Belvedere)
Subida pela Rua Aperana,
no Alto Leblon. Localizado na
entrada do Parque Penhasco Dois
Irmãos, o mirante é ideal para
apreciar o pôr do sol. | Drive up
Aperana Street, in Alto Leblon.
This bekvedere is located at the
entrance of Parque Penhasco Dois
Irmãos, and is perfect for enjoying
the sunset.
Mirante do Pasmado |
Pasmado Belvedere
Ladeira da Rua General Severiano,
subindo a rampa do Túnel do
Pasmado. O ponto de observação
em Botafogo, possui uma vista
do Morro da Urca e a Baía de
Guanabara em ângulos bem
aproximados. | Through the slope
at General Severiano Street and
upthe ramp at Túnel do Pasmado.
The vantage point at Botafogo has
a view of Morro da Urca and
Guanabara Bay.
Mirante Dona Marta |
Dona Marta Belvedere
Estrada do Mirante D. Marta - É um
dos lugares mais visitados do Rio
porque de lá se tem uma vista
quase total da cidade. | One of the
most visited points in Rio giving an
almost total view of the city.
Como chegar | How to get
Somente de automóvel. |
Reached by car only.
Vista Chinesa |
The Chinese Belvedere
Parque Nacional da Tijuca Estrada da Vista Chinesa - Alto
da Boa Vista.
O mirante em estilo oriental foi
erguido em 1903 para homenagear
os chineses que chegaram a Rio
para cultivar chá. É um dos mais
pontos turísticos mais visitados do
Rio. | This oriental style gazebo was
erected in 1903 to honor the
Chinese people who came to Rio to
cultivate tea. It is one of the most
visited attractions in Rio.
Como chegar | How to get
Somente de automóvel. |
Reached by car only.
Parques e Florestas |
Parks and Forests
Chácara Tropical
Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo,
420 - Itanhangá - 2493-0394 /
2495-8065 / 2495-8066
chacaratropical.com.br
Seg-Sáb, 8h30-17h30 / Dom, 9-15h
| Mon-Sat, 8:30am-5:30pm /
Sun, 9am-3pm
Instalada numa área de 3.000m², a
Chácara Tropical possui três
grandes áreas de plantação com
uma grande variedade de
arbustos, palmeiras, orquídeas,
bromélias e mudas de forração. |
Set in a 3.000sq meter area,
Chácara Tropical has three large
planted areas with a great variety
of bushes, palm-trees, orchids,
bromelias, and plant cuttings.
The Tropical bonsai with dozens
of types over 50 years old and a
complete line of items necessary
for theart of bonsai planting.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
23
SIGHTSEEING
Vista Chinesa
Haras Pégasus
Estrada dos Bandeirantes, 24.845
Vargem Grande - 2428-1228 /
2428-1687 - haraspegasus.com.br
Ter-Dom, 9-17h30 |
Tues-Sun, 9am-5:30pm
São 250.000m² de área verde, com
infra-estrutura para visitantes, onde
podem ser feitos passeios e
cavalgadas diurnas ou noturnas. |
A green area of 250.000 square
meters with visitors infrastructure
for rides and horse-back day
or night.
Horto das Palmeiras |
Palm Tree Gardens
Estrada das Tachas, 1.613 Ilha de Guaratiba
3427-5222 / 3427-5204
hortodaspalmeiras.com.br
Visitas guiadas mediante
prévia marcação | Guided
visits by appointment.
Com uma área de 175 mil metros
quadrados, o Horto é o maior
produtor de palmeiras do Brasil
com inúmeras espécies exóticas. |
These Gardens are the largest
palm tree producers in Brazil, with
a vast number of exotic species,
covering an area of 175 thousand
sq. meters.
Alexandre Macieira
Jardim Botânico |
Botanical Garden
Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - jbrj.gov.br
Diariamente, 8-17h |
Daily, 8am-5pm
Visitas guiadas em inglês e
espanhol no Centro de Visitantes |
Guided tours English and Spanish
speaking guides are available:
3874-1808 / 3874-1214
Ingresso | Tickets: R$ 6,00
Como chegar | How to get
Da estação de metrô Botafogo:
integração para o Jardim Botânico
ou para a Gávea. | From Botafogo
subway station: integration into
Botanic Gardens or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines:
170, 172, 174, 176, 178, 179, 409,
410, 438, 571, 573, 583
Criado em 13 de junho de 1808
por D. João VI, príncipe regente
na época, o Jardim Botânico é
considerado um dos mais importantes
do mundo. Reconhecido como
Museu Vivo, reúne mais de oito mil
espécies vegetais. | The Botanical
Gardens were created on June
13th, 1808 by D.João VI, Prince
Regent at the time, and are
considered to be one of the most
important in the world. Recognized
as a Live Museum, they contain
over eight thousand plant species.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
24
PASSEIOS
• Orquidário do Jardim Botânico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089 - Foi adotado
pelo designer de joias Antonio
Bernardo em 1997. Desde então
são realizadas duas grandes
exposições anuais, com venda de
orquídeas. | This was adopted by
jewelry designer Antonio Bernardo
in 1997. Since then, two large
annual exhibitions are held, with
the sale of orchids.
• Bromeliário e Cactário |
Bromeliads and Cacti
A área das bromélias reúne mais
de 20 gêneros de bromélias do
Brasil e do exterior, importantes
para as pesquisas realizadas pelo
Jardim Botânico. | In the bromeliad
area, there are more than 20
types of bromeliads from Brazil
and abroad, of importance to
research performed by the
Botanical Gardens.
• Espaço Tom Jobim - Cultura
e Meio Ambiente | Tom Jobim
Center - Culture and Environment
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun,
10am-5pm - O centro abriga em
exposição permanente um acervo
digitalizado do compositor. A
proposta do espaço é também
promover palestras e oficinas
sobre cultura e meio ambiente. |
The center has a digitalized
collection belonging to the
composer, on permanent
exhibition. The Center also
proposes to promote talks
and workshops on culture and
the environment.
Parque da Cidade |
Cidade Park
Estrada de Santa Marinha, 505
Gávea - Diarimente, 8h às 18h |
Daily, 8am to 6pm
Entrada franca | Free entry
Conhecido também como Parque
da Gávea, o espaço se estende
por 470 mil
metros quadrados até as
proximidades com o Parque
Nacional da Tijuca. Parte dessa
área é dominada por matas
fechadas, enquanto
o restante possui jardins a
céu aberto cortados por um
córrego represado. | Also known as
Parque da Gávea, this beach
stretches over 115 acres next to
Tijuca National Park. Part of the
area is taken up by dense woods,
and the rest has beautiful gardens
and a beautiful stream.
Parque Estadual da
Chacrinha | Chacrinha Park
Rua Guimarães Natal Copacabana - 2503-2134
(SMAC - Gerência de Unidade de
Conservação) - Ter-Dom, 8-17h |
Tues-Sun, 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
Muito procurado por moradores
vizinhos e alunos das escolas
próximas, o parque apresenta
espaços destinados à recreação,
jogos e ginástica e possui 32 mil
m². As trilhas são bastante
utilizadas por visitantes e
montanhistas, que procuram
acesso ao alto do Morro de São
João. | This 350 thousand square
feet park is usually used by
neighbouring areas and students
from nearby schools, due to the
spaces dedicated to recreational
activities, sports and games.
Visitors and climbers also come for
the trekking areas and their
accesses to São João Hill.
Parque do Flamengo
Alexandre Macieira
Parque do Flamengo Parque Brigadeiro Eduardo
Gomes | Flamengo Park Brigadeiro Eduardo
Gomes Park
Aterro, do Centro a Botafogo | From
Downtown to Botafogo District
2265-4990
Em área privilegiada às margens
da Baía de Guanabara, o Parque
do Flamengo, também conhecido
como Aterro do Flamengo, atrai
centenas de visitantes diariamente.
Árvores nativas e exóticas dividem
espaço com longos tapetes de
grama no projeto paisagístico
idealizado por Roberto Burle Marx.
| In a privileged area on the shores
of Guanabara Bay, Parque
Flamengo, also known as Aterro do
Flamengo, attracts hundreds of
visitors every day. Native and
exotic trees share the space with
long green grass areas, in a
landscape designed by Roberto
Burle Marx.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
25
SIGHTSEEING
Parque Lage
Alexandre Macieira
Parque Lage | Lage Park
Rua Jardim Botânico, 414
Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p
Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get
Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou
para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic
Gardens or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines:
170, 172, 174, 176, 178, 179,
409, 410, 438, 571, 573, 583
Oferece uma vista espetacular para o Cristo Redentor e vastos jardins
ideais para piqueniques. A dica é saborear um delicioso café da manhã
no D.R.I Café, localizado dentro do casarão que abriga a Escola de
Artes Visuais do parque. | This large outdoors and indoors area offers
spectacular views of Christ the Redeemer and extensive gardens,
perfect for family picnics. Enjoy a delicious breakfast at DRI Café,
located in the mansion that houses the School of Visual Arts.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
26
PASSEIOS
Parque Madureira |
Madureira Park
Rua Soares Caldeira, 115
Entrada Franca | Free Entry
Ter-Dom, 5h à meia-noite |
Tue-Sun, 5pm to midnight
Como Chegar | How to get:
Shopping | Ônibus (Centro) |
Buses (Downtown): 254, 277,
298 e 261.
Localizado na Zona Norte da cidade,
o espaço atrai turistas e cariocas
interessados em conhecer o parque
que conta com 800 árvores nativas,
50 palmeiras, além de flores e 31.500
metros quadrados de grama. Com
cerca de 93 mil metros quadrados, o
parque, um dos maiores da cidade,
também dispõe de quadras de vôlei,
basquete e futebol, além de um
campo de grama sintética para
partidas de futebol que dividem o
espaço com fontes, riachos,
quiosques, pista de skate, pomar e
brinquedos. | In the North Zone city,
the Parque Madureira, is the news on
the neighborhood where lays the
samba and the house of Portela and
Imperio Serrano. The park counts
with 800 native trees, 50 palms,
flowers and 31.500 square meters of
grass, making the park a broad
wooded space perfect to escape
from the high summer temperatures
and enjoy pleasant moments with
family and friends in any season. With
around 93.000 square meters, the
park also has volleyball, basketball,
and soccer courts as well as a
synthetic grass field for soccer that
shares the space with fountains,
rivers, kiosks, a skate track, an
orchard and toys.
Parque Nacional da Tijuca |
Tijuca National Park
Administração | Administration:
Estrada da Cascatinha, 850
Floresta da Tijuca - Alto da Boa
Vista - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily,
8am-5pm
Entrada Gratuita | Free entry
Como chegar | How to get:
As linhas 333, 301 e 304 são
algumas opções para chegar ao
bairro Cosme Velho e seguir pela
Estrada do Redentor. Outra opção
é subir pela Rua Pacheco Leão em
direção à Vista Chinesa e Mesa do
Imperador de carro, táxi ou
bicicleta. Para subir caminhando, o
visitante deve pegar um ônibus da
linha 409 e saltar no ponto final, no
Horto. | 333, 301 and 304 bus lines
are some of the options to get to
Cosme Velho neighborhood. After
arrival, follow Estrada do Redentor.
Another option is to climb Rua
Pacheco Leão toward Vista
Chinesa e Mesa do Imperador by
car, taxi or bicycle. To hike up,
visitors must take 409 bus line, and
jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca é
considerado um dos maiores
parques urbanos do mundo. Ocupa
uma área de 3.300 hectares,
oferecendo inúmeras possibilidades
para o lazer e para o turismo
ecológico e cultural. | The Tijuca
National Park is considered to be
one of the biggest urban parks in the
world, it occupies an area of 3.300
ha. The park offers various leisure
attractions as well as for the cultural
and ecological tourism.
Parque Natural Municipal da
Catacumba | Catacumba Park
Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa
2247-9949
Entrada franca | Free entry
Ter-Dom, 8-17h |
Tues-Sun, 8am-5pm
Como chegar | How to get
Linha de ônibus | Bus lines:
123, 154, 128, 110
O parque exibe esculturas de
artistas plásticos de renome
internacional como Roberto
Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
Além de contemplar essas obras
de arte, o visitante pode se
aventurar a uma caminhada de
20 minutos por uma trilha de 350
metros, sinalizada, até o mirante
do Sacopã. | The park exhibits
sculptures by visual artists of
international renown such as
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi
and Caribé. Besides viewing these
works of art, the visitor can venture
into a 20-minute walk along a
350 meter sign-posted trail to
the Sacopã.
Outras Atividades |
Other Activities
• Arvorismo Alto (Adulto) | High
Ropes (Adult)
Circuito a cerca de 7 metros
de altura, tem 120 metros de
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
comprimento e oferece 9
obstáculos diferentes. Preço: R$30.
| Circuit 7 meters from the ground,
120 meters long, with 9 different
obstacles. Price: R$30.
• Arvorismo Baixo (Infantil) | Tree
Canopy (children)
Circuito a cerca de 2 metros
do chão e tem 65 metros de
comprimento com 5 obstáculos
diferentes, ideal para crianças
(idade mínima exigida 4 anos).
Preço: R$20. | Circuit 2 meters
from the ground, 65 meters long
with 5 different obstacles, ideal for
children (minimum age required
4 years old). Price: R$20.
• Muro de Escalada | Climbing
Wall
Muro de 7 metros de altura
com três diferentes níveis de
dificuldade. Preço: R$15. | 7 meters
tall wall with the different levels of
difficulty. Price: R$15.
• Rapel | Rappel
A plataforma para o rapel fica no
topo da Pedra do Urubu, a 130
metros do nível do mar. Para chegar
até a base, é preciso percorrer a
trilha por aproximadamente 15
minutos. Idade mínima exigida: 12
anos. Saídas: agendamento com 24
horas de antecedência. Preço: R$40.
| The plataform stands on top of the
Pedra do Urubu, 130 meters
from sea level. To reach the base,
there is a 15 minute trail. Minimum
required age: 12 years old. A 24
hour reservation prior to the tour
is necessary. Price: R$40.
• Tirolesa | Tyrolean crossing
Com 75 metros de extensão a
tirolesa oferece ao aventureiro a
oportunidade de ver a paisagem
da Cidade Maravilhosa de um
ângulo diferente. Idade mínima
exigida: 6 anos. Preço: R$20. | With
a 75 meter extension, the zip-line
offers the adventure tourist an
opportunity to see the sights of the
Wonderful City from a different
angle minimum age required 6
years old. Price: R$20.
• Todas as atividades incluem
equipamento completo, seguro
pessoal e guia bilíngüe. Aberto
de terça a domingo, de 9h30 às
16h30. | All activities include full
equipment, safety insurance and
bilingual guides, Open tuesday to
sunday, from 9:30 am to 4:30 pm.
27
Parque Natural Municipal
Chico Mendes | Chico
Mendes Park
Av. Jarbas de Carvalho, 679
(próximo ao km 17, entre as
avenidas das Américas e
Sernambetiba) - Recreio dos
Bandeirantes - 2437-6400
Ter-Dom, 8h às 17h | Tue-Sun,
8am to 5pm
Durante o horário de verão a
visitação é estendida até as 18h |
Visiting hours are extended to 6pm
during summer time.
Entrada franca | Free Entry
Com quase 5 km de trilhas, o
parque situado na Baixada de
Jacarepaguá, oferece aos
visitantes um espaço de lazer
com um belo cenário. Com 400
mil metros quadrados o parque foi
criado em 1989 com o objetivo de
preservar a Lagoinha das Tachas
e seu entorno, além dos animais e
plantas existentes no local,
considerados raros e ameaçados
de extinção. | This park has 3 miles
of trails for trekking; it’s located at
Baixada de Jacarepaguá, and has
beautiful spots for leisure. The 100
acre nature park was created in
1989, with the goal of preserving
Lagoinha das Tachas and its
surrounding areas, as well as its
animals and plants, most of which
are considered rare and
endangered.
Parque Natural Municipal
da Prainha | Prainha Natural
Municipal Park
Av. Estado da Guanabara, s/nº Recreio dos Bandeirantes
2503-2134 (SMAC - Gerência de
Unidade de Conservação)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
O parque tem como símbolo a
tartaruga-verde e em seus 166
hectares tem como atrativos os
mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletário e salão para exposições
itinerantes. | The green turtle is the
park’s symbol, which in its 166
hectares contains belvederes, the
beach, playgrounds, bicycle parking
and a room for itinerant exhibitions
head toward Music City.
A flora serve como refúgio para
pássaros e pequenos animais.
Possui lagoas naturais, pista para
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
28
PASSEIOS
cooper, ciclovia, campo de futebol
e área para piquenique. | The
native flora serves as a refuge for
birds and small animals. It also has
natural lagoons, a jogging track.
Parque Natural Municipal de
Marapendi | Marapendi Park
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, s/nº
Recreio dos Bandeirantes
2437-5589 - [email protected]
Ter-Dom, 8h às 17h |
Tue-Sun, 8am to 5pm
Durante o horário de verão a
visitação é estendida até as 18h |
Visiting hours are extended to
6pm during summer time.
Entrada franca | Free Entry
Com aproximadamente 247
hectares de belas paisagens
naturais, o Parque de Marapendi
resguarda os ecossistemas de
restinga e manguezal. O local foi
criado em 1978, com objetivo de
se tornar um lugar de recreação
e lazer ao ar livre além de um
ambiente de preservação
ambiental. | Approximately 600
acres of beautiful natural scenery
makes up Marapendi Park, a
protected area for sandbanks
and mangrove ecosystems.
The site was created in 1978 as
a place of leisure and outdoor
activities, as well as an area for
environmental preservation.
Parque Natural Municipal
do Penhasco - Dois Irmãos |
Dois Irmãos Mountain
Municipal Park
Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon
2503-2134 (SMAC - Gerência
de Unidade de Conservação)
rio.rj.gov.br/smac - Ter-Dom, 8-17h |
Tues-Sun, 8am-5pm
Entrada franca | Free entry.
Como chegar | How to get
No Leblon, seguir pela Avenida
Visconde de Albuquerque. Ao
final desta, na altura da Praça
Atahualpa, entrar na Rua Gabriel
Mufarrej, seguindo pela Rua
Aperana, na qual encontra-se
o portão de acesso ao Parque. |
From Leblon: follow Avenida
Visconde de Albuquerque all the
way to Atahualpa Square. Go to
Rua Gabriel Mufarrej, and then go
to Rua Aperana, ehre you will find
the entry gate to the Park.
Linhas de ônibus | Bus Lines:
Centro | Downtown - 132, 157, 177,
173, 382 | Zona Sul | South Zone 512, 521, 557
O Parque, sob a gestão da
Secretaria Municipal de Meio
Ambiente, apresenta remanescentes
da Mata Atlântica, com cerca de 80
mil mudas de árvores típicas,
recobrindo uma área de 39
hectares. | The Park, under the
Municipal Department of the
Environment Administration,
contains remnants of the Atlantic
Rainforest with around 80,000
shoots of regional trees, covering an
area of 39ha.
Parque Natural Municipal
Paisagem Carioca | Paisagem
Carioca Municipal Park
Praça Almirante Júlio de Noronha
Leme - Ter-Dom, 9h30-16h30 |
Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm
Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita
as Terças) | Free entry on Tuesdays
Localizado entre os bairros do
Leme, Copacabana e Botafogo,
o parque possui uma área de 160
hectares e vista privilegiada para
a Praia de Copacabana, o
Corcovado e a Floresta da Tijuca.
O local conta com trilhas e
sinalização com placas
informativas e o acesso é feito pelo
Forte Duque de Caxias. | Located
between the neighborhoods of
Leme, Copacabana and Botafogo,
the park has an area of 400 acres
and a privileged view of
Copacabana Beach, Corcovado
and Tijuca Forest. The site has
trails and signs with information
boards, and is reachable through
Duque de Caxias Fort.
Parque Natural Municipal
Bosque da Barra |
Bosque da Barra Park
Av. das Américas, 6.000
Barra da Tijuca - 3151-3428
Visitas orientadas para grupos |
Guided visits for groups
Ter-Dom, 8-17h |
Tues-Sun, 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
Como chegar | How to get
Vindo da Zona Sul deve seguir
na Av. das Américas e fazer o
contorno pela Cidade da Música |
Coming from the South Zone: follow
Avenida das Americas and head
toward Music City. - Linhas de
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
ônibus | Bus Lines: Centro -175,
179, 233, 234 | Zona sul - 523, 524
| Coming from the South Zone:
follow Avenida das Americas
and bicycle path, soccer field
and picnic area.
Quinta da Boa Vista |
Boa Vista Villa
São Cristóvão - 2232-4398
Diariamente, 5-18h |
Daily, 5am-6pm
Residência da Família Real
Portuguesa durante todo o Império,
foi tombada pelo Patrimônio
Histórico e Artístico Nacional em
1938. Conserva ainda hoje as
características do projeto original
do paisagista francês Auguste
Marie Glaziou e constitui-se em
Unidade de Conservação
Ambiental. O prédio, atualmente
abriga o Museu Nacional. | Once
the home of the Royal Family
during the Brazilian Empire, this
magnificent park was declared
a National Artistic and Historical
Heritage Site in 1938. It still today
preserves the characteristics of
the original design by French
landscape designer Auguste Marie
Glaziou, and has also been
declared an Environmental
Conservation Unit. It currently
houses the National Museum.
• Jardim Zoológio | Zoo
Ter-Dom, 9-17h |
Tues-Sun, 9am-5pm
Com uma área de 138 mil metros
quadrados, mais de 2.100 animais
entre répteis, mamíferos e aves. A
Fundação RIOZOO possui um dos
maiores plantéis de mamíferos
brasileiros | With an area of 138
mil square meters, more than
2.100 animals counting reptiles,
mammals and birds, RIOZOO
Foundation has one of the
largest breeding stocks of
Brazilian mammals.
Sitio Roberto Burle Marx |
Roberto Burle Marx Estate
Estrada Roberto Burle Marx
(antiga | former - Estrada da Barra
de Guaratiba), 2.019 - Barra de
Guaratiba - 2410-1412
www.sitioburlemarx.com.br
Visitas guiadas mediante prévia
marcação (ramal 226) - às 9h30
e 13h30 | Guided visits by
appointment (ext. 226) - at 9:30am
29
and 1:30pm.
Além da parte botânica, o visitante
conhece a arquitetura, o atelier de
pintura, o salão de pedras e as
coleções de plantas do paisagista.
Um ótima opção de passeio para
quem gosta de plantas, pois lá
está uma das mais importantes
coleções de plantas tropicais e
subtropicais com potencial
paisagístico do mundo. | This
venue is known for its botanical
features, as well as for its
architecture, arts workshop, stone
room and plant collection. It’s a
great option for plant lovers, as it
features one of the most important
collections of tropical and
sub-tropical species in the world.
Dicas de Passeios |
Sightseeing Tips
Roteiro Art-Decó |
Art-Decó Guide
A cidade do Rio de Janeiro é uma
das grandes referências Art Déco
na América Latina, com mais de
300 imóveis nesse estilo de
construção. Segue um roteiro para
você, carioca e visitante, se
encantar com os mais belos
tesouros da Art Déco na nossa
cidade. | The city of Rio de Janeiro
is one of the great Art Deco
references in Latin America, with
more than 300 buildings in this style
of construction. Here is a guide for
you, Carioca and visitor, to be
charmed by the most beautiful Art
Deco treasures in our city.
• Centro | Downtown
Prédios da Central do Brasil,
Comando Militar do Leste (Praça
Procópio Ferreira, 25),
antiga Mesbla (Passeio Público);
Associação Comercial do Rio
de Janeiro (R. Candelária, 9), seu
famoso painel “Riquezas do
Brasil”, construído em 1940 a partir
de projeto do arquiteto francês
Henri Pierre Sajous. | Building of
the railway station Central do Brasil,
the Eastern Military Command,
former Mesbla (Public Road),
Commercial Association of Rio de
Janeiro, with its famous panel
“Riches of Brazil”, built in 1940 from
the design of French architect
Henri Pierre Sajous.
• Copacabana
Escadaria do cinema Roxy (Av.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
30
PASSEIOS
Nossa Senhora de Copacabana
945); fachadas, portarias, pisos,
vitrais e mosaicos no Lido. | Steps
of the Roxy Cinema; Lido´s
facades, doors, floors, stained
glass and mosaics.
• Flamengo
Edifício Biarritz (Praia do Flamengo,
268); Igreja da Santíssima Trindade
(R. Senador Vergueiro, 141),
projeto do arquiteto francês Henri
Pierre Sajous; Edifício Paissandu
(R. Paissandu, 93), de 1929,
projeto de Eduardo Pederneiras,
materiais nobres como o mármore
e o granito e vidros decorados. |
Biarritz Building; Holy Trinity
Church (Rua Senador Vergueiro),
project by French architect Henri
Pierre Sajous; Paissandu Building
(1929, Eduardo Pederneiras
project, using noble materials
such as marble, granite and
decorated glass).
• Largo do Machado
R. Largo do Machado, 21
Antigo Palácio Rosa, atual edifício
Metropolitan. | Old Pink Palace,
actual Metropolitan building.
• Alto da Boa Vista
Edifício na Avenida Edson Passos.
| Building in the Edson Passos
Avenue.
• Hangar da Base Aérea de Santa
Cruz | The Air Base Hangar
in Santa Cruz
Rua do Império, s/nº
Com 274 metros de comprimento
e 58 metros de altura, construído
para abrigar o Zeppelin, é Art
Déco. | 274 meters long and 58m
high, built to house the Zeppelin,
is Art Deco.
Roteiro Niemeyer |
Niemeyer Guide
Ao longo de seus 104 anos, Oscar
Niemeyer deixou um legado de
obras incríveis à serem admiradas.
Seus traços, tornaram o arquiteto
conhecido mundialmente, e seus
projetos arquitetônicos são
cartões-postais de diversas
cidades. No Rio de Janeiro e
Niterói não poderia ser diferente.
Por isso preparamos um roteiro
imperdível de 13 obras que são
referência ao trabalho deste artista
nas duas cidades. Confira: | Oscar
Niemeyer lived for 104 years and
left an amazing legacy of highly
admired works. The features of his
designs made the architect a
worldwide known artist and his
works are some of the best known
sites of several cities around the
world. Rio de Janeiro and Niterói
are some of those cities. So we
prepared a tour of 13 must-see
works in both these cities,
reference designs within the
lifework of this artist. Check it out:
Rio de Janeiro
Casa das Canoas |
Canoas’ House
Estrada das Canoas, 2.310
São Conrado - 2523-4890
Qui e sex, das 11h às 16h |
Thurs and Fri, from 11am to 4pm
Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes);
e grátis (menores de 10 anos e
maiores de 65 anos). | Tue-Fri,
1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5
(students); and free admission
(children under 10 and adults over
65). Natureza e arquitetura se
confundem na Casa das Canoas,
residência projetada, construída e
habitada por Oscar Niemeyer. A
casa foi concebida para moldar-se
às curvas do terreno. Partes
envidraçadas convidam a
paisagem a invadir as salas de
estar. | Nature and architecture
mingle at Casa das Canoas, a
residence designed, built and
inhabited by Oscar Niemeyer.
The house was designed to fit into
the surroundings. Glass walls seem
to invite the landscape to invade
the living rooms.
Edifício Manchete |
Manchete Building
Rua do Russel, 804, 766 e 744 Glória Conjunto de três prédios
que serviu por muitos anos como
sede da TV Manchete e da Bloch
Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV
Manchete and Bloch Editores
for many years.
Hospital da Lagoa |
Lagoa Hospital
Rua Jardim Botânico, 501 Jardim Botânico
Prédios principal e anexo
projetados por Niemeyer, em
1952. | Main building and annexes
designed by Niemeyer in 1952.
Obra do Berço
R. Cícero Gois Monteiro, 19 Lagoa - 2539-3902
Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h.
Necessário agendamento com dois
dias de antecedência. | Mon-Fri
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
31
SIGHTSEEING
8am-10am and 2pm-4pm. Booking
required with two days notice.
Construído em 1937, o edifício foi
o primeiro projeto de autoria de
Oscar Niemeyer após a sua
formatura. O local abriga uma
instituição de caridade. |
Erected in 1937, this building was
the first project created by Oscar
Niemeyer after his graduation.
The site hosts a NGO for children.
Palácio Gustavo Capanema |
Gustavo Capanema Palace
Rua da Imprensa, 16 - Centro
Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso
aos pilotis é livre, inclusive nos
finais de semana) | Mon-Fri,
9am-5pm. (Free access to pilotis
every day, including weekends)
O atual Edifício Gustavo
Capanema (antigo Ministério
da Educação e Cultura) é
considerado um marco da
arquitetura moderna no Brasil.
Construído sob as diretrizes do
mestre franco-suíço Le Corbusier,
o projeto sofreu a intervenção do
jovem Oscar Niemeyer, com
alterações no projeto que
impressionaram seus colegas,
entre eles, Lúcio Costa. No prédio,
o visitante ainda encontra obras
de Cândido Portinari (painéis de
azulejos, quadros e afrescos),
além de amplos jardins projetados
por Roberto Burle Marx. | Edifício
Gustavo Capanema (former
Ministry of Education and Culture)
is considered a landmark in
modern architecture in Brazil.
Built under the guidance of the
Franco-Swiss master Le Corbusier,
the project underwent interventions
by young Oscar Niemeyer, who
proposed changes to the project
that impressed his colleagues,
among them, Lúcio Costa. Within
the building, visitors will also find
panels by Cândido Portinari.
Passarela Professor Darcy
Ribeiro - Sambódromo |
Sambadrome
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº
Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela
Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri,
9am-6pm (access through
Salvador Sá Street)
Também conhecida como
Passarela do Samba ou
Sambódromo, foi criada com base
e projeto do renomado arquiteto
Sambódromo
Gabriel Santos
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
32
PASSEIOS
Oscar Niemeyer. Há 30 anos, é
palco dos desfiles das escolas de
samba e recebe grandes shows e
eventos internacionais. Durante as
Olimpíadas de 2016 servirá de
instalação para as competições de
tiro e arco e maratona. | Also known
as Passarela do Samba, the
Sambadrome was based on a
project by famous architect Oscar
Niemeyer. The venue has been
used for samba school parades
during Carnival for 30 years, and it
also hosts great concerts and
international events. During the
2016 Olympics, it will serve as a
facility for shooting competitions,
archery and marathon.
Passarela da Rocinha
Autoestrada Lagoa-Barra,
na altura de São Conrado (em frente à Rocinha)
Com cerca de 60 metros de
extensão, a passarela liga a
comunidade ao Complexo
Esportivo da Rocinha. Um arco de
20 metros de altura lembra o
da Praça da Apoteose, também
projetado por Niemeyer.
Construído em 2010. | This 200
feet long walkway connects the
Rocinha community to the Rocinha
Sport Complex. The 65
feet high arc resembles the one
at Praça da Apoteose, at the
Sambadrome, also designed by
Niemeyer. It was built in 2010.
Niterói
Caminho Niemeyer |
NIemeyer’s Path
Com um complexo arquitetônico
idealizado por Oscar Niemeyer a
beira-mar, Niterói só é superada
em quantidades de obras do
artista por Brasília. O Caminho
Niemeyer abriga, às margens
da Baía de Guanabara, seis
edificações, que estão
funcionando atualmente e têm
o objetivo de promover a cultura
artística na cidade. | Niterói has
a whole architectural complex
designed by Oscar Niemeyer by
the seaside, making it the second
of Brazil’s cities with the largest
numbers of works by the artist,
following Brasília. Caminho
Niemeyer shelters six buildings at
the shores of Guanabara Bay, all
of which are currently open, and
housing projects that promote the
artistic culture within the city.
Centro de Memória
Roberto Silveira | Roberto
SIlveira’s Memory Center
Av. Plínio Leite s/nº – Caminho
Niemeyer Centro- Niterói
2620-4806 / 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom
e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri,
10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm
Gratuito | Free Entry
Localizado ao lado do Teatro
Popular, foi a segunda obra
inaugurada no Caminho Niemeyer,
em 2003. A construção lembra uma
esfera cortada ao meio e foi erguida
com o objetivo de reunir
informações sobre a cidade de
Niteroi e o Estado do Rio de Janeiro.
| Located next to Teatro Popular, this
center was the second building
inaugurated within Caminho
Niemeyer, in 2003. The building
resembles a ball cut in half and it
was built with the aim of gathering
information on the city of Niteroi and
on the State of Rio de Janeiro.
Estação Hidroviária
de Charitas | Charitas
Waterway Station
Av. Quintino Bocaiuva, s/nº Charitas - Niterói
www.barcas-sa.com.br
Preço: R$12,00 | Price: R$12,00
Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri
6:30am-9pm
Restaurante Olimpo - 2º piso
Seg-Sab, 12h - 1h e Dom, 12h
- 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and
Sun12pm-7pm
O passeio pelo Caminho
Niemeyer termina na praia de
Charitas, a estação de catamarãs
completa a linda paisagem vista no
local. No salão panorâmico de
embarque existem lojas e
lanchonetes. Se a fome apertar uma
ótima dica é conhecer o restaurante
Olimpo, localizado em cima da
estação. | The tour of Caminho
Niemeyer ends at Charitas beach, a
catamarans station with a beautiful
landscape.In the panoramic lounge
there are shops and snack bars.
Olimpo restaurant is our lunch
suggestion, one of the best in Niterói
and built atop the station.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
Fundação Oscar Niemeyer |
Oscar Niemeyer Foundation
Av. Plínio Leite, s/nº
Caminho Niemeyer Centro - Niterói
2620-4806 / 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e
Feriados, 9h-17h | Mon-Fri,
10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm
Gratuito | Free Entry
Situado em cima de um espelho
d’agua, a sede da Fundação Oscar
Niemeyer é constituída por um
prédio em forma de espiral e um
mezanino que pode ser acessado
interna e externamente através de
rampas. | The headquarters of the
Oscar Niemeyer Foundation is set
atop the water, and it consists of a
spiral- shaped building and a
mezzanine that can be accessed
internally and externally via ramps.
MAC - Museu de
Arte Contemporânea |
Contemporary Art Museum
Av. Gal Milton Tavares Souza,
Mirante da Boa Viagem
Boa Viagem – Niterói
2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br
Entrada franca as quartas-feiras |
Free empty on Wednesday
Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun
10am-6pm
Preço: R$6,00 | Price: R$ 6,00
O cartão-postal mais importante da
cidade de Niterói impressiona por
suas formas arquitetônicas e é uma
obra à ser admirada por sí só. Com
vista panorâmica da Baía
de Guanabara, o Museu de Arte
Contemporânea, inaugurado em
1996, abriga o acervo de mais de
1200 obras do colecionador João
Sattamini, além de quase 400
obras doadas por artistas que
realizaram exposições no museu.
No segundo andar, a varanda
envidraçada descortina um belo
visual para o Corcovado e Pão de
Açucar. O museu também conta
com auditório, biblioteca – com
40 mil documentos sobre a arte
moderna e contemporânea– e um
bistrô. | Niterói’s most important site
impresses all by its architectural
forms, and it’s a building created
to be admired on its own. With
panoramic views of Guanabara
Bay, the Museum of Contemporary
Art opened in 1996. It houses
collector João Sattamini’s
33
collection, made up of over 1200
works of, plus nearly 400 pieces
donated by artists who had exhibits
at the museum. On the second
floor, the glass balcony reveals a
beautiful view of Corcovado and
Sugar Loaf Mountain. The museum
also has an auditorium, a library
with 40 thousand documents on
modern and contemporary art
and a bistro.
Praça Juscelino Kubitschek |
Juscelino Kubitschek Square
No trecho entre o Centro e o bairro
de São Domingos, a Praça JK
possui uma bela vista para a orla
de Niterói e do Rio, além da Ponte
Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino
estão retratados em uma escultura
em bronze, sentados em um dos
bancos da praça. | JK Square is
set in the stretch between Niterói’s
City Centre and the neighborhood
of São Domingos. The beautiful
views of the waterfront of Niteroi
and Rio and of the Rio-Niterói
Bridge are a must. Niemeyer
and Juscelino are portrayed in a
bronze sculpture, both sitting on
one of the square benches.
Teatro Popular |
Popular Theater
Av. Plínio Leite s/nº – Caminho
Niemeyer Centro - Niterói
2620-4806 / 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom
e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri,
10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm
Gratuito | Free Entry
Um pouco antes da chegada a
cidade, pelas Barcas, já é possível
entrar em contato com as curvas
sinuosas do Teatro Popular. Ponto
de partida do Caminho Niemeyer,
o Teatro foi inaugurado em 1997 e
apresenta um palco reversível, que
pode ser utilizado na parte interna
ou externa do Teatro, aumentando
sua capacidade de 300 pessoas
para 10 mil respectivamente. |
Just before entering the city
through Barcas, one finds the
sinuous curves of Teatro Popular.
It is the starting point for Caminho
Niemeyer. This theatre was opened
in 1997 and it features a reversible
stage, which can be used inside
or outside the theater, increasing
its capacity from 300 to 10
thousand people.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
34
PASSEIOS
Roteiro Zona Portuária |
Docklands Area Tour
História | History
Cais do Valongo e
da Imperatriz | Valongo and
Empress Pier
Antigo porto onde desembarcavam
os navios negreiros, o Cais do
Valongo foi redescoberto embaixo
de toneladas de terra. Aberto para
visitação, o local conta com um
espaço de exposição chamado
‘Meu Porto Maravilha’, onde o
público pode conhecer de forma
interativa um panorama da Zona
Portuária ‘ontem, hoje e amanhã’.
Visitas guiadas pela região são
oferecidas de terça a domingo,
mediante marcação pelo email
atendimento@meuportomaravilha.
com.br. | Valongo Pier (Cais do
Valongo), the old port where
the slave ships docked, was
rediscovered beneath tons of earth.
Now open to visitors, the pier
has an exhibition space called
My Wonderful Port (Meu Porto
Maravilha). Here the public can get
to know the area better through an
interactive view of the docklands
as they were, are and will be ‘yesterday, today and tomorrow’.
Guided tours are also offered, from
Tuesday to Sunday: you need to
prebook by emailing atendimento
@meuportomaravilha.com.br.
CemItério dos Pretos Novos |
Pretos Novos Cemetery
Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa
2516-7089
www.pretosnovos.com.br
Ter-Sex, 13h às 19h |
Tue-Fri , 1pm to 7pm
Durante uma obra despretensiosa,
os moradores do antigo casarão
que ocupa o número 36 da rua
Pedro Ernesto tiveram uma
surpresa. Milhares de fragmentos
de ossos e vestígios daquela
época foram encontrados sob
a construção. Arqueólogos
aprofundaram a pesquisa e
descobriram relíquias que, hoje
estão expostas no Instituto de
Pesquisa e Memória Pretos Novos,
responsável por preservar a história
dos escravos que chegavam
debilitados e eram enterrados
naquela área. | While carrying out
some straightforward building works,
the residents of an old house at 36
Rua Pedro Ernesto had a surprise.
Thousands of fragments of bone
and historical remnants were found
underneath the house.Archaeologists
dug deeper, and the finds they
made are now on display at the New
Blacks Institute of Research and
Memory (Instituto de Pesquisa e
Memória Pretos Novos). The Institute
is responsible for preserving the
history of the slaves who arrived in
the area debilitated and often unwell,
and who were buried on the site.
Painel de grafite do Toz |
Graffiti mural by Toz
A lateral de um edifício comercial
na Rua Coelho e Castro, na Saúde,
foi a tela escolhida pelo artista
baiano Tomáz Viana, o Toz, para
pintar o maior mural de grafite da
cidade. A arte urbana nunca
esteve tão na moda quanto agora. |
The side wall of a commercial
building in Rua Coelho e Castro, in
Saúde, was the location chosen by
Bahian artist Tomáz Viana -‘Toz’- to
paint the biggest work of graffiti in
Rio. Urban art has never been
more fashionable.
Pedra do Sal
Largo do São Francisco da
Prainha s/nº - Saúde
Samba - Seg-Sex, 18h | Mon-Fri, 6 pm
Forró – Qua, 18h | Wed, 6pm
Entrada Franca | Free entry
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que
trabalhavam no porto, a Pedra do
Sal recebeu esse nome pois ali
eram descarregados os navios de
sal que vinham de Portugal. Mas,
além da importância histórica e
econômica, a Pedra do Sal foi o
cenário onde os primeiros acordes
de samba foram tocados. Tia Ciata,
figura influente da época, realizava
encontros entre os músicos e
religiosos filhos de santo, e nessas
sessões a música dava o tom.
Músicos importantes como Donga
e Pixinguinha eram frequentadores
assíduos das rodas, e especula-se
que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba
gravado em disco, foi escrito ali.|
The Pedra do Sal was so named
because it’s where the ships
bringing salt from Portugal used to
dock. It became a meeting point for
the community - the old ladies from
Bahia, the slaves, and the porters
who worked in the docks. But aside
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
35
SIGHTSEEING
from this, the Pedra do Sal was the
place where the first chords of the
samba were plucked. Tia Ciata
(‘Auntie Ciata’), an influential
character of the period, used to
organise meetings between
musicians and people involved in
the African religion - occasions on
which the music would set the tone.
Influential musicians such as Donga
and Pixinguinha were amongst the
regulars at these sambas de roda
(‘samba circles’), and it’s said that
‘Pelo Telefone’, the first samba ever
recorded to disc, was written there.
Arte e Cultura |
Art and Culture
Centro Cultural José
Bonifácio
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754
MAR - Museu de Arte do Rio
| Rio’s Art Museum
Praça Mauá, 5, Centro -
2203-1235
www.museudeartedorio.org.br
Ter-Dom, 10h às 17h |
Tue–Sun, 10am to 5pm
Ingressos | Tickets: R$8,00
Entrada Franca as terças |
Free entry on Tuesday
Marco da revitalização da zona
portuária carioca, o MAR é um dos
museus mais visitados do Rio. Em
seu acervo, grandes obras de
artistas nacionais, muitas delas
dedicadas ao Rio de Janeiro. | Rio’s
Art Museum, aka MAR, is a
landmark of the revitalization of the
city’s Port Zone, and it’s one of the
most visited museums in Rio. Its
collection features pieces by
national artists, many of which are
dedicated to Rio de Janeiro.
portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun,
10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado uma
equipe de restauro que trabalhou
arduamente, foi devolvido à cidade
o palacete fundado em 1877 por
Dom Pedro II. Primeira escola
pública da América Latina,
biblioteca e centro cultural foram
os principais destinos dados ao
palacete centenário, que reabriu as
portas com o intuito de tornar-se o
maior centro de preservação de
cultura afro-brasileira do país. No
coração da Zona Portuária da
cidade, que passa por uma grande
revitalização, o Centro Cultural
José Bonifácio conta com
programação cultural gratuita com
apresentações artísticas, palestras
e oficinas. | Thanks to careful work
of a restoration team, this amazing
palace founded in 1877 by Dom
Pedro II was returned to the city.
The centennial mansion was the
first public school in Latin America,
a library and a cultural center
before reopening as the largest
conservation center for AfricanBrazilian culture in the country.
Centro Cultural José Bonifácio is
located at the heart of Rio’s Port
Area, a neighborhood now going
through a major renovation
process, and it features free
cultural activities, such as
performances, lectures and
workshops.
Museu de Arte do Rio
Alexandre Macieira
Fábrica Bhering |
Bhering Factory
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo
www.fabricabhering.com
Ter-Sex, a partir 18h30 | Tue-Fri,
from 6:30pm
Sab, a partir 20h30 | Sat, from
8:30pm
A construção de 1930 já foi uma
fábrica de doces, e após anos de
abandono foi tomada por artistas
que buscavam um lugar para
chamar de seu. A força criativa
dos ceramistas, fotógrafos, artistas
plásticos, grafiteiros, estilistas,
escritores e artesãos que ocupam
os 20 mil metros quadrados da
fábrica deu novo gás à região.
Hoje são cerca de 50 profissionais
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
36
PASSEIOS
Mapa de atrações culturais e gastronômicas da Zona Portuária
| Maps for cultural and gastronomic events at Docklands Area
Ma
rin
ho
02
03
04
R.
01
03
02
03
04
01
01
02
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
An
tôn
io
La
ge
SIGHTSEEING
de gêneros variados, dividindo
espaço, conhecimento e histórias.
Eventos pontuais abrem as portas
dos ateliês para visitação pública,
enchendo o ambiente de música,
cultura e arte. | This 1930s
building was a sweet factory, but
was abandoned for years before
being taken over by artists looking
for a place to call their own. The
creative force of the potters,
photographers, painters, graffiti
artists, fashion designers, writers
and artisans who occupy the
20,000 square metres of the old
factory has resuscitated the area.
Today there are around 50
practitioners of various disciplines
sharing the space, knowledge and
history. There are regular events at
which the artists open their doors
to the public, and the space is
filled with music, culture and art.
Instituto Galpão Gamboa
e Garagem Gamboa
programação a shows, recebendo
tanto músicos consagrados quanto
os novos artistas que não teriam
vez em outras casas da cidade. |
At the foot of Morro da Providência
(‘Providence Hill’), Rio’s oldest
favela community, is the Gamboa
Warehouse Institute (Instituto
Galpão Gamboa). This theatre and
cultural centre, opened in 2010,
was the initiative of actor Marcos
Nanini and theatre producer
Fernando Libonati. Aside from
putting on big shows and plays,
the space offers courses aimed at
the education and social inclusion
of local residents. Annexed to the
Warehouse is the Gamboa Garage
(Garagem Gamboa), which is
dedicated to live music. The
programme features both well-known
veterans and new musicians.
Bares
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa
2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Seg-Sáb, 9h às 22h |
Mon-Sat, 9am to 10pm
Aos pés do Morro da Providência,
comunidade mais antiga da
cidade, está instalado o Instituto
Galpão Gamboa. A iniciativa do
ator Marco Nanini e do produtor
teatral Fernando Libonati abriu as
portas em 2010, e desde então faz
as vezes de teatro e centro cultural.
Além de apresentar grandes
espetáculos, o espaço oferece
cursos para formação e inclusão
social dos moradores das imediações.
Anexo ao Galpão está a Garagem
Gamboa, que dedica sua
Angu do Gomes
37
Angu do Gomes
Rua Sacadura Cabral, 75 - Largo
de São Francisco da Prainha Saúde 2233-4561
angudogomes.com.br
Seg-Qui, 11h às 23h |
Mon–Thu, 11am to 11pm
Sex, 11h às 2h | Fri, 11am to 2am
Sinônimo de tradição carioca, o
prato preparado a base de fubá
recebe recheios variados como
carne, frango e tem até opção
vegetariana. Vai bem com cerveja
gelada e bate papo com os
amigos. | Synonymous with carioca
tradition, this cornmeal dish can
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
38
PASSEIOS
have many different fillings, like
beef, chicken or vegetables. It’s a
great option, especially when sided
with a cold beer and the company
of friends.
Bar e Galeria Imaculada
Ladeira João Homem, 7 - Morro da
Conceição - Tel. 2253-3999
www.barimaculada.com.br
Seg–Sab, 11h às 22h |
Mon-Sat, 11am to 10pm
É um bar ou uma galeria da arte?
São as duas coisas! Espaço
inovador, o Imaculada atrai gente
de toda a cidade para provar os
petiscos de influência lusobrasileira e degustar a grande
variedade de cervejas que a casa
oferece. | Is it a bar or is it a
gallery? It’s both! An innovative
space, Imaculada attracts people
from all over the city. They come to
eat the Luso-Brazilian influenced
bar snacks and try the wide range
of beers on offer.
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, 14 Gamboa - Tel. 2516 0868
www.trapichegamboa.com
Pioneiro entre os novos bares que
se instalaram na região, o Trapiche
é uma das mais charmosas e
autênticas casas da cidade. Não
há palco, então os músicos se
apresentam junto ao público,
dando mais descontração ao
ambiente e tornando as rodas de
samba ainda mais animadas. |
A pioneer amongst the new bars
that have opened in the area,
Trapiche is also amongst the most
charming and authentic in the city.
There’s no stage, so the musicians
play alongside the public - making
the atmosphere even more informal,
and the roda de samba (samba
circle) even more exciting.
Roteiro Madureira |
Madureira Tour
Berço do samba e polo comercial
da zona norte carioca, o bairro de
Madureira conta com boas
atrações culturais que são um
chamado à diversão. Festas, feiras,
sambas e o Parque Madureira
fazem parte desse breve roteiro
exploratório para quem conhecer
todos os cantos do Rio de Janeiro.
| Madureira is the birthplace of
samba and the commercial center of
Rio’s North Zone, and its great
cultural features make it an incredible
neighborhood. Parties, fairs, samba
events and Madureira Park are part
of the following exploratory tour,
which is perfect for those hoping to
know a bit about every corner of Rio
de Janeiro.
Império Serrano
Avenida Edgard Romero, 114
2450-2711
Madureira -
www.gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira
nasceu no final dos anos 40 após
uma dissidência entre os
integrantes da escola Prazer da
Serrinha, e desde então mantém a
tradição que lhe é característica,
especialmente pela estrutura
democrática, implantada desde
sua fundação. É muito respeitada
também pelos compositores que
lançou, como Arlindo Cruz e Beto
sem Braço, e por inovar ao ter
Dona Yvone Lara como primeira
mulher a fazer parte da ala de
compositores de uma escola de
samba. | Madureira’s green and
white school was born in the late 40s,
after a disagreement between
members of the samba school,
Prazer da Serrinha. Since then, it has
kept to the traditions that make it
unique, especially regarding its
democratic structure. The school is
also highly respected for its
composers; names like Arlindo Cruz
and Beto sem Braço started here,
and Dona Yvone Lara was the first
woman to be a major composers for
a samba school.
Portela
Rua Clara Nunes, 81
2489-6440
Madureira www.gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do
samba, nasceu com o nome de
‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem
nos faz é o capricho’ e ‘Vai como
pode’, até virar Portela. Suas cores
são azul e branco e tem a águia
como símbolo maior, sempre
retratado em seus desfiles, e
detém a marca imbatível de 21
títulos de campeã do Carnaval
carioca. Além da importância
histórica, vale revelar seu espírito
inovador, pois foi a primeira
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
agremiação a apresentar um
samba enredo com fantasias
adequadas ao tema, e a primeira
apresentar uma comissão de
frente. Entre os grandes nomes da
Portela, Paulinho da Viola, Monarco
e Tia Surica são figuras
expressivas. | Portela is one of the
pioneer samba schools in the world.
Its original name was “Conjunto
Oswaldo Cruz”, later changed to
“Quem nos faz é o capricho” and
“Vai como pode’”, until it was finally
dubbed Portela. Its colors are blue
and white, and the eagle is its
symbol, being portrayed in every
parade. Portela has been a
champion at the samba avenue 21
times, holding the current record. Its
historical importance is only rivaled
by its innovative spirit, being the first
samba school to present a
themed-samba with costumes to
match the words, and the first to have
a “Comissão de Frente” (the parade’s
welcoming committee). Portela also
features amazing samba musicians,
like Paulinho da Viola, Monarco and
Tia Surica.
Jongo da Serrinha
www.jongodaserrinha.org.br.
O grupo preserva o ritmo africano,
tido por muitos como precursor do
samba carioca, a partir de
trabalhos socioculturais na
comunidade da Serrinha, em
Madureira. Graças ao trabalho
incansável dos jongueiros da
Serrinha, que prezam pela
memória do ritmo desde o início do
século, o jongo foi tombado pelo
IPHAN - Instituto do Patrimônio
Histórico e Artístico Nacional como
Bem Imaterial do Estado do Rio de
Janeiro. O grupo realiza
apresentações esporádicas em
casas de shows da cidade.
Confira a agenda completa em
www.jongodaserrinha.org.br. |
This band preserves its African
beats, seen by many as the
original inspiration for the creation
of samba itself, through social and
cultural actions at Serrinha
community, in Madureira. Thanks
to the unrelenting work of members
of Jongo da Serrinha, who have
been the guardians of the famous
beats since the beginning of the
century, jongo was declared an
immaterial heritage asset by
IPHAN - Instituto do Patrimônio
39
Histórico e Artístico Nacional. The
band performs in venues
throughout the city from time to
time. Check out their full schedule
at www.jongodaserrinha.org.br.
Baile Charme do Viaduto de
Madureira
Rua Carvalho de Souza, s/ nº
(embaixo do Viaduto Negrão de
Lima) - Madureira
Todos os sábados, às 22h |
Saturdays, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10
facebook.com/viadutomadureira
O ritmo charme ganhou o Rio de
Janeiro nos anos 90, no início
dividia espaço e atenção nos
bailes de funk carioca, mas fincou
sua bandeira e fez do Viaduto de
Madureira seu ponto máximo de
referência. Com público cativo, os
bailes que ali acontecem não são
procurados só por quem quer ouvir
o R&B e sua variações, mas
também por exímios dançarinos
que disputam espaço na pista de
dança. | The charming ballroom
beats of Baile Charme took over Rio
de Janeiro in the 90s, when it was
still fighting funk parties for the
shared attention of party-goers. But
it was later on that its position was
solidified and Viaduto de Madureira
became its headquarters. The balls
are now full of people from all
backgrounds, from lovers of R&B
and its variations to amazing
dancers fighting for space in the
dance floor.
Feira das Yabás
Praça Paulo da Portela, s/ nº
Oswaldo Cruz
Todo segundo domingo do mês, às
13h - Entrada franca. | Every
second Sunday of the month, at
1pm- Free admission.
www.feiradasyabas.com.br
A cada segundo domingo do mês
o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo
a Madureira, recebe grande
público, sedento pela boa mesa e
boa música. O ponto de encotnro
que não faz distinção entre os
vindos da Zona Norte ou da Zona
Sul, é o recanto das Yabás, ou
Tias, que oferecem ali as comidas
tipicamente brasileiras, com um
toque africano. Ao todo são 16
barracas, cada uma delas com sua
especialidade. Rabada, mocotó,
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
40
PASSEIOS
Feira das Yabás
Alexandre Macieira
abóbora com camarão e a
onipresente feijoada são algumas
das opções. Para completar,
cerveja gelada e uma grande
atração musical a cada edição. |
Oswaldo Cruz, a neighborhood
adjacent to Madureira, hosts an
event for lovers of good food and
good music every second Sunday
of each month. Yabás, or Tias,
welcome people from all corners of
Rio, with their great traditional
Brazilian delicacies with a touch of
Africa. There are 16 stalls in total,
featuring different gastronomic
specialties. There, you’ll find things
like rabada, mocotó, pumpkin with
shrimp, and the ever-present bean
stew, or feijoada. Cold beer is
another of the fairs constant
presences, along with a different
musical guest every time.
Mercadão de Madureira
Avenida Ministro Edgard Romero,
239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58
Madureira
Segunda a sábado, das 7h às 19h
- Domingos e feriados, das 7h às
12h | Monday to Saturday, from 7am
to 7pm – Sundays and public
holidays, from 7am to noon.
www.mercadaodemadureira.com
Prestes a completar 100 anos, o
mercado popular que começou
como feira agrícola em 1914, e
desde a década de 50 se
estabeleceu como principal polo
comercial da Zona Norte, recebeu
recentemente o título de Patrimônio
Cultural do Povo Carioca. Nas mais
de 580 lojas é possível garimpar
de material escolar a brinquedos,
doces, acessórios femininos,
bebidas nacionais e importadas,
temperos e ervas e itens
afrodisíacos. | This popular market
is about to celebrate its 100th
birthday. It started as an agriculture
fair in 1914, and established itself
as the main commercial hub in Rio’s
North Zone since the 50s. It has
recently been declared a Cultural
Heritage Site (Patrimônio Cultural
do Povo Carioca). Its more than 580
stores feature everything from
school supplies to toys, candy,
women’s accessories, national and
international drinks, spices and
herbs and aphrodisiacs.
Parque Madureira
Rua Soares Caldeira, 115
Madureira (atrás do Shopping
Madureira)
De terça a domingo, das 10h às
22h - Entrada franca | Tuesday to
Sunday, from 10am and 10pm- Free
admission.
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
Mais recente atração do bairro de
Madureira, o parque foi inaugurada
em 2012 e desde é tido como um
dos principais pontos culturais da
Zona Norte carioca. Além de ampla
área aberta para prática de
esportes e lazer, há modernas
pistas de skate que formam o
segundo maior complexo do país,
quadras poliesportivas, palco e
arena para shows, quiosques e a
praça do conhecimento, que
oferece cursos e acesso à internet.
| The Madureira Park is the most
recent attraction in Madureira
neighborhood. It was inaugurated
in 2012 and has since then become
one of the main cultural hotspots in
Rio’s North Zone. Its ample sport
and leisure open area features
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
41
SIGHTSEEING
modern skate lanes, which make
up the biggest skate complex in the
country. There, you’ll also find
courts for many sports, a stage and
arena for concerts, kiosks and
Praça do Conhecimento, which
offers courses and internet access.
Como chegar | How to get
• De Trem: | By Train
Para ir à quadra da Portela pegar
os ramais Deodoro, Santa Cruz ou
Japeri e saltar na Estação
Madureira | To get to Portela samba
school hall, take the Deodoro, Santa
Cruz or Japeri trains and exit at
Madureira station
Para ir à feira das Yabás pegar o
ramal Deodoro e saltar na Estação
Oswaldo Cruz | To get to Feira das
Yabás, take the Deodoro train and
exit at Oswaldo Cruz station
Para ir à quadra do Império
Serrano, Mercadão de Madureira e
Parque Madureira pegar o ramal
de Belford Roxo e saltar na
Estação Mercadão Madureira | To
get to Império Serrano samba
school hall, to Mercadão de
Madureira or to Madureira Park,
take the Belford Roxo train and exit
at Mercadão Madureira station
• De Táxi: | By Taxi
A melhor maneira de ir ao Baile do
Viaduto de Madureira é de táxi. A
corrida até o local, saindo da Zona
Sul, fica em torno de R$60, assim
como para os outros lugares
citados no roteiro. | The best way to
get to Viaduto de Madureira Ball is
to take a taxi. Expect to pay around
R$60 from Rio’s South Side to the
ball site or to any of the other
venues mentioned in this tour.
• De Ônibus | By Bus
Linhas de ônibus regulares saem
do Centro da cidade em direção a
Madureira. Algumas delas são: |
Regular bus lines go from
Downtown Rio to Madureira. Here
are some of them:
254 - Praça XV - Madureira
261 - Praça XV - Marechal Hermes
277 - Praça XV - Rocha Miranda
298 - Acari - Castelo
355 - Tiradentes - Madureira
Parque Madureira
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
42
PASSEIOS
Praias | Beaches
Zona Sul | South Side
Arpoador
800m de extensão entre o
Forte de Copacabana e a
Rua Francisco Otaviano
com Av. Vieira Souto. | Runs from
Copacabana Fort to
Av.Vieira Souto at Francisco
Otaviano street.
Diabo
A pequena Praia, rodeada de
coqueiros, fica à esquerda da
Pedra do Arpoador, diante do mar
aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is
located just to the left of Arpoador
Rock, facing the open ocean
Leme & Copacabana
Tem 4,15km de extensão,
acompanhando a Avenida
Atlântica até o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long,
curving sinously along elegant
Avenida Atlântica, as far as
Copacabana Fort.
up to the rocky cliffs pierced
by Av. Niemeyer.
Pepino
Localizada no final da praia de
São Conrado, a praia do Pepino é
ponto de pouso de asas-deltas e
parapentes que decolam da Pedra
Bonita. | Located at the end of
São Conrado beach, Pepino is
the landing spot for hang-gliders
and paragliders taking off from
Pedra Bonita.
São Conrado
Seu nome oficial é Praia da Gávea
e começa no término da Av.
Niemeyer, estendendo-se por três
quilômetros até o túnel São
Conrado. | Its official name is Praia
da Gavea, starts at the end of
Niemeyer Ave. and runs as far as
São Conrado tunnel.
Vermelha
243m de areia amarelada e grossa
tendo como cenário principal os
morros da Urca e do Pão de
Açúcar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating
location, overshadowed by the
Sugar Loaf Rock.
Zona Oeste | West Side
Abricó
Praia de Copacabana
Ricardo Zerrenner
Ipanema
2 km de praia entre Arpoador e
Jardim de Alah. Famosa pela
canção “Garota de Ipanema”. |
Between Arpoador and Jardim de
Alah it is 2 km long. Renowned for
the hit tune “Girl from Ipanema”.
Leblon
Continuação da Praia de Ipanema
indo até os penhascos da Av.
Niemeyer. | Runs from Ipanema
Praia naturista situada na Área de
Proteção Ambiental de Grumari,
possui aproximadamente 1,5 Km
de extensão. Acesso: Seguir pela
estrada que leva à Prainha e
Grumari. | A nudist beach, situated
in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost
1.5Km. Access: Follow the road to
Prainha and Grumari and at the
exit to Grumari.
Barra da Tijuca
Estende-se ao longo da Av.
Sernambetiba até o Recreio. É a
maior praia da cidade e possui
14,4 km de extensão. | Runs along
Sernambetiba Ave. as far as
Recreio. The longest beach in the
city, 14,4 km long.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
Grumari
A área é de preservação
ambiental, por isso possui
cancelas fechadas e acesso
restrito. O cenário lembra praias
nativas com fortes ondas, onde são
proibidas construções. | It´s an
environmental preservation area,
therefore its gates closed and
restricted access. The scenario
reminds native beaches with strong
waves, where buildings are
prohibited.
Macumba
É conhecida por suas ondas, que
oferecem condições para o surfe
durante o ano todo. | This beach
is known for its waves, as it
provide perfect surfing conditions
all year round.
Pepê
Frequentada por pessoas mais
jovens, a praia é uma ótima opção
para a prática windsurf, mas tem
espaço para os outros esportes
como o surf, kitesurf e o
bodyboard. | This beach is usually
taken over by younger people, and
it’s a great place for windsurfing,
kitesurfing and body boarding.
Prainha
Uma pequena faixa de areia com
700m de extensão de mar forte e
localizada no fim da praia do
Recreio. Preferida pelos surfistas. |
A secluded 700m long sandy strip
at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.
Recreio dos Bandeirantes
É uma enseada de 2,8km de
extensão localizada no final da
Av. Sernambetiba. | A charming
2,8 km long inlet at the end
of Sernambetiba Avenue.
Reserva
Situada entre a Barra e o Recreio,
a praia é boa para prática de
esportes aquáticos, além de ser
tranquila, já que é pouco
frequentada. | Located between
Barra da Tijuca and Recreio, this
beach is great for water sports, as
well as for having a quiet and
relaxing time, since it’s one of the
least crowded beaches in the city.
43
Rio Histórico |
Historical Rio
Fortes e Fortalezas |
Fort and Fortress
Reminiscências de séculos atrás,
de um Brasil colonial que tinha o
Rio de Janeiro como sua capital,
as fortificações militares da cidade
guardam tesouros e preservam
a história de nossa nação. Por
ocuparem posições estratégicas,
de onde os soldados podiam
prever com antecedência a
chegada de embarcações, amigas
ou não, os fortes hoje ganham
ares de refúgio e oferecem vista
privilegiada dos principais
atributos naturais do Rio de
Janeiro e de Niterói. | Rio de
Janeiro’s military strongholds are
remains of a time when the city
was the capital of colonial Brazil,
centuries ago. These guarded
forts protected the city’s treasures
and preserved the history of the
nation. They occupied strategic
positions, where soldiers could
foresee the coming of ships,
friends and foes. Today, these
strongholds are protected areas
with a privileged view of the main
natural beauties of Rio de Janeiro
and Niteroi.
Fortaleza de Nossa Senhora
da Conceição | Nossa
Senhora da Conceição Fortress
Rua Major Daemon, 81 - Morro da
Conceição - 2223-2177
Seg-Qui, 7h-16h e Sex, 7h-12h |
Mon-Thurs, 7am-4pm and Fri,
7am-12pm
Visitas mediante prévia marcação |
visits by appointment
Erguido em 1713, o Forte da
Conceição tinha posição
privilegiada do alto da cidade, e
dispunha do terceiro maior poderio
bélico da região, com grandes
canhões virados para o antigo
Cais do Valongo. Com a atual
renovação da região portuária
da cidade, tornou a atrair grande
público interessado em sua história,
com destaque para a capela e para
as masmorras onde líderes da
Inconfidência Mineira ficaram
presos. As vistas descortinadas da
Baía da Guanabara e do cais do
porto são outras grandes atrações.
| Conceição Fortress was built in
1713. It has a privileged position,
at the height of the city, and it was
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
44
PASSEIOS
Rio de Janeiro
Forte de Copacabana |
Copacabana Fort
Pça. Coronel Eugenio Franco, 1
Posto 6 - Copacabana
2521-1032 / 2287-3781
(Divisão de Relações Públicas)
| (Public Relations Department)
www.fortecopacabana.ensino.
eb.br
Ter-Dom, 10-17h |
Tues-Sun, 10am-5pm
O Forte de Copacabana foi
construído com o intuito de
reforçar a defesa da Baía de
Guanabara. Um dos principais
pontos turísticos da cidade,
atrai milhares de visitantes
anualmente para conhecer o
Museu Histórico do Exército, ou
para simplesmente apreciar a
bela vista das praias do
Arpoador e Copacabana e
tomar um café nos
estabelecimentos que lá
funcionam. | Copacabana Fort
built with the intent of
reinforcing the city’s defenses,
at the sea entrance of
Guanabara Bay. It is also one of
the city’s main touristic
attractions. Thousands of
visitors visit Copacabana Fort
every year, eager to know more
about the history of this
amazing site through the Army
Historical Museum, or just
hoping to enjoy the beautiful
views of Arpoador and
Copacabana beaches while
having a delicious cup of coffee
in one of the
Fort’s establishments.
Alexandre Macieira
the third largest military power in
the area, with great cannons
facing Valongo Pier. With the current
renovation of the city’s
port area, the fortress now attracts
large audiences once again.
People interested in the city’s
history flock to this stronghold,
whose main attractions are its
chapel and the dungeons where
Inconfidência Mineira’s leaders
were held. Another highlight is
the amazing view of Guanabara
Bay and the docks.
Fortaleza de São João |
São João Fortress
Av. João Luis Alves, s/nº - Urca
2543-3323 R. | Ext: 2135
Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h |
Mon-Fri, 10am - noon and
1:30pm-4pm
Sáb e Dom, visitas mediante prévia
marcação | Sat and Sun, visits by
appointment.
Ligada diretamente à história do
descobrimento e fundação do Rio
de Janeiro, a primitiva Fortaleza de
São João foi erguida por Estácio
de Sá em 1565, entre os morros
Cara de Cão e Pão de Açúcar.
Atualmente, ali funcionam o Centro
de Capacitação Física do Exército
e a Escola Superior de Guerra. |
São João Fortress has a direct link
to the history of the discovery and
foundation Rio de Janeiro. This
primitive fortress was raised by
Estacio de Sá in 1565, between
Cara de Cão Hill and Sugar Loaf.
The site hosts the Army’s Physical
Empowerment Center and Academy.
Forte Duque de Caxias Pedra do Leme | Duque de
Caxias Fort - Leme Hill
Pça. Almirante Júlio de Noronha, s/nº
Leme - 3233-5076
(Centro de Estudos do Pessoal |
Staff Studies Center)
Ter-Dom, 9h30-16h30 |
Tues-Sun, 9:30am-4:30pm
Também conhecido como Forte do
Leme, já foi chamado de Forte do
Vigia dada sua relevância como
ponto de vigília para conter os
invasores que chegassem por
terra, pelo Morro da Babilônia,
ou em embarcações pela Baia da
Guanabara. Erguido em 1776, o
Forte oferece passeios orientados
por guias especializados para
aqueles que querem conhecer a
flora e a fauna silvestres da Pedra
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
Forte de São Luiz |
São Luiz Fort
do Leme, além das dependências
da fortificação e seu armamento. |
Duque de Caxias fort, also known
as Leme Fort, used to be referred
to as Vigia Fort, due to its critical
importance as a watch tower for
incoming invaders coming by
land through Babilônia Hill, or by
sea through Guanabara Bay. It
was built in 1776, and it now
offers guided tours lead by expert
guides, available to all those who
want to know more about the flora
and fauna of Pedra do Leme, the
fort area or its weapons.
Niterói
Fortaleza de Santa Cruz |
Santa Cruz Fortress
45
Estrada Eurico Gaspar Dutra, s/nº
Jurujuba - Niterói
2710-7840 / 2711-0462
Ter-Dom e Feriados, 9h-17h |
Tue-Sun and Holidays, 9am-5pm
Sua pedra fundamental data de
1555, e entre suas muralhas está
preservada boa parte da história
brasileira. Figuras importantes
da história brasileira, como o
inconfidente Tiradentes e o
estadista José Bonifácio, estiveram
presas em suas masmorras. Um
dos principais pontos turísticos de
Niterói, a Fortaleza de Santa Cruz
só teve acesso por terra a partir
de 1942, e hoje possui entre seus
atrativos um acervo de canhões
dos séculos XVIII e XIX e a capela
de 1612 com imagem de Santa
Bárbara entalhada no século XVIII.
Localizada no canal de entrada da
Baia de Guanabara, a fortaleza é
vista por todos que chegam ao
porto do Rio. | Santa Cruz Fortress
dates back to 1555, and part of
Brazil’s history is kept safe within its
walls. Important people in Brazilian
history, like rebel Tiradentes and
statesman José Bonifácio, were
held in its dungeons. The fortress
was only accessible by land after
1942, and now it is one of Niteroi’s
main tourist spots. The site’s main
highlights are a collection of 18th
and 19th century cannons and the
1612 chapel with a carved statue
of Saint Barbara from the 18th
century. Located in the entrance
of Guanabara Bay, the stronghold
is the first building seen by those
coming to Rio’s docks.
Alameda Marechal Pessoa Leal,
nº 265 - Jurujuba - Niterói
Acesso pelo Forte Barão do Rio
Branco | Accessible through
Barão do Rio Branco Fort
Sáb-Dom e Feriados, 10h-16h |
Sat-Sun and Holidays, 10am-4pm
Com visão abrangente, que
descortina as belezas naturais de
Niterói e pontos importantes do Rio
de Janeiro, como o Pão de Açúcar
e o Corcovado, as ruínas do
Forte São Luís são amplamente
procuradas por turistas que
querem apreciar a vista e conhecer
a história. A fortificação do século
XVIII, no topo do Morro do Pico, foi
inaugurada em 1775, mas já era
posto de vigilância militar em 1567.
A seu lado está o Forte do Pico
e o acesso a ele se dá pelo Forte
Barão do Rio Branco, construções
que compõem o complexo de
fortes de Niterói. | The São Luiz
Fort is known for its amazing views,
including a comprehensive view of
Niterói’s natural beauties and many
of Rio de Janeiro’s important sites,
like Sugar Loaf Mountain and
Corcovado. The fort is visited by
all those who want to know more
about its history and who want to
enjoy the incredible views of the
city. This 18th century stronghold
was inaugurated in 1775, but it was
considered a military watchtower
since 1567. Set atop Pico Hill, the
Fort sits next to Pico Fort and is
accessible through Barão do Rio
Branco Fort. All these buildings are
part of the Niterói forts complex.
Igrejas | Churches
Catedral Metropolitana de São
Sebastião | São Sebastião
Metropolitan Cathedral
Av. República do Chile, 245 Centro | Downtown - 2240-2669
Diariamente, 7-19h |
Daily, 7am-7pm
• Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sáb-Dom, 9-12h |
Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral |
Set in the basement of
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
46
PASSEIOS
the Cathedral.
• Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral,
o Arquivo funciona de segunda a
sexta e o atendimento ao público
é de terça a quinta, das 14 às 18h.
| Set in the basement of the
cathedral, the archives, which
function Monday through Friday,
are open to the public on Tuesdays
and Thursdays from 2 to 6pm.
Igreja e Convento de Santo
Antônio | Church and Convent
of Santo Antônio
Largo da Carioca, s/nº
Centro | Downtown
2262-0129 / 2262-1201
Seg, Qua, Qui, Sex, 7h30-19h /
Ter, 6h30-20h / Sáb, 7h30-11h e
15h30-17h / Dom, 9-11h | Mon,
Wed, Thurs, Fri, 7:30am-7pm /
Tues, 6:30am-8pm / Sat,7:30am11am and 3:30-5pm / Sun,
9am-11am
A igreja e o convento Santo Antônio
são cenários da arquitetura colonial
e expressão do barroco nacional
português. A festa do padroeiro
consiste em 13 dias de celebração
em preparação à Festa Solene que
se celebra no dia 13 de junho,
data da morte do santo. | The
church and convent of Santo
Antonio characterize the colonial
architecture and Portuguese
baroque expression. The Patron
Saint’s feast days cover 13 days
of celebration in preparation for the
Solemn Feast, celebrated on June
13, date of the saint’s death.
Igreja da Venerável Ordem
Terceira de São Francisco
da Penitência | 3rd Order
of São Francisco da
Penitência Church
Largo da Carioca, 5
Centro | Downtown - 2262-0197
Ter-Sex, 9-12h, 13-16h |
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-4pm
A construção da igreja foi iniciada
em 1622. Em 1738 ficou concluída
a Capela Mor, com toda a
ornamentação interna revestida de
talha dourada. | The construction
of the present church was started
in 1622. In 1738 the main chapel
was finished with all the internal
ornamentation engraved in gold
Igreja de Nossa
Senhora da Candelária |
Candelária Church
Praça Pio X - Centro | Downtown
2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h;
Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri,
7:30am-4pm; Sat, 8am-noon; Sun,
9am-1pm
A cúpula, toda em pedra de lioz de
Lisboa, representa a principal
marca visual da igreja, construída
em estilo neoclássico entre 1865
e 1877. O revestimento interior,
ao invés de talha de madeira à
maneira portuguesa, é todo de
mármore. Possui interessantes
vitrais de cores vivas. As duas
capelas laterais são dedicadas
ao Santíssimo Sacramento e à
N.S.das Dores. O teto da nave
principal apresenta seis grandes
painéis do pintor João Zeferino da
Costa, narrando as origens da
igreja. | The dome, built entirely
from lime-stone shipped over from
Lisbon, is the church’s main visual
characteristic. It was built in
neoclassical style from 1865 to
1877. The interior is entirely
decorated in marble, contrary to
the traditional Portuguese wood
engravings. There are fascinating
stained glass windows with vivid
colors. The two trasepts are
dedicated to the Santíssimo
Sacramento and N.S.das Dores.
The nave’s ceiling has six large
panels by painter João Zeferino da
Costa, portraying the origins
of this church.
Igreja de Nossa Senhora
da Glória do Outeiro |
Nossa Senhora da Gloria
do Outeiro Church
Praça Nossa Senhora da Glória,
135 - Glória
2225-2869 / 2557-4600 Ter-Sex,
9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h |
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm;
Sat-Sun, 9am-noon - Visitas
guiadas no primeiro domingo do
mês, com marcação prévia. |
Guided visits by appointment on
the first Sunday of each month.
A igreja da Glória do Outeiro, obra
pioneira na época (1739), tem
especial significado para o carioca,
uma vez que o Outeiro onde está
construída foi o ponto estratégico
tomado aos franceses pelo fundador
da cidade, o capitão-mor português
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
Igreja de Nossa Senhora
da Penha | Church of
Nossa Senhora da Penha
Largo da Penha, 19 - Penha
3219-6262
santuariodapenhario.com.br
Visitação: Diariamente, 7h-18h
Missas: Seg a Sáb: Terço às
7h30 e missa às 8h (exceto
terça-feira). Dom: Terço às
6h30 e missa às 7h, 8h30, 10h
e 16h. | Visiting hours: Daily,
7am-6pm. Masses: Mon-Sat:
Rosary at 7:30am and Mass at
8am (except Tuesday). Sun:
Rosary at 6:30am and Mass at
7am, 8:30am, 10am and 4pm.
Erguida no alto de uma pedra
com 69m de altura, é famosa
pelos 382 degraus da
escadaria principal, onde
muitos fiéis pagam promessas,
subindo a pé ou de joelhos.
O Santuário possui também um
bondinho, recentemente
reformado, com capacidade
para transportar cerca de
quinhentas pessoas por hora,
gratuitamente. | Built on top of a
69m high stone,
it is famous for the main
staircase of 382 steps, where
many faithful pilgrims pay
promises, going up
by foot or on their knees. The
Sanctuary also has a cable car,
recently renovated, with
capacity to carry about five
hundred people per hour, for
free.
Alexandre Macieira
47
Estácio de Sá. | The Gloria do
Outeiro church is particularly
important to the people of Rio, as
the hill on which it is set was the
strategic point taken from the
French by the city’s founder,
Estácio de Sá.
Igreja Nossa Senhora da
Lapa dos Mercadores |
Nossa Senhora da Lapa
dos Mercadores Church
Rua do Ouvidor, 35
Centro | Downtown - 2509-2339
Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri, 8am-2pm
Sua construção data de 1750.
A planta da igreja é uma
combinação do oval de nave,
coberta por cúpula e lanterna,
com a forma retangular tradicional
da capela-mor. | The building was
inaugurated in 1750. The design of
the church is a combination of oval
nave, topped by dome and lantern,
with the traditional rectangular
chancel shape.
Igreja de Nossa Senhora
do Carmo da Antiga Sé |
Nossa Senhora do Carmo
da Antiga Sé Church
Rua Sete de Setembro, 14
Centro | Downtown
2242-7766 / 2221-0407
Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex,
13h30; Sáb e feriados, 12h, 13h;
Dom, 12h30, 13h - Visitas guiadas
com marcação prévia (10-16h)
2221-0407
Visitas guiadas a cada 30 minutos
Seg-Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às
14h em inglês. | Guided visits every
30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm
and Sat, 11am to 2pm.
Tombada pelo IPHAN (Instituto
do Patrimônio Histórico e Artístico
Nacional), em 1941, a igreja tem
sua história ligada aos primeiros
anos da Cidade do Rio de Janeiro,
e é um testemunho do Brasil
da época da realeza, ao Brasil
Republicano, tendo sido Capela
dos Carmelitas, Capela Real,
Capela Imperial e Catedral da
Diocese do Rio de Janeiro até
1976 | Made National heritage
by IPHAN (Institute of Historical
and Artistic Heritage), in 1941,
the church has its history linked
to the first years of the City o Rio
de Janeiro, is witness to the royal
era of Brazil, Republican Brazil,
having been the Chapel of the
Carmelite Nuns, Royal Chapel,
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
48
PASSEIOS
Imperial Chapel and Cathedral of
the Diocese of Rio de Janeiro
until 1976.
Igreja de Nossa Senhora
do Rosário e São Benedito |
Nossa Senhora do Rosário
and São Benedito Church
Rua Uruguaiana, 77 - Centro |
Downtown - 2224-2900 /
2224-2957 / 2224-2941
Seg-Sex, 7-17h; Sáb, 7-13h |
Mon-Fri, 7am-5pm; Sat, 7am-1pm
A igreja data do século XVIII,
sendo iniciada sua construção
em 1700 e terminada em 1725.
A Igreja abriga o Museu do Negro,
(Seg-Sex, 8-12h e 13-17h) com
acervo próprio e biblioteca. | The
church that dates from the 18th
century was built between 1700
and 1725. The Church houses the
Museu do Negro (Blackman´s
Museum - Mon-Fri, 8am-noon and
1-5pm) with is own collection
and library.
Mosteiro de São Bento |
São Bento Monastery
Rua Dom Gerardo, 68
Centro | Downtown
2206-8100 - osb.org.br
Diariamente, 7-17h30 |
Daily, 7am-5:30pm
São realizadas visitas monitoradas
de segunda a sábado, das 9h às
16h apresentando os estilos
artísticos e também a história do
Mosteiro, em Português, Inglês e
Espanhol. As visitas duram cerca
de 30 minutos. Informações:
2516-2286 | Monitored visits
take place from Monday to
Saturday, from 9am to 4pm
showing the artistic styles as well
as the history of the Monastery, in
Portuguese, English and Spanish.
Visits last about 30 minutes.
Information: 2516-2286
Sua origem remonta aos meados
do século XVII. A construção foi
concluída em 1641. | It dates back
to the mid XVII century and its
building was finished in 1641.
Monumentos Históricos |
Historical Monuments
Ilha de Paquetá |
Paqueta Island
Praça Quinze de Novembro Centro | Downtown - Acesso |
Departure: Barcas | How to get
there: Ferry-boats. - Central de
Atendimento | Call Center:
0800-704-4113
Localizada no coração da Baía de
Guanabara, a ilha é considerada
zona turística em sua totalidade.
Paquetá possui pequenas e
graciosas praias. | Located in
the heart of Guanabara Bay, the
entire island is considered a tourist
attraction. Paquetá has small and
graceful beaches.
Iphan - Instituto do
Patrimônio Histórico
e Artístico Nacional |
National Historic and
Heritage Foundation
Av. Rio Branco, 46 - Centro |
Downtown - 2203-3113
Inaugurado em 1908, sua
arquitetura eclética - característica
da época, por influência europeia
e a riqueza dos detalhes artísticos
conferem ao prédio grande valor
cultural, reconhecido através do
tombamento pelo IPHAN, como
monumento nacional, em 1978. |
Its ecletic architecture is
characteristic of 1908 - the year
of its inauguration imitating Paris
and other European cities. It was
registered as historical site in 1978,
keeping many of its first features,
as a cultural center.
Monumento Estácio de Sá |
Estácio de Sá Monument
Aterro do Flamengo - entre as
praias de Botafogo e Flamengo |
Between Botafogo and Flamengo
beaches - Ter-Dom, 9h-17h |
Thu-Sun, 9am-5pm
O monumento em homenagem ao
fundador da cidade está localizado
no Aterro do Flamengo, de frente
para o Pão-de-Açúcar. No seu
interior funciona um centro de
visitantes, onde se tem a
oportunidade de conhecer um
pouco mais sobre a história do
Rio de Janeiro, através de um
conteúdo audiovisual. O local
conta ainda com um espaço para
exposições de arte, fotografias,
esculturas, pinturas, encenações e
apresentações musicais.| The
monument in honor of the founder
of the city is located in the
Flamengo Park, in front of
Sugar-Loaf. Inside, operates a
visitor center, where you have the
opportunity to learn more about
the history of Rio de Janeiro,
through an audiovisual content.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
Ilha Fiscal | Fiscal Island
Av. Alfredo Agache, no final
da Praça Quinze
Centro | Downtown
2233-9165
dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures:
O transporte até a Ilha Fiscal é
feito a bordo da escuna da
Marinha Nogueira da Gama. | A
Navy schooner Nogueira da
Gama is the means of transport
to Ilha Fiscal.
Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 |
Thurs-Sun, 12:30pm, 2pm
and 3:30pm.
Os ingressos podem ser
adquiridos nos dias de visita,
das 11h às 16h | Tickets are
available on visit days, from
11am and 4pm. Não funciona
nos seguintes feriados: 1 de
janeiro, Carnaval, Sexta-Feira
Santa, Finados, 24, 25 e 31 de
dezembro | Closed on the
following holydays: January 1,
Carnival, Good Friday, All Soul’s
Day, December 24, 25 and 31.
O prédio que ocupa 1.000m²
da ilha, foi projetado em 1881,
em estilo neo-gótico, pelo
engenheiro Adolfo del Vecchio
e inaugurado em 27 de abril de
1889. Ali foi realizado o último
baile do Império em 9 de
novembro de 1889. | Covering
1,000 square meters on the
island just off Praça XV, this
picturesque palace was
designed in 1881 in neo-Gothic
style by engineer Adolfo Del
Vecchio, and inaugurated on
27th April 1889.
It was the venue of the last ball
of Brazilian Empire on 9
November 1889.
Pedro Kirilos
49
The site also features a space
for art exhibitions, photographs,
sculptures, paitings, performances,
and musical presentations.
Palácio Tiradentes |
Tiradentes Palace
Rua Primeiro de Março, s/nº Centro
| Downtown
2588-1000
alerj.rj.gov.br - Seg-Sáb, 10-17h;
Dom e feriados, 12-17h | Mon-Sat,
10am-5pm; Sun and holidays,
noon-5pm Visitas guiadas para
grupos com marcação prévia,
exceto aos domingos
2588-1251 | Guided visits for
groups by appointment, except on
Sundays
Exposição multimidia permanente
intitulada “Palácio Tiradentes:
Lugar de Memória do Parlamento
Brasileiro”. | Permanent Multimidia
Exhibition - Tiradentes Palace
Place of Memory of the
Brazilian Parliament.
Paço Imperial |
Paço Imperial Palace
Praça Quinze de Novembro, 48
Centro | Downtown - 2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun,
noon-6pm
Construído em 1699, foi usado
primeiramente como Casa
dos Vice-Reis do Brasil. Com a
chegada da Corte de D. João VI
ao Rio de Janeiro, o Paço se
transformou em sede dos governos
do Reinado e do Império. Após a
Proclamação da República, nele
foram instalados os Correios e
Telégrafos. Em 1938, foi tombado
pelo Patrimônio Histórico e Artístico
Nacional e hoje é um dos marcos
da história cultural da cidade. |
Built in 1699, this Palace was first
used as the home of the Viceroys of
Brazil. With the arrival of D. João VI
of Portugal and his Court in Rio de
Janeiro, this palace then became
the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of
the Brazilian Republic, it became
the headquarters of the Posts and
Telegraphs Company. In 1938 it
was declared part of the nation’s
historical and artistic heritage, and
is today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
50
PASSEIOS
Theatro Municipal
Theatro Municipal |
Municipal Theatre
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown -
Alexandre Macieira
2332-9195
www.theatromunicipal.rj.gov.br
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e
agendamentos | Information and Booking:
2332-9220 / 2332-9005
Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm
Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm
Preço | Price: R$10 e | and R$ 5 Coordenação | Coordinated by:
Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar
(educadora | educator)
A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama
a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909,
é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América
Latina. Recentemente, passou por uma ampla reforma, onde
preciosidades como um grande painel original do italiano Eliseu
Visconti foram resgatadas. | The imposing centennial building inspired
by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through
Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in
Brazil and Latin America. It recently underwent an extensive renovation
effort, and the rescue of important pieces like a very unique large panel
by Italian artist Eliseu Visconti.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
Praça Quinze de Novembro |
15 de Novembro Square
Centro | Downtown
Sítio histórico onde, em 1590,
os padres Carmelitas instalaram o
seu convento no então extenso
areal à beira mar. Em 1700, o
Governo do Rio de Janeiro adquire
dos padres carmelitas, casas
térreas situadas no lugar para a
instalação dos armazéns reais que,
a partir de 1743 são reformados e
ampliados, abrigando a Casa dos
Governadores. Em 1808 com
a chegada da família real
portuguesa, a casa transforma-se
em Paço Real e a praça que
adquire o nome de Largo do Paço
passa a testemunhar importantes
momentos da história do Brasil,
como: o Dia do Fico, as coroações
de D.Pedro I e de D.Pedro II, a
Abolição da Escravatura e em
1889, o comunicado de deposição
do imperador Pedro II. Passou a
chamar-se Praça Quinze de
Novembro após a Proclamação da
República. | In 1590, the Carmelite
Fathers built their convent on this
historic site, which at that time was
little more than a sandy stretch of
coast. In 1700, the Rio de Janeiro
Government acquired some
properties from the Carmelite
Fathers in order to build the royal
warehouses, which were rebuilt
and expanded from 1743 onwards,
to include the Governor’s Mansion.
When the Portuguese Royal Family
arrived in Brazil in 1808, this was
transformed into the Royal Palace,
and the square surrounding it was
renamed the Largo do Paço. It has
borne witness to many important
moments in the history of Brazil
including: the decision by Emperor
Pedro I to remain in Brazil; the
coronation of Brazil’s two Emperors
Pedro I and Pedro II; the Abolition
of Slavery; the deposition of
Emperor Pedro II in 1889 and the
extradition of his family and
household. The Square was
renamed Praça Quinze de
Novembro in honor of the date
on which Brazil was proclaimed
a Republic on November 15.
51
Outras Opções |
Other Options
City Tour
Agência Nattrip Ecoturismo
e Aventura
Agência/operadora turística
especializada em Ecoturismo e
Aventura no Rio de Janeiro. Além
de passeios, a agência tem como
objetivo promover a educação
ambiental e o respeito ao meio
ambiente em todas as atividades
que organiza. Os roteiros mais
procurados são: Trilha Pico da
Tijuca, Trilha Pedra da Gávea,
Trilha Morro da Urca, Rapel,
Cachoeirismo, dentre outros.
Informações | Information:
www.nattrip.com.br
[email protected]
Rua Jorge Rudge 67A/203
Vila Isabel - 3264-0182
Afro Tours Americas Connect
www.americasconnect.com
A empresa oferece tours com foco
na o resgate e disseminação da
cultura negra brasileira. Oferece
passeios pelas Zona Portuária da
cidade, tours em favelas
pacificadas e leva os visitantes a
locais de práticas religiosas e
manifestações artísticas típicos da
cultura negra. | The company offers
tours focusing on the rescue and
dissemination of Brazilian black
culture, including Rio’s Port Area,
tours through pacified favelas,
religious sites and artistic
expressions of black culture.
Arpoador Passeios
Ecológicos e Culturais
Caminhadas ecológicas pelo
Parque Nacional da Tijuca, trilhas
da zona sul e praias selvagens
da zona oeste. Cavalgada
Ecológica no Parque Estadual da
Pedra Branca. Roteiros culturais
e passeios aos pontos turísticos.
| Ecological strolls through The
Tijuca National Park, South Area
trails and West area wild beaches.
Ecological horse-riding at the
Pedra Branca State Park. Cultural
routes and strolls to touristic points.
Informações | Information:
Joaquim Júnior - 9688-6410
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
52
PASSEIOS
Efe Tour
Agência de viagens especializada
em Turismo de Aventura, sob o
comando de turismólogos, agentes
de viagens e guias de turismo.
Trilhas, rappel, voo livre, escalada,
são apenas alguns dos serviços
oferecidos pela mais completa
agência de turismo do Rio. Com
profissionais especializados e
guias bilíngues, a Efe Tour é
garantia de uma aventura
inesquecível, com qualidade e
segurança. | Agency specialized
in Adventure Tourism ran by
tourism specialists, travel agents
and tour guides. Hiking, rappelling,
paragliding and climbing are some
of the options available at one
of Rio’s most ecclectic travel
agencies. Specialized and bilingual
tour guides make Efe Tour the
place to go for an unforgettable
adventure, with all the quality and
safety that is their cornerstone.
www.efetour.com.br
8078-1881
Grupo de Caminhadas
Ecológicas Amigos da Zona
Oeste | Group of Ecological
Walks Friends of Zona Oeste
Caminhadas ecológicas e roteiros
culturais pela cidade e Zona
Oeste. | Ecological walks and
cultural tours around the City
Center and Zona Oeste.
Informações | Information:
Rua Padre Simão Rodrigues, 122
Campo Grande
www.azo.tur.br - [email protected]
9111-3763 / 9142-8529
Jeep Tour
Passeios voltados para o
ecoturismo feitos em jipes
militares conversíveis. Roteiros
diferenciados, acompanhados por
guia especializado, pela Floresta
da Tijuca, Corcovado, Pão de
Açucar, City Tour, Favela e outros. |
Sightseeing tours focused on
ecotourism, made in open-top
military jeep vehicles. Tourism with
diversified itineraries, in the
company of a specialized
tour-guide through Tijuca Forest,
Corcovado, the Sugar Loaf, City
Tours, Favela (slums) and others.
Informações | Information:
Rua João Ricardo, 24
São Cristóvão - 2589-0883
www.jeeptour.com.br
[email protected]
M8 Adventures
A empresa cria roteiros e passeios
customizados para cada grupo ou
turista, de acordo com seu desejo
e período de viagem. |
Customizing your trip, sightseeings
& accomodation for your own
purpose and period of visit.
Estrada das Canoas, 722 - São
Conrado - 96607-8136
facebook.com/M8Adventures
Rio by Boat
Informação, cultura e
conhecimento são a base dos
roteiros propostos pela empresa,
tendo o mar como ponto alto de
passeios repletos de atrativos. |
Information, culture and knowledge
are aggregated to the roadmaps
Jeep Tour
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
Marina Herriges
SIGHTSEEING
proposed by the company, where
the sea is the high point of this
rides full of attractions.
Arts and City of Rio de Janeiro NeghaRio - Institute of Geography
- IGEOG - and State University of
Rio de Janeiro - UERJ, created the
project Geographical Tours of Rio
that promotes free walking in the
Downtown area during the day
and evening, and in other places
such as the neighborhoods
Glória, Catete, Flamengo
and Copacabana.
[email protected]
www.riobyboat.com/turismo
99115-5854 / 98804-2373
Rio by Jeep
Passeios acompanhados por
guia especializado | Jeep Tours
with specialized guide.
Organização | Organized by:
Ricardo Hamond
3322-5750 / 9693-8800.
São Conrado Eco Aventura
Rio Free Walking Tour
O grupo oferece passeios gratuitos
pelo Centro do Rio. Saídas do
Theatro Municipal, na Cinelândia,
de segunda a sexta, às 9h30,
chova ou faça sol. | The group
ofsubway fers free tours through
Downtown Rio. Exits at the Theatro
Municipal, near by Cinelândia
station, Monday to Friday, at 9:30
am, rain or shine.
[email protected]
riofreewalkingtour.blogspot.com.br
Visitas guiadas pelo professor
Carlos Roquette ao patrimônio
cultural carioca. Carlos Roquette é
professor em História da Arte e se
dedica aos roteiros culturais desde
1983. | Guided tours by Professor
Carlos Roquette to Rio. Carlos
Roquete is a History of Art
professor and dedicates himself
to cultural itineraries since 1983.
Informações | Information:
www.culturalrio.com.br
[email protected]
Jipe tour, favela tour (Villa Canoas),
escalada, rapel e arvorismo. |
Tours in jeeps, slum tour (Villa
Canoas), climbing, rappeling
and circuits up in the trees on
the steel cables.
Informações | Information:
www.saoconradoecoaventuras.com.br
Carlos Millan - 2522-5586 /
2225-3979 / 9966-7010
Arthur Steele - 2705-5747 /
7898-1463 / 8290-1980
Tropical Tours
98600-2593 / 97191-1038
Roteiros Culturais
53
Av. Atlântica, 2364, Loja “A” Copacabana - 2547- 0716 /
7336-2346 / 7705-9383
www.tropicaltours.com.br
Visitas Guiadas com Milton
Teixeira | Guided tours by
Milton Teixeira
Seus roteiros revelam segredos
históricos e arquitetônicos do Rio e
incluem caminhadas. | The
itinerary reveals Rio’s historical
and architectural secrets.
It includes cultural.
9952-2789 / 2527-9129.
3322-4872 / 9911-3829
Roteiros Geográficos do Rio
Inscrições grátis e Informações |
Free registrations and informations
[email protected]
www.roteirosdorio.com
8871-7238
Projeto do Núcleo de Estudos
sobre Geografia Humanística,
Artes e Cidade do Rio de Janeiro
NeghaRIO - do Instituto de
Geografia - IGEOG - da
Universidade do Estado do Rio
de Janeiro - UERJ que promove
caminhadas gratuitas na área
central do Rio de dia e à noite,
e em outros pontos tais como os
bairros Glória, Catete, Flamengo
e Copacabana. | The Studies
Center of Humanistic Geography,
Cursos para turistas
Plan Idiomas
• Rua Senador Dantas, 118
3° andar - Centro - 2272-5450
• Av. das Américas, 555
grupo 201 - Barra - 2491-3116
www.planidiomas.com.br
As aulas do curso aliam o ensino
do idioma a situações práticas do
dia a dia. | Courses combine
language instructions with practical
situations of everyday life.
Talk of the Town
Rua Visconde de Pirajá, 351 / 1.002
Ipanema - 2227-4067
www.talkofthetown.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
54
PASSEIOS
No curso, as aulas são realizadas
em forma de debates incorporando
o estilo do carioca no projeto
didático. | In the course, classes
are held in the form of debates
incorporating the style of Rio into
the learning process.
Cook in Rio | Cook in Rio
Um tour gastronômico com
receitas de pratos brasileiros,
sabores e ingredientes num
curso de culinária bem
divertido. As aulas são diárias
com degustação para as
bebidas e as comidinhas. | A
gastronomic tour and recipes
of Brazilian dishes, flavors and
ingredients in a most fun
culinary lesson. Lessons take
place daily and there is a
tasting session
for the foods and drinks.
Informações | Information:
Rua do Rosário, 36 - Centro
8761-3653
www.cookinrio.com
Alexandre Macieira
Jogos e Lazer |
Games and Leisure
Barra On Ice
Av. das Américas, 1.510
Extra 24 horas - Barra da Tijuca
3151-3354 / 2431-4602
www.patinacaonogelo.com.br
Ter-Qui, 14-21h; Sex, 14-22;
Sáb-Dom e feriados, 13-22h. |
Tues-Thurs, 2pm-9pm; Fri,
2pm-10pm; Sat-Sun and holidays,
1pm-10pm. Pista de patinação no
gelo com instrutores disponíveis
e capacidade para 100 pessoas. |
An ice skating rink with instructors
available and capacity for
100 people.
Preço: Ter-Qui, R$25; Sex-Dom,
R$30. | Price: Tues-Thurs, R$25;
Fri-Sun, R$30.
Barra Paintball Park
Clube da Aeronáutica Rua Vilhena de Moraes, s/nº
Barra da Tijuca - 2431-5596
Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e
feriados 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm
Sat, Sun and holidays, 10am-7pm
1.200m² exclusivamente para
prática do paintball. | 1,200 square
meters solely destined to paintball.
Preço: Ter-Qui, R$16 a R$26,90;
Sáb-Dom e feriados, R$21,90 a
31,90. | Price: Tues-Thurs, R$16 to
R$26,90; Sat-Sun and holidays,
R$21,90 to 31,90.
Laser Shots
Shopping Barra Garden
Av. das Américas, 3.255 - Lj. 113
Barra da Tijuca - 3151-3353
Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h Dom,
14-22h | Mon-Fri,3pm-10pm Sat,
2pm-11pm Sun, 2-10pm
Jogo interativo para 18
participantes. A área abriga
uma arena de 370m², com
capacidade para 150 pessoas. |
Interactive game with capacity
for 18 people. The area includes an
arena of 370 square meters with
capacity for 150 people. Norte
Bowling.
Av. Dom Helder Câmara, 5.080
Cachambi - 3979-5555
Seg-Qui, 10-2h; Sex-Dom, 10-4h |
Mon-Thurs, 10am-2am; Fri-Sun,
10am-4am
A área de entretenimento inclui
boliche com 26 pistas e 1.600m²
de jogos eletrônicos. No item
gastronomia: o Galeria Gourmet,
o Outback, os bares Devassa e
o Botequim Informal. | An area
for entertainment, which includes a
26-track bowling alley and 1.600
thousand sq. Meters for electronic
games. The Galeria Gourmet, the
Outback and the Devassa and
Botequim Informal bars are in the
food court.
Patinação no Gelo
Barra on Ice - Shopping Barra
Garden - Av. das Américas, 3.255
Barra da Tijuca - 3151-3354
www.patinacaonogelo.com.br
Ter-Sex, 14-21h - Sáb, 11-22h-Dom
e feriados, 13-22h | Tues-Fri,
2pm-9pm Sat, 11am-10pm - Sun
and holidays, 1pm-10pm.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
option of a gastronomic child tour,
which show to the children the
Brazilian ingredients and teachs
them easy recipes to be prepared.
At the end of class, they may taste
the dishes prepared. Classes must
be scheduled in advance.
Kartódromo Premium |
Kartdrome
Av. Ayrton Senna, 3.010
Barra da Tijuca - 2421-3535
www.kartodromopremium.com.br
Diariamente, 17h à meia-noite |
Daily, 5pm to midnight
Kart de lazer para quem curte o
esporte numa área superior a
16.000m² | Leisure karting, for
those who favor the sport, in an
area of over 16,000m.
Domingo na Orla |
Sunday on the Shore
Praia do Leblon, Ipanema,
Copacabana e Aterro do
Flamengo. | The beaches in
the quarters of Leblon, Ipanema,
Copacabana and Aterro
do Flamengo.
As avenidas principais da
orla carioca são fechadas
aos domingos para que todos
aproveitem. Com espaço à
vontade para andar de bicicleta,
patins, skate ou passear com o
carrinho do bebê. As opções
de aluguel de brinquedos são
diversas. | On Sundays, the main
avenues of shores are closed so
that everyone can have a good
time. There is plenty of room to ride
a bike, go rollerblading, skating or
walking the baby stroller, and there
are many choices for renting toys.
Striker
Av. das Américas, 4.666
Barra da Tijuca - 2431-9566
Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite
Sex-Sáb, 11:30-2h Sáb, 11-3h
Dom, 11-meia-noite | Mon-Tues
Thurs, 11:30am-midnight, Fri,
11:30am-2am - Sat,11am-3am
Sun, 11am-midnight
Centro de lazer e diversão com
bar, restaurante e 20 pistas
de boliche. | A leisure and
entertainment center with bar,
restaurant and 20 bowling lines.
Rio com Crianças |
Rio with Childrens
Baixo Bebê - Lagoa Av. Epitácio Pessoa
Lagoa Rodrigo de Freitas
Lagoa Rodrigo de Freitas - em
frente à Igreja Santa Margarida
Maria, próximo a entrada do túnel
Rebouças. | Rodrigo de Freitas
lagoon - in front of Santa Margarida
Maria church, next to the entrance
to Rebouças tunnel.
Espaço com brinquedos, tanque
de areia, escorrega, trocador e um
quiosque para tomar uma água de
coco, entre outras opções. | The
area offers playground equipment,
sandbox, slide, diaper station and
a kiosk for drinking coconut water,
among other choices.
Cook in Rio
Rua do Rosário, 36
Centro - 98761-3653
www.cookinrio.com.br
Os clientes contam com a opção
de um tour gastronômico infantil,
que apresenta às crianças os
ingredientes brasileiros e receitas
fáceis de serem preparadas. Ao
final da aula, eles podem degustar
os pratos preparados. As aulas
devem ser agendadas
previamente. | Customers have the
55
Parque dos Patins, próximo ao
Jockey Club. Baixo. Av. Borges
de Medeiros. | The skating park,
next to the Jockey Club. Baixo at
Borges de Medeiros avenue.
Existe uma área de recreação
infantil com vários brinquedos
pagos: pula-pula, piscina de bolas,
pesca com brindes, entre outros.
Nesta área pode-se alugar
bicicletas, triciclos motorizados e
quadriciclo. | There is a children
playground with several
amusements paid at the spot:
trampoline, plastic balls pool,
fishing prizes and many others.
There you can also rent bicycles,
motorized tricycles
and ATVs.
Biblioteca Infanto-Juvenil
Maria Mazzetti - BIMM
Rua São Clemente 134, Botafogo
3289-4680 - [email protected]
www.casaruibarbosa.gov.br
De segunda à sexta-feira, 9h3012h e 14-17h. | Weekdays, from
9:30-12h and 14-17h.
A biblioteca, que funciona
dentro da Casa de Rui Barbosa,
tem como objetivo transformar
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
56
PASSEIOS
Lagoa
a leitura em lazer. | The library,
which operates inside Home of
Rui Barbosa, is intended to turn
reading into a leisure activity.
Casa da Ciência - Centro
Cultural de Ciência e
Tecnologia da UFRJ |
House of Science - Cultural
Scientific and Technological
Center of the Federal
University of Rio de Janeiro
Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo
2542-7494
www.casadaciencia.ufrj.br
[email protected]
Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante
marcação prévia); Sáb-Dom
e Feriados, 10-20h | Tues-Fri,
9am-8pm (visits by appointment);
Sat-Sun and holidays, 10am-8pm
Entrada Franca | Free Entry
É um centro de divulgação
científica que tem como marca
a interatividade e a
interdisciplinaridade. |
Disseminating scientific
knowledge through interactivity
and interdisciplinary.
Tours Especiais e
Comunidades Pacificadas
Bambui Eco Tour
Experiências no Rio. Favela Life
Experience no Complexo do
Alemão, Cachaça Experience Tour,
Maricá tesouros escondidos, Vale
do café e aventuras a cavalo. |
Real experiences in Rio. Favela life
experience tour at the slum of
Alexandre Macieira
complexo do alemão, cachaça
experience tour, maricá hidden
treasures, old coffee farms
and horsebackriding.
Informações | Information:
www.bambuiecotour.com.br
[email protected]
2143-4518
Brazilidade
brazilidade.com.br
98871-1228 / 98139-6544
A iniciativa busca proporcionar
uma experiência única com as
representações naturais, culturais,
históricas e sociais da favela Santa
Marta, no Rio de Janeiro, através
do turismo de base comunitária.
Os passeios promovidos pelos
agentes do Brazilidade permiotem
que as pessoas entendam a favela
a partir de uma simples troca, de
uma conversa de alguns minutos e
da possibilidade de estar imersa
no ambiente, interagindo com o
espaço e com as pessoas que lá
residem. | This initiative seeks to
provide a unique experience at the
Santa Marta favela, focusing on the
natural, cultural, historic and social
representations of the
neighborhood, through communitybased tourism. The tours promoted
by agents of Brazilidade give
tourists a notion of what the
community is like, through simple
conversations and the possibility of
being immersed in the
environment, while interacting with
the space and the people who
reside there.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
57
SIGHTSEEING
Chapéu Tour
São organizados, junto a
associação de moradores do
Chapéu Mangueira, tours na
comunidade e na APA da Babilônia,
além de almoço e aulas de samba.
AMA Chapéu Mangueira.e Chapéu
Tour turismo comunitário | Tours
organized together with the
association of dwellers at Chapéu
Mangueira in the Slum and at the
APA in Babilônia, as well lunch and
samba lessons. AMA Chapéu
Mangueira.and Chapéu Tour
community tourism services.
Informações | Information:
[email protected]
Brice -
9395-0716 / 7849-4748.
Elevador do Cantagalo
Rua Barão da Torre, esquina com
Rua Teixeira de Melo, na estação
do metrô General Osório, em
Ipanema. | Barão da Torre Street
with Teixeira de Melo Street, at
General Osório Metro Station,
in Ipanema. Acesso Gratuito,
diariamente, 6h-meia-noite |
Free access, daily, 6am-midnight.
Do alto do Elevador o visitante tem
uma visão panorâmica de alguns
dos mais belos cartões-postais
do Rio, como Arpoador, Cristo
Redentor, Floresta da Tijuca e
Morro Dois Irmãos | From the
top of the Elevator the vistor has
a panoramic view of some of the
most beautiful sights in Rio,
such as Arpoador, Christ the
Redeemer, Tijuca Forest and
Dois Irmãos Mountain.
Exótic Tours
A empresa oferece Favela Tour
pela Rocinha e passeios a pé pelo
Rio Histórico no Centro da cidade,
além de tours pelo Jardim
Botânico, Floresta da Tijuca e Vista
Chinesa. | The company offers a
tour of Rocinha community, a walk
through the historic neighborhood
of Downtown Rio, tours of Botanical
Garden, Tijuca Forest and Vista
Chinesa, to name but a few.
Informações | Information
2179-6972 / 0800 282 6972
www.exotictours.com.br
[email protected]
Favela Scene
Criado a partir do projeto federal
Rio Top Tour, que fomenta passeios
em comunidades cariocas, o
Favela Scene promove tours
Favela da Rocinha
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
58
PASSEIOS
pelo Santa Marta, em Botafogo.
A comunidade que ficou famosa
mundialmente após receber o ídolo
Michael Jackson, também possui
atrativos como um elevador do tipo
plano inclinado que leva até o topo
da favela e a quadra da escola de
samba local. | Created as part of
Rio Top Tour federal project, which
encourages tours in communities
across Rio, Favela Scene organizes
tours at the Santa Marta slums,
in Botafogo. This community
achieved its worldwide fame after
Michael Jackson filmed one of
videos there. One of the main
attractions is an elevator-type slope
that leads to the top of the favela
and the local samba school hall.
Informações | Information:
www.favelascene.com.br
[email protected]
8158-6531 / 7739-2266
Favela Tour
O passeio passa por duas favelas:
a Rocinha, a maior do Brasil, e a
Vila Canoas. A visita às áreas de
comércio e artesanato da Rocinha,
como também à escola local de
Vila Canoas, será de carro até
certo ponto e depois, a pé. |
The tour goes to two favelas:
Rocinha, the largest one in Brazil,
and Vila Canoas. You will visit the
handcrafts and comercial area of
Rocinha, as well as the local school
of Vila Canoas, partly driving and
partly walking.
Informações | Information:
Estrada da Canoa, 722
São Conrado
www.favelatour.com.br
Marcelo Armstrong
3322-2727 / 9989-0074.
Favelas Chapéu Mangueira e
Babilônia | Chapéu Mangueira
and Babilônia Slums
Ladeira Ary Barroso, s/nº. - Leme
A Associação de Moradores do
Chapéu Mangueira realiza um
projeto de turismo comunitário
cuja renda é revertida para as
ações sociais da comunidade.
São oferecidos passeios com
caminhada ecológica na APA
da Babilônia, aulas de samba e
Capoeira. O passeio deve ser
realizado por guias credenciados
na Associação de Moradores |
The Association of Dwellers at
Chapéu Mangueira has a project
of community tourist services and
its income is versed into the social
actions within the community.
There are tours such as the
ecological trekking at the APA at
Babilônia, samba and Capoeira
lessons. The tour must be
accompanied by guides accredited
by the Association of Dwellers.
Gerhard Tour Turismo Religioso
Guias de turismo católicos
missionários. Passeios para mais
de 20 circuitos religiosos entre
igrejas e santuários em todo o
Brasil, a partir de R$ 60. |
Missionary Catholic Religious
Guides. Tours of all of Rio´s churches
and sanctuaries from R$ 60.
Informações | Information :
2569-6600 / 9588-3232
[email protected]
facebook.com/gerhardtour
Rios de História - Tour
Histórico | Historical Tour
Passeios históricos e culturais
na cidade do Rio de Janeiro
realizados por guias que são
professores de História.
Oferecemos visitas às fortalezas
históricas, às ruínas do telégrafo
do Morro da Babilônia e ao centro
do Rio | Historical and cultural tours
in the city of Rio de Janeiro, made
with tour guides that are History
teachers. We offer visits to
historical fortresses, to the ruins of
the telegraph station at Morro da
Babilônia hill and to downtown Rio.
Informações | Information:
www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 / 9715-8502.
Teleférico do Alemão |
Alemão Cable Car
www.supervia.com.br/teleferico.php
Inaugurado em 2011, o Teleférico
do Alemão integra a estação de
Bonsucesso do sistema de
transporte ferroviário a seis
estações na comunidade
pacificada do Alemão, no subúrbio
carioca: Bonsucesso/Tim, Adeus,
Baiana, Alemão/Kibon, Itararé e
Palmeiras. Tem capacidade para
transportar até 8 passageiros em
cada viagem. O Teleférico do
Alemão funciona de segunda a
sexta-feira, das 6h às 21h, e nos
sábados, domingos e feriados, das
8h às 20h. A tarifa individual do
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
59
SIGHTSEEING
serviço é de R$ 5. | Opened in
2011, Alemão cable car is part of
Bonsucesso station, which is part
the railway system that serves the
pacified Alemão community in Rio
de Janeiro suburb. The six stations
in the area are Bonsucesso/Tim,
Adeus, Baiana, Alemão/Kibon,
Itararé and Palmeiras. The cable
car has room for eight passengers,
and it runs from 6am to 9pm on
wekdays and from 8am to 8pm on
Saturday, Sunday and public
holidays. An individual ticket costs
R$ 5.
Tour Comunitário Iko Poran
Visite projetos de desenvolvimento
social e receba uma perspectiva
da comunidade. Iko Poran é uma
organização sem fins lucrativos e a
maior parte da taxa do programa é
doada para fortalecer os projetos.
Os tours são realizados em vans
com ar condicionado e orientados
por guias profissionais. | Visit social
development projects and receive
a perspective from the community.
Iko Poran is a non-profit
organization and most of the
program fee is donated to
strengthen the partner projects.
The tours are held in airconditioned vans with
tour coordinators.
Informações | Information:
Rua do Oriente, 280/ 201
Santa Teresa - www.ikoporan.org
[email protected]
3852-2916 / 3852-2917
Turismo Náutico |
Nautical Tourism
Dive Point
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - Sblj. 5
Leblon - 2239-5105 / 8816-5267
[email protected]
www.fantasiatur.com.br
Seg-Sáb, 9-18h |
Mon-Sat, 9am-6pm
Passeios de saveiro às Ilhas
Tropicais, Angra dos Reis e Búzios
| Cruises aboard sailing boats to
the Tropícal Islands, Angra dos
Reis and Búzios.
Espaço Cultural
da Marinha
Av. Alfredo Agache, s/nº
Praça Quinze de Novembro
Centro | Downtown
Agendamento para grupos, de
Seg-Sex | Visits for groups by
appointment, Mon-Fri)
2233-9165 / 2104-6992
www.dphdm.mar.mil.br
[email protected]
Seg-Sex, 08h15 à 12h e 13h15
até 16h | Mon-Fri, 8:15am to
12pm and 1:15pm to 4pm
Preço | Price: R$ 15,00 adultos / R$ 7,00 - estudantes,
crianças até 12 anos e adultos
com mais de 60 anos | R$
15,00 - adults / R$ 7,00 students, childrens to 12 years
and adults other than 60 years.
Os ingressos podem ser
adquiridos nos dias de visita, a
partir das 11h. | Tickets are
available on visit days, from
11am.Passeio pela Baía de
Guanabara realizado a bordo
do Rebocador Laurindo Pitta. O
trajeto acompanhado por guia,
tem duração de uma hora e
meia. | Excursion along
Guanabara Bay on board the
tugboat Laurindo Pitta. The trip,
which is accompanied by a
guide, lasts one and a
half hours.
[email protected]
www.divepoint.com.br
Passeios de barco às praias do
Rio e mergulho nas Ilhas Cagarras
- Ipanema, Angra dos Reis, Arraial
do Cabo e Búzios | Boat tours
around Rio’s main beaches
and diving in Cagarras Island Ipanema, Angra dos Reis,
Arraial do Cabo and Búzios.
Fantasia Turismo
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 709/905
Copacabana - 2548-6172
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
60
PASSEIOS
Mar do Rio
Av. Infante Dom Henrique s/nº Loja.16 - Marina da Glória
Aterro do Flamengo
2225-7508 / 2205-9333
[email protected]
www.mardorio.com.br
Os destinos são as ilhas oceânicas
do litoral do Rio de Janeiro
(Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda
e Maricás) | Destinations are the
oceanic islands off the coast of
Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa,
Tijucas, Redonda e Maricás).
Mar Legal
Av. Infante Dom Henrique, s/nº Marina da Glória
7831-4055 / 7831-4054
www.marlegal.com.br
Passeios de barco com parada no
Arquipélago das Tijucas para
mergulho | Boat cruises and diving
in Tijucas Archipelago.
Marlin Yacht Charters
Av. Infante Dom Henrique, s/nº
Lj. A1 - Marina da Glória - Glória
2225-7434 / 9986-9678
[email protected]
www.marlinyacht.com.br
Diariamente, 9 -17h |
Daily, 9am-5pm
Passeios de duas horas a bordo
de escunas partindo da Marina da
Glória. Ilhas Cagarras - passeios
a bordo do saveiro Bucaneiro,
de quatro horas de duração. |
Two-hour schooner trips, departing
daily from the Gloria Marina.
Cagarras Island - four hour trips
aboard the schooner “Bucaneiro”.
Saveiros Tour
Av. Infante Dom Henrique, s/n º
Ljs. 13 e 14 - Marina da Glória
Glória - 2225-6064 / 9448-7558
[email protected]
www.saveiros.com.br
Diariamente, 9h30-11h30 |
Daily, 9:30am-11:30am
Passeios às ilhas Tropicais e
Angra dos Reis. Aluguel de
lanchas e saveiros. | Cruise to
Tropical Island and Angra dos Reis.
Sailboats and speedboats for rent.
Tropical Cruises Brasil
Rua Ivo Borges, 251/201
Recreio dos Bandeirantes
2487-1687 / 9963-6172
[email protected]
www.tropicalcruises.com.br
Aluguel de embarcações,
passeios e pescarias | Boat
and Yacht Rentals, cruises
and sportfishing trips.
Yatch Tour
v. Infante Dom Henrique, s/nº
A
Ljs. 3 e 4 - Marina da Glória
3826-1000 / 7894-4517
www.festasnomar.com.br
Passeios em diversos tipos
de embarcações | Excursions
aboard various types of vessels
such as yachts.
Voos Panorâmicos |
Sightseeing Flights
Helisight/Helisul
Av. Borges de Medeiros - s/nº
2259-6995
Orion Yachts
[email protected]
www.helisight.com.br
[email protected]
www.orionyachts.com.br
Diariamente, 9-18h |
Daily, 9am-6pm
Voos panorâmicos sobre a cidade
e fretamentos para Angra, Búzios e
Petrópolis. Voos noturnos para
grupos. | Panoramic flights over the
city and charter. flights to Angra,
Búzios and Petrópolis. Night flights.
Av. Pasteur, 333 - Lojas. 8 e 9
Iate Clube do Rio de Janeiro
Urca - 2295-8579
Aluguel de embarcações iates de luxo, lanchas e veleiros
| Boat rental yachts, power
boat and sailboats.
RPT Rio Paradise Tour
Av. N.Sra. de Copacabana, 897
Sala 604 - Copacabana
3208-3845 / 2256-1729
www.rioparadisetour.com.br
[email protected]
Aluguel de veleiros, escunas e
iates para passeios. | Sailboats,
schooners and yachts for rental.
Helirio / Helimar
Av. das Américas, 13.750 - Recreio
dos Bandeirantes - 2437-9064
www.helirio.com.br
[email protected]
Aluguel de helicópteros e vôos
panorâmicos. | Helicopter rental
and panoramic flights.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SIGHTSEEING
61
GASTRONOMIA |
GASTRONOMY
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
62
SUMÁRIO GASTRONOMIA |
Gastronomy Summary
Simbologia | Symbols:
C.C Cartões de crédito | Credit cards
A: Amex, C: Credicard, D: Diners, M: Mastercard, V: Visa
$: Até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60
$$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101
A Quilo | Self-Service
63
Refeições variadas no estilo
self-service e cobradas a peso. |
Several types of meal options
charged by kilo of food. These
restaurants are self-service and
food is served in a buffet.
Bares | Bars
64
Estabelecimentos que oferecem
bebidas e petiscos, ideais para um
happy hour. | Establishments where
you can het drinks and snacks,
perfect for happy hour.
Bares Tombados |
Listed Bars
71
Milhares de botequins espalhados
por toda a cidade expressam a
alma do carioca. Com o objetivo de
preservar parte desta cultura, 26
bares foram tombados,
considerados Patrimônio Cultural e
“espaços democráticos, que
exemplificam o espírito carioca
para a celebração, encontros e
festas”. | The thousands of
botequins found all over Rio
express the soul of the carioca
people. With the aim of preserving
this slice of culture, 25 of them
have now been listed as Cultural
Heritage sites, which exemplify the
carioca spirit of celebration,
meeting up, and partying”.
Cafés e Delicatessen 75
| Coffee Shop and Deli
Para começar o dia ou degustar
doces de primeira linha
acompanhado de um bom café. |
Start your day with first class candy
or a great cup of coffee.
Casas de Sucos |
Juice Rooms
81
Vitaminas, smoothies, sucos e
lanches saudáveis. |
Milkshakes, smoothies, juices and
healthy snacks.
Churrascarias |
Barbecue & Meat
82
Comida Natural |
Fresh Food
85
Cozinha Asiática |
Asian Cuisine
87
Quiosques | Kiosks
92
Restaurantes |
Restaurants
95
O melhor da tradição gaúcha de
preparar carnes sobre o fogo no
Rio. | The best “gaucho” tradition
grilled beef, and an all-you-can
eat option.
Para vegetarianos ou quem gosta
de uma alimentação saudável. |
For vegetarians or those who enjoy
a healthier diet.
Restaurantes especializados na
cozinha da Ásia Oriental e
Sudeste asiático. | Restaurants
specializing in Asian and Southeast
Asian Cuisine.
Estabelecimentos para relaxar e
apreciar a beleza das praias e da
Lagoa Rodrigo de Freitas. |
Great spots to relax and enjoy the
beauty of Rio´s beaches and
Lagoa Rodrigo de Freitas.
O melhor da cozinha brasileira e
internacional. | The best of brazilian
and internacional cuisine.
Sanduíches & Cia |
Sandwichs & Co
127
Sorveterias |
Ice-cream Parlors
129
Lanches e refeições rápidas para
quem quer aproveitar o tempo. |
Snacks and light meals for those
who are short on time.
Iogurtes, milkshakes e doces
completam a lista de sobremesas. |
Yogurts, milkshakes and sweets, as
well as a complete list of desserts.
GASTRONOMY
63
Mariam
A Quilo | Self-Service
Rua do Rosário, 145
2224-6763 Todos | All - $
Pomodoro Restaurante
Barra da Tijuca
Beco da Barra
Av. das Américas, 8.445/ lj.109
2429-5272 Todos | All - $
Faenza
Av. Armando Lombardi, 493
2491-1709
Todos | All - $$
Botafogo
Ekko’s Gastronomia
Rua Vicente de Souza, 25
2527-0388 Todos | All - $
Catete
Global
Rua do Catete, 104
2128-5650 Todos | All - $
Centro
Alkamar
Rua da Quitanda, 85
3852-5114 Todos | All - $
Beirute Café
Rua da Assembléia, 43
2524-2545 V, M - $
Crystal
Rua da Assembléia, 11/lj. A
2220-0717 Todos | All - $
DC Grill
Av. Rio Branco, 124/ss
2252-3316 Todos | All - $
Delight
• Av. Rio Branco, 19
2518-7727 Todos | All - $
• Rua da Quitanda, 75
3970-1699 Todos | All - $
Rua do Ouvidor, 77 / 1º
2221-8898 Todos | All - $
Under Grill
Rua do Rosário, 108 lj. A
2221-9973 / 2252-5027
M, D, V - $
Zazariiba
Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B
2524-5405 - Nenhum | No - $
Copacabana
Casa do Barão
Rua Barão de Ipanema, 76
2257-3340 Todos | All - $
Estação Sabor
Rua Barata Ribeiro, 303
2548-1028 Todos | All - $
Faenza
Rua Siqueira Campos, 18 lj. B
2257-1427 Todos | All - $$
Temperarte
• Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 1250
2267-1149 Todos | All - $
• Av N. Sra. de Copacabana, 266
2543-1053 Todos | All - $
• Rua Bolívar, 42B
2236-3572 Todos | All - $
Flamengo
Broz
Rua Marquês de Abrantes, 216
2554-7546 V, M - $
Gávea
Couve-Flor
Rua Marquês de São Vicente, 225
2249-1162 Todos | All - $
Filet & Folhas
• Rua do Rosário, 104
2222-4151 Todos | All - $
• Avenida Rio Branco, 1, loja A
2518-1313 Todos | All - $
Grill 22
Rua Primeiro de Março, 22
2224-8207 Todos | All - $
Ipanema
Aipo & Aipim
Rua Visconde de Pirajá, 145 lj. A
2267-8313 Todos | All - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
64
GASTRONOMIA
Av. Rainha Elisabeth, 480
2522-1889 Todos | All - $
Broth Restaurante
2498-3744 Todos | All - $$
• Av. Olegário Maciel, 130
2492-1258 Todos | All - $$
Kilograma
Bar do Oswaldo
Rua Visconde de Pirajá, 644
3289-5400 Todos | All - $
Papa Fina
Rua Vinicius de Moraes, 153 lj. A
2287-2065 - V, M, D - $
Jardim Botânico
Couve-Flor
Rua Pacheco Leão, 724 - lj. D
2239-2191 Todos | All - $
Leblon
Fellini
Rua General Urquiza, 104
2511-3600 M, V, D - $$
Eleito pelo jornal O Globo como
“o melhor da gastronomia a quilo”,
o Fellini se localiza no bairro mais
luxuoso da cidade, oferecendo um
cardápio variado e com um preço
bastante acessível. | Chosen
by “O Globo” restaurant as
the best in payby-weight
gastronomy, Fellini is located
in the city’s most luxurious
neighborhood, and it offers
an ample menu with very affordable
prices.
Bares | Bars
Barra da Tijuca
Alves
Av. Olegário Maciel, 231 - Loja. B
3215-6920 - Todos | All - $
Árabe Downtown
Restaurante Ltda.
Estrada do Joá, 3.896
2493-1840 Todos | All - $
Bar Jota.O
Av. Olegário Maciel, 231 - Ljs. F/G
2135-3331 Todos | All - $$
Barril 8.000
• Av. Lúcio Costa, 8.000
2433-1730 - Todos | All - $$
• Av. das Américas, 500
Bloco. 6 - Ljs. 105-107
Shopping Downtown
3153-7740 - Todos | All - $$
Bla Blá Champanheria
Av. Érico Veríssimo, 843 - Lj. A
2495-0040 - Todos | All - $$
Buteco Original
Rua Paulo Mazzucchelli, 51
(Atrás da Av. Érico Veríssimo)
3079-8221 - Todos | All - $$
Conversa Fiada
Av. Armando Lombardi, 800
Condado dos Cascais
2496-3222 V, M - $$
Conversinha
Av. das Américas, 500 - bloco 4
Loja. 107 - Shopping Downtown
3982-2233 - Todos | All - $$
Devassa
• Av. das Américas, 7.777
Ljs. 301 e 302 - Rio Design Barra
2431-3649 - Todos | All - $$
• Av. das Américas, 5000
Lj. 114A
Shopping New York City Center
2431-8251 - Todos | All - $$
• Av. Olegário Maciel, 130 - Lj. C
2493-3028 - Todos | All - $$
Rosa Chopp
Av. Marechal Henrique Lott, 120
3325-8336 - Todos | All - $
Seu Bar
Av. das Américas, 500
Bloco. 22 - Loja. 107
2492-2995 - Todos | All - $$
Av. Olegário Maciel, 175
3495-7761 V, M - $$
Bar 399
Av. Olegário Maciel, 231
2493-4868 - Todos | All - $$
Av. Olegário Maciel, 231
3496-1731 - Todos | All - $$
Bar do Adão
• Av. das Américas, 11.391 - Ljs.
104/105/106 - Condomínio Itaúna
Taco Tequila
Up Turn Bar
Av. das Américas, 2.000
3387-7957 - Todos | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
65
GASTRONOMY
Botafogo
Boteco Colarinho
Rua Nelson Mandela, 100 - Lj. 127
2286-5889 - Todos | All - $
Alma Carioca Bar e Grill
Boteco Salvação
Praia de Botafogo, 470
2266-3245 Todos | All - $$
Rua Henrique Novaes, 55
2226-9691 - V, M - $$
Ambre Cuisine Bar
Boteco du Carvalho
Rua Visconde de Silva, 21
2286-6904 - Todos | All - $$
Rua Visconde de Caravelas, 22
3586-2223 - V, M - $$
Bar do Belmiro
Champanharia Ovelha Negra
Bar Cabidinho
Devassa
Bar do Adão
Joaquina Bar e Restaurante
Rua Conde de Irajá, 503
2539-1354 - Todos | All - $
Rua Paulo Barreto, 65
2539-8737 - V, M, D - $
Rua Dona Mariana, 81
2535-4572 - V, M, A - $
Rua Bambina, 120
2226-1064 - V, M, A - $$
Rua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A
3795-1530 - Todos | All - $$
Rua Voluntários da Pátria, 448
Ljs. 3 e 4 (Cobal de Botafogo)
2535-2774 - Todos | All - $$
Cafofo Pub
Alexandre Macieira
Cafofo Pub
Rua Nelson Mandela, 106
2226-0749 - Todos | All - $$
Com ar despojado, decoração rústica e ambiente jovial, o gastrobar
tem um quê de pub e um pé no botequim. Destaque para o petiscos e
caipirinhas. | This simple venue with a rustic decor and a youthful
atmosphere is a mix of pub and bar. The highlights rare its snacks and
caipirinhas.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
66
GASTRONOMIA
Sabor da Morena
Belmonte
Rua São Manoel, 43
2541-4756 - Todos | All - $$
Rua Domingos Ferreira, 242
2255-9696 Todos | All - $$
Shooters
Boteco da Garrafa
Rua Nelson Mandela - Ljs. 122/124
3281-7629 - Todos | All - $$
Rua Bolívar, 27 lj. A
2255-3610 / 2255-1680
Todos | All - $$
Catete
Bar Cariocando
Rua Silveira Martins, 139
2557-3646 Todos | All - $
Centro
Antigamente
Rua do Ouvidor, 43
2507-5040 - Todos | All - $
Atrium Del Rey Bar
e Restaurante
Praça 15 de Novembro, 48
2220-3282 - Todos | All - $
Bar do Adão
Av. Gomes Freire, 602
2232-2630 - Todos | All - $$
Bar e Galeto 183
Rua do Santana, 183
2252-3914 - Nenhum | No - $
Bar Gracioso
Rua Sacadura Cabral, 97
Praça Mauá 2263-5028
Todos | All - $$
BarMam
Museu de Arte Moderna - MAM
Av. Infante Dom Henrique, 85 Aterro do Flamengo
2544-0632 - Todos | All - $$$
Cine Botequim
Rua Conselheiro Saraiva, 39
2253-1414 - Todos | All - $$
Devassa
Rua do Rosário, 90
2253-9624 Todos | All - $$
Escondidinho
Beco dos Barbeiros, 12, lojas A e B
2242-2234 - Todos | All - $
Botequim Informal
• Rua Domingos Ferreira, 215 lj.
A 3816-0909
Todos | All - $$
• Av. N.S. de Copacabana, 434
- lj. A 2547-2871
Todos | All - $$
A casa leva a informalidade e o
jeitinho carioca além do nome.
Com espírito despojado e
ambiente acolhedor, a rede de
botequins conta com mais de
dez filiais em toda a cidade. |
This venue brings informality to
Rio with a local attitude. The
simple and welcoming
atmosphere of its many
branches located throughout
the city, make this a top choice
in Rio.
Boy Bar
Rua Raul Pompéia, 102
2513-7933 Todos | All - $$
Buteskina
Rua Santa Clara, 145 - Lj. A
2256-5439 - Todos | All - $$
Cevada
Praça Serzedelo Correia, 27 A
2547-5337 - Todos | All - $
Corujinha
Praça Serzedelo Correa, 2
2548-2108 - M, V - $$
Eclipse
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 1.309
2287-1788 Todos | All - $$
Garota de Copacabana
Av. Atlântica, 3.744
2521-4705 - Todos | All - $$
Horse´s Neck
Copacabana
Bar do Adão
Rua Aires Saldanha,13 - A
3208-3911 Todos | All - $$
Av. Atlântica, 4.240 - Loja. E
Hotel Sofitel Rio
2525-1232 - Todos | All - $$
Informalzinho
Rua Francisco Otaviano, 67, lj. C
2247-7591 - Todos | All - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Lobby Bar
67
Gávea
Av. Atlântica, 2.964
Hotel Pestana Rio Atlântica
2106-1500
B.G. Bar
Todos | All - $$
Praça Santos Dumont, 126, lj. B
2512-0761 - Nenhum | No - $
Manoel & Juaquim
Bar e Restaurante
Carismático Bar & Cozinha
Av. Atlântica, 1.936 - Loja. B
2523-1128
Rua Marquês de São Vicente, 86
2540-5137 - Todos | All - $$
Todos | All - $$
Pub Escondido, CA.
Garota da Gávea
Rua Aires Saldanha - Copacabana
2522-9800 Todos | All - $$
Praça Santos Dumont, 148
2274-3941 - Todos | All - $$
Real Chopp
Hipódromo
Rua Barata Ribeiro, 319
2547-6673
Praça Santos Dumont, 108
2274-9720 - Todos | All - $$
Tradicional bar do Baixo Gávea,
o Hipódromo é frequentado por
jovens e famílias que procuram
uma boa comida e um ambiente
agradável. | This traditional Baixo
Gávea bar has a clientele of young
people and families
looking for good food and a
pleasant atmosphere.
Todos | All - $
Stalos
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 986
2521-5143 Todos | All - $
Sindicato do Chopp
Chopperia | Beer House
Av. Atlântica, 3.806
2823-9047 Todos | All - $$
Marquês da Gávea
Praça Santos Dumont, 126-A
3114-0780 M, V - $
Flamengo
Belmonte
Grajaú
Praia do Flamengo, 300
2552-3349 - M, V, D - $$
Blason
Bar do Adão
Praia do Flamengo, 340
Casa de Arte e Cultura
Julieta de Serpa
2551-1278 Todos | All - $$
Rua Engenheiro Richard, 105 - A
2577-0730 Todos | All - $$
Bar du Bom
Croqueteria e Grill
Caldo Beleza
Rua Grajaú, 247
2571-3370 Todos | All - $
Rua Senador Vergueiro, 238
2554-4841 Nenhum | No - $$
Bar Enchendo Linguiça
Devassa
Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C
2556-0538 - D , M, V - $$
Garota do Flamengo
Humaitá
Rua Senador Vergueiro, 41
2265-6297 Todos | All - $$
BotecoTaco
Herr Brauer
Rua Barão do Flamengo, 35, Loja - O
2225-4359 - Todos | All - $$
Rua Humaitá, 122
2539-5109 - Todos | All - $$
Botequim
Gamboa
Trapiche Gamboa
Av. Engenheiro Richard, 2, loja A
2576-5717 - Todos | All - $$
Rua Visconde de Caravelas, 184
2286-3391 Todos | All - $
Botequim Informal
Rua Sacadura Cabral, 155 - Saúde
2516-0868 - Todos | All - $
Rua Visconde de Caravelas, 184
2537-2166 M, V, D - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
68
GASTRONOMIA
Combinado Carioca
Manoel & Juaquim
Rua Humaitá, 261 - Loja. B
3253-3210 Todos | All - $$
Rua Barão da Torre, 162
2522-1863 V, M - $$
Espírito do Chopp
Rex
Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 3
e 4 A - Cobal do Humaitá
2266-5599 - Todos | All - $$
Sindicato do Chopp
Chopperia | Beer House
Ipanema
Bar 20
Av. Henrique Dumont, 85 lj. B
2239-0546 Todos | All - $
Bar Astor
Av. Vieira Souto, 110
2523-0085 Todos | All - $$
Baretto Londra
Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano
Rio de Janeiro - Térreo
3202-4000 Todos | All - $$$
Barteliê
Rua Vinicius de Moraes, 190 - sl. 3
2522-1141 Todos | All - $$
Barthodomeu
Rua Maria Quitéria, 45
2247-8609 - Todos | All - $$
Barzin
Rua Vinicius de Moraes, 75
2522-1809 Todos | All - $
Belmonte
Rua Teixeira de Melo, 53-B
2267-9909 Todos | All - $$
Botequim Informal
Rua Barão da Torre, 348 ljs. A, B
2247-6712 - M, V, D - $$
Devassa
Rua Prudente de Moraes, 416
2522-0627 - Todos | All - $$
Empório
Rua Maria Quitéria , 37
3813-2526 - V, M - $
Garota de Ipanema
Rua Vinícius de Moraes, 146
2267-0710 Todos | All - $
Chopperia | Beer House
Rua Farme de Amoedo, 83 e 85
2522-1197 - Todos | All - $
Tô Nem Aí
Rua Farme de Amoedo, 57
2247-8403 - Todos | All - $
Vinicius Piano Bar
Rua Vinicius de Moraes, 39
térreo - 1º e 2º andar
2287-1497- Todos | All - $
Lagoa
Kiosque do
Portugues Lagoon
Av. Borges de Medeiros, 1.424
2239-9936 - Todos | All - $
Lapa
Angu do Gomes
Largo da Prainha, 17
2233-4561Todos | All - $$
Arco Íris da Lapa
Av. Mem de Sá, 72 loja B
2253-8908 Todos | All - $
Badalado
Av. Gomes Freire, 599
2507-2785 Todos | All - $
Barbieri Botequim
Av. Mem de Sá, 92
2507-2394 Todos | All - $$
Bar das Quengas
Av. Mem de Sá , 175
2232-0670 Todos | All - $
Bar da Boa
Rua Vinícius de Moraes, 49
2523-3787 - Todos | All - $$
Av. Mem de Sá, 69
2221-2542 Todos | All - $$
Garrafeiro Informal
Bar Semente
Rua Barão da Torre, 334
2287-7041 - Todos | All - $
La Botella
Rua Paul Redfern, 72
2512-8614/ 2512-6024 -
Rua Evaristo da Veiga, 149 - Lapa
2507-5188 Débito V, M - $
Belmonte
Av. Mem de Sá, 82
2224-2169 Todos | All - $$
D, M, V - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Bistrô da Lapa
Rua do Lavradio, 192
2242-0123 Todos | All - $$
Bossa Nossa
69
Leblon
Associados
Rua do Lavradio, 170
2232-4959 - Todos | All - $$
Av. Bartolomeu Mitre, 450
2540-9076 Todos | All - $t
Boteco da Garrafa
Bar do Adão
Av. Mem de Sá, 77
2507-1976 - M, V - $$
Rua Conde Bernadotte, 26 - Lj. 123
3546-2326 Todos | All - $$
Botequim Vaca Atolada
Bar do Ferreira
Av. Gomes Freire, 533
2221.0515 Todos | All - $
Rua João Lira, 148
2540-7014 V, M - $
Bar Tio Sam
Boteco Carioquinha
Av. Gomes Freire, 822
2252-3025 Todos | All - $
A casa que existe desde 1966,
passou por um ampla reforma
e hoje aposta em uma carta
variada de cervejas importadas
para cativar os clientes. | This
venue has been around since
1966, underwent a
comprehensive restructuring
and features a huge list of
imported beers.
Rua Dias Ferreira, 605
2512-2413 Todos | All - $$
Bar Veloso
Rua Aristídes Espínola, 44
2512-1113 Todos | All - $$
Belmonte
Rua Dias Ferreira, 521
2294-2849 - Todos | All - $$
Black Bar
Av. General San Martin, 1.219
3079-9581 Todos | All - $$
Botequim Bate Papo
Choperia Brazooka
Chopperia | Beer House
Av. Mem de Sá, 70
2224-3236 Todos | All - $$
Cobal do Leblon - Rua Gilberto
Cardoso, s/nº - loja 9
2529-2110 V, M, D - $$
Botequim Informal
Enchendo Linguiça
Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O
2540-5504 Todos | All - $$
Essencial da Lapa
Rua José Linhares, 85 lj. B
2294-3549 Nenhum | No - $
Av. Mem de Sá, 132 - A
2508-6332 Todos | All - $$
Rua do Resende, 28
2221-6345 Todos | All - $
Gargalo Galeteria
Rua Riachuelo, 64
2242-0857 Todos | All - $
Lapa 40 graus
Rua do Riachuelo, 97
3970-1338 V, M - $$
Leviano Bar
Av. Mem de Sá, 47
2507-5779 Todos | All - $
Mas Será o Benedito
Av. Gomes Freire, 599
2232-9000 V, M, D - $
Sinuca da Lapa
Rua do Riachuelo, 44
2242.4501 Todos | All - $
Bracarense
Caneco 70
Rua Rainha Guilhermina, 48
Leblon
2294-2913 Todos | All - $$
Cantinho do Leblon
Rua Dias Ferreira, 482 ljs. C, D
2294-0946 - Todos | All - $
Casa do Alemão
Av. Ataulfo de Paiva, 644
2540-7900 - Todos | All - $$
Chico & Alaíde
Rua Dias Ferreira, 679
2512-0028 - Todos | All - $$
Clipper
Rua Carlos Góes, 263
2259-0148 Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
70
GASTRONOMIA
Desacato
Rua Conde de Bernadote, 26 - Lj.A
2512-7373 Todos | All - $$
Escobar
Rua General San Martin, 359 Leblon
2259-9482 / 2274-8871
Todos | All
One Twenty One
Sheraton Rio Hotel & Resorts
Av. Niemeyer, 121 / 6°
2529-1130 / 2529-1122
Todos | All - $$
Pipo
Rua Dias Ferreira, 64
2239-9322 Todos | All - $$
Welt Bier
Chopperia | Beer House
Rua Conde de Bernadote, 26 lj. I
2512-2941 - D, M, V - $$
Leme
Bar do David
Ladeira Ary Barroso, 66 - Lj. 3
Chapéu Mangueira
97808-2200 Todos | All - $
Joaquina Bar e Restaurante
Av. Atlântica 974, loja A
2275-8569 - Todos | All - $$$
Sindicato do Chopp
Chopperia | Beer House
Av. Atlântica, 514
2541-3133 Todos | All - $$
Praça da Bandeira
Planeta do Chopp
Rua Antonio Baptista Bitencourt, 10
(esquina com Avenida das
Américas, km 14)
2437-6409 / 2437-7708
Todos | All - $$
Santa Teresa
Bar da Nalva
Rua Silva Romero, 08, loja 202
2509-4717 V-$
Bar do Arnaudo
Rua Almirante Alexandrino, 316
2210-0817 V, M - $$
Bar dos Descasados
Rua Almirante Alexandrino, 660
Hotel Santa Teresa
3380-0200 / 2222-2755
Todos | All - $$
Bar do Mineiro
Rua Paschoal Carlos Magno, 99
- 2221-9227 - Todos | All - $$
Santa Saideira
Rua do Progresso, 05
Largo das Neves
2233-0122 Todos | All - $$
Conhecido pela variedade de
cachaças artesanais e cervejas
importadas, o bar aposta ainda
em caldos e petiscos deliciosos
para aplacar a fome e
acompanhar a saideira. |
Known for its variety of
homemade cachaça and
imported beers, the bar also
has a stock of delicious snacks
to follow the chosen nightcap.
Bar da Frente
Rua Barão Iguatemi, 388 - Lj. A
2502-0176 V, M, A - $
Botto Bar
Tijuca
Bar da Dona Maria
Rua Barão de Iguatemi, 205
3496-7407 Todos | All - $$
Rua Garibaldi, 13
2238-5091 M, V - $$
Petit Paulette
Bar da Gema
Rua Barão de Iguatemi, 408
2502-2649 - A, V - $
Recreio dos Bandeirantes
Espetto Carioca
Av. Guilherme de Almeida, 67
3489-9001 - Todos | All - $
Rua Barão de Mesquita, 615
2208-9414 V, M, A - $$
Bar do Adão
• Rua dos Artistas, 130
2570-5421 Todos | All - $$
• Rua Conde de Bonfim, 451
Tijuca Tênis Clube
3294-9300 V, D, M - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Bar Rio Brasília
Rua Almirante Gavião, 11 Loja G
3598-3170 Todos | All - $
Bar Varnhagen
Praça Varnhagen, 14A - Maracanã
2254-3062 - Nenhum | No - $$
Benditho Bar
Rua Baltazar Lisboa, 47
2208-2346 V, M, D - $$
71
o tom da casa. Entre os destaques,
a carne de sol e o queijo coalho. |
Adega da Velha has been in
Botafogo since the 1960s.
Traditional food from Brazil’s North
East is the focus, amongst the
highlights of which are the carne
de sol (sun dried beef) and queijo
coalho (rennet cheese).
Centro
Boteco V8
Rua Barão de Mesquita, 663
2238-3034 Todos | All - $$$
Armazém do Senado
Av. Pasteur, 520
Morro do Pão de Açúcar
2275-8925 V, M - $
Avenida Gomes Freire, 256
2509-7201
Fundado em 1907, funcionou como
mercearia até os anos 40. Para
acompanhar as diversas cervejas,
petiscos, como salames e queijos
são servidos por peso. | Founded
in 1907, it was a grocery store until
the 1940s. To accompany the
various beers there are snacks
such as salami and cheese sold
by the weight.
Belmonte
Bar do Joia
Chopp Brahma
Express Tijuca
Rua Major Ávila, 470
2567-4023 V, M - $$$
Urca
Abençoado
Av. Portugal, 986
2543-1268 Todos | All - $$$
Bares Tombados |
Listed Bars
Benfica
Bar do Adonis
Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 Lj. A
V, M - $
- 3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, Zona
Norte da cidade. É famoso pelo
bolinho de bacalhau e já foi eleito o
melhor botequim da cidade. |
Opened in 1952, this bar is in
Benfica in Rio’s Zona Norte (North
Zone). Famed for its bolinho de
bacalhau (salt cod fritters), Bar do
Adonis has been voted the best
botequim in the city.
Botafogo
Adega da Velha
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B
2286-2176 Todos | All - $
Funciona desde os anos 60 em
Botafogo. A comida nordestina dá
Rua Julia Lopes de Almeida, 26
2263-0774
Instalado no térreo de um casarão
tombado, o Bar do seu Joia, tem
mais de 100 anos e é comandado
por Dona Alaíde. Além das cervejas
geladas, o bar é conhecido pelo
famoso paio afogado no feijão
acompanhado de farofa de ovos |
This bar is located in a100-year-old
heritage mansion run by Dona
Alaíde. The venue is known for its
cold beers, and local dish of dried
meats in bean stew and egg farofa.
Bar Luiz
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua da Carioca, 39
2262-6900 Todos | All - $$
Inaugurado em 1887, no tempo do
império, foi um dos primeiros bares
do Rio a servir chope. Com
cardápio inspirado na comida
alemã, também teve problemas
durante a Guerra. | Opened in
1887, during the Imperial period in
Brazil, Bar Luiz was one of the first
bars in Rio to serve chopp
(unpasteurised draught beer).
With a menu inspired by German
food, this another bar which
suffered problems during the
Second World War.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
72
GASTRONOMIA
Casa Paladino
Rua Uruguaiana, 224 e 226
2263-2094 - - Nenhum | No - $$
Abriu as portas no início do século
passado como uma sofisticada
delicatessen e ainda mantém
objetos e móveis da época. | This
place first opened its doors at the
beginning of the last century, as a
sophisticated delicatessen - and it
still sports decor from that time.
Casa Vilarino
Avenida Calógeras, 6 - B
2240-9634 - Todos | All - $$
Aberto em 1953, no Centro, foi
reduto de intelectuais e chegou a
receber nomes como o pintor Di
Cavalcanti e o compositor Ary
Barroso, autor da canção ‘Aquarela
do Brasil’. | This downtown (Centro)
bar opened in 1953. It used to be a
redoubt of intellectuals, names such
as the painter Di Cavalcanti and the
composer Ary Barroso, who wrote
the song ‘Aquarela do Brasil’.
Copacabana
o bar foi aberto em 1955, em
Copacabana, e já matou a fome de
muita gente durante a madrugada.
Destaque para o sanduíche de filé
com queijo e abacaxi. | Famous for
its sandwiches and late closing
time, Cervantes opened in
Copacabana in 1955. It’s sated
many a post-midnight appetite.
A highlight is the beef, cheese
and pineapple sandwich.
Pavão Azul
Rua Hilário de Gouveia, 71 - Ljs. A/B
2236-2381 - Nenhum | No - $
O tradicional botequim de
Copacabana, fundado em 1957,
foi eleito o melhor boteco da
cidade em 2010. Destaque para
os pasteis de camarão e as
pataniscas de bacalhau. |
This traditional Copacabana
botequim opened its doors in 1957.
It was voted the best boteco in Rio
in 2010. Highlights are the shrimp
pastel (a deep fried pastry parcel)
and the salt cod snack.
Flamengo
Adega Pérola
Rua Siqueira Campos, 138 - A
2255-9425 - Todos | All - $
Ficou famosa por suas iguarias
portuguesas como o polvo ao
vinagrete. Há três anos, quase foi
vendida para uma rede de bares,
mas foi comprada por um grupo
de frequentadores. | Famous for its
Portuguese delicacies such as
octopus vinaigrette. Three years
ago it was almost sold to a chain of
bars, but was in the end bought by
a group of regular customers.
Bip Bip
Rua Almirante Gonçalves, 50
2267-9696
No coração de Copacabana,
funciona desde 1968 e é
conhecido como o reduto do
samba. Lá, diariamente, rolam
rodas de samba, choro e bossa
nova. | In the heart of Copacabana,
works since 1968 and is known as
the stronghold of the samba. There
daily rolling samba, choro and
bossa nova rhythms.
Cervantes
Sanduíche | Sandwich
Av. Prado Junior, 335 - Lj. B
2275-6147 - Todos | All - $$$
Famoso por seus sanduíches,
Lamas
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Marquês de Abrantes, 18
2556-0799 Todos | All - $$$
Com quase 140 anos, era
frequentado por figuras
importantes como o ex-presidente
Getúlio Vargas e o escritor
Machado de Assis. Fundado no
Largo do Machado, mudou de
endereço durante as obras do
metrô na década de 70. | With 140
years of history, Lamas has seen its
share of famous names pass
through - such as former Brazilian
President Getúlio Vargas and the
writer Machado de Assis. Originally
in Largo do Machado, Lamas
moved to its present address
during the Metrô (subway) works of
the 1970s.
Lagoa
Bar Lagoa
Cozinha Alemã | German Cuisin
Av. Epitácio Pessoa, 1.674
2523-1135 V, M, D - $$
Instalado em um prédio art deco
dos anos 30, era chamado de Bar
Berlim, mas mudou de nome após
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
73
GASTRONOMY
Casa da Cachaça
ser apedrejado por manifestantes
contrários ao regime nazista
durante a Segunda Guerra. |
Situated in a 1930s art deco
building this botequim used to be
called Bar Berlim (Berlin). It
changed its name after being
stoned by people demonstrating
against the Nazi regime during the
Second World War.
Avenida Mem de Sá, 110
Fundada em 1960, o pequeno
espaço tem uma infinidade de
cachaças para todos os gostos.
São mais de 100 rótulos da bebida
mais famosa do Brasil.|
Established in 1960, this small bar
has a vast selection of cachaças to
suit every taste. Over 100 different
labels of Brazil’s most famous drink
are kept in stock.
Laranjeiras
Cosmopolita
Armazém do Cardosão
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Cardoso Júnior - 312
2225-3493 V, M, D - $$
O lugar, que também funciona
como mercearia, é um dos mais
tradicionais botecos do bairro de
Laranjeiras. Aos sábados, serve
uma famosa e concorrida feijoada.
| This place, which also serves as a
grocery store, is on of the most
traditional botecos in the
neighbourhood of Laranjeiras.
On Saturdays it serves a
renowned feijoada.
Lapa
Adega Flor de Coimbra
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Teotônio Regadas, 34
2224-4582 - Todos | All - $$$$
Especializado em comida
portuguesa, funciona há mais de
70 anos em um sobrado na Lapa e
teve entre seus frequentadores o
pintor Candido Portinari. |
Specialising in Portuguese food, it’s
occupied an old house in Lapa for
over 70 years - counting amongst
its regulars the painter
Candido Portinari.
Bar Brasil
Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. Mem de Sá, 90
2509-5943 - Todos | All - $$
Tem um dos melhores chopes da
cidade, que chega ao balcão por
uma serpentina com mais de 60
metros de comprimento resfriada
com gelo. No cardápio, pratos com
base na comida alemã. | Serves
one of the best chopps
(unpasteurised draught beers) in
the city, which reaches the tap via
60 metres of refrigerated
serpentine piping. The menu
features German inspired food.
Travessa do Mosqueira, 4
2224-7820 Todos | All - $$$
Ficou conhecido por causa do Filé
à Oswaldo Aranha, prato que leva
o nome de um de seus
frequentadores mais ilustres na
época em que o Rio era a capital
da República. | Cosmopolita
became famous for the dish Filé à
Oswaldo Aranha, a steak with fried
garlic, which is now a staple of
many menus in Rio. Oswaldo
Aranha was one of Cosmopolita’s
best known regulars during the
period when Rio was capital of
the Republic.
Nova Capela
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Mem de Sá, 96
2252-6228 / 2508-8493
Todos | All - $
Tradicional casa da Lapa, o bar
tombado é relíquia cultural e
gastronômica do Rio. Pratos
exóticos, como javali e cabrito,
tem destaque no cardápio e
saem das panelas fumegantes
até altas horas da madrugada. |
This traditional Lapa venue is a
cultural and gastronomical relic
of Rio, with exotic dishes such
as wild boar and goat.
Marina Herriges
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
74
GASTRONOMIA
Tijuca
Bar Dona Maria
Bar Dona Maria (Brotinho)
Rua Garibaldi, 13
2238-5091 V, M - $
Inaugurado em 1960, é
comandado por Dona Maria,
portuguesa de 93 anos que faz
questão de ir para trás do
balcão todos os dias. Famoso
pelos quitutes e refeições
caseiras, feijoada e risotos de
camarão e bacalhau. Antigo
ponto de encontro de sambistas,
foi lá que surgiu o bloco de
carnaval ‘Nem Muda nem sai de
cima’. | Dona Maria, a 93 year
old immigrant from Portugal,
runs and serves at this 1960s
bar famed for its incredible
delicacies and home cooked
meals, like bean stew and
shrimp and codfish risottos. This
used to be the meeting point for
samba musicians an it’s where
“Nem Muda nem sai de cima”
samba street block was born.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
Alexandre Macieira
GASTRONOMY
Leblon
Jobi
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 - Lj. B
2274-0547 Todos | All - $$
Inaugurado em 1956, é um dos
mais tradicionais bares da Zona
Sul. No coração do Leblon,
costuma ficar cheio todos os dias.
| Established in 1956, this is
amongst the most traditional bars
of the Zona Sul (South Zone).
Situated in the heart of Leblon, its
always bustling with customers.
Maria da Graça
Lisbela
Rua Conde de Azambuja, 881
2501-4175 Todos | All - $
O bar é uma das referências à
boemia do subúrbio carioca.
Conhecido por ter, além das
geladíssimas cervejas, uma tábua
de carne seca imperdível. | This
bar is a key reference point for the
bohemian carioca suburbanite.
Alongside its extremely cold beers,
Lisbela is known for its unmissable
carne seca (beef jerky).
Santa Teresa
Armazém São Thiago Bar do Gomez
Rua Áurea, 26
2232-0822 - Todos | All - $
Aberta por um imigrante espanhol
após a I Guerra Mundial,
inicialmente como uma mercearia,
tornou-se em um dos bares mais
concorridos de Santa Teresa. É
mais conhecido como Gomez.
|Opened by a Spanish immigrant
after the First World War, initially as
a grocery store, it became one of
the most popular bars in Santa
Teresa. Universally known
as ‘Gomez’.
75
Established in 1957, Salete serves
some of the most famous empadas
(savoury tarts) in Rio’s Zona Norte
(North Zone). Particular highlights
are the chicken, palm heart and
shrimp empadas.
Saúde
Café Pastoria
Rua Barão de São Félix, 28
2263-2438
Conhecido como Restaurante 28,
é especializado na cozinha
portuguesa. Dentre as opções mais
pedidas está o polvo à portuguesa.
| Known as ‘Restaurante 28’, it
specialises in Portuguese
cuisine - a house favourite is
Portuguese style octopus.
Urca
Bar Urca
Rua Cândido Gaffrée, 205
2295-8744 Todos | All - $
Inaugurado em 1939, tem uma das
vistas mais privilegiadas da
cidade. Nos fins de semana, a
mureta que fica em frente ao bar
fica lotada. | Bar Urca opened in
1939, and it still has one of the best
views in Rio. At weekends the wall
in front of the bar is always
crowded with customers.
Cafés e Delicatessen |
Coffee Shop and Deli
Barra da Tijuca
Apreciatti
Delicatessen | Deli
Av. das Américas, 7.777 - Salão
Comercial 166 - Rio Design Barra
3325-4345 Todos | All - $
Armazém do Café
Restaurante Salete
Café | Coffee Shop
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Afonso Pena, 189
2214-0408 Todos | All - $$$
Especializado em comida
portuguesa, funciona há mais de
70 anos em um sobrado na Lapa e
teve entre seus frequentadores o
pintor Candido Portinari. |
Shopping Downtown - Av. das
Américas, 500 Bloco 17 lj. 138
3153-7903 Todos | All - $
Brigaderia Fashion
Delicatessen | Deli
Av. das Americas 7.767, 1° piso
Shopping Rio Design Barra
2431-3472 V, M - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
76
GASTRONOMIA
Cacau Noir
Café Baroni
Delicatessen | Deli
Café | Coffee Shop
• Av. das Américas, 7.777
2º piso - Rio Design Barra
2432-8281 - Todos | All - $
• Av. das Américas, 3.900 - lj.251
Shopping Village Mall
3252-2565 - Todos | All - $
Café Baroni
Café | Coffee Shop
Av. das Américas, 5.000 lj. 103
parte B - New York City Center
2431-6483 Todos | All - $
Cafuné
Café | Coffee Shop
Av.das Americas 700 - Bloco 8
Loja 115 - K - Città America
2132-8260 - Todos | All - $
California Café
Café | Coffee Shop
Rua Lauro Sodré, 445 loja 301
parte C13 - Shopping Rio Sul
2543-6886 - Todos | All - $
Restaurante e Café Mira!
Café | Coffee Shop
Rua General Severiano, 159
2275-0737 - Todos | All - $$
Café Petropolis
Café | Coffee Shop
Rua Lauro Muller, 116
1° piso Shopping Rio Sul
2543-0438 - Todos | All - $
Café Prefácio
Café | Coffee Shop
Rua Voluntarios da Patria, 39
2527-5699 - Todos | All - $$
Cake & Co
Av das Americas 5000 - Loja 212 - C
New York City Center
2432-4894 - Todos | All - $
Delicatessen | Deli
Carolina Sales Patisserie
de Brigadeiros
Cristovão Café
Delicatessen | Deli
Av.das Americas 4666 - Loja. 127
BarraShopping - 3089-1181
Rua Conde de Irajá, 132
2286-4769 - Todos | All - $$
Café | Coffee Shop
Rua São Clemente,134
Casa de Rui Barbosa
2589-6733 - Todos | All - $
Todos | All - $
Kopenhagen
Chocolate Q
Delicatessen | Deli
Café | Coffee Shop
Av das Americas 3900 - Loja 107
Shopping Village Mall
3252-2630 - M, V, D - $
Fran’s Café
Café | Coffee Shop
Av. das Américas, 4.666
3º piso - BarraShopping
2431-8710 - Todos | All - $
La Fiducia
Café | Coffee Shop
Av. das Américas, 7.777 - Lj. 206A
Shopping Rio Design Barra
3325-6513 Todos | All - $$
Botafogo
Alle Cafè
Botafogo Praia Shopping
10º piso - Loja. 105
2237-9686 - Todos | All - $
Mr. Pretzels
Delicatessen | Deli
Rua Lauro Muller 116 - loja 21A
Shopping Rio Sul - 2295-6079
Nenhum | No - $$
Piffer Torteria e Bistrô
Delicatessen | Deli
Rua Visconde Silva, 13
2527-5151 - Todos | All - $
Venda Mineira Café
Café da Manhã | Breakfast
Rua Nelson Mandela, 100 - Lj. 121
2226-0749 - Todos | All - $
Centro
Café | Coffee Shop
Rua General Severiano,97 Quiosque 35 - (Casa & Goumet
Shopping) - 7864-7037
Todos | All - $
Browneria
Delicatessen | Deli
Praia de Botafogo, 400 - 2° piso,
quiosque s22 - Botafogo Praia
Shopping - 3171-9771
Todos | All - $
Armazém do Café
Café | Coffee Shop
Rua do Ouvidor, 77 (Subsolo)
2292-6987 Todos | All - $
Bazzar Café Centro
Café | Coffee Shop
Av. Rio Branco, 44 - Livraria Travessa
2253-1248 Todos | All - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
77
GASTRONOMY
Confeitaria Colombo
Marina Herriges
Confeitaria Colombo
Casa de Chá | Tea Room
Rua Gonçalves Dias, 32/36
2505-1500 Todos | All - $
Seg-Sex, 9h-20h |
Mon-Fri, 9am-8pm
Sáb e feriados,9h-17h |
Sat and holidays,9am-5pm
Fundada em 1894, é um dos
mais visitados pontos turísticos
da belle époque carioca.
Reluzentes espelhos belgas,
móveis em jacarandá e
bancadas de mármore italiano
revelam a imponência deste
estabelecimento histórico. |
Founded in 1894, this is one of
the most visited eateries from
Rio’s belle époque. Gleaming
Belgian mirrors, jacaranda
furniture and Italian marble
countertops reveal the
grandeur of this historic venue.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
78
GASTRONOMIA
Besi Café
Confeitaria Manon
Café | Coffee Shop
Casa de Chá | Tea Room
Rua do Carmo, 61
2224-1942 Todos | All - $
Café Academia
Café | Coffee Shop
Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 Anexo a Livraria Acadêmica ABL
2282-5217 Todos | All - $$
Café Arlequim
Café da Manhã | Breakfast
Pça. XV de Novembro, 48 - Loja. 1
(Paço Imperial)
2220-8471 Todos | All - $
Café Baroni
Café | Coffee Shop
• Praça XV de Novembro, 20
Térreo - 3982-1041 - Todos | All - $
• Av. Presidente Wilson, 118 (Térreo)
2240-6910 - A - $
• Rua Dom Manuel, 25 (3º Pavimento)
3133-3336 - Todos | All - $
Café Baroni - Saraiva
Café | Coffee Shop
Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva
Megastore Livraria e Music Hall
2507-2878 - M, V, D - $
Café Poft Cookies
Café | Coffee Shop
Rua Sete de Setembro, 48
9º andar - Shopping Vertical
2507-4422 Todos | All - $
Café Rosário
Café | Coffee Shop
Travessa do Ouvidor, 21 A
2252-7888 Todos | All - $$
Café Uno
Café | Coffee Shop
Av. Rio Branco , 1
Pavimento de Convenções
2223-0070 Todos | All - $$
Café Vommaro
Café | Coffee Shop
Rua da Quitanda, 99 / Mezanino
- Livraria SBS
2516-6709 - Todos | All - $
La Cantine Café
Café | Coffee Shop
Rua do Ouvidor, 187
2221-0245 Todos | All - $$
Rubro Café
Café | Coffee Shop
Rua da Quitanda 191 - Loja A
2253-3214 Todos | All - $
Tabaco Café
Café da Manhã | Breakfast
Rua da Assembléia, 83
2220-6026 - V, M - $
Vanilla Caffe
Café | Coffee Shop
Av. Almirante Barroso, 22 - lj. A
2215-3746 Todos | All - $
Copacabana
Antonia Casa e Café
Café | Coffee Shop
Rua Dias da Rocha 9 - loja B
2547-5492 Todos | All - $
Apetite Café
Café | Coffee Shop
Av. Rainha Elizabeth,122 - Loja D
2267-4198 Todos | All - $$
Boulangerie Guerin
Delicatessen | Deli
Av. Nossa S. de Copacabana, 920
2523-4140 Todos | All - $
Café 18 do Forte
Café da Manhã | Breakfast
Praça Coronel Eugênio Franco, 01
Forte de Copacabana
2523-0171 - V, M - $
Chá e Simpatia
Casa de Chá | Tea Room
Av. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio Hotel
2525-1232 Todos | All - $
Colombo do Forte
Café da Manhã | Breakfast
Praça Cel. Eugênio Franco, 1
Posto 6 - 3201-4049
M, V - $$
Av. Rio Branco, 1 - G1
2106-1276 - Nenhum | No - $
Ter-Dom - 10h às 20h |
Tues-Sun - 10am to 8pm
Casa Cavé
La Fiducia Café
Casa de Chá | Tea Room
• Rua Sete de Setembro, 137
2221-0533 - Nenhum | No - $
Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h |
Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm
• Rua Uruguaiana, 11
2221-0533 - Nenhum | No - $
Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h |
Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm
Café | Coffee Shop
Rua Duvivier, 12
2275-7449 Todos | All - $$
Lopes
Café da Manhã | Breakfast
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 1.334 - Loja. A
2247-6379 Todos | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
The Bakers
AS Café
Delicatessen | Deli
Café | Coffee Shop
Rua Santa Clara, 86
3209-1212 V, M, D - $
79
Rua Visconde de Pirajá, 580
loja 101 - 2540-0992 / 2512-4290
Todos | All - $
Flamengo
Baristi Caffè
Café da Manhã | Breakfast
Salão D’or
Casa de Chá | Tea Room
Praia do Flamengo, 340 - Casa de
Arte e Cultura Julieta de Serpa
2551-1278 Todos | All - $$$
Mediante reserva | Beforean booking
Rua Gomes Carneiro, 130, loja A
2513-2505 - M, V - $
Cacau Show
Delicatessen | Deli
Rua Visconde de Pirajá 180 - Loja B
2287-6342 - Todos | All - $
Café Fazenda
Gávea
Café | Coffee Shop
Rua Visconde de Pirajá, 82 ss 107
2227-5840 V, M - $$
Ateliê Culinário
Delicatessen | Deli
Café Galeria
Estrada da Gávea, 899 - 2º piso
Shopping Fashion Mall
2294-0298 - Todos | All - $$$
Café | Coffee Shop
Rua Teixeira de Melo, 31 - Ljs. E/F
2523-8250 Todos | All - $$
Chez Anne
Café Hum
Delicatessen | Deli
Café | Coffee Shop
Rua Marquês de São Vicente, 52
2294-0298 - Nenhum | No - $$$
Rua Visconde de Pirajá, 580/118
2239-2849 Todos | All - $
Menininha
Delicatessen | Deli
Rua José Roberto M. Soares, 5
3287-7500 / 3874-3978 - V, M - $
C’Est un Cafe
Café | Coffee Shop
Rua Visconde de Pirajá, 580,
sobreloja 201 - 2259-8080
M, V - $
Humaitá
Cosa Nostra
Café Botânica
Delicatessen | Deli
Rua Visconde de Pirajá, 303 lj. 103
2523-2745 Todos | All - $
Café | Coffee Shop
Rua Capitão Salomão, 14 B
2535-2465 Todos | All - $
Doce Delícia
Torta & Cia.
Delicatessen | Deli
Delicatessen | Deli
Rua Voluntários da Pátria, 446 - Lj.13
Cobal do Humaitá
2537-8484 M, V - $
Ipanema
Rua Anibal de Mendonça, 55 ljs. B, C, D
2540-0000 / 2294-0964
D, M, V - $
D.R.I. Café Ipanema
Café | Coffee Shop
Av. Vieira Souto, 176
2513-3835 - Todos | All - $$
Aquim
Espaço 7Zero6
Delicatessen | Deli
Café da Manhã| Breakfast
Rua Garcia D´Ávila, 149 -lj. B
2274-1001 M, V, D - $$
Armazém do Café
Café | Coffee Shop
• Rua Visconde de Pirajá, 595
3874-2920 Todos | All - $
• Rua Visconde de Pirajá, 261 A
2267-8234 Todos | All - $
• Rua Maria Quitéria, 77 G
2522-5039 Todos | All - $
Av. Vieira Souto 706
Praia Ipanema Hotel
2141-4990 - Todos | All - $$
Expresso Brasil
Café | Coffee Shop
Rua Visconde Pirajá, 452
2522-0504 - M, V - $
Geographic Café
Café | Coffee Shop
Rua Visconde de Pirajá, 511
2512-3608 - A, M e V - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
80
GASTRONOMIA
Le P’tit Café
Café | Coffee Shop
Rua Visconde de Pirajá 444 - Lj 114
2267-7546 - M , V - $
Le Vin Bistrô
Café | Coffee Shop
Rua Barão da Torre, 490
3502-1002 Todos | All - $$
Terzetto Café
Café da Manhã | Breakfast
Rua Jangadeiros, 28
2247-6797 V, M, A - $$
Jacarepaguá
Les Amants Du Chocolat
Delicatessen | Deli
Estrada do Bananal, 1.375,
loja D - Freguesia
3347-9390 Nenhum | No - $
Jardim Botânico
Café Carandai
Delicatessen | Deli
Rua Lopes Quintas, 165
3114-0179 / 2239-8141
Leblon
Bel Trufas
Delicatessen | Deli
Rua Dias Ferreira 521 - Loja B
3114-8035 D, M, V - $
Cacau Noir
Delicatessen | Deli
Av. Ataulfo de Paiva, 270/ Térreo Rio Design Leblon
2529-6977 - Todos | All - $
Armazém do Café
Café | Coffee Shop
• Av. Ataulfo de Paiva, 375, lj. C
3874-5935 Todos | All - $
• Rua Rita Ludolf, 87/lj. B
3874-2609 Todos | All - $
Com sete lojas, a rede leva
adiante o ambiente de uma
cafeteria gourmet com todo
charme e qualidade de uma
boutique especializada em
cafés finos. | With seven
branches, the bar network
takes on the atmosphere of a
gourmet coffee shop with all the
charm and quality of a boutique
specializing in fine coffees.
Todos | All - $
D.R.I. Café
Café | Coffee Shop
Rua Jardim Botânico, 414
2226-8125 Todos | All - $$
La Bicyclette
Café da Manhã | Breakfast
Rua Pacheco Leão, 320
3256-9052 V, M - $$
La Fourmi
Delicatessen | Deli
Café com Q?
Café | Coffee Shop
Av.Ataufo de Paiva 270 - 3° piso
Quiosque 6 (Rio Design Leblon)
2512-8412 - Todos | All - $
Café DaConde
Café | Coffee Shop
Rua Conde de Bernadotte, 26
Lj. 125 - Livraria DaConde
2274-0359 Todos | All - $
Rua Marques de Sabara 10 - loja D
3264-0462 V, M, D - $
Café Severino
Le Pain du Lapin
Rua Dias Ferreira, 417 Livraria Argumento
2239-8294 Todos | All - $
Delicatessen | Deli
Rua Maria Angélica, 197
2527-1503 - V, M, D - $
Mercado del Pane
Café da Manhã | Breakfast
Rua Barão de Oliveira Castro, 3
2249-5616 Todos | All - $
Opnião Publica
Café | Coffee Shop
Rua Maria Angelica 197, Loja 5J
2225-1814 - V, M - $$
Café | Coffee Shop
Chocólatras Anônimos
Delicatessen | Deli
Rua Gilberto Cardoso, s/n° - Lj. 12
Cobal do Leblon
2511-5719 - Nenhum | No - $$
CI Bistrot et Café
Café | Coffee Shop
Av. Ataulfo de Paiva, 566
2512-5571 M, V - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Confeitaria Kurt
Café das Ruínas
Delicatessen | Deli
Café | Coffee Shop
Rua General Urquiza, 117 lj. B
2294-0599 - V, M - $$$
81
Centro Cultural Parque das Ruínas
Rua Murtinho Nobre, 169
2252-1039 - Nenhum | No - $
Doce Delícia
Café do Alto
Delicatessen | Deli
Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Melo Franco, 290 - Lj. 101
2512-6549 - Todos | All - $
Café | Coffee Shop
Rua Paschoal Carlos Magno, 143
2507-3172 Todos | All - $$
Envidia
Cereal
Delicatessen | Deli
Café | Coffee Shop
Rua Dias Ferreira, 106 - Lj. A
2512-1313 - M, V - $$
Rua Almirante Alexandrino, 3283
2265-7448 Todos | All - $$
Katz
São Conrado / Joá / Vidigal
Delicatessen | Deli
Av. Ataulfo de Paiva, 209 lj. A
2294-7133 - Todos | All - $
Ateliê Culinário
Kopenhagen
Delicatessen | Deli
Delicatessen | Deli
Estrada da Gávea, 899
Shopping Fashion Mall
2259-5321 - Todos | All - $
Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Melo Franco, 290 - Lj. 311 A
2294-7154 - Todos | All - $
Le Bon Café
Tijuca
Café | Coffee Shop
Av Ataufo de Paiva 135 - Loja 102
2249-8125 / 2529-6558
Apreciatti
Delicatessen | DelI
Todos | All - $
Avenida Maracanã, 987 - Loja 27
2234-0001 - Todos | All - $
Nostro Caffè
Café | Coffee Shop
Café Baroni
Av.Afranio de melo franco 290 Loja 406 - D (Shopping Leblon)
3875-1715 - Todos | All - $
Café | Coffee Shop
Av. Maracanã, 987 - Lj. 1008
Parte A - Shopping Tijuca
2254-8194 - Todos | All - $
Petits Fours
Delicatessen | Deli
Rua Aristides Espinola 101 - Loja B
2274-0348 - Todos | All - $
Starbucks Coffee
Café | Coffee Shop
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 /
1º piso - Shopping Leblon
3385-4990 Todos | All - $
Talho Capixaba
Café da Manhã | Breakfast
Av. Ataulfo de Paiva , 1.022
Lojas. A, B - 2512-8760
Todos | All - $
Santa Teresa
Alda Maria
Doces Portugueses
Delicatessen | Deli
Rua Almirante Alexandrino, 1.116
2232-1320 - Nenhum | No - $
Café Donuts
Café | Coffee Shop
Av. Maracanã, 987
Shopping Tijuca
2568-6075 - Nenhum | No - $
Lecadô
Delicatessen | Deli
Rua Santo Afonso, 320
3234-4488 M-$
Casas de Suco |
Juice Rooms
Barra da Tijuca
Bibi Sucos
• Av. Olegário Maciel, 440 - ljs. A, B
2493 3000 Todos | All - $
• Av. das Américas, 4.666 - Lj. 106
Barra Shopping - 3411-8000
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
82
GASTRONOMIA
MegaMatte
Av das Américas, 4666
Nivel Americas, loja 209 - D
Barra Shopping
2408-3126 Todos | All - $
Mundo Verde Sucos
Av. das Américas, 500, bloco 2,
loja 107 - Shopping Downtown
3738-6825 - M, V - $
Ipanema
Big Nectar
Rua Teixeira de Melo, 34, loja A
2522-3949 Todos | All - $
Polis Sucos
Rua Maria Quitéria, 70
2247-2518 - Nenhum | No - $
Rota Verde
Av. das Américas, 700, bloco 8,
loja 121 - 2492-1494
Nenhum | No - $
Centro
Mange
Av. Rio Branco, 277 lj. E
2533-2028 V, M, D - $
Rei do Mate
Rua da Quitanda 30, Loja B
2221-9160 Todos | All - $
Super Sucos
Largo da Carioca, lj. C
2240-7731 - Todos | All - $
Leblon
BB Lanches
Rua Aristides Espínola 64 - A
2294-1397 - M, V - $
Bibi Sucos
Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A
2259-0000 Todos | All - $
Big Polis
Av. Ataulfo de Paiva, 505
2259-2597 - Todos | All - $
LeBronx
Av. Ataulfo de Paiva, 313
2512-6205 / 2512-8125
Todos | All - $
Natural Polis
Copacabana
Big Bi
Rua Santa Clara 118 - A
2257-0890 - M, V, A - $
Big Nectar
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 985
2522-1354 - A, M, V - $
Big Polis
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 695
2255-8000 - Todos | All - $
Hiper Mate
Rua Rainha Guilhermina, 95
2511-1037 Todos | All - $
Churrascarias |
Barbecue & Meat
Barra da Tijuca
Baby Beef
Av. das Américas, 1.510
2494-5929 Todos | All - $$
Barra Grill
Av. Ministro Ivan Lins, 314
2493-6060 Todos | All - $$$
Blu Premium
Steaks Restaurante
• Av. Nossa Senhora de
Copacabana,1.085
2227-6005 - Todos | All - $
• Av. Prado Júnior, 120, lj. D
2244-6968 - Todos | All - $
Av. das Américas, 3.500 - lj. A Centro Empresarial Le Monde
3282-5400 Todos | All - $$$$
Kicê Sucos
Depósito Gourmet
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 1.033
2287-2141 Todos | All - $
Avenida das Américas, 7777,
3°piso - Rio Design Barra
3326-2820 / 3388-0986
Todos | All - $$$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
83
GASTRONOMY
Galeto´s
Estrela do Sul
Rua General Severiano, 97/A
Casa & Gourmet Shopping
2275-6280 / 2275-6749
Barra Shopping - Av. das
Américas, 4.666 - Nível Lagoa
3089-1313 - Todos | All - $$
Todos | All - $$$
Pampa Grill
Av. das Américas, 5.150 Anexo
(próximo ao | close to Carrefour)
3325-0861 Todos | All - $$$
Centro
Picanha & Cia.
Avenida Rio Brasa
Av. Lúcio Costa, 2.900
3224-3343 Todos | All - $$
Avenida Rio Branco, 277 - Ljs. A,
G e H - 2277-2900/ 2277-2904
Todos | All - $$
Pobre Juan
Avenida das Américas, 3900 Shopping Village Mall
3252-2637 Todos | All - $$$$
Beira Rio
Ponderox High Grill
Brasserie Europa
Rua Evaristo da Veiga, 55
2240-9009 Todos | All - $$
Av. das Américas, 7.777 - ljs.
318/319 - Rio Design Barra
3328-9007 Todos | All - $$
Rua Senador Dantas, 117, lojas I, J , K
2220-2656 Todos | All - $$
Café & Picanha
Porcão
Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos
Dumont - Av. Marechal Câmara, 280
3506-4500 / 3506-4513
Av. Armando Lombardi, 591
3154-9255 Todos | All - $$$
Todos | All - $$
Rio Brasa
Av. Ayrton Senna, 2.541
2199-9191 Todos | All - $$$
Centro Grill
Beco do Bragança, 37
2253-1493 Todos | All - $$
Royal Grill
Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G
Ljs. A, B, C, D - Casa Shopping
3325-6166 / 3325-1178
Giuseppe Grill
Rua da Quitanda, 49
2507-6740 - V, M, A - $$$
Todos | All - $$$$
Tourão Grill
Grill Fandango
Pça. São Perpétuo, 116 (Praça do Ó)
2493-4055 Todos | All - $$
Botafogo
Rua Gonçalves Dias, 56
2252-5521 Todos | All - $$$
Pampa Grill
Av. Almirante Barroso, 90
3094-0450 Todos | All - $$$
Restaurante Brasão
Fogo de Chão
Av. Repórter Nestor Moreira, s/
nº 2279-7117
Todos | All - $$$$
A loja carioca da rede gaúcha
que conquistou os Estados
Unidos com o corte e preparo
especializado de carnes
nobres é ponto certo para
quem quer degustar um
legítimo churrasco. | The
Carioca Gaucho branch that
won the United States over with
its best choice meat cuts and
specialized is perfect for
anyone who wants to enjoy a
legitimate Brazilian BBQ.
Rua Acre, 96 -
3173-0666
V, M, D, A - $$
Restaurante Gaspar
Praça Tiradentes, 18 e 20
3529-0038 - Todos | All - $$
Copacabana
Carretão Churrascaria
Rua Siqueira Campos, 23
2236-3435 Todos | All - $$
Carretão do Lido
Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B Praça do Lido
2543-2666 Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
84
GASTRONOMIA
Churrascaria Palace
Rua Rodolfo Dantas, 16
2541-5898 Todos | All - $$$
Copa Grill
Rua Ministro Viveiros de Castro, 47
2542-5581 - V - $$
Flamengo
Majórica
Galitos Grill
Rua Farme de Amoedo, 62
3813-7657 - Nenhum | No - $
Grill 360º
Everest Rio Hotel - Rua Prudente
de Moraes, 1.117/ 23º andar
2525-2200 - M, V, A - $$$
Porcão Ipanema
Rua Barão da Torre, 218
3202-9158 Todos | All - $$$
Rua Senador Vergueiro, 11
2265-6945 Todos | All - $$$
Porcão Rio’s
Av. Infante Dom Henrique, S/N Aterro do Flamengo
3521-2900 Todos | All - $$$
Gávea
Jardim Botânico
Filé de Ouro
Rua Jardim Botânico, 731
2259-2396 - Nenhum | No - $$
Laranjeiras
Braseiro da Gávea
Praça Santos Dumont, 116
2239-7494 Todos | All - $
Prado Grill
Praça Santos Dumont, 31
2512-2247 Todos | All - $$
Humaitá
Tragga
Rua Capitão Salomão, 74
3507-2235 Todos | All - $$
Ilha do Governador
Mocellin Churrascaria
Praia Belo Jardim, 285
2468-8200 Todos | All - $$$
Humaitá
Casa do Filé
Largo dos Leões, 111
2246-4901 Todos | All - $$
Ipanema
Churrascaria Gaúcha
Rua das Laranjeiras, 114
2558-2558 - M, V - $$
Fagulha Steak House
Rua Conde de Baependi, 62
2205-3488 Todos | All - $$
Leblon
CT Boucherie
Rua Dias Ferreira, 636 - Loja. A
2529-2329 - Todos | All - $$$$
Filé do Lira
Av. Ataulfo de Paiva, 658
2294-2599 Todos | All - $$
Galitos Grill
Av. Ataulfo de Paiva, 209
2239-7778 - Nenhum | No - $
Giuseppe Grill
Av. Bartolomeu Mitre, 370
2249-3055 V, M, A - $$$
Gonzalo
Avenida Bartolomeu Mitre, 450
3796-3342 Todos | All - $$$
O Casarão
Carretão Churrascaria
Av. Niemeyer, 121
Sheraton Rio Hotel & Resorts
2529-1122 / 2529-1107
Esplanada Grill
Papaya
Rua Visconde de Pirajá, 112
2267-3965 Todos | All - $$
Rua Barão da Torre, 600
2512-2970 / 2239-6028
Todos | All - $$$
Av Ataufo de Paiva 1174, loja E
2147-6627 A, M, V - $
Todos | All - $$$$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Plataforma
85
.Org
Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine
Rua Adalberto Ferreira, 32
2274-4022 Todos | All - $$
Av. Olegário Maciel, 175 - Loja. G
2493-1791 M, V - $$
The Food´s Steaks & Salads
Sallatteria & Co
Av. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 Shopping Rio Design Leblon
2512-8652 Todos | All - $$
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Av das Americas, 500, Bloco 21,
loja 128 - Shopping Downtown
3598-0031 - Todos | All - $$
Leme
Saletti
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Av das Americas, 4666, Praça de
Alimentação - Barra Shoping
2431-8924 M, V, D - $
Marius Degustare
Av. Atlântica, 290 lj. A
2104-9000 / 2104-9002
Todos | All - $$$$
Botafogo
Recreio dos Bandeirantes
Go Fresh Fast Food Saudavel
Estrela do Sul
Av. Guignard, 50
2437-8008 Todos | All - $$
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Praia de Botafogo 400, 8° Piso
Botafogo Praia Shopping
3171-6421 M, V, A - $
São Conrado / Joá / Vidigal
Refeitório Orgânico
Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine
Rua Dezenove de Fevereiro, 120
2537-0750 - Todos | All - $
Churrascaria Oásis
Estrada do Joá, 136
3322-3144 / 3322-2883
Salad Creations
Salada | Salad
Todos | All - $$$
Praia de Botafogo, 400, loja 316
3° Piso - Botafogo Praia Shopping
3171-9898 - M, V - $
Tijuca
Vegan Vegan
Frango Veloz
Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine
Rua General Roca, 947
2568-7638 Todos | All - $$$
Rua Voluntários da Pátria, 402
2286-7078 Todos | All - $
Vegana Chácara
Comida Natural |
Fresh Food
Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine
Rua Hans Staden, 30
98799-7078 Nenhum | No - $
Barra da Tijuca
Centro
Açaí Tropical
14 Folhas
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Av. Olegário Maciel, 45 - Loja. E
2493-5650 Débito | All debit - $
Delírio Tropical
Cozinha Natural | Natural Cuisine
• Barra Shopping - Av. das
Américas, 4.666 lj. 150
3089-1170 - Todos | All - $
• Av. das Américas, 700 lj. 114
Shopping Cittá América
2132-8007 - Todos | All - $
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Sete de Setembro, 48
12º andar - Shopping Vertical
2242-9009 - V, M, A - $
Armazém 51
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Evaristo da Veiga, 51
2510-3471 - Todos | All - $
Expresso Culinária
Rua da Assembléia, 45 A
3852-0580 V, M, D - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
86
GASTRONOMIA
Delírio Tropical
Rua da Assembléia, 36
2242-6369 - Nenhum | No - $
Há 30 anos, o restaurante se
destaca por oferecer saladas e
carnes no sistema fast food
com grande variedade de
ingredientes. Sucos naturais,
tortas, sanduíches e café da
manhã reforçado também são
oferecidos pelo restaurante. |
For 30 years, the restaurant has
been standing out for its salad
and meat options included in a
fast food system with a variety
of ingredients. Natural juices,
pastries, sandwiches and
hearty breakfasts are also a
great choice.
Green
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua do Carmo, 38
2252-5356 V, M - $
Metamorfose
Cozinha Macrobiótica |
Macrobiotics Cuisine
Rua Santa Luzia, 405 - sbj. 405
2262-6306 Todos | All - $
Sabor Saúde
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua da Quitanda, 21
2252-6041 Todos | All - $
Verdano Fresh Food
Rua Buenos Aires,16
2233-3311 - Todos | All - $$
Verde Vício
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Buenos Aires, 22
2233-9602 Nenhum | No - $
Copacabana
Bio Carioca
Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine
Rua Xavier da Silveira, 28 - Lj. A
2236-4125 Todos | All - $$
Cosme Velho
Da Cozinha Café
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Cosme Velho - 561
2205-8612 - Todos | All - $$
Gávea
Gávea Garden Bistrô
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
2512-3366 Todos | All - $
Gávea Integral
Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 75 lj.105 - 2251-2283 M, D - $
Ipanema
Delírio Tropical
Rua Garcia D’ Ávila, 48
3624-8164 - Todos | All - $
Empório Saúde
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 414
Lj. 111 - Quartier Ipanema
2522-1494 - Todos | All - $
Fontes de Produtos Naturais
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 605
Lojas. D e F - 2512-5900
Todos | All - $
New Natural
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Barão da Torre, 173
2247-9363 Todos | All - $
Leblon
Armazem Vale das Palmeiras
Cozinha Orgânica | Organic Cuisine
Av Ataufo de Paiva,1100 - Loja. C
2294-0988 Todos | All - $
Celeiro
Salada | Salad
Rua Dias Ferreira, 199
2274-7843 - V, M, D - $
Sitio do Moinho
Cozinha Orgânica | Organic Cuisine
Rua General Urquiza 188 - Loja. C
3795-9150 Todos | All - $
Universo Orgânico
Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine
Rua Conde de Bernadote, 26
Ljs. 105 e 106 - 2274-8673
M, V, A, D - $$
Vegetariano Social Clube
Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine
Rua Conde de Bernadote, 26 - Lj. L
2294-5200 V, M, A - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
87
Kotobuki
Vargem Grande
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Américas, 7.777 / 3º andar
Shopping Rio Design Barra
3328-8844 Todos | All - $$$
Natural
Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine
Estrada dos Bandeirantes, 22.774
3411-2870 - Nenhum | No - $
Maki Maki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Américas, 500, bloco 4
Lj. 141 - Shopping Downtown
3153-7635 - M, V - $$
Cozinha Asiática |
Asian Cuisine
Koni Store
Barra da Tijuca
Temakeria
Benkei
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
• BarraShopping - Av. das
Américas, 4.666 - Ljs. 159/161
3089-1359 Todos | All - $$
• BarraShopping - Av. das
Américas, 4.666 - Lj. 234 B
2431-9361 Todos | All - $$
• Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B
3460-0460 - V, M, D - $$
• Av. Armando Lombardi, 633
3614-9236 - V, M, A, D - $$
Bentô
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida das Américas, 4666
loja 234-G - Barrashopping
3387-0061 Todos | All - $
China Barra
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Av. do Pepê, 380
3153-6667 - Todos | All - $
China in Box
O restaurante ajudou a
disseminar o conceito de
culinária japonesa rápida com
seus deliciosos e variados
cones de algas marinhas
recheados de arroz e peixe. |
This restaurant helped spread
the concept of Japanese fast
food with its rich and varied
seaweed cones filled with rice
and fish.
• Av. Marechal Henrique Lotte,
120 Lj. 109 - Parque das Rosas
3325-9473 - V, M - $$
• Av. Armando Lombardi, 633
2493-0095 Todos | All - $$
• Av. das Américas, 500 - Loja.
112
3433-7929 Todos | All - $$
• Av. Ayrton Senna, 3000
Loja 1018 1º Piso
2421-7076 Todos | All - $$
• Avenida das Américas, 4666
3089-1335 Todos | All - $$
• Av. Olegário Maciel, 231 Loja
C 3449-3618 Todos | All
- $$
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Av. Armando Lombardi, 601 - Lj. A
2492-1661 - V, M, D - $
Manekineko Sushi
Click Sushi Barra da Tijuca
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av das Américas 4.200 - Bl. 10 Lj.
10 - Centro Empresarial Barra
Shopping - 3150-2757 - M, V, A - $
Hara Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida das Américas, 5000, lojas
109 e 110 - New York City Center
2431-9615 Todos | All - $
Konomi Ai
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Marechal Henrique Lott,
120 - Loja. 120 - 3325-2813/
3326-2075 - D, M, V - $$
• Itanhangá Center - Estrada da
Barra 1.636 bloco E - Ljs. A, B
2492-1168 Todos | All - $$$
• Av. Ayrton Senna, 2.150
bloco F - Lojas. J, K
2429-8033 Todos | All - $$$
Minimok
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114
2496-8854 Todos | All - $$$
Pe’ahi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. do Pepê, 780 - Loja. A
2492-1286 Todos | All - $$$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
88
GASTRONOMIA
Planeta Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida das Américas, 500, Bl. 4
Loja 109 - Shopping Downtown
2431-9740 / 3153-7458
Todos | All - $$
Sushi Barra
Botafogo
Geisha Hi-Tech
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua General Severiano, 97
2275-5392 Todos | All - $$
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Honjin
Av. das Américas, 500 - Bloco 9
Loja. 114 - Shopping Downtown
2494-5595 Todos | All - $
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Sushimar
Koni Store
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
• Av. das Américas, 11.391, ljs.109 /111
2499-5886 - Todos | All - $$
• Av. Sernambetiba, 2.860 - lj. G
3154- 5551 - Todos | All - $$
Thai Wok
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Av. Armando Lombardi, 350 lj. 320
Shopping Barra Point
2495-7500 Todos | All - $$
Tosaka
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120
Shopping Downtown
2493-5970 Todos | All - $$
Via China
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Av. Armando Lombardi, 633
3150-3030 - Todos | All - $$
Wasabi Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Armando Lombardi, 350
Shopping Barra Point
2491-2920 Todos | All - $$
Yaki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Shopping Downtown - Av. das
Américas, 500, bloco 17 - Lj. 106
2494-6630 Todos | All - $$
Yuki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Ayrton Senna, 3000
2º piso, lj 2020 - Shopping Via
Parque - 2421-5003 /
2101-387 Todos | All - $$
Zen Thai
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Av. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116
Shopping Downtown
2484-8730 Todos | All - $$
Rua São João Batista, 65 B
2266-2714 Todos | All - $$$
Temakeria
• Praia de Botafogo, 400 lj 801
3179-9699 Todos | All - $
• Rua Lauro Muller, 116 - loja B56
2542-5050 Todos | All - $
Kotobuki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Praia de Botafogo, 400 - Lj. 703
3171-9595 Todos | All - $$$
Makoto
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Travessa do Comércio, 15
2224-0338 V, M, D - $$
Matsuda
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D
2552-2545 Todos | All - $$
Miako
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Farani, 20
2552-7847 -
Todos | All - $$
My Thai
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Rua Fernandes Guimarães, 82
3172-5566 Todos | All - $
Orienthai
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Rua Nelson Mandela, 100 - Lj. 107
2535-7990 V, M - $$
Raajmahal
Cozinha Indiana | Indian Cuisine
Rua General Polidoro, 29
2542-6242 M, D, A - $$$
Sushi Rio
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Lauro Müller, 116 - Lj. 401
(Parte D95 - Shopping Rio Sul)
2542-7590 Todos | All - $$
Taiping
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Lauro Müller, 116/42 A
1º piso - Shopping Rio Sul
2295-5000 Todos | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
89
GASTRONOMY
Tanaka Lagoa
Manekineko Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Cozinha Japonesa |
Japanese Cuisine
Rua Visconde Silva, 22
2527-1918 V, A, M - $$
Via China
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Conde de Irajá, 288/101
2286-9096 Todos | All - $$
Via Farani
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Barão de Itambi, 73
2551-1395 Todos | All - $$$
Catete
Rua da Quitanda - 86
2568-7722 Todos | All - $$
Nakami
Temakeria
Rua México, 107 - Loja. G
2544-5922 Todos | All - $$
Oishii
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Teófilo Otoni, 129
3173-4967 / 3172-486
Todos | All - $$
Shin Miura
Kioto
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Ministro Tavares Lira, 105
3º piso - Largo do Machado
2205-9197 / 2556-9880
Todos | All - $$
Sushi Dara
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Bento Lisboa, 108
2558-4470 / 2557-6888
Todos | All - $$$
Wan Hua
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Artur Bernardes, 9
2558-2885 Todos | All - $$
Centro
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Rio Branco, 156 - Ljs. 324/325
Edifício Avenida Central
2262-3043 Todos | All - $$
TenKai
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Senador Dantas, 75 - Lj. H
2240-5898 Todos | All - $$$
Copacabana
Azumi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Ministro Viveiros de Castro, 127
2541-4294 - Todos | All - $$$
Keyzen Lounge
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Hachiko Contemporâneo
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Constante Ramos, 93
2548-5965 V, M, D - $
Travessa do Paço, 10 (sobrado)
2533-6366 Todos | All - $$$
Koni Store
Kaiten
Rua Constante Ramos, 44 - Lj. D
3208-0961 Todos | All - $$
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua do Ouvidor, 77 lj. A (subsolo)
3852-3920 Todos | All - $$
Kimochii Sushi Lounge
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Rio Branco, 88
2233-5251 Todos | All - $$
Koni Store
Temakeria
Rua São José, 66 - Lj. A
2215-4679 V, M, D - $$
Manaita Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua do Ouvidor, 45 (Sobrado)
2210-0512 Todos | All - $$
Temakeria
Lapamaki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Bolívar, 7
2547-4326 -
Todos | All - $$$
New Tokyo
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Joaquim Nabuco, 14 A
2247-5394 Todos | All - $$
Tayou Sushi & Sake Bar
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Atlântica, 2600, 1º piso
Hotel JW Marriott - 2545-6500/
6551/ 6557 Todos | All - $$$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
90
GASTRONOMIA
Gávea
Deushimar Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 67
2523-2017 Todos | All - $$
Japa Way
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 225
2239-4449 Todos | All - $$
Koni Store
Temakeria
Rua Marquês de São Vicente, 52
2512-4373 Todos | All - $$
Origami
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
Lj. 144 - Shopping da Gávea
2274-4094 Todos | All - $$
Sushimar
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua dos Oitis, 6 - Ljs. C, D e E
2274-3999 - Todos | All - $$
Humaitá
Ipanema
Benkei
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Henrique Dumont, 71 - Ljs. A/B
2540-4830 A, V, M - $$
Deushimar Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 101
2259-9000 / 2522-7140
Todos | All - $$
Dombri Edo
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Prudente de Moraes, 1.117
3201-1104 Todos | All - $$
Ipanema Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Henrique Dumont, 65 - loja C
2512-1116 Todos | All - $$
Koni Store
Temakeria
• Rua Maria Quitéria, 77
2521-9348 - Todos | All - $$
• Rua Farme de Amoedo, 75 loja C
2227-4941 - Todos | All - $$
• Av. Ataulfo de Paiva, 320 - Lj A
2540-0901 - Todos | All - $
Lapamaki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Koni Store
Temakeria
Rua Humaitá, 95 - Loja A
3496-8937 Todos | All - $$
Manekineko Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese
Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 446
Ljs. 1 e 2 - Cobal de Humaitá
2537-1510 Todos | All - $$
Um dos restaurantes japoneses
mais tradicionais do Rio, conta
com seis filiais na cidade, todas
reconhecidas pelos
ingredientes sempre frescos e
variedade de itens oferecidos. |
One of the most traditional
Japanese restaurants in Rio,
Manekineko has six branches
in the city, known for their use of
fresh ingredients and variety.
Rua Vinicius de Moraes, 124
3547-5803 - Todos | All - $$
Manekineko Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Barão da Torre, 472
2523-0300 - Todos | All - $$$
Nik Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Garcia D’Ávila, 83
2512-6456 - Todos | All - $$
Opium
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 34
Hotel Ipanema Plaza
3687-2014 Todos | All - $$$
Ten Kai
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Prudente de Moraes, 1.810
2540-5100 Todos | All - $$$
Yosuki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 102
2523-1133 Todos | All - $$
Yuuki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Vinicius de Moraes, 53 - Loja B
3471-4347 - Todos | All - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Jardim Botânico
Yumê
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Pacheco Leão, 758
3205-7321 - Todos | All - $$$$
91
Leblon
Bar da Praia
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Delfim Moreira, 630 (Térreo)
2172-1000 Todos | All - $$
Koni Store
Temakeria
Lagoa
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - Lj. E
3502-3664 Todos | All - $$
Manekineko Sushi
Mr. Lam
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Maria Angélica, 21
2286-6661 - Todos | All - $$$
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Dias Ferreira, 410
2540-7461 - Todos | All - $$
Mekong
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Restaurante Ki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua General Urquiza, 188 - Lj. A
2529-2124 Todos | All - $$
Rua Fonte da Saudade, 179
2535-3848 A, M, V - $$$
Minimok
Wakai
Rua Dias Ferreira, 116 - Lj. D
2511-1476 Todos | All - $$$
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Mário Ribeiro, 410
Jockey Club Brasileiro
2512-7115 - Todos | All - $$
Lapa
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Nam Thai
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Rua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B
2259-2962 Todos | All - $$$
Nippo Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Lapamaki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Riachuelo, 67
2221-9140 Todos | All - $$
Laranjeiras
Avenida Ataulfo de Paiva, 270
2512-1200 Todos | All - $$
Nori
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Afrânio de Melo Franco, 290
2540-5082 Todos | All - $$
Origami
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Bar do Serafim
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Alice, 24 - Loja. A
2225-2843 - Todos | All - $$
Center China
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Alice, 80 e 88
2557-3354 - Todos | All - $$
Sushi Laranjeiras
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Rita Ludolf, 87 - Loja. A
2540-6211 Todos | All - $$
Sawasdee Bistrô
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Rua Dias Ferreira, 571 - Lj. A
2511-0057 Todos | All - $$$
Soba
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - Lj.E
2512-8360 Todos | All - $$
Sushi Leblon
Rua das Laranjeiras, 336 - Lj. E
2285-2791 - M, V, D - $$
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Sushimar
Togu
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua São Salvador, 72
2285-7246 - M, V, A - $$
Rua Dias Ferreira, 256
2274-1342 V, A, M - $$
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Dias Ferreira, 90 - Lj. B
2294-2749 / 2294-2798
Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
92
GASTRONOMIA
Leme
Epifania Oriental
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Roberto Dias Lopes, 25 - Lj. A
2558-2149 V, M, D - $$
Praça da Bandeira
Primeira Pá
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Gonçalves Crespo, 450
Associação Cultural Chinesa
2293-2653 V, M - $
Tijuca
Koni Store
Temakeria | Temakeria
Rua Barão de Mesquita, 345 Lj R 314
2567-2904 - Todos | All - $
Mitsuba
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua São Francisco Xavier, 170
2264-0274 Todos | All - $$
Nisshoki
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Uruguai, 157
2208-5055 - Todos | All - $
Via China
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Recreio dos Bandeirantes
Rua Dona Delfina, 17
2571-2198 Todos | All - $$
China in Box
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Av. das Américas, 11.391
Shopping Itaúna
2499-7004 - V, M, A - $
Konomi Ai
Quiosques | Kiosks
Copacabana
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Fernando Leite Mendes, 101
Lj. E - 2487-4003 D, M, V - $$
Planeta Sushi
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Alfredo Balthazar da
Silveira, 1795 - Loja. A
3326-3555 Todos | All - $$
São Conrado / Joá / Vidigal
Sawasdee Bistrô
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Estrada da Gávea, 899 (1º piso)
Lj. 101-A , Fashion Mall
3322-2150 Todos | All - $$$
Santa Teresa
Ásia
Baobá (QC 40)
Próximo ao Posto 5 |
Next to Lifeguard nr 5
Sanduíches, sucos naturais e
petiscos. | Sandwiches, juices
and snacks.
Bar do Rio (QC 11)
Em frente à Rua República do Peru
|Opposite República do Peru Street
Pizzas, massas e petiscos - o melhor
da gastronomia dos botequins
cariocas | Pizzas, pastas and tidbits
Bar e Champanheria (QC 28)
Entre as Ruas Santa Clara e
Constante Ramos - Posto 4 |
Opposite Santa Clara and
Constante Ramos Streets Lifeguard Station nr.4
Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am
Boteco da Orla (QC 39)
Rua Almirante Alexandrino, 256
2224-2014 - A, M, V - $$
Próximo ao Posto 5 |
Next to Lifeguard nr 5
Peixe e sanduíches |
Fish and sandwiches
Sansushi
Botequim da Praia (QC 41)
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 382
2224-4658 Todos | All - $$
Próximo ao Posto 5 |
Next to Lifeguard nr 5
Peixes, petiscos e sanduíches. |
Fish, snacks and sandwiches.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
China in Copa (QC 14)
King Berry (QC 34)
Em frente à Rua Paula Freitas |
Opposite Paula Freitas Street
Diariamente, 8-meia-noite |
Daily, 8am-midnight
Na altura do Rio Othon Palace |
At Rio Othon Palace Hotel
Frozen yogurt, sucos e sanduíches
especiais | Frozen yogurt, juice and
specialty sandwiches
Chopp Brahma (QC 10)
Em frente à Rua Fernando Mendes
|Opposite Fernando Mendes Street
Diariamente, 9h-1h | Daily, 9am-1am
Choperia Brahma (QC 19)
Entre as Ruas Siqueira Campos e
Figueiredo Magalhães | Opposite
Siqueira Campos and Figueredo
Magalhães Streets
Mc Donald´s (QC 12)
Em frente à Rua República do Peru
| Opposite República do Peru Street
O cardápio se restringe a bebidas
e sorvetes. Seg-Sex, 11-meia-noite
| Mon-Fri, 11am-midnight
Pizza in Cone (QC 37)
Choperia Brahma (QC 27)
Entre as Ruas Constante Ramos e
Santa Clara | Opposite Constante
Ramos and Santa Clara Streets
Conceito de botequim para a praia.
| Idea of a bar on the beach.
Choperia Brahma (QC 38)
Em frente à Rua Djalma Ulrich |
Opposite Djalma Ulrich Street
Copa & Arte Creperia (QC 13)
Em frente à Rua Paula Freitas |
Opposite Paula Freitas Street
Crepes e sanduíches |
Crepes and sandwíches
Diariamente, 9-meia-noite |
Daily, 9am-midnight
Em frente à Rua Djalma Ulrich.
Próximo ao Posto 5 | Opposite Djalma
Ulrich Street. Next to Lifeguard #5
Especializado em pizzas em forma
de Cone. | Specialized in cone –
shaped Pizzas.
Pizzaria Rainbow (QC 08)
Em frente ao Copacabana Palace.
Em frente a Rua Rodolfo Dantas. |
The kiosk is located opposite the
Copacabana Palace, in front of
Rodolfo Dantas Street.
Seg-Sex, 9h-23h30, Sáb-Dom,
9h-00h30 | Mon-Fri, 9am-11:30pm,
Sat-Sun, 9am-00:30am.
Posto Seis (QC 47)
Deck Zero Nove (QC 09)
Em frente à Rua Fernando Mendes
|Opposite Fernando Mendes Street
Variada oferta de cafés. |
Varied offer of coffees
Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h |
Mon-Fri, 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am
Drinkeria Copacabana (QC 23)
Em frente Rua Figueiredo de
Magalhães. | Opposite Figueiredo
de Magalhães Street
Drinks e petiscos. | Drinks and tidbits
Espetinhos Mimi (QC 31)
Próximo ao Posto 6 | Next to
Lifeguard #6
Petiscos. | Snacks
Posto Seis (QC 48)
Próximo ao Posto 6 |
Next to Lifeguard nr 6
Sanduíches, açaí e sucos naturais.
| Sandwiches, acai and natural juices.
Praia Skol (QC 33)
Na altura do Rio Othon Palace |
At Rio Othon Palace Hotel
Cervejas, Pastéis variados e
petiscos | Beer, snacks and
various spreads
Quiosque Itaipava (QC 07)
Em frente à Rua Bolívar |
Opposite Bolívar Street
Churrasquinho | Barbecue sticks
Em frente ao Copacabana Palace.
Em frente a Rua Rodolfo Dantas. |
The kiosk is located opposite the
Copacabana Palace.
Diariamente, 9h-2h | Daily, 9am-2am
Força e Saúde (QC 24)
Em frente Rua Figueiredo de
Magalhães | Opposite Figueiredo
de Magalhães Street
Petiscos, peixes e sanduíches |
Snacks, sandwiches and fish.
Habib´s (QC 16)
93
RIOSUL - O shopping
Carioca (QC 20)
Em frente à Rua Hilário de Gouveia
- Posto 3 | Opposite Hilário de
Gouveia Street - Lifeguard Station nr. 3
Fast-food árabe | Arabian fast-food
Entre as Ruas Siqueira Campos e
Figueiredo Magalhães. | Opposite
Siqueira Campos and Figueiredo
Magalhães Streets.
Diariamente, 9h-22h |
Daily, 9am-10pm
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
94
GASTRONOMIA
Trattoria Sapori D’Italia (QC 32)
Em frente à Rua Bolívar |
Opposite Bolívar Street
Très (QC 18)
Em frente à Rua Siqueira Campos |
Opposite Siqueira campos Street
Mediterrâneo
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
2422-1753
Atrações | Program: Jazz
Sushibar
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Ipanema
Coisa de Carioca
Entre as ruas Barão de Ipanema e
Constante Ramos | Located
between Barão de Ipanema and
Constante Ramos Streets.
Diariamente, 8h às 22h | Daily, 8am
-10pm
3295-8836
Atrações | Program:
Jazz, Bossa Nova, Rock e |
and MPB
• PARQUE DO CANTAGALO |
CANTAGALO PARK (área próxima
ao Corte do Cantagalo |
near the Cantagalo shortcut)
Av. Epitácio Pessoa, s/nº
Gôndola Café
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Lagoa
Margens da Lagoa Rodrigo de
Freitas | On the banks of the
Rodrigo de Freitas Lagoon
www.lagoarodrigodefreitas.com.br
• ESPAÇO VICTOR ASSIS BRASIL
(antigo Parque dos Patins |
former Skating Park)
Av. Borges de Medeiros, s/nº
Arab
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
2540-0747
Atrações | Program: Jazz, Chorinho
e | and Samba de Raiz | Basic Samba
Café Del Lago
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
2239-9005
Atrações | Program: MPB e Música
Italiana (piano) | MPB and Italian
Music (piano)
Caipirinha e Filé
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
3204-2485
Atrações | Program: MPB |
Brazilian Popular Music
Drink Café
2239-4136
Cafés, drinks e petiscos | Cafés,
drinks and delicacies dishes.
Atrações | Program:
Jazz, MPB e Bossa Nova |
Brazilian Popular Music
Lagoa Grill
Grelhados | Grill
2294-6210
Atrações | Program:
MPB, Jazz e Rock anos 60/70 |
Brazilian Popular Music, Jazz,
Rock of 60s and 70s.
2239-9005
Kantha Galo
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
7841-7843
Mineirinho da Lagoa
Cozinha Mineira | Typical dishes from the
state of Minas Gerais
2521-3439
Oke Ka Baiana Tem
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
8297-9766 / 7889-3163
Todos | All - $$$
Palaphitas Kitch
Cozinha Amazônica | Amazon Cuisine
2529-6432
Sushinaka Light
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
2247-9479
Leme
Antonio’s Lanches (QL 05)
Na altura do Posto 1. Entre as Ruas
Martin Afonso e Aurelino Leal. |
At Lifeguard Station nr. 1.
Between Martin Afonso and
Aurelino Leal Streets
Sanduíches, pizzas, caldos, petiscos
| Sandwiches, pizzas, broths
and tidbits
Diariamente, 24h | Daily, non-stop
Espaço Carioca (QL 01)
Em frente à Praça Almirante Julio
de Noronha | Opposite Almirante
Julio de Noronha Square
Grelhados em geral e peixes
especiais | Grills in general,
fish specialties
Diariamente, 10-22h |
Daily, 10am-22pm
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Estrela de Luz (QL 06)
Entre as Ruas Martin Afonso e
Aureliano Leal - Posto 1 | Opposite
Martin Afonso e Aureliano Leal Lifeguard Station nr.1
Frutos do Mar | Seafood
Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am
Espaço Ox (QL 09 e QL 10)
95
Adegão Português
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Av. das Américas, 7.777 / 3° piso
Shopping Rio Design Barra
2431-2958 Todos | All - $$
Alessandro & Frederico
Restaurante e Pizzaria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Em frente a Rua Anchieta |
Opposite Anchieta Street
Petiscos, crepes e comida
japonesa. | Petiscos, crepes e
comida japonesa.
Diariamente, 8h às 22h | Daily, 8am
-10pm
Av. das Américas, 7.777 - Loja. 349
Shopping Rio Design Barra
2498-1481 Todos | All - $$
Recanto do Sol (QL 02)
Aloha Pizzaria
Em frente à Praça Almirante Julio
de Noronha. Início do Leme | At the
beginning of Leme. Opposite Praça
Almirante Julio de Noronha.
Aperitivos e Espetinhos diversos |
Cocktails and varied items on a spit
Diariamente, 24 | Daily, non-stop
Alla Pergola
Pizzaria | Pizzeria
Ilha da Gigóia, 11
3139-3090 - Nenhum | No - $
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Marechal Henrique Lott, 120
2135-9372 - V, M, A - $$$
Andy´s
Cozinha Americana | American Cuisine
Av. Armando Lombardi, 633 - Lj. C
3547-9474 Todos | All - $$
Restaurantes |
Restaurants
Antiquarius Grill
Arpoador
Applebee´s
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Av. das Américas, 4.666 - Loja. 160
3410-9900 Todos | All - $$$
Cozinha Americana | American Cuisine
Azul Marinho
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Francisco Bhering, s/nº
Hotel Arpoador Inn
2513-5014 Todos | All - $$$
Creperia Barsete
Creperia | Crepérie
Av. das Américas, 5.000 - Ljs. 208,
209 - New York City Center
2432-4732 Todos | All - $
Azzurra
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 7.777 - Lj. 304
3325-0808 Todos | All - $$
Rua Raul Pompéia, 13 - Ljs. A/B
2521-0335 - Todos | All - $
Bangalô
Reserva TT Burguer
Av. Lúcio Costa, 1.976 - Ljs. B, C
2493-0313 - V, M, D - $$
Rua Francisco Otaviano, 67
Arpoador
3217-5220 – 2227-1192
Todos | All
Barra da Tijuca
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Beco do Alemão
Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. das Américas, 1600
2494-8461 Todos | All - $
BeerTaste
4 Estações
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Ilha da Coroa, 20
2493-4444 Todos | All - $$
Academia da Cachaça
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 800 - Lj. 65
2492-1159 - M, D, V, A - $$$
Degustação | Table Snacks
Av. das Américas, 700 Bloco 8
Lj. 117 E - Shopping Cittá América
2494-9136 - M, V - $$
Borsalino
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Armando Lombardi, 633
2494-9136 Todos | All - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
96
GASTRONOMIA
Bráz Pizzaria
Cordato
Pizzaria | Pizzeria
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Érico Veríssimo, 46
2491-7170 Todos | All - $$$
Bugatti
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 633
Shopping Market Street
2491-6369 Todos | All - $
Camarada Camarão
Frutos do Mar | Sea Food
Avenida das Américas, 7777
3º piso - Lojas. 334 e 336
Shopping Rio Design Barra
3325-9882 Todos | All - $$
Cantina Buonasera
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 4.666 - Lj. 106
parte 15 - Barra Shopping
2431-9116 Todos | All - $$
Capital Steak House
Cozinha Americana | American Cuisine
Av das Américas, 5.150
3325-2580 Todos | All - $$
Capricciosa
Pizzaria | Pizzeria
Av. Olegário Maciel, 108
2494-2212 - A, M, D - $$
Cavist Vinoteca e Restô
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
• Av. Érico Veríssimo, 901 - Lj. A
2493-6161 - Todos | All - $$$
• Av. das Américas, 3.900 - Lj. 201
Shopping Village Mall
3252-2747 - Todos | All - $$$
Cheers
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 940 - Lj. B
Loft Centro Gastronômico
2493-4615 / 2493-4577
Todos | All - $
Chez Michou
Creperia | Crepérie
• Shopping Downtown - Av. das
Américas, 500, bl. 3 - Lj.115
2429-0066 - V, M - $
• Av. Érico Veríssimo, 805 - Loja. B
2266-2423 - V, M - $
Concha Doce
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Praça Desembargador Araújo
Jorge, 10 - Largo da Barra
2493-0202 / 2493-7457
Todos | All - $$
Av. Gastão Senges, 395
3328-1323 - A, V, M - $$
Cozy Bistrô
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida Armando Lombardi, 800
Loja. H - Condado de Cascais
3256-7124 Todos | All - $$
Dee Vine Vinho & Bistrô
Bistrô
Av. das Américas 3.255 - Lj. 229
2439-7427 - Todos | All - $$
Domino´s
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Américas, 500, bl. 4
Lj. 110 - Shopping Downtown
2494-6999 V, M, A - $$
Don Matteo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida das Américas, 7700
Loja. 122 - Barra Mall
3326-0026 / 3326-2002
Todos | All - $
Duo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Érico Veríssimo, 690
2484-4547 Todos | All - $$$
Eclético
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Av. das Américas, 3.434 - Bloco 4
3734-8997 Todos | All - $$
El Pallomar
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
• Av. Armando Lombardi, 350
Quiosque 5 - Shopping Barra Point
2494-6218 - Todos | All - $
• Av. Marechal Henrique Lott, 119
3325-2041 - Todos | All - $
Emporio Park
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Américas, 500 - Lj. 128
Shopping Downtown
2492-1660 Todos | All - $
Enotria por Joachim Koerper
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
CasaShopping - Av. Ayrton Senna,
2.150 - Bl. G - Ljs. 104/105
2431-9119 Todos | All - $$$
Paris 6
Cozinha Francesa | French Cuisine
Av. Érico Veríssimo, 725
2494-7320 - Todos | All - $$
Ettore
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 800
Ljs. D e E - Condado de Cascais
2493-5611 V, M, D - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
97
GASTRONOMY
Divulgação
Porcão Gourmet
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida das Américas, 700
3º piso - Shopping Città America
3389-8989 Todos | All - $$
Grelhados, pizzas, massas, saladas com molhos especiais e
acompanhamentos variados fazem parte do extenso cardápio da casa,
que conta com quatro filiais na cidade. | Grill specialties, pizza, pasta,
salads with special sauces and assorted side dishes are part of the
extensive menu of this venue, which has four branches in the city.
Fiammetta
Frontera
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Av. das Américas, 7.777/303
Shopping Rio Design Barra
2438-7500 Todos | All - $$
• Av. das Américas, 4.666/220
BarraShopping
3411-1000 Todos | All - $$
Av. Armando Lombardi, 295
3154-8400 Todos | All - $
Gabbiano Ristorante
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Foz do Tejo
Av. das Américas, 3.255 - Lj. 142
Shopping Barra Garden
3153-5529 Todos | All - $$$
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Gabbiano Trattoria
Av. das Américas, 3.500, Bloco E
Cond. Empresarial Le Monde
3795-6680 M, V, A - $$
Fratelli
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Lúcio Costa, 2.916
2494-6644 - Todos | All - $$$
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Paisagista José S. de Azevedo
Neto, 200 - Bl. 9 - Lj. 101
(Condomínio O2) - 3311-5570
Todos | All - $$
Garcia & Rodrigues
Cozinha Francesa | French Cuisine
Av. das Américas, 4.666 - lj. 148/149
2431-8840 Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
98
GASTRONOMIA
Gatto Rosso
La Plancha
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Ministro Ivan Lins, 270
2483-7914 Todos | All - $$
Grand Cru Barra
Bistrô
Av. das Américas, 7841, bloco 1
Loja. 103 (Sun Deck Comercial)
2431-0864 - Todos | All - $$$
Gula Gula
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Lj. F
2495-3534 Todos | All - $$
• Av. das Americas, 4.666
Loja. 106 - Barra Shopping
2431-9180 Todos | All - $$
• Av. das Américas, 7777
Ljs. 331/332 - Rio Design Barra
2438-7608 Todos | All - $$
I Piatti
Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E
Mercado Produtor da Barra
3325-3383 Todos | All - $$
La Toscana
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Américas, 5.000, ljs. 109 /110
Shopping New York City Center
2432-4701 Todos | All - $$
Laguna
Frutos do Mar | Sea Food
Ilha da Gigóia, 46 A
2495-1229 - M, V, D - $$$
Mangiamo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 940 A
Loft Centro Gastronômico
2493-7017 Todos | All - $$$
Mare di Mare
Frutos do Mar | Sea Food
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Ayrton Senna, 1.791
3325-1003 / 3325-9782
In House Café Bistrô
Mensateria
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Av. Érico Veríssimo, 1015 - Ljs. A/B
2493-2188 Todos | All - $$
Av. das Américas, 7.777 - Ljs. 345
Shopping Rio Design Barra
2438-7638 Todos | All - $$$
Johnnie Pepper
Cozinha Americana | American Cuisine
Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046
Shopping Via Parque
2421-9786 Todos | All - $$
La Botticella
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Estrada Sorimã, 347
2495-9340 D, M, V - $$
La Focacceria
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 940 A Loft Centro Gastronômico
2493-4577 Todos | All - $
La Mole
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Barra Shopping - Av. das
Américas, 4.666 - Lj. 106
3460-0800 - M, V, A - $$
• Av. Armando Lombardi, 175
3460-0800 - M, V, A - $$
La Nonna Galeteria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Américas 3.939 - bloco 1
Ljs. K, L, M - 3325-5736
Todos | All - $$
Todos | All - $$
Av. das Américas, 1.155 - Lj. B
2486-2020 Todos | All - $$
Moqueca do Gordinho
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Ayrton Senna, 1.791
Lj. 11 A - Mercado Produtor
3329-7536 Todos | All - $
Mr. Lenha
Pizzaria | Pizzeria
Av. Érico Veríssimo, 970 - Ljs. C, F
2491-1244 Todos | All - $
Nativo
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Lúcio Costa, 1.976 - Ljs. K, L
2486-3949 - Todos | All - $
Nomangue
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Est. Coronel Pedro Correia, 122 Lj.
A - 3416-8821 - Todos | All - $$
Oliva
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 4.666 - 2º piso
Nível Américas - Barra Shopping
2431-9510 Todos | All - $
Outback
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Av. das Américas, 5.000 -Ljs.105,
106 / 107 - New York City Center
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Reservado Restaurante
3328-3030 Todos | All - $$
• Av. das Américas, 500 - Bl. 7
Lj. 114 - Shopping Downtown
3597-1115 - Todos | All - $$
• Av. das Américas, 6.101
2438-5155 Todos | All - $$
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Celia Ribeiro da S. Mendes, 100
2146-1011 Todos | All - $$
Rialto
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Parmê
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 155
3154-9767 - Nenhum | No - $
Av. Ministro Ivan Lins, 314 (2º
andar) - Churrascaria Barra Grill
2493-6629 Todos | All - $
Pax Delícia
Roshbier Gastrobar
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 7.777 - Lj. 310
Shopping Rio Design Barra
3328-2267 Todos | All - $$
Av. das Américas, 500
Bloco 22 - Loja. 111
3419-5597 Todos | All - $$
Picanha e Etc.
Rosita Café
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Bistrô
Av. Lúcio Costa, 2900
2493-2021 Todos | All - $$
Av. das Américas, 500/126 - Bl. 21
Shopping Downtown
3084-5203 - V, M, A - $$
Piccola Italia
Salitre
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Espaço Itanhangá - Estrada da
Barra da Tijuca, 1.636 - Lj. A2
V, A, M - $$
Bl. B - 2491-3506 -
Av. das Américas, 4.666
Ljs. 145/146 (Barra Shopping)
2408-3239 Todos | All - $$
Pizza Deli
Siri da Barra
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Américas, 5.001/162
Shopping Midtown
3328-2500 - Todos | All - $
Frutos do Mar | Sea Food
Pizza Hut
Skinna
Praça Euvaldo Lodi, 65
2494-0816 Todos | All - $
Frutos do Mar | Sea Food
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107
2493-2300 Todos | All - $$$
• Av. das Américas, 3.693 - Lj.110
Parque das Rosas
3325-6222 Todos | All - $$
• Av. das Américas, 5.000 / 2º piso
New York City Center
2431-9849 Todos | All - $$
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Av. das Américas, 4666 - loja 234E
2431-9400 Todos | All - $
• Av. das Américas, 500,
Bloco 21 - Loja. 114
2491-9637 V, M - $
• Av. das Américas, 4666 - loja 213A
3387-0016 M,V - $
• Rua Marechal Henrique Lott, 333
3528-7774 Todos | All - $
• Av. das Américas, 19019 - loja 203
2497-1386 Nenhum | No - $
• Av. das Américas, 3.501
2480-1136 M, V | All - $
Pizzaria Guanabara
Pizzaria | Pizzeria
Praça Euvaldo Lodi, 75 - Lj. A
3153-4040 Todos | All - $
Pizzeria e Ristorante Ítalo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 4.666 - lj.106
Nível Lagoa - Barra Shoping
2408-3104 Todos | All - $$
Quadrifoglio Caffè
Taco & Chili
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida das Américas, 3900
Shopping Village Mall
3252-2652 - Todos | All - $$$
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisinee
Avenida Lucio Costa, 2860 - Lj. E
2494-4079 V, M, A - $
Ráscal
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
99
Taco Tequila Bar
e Lanchonete
Casa Shopping - Av. Ayrton Senna,
2.150 - Bl. B - Loja. A, 1º piso
3325-0894 Todos | All - $$
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Av. Olegário Maciel, 231 - Ljs. D/E
2493-4868 Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
100
GASTRONOMIA
Terral
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Lúcio Costa, 3.150
Sheraton Barra Hotel & Suites
3139-8000 Todos | All - $$
Terrazas do Eclético
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 3.434 - Bloco 4
Lj. 101 - 3734-8999
Todos | All - $$
Tizziano
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 1.010
2492-1878 Todos | All - $$$
Três Potes
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. das Américas, 7.700
Ljs. 101 e 102 - Barra Mall
3326-2812 V, M, D - $
Turino
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 350
Shopping Barra Point
2491-6462 Todos | All - $$
Uva, Vinho e Cia
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Barra e Pedra de Guaratiba
476
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Barros de Alarcão, 476
2417-1716 Todos | All - $
Amendoeira
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Barros de Alarcão, 1.015
Pedra de Guaratiba
2417-1360 V, M - $$
Bira
Frutos do Mar | Sea Food
Caminho da Vendinha, 68-A
2410-8304 Nenhum | No - $$$$
Cabana do Índio
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada da Barra de Guaratiba,
2456 - 2410-1919 V, M - $$
Garota de Guaratiba
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada Roberto Burle Marx, 9871
2410-0698V, M - $$
Novo Amarelinho
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada Roberto Burle Marx, 3884
2410-1641 V, C, D - $$
Oficina do Peixe
Av. Olegário Maciel, 373
2493-8343 Todos | All - $$
Frutos do Mar | Sea Food
Vice-Rey
Sobre as Ondas 2
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Monsenhor Ascânio, 535
Praça do Ó - Jardim Oceânico
2493-1683 Todos | All - $
Viena Restaurante
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada Barra de Guaratiba, 1300A
2410-1658 V, M, A - $$
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada Barra de Guaratiba, 3.956
3156-0693 Todos | All - $$$
Tia Palmira
Frutos do Mar | Sea Food
Caminho do Souza, 18
2410-8169 - M, V, D - $$
Av. das Américas, 4.666 - Lj. 210B
2431-9843 V, M, A - $
Tia Penha
Zahara Gastronomia Árabe
Estrada da Barra de Guaratiba,
10.815 - 3427-5541
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Frutos do Mar | Sea Food
Todos | All - $$
Av. Ministro Ivan Lins, 270
3253-7870 Todos | All - $$
Tropicana
Zarzuela del Rey
Estrada Roberto Burle Marx, 130
2410-1515 - Todos | All - $$
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Praça Euvaldo Lodi 75 - Lj.A
3153-4040 / 2491-1588
Todos | All - $
Zuka
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 4.666 - Lj. 147
2408-3302 - V, M, A - $$
Frutos do Mar | Sea Food
Botafogo
B-52
Cozinha Americana | American Cuisine
Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - Lj. 504 B
3171-9663 - Todos | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Amaranto
Domino´s
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Pizzaria | Pizzeria
Rua Marques de Abrantes, 205
2554-5222 - Todos | All - $$
Rua da Passagem, 39
2131-1206 - Todos | All - $$
Eccellenza Pizzaria
Aurora
Pizzaria | Pizzeria
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Capitão Salomão, 43
2539-4756 - Todos | All - $
Rua Visconde de Caravelas, 121
2535-0591 V, M - $
Brasa na Casa
Emporium Pax
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Real Grandeza, 212
2266-6266 Todos | All - $$$
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - Lj. 212A
3171-0520 - Todos | All - $$
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - Lj. 704
3171-9713 - Todos | All - $$
• Av. Lauro Sodré, 445 - Lj. 101
Parte 40A - Shopping Rio Sul
2295-6088 - Todos | All - $$
Café Sorelle
Bistrô
Praia de Botafogo, 400 (3º andar)
3171-9890 Todos | All - $$
Cafe Du Midi
Bistrô
Rua Martins Ferreira, 48
2527-4044
Espaço Urca
M, A, D - $
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cafeína
Bistrô
Rua Lauro Müller, 116 - Lj. 41B
1º piso - Shopping Rio Sul
2275-1148 - Todos | All - $
Praia de Botafogo, 400 - Lj. 137
2549-1976
Todos | All - $$
Fiammetta
Café e Prosa Bistrô
Rua Voluntários da Pátria, 340
Loja E - Botafogo
2286-3948
Pizzaria | Pizzeria
Rua General Severiano Ribeiro, 97
lj. 220 - Casa & Gourmet Shopping
2295-9096 - Todos | All - $$
V, M, D
Chez Michou
Gula Gula
Creperia | Crepérie
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Lauro Müller, 116 / 4º piso
Lj. D 18 - Shopping Rio Sul
2275-7947 - Nenhum | No - $
Rua Visconde de Caravelas, 11
2286-7268 - M, V - $$
• Rua General Severiano, 97
Lj. 144 - Rio Plaza Shopping
2541-4045 V, M - $$
• Av. Lauro Sodré, 445 - Lj. 401
Shopping Rio Sul
2542-3132 Todos | All - $$
Crepelocks
Harad
Creme Caramelo
Bistrô
Creperia | Crepérie
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Praia de Botafogo 400 - Loja Q82
Botafogo Praia Shopping
2237-9303 - D, M, V - $
Rua Nelson Mandela - Lj. 103
3496-8000 - Todos | All - $
Ícaro Gastronomia
Da Silva
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Praia de Botafogo, 400 - Lj. 504B
Botafogo Praia Shopping
2237-9149 Todos | All - $$
Dois em Cena
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Lauro Müller, 116 - 4º piso
Shopping Rio Sul
2244-2912 Todos | All - $
101
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Rua Lauro Müller, 116 - Lj. A-41-B
Shopping Rio Sul
25461900 Todos | All - $$
I Piatti
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Visconde de Caravelas, 71/1º
2539-0698 - Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
102
GASTRONOMIA
Irajá
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Conde de Irajá, 109
2246-1395 - Todos | All - $$
La Mole
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Rua Lauro Müller, 116 - Lj. A41C
(1º piso) - Shopping Rio Sul
3460-0800 - V, A, M - $$
• Praia de Botafogo, 228 -Loja. 102
2552-8115 - V, A, M - $$
Miam Miam
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua General Góes Monteiro, 34
2244-0125 - Todos | All - $$$
Moinho Arte & Café
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua São Clemente 24 - Loja. B
2256-9207 - Todos | All - $$
Odorico
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 31
2266-3773 - Todos | All - $$
Oui Oui
Pizza do Marquês
Pizzaria | Pizzeria
Rua General Severiano, 40 - Lj. A
2275-2928 - V, M, A - $$
Ráscal
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Rua Lauro Müller, 445 - Lj. 101
3873-0339 Todos | All - $$
Ricca Alegria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Bambina, 145
3495-1627 V, A, C - $$
Real Astória
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Av. Repórter Nestor Moreira, 11
2244-6239 Todos | All - $$
Sebastiana Bistrô
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Mena Barreto, 4
2542-0799 - Todos | All - $$
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Rua Lauro Muller, 166 - B-50
2295-5119 Todos | All - $
• Praia de Botafogo, 400 - Lj. 405
3171-9669 Todos | All - $
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Taberna Greenman
Rua Conde de Irajá, 85
2535-5359 Todos | All - $$
Ter a sex, das 19h30 à 1h; |
Tues-Fri, 7:30pm -1am; - Sáb, das
2h à 1h30 | Sat, 2am-1:30pm
Rua Real Grandeza, 314
2527-2190 - V, A - $$
Outback
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Irlandesa | Irish Cuisine
Tiramisú
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Praia de Botafogo, 400 - Loja. 805
Botafogo Praia Shopping
3171-9650 Todos | All - $$
• Rua Lauro Müller, 116 - Shopping
Rio Sul - Pavimento G3 - Lj. D-91
3486-7776 Todos | All - $$
• Rua General Severiano, 97
Casa & Gourmet Shopping
2543-0339 Todos | All - $$
Vallentin
Pax Delicia
Pizzaria | Pizzeria
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praia de Botafogo, 400
3171-9713 - M, V - $
Petite Italia
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua General Polidoro, 185
2275-7722 M, V - $
Pistache
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Marquês de Olinda, 11 - Lj A
2551-4139 Todos | All - $$
Pizzaria | Pizzeria
Rua da Passagem, 176
2541-3260 / 2541-6818
Todos | All - $
Versão Carioca
• Rua da Passagem, 19
2543-5465 Todos | All - $
• Rua Real Grandeza, 216
2530-4848 Todos | All - $
Yorubá
Cozinha Afro-Brasileira |
Afro-Brazilian Cuisine
Rua Arnaldo Quintela, 94
2541-9387 M, D - $$$
Zacks
Cozinha Americana | American Cuisine
Praia de Botafogo, 228 - Lj. 101
2552-3644 - Todos | All - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Catete
Brasserie Ameno
Cozinha Francesa |
French Cuisine
Rua Pedro Américo, 277
3495-2662 Todos | All - $$$
Domino’s
Pizzaria | Pizzeria
Rua do Catete, 311 - Lj. D
2557-6000 - V, M - $$
O Bom Galeto
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Catete, 282 - Loja. A
2265-9482 - V, M - $$
Parmê
Pizzaria | Pizzeria
Rua do Catete, 311 - Ljs. 112/113
2557-7183 - Nenhum | No - $
Spoleto
Alentejano
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua São José, 76
2533-4264 Todos | All - $$
Antiqua Sappore
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Gomes Freire, 217
2221-2133 Todos | All - $$
Arte Temperada
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Marechal Floriano, 168
2253-2589 - M, V, D - $
Aspargus
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Senador Dantas, 74/17º
2220-9597 Todos | All - $
Astrodome
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Araújo Porto Alegre, 36 / Cob.
2220-2952 Todos | All - $
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Atrium
Rua do Catete, 311 - Loja. 105
3826-0072 Todos | All - $
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Centro
Adega do Pimenta
Cozinha Alemã | German Cuisine
Praça Tiradentes, 6
2507-5293 Todos | All - $$$
Adelos
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua do Mercado, 51
2516-1734 Todos | All - $$
Al-Farabi
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Rosário, 30
2233-0879 Todos | All - $
Al Khayam
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua do Ouvidor, 16 (Praça XV)
2507-6042 Todos | All - $$
Al Kwait
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Av. Treze de Maio, 23 - Ljs. M, N
2240-1114 - Nenhum | No - $$
Albamar
Frutos do Mar | Sea Food
Praça Marechal Âncora, 184
2240-8428 Todos | All - $$$
103
Praça Quinze de Novembro, 48 Paço Imperial
2220-0193 Todos | All - $
Bar Nova Esperança
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Senado, 35
2508-9203 - Todos | All - $
Batata Doce
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Teófilo Otoni, 104
2233-0535 - V, M - $
Beco do Carmo
Frutos do Mar | Sea Food
Rua do Carmo, 55 - 2º andar
2232-8903 / 99989-3408
A, M, D - $$$
Beduíno
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Av. Presidente Wilson, 123 - Ljs. A/B
2524-5144 Todos | All - $$
Benedito
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Pedro Lessa, 31 - Loja. A
2220-1696 Todos | All - $$
Bergut Vinho & Bistrô
Bistrô
• Rua Senador Dantas, 100 - Lj.A
2532-7332 - Todos | All - $$$
• Av. Erasmo Braga, 299 - Lj. B
2220-1887 - Todos | All - $$$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
104
GASTRONOMIA
Bistrô Ouvidor
Bistrô
Rua do Ouvidor, 52
2509-5583 Todos | All - $$$
Bistrô do Beco
Bistrô
Rua Miguel Couto, 139 (Sobrado)
2223-3970 Todos | All - $
Bistrô do Paço
Bistrô
Praça Quinze de Novembro, 48
2262-3613 Todos | All - $
Bistrô dos Correios
Bistrô
Rua Visconde de Itaboraí, 20
2219-5324 Todos | All - $
Bistrô on Night
Bistrô
Rua Visconde de Inhaúma, 155
2263-4625 Todos | All - $
Bistrô The Line Casa França Brasil
Bistrô
Rua Visconde de Itaboraí, 78
2233-3571 Todos | All - $$$
Bistrô The Line - Museu
Histórico Nacional
Bistrô
Pça Marechal Âncora, s/n°
2524-1211 - Todos | All - $$$
Brasserie Brasil
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Primeiro de Março, 66
2253-5166 - Todos | All - $$
Brasserie Europa
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K
2220-2656 - M, V, A - $
Brasserie Rosário
Cozinha Francesa | French Cuisine
Café do Bom,
Cachaça da Boa
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua da Carioca, 10
2509-1018 Todos | All - $$
Cais do Oriente
Cozinha Internacional |
Internacional Cuisine
Rua Visconde de Itaboraí, 8
2233-2531 Todos | All - $$
Cantinho do Senado
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Lavradio, 50
2509-0535 V, M, A - $$
Carioca
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua São José, 56
2533-4289 Todos | All - $
Carioca da Gema
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Mem Sá, 79
2221-0043 -
Todos | All - $$
Cachaçaria Mangue Seco
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Lavradio, 23
3852-1947 Todos | All - $
No coração do Centro histórico
do Rio, instalada em um
casarão do século XIX, a casa
conta com centenas de
variedades de cachaças e
oferece petiscos e frutos do
mar para acompanhar a
degustação. Rodas de samba
e cerveja gelada completam o
cardápio de atrações. | At the
heart of the historic center of
Rio, installed in a 19th century
manor, this venue has hundreds
of varieties of cachaça and a
great offer of snacks and
seafood. Samba circles and
cold beer round up the menu of
attractions.
Rua do Rosário, 34
2518-3033 V, M, A, D - $$$
Caçarola
Frutos do Mar | Sea Food
Rua do Rosário, 152
2252-7339 Todos | All - $
Café Bistrô Villarino
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Rio Branco, 180 - Lj. B
2220-9571 Todos | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
Marina Herriges
GASTRONOMY
Carmelo Café
Déguster Café
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Bistrô
Av. Erasmo Braga, 277 - Lj.B
2210-5040 Todos | All - $
Rua Pedro Lessa, 35 - Ljs. A e B
2533-5966 - M, V, A - $$
Casa Urich
Cozinha Alemã | German Cuisine
Demi-glace
Casarão 1881
Rua México, 168
2240-4255 Todos | All - $
Cozinha Internacional |
Internacional Cuisine
Rua São José, 50 - A
2220-2224 Todos | All - $$
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Dito e Feito
Rua do Mercado, 37
2509-3970 Todos | All - $
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Mercado, 21
2509-1407 Todos | All - $$
Casual Retrô
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua do Rosário, 24
2233-6904 Todos | All - $$
Dom Barcelos Galeteria
e Grill
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Correia Vasques - nº 39
2502-4730 V, M - $
Cedro do Líbano
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Senhor dos Passos, 231
2224-0163
Eça
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Todos | All - $$$
Av. Rio Branco, 128/A
H. Stern Joalheria
2524-2401 Todos | All - $$$$
Clube Gourmet
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Sete de Setembro, 63
3575-7458
Emir
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Todos | All - $$$
Rua México, 148 - A
2240-0580 - Todos | All - $
Coccinelle Bistrô
Cozinha Francesa | French Cuisine
Empório Città Nova
Travessa do Comércio, 11
2224-8602
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Correia Vasques, 56
2293-0410 Todos | All - $$
Todos | All - $$$
Confeitaria Itajaí
Enoteca Uno
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Gonçalves Dias, 8
2507-2233 M, V, D - $
Av. Rio Branco, 1 (10º pavimento)
Pavimento de Convenções
2223-0070 Todos | All - $$$$
Cosmopolitan
Esch Café
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua da Assembléia, 13
2220-9008 Todos | All - $
Rua do Rosário, 107
2507 5866 Todos | All - $
Cristóvão Café e Bistrô
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Espirito Santa
Praça Mauá, 10 (Museu MAR)
97321-2899 Todos | All - $$
Rua do Lavradio, 34
2509-5250 Todos | All - $$
Da Silva
Filet & Folhas Up
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Clube Ginástico Português
Av. Graça Aranha, 187 / 4°
2524-1010 Todos | All - $$
Damasco
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua do Rosário, 148
2252-7920 - Todos | All - $
105
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua da Candelária, 81
2516-2109 Todos | All - $
Fim de Tarde
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Miguel Couto, 105 - Lj B
2516-2409 Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
106
GASTRONOMIA
Fuzuê Centro de Culinária,
Arte e Cultura
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Pedro I, 20
2507-0098 -
D, V, M, D - $$
Galeto Rio Timpanas
Laguiole
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Infante Dom Henrique, 85
Museu de Arte Moderna - MAM
2517-3129 Todos | All - $$$
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Málaga
Giuseppe
Rua Miguel Couto, 121
2233-3515 Todos | All - $$$
Av. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I
2533-7556 - Nenhum | No - $
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Sete de Setembro, 65
3575-7474 Todos | All - $$$
Gracioso
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Sacadura Cabral, 97
2263-5028 - Todos | All - $
Gula Gula
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Rua Primeiro de Março, 23
3852-1174 Todos | All - $$
• Rua Senador Dantas, 80
2252-8799 / 2262-7170
Todos | All - $$
Imaculada Bar & Galeria
Bistrô
Ladeira João Homem, 7
2253-3999 Todos | All - $$
João de Barro
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde de Inhaúma, 113
2233-2733 Todos | All - $
King Crab Crustáceos
Frutos do Mar | Sea Food
Rua do Ouvidor, 12
2220-2532 Todos | All - $$
Kopenhagen
Gourmet Station
Bistrô
Rua Senador Dantas, 19 - Lj. B
2220-3301 Todos | All - $$
L’Atelier du Cuisinier
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Teófilo Ottoni, 97
3179-0024 D, M, V - $$
La Mole
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Margutta Città
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Graça Aranha, 1/2º
2563-4091 Todos | All - $$
Matriarcado
Rua da Lapa, 123 - Loja. A
2221-1885 Todos | All - $
Mercado 32
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua do Mercado, 32
2221-2327 / 2221-2236
Todos | All - $
Mezzogiorno
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua do Mercado, 51
2253-0614 V, M - $$
Miletto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua da Alfândega, 19
2518-2828 Todos | All - $$
Especializado em culinária
italiana, o restaurante conta
com menu fixo e oferece
opções especiais variadas a
cada dia. | Specializing in
Italian cuisine, this restaurant
has a set menu, special offers
and varied choices every day.
O Navegador
Cozinha Brasileiro | Brazilian Cuisine
Av. Rio Branco, 180 (6º andar)
2262-6037 - Todos | All - $$$
Oliveira
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Graça Aranha, 182 - Lojas. A/B
3460-0800 - V, M, A - $$
Av. Graça Aranha, 187/ 4º
2215-2163 Todos | All - $$
La Sagrada Família
Ópera
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Rosário, 98
2252-2240 Todos | All - $$
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Senador Dantas, 14
Windsor Asturias Hotel 2195-1500 Todos | All - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Osteria Dell’Angolo
Retaurante Riomix
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Teófilo Otoni, 63
2518-6913 - D, M, A - $$$
Rua do Mercado, 34 - Loja. A
2516-5621 - V, M, A - $$
Padovano
Rio Minho
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Rio Branco, 156 - Bl. C - 4º
2533-6789 Todos | All - $$
Rua do Ouvidor, 10
2509-2338 Todos | All - $$$
Rio Music
Rio Scenarium
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Rio Branco, 277
2220-1298 Todos | All - $$
Rua do Lavradio, 20
3147-9000 Todos | All - $$
Prima Donna
Sabor e Festa
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Rio Branco, 1 - G1
Centro Empresarial RB1
2233-9090 Todos | All - $$
Praça Marechal Âncora,15
Clube da Aeronáutica - Praça XV
2215-2681 - Todos | All - $
Prisma Café & Bistrô
Sacrilégio
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Rio Branco, 124 - (19º andar)
2178-9226 Todos | All - $$
Quinta do Bacalhau
Av. Mem de Sá, 81
3970-1461 - Todos | All - $$$
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Safran
Rua do Teatro, 5
Largo de São Francisco
2242-8205 - V, M, D - $$
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Racoon Restaurante
Santo Scenarium
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Buenos Aires, 20
98556-9313 - Todos | All - $$
Rancho Inn
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Rosário, 74 (Sobrado)
2233-6446 Todos | All - $$
Restaurante do Empresário
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua da Candelária, 9 (13º andar)
2203-1322 Todos | All - $$
Restaurante Lampadosa
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua do Rosário, 36
2223-0144 Todos | All - $$
Restaurante Montagu
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Alcântara Machado, 48
2223-3240 Todos | All - $$
Restaurante Mosteiro
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua São Bento, 13 / 15
2233-6478 Todos | All - $$$
107
Rua da Quitanda, 68
2531-7900 - D, V, M - $
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Lavradio, 36
3147-9007 Todos | All - $$
Sentaí
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Barão de São Felix, 75
2223-4419 Todos | All - $$$
Sírio e Libanês
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Senhor dos Passos, 217
2224-5676 Todos | All - $$
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Av. Presidente Vargas, 3.131
2502-3997 - V, M, C, D - $
• Rua Sete de Setembro, 59
2215-0674 - V, M, D - $
• Rua Evaristo da Veiga, 51
2510-4071 Todos | All - $
• Av. Rio Branco, 1 - Loja. 1B
2518-1565 Todos | All - $
• Rua do Rosário, 140
2232-7838 Todos | All - $
• Av. Henrique Valadares, 139
2224-7511 Todos | All - $
• Rua Buenos Aires, 249
2242-2006 Todos | All - $
• Av. Francisco Bicalho, 1
2253-7176 V, M, D - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
108
GASTRONOMIA
La Composée
Arataca
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Pres. Antonio Carlos, 501/11º
3534-9664 V, M - $
Terraço Bar e Restaurante
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Araújo Porto Alegre, 36
2220-2952 Todos | All - $$
The Line Arco do Teles
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Travessa do Comércio, 20
2509-1407 Todos | All - $
Uniko
Edifício Galeria Sul América – Rua
da Quitanda, 86 – Centro
3806-6334 - Todos | All
Via Sete
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Sete de Setembro, 43/ss.
2221-8020 V, M, A - $$
Zacks
Cozinha Americana | American Cuisine
• Rua México, 31 - Loja. B
2533-2190 Todos | All - $$
• Travessa do Ouvidor, 25
2232-2472 - Todos | All - $$
Copacabana
Abaporu
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Leopoldo Miguez, 107 Copacabana
3596-7556 CC, V, M, A - $$
A Polonesa
Cozinha Polonesa | Polish Cuisine
Rua Hilário de Gouveia, 116
2547-7378 - Todos | All - $$
Adega do Cesare
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Joaquim Nabuco, 44 - Ljs. A/B
2523-1429 - Todos | All - $$
Alfaia
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Domingos Ferreira, 41 - Lj. B
2548-6624 Nenhum | No - $
Atlântica 1910.
Cozinha Brasileira | Brasileira Cuisine
Av. Atlantica, 1.910
3649-9658 Todos | All - $$
Atlantis
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Av. Atlântica, 4.240 (1º andar)
Hotel Sofitel - 2525-1232
Todos | All - $$$
Bacchus
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Xavier da Silveira, 34 - Lj. A
2267-0599 Todos | All - $$
Baghdad
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Bolivar, 45 - Lj. B
3251-9966 Todos | All - $$
Bar the Clover Irish Pub
Bistrô
Av. Atlântica, 3.056 - Lj. B
2548-8484 Todos | All - $
Biscuit
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Carvalho de Mendonça, 35
Loja B
2541-0140 Todos | All - $
Bella Blu
Rua Siqueira Campos, 107
2257-2041 Todos | All - $
Branche
Cozinha Francesa | French Cuisine
Av. Atlântica, 2.554
Hotel Golden Tulip
3545-5100 Todos | All - $$$
Brasileirinho
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Almirante Gonçalves, 5
2267-3148 - Todos | All - $$
Rua Inhangá, 30 - Loja. B
2236-1222 Todos | All - $$
Cafeína
Alloro
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 1020
2195-7857 Todos | All - $$$$
• Rua Constante Ramos, 44
2547-8651 Todos | All - $$
• Rua Barata Ribeiro, 507
2547-4390 Todos | All - $$
Amir Restaurante
Caipira Chic
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Ronald de Carvalho, 55 - Lj. C
2275-5596 Todos | All - $$
Bistrô
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. N. Senhora de Copacabana, 98
2275-0097 Todos | All - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Cais da Ribeira
Galeto Viva Flor
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Atlântica, 2.964
Pestana Rio Atlântica Hotel
2548-6332 Todos | All - $$
Pizzaria | Pizzeria
Rua Belfort Roxo, 197 - Lj. E
2521-2131 - M, V, C - $
Pizzaria | Pizzeria
Rua Domingos Ferreira, 187
2255-2598 - A, M, D - $$
Imperator
Cesare
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Joaquim Nabuco, 44 - Ljs. A/B
2523-0467 Todos | All - $
Cipriani
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 1.702 - Térreo
Hotel Copacabana Palace
2545-8747 Todos | All - $$$
Da Bambrini
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 514 - Lj. B
2275-4346 Todos | All - $$
Domino´s
Pizzaria | Pizzeria
• Rua Barata Ribeiro, 135
2244-1000 Todos | All - $$
• Rua Miguel Lemos, 44 - Lj. A
2521-2000 Todos | All - $$
Don Camillo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 3.056 - Loja. A
2549-9958 Todos | All - $$$
El Born
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Paula Freitas, 66 - B
2548-1935 Todos | All - $$
Home Pizza
Capricciosa
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 4.206 - Lj.B
2287-3854 Todos | All - $
La Fabrique
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Atlântica, 994
2541-2416 Todos | All - $$
La Fiducia
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Duvivier, 21
2295-7474 Todos | All - $$$
La Finestra
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 1.500 (5º andar)
Porto Bay Rio Internacional Hotel
2546-8041 Todos | All - $$
La Mole
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Dias da Rocha, 31 - Loja. B
3460-0800 Todos | All - $$
La Trattoria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Bolívar, 17-A
3496-1781 - Todos | All – $$
Rua Fernando Mendes, 7 - Lj. A
2255-3319 Todos | All - $$
Excelsior
Le Blé Noir
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 1.800
2545-6000 Todos | All - $
Felisberto
Rua Anita Garibaldi, 83
2256-4301 Todos | All - $$
Fennel
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Atlântica, 2.064 - Arena Hotel
3034-1500 Todos | All - $$
Forno & Fogão
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Atlântica, 3.716 (Posto 5)
3545-5400 Todos | All - $$
Galeto Sat’s
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Barata Ribeiro, 7 - Loja. D
2275-6197 Todos | All - $$
109
Creperia | Crepérie
Rua Xavier da Silveira, 19 A
2267-6969 Todos | All - $
Le Pré Catelan
Cozinha Francesa | French Cuisine
Av. Atlântica, 4.240 - nível E
Hotel Sofitel Rio de Janeiro
2525-1159 / 2525-1160
Todos | All - $$$$
Mais Que Nada
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Xavier da Silveira, 34 - A
2267-0599 Todos | All - $$$
Marinado
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 552 Mar Copacabana Hotel
2132-1500 Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
110
GASTRONOMIA
Mia Fiamma
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Ronald de Carvalho, 21- Lj. A
2275-7696 Todos | All - $$
Mondego
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 2.936 - Lj. A
2236-6599 Todos | All - $
Nomangue
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Sá Ferreira, 25 - Loja B
2225-4028 Todos | All - $$
O Caranguejo
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Barata Ribeiro, 771
2235-1249 Todos | All - $$$$
Restaurante Sá
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Sá Ferreira, 9 - Miramar Hotel
2195-6200 Todos | All - $$$
Santa Satisfação
Bistrô
Rua Santa Clara, 36 - Loja. C
2255-9349 V, M - $$$
Siri Mole & Cia
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Francisco Otaviano, 50
2267-0894 Todos | All - $$$
Skylab
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
O Peixe Vivo
Av. Atlântica, 3.264
Hotel Rio Othon Palace
2106-1666 Todos | All - $$$$
Rua Tonelero, 76
2255-9225 Todos | All - $$
Spoleto
Frutos do Mar | Sea Food
O Rei das Empanadas
Pizzaria | Pizzeria
Rua Barata Ribeiro, 48
3258-3003 Todos | All - $
Parmê
Pizzaria | Pizzeria
Rua Siqueira Campos, 89
2548-0007 - Nenhum | No - $
Pérgola
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 1.702
Copacabana Palace Hotel
2548-7070 Todos | All - $$$
Pigalle
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 4.206 - Lj. A - Posto 6
2287-3854 Todos | All - $
Pizza Hut
Pizzaria | Pizzeria
Rua Francisco Otaviano, 23
2287-5419 Todos | All - $$
Pizzaria Caravelle
Pizzaria | Pizzeria
Rua Domingos Ferreira, 221 - Lj. A
2257-3044 Todos | All - $
Restaurante Arab
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Av. Atlântica, 1.936 - Loja. A
2235-1884 Todos | All - $$
Restaurante Rian
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Santa Clara, 8 - Loja A
2255-3751 Todos | All - $$
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Figueiredo de Magalhães, 285
2255-3558 / 2255-4167
Todos | All - $
Stambul
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Domingos Ferreira, 221
2256-1992 Todos | All - $$
Temperos
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
1.284 - Hotel Copacabana Sul
3202-9450 Todos | All - $$
Terraneo
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 2.600 - 1º
Hotel JW Mariott Rio
2545-6551 Todos | All - $$$
Toca do Siri
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Raul Pompéia, 6
2267-0894 Todos | All - $
Vezpa Pizzas
Pizzaria | Pizzeria
Rua Djalma Urich, 91 - Loja. E
2523-2115 Todos | All - $
Flamengo
Alcaparra
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praia do Flamengo, 150
2558-3937 Todos | All - $$$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Boteco da Praia
Nanquim
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praia do Flamengo, 122
2225-3500 V, M, A - $$
Carmelo Restaurante
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Correia Dutra, 75 (Térreo)
2225-1890 Todos | All - $$$
Empório Santa Fé
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Praia do Flamengo, 2
2245-6274 Todos | All - $$
Epifania Café e Bistrô
Bistrô
Rua do Pinheiro, 10
2556-5119 Todos | All - $
Paris
Cozinha Francesa | French Cuisine
Praia do Flamengo, 340
2551-1278 Todos | All - $$$
Raffinée Gourmet
Bistrô
Rua Paissandu, 73 - Lj. B
2556-1277 Todos | All - $
Floresta da Tijuca
Rua Senador Vergueiro, 123 - Lj. B
2558-2149 - V, M, A - $
Restaurante Os Esquilos
Flamboyant
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praia do Flamengo, 20 (sobreloja)
Hotel Novo Mundo
2105-7000 Todos | All - $
111
Estrada Escragnolle, s/nº
8852-0747 - Nenhum | No - $$$
Gamboa
28
Intihuasi
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine
Rua Barão do Flamengo, 35 Lj. D 2225-7653
Todos | All - $$$
Primeiro restaurante peruano
da cidade, ganhou fama ao
apostar em uma das mais
saborosas e variadas culinárias
da América Latina. | This was
the first Peruvian restaurant in
town, famous for its delicacies
from one of the tastiest and
most varied cuisines of Latin
America.
Rua Barão de São Félix, 28
2263-2438 Nenhum | No - $
Gávea
00
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Padre Leonel Franca, 240
2540-8041 / 2540-8042
Todos | All - $$
Bacalhau do Rei
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 11 A
2239-8945 V, M, D - $$
Complexo
Gastronômico Victoria
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Mario Ribeiro, 410
2540-9017 Todos | All - $$
Alexandre Macieira
Laguiole
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Infante Dom Henrique, 85
(Museu de Arte Moderna)
Aterro do Flamengo
2517-3129 V, M, A - $$$
D.R.I.
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52 3º piso, Shopping da Gávea
2249-3571 Todos | All - $$
Da Casa Da Táta
Bistrô
Rua Professor Manuel Ferreira, 89
2511-0947 Todos | All - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
112
GASTRONOMIA
Emporium Pax
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
Lj. 112 - Shopping da Gávea
2511-3677 Todos | All - $$$
Favorito
Glória
Casa da Suíça
Cozinha Suíça | Swiss Cuisine
Rua Cândido Mendes, 157
2252-5182 Todos | All - $$$
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Restaurante Barracuda
Praça Santos Dumont, 31
Tribuna Social do Hipódromo
do Jockey Club Brasileiro
2239-7514 Todos | All - $$
Av. Infante Dom Henrique, s/nº
2265-4641 Todos | All - $$$
Gula Gula
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
Loja. 136 - Shopping da Gávea
2239-5594 - M, V, D - $$
Ix Bistrot
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Loja. 337 - Shopping da Gávea
2512-5842 V, A, M - $$$
La Pastasciutta
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
2259-7296 Todos | All - $$
O Árabe da Gávea
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
Lj. 141 - Shopping da Gávea
2294-2439 Todos | All - $$
Porcão Gourmet
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praça Santos Dumont, 31
Jockey Club Brasileiro
3389-8989 Todos | All - $$
Seu Pires Botequim
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 218 2294-0977 Nenhum | No - $
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
3204-1446 V, M, D - $
Vinoclub Bistrô
Degustação | Table Snacks
Rua Marques de São Vicente, 52
Shopping da Gávea - 3° piso
3204-1446 - Todos | All - $$$
Frutos do Mar | Sea Food
Taberna da Glória
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua do Russel, 32
2265-7835 Todos | All - $
Grajaú
Bar du Bom
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Grajaú, 247 - Loja A
2571-3370 Todos | All - $
Bar e Restaurante
Boteco de Itaúna
Cozinha Tradicional | Traditional Cuisine
Rua Professor Valadares, 66
3594-7080 Todos | All - $$
Beijo & Beijo
Pizzaria | Pizzeria
Av. Engenheiro Richard, 52
2577-5665 Todos | All - $
Humaitá
À Mineira
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde Silva, 152
2535-2835 Todos | All - $$
Alameda
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Visconde de Caravelas, 113
2527-2203 Todos | All - $$$
Café Sorelle
Bistrô
Rua Capitão Salomão, 14 - Loja. F
2527-9991 Todos | All - $$
Casa de España
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Maria Eugênia, 300
2536-3150 Todos | All - $$
Cozinha Cotidiana
Rua Humaitá, 261 - Loja. C
2537-0033 - D, M, V - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Drink Café
Taberna do Imigrante
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Maria Eugênia, 300
Casa da Espanha
2536-3150 Todos | All - $$
Rua General Dionísio, 11
2527-2697 Todos | All - $$
Entretapas
Ilha do Governador
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Conde de Irajá, 115
2537-0673 Todos | All - $$$
Bar do Camarão
Gutessen Culinária Judaica
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Cozinha Judaica | Jewish Cuisine
Rua Antonio Sales, 4
7944-4497 Todos | All - $
Rua Visconde de Caravelas, 148
2294-2053 Todos | All - $$
Bom Demais Ilha
Mercado
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paramopama, 322
3439-0705 Todos | All - $$
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 446
Lj. 28 - Cobal do Humaitá
2266-0194 Todos | All - $
La Mole
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Meza Bar
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Maestro Paulo e Silva, 400
Lojas. 229/230 (Ilha Plaza)
3460-0800 - V, M, A - $$
Rua Capitão Salomão, 69
3239-1951 - Todos | All - $$$
Restaurante Demoiselle
Ora pois pois
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 446
Lj. 5A - Cobal do Humaitá
2266-2236 - Todos | All - $$
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Aeroporto Internacional Galeão
Av. 20 de Janeiro, s/n - AIRJ TPS 1
3398-3517 / 3398-3219
Todos | All - $$$
Osteria Policarpo
Restaurante Siri
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Frutos do Mar | Sea Food
Largo dos Leões, 35 - Loja. A
2579-0051 Todos | All - $$
Praia do Galeão, 1
2462-1962 Todos | All - $
Pizza Park
Spoleto
Pizzaria | Pizzeria
Rua Voluntários da Pátria, 446
Ljs. 18-20 - Cobal do Humaitá
2537-2602 / 2537-5383
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Estrada do Galeão, 2733
2462-3675 Todos | All - $
• Av. Vinte de Janeiro, s/n°
Mezanino Aeroporto Internacional
3398-2411 Todos | All - $
Todos | All - $$
Puebla Café Taqueria
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 448
Lj. 23 - Cobal Humaitá
2286-5623 - M, A, V - $$
Ipanema
Restaurante Botequim
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
00 Bistrô Ipanema
Rota 66
Rua Barão da Torre, 398 - A
2523-2938 M, V - $$
Rua Visconde de Caravelas, 184
2286-3391 Todos | All - $
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Alessandro & Frederico
Pizzaria DOCG.
Rua Voluntários da Pátria, 448
Lj. 8A - Cobal do Humaitá
2286-8487 - Todos | All - $$
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Redentor, 175 - Loja. A
2522-6025 - V, M, R - $$
Spaghetteria da Cobal
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 446, loja 22 A
2539-4968 - Todos | All - $
Alessandro & Frederico
Café e Restaurante
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Humaitá, 150
2539.2121 - Todos | All - $
113
Rua Garcia D´Ávila, 134 - Ljs. C/D
2521-0828 - V, M, R - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
114
GASTRONOMIA
Agraz
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Bazar Café Livraria Travessa
Av. Vieira Souto, 460
Lobby do Caesar Park Hotel
2525-2525 Todos | All - $
Bistrô
Amazonia Soul
Bistro Riso
Cozinha Amazônica | Amazon Cuisine
Rua Teixeira de Melo, 37-B
2523-0270 Todos | All - $$
Rua Visconde de Pirajá, 572 Livraria Travessa
2249-4977 - Todos | All - $
Bistrô
Rua Aníbal de Mendonça, 175
2147-8259 Todos | All - $$
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Bon Vivant Bistrô
e Delicatessen
Rua Visconde de Pirajá, 539
2540-8380 Todos | All - $$
Rua Voluntários da Pátria, 46B
2537-2857 - V, M - $$
Armazém Devassa
Bistrô
Artigiano
Boox
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 204
2512-6107 - Nenhum | No - $$$
Bar do Beto
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 51
2523-1443 Todos | All - $$$$
Rua Barão da Torre, 368
2522-3730 Todos | All - $$$
Brasileirinho
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Jangadeiros, 10 - Loja. A
2513-5184 V, D, M - $$
Cafeína
Bazzar
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisin
Rua Barão da Torre, 538
3202-2884
Bistrô
Rua Farme de Amoedo, 43
2549-1976 Todos | All - $$
Capricciosa
Pizzaria | Pizzeria
Todos | All - $$$
Com cardápio requintado e
ampla carta de cervejas
artesanais, o restaurante conta
com uma rede de cafés e uma
linha de ingredientes refinados
para quem gosta de se
aventurar entre as panelas. |
With an exquisite and extensive
menu of homemade beers, this
restaurant has a network of
cafes and a refined ingredients
area for those who like to
venture among the pots and
pans.
Marina Herriges
Rua Vinicius de Moraes, 134
2523-3394 Todos | All - $$
Carambola Cozinha & Café
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 303/109
2523-6499 Todos | All - $$
Casa da Feijoada
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Prudente Morais, 10
2247-2776 Todos | All - $$$
Cavist Vinoteca e Restô
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Barão da Torre, 358
2123-7979 Todos | All - $$$
Chez L’Ami Martin
Cozinha Francesa | French Cuisine
Av. General San Martin, 1.227
2512-8623 Todos | All - $$$
Crustô
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Vinicius de Moraes, 72
2179-9516 Todos | All - $$
Da Silva
Cozinha Portuguesa | Potuguese Cuisine
Rua Barão da Torre, 340
2521-1289 - V, M, A | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
115
GASTRONOMY
Gula Gula
Alexandre Macieira
Gula Gula
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Henrique Dumont, 57
2259-3084 Todos | All - $$
Presente em 17 endereços em toda a cidade, a rede Gula Gula é
reconhecida pela grande variedade de saladas. Para acompanhar,
grelhados e quiches, além de pratos especiais. | The Gula Gula
franchise has 17 venues throughout the city, and it is recognized for its
wide variety of salads, as well as grilled specialties, quiche and daily
specials.
Delirium Café
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Barão da Torre, 183
2502-0029 Todos | All - $$
Deliziosa
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 605 - Lj. B
2512-7699 Todos | All - $$
D.R.I ipanema
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Barão da Torre, 248
2513-1122 - Todos | All - $$$
Fasano Al Mare
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Vieira Souto, 80
Hotel Fasano - Lobby
3202-4000 Todos | All - $$$$
Tradicional cozinha italiana com
frutos do mar. | Traditional Italian
cuisine with seafood.
Fazendola
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Jangadeiros, 14 B
2247-9600 Todos | All - $$
Felice Caffé
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Gomes Carneiro, 30
2522-7749 A, V - $$
Fiammetta
Pizzaria | Pizzeria
Rua Aníbal de Mendonça, 132
2540-5740 - M, V, A, D - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
116
GASTRONOMIA
Forneria São Sebastião
Líquido
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Aníbal de Mendonça, 112
2540-8045 Todos | All - $$
Frontera
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 128
3289-2350 Todos | All - $
Gabbiano Al Mare
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Vieira Souto, 320 - Ipanema
(Hotel Sol Ipanema)
2521-6464 Todos | All - $$$
Galani
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Vieira Souto, 460/ 23º andar
Caesar Park Hotel - 2525-2560
R. 2616 Todos | All - $$
Garden
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 631 - Lj. B
2259-3455 Todos | All - $
Gero
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Anibal de Mendonça, 157
2239-8158 Todos | All - $$$$
Grand Cru Ipanema
Degustação | Table Snacks
Rua Vinícius de Moraes, 130
2247-1089 Todos | All - $$
Gringo Café
Cozinha Americana | American Cuisine
Rua Barão da Torre, 240 - Loja. A
3813-3972 Todos | All - $$
La Fiducia Bistrô
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida Vieira Souto, 320
2521-6464 Todos | All - $$$
La Forneria - Pasta e Pizza
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Maria Quitéria, 136
2522-1159 Todos | All - $$$
La Mole
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Barão da Torre, 398 - Lj. A
2267-6519 Todos | All - $$
Literato Gourmet
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Prudente de Morais 1.387
3281-6860 Todos | All - $$
Margutta
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Henrique Dumont, 62
2259-3718 Todos | All - $$
Market
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 452 - Lj. 1
3283-1438 Todos | All - $$
Market Ipanema
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 499
3283-1438 Todos | All - $$
Milano DOC
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Gomes Carneiro, 132
2522-0303 Todos | All - $$$
Mio Ristorante
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 52
2523-2886 Todos | All - $$$
Nanquim
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Prudente de Morais, 1.838
2529-2724 Todos | All - $
Osteria Dell’Angolo
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Paul Redfern, 40
2259-3148 Todos | All - $$$
Papa Gui
Pizzaria | Pizzeria
Rua Teixeira de Melo, 53
2513-3951 Todos | All - $$
Pizza Express
Pizzaria | Pizzeria
Rua Jangadeiros, 28 C
2521-2121 - Todos | All - $
Restaurante Anna
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Joana Angélica, 159
2513-3000 V, M, A - $$
Av. Epitácio Pessoa, 214
2529-8766 - Nenhum | No - $$$
Leone Caffè
Restaurante Mangi
Bistrô
Rua Visconde de Pirajá, 483
2529-8441 Todos | All - $
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 187
2542-2393 Todos | All - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Restô Ipanema
Vezpa Pizzas
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Pizzaria | Pizzeria
Rua Joana Angélica, 184
2287-0052 Todos | All - $$
Riso
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 75 - Lj. B
2523-0800 Todos | All - $
Vieira Souto Ristorante
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Vieira Souto, 234
2267-9282 Todos | All - $$
Rua Anibal de Mendonça, 175
2147-8259 Todos | All - $$
Zazá Bistrô
Ristorante Via 44
Rua Joana Angélica, 40
2247-9101 M, V - $$$
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 44 - Lj. B
2227-1478 Todos | All - $$
117
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Jacarepaguá
Rota 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 47
2247-5931 A, M, V - $
Salitre
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Cozzi
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Estrada de Jacarepaguá, 6508
2434-5636 Todos | All - $$$
Koskenkorva
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Barão da Torre, 632
2540-5723 Todos | All - $$$
Av. Geremário Dantas, 439
3392-8320 Todos | All - $
Satyricon
Landhaus
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Barão da Torre, 192
2521-0627 Todos | All - $$$
Shenanigan’s
Cozinha Irlandesa | Irish Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 112/sblj
2540-0870 Todos | All - $
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Rua Gomes Carneiro, 32
2523-3374 Todos | All - $
• Av. Ataulfo de Paiva, 427 - loja A
3205-7359 Todos | All - $
Stambul
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Gomes Carneiro, 112 - Lj. B
3435-1792 Todos | All - $
Stravaganze
Pizzaria | Pizzeria
Rua Maria Quitéria, 132
2523-2391 Todos | All - $
Terzetto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Jangadeiros, 28
2247-6797 Todos | All - $$$$
Venga
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Garcia D’Ávila, 147 - Lj. B
(2º andar) - 2247-0234
Todos | All - $$
Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. Geremário Dantas, 615
3392-0107 - Nenhum | No - $
Maccherone
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Ituverava, 393
2436-2161 - V, M, A - $$
Nordestino Carioca
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Sargento Carlos Argemiro
Camargo, 49 - Anil - Jacarepaguá
3412-3353 - Todos | All - $$
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Geremario Dantas, 404 - Lj. 256
3312-5056 - Todos | All - $
Jardim Botânico
66 Bistrô
Bistrô
Av. Alexandre Ferreira, 66
2266-0838 - V, M, A - $
Bistrô da Ponte
Bistrô
Rua General Garzon, 22 - Cob
2529-2357 Todos | All - $
Capricciosa
Pizzaria | Pizzeria
Rua Maria Angêlica, 37
2527-2656 / 2527-3283
A, M, D - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
118
GASTRONOMIA
Caroline Café
Pizzaria Bráz
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Pizzaria | Pizzeria
Rua J.J. Seabra, 10
2540-0705 - Todos | All - $
Casa Carandaí
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Lopes Quintas, 165
3114-0179 - Todos | All - $$
Galeteria Mormaço
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Jardim Botânico, 595
3874-4000 - Todos | All - $
Garrafeiro Informal
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Saturnino de Brito, 64
3874-0016 - Todos | All - $$
Grand Cru
Rua Maria Angélica, 129
2535-0687 V, M, A - $
Restaurante Couve Flor
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Pacheco Leão, 724
2239-2191 - V, M, D - $$
Risata
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Jardim Botânico, 719 - Lj. 4
2422-2254 / 3486-7421
Todos | All - $
Roberta Sudbrack
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Lineu de Paula Machado, 916
3874-0139 - M - $$$$
Degustação | Table Snacks
Rua Lopes Quintas, 180
2511-7045 Todos | All - $$
Guacamole Cocina Mexicana
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Jardim Botânico, 129
3178-3100 V, M, A - $$
Jojö Café Bistrô
Lagoa
Anna Restaurante
Pizzaria | Pizzeria
Av. Epitácio Pessoa, 214
2529-8810 Todos | All - $$
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Bráz Pizzaria
Rua Pacheco Leão, 812
3565-9007 - V, M - $$
Rua Maria Angélica, 129
2535-1375 Todos | All - $$$
Lavoura Café Empório
CT Trattorie
Bistrô
Rua Pacheco Leão, 812 - Horto
2512-7308 V-$
Lorenzo Bistrô
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Visconde de Carandaí, 2
2294-7830 Todos | All - $$$
Lunáticos
Bistrô
Rua Visconde de Carandai, 6
3114-0098 Todos | All - $
Olympe
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Custódio Serrão, 62
2539-4542 - Todos | All - $$
Oro
Pizzaria | Pizzeria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Alexandre Ferreira, 66
2266-0838 - Todos | All - $$
Escola do Pão Bistrô
Gastronomia Ltda.
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua General Garzon, 10
2294-0027 V, M, A, D - $$$
Giuseppe Grill Mar
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Borges de Medeiros, 1.424
2294-0614 / 2249-3071
V, M, A - $$$$
Gula Gula
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Frei Leandro, 20
2266-7591 - Todos | All - $$$$
• Av. Borges de Medeiros, 1.424
2239-0881 Todos | All - $$
• Av. Alexandre Ferreira, 220 - Lj. A
2537-8906 - V, M - $$
Paxeco Bar
Guy Bistro e Padaria
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Pacheco Leão, 724
3114-8710 - V, M - $
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Fonte da Saudade, 187
3624-8252 Todos | All - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Lagoa
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
119
Laranjeiras
Av. Epitácio Pessoa, 1.674
2523-1135 - V, M, D - $$
Mamma Jamma
Pizzaria | Pizzeria
Rua Saturnino de Brito, 50
3875-1223 - Todos | All - $$
Palaphita Kitch
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Epitácio Pessoa (Quiosque 20)
2227-0837 V, M - $
Pax Delícia
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Borges de Medeiros, 1.424
2244-9628 Todos | All - $$
Boteco D.O.C
Cozinha Brasileiro | Brazilian Cuisine
Rua das Laranjeiras, 486 - Loja.
B 3486-2550 M, V, D - $$
O boteco gourmet ganha o
publico com seu clima
descontraído, cervejas
artesanais e importadas e
variada carta de petiscos
clássicos repaginados. | This
gourmet pub features a relaxed
atmosphere, craft and imported
beers and a varied menu of
classic snacks with a twist.
Restaurante Pomodorino
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 1.104
3813-2622 - Nenhum | No - $$$
Restaurante Quadrifoglio
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua JJ Seabra, 19
2294-1799 - V, M, D - $$$$
Victória
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Mário Ribeiro, 410 Jockey Club Brasileira
2540-9017 Todos | All - $$
Lapa
Bar Ernesto
Cozinha Alemã | German Cuisine
Largo da Lapa, 41
2509-6455 M, D, A - $$
Bar e Pizzaria Carioca
da Gema
Pizzaria | Pizzeria
Av. Mem de Sá, 77 - Slj. 201
2228-0043 Todos | All - $$
La Esquina Teatro Bar
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Mem de Sá, 82 - Sobrado
2507-3435 V, M, A, D - $$$
Pizzaria Guanabara
Pizzaria | Pizzeria
Av. Mem de Sá, 17
2224-9358 Todos | All - $
Santo Scenarium
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua do Lavradio, 36
3147-9007 - V, M, A - $
Confeitaria Itajaí
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua das Laranjeiras, 76-A
2205-2543 M, V, D - $
Hideaway
Pizzaria | Pizzeria
Rua das Laranjeiras, 308
2285-0921 Todos | All - $
L´Orangerie
Bistrô
Rua General Glicério, 364 A
2205-5000 Todos | All - $$
Luigi’s
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Senador Correia, 10
2205-5331 - Todos | All - $$
Mamma Rosa
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua das Laranjeiras, 506
2556-6502 Todos | All - $$
Moviola Livraria & Bistrô
Bistrô
Rua das Laranjeiras, 280 - Ljs. B/C
2285-8339 V, M, A, D - $$
Severyna
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Ipiranga, 54
2556-9398 Todos | All - $
Symposium Vinhos
Degustação | Table Snacks
Rua Ipiranga, 65
2205-3122 Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
120
GASTRONOMIA
Varandas Gourmet
Brigite’s
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Bistrô
Rua das Laranjeiras, 430 - Ljs. B/C/D
2558-3131 Todos | All - $$
Leblon
Academia da Cachaça
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Conde Bernadote, 26 - Lj. G
2529-2680 - M, D, V - $$$
Alessandro & Frederico
Restaurante e Pizzaria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Ataulfo de Paiva, 270 - Ljs. 112 /113
2512-9388 - V, M, R - $$
Alvaro’s
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 500
2294-2148 Todos | All - $$
Andy’s
Cozinha Americana | American Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240 - Lj. A
2249-0370 - Todos | All - $$
Antiquarius
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Aristides Espínola, 19
2294-1049 - Todos | All - $$$$
Arataca
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Gilberto Cardoso, s/nº - Lj. 4
Cobal do Leblon
2512-6249 - Nenhum | No - $
Rua Dias Ferreira, 247 - Lj.A
2274-5590 - M, V, A - $$$
Cafeína
Bistrô
• Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 - Lj. A
2549-1976 Todos | All - $$
• Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Lj. 119
2549-1976 Todos | All - $$
Cavist Vinoteca e Restô
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Afrânio de Melo Franco, 290
Loja 403 - Shopping Leblon
3875-1566 Todos | All - $$$
Chez Michou
Creperia | Crepérie
Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Melo Franco, 290 - Lj. 405 A
2512-8091 - Nenhum | No - $
Ci Bistrot
Bistrô
Av. Ataufo de Paiva, 566
2512-5571 Todos | All - $
Da Silva
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Lj. 105
Subsolo - Rio Design Leblon
2540-5035 Todos | All - $$
Degrau
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Bar D’Hotel
Av. Ataulfo de Paiva, 517 - Ljs. A/B
2259-2842 Todos | All - $$
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Deli Bizarra
Av. Delfim Moreira, 696 (2º andar)
2172-1112 Todos | All - $$$
Bar do Lado
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Delfim Moreira, 696
2172-1120 Todos | All - $$$
Bazzar
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Mello Franco, 290 - Lj. 205 A
2294-2660 Todos | All - $
Bottega Del Vino
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Dias Ferreira, 78 - Lj. B
2512-6526 Todos | All - $$
Pizzaria | Pizzeria
Rua Dr. Marquês Canário, 24 - Lj. E
2137-8121 Todos | All - $
Diagonal Grill
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Aristides Espínola, 88 - Lj. B
2294-4298 / 2259-0888
Todos | All - $
El Chalaco
Av. Ataulfo de Paiva – 1.174
Leblon
3449-4004 - Todos | All
Enosfera
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. General San Martin, 1.241
2512-2244 - M, V - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Esch Café
La Cigale
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
121
Rua Dias Ferreira, 78 A
2512-5651 Todos | All - $$$
Rua Aristides Espínola, 88 - Ljs. A/C
2279-4473 - V, M, A, D - $$$
Escobar
La Mole
Cozinha Contemporâneo |
Contemporaneous Cuisine
Rua General San Martin - 359
2259-9482 - Todos | All - $$
Felice Terrazza
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 270
2249-9361 Todos | All - $$
Focaccia
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Dias Ferreira, 147 - Ljs. C e D
3460-0800 - V, M, A - $$
Le Coin
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. General San Martin, 435
2259-3078 Todos | All - $
Matuto do Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Lj. 405 G - Shopping Leblon
3875-3264 - D, M - $
Cozinha Brazileira | Brazilian Cuisine
Fratelli
Peixaria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. General San Martin, 983
2259-6699 Todos | All - $$$
Galeto do Leblon
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Dias Ferreira, 154
2294-3997 Todos | All - $
Garapa Doida
Degustação | Table Snacks
Rua Carlos Góis, 234 - Lj. F
2274-8186 - V - $
Gondola Pizzeria
Pizzaria | Pizzeria
Av. Ataulfo de Paiva, 50
2279-6173 Todos | All - $
Gula Gula
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Av. General San Martin, 1196
2294-0650 V, M - $$
• Av. Ataulfo de Paiva, 270
Shopping Rio Design Leblon
2540-8005 Todos | All - $$
Guy Bistrô e Padaria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Fonte da Saudade, 187
3624-8252 Todos | All - $$
Herr Pfeffer
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua Conde Bernadote, 26 - Lj. 1
2239-9673 Todos | All - $$
Juice Co
Lounge-Restaurante
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av.General San Martin, 889
2294-0048 Todos | All - $$
Rua Alberto Rangel, 71
3062-5842 V, M - $$
Frutos do Mar | Sea Food
Av. General San Martin, 1.241
2259-7696 Todos | All - $$$
Outback
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Afrânio de Melo Franco, 290
Lj. 405-D - Shopping Leblon
3875-1609 - Todos | All - $$
O clima descontraído, inspirado
no interior da Austrália, atrai
jovens, casais e famílias inteiras
em torno de delícias como a
gigantesca cebola Bloomin’
Onion ou a costela de porco
defumada Ribs on the Barbie. |
The relaxed atmosphere,
inspired by the Australian
outback, attracts young
couples and families for a taste
of delicacies like the giant
Bloomin’ Onion or the Ribs on
the Barbie.
Pizza Al Taglio
Pizzaria | Pizzeria
Rua Carlos Góis, 234 - Lj. G
2259-0988 - V, M - $
Pizza Express
Pizzaria | Pizzeria
Rua Dias Ferrreira, 482
2259-4444 - M, V, D - $
Pizza Park
Pizzaria | Pizzeria
Rua Gilberto Cardoso, s/nº Cobal do Leblon
2512-1423 Todos | All - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
122
GASTRONOMIA
Pizzaria Guanabara
Stuzzi Bar
Pizzaria | Pizzeria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 1.228
2294-0797 Todos | All - $
Rua Dias Ferreira, 48
2274-4017 Todos | All - $$
Pizzaria Zona Sul
Venga
Pizzaria | Pizzeria
Rua Dias Ferreira, 320
2529-6889 Todos | All - $
Prima Bruschetteria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Rainha Guilhermina, 95 - Lj. C
3592-0881 - M, V - $$
Quadrifoglio Caffè
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Dias Ferreira, 147 - Lj. A/B
2294-8749 - V, A, M - $$$
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Dias Ferreira, 113 - Lj. B
2512-9826 Todos | All - $$$
Vezpa Pizzaria
Pizzaria | Pizzeria
Av. Ataulfo de Paiva, 1.063
2540-0880 Todos | All - $
Via Sete
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 1240 - Lj. B
2529-2253 Todos | All - $$$
Quadrucci
Vizta
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Dias Ferreira, 233 - Lj.A
2512-4551 - V, A, M - $$
Rapadura
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Conde de Bernadote, 26, lojas
I e J - Leblon
2259-4561 Todos | All - $$
Ráscal
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Melo Franco, 290 - Lj. 406 B
2259-6437 Todos | All - $$
Av. Delfim Moreira, 630 (2º andar)
2172-1089 Todos | All - $$$
Yalla by Amir
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Dias Ferreira, 45 - Lj. A
2540-6517 - Todos | All - $$
Zuka
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Dias Ferreira, 233 - Loja. B
3205-7154 - V, M, A - $$
Leme
Restaurante Q
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Bistro Du Leme
Rua Dias Ferreira, 617 - A/B
2113-0594 - V, M, A - $$
Av. Atlântica, 656
Leme Othon Palace
2122-5900 Todos | All - $$
Rota 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Conde Bernadotte 26 - Ljs. B/C
2512-5961 Todos | All - $$
Santa Satisfação
Bistrô
Av. Ataulfo de Paiva, 1.335 - Lj. A
2529-2063 Todos | All - $$$
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Afrânio de Melo Franco, 290
Lj. 405 - Shopping Leblon
3875-3114 Todos | All - $
St Batien Bistrô
Bistrô
Av. Ataulfo de Paiva, 313
2512-6205 - V, M, A - $$
Bistrô
D´Amici
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Antonio Vieira, 18
2541-4477 Todos | All - $$$
Da Brambini Ristorante
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 514 - Lj. B
2275-4346 Todos | All - $$$
Galeria 1.618
Bistrô
Rua Gustavo Sampaio, 840 - Lj. A
2295-1618 Todos | All - $
La Fiorentina
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 458 A
2543-8395 / 2543-8465
V, M, D - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Pasta e Pallone
123
Amadeus
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Princesa Isabel, 82A
2543-7157 V, M, A, D - $$$
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1.829
2480-7262 Todos | All - $$
Restaurante Martinez
Cugine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 974 - Lj. B
3215-7297 Todos | All - $$
Av. Alfredo B. da Silveira, 1.875
3418-2352 Todos | All - $$
Restaurante Shirley
Kaçuá
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Gustavo Sampaio, 610 - Lj. A
2275-1398 - V, M, A - $$$
Rua Senador Rui Carneiro, 220
2490-2607 Todos | All - $
Lokau
São Sebastião
Frutos do Mar | Sea Food
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Gustavo Sampaio, 361
2541-5585 Todos | All - $$
Av. Lúcio Costa, 16.583
2437-0707 Todos | All - $$
Taberna Atlântica
Mercato Nero
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida das Américas, 14.300
2498-5780 Todos | All - $$
Av. Atlântica, 958
2542-0996 Todos | All - $$
Piazzetta Pasta e Vino
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Praça da Bandeira
Rua Fernando Leite Mendes, 101 B
3796-7585 Todos | All - $
Rota 66
Aconchego Carioca
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Barão de Iguatemi, 379
2273-1035 Todos | All - $$
Av. das Américas 19.019
Recreio Shopping
2025-1825 Todos | All - $$
Bom Demais Maracanã
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Spoleto
Rua Morais e Silva, 107
2234-1279 Todos | All - $$
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 7607 - Lj, 109
2436-2650 Todos | All - $
Forneria Santa Filomena
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Santa Filomena, 10
3518-2053 Todos | All - $$
Taco & Chili
Mani&Oca
Rua Fernando Leite Mendes, 101
2497-5556 / 3326-3508
Loja. F -
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Todos | All - $
Rua Joaquim Palhares, 513
2293-5548 Todos | All - $
Pomona Pizzas
São Conrado / Joá / Vidigal
Pizzaria | Pizzeria
Rua Joaquim Palhares, 513 - Loja C
2502.0044 Todos | All - $
Rampinha
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Praça da Bandeira, 201
2273-7647 A, V, M - $$$
Recreio dos Bandeirantes
À Mineira
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. das Américas, 16.631
2490-2195 Todos | All - $
Alessandro & Frederico
Restaurante e Pizzaria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Estrada da Gávea, 899 - Lj. 101 D
São Conrado Fashion Mall
3322-4777 - A, R - $$
Aquarela
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Hotel Royal Tulip - Av. Aquarela do
3323-2200
Brasil, 75 Todos | All - $$
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
124
GASTRONOMIA
Chez L’Ami Martin
Cozinha Francesa | French Cuisine
Estrada da Gávea, 899 - Lj. 304
Shopping Fashion Mall
3322-2689 Todos | All - $$
Crepe Hum
Creperia | Crepérie
São Cristóvão
Adegão Português
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Campo de São Cristóvão, 212
2580-7288 Todos | All - $$
São Conrado Fashion Mall
Estrada da Gávea, 899
2º piso - Espaço M 24, 25
3322-1533 V-$
Casa do Sardo
CT Brasserie
Chiquita
Cozinha Francesa | French Cuisine
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua São Cristóvão, 405
2501-9848 - D, M, V - $
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
São Conrado Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 - Lj. 303
3322-1440 M, V, A - $$$
Centro de Tradições Nordestinas
Campo de São Cristóvão
3860-2929 Todos | All - $
Eñe
Estação Baião de Dois
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Av. Prefeito Mendes de Morais, 222
3322-6561 Todos | All - $$$
Enoteca Fasano
Degustação | Table Snacks
Shopping Fashion Mall
Estrada da Gávea, 899 / 3º piso
2422-3688 Todos | All - $$
Gula Gula
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Estrada da Gávea, 899 - Lj. 224
Shopping Fashion Mall
2422-1797 Todos | All - $$
Hansl Bar e Restaurante
Cozinha Austríaca | Austrian Cuisine
Rua Professor Júlio Lohman, 132
2493-0279 Todos | All - $$$$
Mirador
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Centro de Tradições Nordestinas
Pavilhão de São Cristóvão
Av. do Nordeste A - Ljs. 46/54
3860-3238 Todos | All - $
Jerimum do Nordeste
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Nordestinas - Av. do Nordeste, lj 14 A
2589-4205 Todos | All - $
Restaurante Quinta
da Boa Vista
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Parque da Quinta da Boa Vista s/nº
2589-4279 - Todos | All - $$$$
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Fonseca Telles, 03 - Ljs. B, C
2580-6165 Todos | All - $
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Niemeyer, 121
Sheraton Rio Hotel & Resort
2529-1122 Todos | All - $
Pizza Place
Pizzaria | Pizzeria
Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio
Hotel & Resorts - Vidigal
2274-1122 Todos | All - $
Prima Bruschetteria
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Estrada da Gávea, 899 - Lj. M10
Fashion Mall São Conrado 2422-0390 - V, M - $$
Zona Zen
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Estrada da Gávea, 636
3283-6023 - Todos | All - $
Santa Teresa
Adega do Pimenta
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 296
2224-7554 Todos | All - $$$
Aprazível
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Aprazível, 62
2508-9174 - Todos | All - $$$
Cafecito
Bistrô
Rua Paschoal Carlos Magno, 121
2221-9439 Todos | All - $
Espírito Santa
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 264
2507-4840 V, M, A, D - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Mike’s Haus
Conversa Fora
Cozinha Alemã | German Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 1.458/A
2509-5248 - M, V - $
Rua Campos Sales, 59
2568-5471 - M, V, A - $
Ora Pro Nobis
Fiorino
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Bistrô
Av. Heitor Beltrão, 126
2567-4476 - Nenhum | No - $$$
Rua Almirante Alexandrino, 1.458
Loja D - 2508-6188 - M - $
Galli
Restaurante do Marcô
Avenida Maracanã, 987 - 3º piso
Shopping Tijuca
2569-4404 Todos | All - $
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 412
2252-4071 Todos | All - $$
Gula Gula
Santa Arte Gastronomia.
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Paschoal Carlos Magno, 103
Lj. B - 2242-9366 R, V - $$$
Avenida Maracanã, 987
Shopping Tijuca
2567-5114 V, M - $
Sobrenatural
Ice Beer Gourmet
Frutos do Mar | Sea Food
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 432
2221-9465 - V, D - $$$
Rua Uruguai, 159
2208-5055 Todos | All - $
Térèze
La Mole
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Marquês de Valença, 74/78
3460-0800 - V, A, M - $$
Rua Almirante Alexandrino, 660
3380-0220 V, M, A - $$$$
O Camarão Arte Bia
Tijuca
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Dona Zulmira, 134
2570-3187 Todos | All - $
B-52
Odorico
Cozinha Americana | American Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Maracanã, 987/2º
2567-4230 Todos | All - $$
Rua Professor Gabizo, 135
3172-6534 Todos | All - $$
Adega Villas Boas
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Santa Luiza, 486
3238-1748 Todos | All - $$
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua Mariz e Barros, 1.050
2254-0740 Todos | All - $$$$
Rua Barão de Mesquita, 916
2238-3028 Todos | All - $$
Outback
Apolônio
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Morais e Silva, 107
2234-1279 Todos | All - $
Av. Maracanã, 987 (Subsolo)
Expansão Shopping Tijuca
2176-6168 Todos | All - $$
Brownie Cafeteria e Bistrô
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde de Figueiredo, 4 - lj. B
2284-0886 Todos | All - $
Rua Conde de Bonfim, 601
2570-0744 Todos | All - $
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Otto Bar e Restaurante
Cozinha Tradicional | Traditional Cuisine
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Otto Al Mare
Rua Uruguai, 380 - Ljs. 12 e 13
2288-1266 Todos | All - $$$$
Amarelinho do Grajaú - Bar
e Restaurante
Cantina da Nonna
125
Pancrepe
Creperia | Creperié
Avenida Maracanã, 782
2264-0161 V, M - $
Parmê
Pizzaria | Pizzeria
Rua Campos Sales, 87/95
2568-8654 - Nenhum | No - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
126
GASTRONOMIA
Ravelle
Terra Brasilis
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Conde de Bonfim, 41 - Lj. A
2567-4242 Todos | All - $$
Restaurante Laguna
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Gen. Espírito Santo Cardoso, 50
2570-9389 Nenhum | No - $$
Restaurante Meu Cantão
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Dona Zulmira, 53
2268-4260 Todos | All - $
Rota 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua A. João Cândido Brasil, 35
2254-4219 Todos | All - $$
Saltimbocca
Pizzaria | Pizzeria
Rua Uruguai, 218
3251-3608 V, M, D - $
Spoleto
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Av. Maracanã, 987 - Lj. 3.069
3872-4846 Todos | All - $
• Rua Pinto de Figueiredo - Lj. 84A
2234-2433 Todos | All - $
Rústico
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Paschoal Carlos Magno, 121
3497-3579 Todos | All - $$$
Turino
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Santa Sofia, 114
2204-2000 Todos | All - $$$
Umas & Ostras
Frutos do Mar | Sea Food
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praça General Tibúrcio, s/n°
Circulo Militar da Praia Vermelha
2275-4651 Todos | All - $$
Zozô
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Pasteur, 520 - Praia Vermelha
2295-5659 V, M, A, D - $$
Vargem Grande
Alpendre
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada do Sacarrão, 897
2428-6078 Todos | All - $$$
Barreado
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada dos Bandeirantes, 21.295
2442-2023 - V, M - $$
Dom Pascual
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Estrada do Sacarrão, 867 - C.12
3417-0776 - A, M, V - $$
Gepetto
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada dos Bandeirantes, 23.417
2428-1100 - V, M - $$
Gugut
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada do Rio Morto, 541
2428-1343 - V, M, D - $
Jardineto Bistrô
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Barão de Mesquita, 235
2568-7128 Todos | All - $$
Rua Luciano Gallet, 75
2428-1053 M, V, A - $$$$
Villa Otto
Quinta
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Uruguai, 218 - Lojas. C/D
2208-8899 Todos | All - $$$$
Urca
Garota da Urca
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. João Luis Alves, 56
2541-9990 - Todos | All - $$
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Luciano Gallet, 150
2428-1396 / 2428-2568
Todos | All - $$$
Skunna
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada dos Bandeirantes, 23.363
2428-1213 D, M, C, A - $$
Tonamata
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada Pacuí, 880
2428-3504 - Todos | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
Joe & Leo’s
Sanduíches & Cia |
Sandwichs & Co
Rua General Severiano, 97
Ljs. 131/133 - 2295-2706
Todos | All - $$
Subway
Barra da Tijuca
Rua Voluntários da Pátria, 95
2266-7027 - Todos | All - $
Balada Mix
The Fifties
• Av. Érico Veríssimo, 843
2491-6222 Todos | All - $$
• Av. das Américas, 500 - bloco 5
Lj. 101A - Shopping Downtown
2494-7774 V, A - $$
• Av. das Américas, 5.000 - Lj. 201
Shopping New York City Center
2431-9594 V, A - $$
• Av. das Américas, 7.777
Shopping Rio Design Barra
2148-2900 V, A - $$
Boca Chica
Rua Laura Muller - 116 - Piso L2
Shopping Rio Sul
2295-2213 - Todos | All - $$
Centro
Bon Profit
Avenida das Américas, 500 - Bl. 13
Lj. 115 - Shopping Downtown
3798-9998 Todos | All - $$
Cervantes
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Lj. 2.068
Shopping Via Parque
2421-1068 - Todos | All - $
Fry’s
Av das Américas,500, Bloco 17 Lj. 119 A - Shopping Downtown
2493-2716 - Todos | All - $
Joe & Leo’s
Av. das Américas, 5.000 - Lj. 210
New York City Center
2432-4882 - Todos | All - $$
127
• Rua do Ouvidor, 60 B
2509-1777 - Todos | All - $
• Av. Presidente Wilson, 164 A
3974-2100 Todos | All - $
Compão
Rua Buenos Aires, 30
2263-6363 - Todos | All - $
Deli 43
Rua Gonçalves Dias, 43
2222-1163 V, M, D - $
Mange
Av. Rio Branco, 277 - Lj. E
2533-2028 V, M, D - $
Opus
Rua Gonçalves Dias, 80
2252-0604 V, M - $$
The Fifties
Av.Americas, 3900 - 3°piso
3252-2677 Todos | All - $$
Botafogo
América
Rua General Severiano, 97
Lj. 136 Rio Plaza Shopping
2543-3747 / 3535-1210
Todos | All - $
Bel Prazer
Rua Real Grandeza, 163
2286-1990 - Todos | All - $
Chef Dog
Rua Lauro Müller, 116, 1º piso,
101-A03 - Shopping Rio Sul
2541-0437 - D, M - $
Copacabana
Croasonho Café
Rua Barata Ribeiro 560 - Loja F
2235-5423 - V, M, D - $
Empada Carioca
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 371 - Loja B
2513-1360 - Todos | All - $
Montagu´s Sanduicheria
Rua Siqueira Campos, 29
2547-4171 - Todos | All - $
Subway
Av. N. Sra. de Copacabana, 895 - Lj. A
3208-7500 - Todos | All - $
Geneal
Rua Lauro Muller 116 - 4° piso
Shopping Rio Sul
2295-4334 - M, V - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
128
GASTRONOMIA
Flamengo
Casa da Empada
Rua Marquês de Abrantes, 78
Metrô Flamengo
2225-5102 - Nenhum | No - $
Menu Rio
Rua Marquês de Abrantes, 219 - Lj. A
2552-6853 - Todos | All - $
Gávea
Casa da Empada
Rua Marquês de São Vicente, 90
2259-8613 D, M - $
Cocadine
Rua Marques de São Vicente, 52
2º Quiosque lj. 65
2511-6574 - Todos | All - $
Humaitá
Subway
Rua Humaitá, 134
2226-0168 - Todos | All - $
Ipanema
Balada Mix
Jardim Botânico
Café Botânica
Rua Jardim Botânico, 1.008
2535-2465 - Todos | All - $
Laranjeiras
Maya Café
Rua Professor Ortiz Monteiro, 15
2205-4950 - M, V - $
Leblon
Balada Mix
Av. Ataulfo de Paiva 620 - Loja. A
2239-2699 - V, A - $$
Café Aquim
Av. Ataulfo de Paiva,1.240 - Lj. B
2523-5090 - Todos | All - $
Deli 43 - Pavelka
Rua João Lira, 97 - Ljs. A/B
2294-1745 - Todos | All - $
Empada Brasil
Av Ataufo de Paiva, 725
2259-1747 - M, V - $
Rua Anibal de Mendonça, 31
2147-0111 V, A - $$
Banana Jack
Rua Jangadeiros, 6 - Lj. B
2521-9055 M, V, D - $
Colher de Pau
Rua Farme de Amoedo, 39
2523-3018 - Todos | All - $
Copanema Mix
Rua Visconde de Pirajá, 3 - Lj. A
2247-3980 - Todos | All - $
Empada Praiana
Rua Teixeira de Melo, 53
2267-3155 - Nenhum | No - $
Laffa Kebab Store
Rua Visconde de Pirajá, 175 - Lj A
2522-5888 Todos | All - $
Jacarepaguá
Casa da Empada
Est. dos Três Rios, 90 - Lj. A
2436-0388 - M, V - $
Joe & Leo’s
Av. Ataulfo de Paiva, 270
Shopping Rio Design Leblon
3204-9347 - Todos | All - $$
Com três lojas no Rio, a rede
carioca aposta na mistura de
pratos americanos, mexicanos
e italianos no estilo fast-food
para cativar os clientes. | With
three stores in Rio, the next
investment of this local
franchise is on American,
Mexican and Italian in fast-food.
Emporio Árabe
Av Ataufo de Paiva 470 - Loja B
2239-8899 - Todos | All - $
Heinz
Rua Gilberto Cardoso
Lojas 10 a 12 - Cobal do Leblon
2294-5549 - Todos | All - $
Keb
Av. Ataulfo Paiva, 1.174
2540-0578 - Todos | All - $
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
129
Laffa Kebab Store
Rua Cupertino Durão, 96
3647-4447 - Todos | All - $
Sorveterias |
Ice-Cream Parlors
Sandubas & Guéreguéris
Rua Dias Ferrreira, 617 - Lj. B
2239-0404 - Todos | All - $
Barra da Tijuca
Subway
Av. Ataulfo de Paiva, 19 A
2529-8001 Todos | All - $
4D Gelateria Italiana
Avenida das Américas, 4666
Loja. P-50A - Barra Shopping
2431-9301 - Todos | All - $
Recreio dos Bandeirantes
Häagen-Dazs
Balada Mix
Estrada Benvindo de Novais, 1.878
3259-5697 V, A - $$
Casa da Empada
Av. das Américas, 15.111
2487-1000 Nenhum | No - $
Av. das Américas, 4.666 - Lj. P36
3328-0547 - Todos | All - $
Sorveteria Freddo
• Av. das Américas, 3900 - Barra
da Tijuca (Shopping Village Mall)
• Av. das Américas, 7777 - Barra
da Tijuca (Rio Design Barra)
Todos | All - $
São Conrado / Joá / Vidigal
Joe & Leo’s
Estrada da Gávea, 899 - Lj. 203
Shopping Fashion Mall
2422-0775 - Todos | All - $$
Santa Teresa
Jasmim Manga
Rua Paschoal Carlos Magno, 143
Largo dos Guimarães
2242-2605 M, C, V - $
Tijuca
Casa da Empada
Yogoberry
Av. das Américas, 4.666 - Lj. 155
Barra Shopping
3433-8569 - Nenhum | No - $
Botafogo
Estação Yo
Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - 1º piso
2237-9356 - Todos | All - $
Häagen-Dazs
Rua Lauro Muller, 116 - 3°piso
Shopping Rio Sul
2543-7605 - Todos | All - $
Yoggi
Rua Conde de Bonfim, 668
2268-8879 M, V - $
Shopping Rio Sul - Rua Lauro
Müller, 116 4° Piso - Lj. D17
2295-3856 - Todos | All - $
Subway
Yogofresh
Av. Maracanã, 987 - piso L3
Lj. 3042 - Shopping Tijuca
2568-6024 - Todos | All - $
Rua Voluntários da Pátria, 340 - Lj. B
2537-9488 - Todos | All - $
Centro
Urca
Espaço Baía de Guanabara
Morro da Urca - Av. Pasteur, 520
2546-8400 - M, V - $
Bendita Fruta
Rua do Rosario, 149
3852-2500 - Todos | All - $
Yogofresh
Av. Tomé de Souza, 124 - Loja. A
2224-5559 - Todos | All - $
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
130
GASTRONOMIA
Copacabana
Sorvete Brasil
Rua Maria Quitéria, 74 - Lj. C
2247-8404 - M, V, D - $$
Amarena Gelateria Italiana
Vero
Rua Barata Ribeiro, 516
2236-1706 V, A, M - $
Rua Visconde de Pirajá, 260 - B
3497-8754 - Débito | All Debit - $$
Beijo Carioca
Yoggi
Rua Francisco Otaviano, 20F
Shopping Cassino Atlantico
2513-1070 - Todos | All - $
Itália
• Rua Constante Ramos, 44 / Lj. E
2256-6139 V, M - $
• Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 1.033
2247-0707 - Todos | All - $
Officina Del Gelato
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 903 - Copacabana
3256-4480 Todos | All - $
Dom a Qui, 10h às 22h, Sex,
Sáb e feriados, 10h às 00h |
Sun to Thurs,m 10an to 10pm,
Fri, Sat and Holidays, 10am to
midnight
A autêntica gelateria italiana
aposta em sabores típicos e
frutas brasileiras para agradar
o público com seus gelatos
preparados diariamente. | This
authentic Italian ice cream
parlor uses typical Brazilian fruit
in its flavors, pleasing the
crowds with their daily made
gelatos.
Rua Visconde de Pirajá, 595, loja E
2529-8343 - Todos | All - $
Yogoberry
Rua Visconde de Pirajá, 282 - Lj. C
3281-1512 - Nenhum | No - $
Yogofresh
• Rua Prudente de Moraes, 167 - Lj. A
2522-3977 - Todos | All - $
• Rua Visconde de Pirajá, 437 - Lj. B
2513-4374 - Todos | All - $
Jardim Botânico
Mil Frutas
Rua J. J. Seabra s/nº
2511-2550 - M, D - $
Leblon
La Basque
Rua Rainha Guilhermina, 90 - Lj. B
2294-4194 - V, M - $
Momo
Rua Dias Ferreira, 147 - Leblon
Todos | All - $
Venchi
Rua Dias Ferreira, 217, loja A Leblon
3596-5170 Todos | All - $
Yoggi
Sorvete Alex
• Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 308, loja A
Copacabana
• Rua Vinicius de Moraes, 146
Ipanema
2547-0888 Débito - $
Yogofresh
Rua Santa Clara, 116
2255-2797 - Todos | All - $$
Av. Ataulfo Paiva, 1.166 - Lj. A
2529-8343 - Todos | All - $
Urca
Sorvete Brasil
Av. Pasteur, 520
Estação do Bondinho
2543-3615 Todos | All - $$
Ipanema
Italia
Rua Visconde de Pirajá, 187 - Lj. A
2247-2842 - Nenhum | No - $
Mil Frutas Café
Rua Garcia D’ Ávila 134 - Lj. A
2521-1384 V, M, D - $$
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
131
HOSPEDAGEM |
ACCOMODATIONS
132
HOSPEDAGEM
Albergues | Hostels
Botafogo
Ace Suites Hostel
Rua São Clemente, 23 - 1º andar
2527-7452 - www.acehostels.com.br
Em frente à Praia de Botafogo,
perto de bares, lojas e restaurantes,
a menos de 1 minuto a pé da
Estação de Metrô de Botafogo. |
In front of Botafogo beach, close
to bars, shops and restaurants,
less than 1 minute walk from
Botafogo Subway Station.
Beach Back Packers Hostel
Rua Guilhermina Guinle, 95
3592-2217
www.beachbackpackershostel.com
A duas quadras da praia de
Botafogo, e a 10 minutos das
praias de Ipanema e Copacabana.
| 2 blocks from Botafogo Beach
and 10 minutes from Ipanema and
Copacabana beaches.
Botafogo Brothers Hostel
Rua Farani, nº 18 -
2551-0997
www.brothershostel.com.br
A 3 minutos da praia de Botafogo,
5 minutos do Aterro do Flamengo.
O hostel oferece café da manhã e
bar. | 3 minutes from Botafogo
beach, 5 minutes from Flamengo
Park. The hostel has breakfast
and bar.
Contemporâneo Hostel
Rua Bambina, 158 -
quartos de casal, sendo 1 suíte, 2
quartos triplos e 7 apartamentos. |
This hostel has seven shared
rooms with a fan, two for women
only and five for both genders. It
also has three double rooms (one
being a suite), two triple rooms and
seven apartments.
Oztel
Rua Pinheiro Guimarães, 91 Botafogo - 3042-1853
www.oztel.com.br
O toque de brasilidade está nos
móveis de design nacional,
distribuídos em seis suítes e quatro
quartos coletivos. | The Brazilian
touch is present in the national
design furniture, located in the six
suites and four shared rooms.
Tupiniquim Hostel
Rua Paulo Barreto, 79
2244-1286 / 2541-9224
www.tupiniquimhostel.com.br
Localizado em Botafogo, próximo
ao Cristo Redentor, Pão de Açúcar,
Centro Histórico, Copacabana e
Ipanema. | Located in Botafogo,
near Christ the Redeemer, Sugar
Loaf Mountain, Rio’s Historical
Center, Copacabana and Ipanema.
Vila Carioca
Rua Estácio Coimbra, 84
2535-3224 - www.vilacarioca.com.br
Dispõe de acomodações privadas
e compartilhadas. A apenas 5
minutos a pé da estação de metrô
do Botafogo. | The hotel has private
and shared accommodation. It’s
located only 5 minutes away from
Botafogo subway station.
3495-1027
www.contemporaneohostel.com.br
O hostel investe no tripé arte,
música e culinária. Logo na
entrada, é possível ver um
container que serve de bar e palco
| This hostel invests in the triple
threat: art, music and food. From
the hallway of the hostel you can
see a large container used as both
bar and stage.
El Misti Hostel
Praia de Botafogo, 462 - Casa 9
2226-0991 - www.elmistibota.com
Possui 7 quartos coletivos com
ventilador, sendo 2 femininos e 5
mistos. Além disso, oferece 3
Catete
Art Hostel Rio
Rua Silveira Matins, 135
2205-1983 / 3936-1983
www.arthostelrio.com
O albergue é localizado a um
ponto com fácil acesso a
transportes como metrô e ônibus e
está próximo aos bairros do
Flamengo, Santa Teresa e Lapa. |
The hostel is located at a great
spot, with easy access to transport
such as subways and buses and is
located close to Flamengo, Santa
Teresa and Lapa neighborhoods.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
Hostel Republica
Che Lagarto
Rua Silveira Martins, 139
2556-2315
www.hostelrepublica.com.br
O albergue dispõe de uma cozinha
comunitária, sala de café da
manhã, salas de convivência para
seus hóspedes entre outros
cômodos. | The hostel has a
communal kitchen, a breakfast
room, living rooms for guests and
many other rooms.
Copacabana
Rua Barata Ribeiro, 111
3209-0348 - www.chelagarto.com
A 4 quarteirões da Praia de
Copacabana e a 20 minutos de
carro do Centro. | 4 blocks from
Copacabana beach and 20
minutes drive from Downtown Rio.
Che Lagarto Suites
Anita Garibaldi
Anita Garibaldi, 87 - Copacabana
2256-2776 - www.chelagarto.com
[email protected]
Associação de Albergues da
Juventude do Estado do Rio
de Janeiro - Alberj Hi Hostel Rio
Rua Siqueira Campos, 121/sala 203
2531-2234
[email protected]
Bamboo Rio Hostel
Rua Lacerda Coutinho, 45
2236 1117
Localizado a apenas 3 quadras da
praia de Copacabana, nossos
quartos privativos oferecem o
conforto de um quarto de hotel,
além do custo benefício de pagar
menos e estar num ambiente
agradável e divertido. | Located
just 3 blocks from Copacabana
beach, our private rooms offer the
comfort of a hotel room, plus the
cost benefit of paying less and be
a pleasant and fun.
Che Lagarto Suites
Santa Clara
[email protected]
www.bamboorio.com
Rua Santa Clara, 304 Copacabana - 3495-3133
A 300m da famosa praia de
Copacabana. Oferece diversão
em seu spa de bambu, no bar
da piscina e no lounge ao ar
livre. |
1000 feet from famous
Copacabana beach. The hotel
has a bambu spa, a pool bar
and an outdoor lounge.
[email protected]
www.chelagarto.com
Best Rio Hostel
Rua Ministro Alfredo Valadão, 36
2255-0966 - www.bestriohostel.com
Próximo a bares e lojas, e a apenas
2 quarteirões da Estação de Metrô
Siqueira Campos. | Close to bars
and shops, just 2 blocks from
Siqueira Campos subway station.
CabanaCopa Hostel
Localizado perto da praia de
Copacabana, nossos quartos
privativos oferecem o conforto de
um quarto de hotel, além do custo
benefício de pagar menos e estar
num ambiente agradável e
divertido. | Located near the beach
of Copacabana, our private rooms
offer the comfort of a hotel room,
plus the cost benefit of paying less
and be a pleasant and fun.
Choice Hostel
Rua Tonelero, 217
2236-6082
[email protected]
Travessa Guimarães Natal, 12
3988-9912 - www.cabanacopa.com.br
[email protected]
133
Localizado a 3 quadras da praia,
uma quadra do metrô e ao lado de
um belo parque natural, CabanaCopa
é um albergue novo de mochileiros
no famoso bairro de Copacabana. |
Located three blocks away from the
beach, one block from the subway
station and next to a beautiful
natural park, CabanaCopa is a new
backpacker’s hostel at famous
Copacabana neighborhood.
A apenas 3 quadras da praia de
Copacabana, perto de lojas,
restaurantes e bares. | Just 3
blocks from Copacabana beach,
close to shops, restaurants
and bars.
Copa Hostel - Hi Hostel
Av. N. S. de Copacabana, 1.077
2521-1952
www.copahostel.com.br
Em frente ao mar, fica a apenas
100 m da Praia de Copacabana.
Conta com um pub inglês, uma
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
134
HOSPEDAGEM
piscina com terraço e Wi-Fi
gratuito. | The hostel is located at
the seafront, only 300 feet from
Copacabana beach. It has an
English pub, a pool with a sun
terrace and free Wi-Fi.
Copinha Hostel
Rua Felipe de Oliveira, 11
2275-8520 / 2275-9011
www.copinhahostel.com.br
Dispõem de 12 quartos com
banheiro privativo, água quente e
ar condicionado. | The hostel has
12 rooms with private bathrooms,
hot water and air conditioning.
El Misti Hostel Copacabana
Travessa Frederico Pamplona, 20
2547-2661 / 2246-1070
www.elmisticopacabana.com
A apenas 5 minutos da Praia de
Copacabana e próximo ao Pão de
Açúcar. | Just 5 minutes from
Copacabana beach and close to
Sugar Loaf Mountain.
El Misti Hostel Rio
Rua Tonelero, 197
3269-4983 / 2137-4682
www.elmistihostelrio.com
Em frente a entrada do metrô e a 4
quadras da praia. | In front of the
subway entrance and 4 blocks
from the beach.
Rio Backpackers
Travessa Santa Leocádia, 38
2236-3803
www.riobackpackers.com
Localizado a apenas 750 m da
Praia de Copacabana e a 200 m
da Estação de Metrô do Cantagalo,
oferece cozinha de uso comum e
sala de TV. | Located just half a mile
from Copacabana beach and 600
feet from Cantagalo subway
station. The hostel has a community
kitchen and TV lounge.
Rio Rockers Hostel
Rua Tonelero, 376
3511-2221
www.riorockers.com.br
A 5 minutos da Praia de
Copacabana e da Estação de
Metrô Siqueira Campos. Dispõe de
Wi-Fi. | 5 minutes from Copacabana
beach and Siqueira Campos
Subway Station. Wi-Fi available.
The Maze
Rua Tavares Bastos, 414
Catete 2558-5547
www.jazzrio.com
O hostel costuma receber
escritores, produtores, diretores
e estrelas do cinema
internacional. | This hostel hosts
writers, producers, directors
and international movie stars.
El Misti House
Rua Silva Castro, 49
3497-8615 / 3473-9773
www.elmistihostels.com
Situado a 3 quarteirões da praia e
a 1 quarteirão da Estação de Metrô
Siqueira Campos. Fornece Wi-Fi
gratuito. | Located 3 blocks from
the beach and 1 block from
Siqueira Campos subway station.
The hostel has a Wi-Fi service
Pura Vida Hostel
Rua Saint Roman, 20
2210-8885
www.puravidahostel.com.br
Situado a apenas 200 m da Praia
de Copacabana, o hostel oferece
churrasqueiras, uma área para
festas e Wi-Fi gratuito. | Located
just 650 feet from Copacabana
beach, the hostel has barbecue
grills, an area for parties and
free Wi-Fi.
The Maze
Alexandre Macieira
Wave Hostel
Travessa Cristiano Lacorte, 46
7726-217 / 9891-1461
www.wavehostel.com
A duas quadras da praia de
Copacabana. Oferece café da
manhã e acesso a internet. |
Two blocks from Copacabana
beach. Breakfast and internet
access available.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
135
ACCOMODATIONS
Ipanema Hostel Club
Glória
Rua Prudente de Moraes, 903
2227-6130 / 2267-7353
www.ipanemahostelclub.com
Cidade Maravilhosa Hostel
Na quadra da praia de Ipanema e
apenas 15 minutos a pé das praias
de Copacabana, Leblon e Lagoa
Rodrigo de Freitas. | One block
from Ipanema beach and only 15
minutes walk from Copacabana
and Leblon beaches and Lagoa
Rodrigo de Freitas.
Rua Hermenegildo de Barros nº 19
3970-3926
www.cidademaravilhosahostel.com.br
Está situado a apenas 350 m da
Estação de Metrô da Glória e a 3
km do Aeroporto Santos Dumont. |
30 yards from Glória Subway
Station and 1.8 miles from Santos
Dumont Airport.
Ipanema Beach House
Rua Barão da Torre, 485
3202-2693
King Albergue
Rua do Catete 142, 2° andar
2225-5548
www.ipanemahouse.com
A apenas 2 quarteirões da Praia de
Ipanema e a apenas 5km da Praia
de Copacabana. Oferece piscina e
acesso gratuito à internet sem fio. |
Just 2 blocks from Ipanema beach
and only 3 miles from Copacabana
beach. It has a pool and free
wireless Internet.
[email protected]
Nosso espaço é simples, mais
aconchegante, situado em frente
ao Palácio do Catete. |
Our space is simple, yet cozy,
situated opposite Palácio
do Catete.
Ipanema
Lapa
Adventure Hostel
Lapa Hostel Rio
Rua Vinicius de Moraes, 174
3813-2726
Rua do Rezende, 43
2507-2869
www.adventurehostel.com.br
A 9 km do Aeroporto Santos
Dumont. Oferece aluguel de
bicicletas e pranchas de surf, além
de acesso gratuito à internet sem
fio (Wi-Fi) nas áreas comuns. |
5.5 miles from Santos Dumont
Airport. It has a bike and surfboard
rental spot, plus free wireless
Internet (Wi-Fi) in all public areas.
Che Lagarto Ipanema
Estrategicamente posicionada
entre os principais pontos turísticos
da cidade. | Strategically
positioned among the main sights
of the city.
Manga Hostel
Rua do Lavradio, 186
3852-5742
www.mangahostelrio.com
Endereço: Paul Redfern Nº 48
Ipanema - 2512-8076
[email protected]
www.chelagarto.com
www.lapahostelrio.com
Localizado num dos melhores
endereços do Rio, o Che Lagarto
Ipanema está a uma quadra da
praia, uma quadra do bairro do
Leblon, perto de bancos,
supermercados, farmácias, casas
de câmbio, shopping, e a menos
de 1 hora dos principais pontos
turísticos e nigth life da cidade. |
Located in one of the best
addresses in Rio, Che Lagarto
Ipanema will is one block from the
beach, one block from Leblon
neighborhood, close to banks,
supermarkets, pharmacy, money
exchange, shopping, and less than
1 hour from the main sights and
nigth life of the city.
Em meio ao burburinho das
ruas nos fins de semana, o
albergue te deixa a poucos
passos da diversão do Rio. |
Amidst the hustle bustle
of the weekends streets, the
hostel maskes you want to get
involved in the excitement of
Rio´s nights.
Manga Hostel
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
136
HOSPEDAGEM
Rio Aplauso Hostel
Rua Francisco Muratori, 19
3172-1705 / 9984-9600
www.rioaplausohostel.com.br
Funciona num casarão que é
Patrimônio Histórico e Artístico da
cidade do Rio de Janeiro, e que
integra o chamado Corredor
Cultural. Está localizado no Centro
da Cidade, a apenas uma quadra
dos Arcos da Lapa e de Santa
Teresa. | Located in a Historical and
Artistic Heritage mansion in Rio de
Janeiro, part of the Cultural
Corridor, in downtown Rio, just a
block away from Arcos da Lapa
and Santa Teresa.
Leblon
Leblon Spot Design Hostel
Rua Dias Ferreira, 636
2137-0090 / 2137-4310
www.leblonspot.com
Fica a 500 m da badalada Praia do
Leblon e a 15 minutos da Praia de
Ipanema. | Located 500 yards from
trendy Leblon Beach and 15
minutes from Ipanema beach.
Lemon Spirit Hostel
Rua Cupertino Durão, 56
2294-1853 - www.lemonspirit.com
Situado a apenas 1 quarteirão da
Praia do Leblon e a 6 quarteirões
da Praia de Ipanema. Oferece
Wi-Fi gratuito, uma cozinha de uso
comum e um bar. | Located just
one block from Leblon beach and
six blocks from Ipanema Beach.
It has Wi-Fi, a common kitchen
and a bar.
Z.Bra Hostel
Rua General San Martin, 1.212
3593-2386 / 3596-2386
www.zbrahostel.com
Localizado a uma quadra da praia
do Leblon o hostel oferece internet
wi-fi e café da manhã gratuito. |
Located one block from Leblon
beach, this hostel has wi-fi internet
and free breakfast.
Leme
Favela Inn
Rua Dr. Nelson, 32
Favela Chapéu Mangueira
7849-4748 / 3209-2870
Próximo a praia de Copacabana,
conta com acesso à internet e rede
wi-fi. | Close to Copacabana
Beach, this hostel has internet and
wi-fi access.
Recreio dos Bandeirantes
Pontal Hostel
Av. Paulo Tapajos, 6
Praia da Macumba -
3269-0851
www.pontalhostel.com.br
Com vista panorâmica para a
Praia Pontal, famosa pelas suas
condições para a prática de surfe,
dispõe de piscina, acesso gratuito
à internet sem fio (Wi-Fi) e aluguel
de equipamento de surfe. | With
panoramic views of Pontal, famous
for its great surfing conditions, this
hostel has a pool, free wireless
internet access (Wi-Fi) and surfing
rental equipment.
Rio Surf n’Stay
Rua Raimundo Veras, 1.140
3418-1133
www.riosurfnstay.com
Localizado perto dos melhores
points de surf do Rio de Janeiro, a
200 m da praia do Recreio dos
Bandeirantes. | Located near the
best surf spots in Rio de Janeiro,
200 yards from Recreio dos
Bandeirantes beach.
Santa Teresa
BananaZ Hostel
Rua Sílvio Romero, 57
3495-6893
www.bananaz.com.br
Localizado entre o bairro boemio
da Lapa e Santa Teresa. |
Between the bohemian
neighborhoods of Lapa and
Santa Teresa.
Bossa in Rio
Rua Joaquim Murtinho, 531
2146-7423 / 2146-7425
www.bossainriohostel.com
Considerado um hotel de charme
devido ao fato de estar localizado
em um dos bairros mais
sofisticados da cidade. |
Considered a boutique hotel due to
its location in one of the city’s most
sophisticated neighborhoods.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
137
jardim com piscina, deck, sala de
jogos e bar. | The hostel has an
amazing garden with a pool, a
deck, a games room and a bar.
Bellas Artes Hostel Rio
Rua Candido Mendes, 479
3598-6147
Santa Mix Hostel
[email protected]
Rua Santa Cristina, 89
3174-6875 / 8121-8385
Oferece uma hospedagem
aconchegante e um espaço
lounge para troca de ideias
regado de muita cultura,
gastronomia e descontração,
além de um delicioso café da
manhã. | This hostel offers cozy
accommodation, a lounge area,
and a lot of culture, gastronomy
and relaxation, as well as a
delicious breakfast.
www.santamixhostel.com
O albergue possui uma vista
privilegiada da Baía de Guanabara
e de Niterói. | The hostel has a
privileged view of Guanabara
Bay and Niterói.
Apart-Hotéis |
Flat Services
Arpoador
Mercure Arpoador
Rua Francisco Otaviano, 61
2113-8600 - Reservas | Booking:
2113-8603 - www.mercure.com.br
Localizado perto da Pedra do
Arpoador, um dos locais mais
bonitos para apreciar o pôr do
sol na Cidade, e do Forte de
Copacabana, o hotel fica próximo
dos pontos turísticos mais
imporatantes da Zona Sul. |
Located near Arpoador Rock,
one of the most beautiful places
to enjoy the sunset in the city, and
Copacabana Fort, this hotel is
close to the South Side’s most
well known sights.
Divulgação
Hostel Santo Mirante
Rua Dias de Barros, 54
2224-4344
www.santomirante.com.br
O albergue foi construído em um
dos prédios tombados pelo
Patrimônio Histórico da cidade,
além de estar localizado em um
ponto estratégico do bairro de
Santa Teresa. | The hostel was built
in one of the buildings listed as Rio
Historic Heritage, located in a
strategic spot within Santa
Teresa neighborhood.
Barra da Tijuca
Business Flat
Rua do Riachuelo, 54
2252-8020
Rio Hostel Santa Teresa
[email protected]
Rua Joaquim Murtinho, 361
2221-1913 / 3852-0827
www.riohostel.com
Autêntico ninho de aconchego com
jeitinho brasileiro e decorado com
um estilo hippie chic. | Check out
some of Brazil’s coziness in this
hostel, decorated in a hippie
chic style.
Rio Forest Hostel
Rua Joaquim Murtinho, 517
3563-1020
www.rioforesthostel.com.br
O albergue dispõe de um incrível
Toda a praticidade do centro
financeiro da cidade aliado ao
conforto de apartamentos bem
equipados e serviços de
qualidade. | All the convenience of
the city’s financial center with the
comfort of well-equipped
apartments and quality services.
Promenade Barra First
Av. das Américas, 7.897
2169-1500
www.promenade.com.br
É o local perfeito para se hospedar
com a família, por dispor de balsas
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
138
HOSPEDAGEM
para a praia e um clube completo
de lazer. Conta ainda com seis
salões de reuniões modulares,
ideais para realizar convenções e
diferentes formatos de eventos. |
This is the perfect place to stay
with family, featuring ocean
platforms and a full leisure club. It
also has six modular meeting
rooms, ideal for holding
conventions and different format
events.
Promenade Casa del Mar
Av. Sernambetiva, 5.740
2158-6999
www.promenade.com.br/casadelmar
Oferece confortáveis
acomodações, todas com varanda
e vista para o mar. Em um
ambiente relaxante, o hóspede
poderá aproveitar a piscina e a
sauna, além de um delicioso café
da manhã. | This resort offers
comfortable accommodation with
balconies overlooking the sea. The
guest can enjoy a relaxed
atmosphere, the pool and sauna,
and a delicious breakfast bar.
Promenade Paradiso
All Suites
Avenida das Américas, 487
2111-8700
www.promenade.com.br/paradiso
O apart-hotel tem estilo
contemporâneo e é dotado de
uma completa área de lazer, com
ampla piscina, sauna, sala de
ginástica e um pequeno bosque. |
This is a contemporary style resort
and it’s equipped with a complete
leisure área, featuring a large pool,
sauna, fitness room and a small
green area.
Rio Hotel Residência
Av. Lucio Costa, 6.250
9987-0977
www.riohotelresidencia.com.br
Transamérica Prime Barra
Av. Gastão Senges, 395
2123-7000
www.transamerica.com.br
Próximo aos Shoppings Centers
Barra Garden, Barra Square e
Barrashopping. | Close to Centers
Barra Garden, Barra Square and
Barrashopping malls.
Tropical Barra Hotel
Av. do Pepê, 500 -
2494-2921
www.tropicalbarrahotel.com.br
De frente para a praia da Barra, a
1,0 Km da Unimed Barra, da
Barraca do Pepê e das melhores
casas noturnas e restaurantes mais
badalados do bairro. | Facing Barra
beach, halfa mile from Unimed
Barra, Barraca do Pepê, and the
best nightclubs and restaurants in
the neighborhood.
Copacabana
Atlântico Flat Service
Rua Santa Clara, 15
2255-5590
[email protected]
[email protected]
Na quadra da praia de
Copacabana perto de bares e
restaurantes. | On the same block
as Copacabana beach, close to
bars and restaurants.
Atlântico Palace
Rua Raul Pompéia, 94
2522-0037 / 2141-2701
[email protected]
Localizado a duas quadras da
praia, o hotel oferece 88
apartamentos. | This hotel with
88 apartments is located two
blocks from the beach.
Colinas Residência
Rua Saint Roman, 338
3813-7272
Em frente a praia da Barra da
Tijuca. Conta com piscinas, saunas
e salão de jogos. | In front of Barra
da Tijuca beach. It has swimming
pools, saunas and a game parlor.
www.riocolinashotel.com
Sol da Barra
www.atlanticahotels.com.br
Av. Lucio Costa, 880
2493-1023
www.soldabarra880.com.br
De frente para praia da Barra, a
poucos passos do variado
comércio local e da badalada
Barraca do Pepê. | Facing Barra
Beach, just steps away from
several commerce spots and
trendy Barraca do Pepê.
Copacabana
Hotel Residência
Rua Barata Ribeiro, 222
3622-5200
A duas quadras da praia, 15
minutos do Shopping Rio Sul e fácil
acesso aos principais pontos
turísticos. | 2 blocks from the
beach, 15 minutes from Shopping
Rio Sul mall, and easy access to all
main sights.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
Plaza Elysées
139
Humaitá
Rua Pompeu Loureiro, 78
2547-1590
www.plazaelysees.com.br
Localizado no melhor ponto de
Copacabana, próximo à praia e
aos melhores restaurantes, lojas e
pontos turísticos da cidade. |
Located in the best spot of
Copacabana, near the beach and
the best restaurants, shops and
sights of the city.
American Flat Service
Rua Humaitá, 244
2122-3000 - [email protected]
Ipanema
Ipanema Tower
Rua Prudente de Morais, 1.008
2522-1011
Princess Copacabana
Rua Xavier da Silveira, 58
2156-9700
www.ipanematower.com.br
www.promenade.com.br/
princesscopacabana
Está próximo a inúmeras lojas,
centros comerciais, restaurantes e
a poucos metros da estação de
metrô do Cantagalo. O
empreendimento oferece
instalações completas, compostas
de kitchenettes com varandas, e
uma ampla área de lazer, com
piscina, sauna e academia de
ginástica. | Located close to
numerous shops, malls, restaurants
and Cantagalo subway station. It
offers full facilities, including a
kitchenette and balcony, a large
recreation area with a swimming
pool, sauna and fitness center.
Real Residence
Av. Princesa Isabel, 500
2546-6221 - www.protel.com.br
Localizado a uma quadra da Praia
de Ipanema e da Pça N.Sra. da
Paz. | Located one block from
Ipanema Beach and N. Sra.
da Paz Square.
Mercure Ipanema
Av. Rainha Elizabeth, 440
2114-8100
www.mercure.com.br
Localizado entre as duas praias
mais famosas do Brasil, a 3
quarteirões de Ipanema e a 300 m
da Praia de Copacabana. |
Between the two most famous
beaches in Brazil, 3 blocks from
Ipanema and 900 feet from
Copacabana Beach.
Promenade Visconti
Rua Prudente de Morais, 1050
2111-8600
www.promenade.com.br/visconti
Residencial Apart
Rua Francisco Otaviano, 42
2522-1722 - www.apartt.com.br
Localizado entre as praias de
Ipanema e Copacabana. | Located
between the beaches of Ipanema
and Copacabana.
Santa Clara
Rua Santa Clara, 212
2256-2690
www.santaclaraflat.com.br
A poucas quadras da praia, a sua
localização facilita o acesso ao
mais variado comércio da zona sul,
shoppings, restaurantes, cinemas
e teatros por taxis, metrô ou
ônibus. | A few blocks from the
beach, its location provides easy
access to the most varied
commerce of the South Side, with
malls, restaurants, cinemas and
theaters. Accessible by taxi,
subway or bus.
O empreendimento oferece
acomodações amplas e
cuidadosamente decoradas, além
de uma agradável área de lazer,
com piscina coberta, sauna, sala
de ginástica e hidromassagem. |
The resort offers spacious and
carefully decorated
accommodations, as well as a nice
play with an indoor pool, sauna,
fitness room and Jacuzzi.
Jacarepaguá
Promenade Apart Hotéis –
Verano Stay
Condominio Rio 2 , Rua Escultor
Sergio Camargo, 50 - Jacarepaguá
3613-5000
www.promenadeverano.com.br
O empreendimento está situado no
complexo Rio 2, próximo a centros
de convenções, casas de shows,
shoppings e às futuras instalações
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
140
HOSPEDAGEM
do Parque Olímpico. Possui ampla
infraestrutura, composta por uma
completa área de lazer, com
piscina e sala de ginástica, além
de salões equipados para realizar
eventos corporativos e sociais. |
This resort is located in Rio 2
complex, near convention centers,
concert halls, malls and future
facilities of the Olympic Park. It has
a wide infrastructure consisting of a
complete recreation area with a
swimming pool and fitness room,
as well as lounges for corporate
and social events.
Leblon
Leblon Flat Service
Rua Prof. Antônio Maria Teixeira, 33
2127-7700 - [email protected]
Praticidade e conforto em um dos
endereços mais nobres do Rio.
Apartamentos exclusivos e
infraestrutura de qualidade ao seu
alcance. | Convenience and
comfort in one of the finest
addresses in Rio Exclusive
apartments and quality
infrastructure at your fingertips.
Leblon Inn
Rua Dias Ferreira, 15
2178-9900
www.promenade.com.br
A duas quadras da praia do
Leblon, o hotel está perto do centro
gastronômico e cultural, onde
estão concentrados alguns dos
melhores restaurantes, bares e
livrarias da cidade. Vista panorâmica
do mar e Morro Dois Irmãos. |
2 blocks from Leblon Beach, the
hotel is near the city’s gastronomic
and cultural center, where some of
the best restaurants, bars and
bookstores in the city are located.
Views to the ocean and Morro
Dois Irmãos.
Mercure Leblon
Rua João Lira, 95 -
2113-2400
www.accorhotels.com.br
A duas quadras da praia do
Leblon, próximo a Ipanema e
Lagoa Rodrigo de Freitas. |
Two blocks from Leblon beach,
near Ipanema and Lagoa Rodrigo
de Freitas.
Monsieur Le Blond
Av. Bartolomeu Mitre, 455
2158-3300
www.redeprotel.com.br
A apenas 350 metros da Praia do
Leblon, a 10 km do Aeroporto
Santos Dumont, e a 20 km do
centro da cidade do Rio. | Just
1100 feet from Leblon beach, 6
miles from Santos Dumont Airport,
and 12 miles from Rio’s downtown.
Promenade Palladium
Avenida General Artigas, 200
3171-7400
www.promenade.com.br
Oferece uma ampla área de
lazer, composta por piscina,
sauna e sala de ginástica. Tudo
isso em um dos mais famosos
e elegantes bairros do Rio de
Janeiro, o Leblon. | This resort
offers a large recreation
consisting of a swimming pool,
sauna and fitness room, located
in one of the most famous and
fashionable districts of Rio de
Janeiro, Leblon.
Rio Flat Apart Hotel
Rua Almirante Guilhem, 332
3206-5401
Localizado na avenida das mais
famosas e sofisticadas boutiques
de moda e de grandes
restaurantes. | Located on the
avenue with the most famous and
sophisticated fashion boutiques
and best restaurants.
Recreio dos Bandeirantes
Atlântico Sul
Av. Lucio Costa, 18.000
3418-9100
[email protected]
Em frente a praia do Recreio, a
cinco minutos da Praia da
Macumba e a 10 minutos a Praia
de Grumari. | In front of the Recreio
Beach, five minutes from Macumba
beach and 10 minutes from
Grumari beach.
Mykonos
Estrada do Pontal, 8.000
2490-8682 / 2490-8680
www.mykonoshotel.com.br
A apenas 6 metros da praia. Todos
os apartamentos com vista para o
mar. | Only 20 feet from the beach.
All apartments overlook the sea.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
Praia do Pontal Apart Hotel
Barra da Tijuca
Estrada do Pontal, 7.535
2490-9500
www.aparthotelpraiadopontal.com.br
Bourbon Residence
Barra Premium
Localizados na praia mais bonita
do Recreio, possui piscina, sauna,
restaurante e salão de beleza. |
Located on the most beautiful
Recreio beach, the hotel has a
pool, a sauna, a restaurant and a
beauty parlor.
Villa Del Sol
Estrada do Pontal, 7.100
3722-5097 - www.protel.com.br
O apart-hotel oferece apartamentos
de frente para o mar, com cozinhas
e varandas. | The apart-hotel has
apartments facing the sea, with
kitchens and balconies.
Hotéis | Hotels
Av. Malibu, 1355
3622-4600 - www.bourbon.com.br
Localizado em uma área
residencial da Barra da Tijuca, o
Bourbon Rio de Janeiro Residence
oferece quartos modernos com
ar-condicionado e Wi-Fi gratuito.
As comodidades incluem uma
piscina ao ar livre no local. |
Located in a residential area of
Barra da Tijuca, Bourbon Rio de
Janeiro Residence offers modern
rooms with air-conditioning and free
Wi-Fi. Facilities include an outdoor
swimming pool.
Brisa Barra Hotel
Av. Lucio Costa, 5700
3433-6600
Arpoador
www.brisabarrahotel.com.br
Arpoador Inn
Rua Francisco Otaviano, 177
2523-0060
www.arpoadorinn.com.br
Localizado em frente à praia do
Arpoador, “point” de surfistas e
aficcionados dos esportes, ao lado
da famosa Praça Garota de
Ipanema, próximo ao Forte de
Copacabana e quatro quadras da
estação metrô Ipanema/General
Osório. O hotel tem 50 quartos. |
Located opposite Arpoador beach,
a hotspot for surfers and sports
enthusiasts, next to the famous
Garota de Ipanema (Girl from
Ipanema) Square, next to
Copacabana Fort and four blocks
from Ipanema / General Osório
subway station. The hotel has
50 rooms.
Cristal Palace
Rua Francisco Otaviano, 56
2531-2349 / 2531-2048
www.hotelcristalpalace.com.br
141
Localizado a 1 quarteirão da Praia
de Copacabana e a 3 minutos a pé
da Praia de Ipanema. O hotel ainda
conta com banheira de hidromassagem
na cobertura, academia e Wi-Fi
gratuito. | Located 1 block from
Copacabana Beach and 3 minutes
walk from Ipanema Beach. The
hotel also has a hot tub in the last
floor, a gym and free Wi-Fi.
O hotel está localizado à beira-mar e
disponibiliza 7 salas de eventos
e reuniões. O Barra Shopping fica a
1,5 km, enquanto o Centro de
Convenções RioCentro está a 11 km
de distância. Já o Aeroporto
Internacional Santos Dumont fica a
28 km do estabelecimento. | The
hotel is located on the seafront,
and has 7 event and meeting rooms.
Barra Shopping mall is only one mile
away, and Centro de Convenções
RioCentro is only 6 miles away.
Santos Dumont International Airport
is 17 miles away.
Center Hotel Barra
Estrada da Barra da Tijuca, 25
2494-0728
www.centerhotel.com.br
Localizado a 15 minutos da Praia
do Pepê no Rio de Janeiro, o
Center Hotel oferece um buffet de
café-da-manhã diário em seu
restaurante. Dispõe de quartos
com ar-condicionado, e Wi-Fi e
estacionamento gratuitos. |
Located 15 minutes from Pepê
Beach in Rio de Janeiro, Center
Hotel offers a daily buffet breakfast
at their restaurant. All rooms have
air conditioning, Wi-Fi and
free parking.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
142
HOSPEDAGEM
Entremares
Av. Érico Veríssimo, 846
2494-3887
modern and luxurious structure
perfect for traveling for business
or pleasure.
www.entremareshotel.com.br
Localizado em um ponto
privilegiado da Barra da Tijuca,
perto dos grandes centros de
compras o Entremares torna-se
particularmente atrativo para quem
viaja a negócios ou lazer. |
Located in a privileged spot in
Barra da Tijuca, near large
shopping centers, Entremares is
particularly attractive for those
traveling for business or pleasure.
Gaivota Rio Hotel
Av. Belizário Leite de Andrade
Neto, 406 - 3139-1450
www.gaivotahotel.com.br
O Hotel Gaivota tem a localização
ideal na Barra da Tijuca, em frente
à Praça Pomar da Barra, e dispõe
de quartos espaçosos, equipados
com acesso gratuito à internet sem
fio (Wi-Fi) e ar-condicionado. |
Hotel Gaivota is ideally located in
Barra da Tijuca, across from Pomar
da Barra Square. It has spacious
rooms, equipped with free wireless
internet (Wi-Fi) and air-conditioning.
La Reserve Hotel Residência
Av. Lúcio Costa, 5750
3505-2200
De frente para o mar, entre os
postos 7 e 8 da praia da Barra.
Fácil acesso a lojas de
conveniência, restaurantes e
bancos. | Facing the sea, between
stations 7 and 8 of Barra Beach.
Easy access to convenience
stores, restaurants and banks.
Praia Linda
Av. do Pepê, 1.430 -
2494-2186
www.hotelpraialinda.com.br
Localizado em frente à Praia do
Pepê, na Barra da Tijuca. Dispõe
de vista para o mar, acesso à
internet sem fio (Wi-Fi) e
estacionamento gratuitos. |
Located across from Pepe Beach,
in Barra da Tijuca. Rooms have
sea views, free wireless Internet
(Wi-Fi) and free parking.
Royalty Barra
Av. do Pepê, 690 -
2483-5373
www.royaltyhotel.com.br
De frente para o mar, oferece a
uma moderna e luxuosa estrutura.
| Facing the sea, this hotel has a
Sheraton Barra
Hotel & Suites
Av. Lucio Costa, 3.150
3139-8000
www.sheraton-barra.com.br
De frente para a praia da Barra,
o hotel está próximo aos
melhores bares, restaurantes e
shoppings. | Across from Barra
beach, the hotel is also located
next to the best bars,
restaurants and shopping malls
in the area.
Tropical Hotel
Av. do Pepê, 500
2158-9292 / 2494-2921
www.tropicalbarrahotel.com.br
Localizado em frente a famosa
praia da Barra e perto dos grandes
centros comerciais, como os
shoppings centers. | Located
opposite famous Barra beach and
close to all major shopping centers
and malls.
Windsor Barra Hotel
Av. Lucio Costa, 2.630
2195-5000
www.windsorhoteis.com.br
Localizado na Barra da Tijuca,
de frente para o mar, com seus
340 elegantes e modernos
apartamentos e suítes, é também o
primeiro Hotel com Centro de
Convenções acoplado. | Located in
Barra da Tijuca, facing the sea, this
hotel has 340 stylish and modern
rooms and suites. It is also the first
Hotel in Rio with a Convention
Center of its own.
Barra de Guaratiba
Le Relais de Marambaia
Estrada Roberto Burle Marx, 9346
2394-2544
www.leralaisdemarambaia.com.br
Acesso direto à Praia de Guaratiba.
A propriedade possui piscina ao ar
livre, spa e vista panorâmica para
o mar. | Direct access to Guaratiba
beach. The hotel has a outdoor
pool a spa and panoramic views of
the sea.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
Botafogo
Mercure Botafogo Mourisco
Rua da Passagem, 39
2131-1212 / 2131-1207
Próximo ao Corcovado e o Pão de
Açucar. A uma quadra do metrô,
fácil acesso a escritórios das grandes
empresas e ao centro da cidade. |
Near Corcovado and Sugar Loaf
Mountain. One block from the subway,
easy access to the offices of large
companies and downtown Rio.
Mercure Rio de
Janeiro Botafogo
Rua Sorocaba, 305
2266-9200 - www.mercure.com.br
A apenas 10 minutos do Jardim
Botânico e da Lagoa, a 20 minutos
de Copacabana, Ipanema e Leblon
e a 25 minutos da Barra da Tijuca.
A 10 Km do Aeroporto Santos
Dumont e a 20 Km do Aeroporto
Internacional Tom Jobim. | Just 10
minutes from the Botanical Gardens
and Lagoa, 20 minutes from
Copacabana, Ipanema and Leblon
and 25 minutes from Barra da
Tijuca. Santos Dumont Airport is
6 miles away, and Tom Jobim
International Airport is 12 miles away.
Real
Rua Real Grandeza, 122
2579-3863
O Real Hotel oferece acomodações
com ar-condicionado e Wi-Fi
gratuito em Botafogo, um bairro do
Rio de Janeiro, próximo a bares,
restaurantes e lojas. Além disso,
está situado a 2 km da Praia de
Botafogo e a 2,3 km da Praia de
Copacabana. | Real Hotel offers
accommodation with air
conditioning and free Wi-Fi in
Botafogo, a neighborhood of Rio
de Janeiro, close to bars, restaurants
and shops. The hotel is 1.2 miles
from Botafogo beach and
Copacabana Beach.
Catete
143
uma área animada, cheia de bares
e restaurantes, e a apenas 50 m da
Estação de Metrô Catete. Além
disso, o Aeroporto Santos Dumont
e a Estação Rodoviária Novo Rio
ficam a 10 km do hotel, enquanto o
Aeroporto Internacional do Galeão
está localizado a 24 km da
propriedade. | The Imperial Hotel is
situated in a lively area full of bars
and restaurants, and just 160 feet
from the Catete Subway Station.
Furthermore, Santos Dumont Airport
and Novo Rio bus terminal are only
six miles away, and Galeão
International Airport is 14 miles away.
Riazor
Rua do Catete, 160
2225-0121 / 2285-2399
www.hotelriazor.com.br
Situado no bairro histórico do
Catete, área do Flamengo, a
segunda região hoteleira do Rio de
Janeiro.Dispomos de acesso
rápido a vários pontos como:
estação do Metro Catete e a
poucos metros da Praia do
Flamengo. | Situated in the historic
district of Catete, in the Flamengo
area, the second biggest hotel area
in Rio de Janeiro. Quick access to
many hotspots, such as Catete
Subway Station and a few feet
away from Flamengo beach.
Centro | Downtown
Aeroporto Othon Travel
Av. Beira-Mar, 280
3575-7200 - www.othon.com.br
Toll Free. 0800-725-0505
Próximo ao Parque do Flamengo,
apenas 5 minutos do aeroporto
Santos Dumont e quatro quadras
do metrô estação Cinelândia. |
Next to Parque do Flamengo, 5
minutes from Santos Dumont
airport and four blocks from
Cinelândia Subway Station.
Arcos Rio Palace Hotel
Av. Mem de Sá,117
2242-8116
www.arcosriopalacehotel.com.br
Imperial
Rua do Catete, 186
2112-6000
www.imperialhotel.com.br
O Imperial Hotel está situado em
A 4,3 Km da rodoviária Novo Rio. A
2 Km do Aeroporto Santos Dumont,
tem fácil acesso para chegar ao
Aeroporto Internacional do Galeão
e às praias da zona sul. | 2.5 miles
away from Novo Rio bus terminal.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
144
HOSPEDAGEM
12 miles from Santos Dumont
Airport, with easy access to Galeão
International Airport and the
beaches in Rio’s South Side.
of the city’s most important and well
known spots, like Lapa Arches,
Glória Marina, João Caetano
Theatre and the Sambadrome.
Atlântico Business Centro
Granada
Rua Senador Dantas, 25
3626-7000
www.atlanticobusiness.com.br
Localizado a apenas 5 minutos do
Aeroporto Santos Dumont, 30
minutos do Aeroporto Internacional
Tom Jobim. | Located just 5
minutes from Santos Dumont
Airport, 30 minutes from Tom Jobim
International Airport.
Belas Artes
Rua Visconde do Rio Branco, 52
2252-6336
www.hotelbelasartes.com.br
Dispõe de 65 apartamentos
equipados com TV a cabo, ar
condicionado, telefone com
discagem direta e frigobar. |
The hotel has 65 apartments
equipped with cable TV, air
conditioning, telephone with direct
dialing and a minibar.
Carioca Hotel
Av. Gomes Freire, 430
2505-4300
www.cariocahotel.com.br
Fica próximo das grandes empresas
do Centro, de importantes pontos
turísticos, e do metrô. | It is close to
major downtown companies, to
important touristic spots and to
the subway.
Center Hotel
Av. Rio Branco, 33
2296-6677
www.centerhotel.com.br
Dispõe de apartamentos Luxo,
Standard e conjugados. | The hotel
has Deluxe, Standard and
double rooms.
Ibis Budget Rio de Janeiro
Av. Silva Jardim, 32 - Torre II
(próximo à | nearby Praça
Tiradentes) - 3511-8500
www.accorhotels.com
O hotel encontra-se próximo a
importantes pontos turísticos da
cidade, como os Arcos da Lapa, a
Marina da Glória, ao Teatro João
Caetano e o Sambódromo. |
This hotel is located next to some
Av. Gomes Freire, 530
2526-6600
www.hotelgranada.com.br
Fica a 5 minutos do Aeroporto
Santos Dumont e da praia do
Flamengo e a 10 minutos da Praia
de Copacabana. | 5 minutes from
Santos Dumont Airport and
Flamengo beach, and 10 minutes
from Copacabana beach.
Hotel Castelo
Rua do Lavradio, 62
2507-8784
www.hotelcastelorj.com.br
Localizado na região central da
cidade do Rio de Janeiro, no
corredor cultural do Rio Antigo. |
Located in downtown Rio de
Janeiro, at Old Rio’s
cultural corridor.
Hotel OK
Rua Senador Dantas, 24
3479-4500
www.hotelok.com.br
Está situado na Cinelândia, no
centro empresarial do Rio. A 5,2
Km da rodoviária Novo Rio. Está a
1Km do Aeroporto Santos Dumont.
| This hotel is located in Cinelândia,
Rio’s business center. It’s 3 miles
away from Novo Rio bus terminal.
Half a mile from Santos
Dumont Airport.
Hotel São Francisco
Rua Visconde de Inhaúma ,95
2121-1212
[email protected]
Hotel São Francisco fica a 5 km de
novo terminal de ônibus do Rio, e a
12,1 km do Aeroporto Internacional
do Galeão. O Maracanã fica a 3 km
de distância, e o Sambódromo a
20 minutos a pé. Há
estacionamento e acesso gratuito à
Internet sem fio (Wi-Fi). | Hotel São
Francisco Hotel is 3 miles away
from Novo Rio bus terminal, and
7.5 miles away from Galeão
International Airport. Maracanã is 2
miles away and the Sambadrome is
a 20 minute walk away. There is
free car parking available, and free
access to wireless Internet (Wi-Fi).
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
145
ACCOMODATIONS
Ibis
Situado no centro cultural e
histórico junto à Praça Tiradentes e
ao Teatro João Caetano. A 15 min.
de Copacabana e das praias de
Ipanema. WIFI grátis. | Situated in
the historic and cultural center,
near Praça Tiradentes and Teatro
João Caetano. 15 min. away from
Copacabana and Ipanema
beaches. Free Wi-Fi.
bondinho de Santa Tereza e os
Arcos da Lapa, que atraem turistas
e cariocas. | Hotel Marajó has a
prime location, at the center of Rio,
and within the Lapa district. Lapa
neighborhood is known for its
cultural diversity and for many
forms of entertainment, all in one
place, including bars, concert
halls, restaurants, the Selaron
staircase, the Cecilia Meirelles
room, the Santa Tereza cable car
and Arcos da Lapa, which attracts
tourists and locals alike.
Ibis Rio de Janeiro
Santos Dumont
Rua Riachuelo, 213 -
Av. Silva Jardim, 32 - Torre I
3511-8200 / 3511-8220
www.accorhotels.com
Monte Alegre
Av. Marechal Câmara, 280
3506-4500
2509-1820
www.hotelmontealegre.com.br
www.accorhotels.com
Fica a 200 m do aeroporto Santos
Dumont, a menos de 1 km da praia
e a 5 minutos da Lapa. WIFI grátis.
| This hotel is located 600 feet away
from Santos Dumont airport, less
than half a mile from the beach and
5 minutes away from Lapa.
Free Wi-Fi.
Itajubá
Rua Álvaro Alvim, 23
2212-0011 / 2210-3163
Próximos aos famosos Arcos da
Lapa, concorrido centro
gastronômico e de entretenimento,
com fácil acesso aos pontos
turísticos e ao lado do centro
financeiro da cidade. | Near the
famous Arcos da Lapa, a
competitive gastronomic and
entertainment center with easy
access to the main touristic sights
and next to the city’s
financial center.
Novotel Rio de Janeiro
Santos Dumont
www.itajubahotel.com.br
Em local de fácil e rápido acesso a
qualquer ponto da cidade. Junto
ao Metrô e a poucos minutos dos
centros financeiro, administrativo,
político, comercial e cultural, bem
como, aos pontos turísticos. |
From the hotel there is quick and
easy access to anywhere in the
city. It is located along the subway
station and just minutes from Rio’s
financial, administrative, political,
commercial and cultural center, as
well as many touristic sights
Av. Marechal Câmara, 300
3506-8500 - www.novotel.com
Localizado no centro da cidade, a
400 metros do aeroporto Santos
Dumont, o hotel oferece completa
estrutura de hospedagem,
alimentos e bebidas, eventos e
lazer. | Located in the city center,
0.2 miles from Santos Dumont
airport, this hotel offers a complete
hosting, food, drinks, leisure and
events infrastructure.
Marajó
Rua do Riachuelo, 201
3970-9100
Rua Joaquim Silva, 99
2224-4134
www.hotelmarajorio.com
Com uma localização privilegiada
o Hotel Marajó está no centro da
cidade maravilhosa no bairro da
Lapa. O bairro da Lapa é
conhecido por sua diversidade de
cultura e entretenimento, tudo no
mesmo lugar, bares, casas de
show, restaurantes, escadaria
Selaron, a sala Cecília Meirelles,
Rio’s Nice
www.riosnicehotel.com.br
O Rio’s Nice Hotel está localizado a
5 minutos de carro da Praia do
Flamengo e perto da Lapa. | Rio’s
Nice Hotel is located in Rio de
Janeiro, a 5-minute car drive away
from Flamengo Beach and near
Lapa.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
146
HOSPEDAGEM
Rio’s Presidente
Rua Pedro I, 19
2123-5900 / 2240-5070
www.riospresidentehotel.com.br
Localizado próximo à histórica
Praça Tiradentes. Oferece quartos
com ar-condicionado e TV a cabo,
além de uma piscina ao ar livre |
Located near historical Tiradentes
Square. It offers rooms with air
conditioning and cable TV, plus an
outdoor pool.
Windsor Asturias
Rua Senador Dantas, 14
2195-1500
www.windsorhoteis.com
Localizado no centro cultural do
Rio de Janeiro, e fornece fácil
acesso ao Teatro Municipal, aos
Museus de História e Arte, e ao
Aeroporto Santos Dumont. |
Located in the cultural center of Rio
de Janeiro, the hotel provides easy
access to Teatro Municipal,
Museum of History and Museum of
Art, and Santos Dumont Airport.
Windsor
Guanabara Palace
Av. Presidente Vargas, 392
2195-6000
www.windsorhoteis.com.br
Situado no centro do Rio de Janeiro,
o Hotel Guanabara Palace está a
poucos quarteirões do Aeroporto
Santos Dumont e propicia acesso
fácil a outras áreas da cidade. |
Situated in downtown Rio de
Janeiro, the Guanabara Palace Hotel
is a few blocks away from Santos
Dumont Airport and offers easy
access to other areas of the city.
Copacabana
Angrense
Travessa Angrense, 25
2548-0509
www.angrensehotel.com.br
O Hotel Angrense oferece quartos
com ar-condicionado e acesso
gratuito à internet em uma rua
tranqüila, situada a dois
quarteirões de Copacabana, a
praia mais famosa do Rio de
Janeiro. | The Angrense Hotel offers
rooms with air conditioning and free
Internet on a quiet street, located
two blocks away from
Copacabana, the most famous
beach in Rio de Janeiro.
Apa
Rua República do Peru, 305
2548-8112 - www.apahotel.com.br
Localização ideal, a 200 m da
Praia de Copacabana e a 2
quarteirões da Estação de Metrô
Cardeal Arco Verde. | Ideal
location, 500 feet away from
Copacabana Beach and two
blocks from Cardeal Arco Verde
subway station.
Arena
Av. Atlântica, 2064
3034-1500
www.arenahotel.com.br
Na Praia de Copacabana, oferece
uma piscina panorâmica na
cobertura, assim como vista para o
mar a partir da maioria dos quartos.
| Copacabana Beach, offers a
panoramic rooftop pool, as well as
ocean views from most rooms.
Astória
Rua República do Peru, 345
2545-9090
www.astoria.com.br
A apenas 300 m da Praia de
Copacabana, próximo a teatros,
lojas e restaurantes. | Only 0,2
miles away from Copacabana
Beach, close to theaters, shops
and restaurants.
Astória Palace
Av. Atlântica, 1.866 -
2545-9550
www.astoriapalace.com.br
Situado na praia de Copacabana
com piscina na cobertura e vista
panorâmica do mar. | Situated on
Copacabana beach with a rooftop
pool and panoramic views of
the ocean.
Atlântico Business
Rua Siqueira Campos, 90
2548-0011
www.redeatlantico.com.br
A apenas 3 quarteirões da Praia de
Copacabana, e a apenas 4 km da
Praia de Ipanema. Conta com
piscina na cobertura e oferece uma
vista esplêndida do Cristo
Redentor. | Just 3 blocks from
Copacabana Beach and only 2.5
miles from Ipanema Beach. It has a
rooftop pool and an amazing view
of Christ the Redeemer.
Atlântico Praia
Av. Atlântica, 1.456
2543-4123
[email protected]
A três quadras da Praia de
Copacabana, o hotel oferece
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
147
ACCOMODATIONS
ótimas opções de lazer e negócios,
graças a sua privilegiada
localização. | Three blocks from
Copacabana Beach, the hotel
offers great options in leisure and
business, thanks to its
privileged location.
Atlantis Copacabana Hotel
Rua Bulhões de Carvalho, 61
2521-1142
www.atlantishotel.com.br
A apenas 5 minutos a pé das
praias de Copacabana e Ipanema.
Oferece um terraço com vista para
o mar e uma piscina no último piso.
| Just 5 minutes walk from the
beaches of Copacabana and
Ipanema. It has a terrace with sea
views and a rooftop pool.
Augusto’s Copacabana
Rua Bolivar, 119 -
2547-1800
www.augustoshotel.com.br
A duas quadras da Praia de
Copacabana e fica a 8 km do
Aeroporto Santos Dumont, o hotel
conta com academia e piscina na
cobertura panorâmica. | 2 blocks
from Copacabana Beach and is 5
miles away from the Santos Dumont
Airport, the hotel has a gym and a
panoramic rooftop pool.
Divulgação
Belmond Copacabana Palace
Av. Atlântica, 1.702
2548-7070
www.copacabanapalace.com.br
É reconhecidamente o mais renomado hotel do Brasil, um símbolo de
sofisticação e requinte, pertencente ao grupo Orient-Express, o hotel
oferece um serviço impecável, excelente gastronomia e luxuosas
acomodações. | It is admittedly the most renowned hotel in
Brazil, is a symbol of sophistication and refinement, and a part of group
Orient-Express. The hotel offers impeccable service, excellent cuisine
and luxurious accommodations.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
148
HOSPEDAGEM
Bandeirantes
Rua Barata Ribeiro, 548
2548-6252
www.hotelbandeirantes.com.br
Situado a apenas 2 quarteirões da
Praia de Copacabana, Wi-Fi
gratuito, piscina na cobertura e
quartos climatizados. | Located just
2 blocks from Copacabana Beach,
with free Wi-Fi, a rooftop pool and
air-conditioned rooms.
Benidorm Palace
Rua Barata Ribeiro, 547
2548-8880
www.benidorm.com.br
Situado próximo à praia de
Copacabana, com vista do Cristo
Redentor e do Pão de Açúcar, este
hotel conta com piscina na
cobertura, restaurante gourmet e
academia. | Situated near the
Copacabana beach, with a
priviledged view of Christ the
Redeemer and Sugarloaf Mountain,
this hotel features a rooftop pool, a
gourmet restaurant and a gym.
Best Western Augusto’s
Rio Copa
Av. Princesa Isabel, 370
2546-9500
www.riocopa.com
A apenas a 200 metros da Praia de
Copacabana, este hotel dispõe de
academia e piscina ao ar livre, e
fica a menos de 4 km do famoso
Cristo Redentor. | Just 600 feet from
Copacabana Beach, this hotel
offers a gym and an outdoor pool,
and is less than 2.5 miles from the
famous statue of Christ
the Redeemer.
Califórnia Othon
Av. Atlântica, 2.616 -
2132-1900
www.hoteis-othon.com.br
Localizado na orla de
Copacabana, a 15 minutos de
carro do Pão de Açúcar e do Cristo
Redentor. | Located next to
Copacabana beach, 15 minutes
drive from Sugarloaf Mountain and
Christ the Redeemer.
Canadá
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 687
2159-4999 / 2255-4435
www.hotelcanada.com.br
A apenas 50 m do mar e a 2
quarteirões da estação de metrô.
Perto dos centros comerciais de
Copacabana. | Just 150 feet from
the sea and 2 blocks from the
subway station. Near many
Copacabana malls.
Colinas Residência
Rua Saint Roman, 338
3813-7272
www.riocolinashotel.com
Entre Copacabana e Ipanema, a
três quadras das mais belas e
famosas praias do Rio. | Between
Ipanema and Copacabana, three
blocks from the most beautiful and
famous beaches of Rio.
Copacabana Mar
Rua Ministro Viveiros de Castro, 155
3501-7900
www.copacabanamar.com.br
Situado a apenas 2 quarteirões da
famosa Praia de Copacabana, o
hotel possui uma piscina no terraço
com serviço de bar. | Located just 2
blocks from famous Copacabana
Beach, the hotel has a rooftop pool
with bar service.
Copacabana Praia
Rua Francisco Otaviano, 30
3505-5555
www.copacabanapraiahotel.com.br
A poucos metros da Praia de
Copacabana e a 5 minutos a pé da
Praia de Ipanema. | A few meters
from Copacabana Beach and a 5
minute walk from Ipanema Beach.
Copacabana Rio
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 1.256
2267-9900
www.copacabanariohotel.com.br
O Copacabana Rio Hotel fica a 10
minutos a pé da Praia de Ipanema
e a 9km do Aeroporto Santos
Dumont. O acesso gratuito à
internet sem fio (Wi-Fi). |
The Copacabana Rio Hotel is a 10
minute walk from Ipanema Beach
and 5.5 miles from Santos Dumont
Airport. There is free access to
wireless internet (Wi-Fi).
Copacabana Sol
Rua Santa Clara, 141
2549-4577
www.copacabanasolhotel.com.br
Localizado a apenas 2 quarteirões
da famosa Praia de Copacabana,
este hotel dispõe de acomodações
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
149
ACCOMODATIONS
com ar-condicionado e acesso
gratuito à Internet sem fio (Wi-Fi). |
Located just 2 blocks from famous
Copacabana Beach, this Hotel
offers accommodation with air
conditioning and free Wireless
Internet (Wi-Fi).
from the sand of Copacabana
Beach and a short drive from
Ipanema Beach.
Golden Tulip Regente
Av. Atlântica, 3.716
3545-5400
www.goldentulip.com.br
Copacabana Sul
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 1.284 -
3202-9450
www.copasul.com.br
O hotel dispõe de uma localização
privilegiada, perto dos melhores
restaurantes e de ruas animadas.
O Pão de Açúcar fica a 5 km, e o
Cristo Redentor a 9 km de
distância. | The hotel has a
privileged location close to the best
restaurants and lively streets.
Sugarloaf Mountain is 3 miles away,
and Christ the Redeemer is 5.5
miles away.
Debret
Av. Atlântica, 3.564
2522-0132
www.debret.com
Localizado à beira-mar, com uma
vista para a Praia de Copacabana
e para o Pão de Açúcar, e perto de
várias atrações turísticas e a
apenas 10 minutos a pé da
Estação de Metrô Cantagalo. |
Located by the sea, with a view of
the Copacabana Beach and
Sugarloaf Mountain, next to various
tourist attractions and only 10
minutes walk from Cantagalo
subway station.
Diplomata
Praça Demétrio Ribeiro, 103
2295-8282
www.hoteldiplomatacopacabana.com.br
A apenas 300 m da Praia de
Copacabana e a 5 minutos a pé do
Shopping Plaza Sul. | Only 900 feet
from Copacabana Beach and a 5
minute walk from Shopping
Plaza Sul.
Ducasse Rio
Rua Sá Ferreira, 76 -
3202-8500
www.hotelducasse.com.br
Acomodações básicas numa
localização privilegiada do Rio de
Janeiro, a apenas poucos metros
da areia da Praia de Copacabana
e a uma curta distância de carro
da Praia de Ipanema. | Basic
accommodation in a prime location
in Rio de Janeiro, only a few meters
Devido à sua localização central, o
hotel está a poucos passos de
várias lojas, restaurantes e opções
de lazer. | Due to its central
location, the hotel is just steps
away from various shops,
restaurants and leisure options.
Ibiza Copacabana
Rua Belfort Roxo, 250
2295-7887
www.ibizacopacabanahotel.com.br
Apenas 2 quarteirões da Praia de
Copacabana. Conta com um
terraço mobiliado espaçoso e
quartos com varanda. | Just 2
blocks from Copacabana Beach.
The hotel has a furnished terrace
and spacious rooms
with balconies.
JW Marriott Rio de Janeiro
Av. Atlântica, 2.600 -
2545-6500
www.marriottbrasil.com
Reserva Nacional | National
Booking: 0800 7031512
Reserva Internacional |
International Booking:
0800 7031612
O JW Marriott está localizado na
praia de Copacabana, a apenas 3
quarteirões da estação de metrô. O
hotel oferece um ambiente seguro,
além de uma faixa privativa da praia
do outro lado da rua. Durante a sua
estadia, você pode apreciar uma
vista deslumbrante do mar, enquanto
se bronzeia na piscina da cobertura
ou se exercita na academia. | The
JW Marriott is located at Copacabana
beach, just 3 blocks from the
subway station. The hotel has a
safe environment, plus a length of
private beach across the street.
During your stay, you can enjoy
breathtaking views of the sea, while
sunbathing in the rooftop pool or
exercise in the gym.
Lancaster Othon Travel
Av. Atlântica. 1.470
2106-0200 / 2106-1500
www.othon.com.br
Em frente ao mar de Copacabana
e oferece acesso direto às opções
de lazer, gastronomia e vida
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
150
HOSPEDAGEM
noturna da praia mais famosa do
Rio de Janeiro. | On the seafront of
Copacabana, with direct access to
the leisure, gastronomy and
nightlife options of the most famous
beach in Rio de Janeiro.
Majestic Rio Palace Hotel
Rua 5 de Julho, 195
2548-2030
www.majestichotel.com.br
Localizado a 3 quarteirões da Praia
de Copacabana e da Estação de
Metrô Siqueira Campos. Dispõe de
uma piscina, sauna e academia no
piso superior | Located 3 blocks
from Copacabana Beach and
Siqueira Campos Subway station.
It features a pool, sauna and gym.
Mar Palace Copacabana
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 552
2132-1501
www.hotelmarpalace.com.br
O hotel fica a cerca de 100 m da
praia, e a 3 quarteirões da Estação
de Metrô Siqueira Campos. |
The hotel is about 300 feet from the
beach and 3 blocks from Siqueira
Campos Subway station.
Merlin Copacabana Hotel
Av. Princesa Isabel, 392
2132-1000 - www.hotelmerlin.com.br
A apenas 2 quarteirões da Praia de
Copacabana, próximo a diversos
restaurantes e opções de
entretenimento. | Just 2 blocks
from Copacabana Beach, next
to several restaurants and
entertainment options.
Located in a lively area with bars,
restaurants and shops, 1000 feet
from Copacabana Beach.
Oceano Copacabana
Rua Hilário de Gouveia, 17
2548-4260
www.oceanohotel.com.br
A apenas 1 quarteirão da praia de
Copacabana, o hotel tem vista
para o mar. A cobertura dispõe de
piscina, sauna, banheira de
hidromassagem e wi-fi. | Just one
block from Copacabana Beach, the
hotel overlooks the ocean. The top
floor features a swimming pool,
sauna, hot tub and free access
to wi-fi.
Olinda Rio Hotel
Av. Atlântica, 2.230
2159-9000
www.olindariohotel.com.br
Localizado na praia de
Copacabana. Quartos com ar
condicionado, TV a cabo e cofre. |
Located at Copacabana beach.
Rooms with air conditioning, cable
TV and a safe.
Orla Copacabana
Av. Atlântica, 4.122
2525-2425
www.orlahotel.com.br
Em frente à Praia de Copacabana,
e a 5 minutos a pé da Praia de
Ipanema. Dispõe de internet sem
fio, piscina na cobertura e
restaurante. | In front of
Copacabana beach, 5 minutes
walk from Ipanema Beach. It has
wireless internet, a rooftop pool
and a restaurant.
Mirador
Rua Tonelero, 338
3816-9999
www.hotelmirador.com.br
A 5 minutos a pé da Praia de
Copacabana, o hotel também
dispõe de uma piscina na
cobertura com vista panorâmica
do Rio de Janeiro. | A 5-minute
walk from Copacabana Beach, the
hotel also offers a rooftop pool with
panoramic views of Rio de Janeiro.
Mirasol Copacabana
Rua Rodolfo Dantas, 86
2542-8787
www.mirasolhotel.com.br
Localizado em uma área animada,
com bares, restaurantes e lojas, a
300 m da Praia de Copacabana. |
Orla Copacabana
Divulgação
Pestana Rio Atlântica
Av. Atlântica, 2.964 -
2548-6332
www.pestana.com
De frente para a praia de
Copacabana o hotel ecologicamente
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
sustentável oferece vista
panorâmica para o mar, piscina e
lounge na cobertura. | Facing
Copacabana beach, this hotel is
ecologically sustainable, with
panoramic views of the sea, pool
and lounge in the top floor.
Rua Duvivier, 70
2101-9292
www.realpalacehotelrj.com.br
Rio Design Hotel
Rua Francisco Sá, 17 - Posto 6
3222-8800
www.riodesignhotel.com
Próximo a Praia de Copacabana, o
hotel oferece restaurante, bar e
sauna. Fica a 10 minutos a pé da
Estação de Metrô Ipanema. | Close
to Copacabana Beach, the hotel
has a restaurant, bar and sauna. It
is 10 minutes walk from Ipanema
subway station.
Porto Bay Rio Internacional
Av. Atlântica, 1.500
2546-8000 - www.portobay.com
Em frente a praia de Copacabana,
com vista panorâmica do Pão de
Açúcar e Corcovado. Dispõe de
piscina na cobertura, academia,
restaurante e bar com música ao
vivo. | Accross from Copacabana
beach, with panoramic views of
Sugarloaf Mountain and Corcovado.
The hotel has a rooftop pool, gym,
restaurant and bar with live music.
Praia Lido Copacabana Hotel
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 202
2541-1397 / 2542-4505
www.praialidohotel.com.br
A 100 m da Praia de Copacabana,
e dispõe de Wi-Fi gratuito,
café-da-manhã servido diariamente
e serviço de recepção 24 h. |
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
202 - 2541-1347 300 feet from
Copacabana Beach, free Wi-Fi,
breakfast buffet served daily and
24-hour reception service.
Premier Copacabana
Rua Tonelero, 205
3816-9090 - www.premier.com.br
Localizado a 500 metros da Praia
de Copacabana. A piscina
panorâmica na cobertura possui
vistas para o Cristo Redentor. |
Located 1500 feet from Copacabana
Beach. The rooftop pool overlooks
the statue of Christ Redeemer.
Real Palace
151
Com vista panorâmica da Praia de
Copacabana e uma piscina
compacta na cobertura, o hotel
está localizado a 2 quarteirões da
praia e da Estação de Metrô
Cardeal Arcoverde. |
With panoramic views of
Copacabana Beach and a pool in
the rooftop the hotel is located 2
blocks from the beach and
Cardinal Arcoverde subway station.
Rio Othon Palace
Av. Atlântica, 3.264
2106-1500 / 2106-1581
www.othon.com.br
Em frente a Praia de Copacabana,
o Rio Othon Palace oferece piscina
na cobertura, com uma bela vista
do Pão de Açúcar. Fica também a
poucos passos da Praia de
Ipanema e da Estação de Metrô
Cantagalo. | In front of Copacabana
Beach, Rio Othon Palace has a
rooftop pool with beautiful views of
Sugar Loaf Mountain. It is also a
few steps from Ipanema Beach and
Cantagalo subway station.
Royal Rio Palace
Rua Duvivier, 82
2122-9292
www.royalrio.com.br
Próximo a Praia de Copacabana.
Vista panorâmica e Wi-fi gratuito. |
Close to Copacabana Beach.
Panoramic views and free Wi-Fi.
Royalty Copacabana
Rua Tonelero, 154
2548-5699
www.royaltyhotel.com.br
Localizado a apenas três quadras
da Praia de Copacabana e
próximo ao metrô. | Located just
three blocks from Copacabana
Beach and close to the subway.
Santa Clara
Rua Décio Vilares, 316
2256-2650
www.hotelsantaclara.com.br
A apenas 500m da Praia de
Copacabana e a 5 minutos a pé da
estação de metrô Siqueira
Campos. | Just 1550 feet from
Copacabana Beach and a 5 minute
walk from Siqueira Campos
subway station.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
152
HOSPEDAGEM
Windsor Atlântica
Alexandre Macieira
Windsor Atlântica
Av. Atlântica, 1020
2195-7800
www.windsorhoteis.com
Demarcando o limite entre os bairros de Copacabana e Leme, o hotel
tem uma das vistas mais exuberantes do Rio. Naturalmente superlativo,
o Windsor Atlântica oferece atendimento sofisticado e impecável em
seus mais de 500 quartos, além de contar com agradáveis atrações,
como as duas piscinas, restaurantes, academia e SPA. | Demarcando o
limite entre os bairros de Copacabana e Leme, o hotel tem uma das
vistas mais exuberantes do Rio. Naturalmente superlativo, o Windsor
Atlântica oferece atendimento sofisticado e impecável em seus mais de
500 quartos, além de contar com agradáveis atrações, como as duas
piscinas, restaurantes, academia e SPA.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
153
ACCOMODATIONS
Savoy Othon Travel
Tulip Inn Copacabana
Av. Atlântica, 2.554 -
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 995
2125-0200 /
0800-725-0505
3545-5100
www.tulipinncopacabana.com.br
www.othon.com
Localizado a apenas 2 ruas da
Praia de Copacabana e a cerca de
15 minutos do centro do Rio. |
Located just 2 blocks from
Copacabana Beach and 15
minutes from downtown Rio.
Sofitel Rio de
Janeiro Copacabana
Av. Atlântica, 4.240
2525-1232
www.sofitel.com.br
Localizado na famosa praia de
Copacabana, é considerado um
dos mais prestigiados hotéis do
Rio de Janeiro. Conta com: centro
de Convenções e negócios, 2
piscinas, ginásio, 2 saunas e
acesso direto a salões de beleza e
lojas. | Located at famous
Copacabana beach, this hotel is
considered one of the most
prestigious hotels in Rio de Janeiro.
It has a Convention and bussiness
Center, 2 pools, a gym, 2 saunas,
and direct access to beauty parlors
and shops.
South American Copacabana
Rua Francisco Sá, 90
2227-9161
Em frente a praia de Copacabana,
o hotel dispõe de sauna, academia
e centro de negócios. | In front of
Copacabana Beach, the hotel
features a sauna, gym and
business center.
Vilamar Copacabana
Rua Bolivar, 75 -
3461-5601
www.hotelvilamarcopacabana.com.br
A apenas 100 metros da Praia de
Copacabana, o hotel oferece
academia moderna, sauna e
piscina ao ar livre na cobertura. |
Just 300 feet from Copacabana
Beach, the hotel has a modern
gym, sauna and outdoor swimming
pool on the roof.
Windsor Excelsior
Av. Atlântica, 1.800
2195-5800
www.windsorhoteis.com
Em frente a praia de Copacabana
com vista panorâmica do mar e do
Pão de Açúcar. Um dos destaques
deste hotel é seu terraço na cobertura,
com piscina, bar e academia. | In
front of Copacabana beach with
panoramic views of the sea and
Sugarloaf Mountain. One of the
highlights of this hotel is its rooftop
terrace, with pool, bar and gym.
Windsor Martinique Copa
Rua Sá Ferreira, 30
2195-5200
www.windsorhoteis.com.br
www.southamericanhotel.com.br
A apenas 350 m das Praias de
Copacabana e Ipanema e a 500 m
da estação de metrô General
Osório. Dispõe de piscina no
terraço. | Just 1000 feet from the
beaches of Copacabana and
Ipanema and 1500 feet from
General Osório subway station.
It features a rooftop swimming pool.
Situado a apenas 300 m da Praia de
Copacabana, a 2 km da Estação de
Metrô Cardeal Arcoverde, e a 25 km
do Aeroporto Internacional do
Galeão. | Situated just 900 feet from
Copacabana Beach, 1.2 miles from
Cardeal Arcoverde subway station,
and 15 miles from Galeão
International Airport.
Miramar Hotel by Windsor
Av. Atlântica, 3.668
2195-6200 / 2195-6248
Toledo
Rua Domingos Ferreira, 71
2257-1990
www.windsorhoteis.com.br
www.hoteltoledo.com.br
A uma quadra da praia de
Copacabana, a 9km do
Corcovado, 5km do Pão de Açúcar
e próximo às praias de Ipanema,
Leblon e Leme. | One block from
Copacabana beach, 5.5 miles from
Corcovado, 3 miles from Sugarloaf
mountain and close to the beaches
of Ipanema, Leblon and Leme.
A maioria dos apartamentos têm
duas camas de casal e são
equipados com TV a cabo, ar
condicionado central, minibar,
cofre privativo e telefone com
discagem direta. | Most Apartments
at this hotel have two double beds,
cable TV, central air conditioning, a
minibar, a private safe and a direct
dial phone.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
154
HOSPEDAGEM
Windsor Palace
Rua Domingos Ferreira, 6
2195-6600
www.windsorhoteis.com.br
A apenas meio quarteirão da Praia
de Copacabana, o Windsor Palace
oferece um terraço na cobertura
com piscina e vista para o mar. |
Just half a block from Copacabana
Beach, Windsor Palace has a
rooftop terrace with a swimming
pool overlooking the sea.
Windsor Plaza Copacabana
Av. Princesa Isabel, 263
2195-5500
www.windsorhoteis.com
Próximo a praia de Copacabana e
de centros comerciais. O hotel
dispõe de piscina e sauna no
terraço. | Close to Copacabana
beach and shopping centers.
The hotel has a pool and a sauna
on the terrace.
Flamengo Palace
Praia do Flamengo, 6
3235-2600
www.hotelflamengopalace.com.br
Situado a apenas 700 metros da
Praia do Flamengo, a 7,4 km do
Pão de Açúcar e a 11 km do
Corcovado. | Situated just 2200 feet
from Flamengo beach, 4.3 miles
from Sugar Loaf Mountain and 6.8
miles from Corcovado.
Hotel Beija-Flor
Rua Ferreira Viana, 20
2285-2492
A apenas um quarteirão da famosa
Praia do Flamengo e do Parque do
Aterro do Flamengo. A 5 minutos
da Estação de Metrô Catete. |
Just one block from famous
Flamengo Beach and Aterro do
Flamengo Park. 5 minutes from
Catete subway station.
Inglês
Rua Silveira Martins, 20
2558-3052
Flamengo
www.hotelingles.com.br
Argentina
Rua Cruz Lima, 30
2558-7233 / 2557-4447
www.argentinahotel.com.br
Próximo ao Centro da cidade e de
alguns dos mais famosos cartões
postais da cidade como: Cristo
Redentor, Pão de Açúcar, Morro da
Urca e Praia de Copacabana. |
Near the city center and some of
the most famous sights in the city,
such as Christ Redeemer, Sugar
Loaf Mountain, Urca Hill and
Copacabana Beach.
Augustos’s Paysandu Hotel
Rua Paissandu, 23 -
2558-7270
www.paysanduhotel.com.br
Na Praia do Flamengo, a 3 km do
Aeroporto Santos Dumont e
oferece acesso rápido e fácil à
Praia de Copacabana e ao centro
do Rio. | On Flamengo Beach, 1.8
miles from Santos Dumont Airport.
The hotel has quick and easy
access to Copacabana Beach and
downtown Rio.
Ferreira Viana
Rua Ferreira Viana, 58
2205-7396
Próximo ao Parque do Flamengo, o
hotel oferece Wi-fi grátis, tv a cabo
e café da manhã | Near Flamengo
Park, the hotel has free Wi-fi,
cable TV.
A 1 quarteirão da praia do
Flamengo e da Estação de Metrô
Catete. O Museu da República e o
Parque do Aterro do Flamengo
também estão ao lado do hotel. |
Just one block from Flamengo
beach and Catete Subway Station.
The Republic Museum and Aterro
do Flamengo Park are also next to
the hotel.
Leão
Rua Correia Dutra, 141
2556-1879 / 2205-2146
/ 2556-0009
www.hotelleaorio.com.br
Situado estratégicamente entre os
bairros do Catete e Flamengo, o
hotel oferece acesso fácil e rápido
aos diversos pontos turísticos da
cidade. | Strategically located
between Catete and Flamengo
neighborhoods, the hotel has fast
and easy access to many of Rio’s
main sights.
Mengo Palace Hotel
Rua Correa Dutra, 31
3262-1616
www.mengopalace.com
Localizado a poucos metros da
Praia do Flamengo e de uma
estação de metrô. Oferece
academia, sauna e restaurante, a
apenas 15 minutos das praias de
Copacabana e Ipanema. |
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
155
ACCOMODATIONS
Located a few feet from Flamengo
Beach and the subway station. It has
a gym, a sauna and a restaurant,
just 15 minutes from Copacabana
and Ipanema beaches.
Novo Mundo
Praia do Flamengo, 20
2105-7000
www.hotelnovomundo-rio.com.br
Toll Free. 0800-253355
Localizado numa zona exclusiva
da Praia do Flamengo, perto do
Palácio do Catete, o hotel oferece
acesso fácil ao metrô e ao
Aeroporto Santos Dumont. |
Located in an exclusive area of
Flamengo Beach, near Catete
Palace,the hotel has easy access
to the subway and Santos
Dumont airport.
Único
Rua Buarque de Macedo, 54
2205-9932
www.unicohotel.com.br
Na quadra da Praia do Flamengo.
Estamos a cinco minutos do centro
da cidade e do Aeroporto Santos
Dumont. | Close to Flamengo
Beach. We are five minutes away
from Downtown Rio, and Santos
Dumont Airport.
Windsor Flórida
Rua Ferreira Viana, 81
2195-6800 / 2285-5777
www.windsorhoteis.com.br
O hotel encontra-se a apenas
alguns passos da praia do
Flamengo, próximo a estação do
metrô e paradas de ônibus. |
The hotel is just a few steps from
Flamengo beach, close to the
subway station and bus stops.
Regina Rio
Rua Ferreira Viana, 29
3289-9999
Gávea
www.hotelregina.com.br
O hotel fica a 2 km do Aeroporto
Santos Dumont e a 5 minutos a pé
da Estação de Metrô Catete. |
The hotel is 2 1.miles from Santos
Dumont Airport and 5 minutes walk
from Catete Subway Station.
Rondônia Palace
Rua Buarque de Macedo, 60
2556-0616
www.hotelrondonia.com.br
O hotel fica a 200 m das estações
de metrô Catete e Largo do
Machado, 10 minutos de metrô até
a Praia de Copacabana e a 3,5 km
do Pão de Açúcar. | The hotel is
650 feet from the Catete and Largo
do Machado subway stations, and
a 10-minute subway ride to
Copacabana Beach and 1.8 miles
from Sugar Loaf Mountain.
La Maison
Rua Sérgio Porto, 58
3205-3585
www.lamaisonario.com
O hotel oferece um refúgio
perfeito aos que estão
buscando exclusividade e
charme. | The hotel is the
perfect getaway for those
looking for exclusivity and
charm.
Scorial Rio Hotel
Rua Bento Lisboa, 155
3147-9100
www.scorialriohotel.com.br
Com piscinas e vista panorâmica do
Rio de Janeiro. Está situado a 2
quarteirões da Praia do Flamengo, e
a 1 quarteirão da Estação de Metrô
Largo do Machado. | With pools and
panoramic views of Rio de Janeiro. It
is situated 2 blocks from Flamengo
Beach and 1 block from Largo do
Machado subway station.
La Maison
Alexandre Macieira
Gávea Tropical Hotel &
Spa Resort
Rua Sérgio Porto, 85
2274-6015
www.gaveatropical.com
O hotel oferece suítes com terraço
privativo e vista para o Cristo
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
156
HOSPEDAGEM
Redentor e o Pão de Açúcar. |
The hotel has suites with a private
terrace and views of Christ
Redeemer and Sugar
Loaf Mountain.
Glória
ar condicionado, tv e frigobar. |
Located on the main beach at
Paqueta, the rooms have air
conditioning, TV and a minibar.
Meu Cantinho
Rua Doutor Lacerda, 63
3397-0405 / 3397-2596
www.pensaomeucantinho.com.br
Golden Park
Rua do Russel, 374
2555-2700
www.hotelgoldenparkrio.com.br
Próximo ao Aeroporto Santos
Dumont, Praia do Flamengo,
Outeiro da Glória e da Estação de
Metrô Glória. | Near to Santos
Dumont Airport, Flamengo Beach,
Outeiro da Glória and Glória
Subway Station.
Magic Palace Hotel
Rua Santo Amaro, 11
2507-2037
www.magicpalacehotel.com.br
A poucos passos do centro
financeiro do Rio. O Teatro
Municipal e o Museu de Arte
Moderna estão a aproximadamente
1.4 km do hotel e o Aeroporto
Santos Dumont a 10 minutos de
carro. | A few steps from the
financial center of Rio de Janeiro.
Teatro Municipal and Museum of
Modern Art are about 0.8 miles
from the hotel a 10 minutes drive
from Santos Dumont Airport.
Monte Castelo
Rua Cândido Mendes, 201
2233-0085 / 3563-7332
www.hotelmontecastelo.com.br
Apenas a 1 quarteirão da Estação
de Metrô da Glória, com acesso
fácil ao centro da cidade. Praia
Flamengo e Aterro, estão a apenas
5 minutos a pé. | Just 1 block from
Glória Subway Station, with easy
access to Downtown Rio. just 5
minutes walk from Flamengo and
Aterro Beach.
Ilha de Paquetá
Hotel Lido
Praia José Bonifácio, 59
3397-0280
www.hotellido.portalpaqueta.com.br
Localizado na principal praia de
Paquetá, os quartos contam com
Hotel localizado na Ilha de
Paquetá, conta em suas
acomodações com televisão,
ar-condicionado, além de passeios
inclusos no pacote do hotel. |
The hotel is located at Ilha de
Paquetá, and its rooms have TV,
air-conditioning, and tours included
in hotel packages.
Palace Paquetá
Rua Adelaine Alambari, 314
3397-0464 / 3397-0994
web.cip.com.br/palace
O melhor da Ilha de Paquetá está
ao alcance dos hóspedes no hotel
Palace Paquetá.| The best part of
Paquetá Island is within reach,
at Palace Paquetá hotel.
Pousada São Roque
Praça São Roque, 1 - 3397-0317
O hotel oferece quartos com tv,
ar-condicionado e refeições no
local. Além disso sua área de lazer
conta com mesa de sinuca, sauna
e piscina. | The hotel has rooms
with TV, air-conditioning and meals
onsite.The leisure area has a pool
table, sauna and pool.
Ilha do Governador
Hotel Caracas
Praia de Guanabara, 633 - Freguesia
3975-2872 / 3386-5090
www.hotelcaracasrio.com.br
O Hotel Caracas Rio está
localizado na Praia de Guanabara,
a apenas 10 minutos de carro do
Ilha Plaza Shopping. | Hotel
Caracas Rio is located at
Guanabara beach, only 10 minute
drive to Ilha Plaza Shopping.
Ilha Palace Hotel
Praia da Bica, 1.051 -
2468-6900
www.ilhapalacehotel-rj.com.br
Próximo ao Aeroporto Internacional
Tom Jobim. | Near Tom Jobim
International Airport.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
157
ACCOMODATIONS
Divulgação
Fasano Rio de Janeiro
Av. Vieira Souto, 80
3202-4000
www.fasano.com.br
Localizado na Avenida Vieira Souto, no coração de Ipanema, o Hotel
Fasano Rio De Janeiro combina o charme e sofisticação do endereço
mais cobiçado do Rio com design moderno e serviço eficiente, no
primeiro projeto de Philippe Starck no Brasil. Os móveis no estilo anos
50 e os uniformes vintage homenageiam a gloriosa época da bossa
nova, os anos dourados de Ipanema quando o bairro florescia como o
mais charmoso do rio. | Located at Vieira Souto Avenue, in the heart of
Ipanema, Hotel Fasano Rio De Janeiro combines the charm and
sophistication of Rio’s most famous address, with a modern design and
efficient service, in the first Philippe Starck project in Brazil. The ‘50s
furniture and Vintage uniform honoring the glorious era of bossa nova
and the golden years of Ipanema, when the neighborhood thrived as
the most charming in Rio.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
158
HOSPEDAGEM
Luxor Aeroporto Hotel
Av. 20 de Janeiro, s/nº - 3º piso
Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro - Terminal 1 - 2468-8998
Localizado no terceiro piso do
Aeroporto Internacional do Galeão,
o hotel dispõe de tudo o que pode
facilitar a sua vida. | Located on the
third floor of Galeão International
Airport, the hotel has everything to
make your life easier.
Ipanema
Best Western Sol Ipanema
Av. Vieira Souto, 320
2525-2020 - www.solipanema.com.br
O hotel fica a apenas 1 quarteirão
do histórico Bar Garota de
Ipanema e a área comercial do
Leblon fica a 10 minutos a pé. | The
hotel is just one block from the
historic Bar Garota de Ipanema.
Downtown Rio de Janeiro and
Santos Dumont Airport are 8 miles
away, and Leblon shopping area is
a 10 minute walk away.
Caesar Park
one block from the beach, close to
several shops and restaurants.
Everest Rio
Rua Prudente de Morais, 1.117
2525-2200
Toll Free 0800-7092220
www.everest.com.br
Localizado a 1 quarteirão da Praia
de Ipanema, dispõe de piscina na
cobertura com serviço de bar e
vista panorâmica das praias de
Ipanema e do Leblon. | Located
one block from Ipanema beach, the
hotel has a rooftop pool, bar
service and panoramic views of
Ipanema and Leblon beaches.
Ipanema Inn
Rua Maria Quitéria, 27
2523-6092
www.ipanemainn.com.br
Apenas à 300 m da Praia de
Ipanema, a 5 km do Shopping Rio
Sul, e a 3 km do Jardim Botânico
do Rio de Janeiro. | Just 1000 feet
from Ipanema beach, 3 miles from
Rio Sul Shopping Mall, and 1.8
miles from Rio’s Botanical Garden.
Ipanema Plaza
Av. Vieira Souto, 460
2525-2525 - Reservas | Booking:
0800-7220404 - www.caesar-park.com
O hotel cinco estrelas à beira da
praia de Ipanema. Possui várias
opções para relaxar, como: sala de
massagens, sauna, piscina ao ar
livre e uma academia com uma
deslumbrante vista para o mar.
Com vista para a praia de
Ipanema. Próximo a restaurantes e
lojas de marcas internacionais. |
The five-star hotel is located at the
Ipanema beach. Some of the
options to relax after a day at the
beach are the massage room,
sauna, outdoor pool and a fitness
center with stunning views to the
sea. The hotel is located next to
restaurants and international shops.
Overlooking Ipanema beach.
Close to restaurants and
international shops.
Apenas a 100 m da Praia de
Ipanema, dispõe de um animado
bar e restaurante, além de acesso
gratuito à internet sem fio (Wi-Fi). |
Just 300 feet from Ipanema Beach,
the hotel has a lively bar and
restaurant, plus free wireless
Internet (Wi-Fi).
Everest Park
Praia Ipanema
Rua Maria Quitéria, 19
2525-2200
Rua Farme de Amoedo, 34
3687-2000
www.ipanemaplaza.com.br
Com vista de Ipanema e a maior
piscina de hotel do bairro, o hotel
dispõe de uma estrutura completa
para convenções. | With views of
Ipanema and the largest hotel
swimming pool in the
neighborhood, the hotel has a
complete structure for conventions.
Mar Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 539
3875-9191
www.maripanema.com
Av. Vieira Souto, 706
2141-4949
www.everest.com.br
www.praiaipanema.com
Situado em Ipanema, o hotel fica a
1 quarteirão da praia, perto de
várias lojas e restaurantes. |
Located in Ipanema, the hotel is
Situado na Praia de Ipanema está
perto do Posto 11, Praia do Leblon
e Praia do Arpoador. | Located
on Ipanema Beach, next to
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ACCOMODATIONS
159
the city.
Posto 11, and Leblon and
Arpoador Beaches.
San Marco
Villa Rica
Rua Visconde de Pirajá, 524
2540-5032
Rua Conde de Lages, 2
2232-2983 / 2222-7114
www.sanmarcohotel.net
www.hotelvillarica.com.br
A apenas duas quadras da Praia
de Ipanema e da Lagoa Rodrigo
de Freitas. | Just two blocks from
Ipanema beach and Lagoa
Rodrigo de Freitas.
Localizado no bairro da Lapa,
reduto da boemia e point da noite
carioca. | Located in the
neighborhood of Lapa, the
bohemian stronghold and nightlife
beacon of Rio.
Vermont
Rua Visconde de Pirajá, 254
3202-5500
Viña del Mar Hotel
www.hotelvermont.com.br
Apenas a 2 quarteirões da Praia de
Ipanema e a 3 quarteirões da
Lagoa Rodrigo de Freitas. |
Just 2 blocks from Ipanema Beach
and 3 blocks from Lagoa
Rodrigo de Freitas.
Lapa
Hotel Americano
Rua Joaquim Silva, 57
2509-1857
www.vinadelmar.com.br
Localizado no centro da cidade, ao
lado dos Arcos da Lapa, cartão
postal do Rio de Janeiro. Internet
sem fio (wi-fi) disponível grátis. |
Located in downtown Rio, next to
Arcos da Lapa, one of Rio’s most
famous sights Wireless internet
(wi-fi) available for free.
Leblon
Rua Joaquim Silva 69
2224-7067
Ritz Plaza
www.hotelamericano.com.br
O Hotel Americano fica a poucos
passos dos Arcos da Lapa e do
Passeio Público, que são atrações
históricas da cidade. Além disso, o
hotel oferece acesso fácil à rede
de metrô da cidade. O Aeroporto
Santos Dumont fica a 10 minutos
de carro da propriedade. | Hotel
Americano is within walking
distance of Arcos da Lapa and the
Public Boardwalk, both of which
are historical attractions in the city.
Also, the hotel has easy access to
the city’s subway network. Santos
Dumont Airtport is a 10 minute
drive from the hotel.
Pouso Real
Rua do Rezende, 35
3221-5010 / 2242-3329
www.pousoreal.com.br
Localizado estratégicamente no
centro histórico do Rio de Janeiro,
o Hotel Pouso Real possibilita a
seus hóspedes estar no maior pólo
Empresarial e Cultural da cidade. |
Strategically located in the historic
center of Rio de Janeiro, Pouso
Real Hotel is located in the biggest
business and cultural area in
Av Ataulfo de Paiva, 1.280
2540-4940
www.ritzhotel.com.br
Apenas a 200 metros da Praia do
Leblon, o hotel dispõe de
academia e uma piscina com deck
e espreguiçadeiras. | 600 feet from
Leblon Beach, the Hotel has a gym
and a swimming pool with
deck chairs.
Marina All Suites
Av. Delfim Moreira, 696
2172-1100
Reservas | Booking:
2172-1001
www.hoteismarina.com.br
Em frente a Praia do Leblon, perto
das lojas, restaurantes e bares.As
instalações incluem uma piscina e
uma sauna com vista panorâmica
do mar. | In front of Leblon beach,
near shops, restaurants and bars.
The facilities include a swimming
pool and a sauna with panoramic
ocean views.
Marina Palace
Av. Delfim Moreira, 630
2172-1000 - Reservas | Booking:
2172-1010 / 2172-1001
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
160
HOSPEDAGEM
www.hoteismarina.com.br
Localizado em frente à praia do
Leblon. Área de lazer na cobertura
com vistas da: Praia do Leblon,
Ipanema, Lagoa Rodrigo de
Freitas, Pedra da Gávea e
Corcovado. | Located opposite
Leblon Beach. Recreation area on
the roof with views of Leblon
Beach, Ipanema, Lagoa Rodrigo
de Freitas, Pedra da Gávea
and Corcovado.
Sheraton Rio Hotel
& Resorts
Av. Niemeyer, 121 -
2274-1122
www.sheraton-rio.com
Localizado na Praia do Leblon, o
hotel conta com 3 piscinas, um
spa, quadra de tênis, além de
deliciosas opções gastronômicas. |
Located on Leblon Beach, the hotel
has 3 swimming pools, a spa,
tennis court, and delicious
dining options.
Localizado no Leme, a apenas 2
quarteirões da Praia de
Copacabana e a 8 km do centro do
Rio de Janeiro. | Located in Leme,
just 2 blocks from Copacabana
Beach and 5 miles from the center
of Rio de Janeiro.
Windsor Leme Hotel
Av. Atlântica, 656 -
2122-5900
www.othon.com.br
O hotel fica em frente à Praia de
Copacabana, próximo a uma
variedade de restaurantes, bares e
lojas. | The hotel is opposite
Copacabana beach, close to a
variety of restaurants, bars
and shops.
Santa Teresa
Mama Ruisa
Rua Santa Cristina, 132
2242-1281 / 2508-8142
www.mamaruisa.com
Leme
Acapulco Copacabana
Rua Gustavo Sampaio, 854
3077-2000
www.acapulcohotel.com.br
Apenas a um quarteirão da famosa
Praia de Copacabana e próximo ao
Leme. Acesso gratuito à internet
sem fio (Wi-Fi). | Only one block
away from famous Copacabana
Beach and close to Leme. Free
wireless Internet (Wi-Fi).
Golden Tulip Continental
Rua Gustavo Sampaio, 320
3545-5300
www.goldentulip.com.br
Localizado entre os bairros do
centro e da Zona Sul. O hotel conta
com vista para a Baía de Guanabara
e Pão de Açúcar. | Located
between Rio’s Downtown area and
South Side. The hotel has views to
Guanabara Bay and Sugar
Loaf Mountain.
Rio 180º
Rua Dr. Júlio Otoni, 254
2225-1480 / 2225-6384
www.rio180hotel.com
A apenas 20 minutos de carro da
Praia de Botafogo. A propriedade
tem vista para o Cristo Redentor,
Pão de Açúcar e Baía da
Guanabara. | Just 20 minutes drive
from Botafogo beach. The hotel
La Suite
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
Alexandre Macieira
161
ACCOMODATIONS
zona sul. | Located near the main
sights of the city and next to the
metro station, the hotel is near the
Maracana and the Sambadrome, in
addition to being located just 10
minutes from Lagoa Rodrigo de
Freitas and south.
has views of Christ the Redeemer,
Sugar Loaf Mountain and
Guanabara Bay.
Santa Teresa Hotel
Rua Almirante Alexandrino, 660
- Santa Teresa
3380-0200 / 2222-2755
www.santateresahotel.com
Localizado no coração histórico e
cultural do Rio de Janeiro. O hotel
conta com piscinas panorâmicas,
um luxuoso spacom diversas
opções de tratamento, além de um
dos melhores restaurantes de
cozinha contemporânea brasileira
do Rio. | Located in the historical
and cultural heart of Rio de Janeiro.
The hotel offers panoramic pools, a
luxurious spa with several treatment
options, as well as one of the best
contemporary Brazilian cuisine
restaurants in Rio.
São Conrado
Barra da Tijuca
Pousada Barra Sol
Av. Grande Canal, 301
2493-7377
www.pousadabarrasol.com.br
A cinco minutos da praia. Próximo
a shoppings e centros comerciais. |
Five minutes from the beach,
located in the vicinity of malls and
shopping centers.
Copacabana
La Suite
Girassol
Rua Jackson de Figueiredo, 501
3177-3555 / 2464-1962
www.lasuiterio.com
Pousadas | Inns
Travessa Angrense, 25/A
2256-6951 / 2549-8344
O hotel está a 10 minutos de carro
das praias do Leblon e a 5 minutos
do shopping São Conrado. |
The hotel is 10 minutes drive from
the beaches of Leblon and 5
minutes from São Conrado mall.
www.girassolpousada.com.br
Localizada a duas quadras da
praia de Copacabana. |
Located two blocks from
Copacabana beach.
Ipanema
Royal Tulip Rio
Rua Aquarela do Brasil, 75
3323-2200
www.royaltulipriodejaneiro.com
Localizado em frente a praia de
São Conrado, entre os bairros da
Zona Sul e a Barra da Tijuca. |
Located in front of São Conrado
beach, between Rio’s South Side
and Barra da Tijuca.
Tijuca
Hotel Villa Tijuca
Rua Haddock Lobo, 325 - Tijuca
2569-0414
www.hotelvillatijuca.com.br
[email protected]
Localizado próximo aos principais
pontos turísticos da cidade e ao
lado da estação do metrô, o hotel
fica perto do Maracanã e do
Sambódromo; além de estar
localizado a apenas 10 minutos da
Lagoa Rodrigo de Freitas e da
Pousada Bonita Ipanema
Rua Barão da Torre, 107
2227-1703 / 3734-8008
www.bonitaipanema.com
Apenas 300 m da Praia de
Ipanema, e dispõe de piscina ao ar
livre e de um deck charmoso de
madeira com redes. | Only 300
yards from Ipanema Beach, this
hostel has an outdoor pool and a
charming wooden deck
with hammocks.
Santa Teresa
Casa Áurea
Rua Áurea, 80 -
2242-5830
www.casaaurea.com.br
Localizada próximo ao Corcovado,
centro da cidade e das praias da
Zona Sul. | Located near
Corcovado, downtown Rio and the
South Side beaches.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
162
HOSPEDAGEM
São Conrado
Casa Amarelo
Rua Joaquim Murtinho, 569
3549-9840
www.casa-amarelo.com
Um antigo casarão em estilo
eclético do início do século XX,
um lugar ao mesmo tempo
festivo, poético e colorido,
inventando um art de vivre
sedutor e elegante. | An old
mansion decorated in an
eclectic style from the early
20th century, Casa Amarelo is a
festive, poetic and colorful
venue where the art of living
well is reinvented in a seductive
and elegant way.
Casa Cool Beans
Rua Laurinda Santos Lobo, 136
2262-0552
www.casacoolbeans.com
Apenas com 7 suites, todas com
banheiros privativos, ar
condicionado e minibar. | Only 7
suites, all with private bathrooms,
air conditioning and a minibar.
Castelinho 38
Rua Triunfo, 38 -
2252-2549
www.castelinho38.com
Vista para parte do centro da
cidade e um pedaço da Baía de
Guanabara. | Overlooking part of
downtown Rio and part of
Guanabara Bay.
Villa Laurinda
Rua Laurinda Santos Lobo, 98
2507-2216 - www.villalaurinda.com
Localizado entre o centro do Rio e
a Zonal Sul, próximo a bares e
restaurantes. | Located between
downtown Rio and the South Side,
close to bars and restaurants.
Villa Leonor
Rua Costa Bastos, 681
2526-7175 - www.villaleonor.com
Entre uma mangueira, bananeiras
e bambus, numa rua de
paralelepípedos no bairro de Santa
Teresa do Rio de Janeiro, a Villa
Leonor é um paraíso tropical no
coração da Cidade Maravilhosa. |
Villa Leonor is located amongst
mango, banana and bamboo trees,
at a Santa Teresa neighborhood
brick road. It is a tropical paradise
in the heart of Marvelous City.
TuAkAzA
Estrada da Canoa, 2600
3322-6715 / 8466-8081
www.tuakaza.com.br
Oferece piscina com vista para as
colinas e para os jardins. Está a 3
km da Praia do Pepino. Oferece
sauna, buffet de café-da-manhã e
Wi-Fi gratuito nas áreas comuns. |
Hotel with a pool overlooking the hills
and gardens. It´s located 1.8 miles
from Pepino beach. It has a sauna, a
breakfast buffet, and free Wi-Fi in all
public areas.
Hospedagem Doméstica
| Home Hospitality
Rede Carioca de Anfitriões |
Carioca Hosts Network
Sistema de hospedagem domiciliar
próprio do Rio de Janeiro que
oferece acomodações em
residências de famílias em diversos
bairros e endereços da cidade.
Este sistema permite que o turista
conviva com famílias Cariocas, em
ambiente descontraído, servindo
ainda como um complemento à
capacidade receptiva da cidade. |
A hosting system of private houses
in the City of Rio de Janeiro which
offers accommodation in the
families houses of various districts
and different addresses. This
system allows the tourist to mingle
with local families, in a relaxed
atmosphere. It also serves as
compliment of the accommodation
capacity of the city.
Redes credenciadas |
Accredited Network:
• Bed & Breakfast Brasil
4042 4141 / 98303-1227
www.bbrasil.com
• Cama e Café
Rua Paschoal Carlos Magno, 90
Santa Teresa - 2225-4366 /
2221-7635 - www.camaecafe.com.br
• Favela Receptiva
www.favelareceptiva.com
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
GASTRONOMY
163
COMPRAS | SHOPPING
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
164
COMPRAS
Onde Comprar |
Where to buy
Antiguidades | Antiques
Associação Brasileira
de Antiquários
Rua Siqueira Campos, 143 bl.
D/713 - Copacabana
2548-9614
www.associacaodeantiquarios.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Asta
Rua General Glicério, 440 - Lj. B
Laranjeiras - 3217-9967
www.redeasta.com.br
Seg-Sex, 10-19h |
Mon-Fri, 10am-7pm
No segundo sábado do mês das
10h-19h. | On the second Saturday
of the month from 10am-7pm.
Para grupos maiores o
agendamento deverá ser feito,
podendo ser inclusive aos finais de
semana. | For bigger groups,
reservations are required and visits
may be scheduled weekends.
Contato | Contact:
[email protected]
A Asta é uma organização sem fins
lucrativos criada com o objetivo de
gerar renda para comunidades
populares do estado do Rio de
Janeiro. | Asta is a non profit
organization created with the
objective of generating wealth to
the popular communities of the
state of Rio de Janeiro.
Brasil e Cia Arte Popular
Rua Maria Quitéria, 27 - Ipanema
2267-4603 - www.brasilecia.com.br
Cassino Antiques Fair
Shopping Cassino Atlântico - Av.
Atlântica, 4.240 - Copacabana
2523-8709
Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pm
Feira de antiguidades com artigos
de porcelana, cristal, marfim,
esculturas, tapetes, imagens,
pinturas, pratarias, muranos,
bijuterias, jóias antigas, livros de
arte, num ambiente refrigerado
com casa de chá e música ao vivo.
| The fair features porcelain, crystal
and ivory items, as well as
sculptures, carpets, statues and
statuettes, paintings, silverware,
blown glass, costume and antique
jewelry, as well as art books, in
air-conditioned surroundings with a
tea-shop and live music.
Feira de Antiguidades da
Associação Brasileira de
Antiquários | Antiques Fair
Praça Santos Dumont - em frente
ao | across Hipódromo do Jockey
Club Brasileiro - Jardim Botânico
Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm
Promovido pela Associação
Brasileira de Antiquários. Objetos
antigos, obras de arte, curiosidades
e peças de coleção, além de
exposições especiais sobre temas
variados. | Sponsored by the
Brazilian Association of Antique
Dealers. There are antique objects,
works of art, curios and collection
pieces, besides special exhibitions
on various themes.
Feira do Rio Antigo |
Rio Antiques Fair
Rua do Lavradio - Centro
2224-6693
Todos os sábados, às 10h |
Saturdays, 10am
Uma das primeiras ruas
residenciais da cidade, moradia e
local de encontro de poetas,
escritores, tipógrafos políticos,
artistas que fizeram a história do
Rio de Janeiro. É um corredor
tradicional cuja principal atividade
é o comércio de móveis e objetos
antigos. A feira acontece todos os
primeiros sábados de cada mês a
céu aberto. Para dar um clima
peculiar ao evento os expositores e
lojistas organizam apresentações
de música clássica, MPB,
exposições de fotos e até números
de dança. | One of Rio’s earliest
residential areas, this street has
been both meeting place and
home to the poets, writers,
typographers, politicians and
artists who shaped the history of
Rio de Janeiro. Lined whith 100 year old town-houses, its main
activity today is trading in antique
furniture and objects. Rio Antiques
Fair held on the first Saturday of
every month. The festive
atmosphere is enhanced by
performances of classical music,
pop shows, photo-expos and even
dance numbers.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SHOPPING
Mostra Jazz, Arte e
Gastronomia
165
Pé de Boi Artesanato Brasileiro
Rua do Lavradio - Lapa
Sáb, 10h | Sat, 10am
Todo terceiro sábado do mês a
Lapa recebe um evento dedicado
ao Jazz. A mostra, que reúne
objetos de arte, antiguidades,
música e gastronomia num mesmo
lugar é gratuita e conta com shows
que acontecem sempre a partir
das 14h30. | Every third Saturday of
the month Lapa receives an event
dedicated to Jazz. The event
combines art objects, antiques,
music and food in the same place,
always with a different music
presentation, and has free entry.
Maritaca Brasil
Rua Visconde de Pirajá, 611 - Lj.11
Ipanema - 3186-5365
Mutações
Largo dos Leões, 81 loja C Humaitá - 2530-4201
www.lojamutacoes.com.br
Programa de Artesanato do
Estado do Rio de Janeiro |
The Craftman´s House
Rio de Janeiro State
Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo
2332-8302
www.programadeartesanato.rj.gov.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Associação dos Artesãos e
Produtores Rudimentares do
Estado do Rio de Janeiro |
Association of Artisans and
Rudimentary Producers of the
State of Rio de Janeiro.
Olhar o Brasil
Rua Garcia D`Avila, 196 - Ipanema
2523-9070 - www.olharobrasil.com.br
Seg-Sex, 10h às 19h; Sáb, 10h às
15h | Mon-Fri, 10am to 7pm;
Sat, 10am to 3pm
O Sol
Rua Corcovado, 213
Jardim Botânico
2294-5099 / 2294-6198
www.artesanato-sol.com.br
Seg - Sex, 9-18h. Sáb, 9-13h |
Mon-Fri, 9am-6pm Sat, 9am-1pm.
Sociedade civil sem fins lucrativos
a Obra Social Leste-Um | A non-profit
organization set up by the Leste-Um
social welfare project.
Rua Ipiranga, 55 - Laranjeiras
2285-4395 - www.pedeboi.com.br
Seg-Sex, 9-19h. Sáb, 9-13h |
Mon-Fri, 9am-7pm. Sat, 9am-1pm.
Projeto Social Carnaval e
Cidadania da Amebras Souvenir de Carnaval |
Amebras Carnaval and
Citizenship Social Project Carnaval Souvenir
Amebras - Associação de Mulheres
Empreendedoras do Brasil |
Amebras - Brazilian Women
Enterprisers Association
Espaço Cultural Carnaval e
Cidadania | Carnaval and
Citizenship Cultural Area
Sambódromo | Sambadrome - Rua
Benedito Hipólito, s/nº Setor 4 - Centro
Cidade do Samba | Samba City
Rua Rivadávia Correa, 60 Barracão 1 - 3º - Gamboa
2516-7707 - www.amebras.org.br
Projeto Social Carnaval e Cidadania
da Amebras desenvolveu uma
linha de produtos artesanais de
Carnaval, o souvenir, com 150
produtos diferentes que representam
a identidade e cultura local. | The
Amebras Carnaval and Citizenship
Social Project developped a line of
Carnaval handicraft products, the
souvenir, with 150 different products
representing local identity
and culture.
Rio Inbox
• Estação do Trem do Corcovado
- Rua Cosme Velho, 513 Laranjeiras - 2285-5136
• Estádio do Maracanã Rua Prof. Eurico Rabelo s/nº –
portão 18 – Torre de Vidro
2º andar - 8502-1566
• Forte de Copacabana - Praça
Coronel Eugenio Franco nº 1
2267-6166
• Av. N. Sra. de Copacabana nº
1.226 – Loja A - Copacabana
2522-0038
Sáb, 9h -16h | Sat, 9am - 4pm
• Rio Othon Palace - Av. Atlântica,
nº 3264 – Loja A Copacabana
2523-3628
www.rioinbox.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
166
COMPRAS
Shopping dos Antiquários |
Antiques Mall
Rua Siqueira Campos, 143
2º andar - Copacabana
Projetado por Henrique Mindlin, um
dos maiores arquitetos da década
de 50, o Shopping dos Antiquários
é o maior polo de antiguidades do
país. Com um projeto futurista para
os padrões da época, possui uma
rampa elíptica inspirada no
Guggenheim de Nova Iorque e até
uma igreja construída em concreto
armado de formas arrojadas.
Além de brechós, e lojas de
antiguidades, tem um dos mais
modernos teatros da cidade. |
Designed by Henrique Mindlin, one
of the greatest architects of the
1950s, Shopping dos Antiquários is
the largest mall for antiques in the
country. It has a futuristic design,
particularly if one is to consider the
standards of the time, with an
elliptical ramp inspired by the
Guggenheim in New York and a
church in which the designers used
concrete to create bold shapes.
Here, you’ll also find thrift stores,
bookstores and antique shops, as
well as one of the most modern
theaters of the city.
TemQuemQueira ONG
Rua do Rosário, 172/602
Centro - 2507-1915
www.temquemqueira.org.br
A TemQuemQueira produz desde
bolsas a objetos para casa a partir
de lonas vinílicas de publicidade. O
que antes seria descartado agora
ganha nova forma e destino em
peças criativas e inovadoras. |
TemQuemQueira have the objects
produced from bags home from
vinyl advertising tarps. What once
would have been discarded now
gets new shape and fate in creative
and innovative pieces.
Casa e Decoração |
Home and Decoration
Alfaias
Rua Visconde de Pirajá, 550 - Lj
204 - Ipanema - 2511-2942
www.alfaias.com.br
Arkana
Rua Humaitá 63A, Humaitá
2226-7187 - www.arkana.com.br
Elle et Lui Maison
Rua Garcia d’Ávila, 124 - Ipanema
2239-6749 / 2249-9899
www.elleetlui.com.br
H. Stern Home
Rua Garcia d’Ávila, 102 /108 Ipanema - 2239-7847
Feiras de Arte e Artesanato |
Arts & Crafts Fairs
Centro Luiz Gonzaga de
Tradições Nordestinas Feira de São Cristóvão |
Luiz Gonzaga Northeastern
Traditions Center
Campo de São Cristóvão
São Cristóvão - 2580-5335
www.feiradesaocristovao.org.br
Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das
10h às 22h de Dom | Tues-Thurs,
10am-4pm - Fri, from 10am to Sun 10pm
Preço | Price: R$1,00 (a partir das
18h de sexta-feira ao meio-dia de
domingo | from Friday, 6pm
to Sunday, noon).
Estacionamento | Parking: R$ 3,00
(Ter-Sex | Tues-Fri) e | and R$ 5,00
(Sáb-Dom | Sat-Sun).
No Centro Luiz Gonzaga de
Tradições Nordestinas funciona a
tradicional Feira de São Cristóvão.
São cerca de 700 barracas fixas
que oferecem as várias modalidades
da cultura nordestina. | The
traditional São Cristóvão Fair is
held at the Luiz Gonzaga
Northeastern Traditions Center.
There are about 700 permanent
kiosks offering various kinds items
of northeastern culture.
Feira Cultural da Fotografia
& Imagem | Photography and
Image Cultural Fair
Museu da República | Republic Museum
Rua do Catete, 153 - Catete
Apoio | Supported by: ABAF
(Associação Brasileira de Arte
Fotográfica), ARFOC - Associação
Profissional dos Repórteres
Fotográficos e Cinematográficos
do Rio de Janeiro - 2127-0324
É realizada nos jardins do Museu
da República, no último domingo
do mês, das 8 às 18h, reunindo
trabalhos de profissionais, amadores
e colecionadores que revelam ao
visitante técnicas da arte de
fotografar. | This takes place in the
gardens of the Museum of the
Republic on the last Sunday of the
month, from 8am to 6pm, and
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
167
SHOPPING
Alexandre Macieira
Feira Hippie de Ipanema |
Ipanema Hippie Fair
Praça General Osório entre as ruas Teixeira de Melo, Visconde de Pirajá
e Prudente de Morais.
www.feirahippieipanema.com
Dom, 7-20h | Sun, 7am-8pm
Maior galeria de artes e artesanato do mundo, ao ar livre. mundialmente
conhecida e apreciada, tanto por seus trabalhos sempre criativos e
inovadores como também por seus clássicos. | This is the largest
outdoors gallery of arts and crafts in the world. The fair is known
worldwide and appreciated both for its innovative and creative work and
for the classic items featured.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
168
COMPRAS
shows works by professionals,
amateurs and collectors who reveal
the techniques in the art of
photography to the visitor.
Ben Bros
Feirarte | Handicrafts Galore
Freddy’s
• Praça Quinze de NovembroCentro - Qui-Sex, 8-18h |
Thurs-Fri, 8am-6pm.
• Av. Atlântica - Praça do Lido Copacabana - Sáb-Dom, 8-18h |
Sat-Sun, 8am-6pm
• Calçadão Central próximo à
Rua Djalma Ulrich
Seg-Sáb, 18h - meia noite |
Mon-Sat, 6pm - midnight
• Praça Saens Peña - Tijuca
Sex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm
Barracas com artesanato variado,
moda, arte, decoração e comidas
típicas. | Stands with all sorts of
handicraft, fashion, art, decoration
exhibitors and typical foods.
Joalherias | Jewelry Shops
Amsterdam Sauer
Joalheiros famosos pela beleza de
suas joias com pedras preciosas
de qualidade há mais de 75 anos. |
Famous for the beauty of its jewelry
set with high quality precious
gemstones for more than 75 years.
• Flagship – Ipanema - Rua Garcia
d´Ávila, 105
2279-6237/6241/6248/6264
• Flagship – Copacabana – Av.
Atlântica, 1782
3208-7264/7267
Shopping Rio Sul - Lj. 301 Botafogo 3873-4360
Shopping Village Mall - Lj. 236 Barra da Tijuca 3252-2730
www.amsterdamsauer.com
Antonio Bernardo
• Flagship Garcia d’Ávila - Rua
Garcia d’Ávila, 121 - Ipanema
2512-7204
• Shopping Leblon - Loja 302
3º Piso - Leblon - 2523-3192
• Shopping da Gávea - Loja 330 3º Piso - Gávea - 2274-7796
• São Conrado Fashion Mall
Lj. 208 C - 2º Piso - 3322-3113
• Barra Shopping - Loja 125 B
1º Piso - Barra da Tijuca
2431-9330
• Rio Design Barra - Loja 211
2º Piso - Barra da Tijuca
2429-1301
www.antoniobernardo.com.br
Rua Visconde de Pirajá nº 414
14º Ipanema - 2227-9900
www.benbros.com.br
Av. Atlântica, 4240 / A e 238 Copacabana
3344-4466 / 3344-4477 /
3344-4488
H. Stern
Presente em editoriais de moda
das mais conceituadas revistas
internacionais, a joalheria H. Stern
consolidou-se ao longo dos anos
como referência de beleza e estilo.
| Always present in fashion
editorials in the most highly
regarded international magazines,
H. Stern Jewelry has become a
reference of beauty and style,
throughout the years.
• Rua Visconde de Pirajá, 490
Ipanema - 2274-3447
• Rua Garcia D’ Ávila, 113
Ipanema - 2106-0000
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Melo Franco, 270 - Lj. 204 G / H / I
Leblon - 2294- 3876
• Av. Rio Branco, 128 A - Centro
2532-4120
www.hstern.com.br
Sara Jóias
• Rua Garcia D’Avila, 129 Ipanema - 3202-4515
• Estrada da Gávea, 899
Fashion Mall - 2422-3976
www.sarajoias.com
Livrarias | Bookstores
Argumento
Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon
2239-5294 / 2259-9398
wwwlivrariaargumento.com.br
Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e
feriados, 10 à meia-noite | Mon-Sat,
9am-midnight - Sun and holidays,
10am-midnight.
Arlequim
Praça XV de Novembro, 48 - Lj. 1
Centro - 2220-8471
www.arlequim.com.br
Bossa Nova & Companhia
Rua Duvivier, 37A - Copacabana
2295-8096
www.bossanovaecompanhia.com.br
Seg-Sex, 9-19h Sáb, 9-17h - Dom
e feriados, 10-17h (somente nos
meses de julho, agosto, dezembro,
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SHOPPING
janeiro e fevereiro | Mon-Sat,
9am-7pm - Sun and holidays,
10am-5pm (only the months of july,
august, december, january
and february).
Livraria Cultura
• Cine Vitoria
Rua Sen. Dantas, 45 - Centro
Seg-Sáb, 9h às 21h; Feriados,
13h às 19h | Mon-Sat, 9am to 9pm;
Holidays, 1pm to 7pm
3916-2600 / 3916-2618
• Fashion Mall - Estrada da
Gávea, 899 - Lojas 201,202 e 204
São Conrado - Seg-Sáb,10h às
22h; Dom e feriados, 15h às 21h |
Mon-Sat, 10am to 10pm; Sun and
holidays, 3pm to 9pm
2730-9099 / 2730-9090
Livraria Bolivar
Rua Bolivar, 42 - Copacabana
3208-3600
Livraria Piccola da Vinci
Museu de Arte Moderna Rio de
Janeiro - MAM - Av. Infante Dom
Henrique 85, Parque do Flamengo.
2524-4067
Ter-Sex, 12-18h - Sáb-Dom e
feriados, 12-19h | Tues-Fri,
noon-6pm - Sat-Sun and holidays
noon-7pm.
Livraria Saraiva
A Saraiva é a maior livraria do
Brasil. Atua no varejo de livros,
filmes, músicas, eletrônicos, games
e outros. | Saraiva, founded in
1914, is Brazil’s biggest book store,
selling books, movies, music,
electronics and many more items.
www.livrariasaraiva.com.br
• Rua do Ouvidor, 98A - Centro
2507-9500 / 2507-3785 /
2507-1896 / 2507-9130
Seg-Sex, 8h30 às 19h30; Sab 9h
às 14h | Mon-Fri, 8:30am to
7:30pm; Sat 9am to 2pm
• Avenida das Américas, 3.900
lj 156 – 1º Piso - Barra da Tijuca
3252-2674 / 3252-2675
Seg-Sex, 11h às 23h; Dom 13h
às 21h | Mon-Fri, 11am to 11pm;
Sun 1pm to 9pm
Livraria da Travessa
169
Centro - 3231-8015
Seg-Sex, 9h às 20h; Sáb, 9h às
14h | Mon-Fri, 9am to 8 pm;
Sat, 9am to 2pm
• Av. das Américas, 4.666 - Barra
Shopping - 2430-8100
Seg-Sáb, 10h às 23h; Dom, 12h às
22h | Mon-Sat, 10 am to 11pm;
Sun, noon to 10pm
A livraria, conhecida como
Travessão funciona em 600m² e
dois andares, por onde estão
distribuídos, no segundo piso, uma
caprichada seção de CDs e DVDs,
uma mesa comunitária para leitura
e o restaurante B!. | The bookstore,
known as the “Travessão” has an
area of 600 sq meters and two
levels where you’ll find a good
selection of CDs and DVDs,
a communal reading table
and the “B!” restaurant.
Lojas | Stores
Compras em Copacabana, no
Leblon, no quadrilátero do
charme em Ipanema e no Centro
da Cidade | Shopping options in
Copacabana, Leblon, the charming
Ipanema quadrilateral and
Downtown Rio.
2nd Floor
Rua Garcia d’Ávila, 73 - Ipanema
2522-7649 - www.2ndfloor.com.br
Seg-Sex, 9h às 17h |
Mon-Fri, 9am to 5pm
Ágatha
Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj.
C35/35A - 2542-1005 / 2543-3246
www.agatha.com.br
Alessa
Rua Nascimento Silva, 399 Ipanema - 2287-9939
www.alessa.com.br
Andrea Marques
Rua Garcia D’ávila, 149 - Sobreloja
Ipanema - 3202-2700
www.andreamarques.com.br
Auslander
• Rua Visconde de Pirajá, 572 Ipanema - 3205-9002
Seg a Sáb, das 9h à meia-noite Dom, das 10h à meia-noite | Mon to
Sat from 9am to midnight - Sun from
10am to midnight.
• Rua Sete de Setembro, 54 -
Shopping Leblon - Av. Afrânio
de Melo Franco, 3º piso
Leblon - 2422-2405
www.auslander.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
170
COMPRAS
Blue Man
• Fórum de Ipanema - Rua
Visconde de Pirajá, 351 - ljs. C/D
Ipanema - 2247-4905
• Shopping Leblon - Av. Afrânio
de Melo Franco, 290, lj. 112 Q Leblon - 3264-8750
www.blueman.com.br
British Colony
• Fórum de Ipanema - Rua Visconde
de Pirajá, 351- lj.G - Ipanema
2247-4105
• Fashion Mall - Estrada da Gávea,
899 - lj. 106F - São Conrado
3322-7833
www.britishcolony.com.br
Bumbum Ipanema
• Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj. B
Ipanema - 2287-9951
• Shopping Leblon - Av. Afrânio
de Melo Franco, 290 - lj. 108 K
Leblon - 3875-1021
Catherine Labouré Bazar, Brechó & Artes®
Rua Visconde de Pirajá, 207 - Lj.
104 Ipanema - Galeria Vip
Center
2227-3375 / 2287-9630
www.catherinelaboure.com.br
Focado na satisfação do
cliente, busca garantir a
comercialização de produtos
diferenciados, divesificados
e de qualidade, novos,
seminovos e antigos. | Focused
on customer satisfaction, this
venue ensures the marketing
of unique products of much
quality, including new, seminew and antique items.
www.bumbum.com.br
Cantão
• Av. Ataulfo de Paiva, 566, lj. B
Leblon - 2294-7845
• Shopping Leblon - Av. Ataulfo de
Paiva, 290 - lj. 110B 100C - Leblon
2294-2298 / 2294-5476
www.cantao.com.br
Carambola
Rua Marechal Pires Ferreira, 92 Cosme Velho - Casa Beluli
3563-8759
www.facebook.com/carambolaBrasil
Claudia Simões
• Rua Visconde de Pirajá, 476
2239-6899
• Av. Ataulfo de Paiva, 765 - A
2239-3091
• Rua Siqueira Campos, 53
9º andar - 2113-0597
www.claudiasimoes.com.br
Clube Melissa
• Av. das Américas, 4.666 - Lj. 214D
Barra da Tijuca - 2431-8036
• Av. Afrânio de Melo Franco, 290
Shopping Leblon - 2512-3570
www.melissa.com.br
Cavalera
• Shopping Rio Sul - Rua Lauro
Müller, 116 - Botafogo - 2295-5167
• Barra Shopping - Loja Luc 213BC
Av. das Américas, 4.666
Barra da Tijuca - 3089-1388
www.cavalera.com.br
Divulgação
Cavendish
• Rua Visconde de Pirajá, 550 Ipanema - 2287-4796
• Rua Aníbal de Mendonça, 111 Ipanema - 2529-8544
www.cavendish.com.br
Dautore
• Fórum de Ipanema - Rua
Visconde de Pirajá, 351 - Lj.111
2247-9247
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Melo Franco, 290 - Lj .317
Leblon - 3138-8319
www.dautore.com.br
Dress to
• Barra Shopping - Av. das
Américas, 4.666 - Lj 236C - Barra
da Tijuca - 3326-2471
• Fórum de Ipanema - Rua
Visconde de Pirajá, 351- Lj. 120-21
2521-5703
• Shopping Rio Sul - Rua Lauro
Muller, 116 - Lj. 07A - Botafogo
2541- 2149
• Shopping Vertical - Rua Sete de
Setembro, 48 - Lj 603 - Centro
2221- 6684
www.dressto.com.br
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SHOPPING
Ellus
Homegrown
Rua Maria Quitéria 68 - Sobreloja
Ipanema - 2513-2160
Rua Garcia D’Ávila, 73 - Ipanema
2522-7649 - www.ellus.com
www.homegrownrio.blogspot.com
Espaço Fashion
La Cucaracha
Rua Aníbal de Mendonça, 114 Ipanema - 2512-8391
Rua Teixeira de Melo, 31H Ipanema - 2522-0103
www.espacofashion.com.br
www.cucaracha.com.br
Farm
• Rua Visconde de Pirajá, 365
Ljs. C / D - Ipanema - 2522-0023
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo
de Paiva, 270 - Leblon - 2540-0082
www.farmrio.com.br
Fla-Concept
Lee Loo
• Rua Visconde de Pirajá, 547 - Ljs.
G/H - Ipanema 2540-6389
• Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Lj.312
Leblon - 2512-8877
• Av. Nossa S. Copacabana, 788
Copacabana - 2547-3363
www.leeloo.com.br
Clube de Regatas do Flamengo
Av. Borges de Medeiros, 997 Lagoa - 2159-0100
Lenny
• Fórum de Ipanema - Rua
Visconde de Pirajá, 351 - Ipanema
2523-3796 / 2287-7912
• Rua Garcia d’Ávila, 149 - Lj. A
Ipanema - 2227-5537
www.flamengo.com.br
Fla-Shop
Rua da Quitanda, 87 - Centro
2224-2331 - www.flashop.com.br
www.lenny.com.br
Louis Vuitton
Filhas de Gaia
Galeria River
• Rua Garcia D’Ávila, 114
Ipanema - 2511-5839
• Av. das Américas, 3.900
Barra da Tijuca - Shopping
Village Mall - 3060-5099
Rua Francisco Otaviano, 67 Copacabana - www.galeriariver.com.br
Mara Mac
Rua Aristides Spinola, 121
sala 202 - Leblon - 3878-9760
www.filhasdegaia.com.br
Giulia Borges
Rua Lopes Quintas, 157 - Jardim
Botânico - 2429-3237
www.giuliaborges.com.br
Havaianas
• Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B Copacabana - 2267-2418
• Shopping Rio Sul - Rua Lauro
Miller, 116 - 2° piso - lj. B10 Botafogo - 2275-2648
www.louisvuitton.com
Rua Visconde de Pirajá, 365 Ipanema - 3202-1038 /
3202-1016 - www.maramac.com.br
Maria Bonita Extra
• Rua Aníbal de Mendonça, 135 Ipanema - 2540-5354
• Rua Visconde de Pirajá, 351Ipanema - 2287-8927
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Melo Franco, 290 - Lj. 310 - Leblon
2512-4697
www.havaianas.com.br
www.mariabonitaextra.com.br
Gilson Martins
Maria Filó
• Av. Atlântica, 1.998 Copacabana - 2235-5701
• Rua Figueiredo de Magalhães,
304 - Copacabana - 3816-0552
• Rua Visconde de Pirajá, 462
2227-6178 / 2275-8950
www.gilsonmartins.com.br
Herchcovitch; Alexandre
Fashion Mall - Estrada da Gávea,
899 - 2ºpiso - São Conrado
3322-3318
www.herchcovitch.com.br
171
• Rua Aníbal de Mendonça, 81
Ipanema - 2259-9230 / 2239-5572
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo
de Paiva, 270 - 1° Piso - Leblon
2274-2298 - www.mariafilo.com.br
Maria Oiticica
Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Mello Franco, 290 / Lj. 112B Leblon - 3875-8025
www.mariaoiticica.com.br
Mini Humanos
Rua Voluntários da Pátria, 212
Botafogo - 3239-1768 / 9285-8612
www.minihumanos.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
172
COMPRAS
Montblanc
Rua Garcia D’Ávila, 145 - Ipanema
3813-6464 - www.montblanc.com
New Order
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo
de Paiva, 270 - 1º piso - Leblon
2529-2272
• Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116
4º piso - Botafogo - 2541-4140
www.neworder.com.br
OEstudio
Rua Duque Estrada, 81 - Gávea
3205-7133 / 3205-7599
www.oestudio.com.br
Osklen
• Rua Maria Quitéria - 85 - Ipanema
2227-2911 / 2227-2930
• Rua Prudente de Moraes, 1102 Ipanema - 2522-3641
• Fashion Mall - Estrada da Gávea,
899 - lj. 217 - 2º piso - São Conrado
3322-3646 / 3322-0317
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo
de Paiva, 341 - 1º piso - Leblon
2274-6220 - www.osklen.com.br
Patachou
Rio Design Barra - Av. das
Américas, 7.770 - Barra da Tijuca
3410-3686
www.patachou.com.br
QVizu
• Shopping Rio Sul - 4º piso
Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo
2275-8917
• Galeria Ipanema 2000 - Rua
Visconde de Pirajá, 547/Lj. 110
2540-0481
• Barra Shopping - Nível Américas,
Lj. 256A - Av. das Américas, 4.666
Barra da Tijuca - 2408-3121
www.qvizu.com.br
Redley
• Rua Maria Quitéria, 99 - Ipanema
2287-7398 / 2521-2046
• Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 Botafogo - 2542-8791
www.redley.com.br
Reserva
• Rua Maria Quitéria, 77- Ipanema
2247-5980
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Melo Franco, 290 - 1° Piso - Leblon
2512-7063
• Shopping Rio Sul - Rua Lauro
Müller, 116 - 2° Piso - Botafogo
2295-2972
• Barra Shopping - Av. das
Américas, 4666 - Barra da Tijuca
2431-9434
Richards
• Rua Maria Quitéria, 95 - Ipanema
2522-1245
• Avenida Afrânio de Melo Franco,
290 - Leblon - 2294-4036
• Avenida Ataulfo de Paiva, 270 Leblon - 2294-7610
• Rua Carlos Goes, 208
Leblon - 2274-6000
• Rua Sete de Setembro, 43
Ljs. A /B - Centro - 2242-3039
www.richards.com.br
Salinas
• Rua Visconde de Pirajá, 547
Ljs. 204/205 - Ipanema
2274-0644
• Fashion Mall - Estrada da Gávea,
899 - 2º piso - São Conrado
2422-3579
www.salinas-rio.com.br
Terravixta
• Livraria da Travessa - Barra
Shopping - Nível Américas
Loja 220 - 2430-8100
• Av. Infante D. Henrique, 85
Museu de Arte Moderna - MAM
2240-4944
• Praça Mauá, 5 - Museu de Arte
do Rio - MAR - 3031-2741
www.terravixta.com.br
Tessuti
• Rua Garcia D’Ávila, 147 - Ljs.B/C
Ipanema - 2513-5470 / 2227-1008
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo
de Paiva, 270 - 1° Piso - Leblon
2274-9949
www.tessuti.com.br
TNG
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Mello Franco, 290 - Leblon
3875-3036
• Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 Lj. 301 - Parte C59 - Pavimento 3
2543-7511
www.tng.com.br
Totem
• Rua Visconde de Pirajá, 550
Ipanema - 2540-9977
• Shopping Leblon - Av. Afrânio
de Mello Franco, 290 - Lj. 112p
Leblon - 2512-7818
• Shopping Vertical - Rua 7 de
Setembro, 48 - Lj. 304 - Centro
3852-3592 / 3852-3593
www.totemnet.com.br
Uncle K
Rua Visconde de Pirajá, 547 - Lj. E
Ipanema - 2512-9401
www.unclek.com.br
www.usereserva.com
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SHOPPING
Victor Hugo
• Rua Visconde de Pirajá, 507 Ipanema - 2259-9699
• Av. Rio Branco, 155 - Centro
2544-6656
Shopping Centers |
Malls
www.victorhugo.com.br
Centro | Downtown
Wöllner
• Barra Shopping - Av. das
Américas, 4666 - 2º piso
Barra da Tijuca - 2408-5523
• Rua da Quitanda, 47 - Centro
2224-4246 / 2221-9249
Vertical Shopping
Rua Sete de Setembro, 48 - Centro
2224-0697
www.shoppingvertical.com.br
www.wollner.com.br
Yara Figueiredo Life Style
Rua Rainha Guilhermina, 249/202
Leblon - 2294-9983
www.yarafigueiredo.com.br
Zeppelin Artes
Shopping Rio Sul, Quiosque 4º piso
Botafogo - 2222-2541
www.zeppelinartes.com
Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm
O shopping conta com mais de 45
lojas famosas e conhecidas da
grife carioca, além de uma praça
de alimentação no último andar. |
This mall has more than 45 famous
stores, all recognized by Rio’s
renowned brand. It also has a food
court in its topmost floor.
Zona Norte | North Zone
Perfumarias | Perfume stores
BoulevardRio Shopping
Rua Barão de São Francisco, 236
Vila Isabel - 2577-8777
Granado
• Rua Primeiro de Março, 16 3231-6746 / 3231-6747
Centro • Rua General Artigas 470, Loja A
Leblon - 2512-9964
• Shopping Fashion Mall - 1º piso
(loja101) - São Conrado
3322-6740
www.granado.com.br
O Boticário
• Rua Gonçalves Dias, 56 - Centro,
2509-6979
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de
Melo Franco, 290 - Leblon
2121-0000
• Shopping Rio Sul - Rua Lauro
Müller, 116 - Lj. 25 A / B - Botafogo
www.iguatemirio.com.br
Possui uma grande variedade de
serviços, tudo num mesmo lugar,
com comodidade, praticidade e
segurança. Além de inúmeras lojas
de qualidade, possui serviços entre
outros. | This venue has a wide
variety of services located in one
place, where convenience,
practicality and safety meet. It has
numerous quality shops, services
and other features.
Seg-Sáb, 10-22h Dom, Praça de
Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm
Norte Shopping
Av. Dom Helder Câmara, 5474
Del Castilho - 2178-4444
Phebo
• Shopping Village Mall - Av. das
Americas, 3900 - loja 243
3252-2628
• Shopping Leblon - Av. Afranio de
Melo Franco 390 - L3
3649-9765 / 3649-9768
www.phebo.com.br
173
www.norteshopping.com.br
Seg-Sáb, 10-22h, Dom, Praça de
Alimentação, 10-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food
Area, 10am-10pm; Stores, 3pm-9pm
Sinônimo de luxo a perfumaria
brasileira oferece grande
variedade de produtos, sabonetes,
perfumes e maquiagem. |
Synonymous with luxury perfumery
Brazilian offers from wide variety of
products, soaps, perfumes and
makeup.
Nova América
Outlet Shopping
Av. Pastor Martin Luther King, 126
Del Castilho - 3083-1000
www.novaamerica.com.br
Lojas de diversos segmentos e
várias opções de lazer e serviços e
gastronomia | Various kinds of
shops and option for leisure and
services and gastronomy.
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
174
COMPRAS
Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm
Seg-Sáb, 10-22h - Dom e Feriados,
15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, 3pm-9pm.
Shopping Center Tijuca
Casa Shopping
www.shoppingtijuca.com
www.casashopping.com.br
Av. Maracanã, 987 - Maracanã
2176-6000 / 2176-6001
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
Zona Oeste | West Zone
Av. Ayrton Senna, 2.150
Barra da Tijuca - 2429-8000
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h
| Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm
Città América
Av. das Américas, 700
Barra da Tijuca - 2132-7777
www.citta-america.com.br
Barra Garden
Av. das Américas, 3.255
Barra da Tijuca - 2136-9191
www.barragarden.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm.
Barra Point
Av. Armando Lombardi, 350
Barra da Tijuca - 2491-3306
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-21h; Lojas, 14-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, noon-9pm; Stores, 2pm-9pm.
BarraShopping
Av. das Américas, 4.666
3089-1000 / 4003-4131
(Central | Call Center)
3089-1000
www.barrashopping.com.br
O shopping é uma referência para
o carioca e reúne lojas, restaurantes
e áreas de lazer como o Hot Zone
e o Barra Bowling | The Shopping
Center has become a reference for
Cariocas with its shops, restaurants
and leisure areas such as Hot Zone
and Barra Bowling.
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 10-23h | Mon-Sat,
10am-10pm - Sun, Food Area,
10am-11pm; Stores, 3pm-9pm.
Barra Square
Av. das Américas, 3.555
Barra da Tijuca - 2425-7350
www.barrasquare.com.br
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm.
Barra World Shopping & Park
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 580
Recreio dos Bandeirantes
2199-2002 - www.barraworld.com
Seg-Sáb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm
Downtown
Av. das Américas, 500
Barra da Tijuca - 2494-7072
www.downtown.com.br
Diariamente, 24 horas | Daily, 24
Praça da Alimentação: Seg-Sex,
10-22h; Sáb, 11h30-22h; Dom e
feriados, 14h-22h | Food Area:
Mon-Fri, 10am-10pm; Sat, 11:30am10pm, Sun and holidays, 2pm-10pm
New York City Center
Av. das Américas, 5.000
Barra da Tijuca - 2432-4980
www.nycc.com.br
Centro de entretenimento,
gastronomia e serviços. Conta com
lojas, academia, restaurante e 18
salas de cinema UCI | An entertainment,
gastronomy and services Center. It
has shops, fitness club, restaurant
and 18 UCI movie theaters.
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-24h; Lojas, 15-22h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, noon-midnight; Stores, 3pm-10pm
Rio Design Barra
Av. das Américas, 7.777
Barra da Tijuca - 3461-9999
www.riodesignbarra.com.br
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h Praça de Alimentação, meio-dia ao
último cliente | Mon-Sat, 10am10pm Sun, 3-9pm Food Area, noon-on
São Conrado Fashion Mall
Estrada da Gávea, 899
São Conrado - 2111-4444
www.fashionmall.com.br
É um espaço comercial charmoso
e sofisticado, reunindo as mais
conceituadas grifes do mercado. |
A charming and sophisticated
commercial area carrying the most
highly regarded brand names on
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
175
SHOPPING
the market.
Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h
(lojas) Praça de Alimentação, a
partir de 12h até o último cliente. |
Mon-Fri, 10am-10pm Sun, 3pm-9pm
(stores) Food Area, noon-on
Via Parque
Av. Ayrton Senna, 3.000
Barra da Tijuca - 2421-9222
www.shoppingviaparque.com.br
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm
Village Mall
Area, 10am-9pm; Stores, 3pm-9pm
Casa & Gourmet Shopping
Rua General Severiano, 97/Ss
Botafogo 2542-5693
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Lojas - 1521h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun,
Stores, 3pm-9pm
(Os restaurantes abrem diariamente,
a partir de meio-dia | Daily, the
restaurants open from noon)
Rio Design Leblon
Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon
3206-9100
(Central | Call Center) - 2430-3024
www.riodesignleblon.com.br
Avenida das Américas, 3.900 Barra da Tijuca - 3252-2999
Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm; Sun, 3-9pm
[email protected]
Horário de funcionamento |
Opening hours: Seg a sáb 11-23h
- Dom, praça de alimentação 11h
- 23h, lojas 13h - 21h | Mon to Sat
11am-11pm - Sun, Food Area,
11am-11pm, stores 1pm-9pm
O mais novo e mais sofisticado shopping
da cidade com diversas opções de lojas
e grifes internacionais. | The newest
and most upscale shopping in town
with lots of shops and international
brands.
Zona Sul | South Zone
Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - Botafogo
3171-9880
Rio Sul Shopping Center
Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo
2122-8070 - www.riosul.com.br
Com oito pavimentos, o shopping
possui lojas de diversos segmentos,
um home center com mais de 26 lojas
de decoração, cafés, docerias, duas
praças de alimentação com variadas
opções e cinema. | The shopping
Center has shops of every kind, on
eight stories, a home center with over
26 stores for decoration, cafés and
candy, two food courts with various
choices.
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
Shopping Cassino Atlântico
www.botafogopraiashopping.com.br
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 10-21h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana
2523-8709
Seg-Sex, 9-21h - Sáb, 11-19h |
Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 11am-7pm
Rio Sul
Divulgação
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
176
COMPRAS
Shopping Cidade
de Copacabana
Rua Siqueira Campos, 143
Copacabana - 2255-3461
Seg-Sex, 9-18h - Sáb, 9-14h |
Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9am-2pm
Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52
Gávea 2294-1096
www.shoppingdagavea.com.br
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de
Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food
Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm
Shopping Leblon
Av. Afrânio de Mello Franco, 290
Leblon - 3138-8000
www.shoppingleblon.com.br
Voltado ao público classe A, o
shopping é um mix de lojas
elegantes, restaurantes com vista
para a Lagoa Rodrigo de Freitas e o
Corcovado, cinemas da rede
Kinoplex e Teatro Oi Casa Grande |
The shopping Center carries Brazilian
and international brand names, has
restaurants with a view of the Rodrigo
de Freitas Lagoon and Corcovado
Mountain, Kinoplex movie theaters
and the Oi Casa Grande Theater.
Seg-Sáb, 10-22h - Dom e feriados,
15-21h - Praça de Alimentação:
Dom-Qui, 10-24h Sex-Sáb, 10-1h
Feriados, 12h-1h | Mon-Sat,
10am-10pm Sun and holidays,
3-9pm - Food Area: Sun-Thurs,
10am-midnight, Fri-Sat, 10am-1am
Holydays, Mon-1am
Nota: | Nb : É facultativo o
funcionamento das lojas aos
domingos | The opening of shops
on Sundays is optiona
Outras Opções |
Other Options
Contemporâneo Moda
e Design
Rua Visconde de Pirajá, 437
sobreloja - Ipanema
2287-6204
Seg a Sex, das 10h às 20h; Sáb,
das 10h às 18h | Mon to Fri, from
10am to 8pm; Sat, from 10am to 6pm
Num espaço de 350m², ali funcionam
lojas com coleções de roupas de
estilistas brasileiros e restaurante. |
In a 350 sq meter area the shop
offers the collections by Brazilian
stylists and the restaurant offers
contemporaneous cuisine.
Fnac
Av. das Américas, 4.666 Barra da Tijuca - 2109-2000
www.fnac.com.br
Seg a Sáb, 10-22h - Dom, 13-21h |
Mon to Sat, 10am-10pm - Sun,
1pm-9pm.
A loja de variedades e também
livraria apresenta pocket shows e
abriga o Fran’s Café, com um
cybercafe. | Fnac bookstore
besides the pocket shows has
Fran’s café with a cybercafé.
Toca do Vinicius
Alexandre Macieira
Toca do Vinícius - Centro de Referência da Bossa Nova
Rua Vinícius de Moraes, 129 lj. C Ipanema www.tocadovinicius.com.br
2247-5227
Seg-Sáb, 10-20h; Dom e feriados, 11-18h | Mon -Sat, 10am-7pm; Sun
and holidays, 1pm-6pm
Além de ser o centro cultural da Bossa Nova, o local oferece grande
acervo da música popular brasileira, se notabilizou, no segmento,
disponibilizando para o público mais que a história do gênero. | This
venue is not only the cultural center of Bossa Nova, it also offers a large
collection of Brazilian popular music, known for offering more than just
the history of the genre.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
177
ARTE E CULTURA |
ART AND CULTURE
178
ARTE E CULTURA
Astronomia | Astronomy
Fundação Planetário da
Cidade do Rio de Janeiro /
Museu do Universo |
Planetarium of the City of Rio
de Janeiro / Universe Museum
Rua Vice-Governador Rubens
Berardo, 100 - Gávea
2274-0046
www.planetariodorio.com.br
Ter a Sex, 9h-17h, Sáb, Dom e
Feriados, 14h30-17h | Tues to Fri,
9am-5pm; Sat, Sun and Holidays,
2:30pm to 5pm
Entrada | Tickets: R$ 11
• Experimentos Interativos
São 60 experimentos interativos
divididos em três áreas: astronomia
fundamental; strofísica e
nave-escola, que revelam os
mistérios que cercam o espaço e
explicam uma série de
curiosidades sobre o Sistema
Solar. | 60 interactive experiments
are divided into three areas:
fundamental astronomy,
astrophysics and a school, which
reveal the mysteries that of outer
space and explain a number of
facts about the Solar System.
• Números e Cores – Uma
história da Astronomia
Conta a história da ciência
astronômica por meio de imagens
registradas desde os primórdios da
astronomia até os tempos atuais. A
exposição conta ainda com totens
interativos com jogos para o
público infantil, maquetes e painéis
coim ilustrações e fotografias. |
This showcase tells the story of
astronomical science through
images recorded since the dawn of
astronomy. The exhibit also features
interactive games for children,
models and panels with illustrations
and photography.
• O Universo Deslumbrante
Cinco painéis com 38 fotografias
contam a história dos 50 anos da
fundação do Observatório Europeu
do Sul. A exposição mostra
imagens captadas a partir dos
poderosos telescópios instalados
no deserto chileno e explica a
tecnologia utilizada para os
registros deslumbrantes do
Universo. | Five panels with 38
photographs tell the story of the
50th anniversary of the European
Southern Observatory. The exhibit
features images captured by
powerful telescopes in the Chilean
desert and explains the technology
used for taking these records of the
universe.
• Observação do Céu
Orientada por uma equipe de
Astrônomos, as observações
dependem das condições
meteorológicas. Distribuição de
senhas 30 minutos antes do início
da atividade. | Guided by a team of
astronomers, the observations
depend on weather conditions.
Distribution of tickets takes place
30 minutes before the beginning of
the event.
Qua, 18h30, exceto feriados | Wed,
6:30pm, except holidays.
Free holidays
• Biblioteca Giordano Bruno
Amplo acervo de livros sobre
Astronomia e ciências afins. | The
library offers a wide range of books
on astronomy and related sciences.
Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri,
10am-5pm
Entrada Franca | Free entry
• Sessões de Cúpula
As sessões de cúpula são
realizadas em duas cúpulas
equipadas com modernos
projetores. O visitante, acomodado
em confortáveis poltronas
reclinadas, assiste a estas
projeções nas Cúpulas Galileu
Galilei e Carl Sagan, onde
experimenta a sensação de estar
imerso no espaço. Conferir
programação no site. | The dome
sessions are held in two domes
equipped with modern projectors.
The visitors are placed in
comfortable reclining armchairs,
where they can watch these
projections at Galileo Galilei and
Carl Sagan Domes, where they can
experiences the feeling of being in
outer space. More information on
the schedule will be available in the
website.
Sáb, Dom e Feriados, 15h, 16h e
17h | Sat, Sun and Holidays, 3pm,
4pm and 5pm
Ingressos | Tickets: R$ 22
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
Museu de Astronomia e
Ciências Afins - MCP |
Museum of Astronomy
and Affliliated Sciences
179
Arquivo Nacional |
National Archives
Rua General Bruce, 586
São Cristóvão - 3514-5200 /
3514-5229 - www.mast.br
Ter-Sex, 10-17h; Sáb, Dom e
feriados, 13-17h | Tues, 10am-5pm;
Sat, Sun and holydays, 1pm-5pm
Entrada Franca | Free Entry
Observações do Céu com Lunetas
e Telescópios | Star-Gazing. Informações | Information:
Coordenação de Educação
3514-5229 R. | Ext: 210, 206 Qua e Dom (2º do mês), 18-20h |
Wed and Sun (monthly 2nd),
6pm-8pm
O Programa Observação do Céu é
acompanhado por um astrônomo
ou monitor especializado. Na área
externa do Museu, estão instaladas
as cúpulas com grandes telescópios
ópticos | The Observing the Sky
Program is conducted by an
astronomer or specialized monitor.
Outside the Museum, cupolas are
installed with large, optic telescopes.
Praça da República, 173 - Centro
2179-1228 / 2179-1273
www.arquivonacional.gov.br
Entrada Franca | Free Entry
Visitas técnicas com marcação
prévia por telefone ou e-mail - Ter
e Qui, no período da manhã. |
Technical Visits by appointment by
phone or mail - Tues and Thurs,
during the morning.
Criado em 1838, o Arquivo
Nacional representa um dos mais
importantes monumentos da
arquitetura neoclássica brasileira
do século XIX. | Created in 1838,
the National Archive represents one
of the most important monuments
of the Brazilian 19th century
neoclassic architecture.
Ateliê da Imagem
Espaço Cultural | Ateliê da
Imagem Cultural Center
Avenida Pasteur, 453 - Urca
2541-3314
www.ateliedaimagem.com.br
Centros Culturais |
Cultural Centers
Academia Brasileira
de Letras | Brazilian
Academy of Letters
Av. Presidente Wilson, 203
Castelo - 3974-2500 / 3974-2552
www.academia.org.br
Visitas guiadas com marcação
prévia: | Guided visits by
appointment: 3974-2526
Seg, Qua e Sex, 14h e 16h |
Mon, Wed and Fri, 2pm and 6pm
O prédio, reprodução do Trianon
de Versalhes, foi construído para
abrigar a representação francesa
na Exposição Internacional
Comemorativa da Independência
do Brasil, em 1922 e doado
posteriormente, pelo Governo da
França para sediar a Academia
Brasileira de Letras. | The building,
an replica of the Trianon of Versalles,
was built to house the French
delegation at the International
Comemorative Exhibition of the
Centennial Brazilian Independence,
in 1922, and later bestowed by the
French Government so that it
became the head office of the
Brazilian Academy of Letters.
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10-18h
| Mon-Fri, 10am-9pm; Sat,
10am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
De uma escola de fotografia,
transformou-se num espaço
consagrado à imagem. Ao
longo do tempo o Ateliê da
Imagem também é sinônimo de
vídeo, cinema, artes visuais,
mídias digitais, design, web e
produção gráfica | Starting as a
photography school, it turned
into a place dedicated to
images. Over time, Ateliê da
Imagem became also known as
a synonym for video, cinema,
visual arts, digital media,
design, web and graphic
production.
Baukurs Cultural |
Baukurs Culture
Rua Goethe, 15 - Botafogo
2530-4847 / 2246-6242
www.baukurscultural.com.br
Seg-Qui, 10-21h; Sex-Sáb, 12-18h |
Mon-Thu, 10am-9pm; Fri-Sat, 12am-6pm
Vocação cultural vem dos tempos
em que era apenas um curso de
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
180
ARTE E CULTURA
Biblioteca Nacional
alemão, que promovia cineclube,
roda de samba e debates. Além
disso, o espaço promove cursos
nas mais variadas áreas de
interesse: de filosofia, religião,
cosmologia e arquitetura às artes
cênicas, caligrafia e mosaico. |
Cultural vocation comes from the
times when it was just a German
course, that promoted cineclub,
samba and debates. Moreover, the
space provides courses in various
areas of interest: philosophy, religion,
cosmology and architecture to
performing arts, calligraphy
and mosaic.
Biblioteca Nacional |
National Library
Av. Rio Branco, 219
Centro | Downtown -
2220-9484
www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
Visitas Guiadas em português (11
e 15h) e às 13h (Visitas guiadas
em inglês) | Guided Visits - 11am
and 3pm and at 1pm (Guided tours
English speaking guides are
available)
Visitas Guiadas para escolas,
grupos e instituições com marcação
prévia | Guided
visits for schools and groups
in advanced.
O prédio em estilo neoclássico,
Divulgação
circundado de colunas corínticas,
foi inaugurado em 1910. Seu
acervo reúne cerca
de 9 milhões de peças entre
raridades, como cartas da
princesa Isabel, os primeiros
jornais impressos no país, além de
muitos documentos históricos. |
The building in neoclassic
style, surrounded by Corinthian
columns, was inaugurated in
1910. The collection contains
approximately 9 million rareties
such as letters written by Princess
Isabel, the first newspapers printed
in the country, and many
historical documents.
Caixa Cultural |
Caixa Cultural Complex
Av. República do Chile, 230 / anexo
3ºandar - Centro | Downtown
2262-8152 / 2262-5483
www.caixacultural.gov.br
Seg-Sex, 10-18h; Sáb-Dom e
Feriados, 11-15h | Mon-Fri,
10am-6pm; Sat-Sun and
holidays, 11am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
O prédio, um marco da arquitetura
da década de 70, tem forma de
tronco de pirâmides de bases
largas e é envolvido por jardins,
passarelas e espelhos d’água. |
The building, a landmark of
architecture in the 70s, is in the
shape of a trunk of wide-based
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
181
ART AND CULTURE
Casa de Arte e Cultura
Julieta de Serpa |
Julieta de Serpa House
of Art and Culture
pyramids and is surrounded by
gardens, passageways and small
shallow artificial lakes.
Caixa Cultural Rio | Caixa
Cultural Rio Complex
Praia do Flamengo, 340
Flamengo 2551-1278
Av. Almirante Barroso, 25, esquina
com Av. Rio Branco.
Centro | Downtown 3980-3815
www.casajulietadeserpa.com.br
www.caixacultural.com.br
Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm
São 6.000m² com quatro espaços
para exposições, um teatro de
arena (com 240 lugares), duas
salas de cinema, cinco salas
multiuso, uma livraria e um
cybercafé. No mezanino, painéis
em têmpera sobre madeira, de
Lídio Bandeira de Mello e pilastras
talhadas do escultor espanhol Julio
Espinoso. | On over a six thousand
sq meters area, the Cultural Savings
Bank has four areas for exhibitions,
a theater arena, two movie theaters,
five multi-usage rooms for educational
programs and rehearsals, a
mini-auditorium, a bookstore and
cybercafé. In the mezzanine level,
two panels in tempera on wood by
Lídio Bandeira de Mello and pillars
sulptured by Spanish sulptor
Julio Espinoso.
Casa da Ciência - Centro
Cultural de Ciência e
Tecnologia da UFRJ | House
of Science - Cultural Scientific
and Technological Center of
the Federal University of Rio
de Janeiro
Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo
2542-7494
Ter-Sex, 13-19h; Sáb, 16-19h |
Tues-Fri, 1pm-7pm; Sat, 4pm-7pm
O palacete de arquitetura eclética,
funciona como Centro Cultural e
oferece ao visitante, sala de
exposições, livraria, restaurante e
salão de chá. | The mansion,
architecturally eclectic, contains a
Cultural Center with exhibition
rooms, bookshop, restaurant and
tea room.
Casa de Cultura Laura Alvim
| Laura Alvim Culture House
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema
2332-2016 / 2332-2040
www.funarj.rj.gov.br
Ter-Dom, 13-21h | Tues-Sun, 1pm-9pm
Entrada Franca | Free Entry
Um centro cultural completo à
beira-mar com cinemas, teatros,
galeria de arte e museu. A casa
onde morou Laura Alvim é um
importante polo de cultura do Rio
de Janeiro. | This cultural center is
located in the seafront, and it
features cinemas, theaters, an art
gallery and a museum. The venue
was Laura Alvim’s home, having
become an important center for
culture in Rio de Janeiro.
www.casadaciencia.ufrj.br
Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante
marcação prévia); Sáb-Dom e
Feriados, 10-20h | Tues-Fri,
9am-8pm (visits by appointment);
Sat-Sun and holidays, 10am-8pm
Entrada Franca | Free Entry
É um centro de divulgação
científica que tem como marca a
interatividade e a interdisciplinaridade.
O centro apresenta, também,
produções audio-visuais, espetáculos
musicais e teatrais e projetos
itinerantes. | Disseminating scientific
knowledge through interactivity and
interdisciplinary, this scientific
center also offers audiovisual
productions, musical shows and
plays, as well as itinerant projects
and exhibitions.
Casa de Cultura Laura Alvim
Alexandre Macieira
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
182
ARTE E CULTURA
Centro Cultural Banco do Brasil
Casa França Brasil |
France Brazil House
Rua Visconde de Itaboraí, 78
Centro | Downtown
2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
Construído em 1820 o edíficio se
caracteriza pela severidade da
fachada neoclássica. Seu grande
espaço interno é subdividido e
abriga exposições temporárias de
arte e eventos. | Dating back to
1820, the severe neo-Classical
façade. Its large inner area is
sub-divided as required by temporary
art exhibitions and events.
Casa Daros
Rua General Severiano, 159 2138-0850
Botafogo [email protected]
www.casadaros.net
Alexandre Macieira
Qua-Sáb, 12h-20h, Dom e
Feriados, 12h-18h | Wed-Sat,
12pm-8pm, Sun and Holidays,
12pm-6pm
Entrada | Tickets: R$12
Um casarão histórico do século XIX
abriga o novo espaço cultural da
cidade. A Casa Daros é um centro
cultural de origem suíça que
dedica seu espaço à arte
contemporânea latinoamericana.
Além das exposições, o espaço
oferece oficinas, programação
audiovisual, conversas com
artistas, cursos e biblioteca. |
A 19th century historic mansion
hosts the city’s new cultural
spot. Casa Daros is a Swiss cultural
center dedicated to contemporary
Latin-American art. The venue
hosts exhibits, workshops,
audiovisual events, talks with
artists, courses and libraries.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
Centro Cultural Banco do
Brasil | Banco do Brasil
Cultural Center
183
exhibition creates an interactive
place which tells us the story of
currency, in Brazil and around
the world.
Rua Primeiro de Março, 66
3808-2020
Centro | Downtown -
www.bb.com.br/cultura
Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm
Um dos centro culturais mais
importantes do Brasil, possui
atrações culturais, como música,
teatro, cinema e exposições, além
de uma biblioteca e videoteca, e
de abrigar o Arquivo Histórico e o
Museu Banco do Brasil. | One of
the most important cultural centers
in Brazil, CCBB has many cultural
attractions such as music, theater
and cinema exhibits, plus a library
and a video library. It also houses
the Historical Archive and Banco
do Brasil Museum.
Exposições Permanentes Centro
Cultural Banco do Brasil | Banco
do Brasil Cultural Center
Permanent Exhibitions
• Iconografia de D. João VI |
Iconography of King John VI
A mostra é composta por quadros
a óleo, gravuras e objetos diversos
compõem um novo espaço
expositivo no corredor do quarto
andar do CCBB. | The exhibition is
composed of oil paintings,
gravures and miscellaneous
objects arranged in a new
exhibition area in the hallway of the
fourth floor at CCBB.
• O Banco do Brasil e Sua História |
Bank of Brazil and Its Story
Composta por peças do acervo do
Museu e do Arquivo Histórico,
conta a História do Banco do Brasil
de forma cronológica, num
paralelo com a história econômicofinanceira do país. | Composed by
collectibles from the Museum and
from the National Archives, it tells
us the story of Banco do Brasil
bank in chronological order,
drawing a parallel with the country’s
financial and economic history.
• Galeria de Valores |
Gallery of Values
Com cerca de 2.000 peças do
acervo numismático do Banco do
Brasil a exposição cria um espaço
interativo que conta a história da
moeda, no Brasil e no mundo. |
With approximately 2.000 pieces
of the collection of numismatics
from Banco do Brasil bank, the
Centro Cultural Cartola |
Cartola Cultural Center
Rua Visconde de Niterói, 1296,
3234-5777
Mangueira Diariamente | Daily, 10h-18h
Entrada gratuíta | Free Entry
www.cartola.org.br
Com foco na preservação e
pesquisa do samba, o Centro
Cultural, disponibiliza ao público
um acervo com a história do
gênero, desde as primeiras
composições, feitas no início do
século 20, até hoje. Fotografias,
painéis, depoimentos em vídeos de
grandes personalidades do samba
e livros, além de CDs e LPs, estão
disponíveis para consulta. | Cartola
Cultural Center focuses on the
preservation and research of
samba. This venue is open for
public visitations, and it features a
collection of samba history items,
like early song sheets from the
early 20th century until today.
Photographs, panels, video
testimonials of great artists of
samba, books, CDs and LPs are
available for consultation.
Centro Cultural Correios |
Post Office Cultural Center
Rua Visconde de Itaboraí, 20
2253-1580
Centro | Downtown www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h |
Tues-Sun, noon-7pm
Entrada Franca | Free Entry
As linhas arquitetônicas da fachada,
em estilo eclético, caracterizam o
prédio do início do século (1922),
dotado de três pavimentos
interligados por um elevador
panorâmico. São dez salas de
exposições, uma galeria de arte,
um teatro com capacidade para
200 pessoas. | The eclectic style
architecture of the building’s
frontage is characteristic of the
beginning of the last century
(1922), with three floors linked by
a panoramic elevator, divided into
three exhibition rooms, an art
gallery, a theater to seat
200 people.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
184
ARTE E CULTURA
Centro Cultural da Saúde |
Cultural Center for Health
Praça Marechal Âncora, s/nº térreo - Centro | Downtown
2240-5568
www.ccs.saude.gov.br
Visitas guiadas com marcação
prévia | Guided visits
by appointment
Ter-Sáb,10-17h |
Tues-Sat 10am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
O palacete, em estilo sóbrio, foi
projetado por Gastão Bahiana para
ser o Pavilhão da Estatística na
exposição do centenário da
Independência, em 1922. Ali
também funcionou a Vigilância
Sanitária. | The palace, plain in
style, was projected by Gastão
Bahiana to be the Statistics Pavilion
for the centenary celebrations of
independence exhibition, in 1922.
Sanitary Vigilance also worked
from here.
Centro Cultural José
Bonifácio
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754
portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun,
10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado uma
equipe de restauro que trabalhou
arduamente, foi devolvido à cidade
o palacete fundado em 1877 por
Dom Pedro II. Primeira escola
pública da América Latina,
biblioteca e centro cultural foram
os principais destinos dados ao
palacete centenário, que reabriu as
portas com o intuito de tornar-se o
maior centro de preservação de
cultura afro-brasileira do país. No
coração da Zona Portuária da
cidade, que passa por uma grande
revitalização, o Centro Cultural
José Bonifácio conta com
programação cultural gratuita com
apresentações artísticas, palestras
e oficinas. | Thanks to careful work
of a restoration team, this amazing
palace founded in 1877 by Dom
Pedro II was returned to the city.
The centennial mansion was the
first public school in Latin America,
a library and a cultural center
before reopening as the largest
conservation center for AfricanBrazilian culture in the country.
Centro Cultural José Bonifácio is
located at the heart of Rio’s Port
Area, a neighborhood now going
through a major renovation
process, and it features free
cultural activities, such as
performances, lectures and
workshops.
Centro Cultural Justiça
Federal - CCJF | Federal
Justice Cultural Center
Av. Rio Branco, 241 - Centro |
Downtown 3261-2550
www.ccjf.trf2.gov.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada Franca | Free Entry
Possui rampa de acesso para
deficientes físicos | There is a
ramp of access for the physically
handicapped.
O prédio foi sede do Supremo
Tribunal Federal de 1909 a 1960.
Restaurado, transformou-se no
Centro Cultural Justiça Federal, e
conta com exposições, cujo
enfoque é dedicado à arte nacional,
sobretudo à fotografia. | The beautiful
historic was the headquarters of
the Supreme Court from 1909 to
1960. It became the Federal
Justice Cultural Center after it was
restored and holds exhibitions
focused on Brazilian art and above
all photography
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• Linha do Tempo do Judiciário
do Brasil | Brazil’s Justice
System Timeline
O equipamento audiovisual da Sala
Interativa, no térreo, apresenta
fatos marcantes da história do
Judiciário do Brasil. | Audiovisual
equipment from the Interactiva
Room, on the ground floor, presents
important facts from Brazil’s Justice
System history.
• Galeria das Togas | Toga Gallery
Breve histórico da origem e
evolução do uso da Toga – roupa
indispensável no vestuário dos
magistrados. | A brief history on the
origin and evolution of the use of
Togas – a very important piece of
clothing for all member sof the
Justice System.
• O CCJF no centro do Rio |
CCJF in the centre of Rio
A exposição interativa, em tela
LCD, traça um paralelo entre a
história de prédio e os fatos
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
185
ART AND CULTURE
Alexandre Macieira
Centro Cultural Paço Imperial | Paço Imperial Cultural Center
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown -
2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Marco da história cultural do Rio de Janeiro é atualmente aberto a
exposições e eventos culturais. Convivem em perfeita harmonia com
grandes pintores e oferece exposições temporárias de artes plásticas,
eventos teatrais, concertos musicais, entre outros. | This landmark of
Rio’s cultural history is currently open and hosting exhibits and cultural
events. Pieces by great painters, temporary art exhibits, plays, music
performances and many other events live together in perfect harmony in
this historic venue.
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• História do Paço | History of Paço
Exposição localizada na área da antiga Casa da Moeda, no andar
térreo do edifício. Painéis iconográficos e maquetes ilustram as
transformações arquitetônicas do monumento, na sociedade brasileira
ao longo da história. | Exhibition located in the former Mint, on the
ground floor of the building. There are iconic panels and mock ups
illustrating the monument’s architectural changes, and also changes in
Brazilian society along history.
• Atelier Sergio Camargo |
Sergio Camargo Atelier
Instalação do atelier do artista, na sala Armazém d’El Rey, no térreo do
prédio, com um acervo de obras, em regime de comodato. As
instalações museográficas em espaço climatizado, são compostas por
elementos removíveis e respeitam a arquitetura do bem tombado. |
An installation at the artist’s atelier, at the Armazém d’El Rey hall, on the
ground floor of the building, with a collection of works under a loan for
use system. The museum facilities have air conditioning systems and
are composed of removable elements, respecting the architecture of the
property protected by the national
heritage institute.
• Arquitetura Brasileira e Patrimônio Moderno
Dedicada à arquitetura moderna brasileira e à brilhante geração de
arquitetos que de 1940 a 1950 forneceu uma contribuição significativa
à história da arquitetura mundial. | Dedicated to Brazilian modern
architecture and to the brilliant 1940 to 1950 generation of architects,
who provided a significant contribution to the history of world
architecture.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
186
ARTE E CULTURA
marcantes da cidade no mesmo
período. | This interactive exhibit in
an LCD screen creates a parallel
between the building’s history and
the city’s important facts during the
same period.
Centro Cultural
Laurinda Santos Lobo |
Laurinda Santos Lobo
Cultural Center
Rua Monte Alegre, 306
Santa Teresa 2215-0618
[email protected]
Ter-Dom, 10-19h |
Tues-Sun, 10am-7pm
Entrada Franca | Free Entry
O espaço é dotado de quatro salas
de exposições, auditório e possui
um acervo fotográfico referente a
Laurinda Santos Lobo. | The center
has four exhibition rooms, auditorium
and a photographic collection of
Laurinda Santos Lobo.
Cursos e Oficinas: teatro, artesanato,
danças populares, dança de salão,
capoeira - Informações pelo telefone. |
Classes and Workshops: theater,
art craft, popular dance, capoeira
– information by phone.
Centro Cultural Light |
Light Cultural Center
Av. Marechal Floriano, 168
Centro | Downtown 2211-4515
www.light.com.br
Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
O edifício, construído em 1911, na
antiga Rua Larga, como sede e
garagem de bondes da Light,
abriga desde 1994 o centro que
participa ativamente da vida
cultural da cidade. | The building in
what was formerly the Rua Larga
dates back to 1911, and was once
the head-office and garage for the
Light tramway service. Since 1994
it has housed this Cultural Center.
Centro Cultural Midrash |
Midrash Cultural Center
Rua General Venâncio Flores, 184
Leblon - 2239-1800
www.midrash.org.br
Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom,
horários especiais | Mon-Thurs,
9am-10pm Fri, 9am-3pm Sun,
special visitong schedule
Foi concebido para funcionar
como um centro de estudos,
interpretação de texto e
estimulação do pensamento,
conectando a tradição judaica
com a modernidade. | It was
conceived as a study center, for
text interpretation and thought
stimulus, connecting traditional
Judaism to modern times.
Centro Cultural Oduvaldo
Vianna Filho | Oduvaldo
Vianna Filho Cultural Center
Praia do Flamengo, 158
Flamengo - 2205-0655 / 0276
[email protected]
Ter-Sáb,10-20h - Dom, 10-18h |
Tues-Sat,10am-8pm - Sun,
10am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Projetado em 1916, sua construção
foi concluída em 1918 e em 1992
foi convertido em centro cultural. |
Projected in 1916, its construction
was concluded in 1918 and in
1992 it was converted into a
cultural center.
• Sala Vianinha
Exposição do acervo de Oduvaldo
Vianna Filho. | Exhibition of
Oduvaldo Vianna Filho’s collection.
• Midiateca Castelinho
Sala multimídia e sala de leitura
com acervo de livros, revistas e
catálogos de arte. | Multimedia
room and reading room with a
collection of books, magazines
and art catalogs.
• Sala de Leitura
Obras variadas para consulta. |
Varied works for consultation.
Centro Cultural Parque das
Ruínas | Parque das Ruínas
Cultural Center
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa
Teresa 2215-0621 / 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
O Centro Cultural Parque das
Ruínas foi a casa da grande
mecenas da Belle Époque carioca,
Laurinda Santos Lobo. Conhecida
como a “marechala da elegância”,
Laurinda reunia intelectuais e
artistas nas magníficas dependências
do palacete, e hoje é um dos mais
belos projetos premiados do
arquiteto Ernani Freire. | The Center
was the residence of the famous
Patron of the Arts from the Rio Belle
Époque, Laurinda Santos Lobo.
Known as the “Marchioness of
Elegance”, Laurinda gathered
intellectuals and artists in the
magnificent rooms of her mansion,
which today is one of the most
prized projects by architect Ernani
Freire.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
Centro Municipal de
Referência da Música
Artur da Távola
Centro de Artes Funarte |
Funarte Arts Center
Rua da Imprensa, 16
Centro | Downtown -
187
Rua Conde de Bonfim, 824
Tijuca - 3238-3831
2279-8092
www.funarte.gov.br
Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm
Visitas guiadas com marcação
prévia | Guided visits by appointment
Entrada Franca | Free Entry
Localizado no Palácio Gustavo
Capanema, o espaço abriga as
galerias de artes plásticas Sergio
Milliet, Lygia Clark e Macunaíma, o
auditório Gilberto Freyre e a Sala
Funarte Sidney Miller. | Located in
the Gustavo Capanema Palace, the
center houses the Sergio Milliet,
Lygia Clark and Macunaíma art
galleries, the Gilberto Freyre
auditorium and the Sidney Miller
Funarte Room.
Centro de Memória do
Carnaval | Carnival
Memory Center
Av. Rio Branco, 4 - 2º andar
Centro | Downtown 3213-5162
Liesa - 3213-5151
www.liesa.com.br
O espaço reúne em seu acervo, um
banco de dados totalmente
informatizado com mais de 20 mil
itens, relacionados com o Carnaval
no Brasil e no mundo.| The space
houses, contained in a totally
computerized databank, a collection
of over 20 thousand items related to
Carnival in Brazil and around
the world.
Centro Municipal de Arte
Hélio Oiticica | Hélio Oiticica
Municipal Art Center
Rua Luís de Camões 68 - Centro |
Downtown - Praça Tiradentes
2232-4213 / 2232-2213
Ter-Sex, 11-18h; Sáb-Dom e
feriados, 11-17h | Tues-Fri, 11am-6pm;
Sat-Sun and holidays, 11am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
É um centro de referência de arte
visual contemporânea que abriga
exposições internacionais e de
artistas brasileiros.| This visual
arts contemporary reference
centre holds international and
Brazilian exhibits.
creferenciadamusicacarioca.blogspot.
com.br
Exposições | Exhibitions: Ter-Dom,
10h às 18h | Tue-Sun, 10am to 6pm
Entrada Franca | Free Entry
Exibição de filmes, shows e peças
de teatro: ingressos de R$ 5 a R$
10. Abertura da bilheteria duas
horas antes. | Movies, concerts and
plays: Tickets from R$ 5 to R$ 10.
The box office opens two hours
before the shows.
Com uma programação cultural
intensa e diversificada, o lugar tem
espaço para shows e exposições
para todas as idades. Nas seis
salas de aula do prédio anexo, são
oferecidos cursos de instrumentos
de sopro e percussão, de
formação de técnicos de som e
operadores de áudio, oficinas de
música e workshops. Há também
um moderno estúdio de gravação
disponível para os alunos e para o
registro dos shows que acontecem
no teatro. No lado de fora, o belo
jardim completa o conjunto
arquitetônico do casarão. | With
an intense and diverse cultural
program, this venue has areas
for shows and exhibits for all age
groups. Six classrooms annex to
the building host woodwind and
percussion lessons, as well as
courses for sounds technicians
and audio operators and a set of
different workshops. There is also
a modern recording studio
available to students and to
record the shows that take place
in the theater. On the outside,
the beautiful garden is the cherry
on top of the lovely architectural
ensemble that is this
great mansion.
Centro Nacional de Folclore
e Cultura Popular |
Edison Carneiro Folklore
National Center
Rua do Catete, 179 - Catete
2285-0441
www.cnfcp.gov.br
Ter-Sex , 11-18h; Sáb, Dom e
feriados, 15-18h | Tues-Fri, 11am-6pm;
Sat, Sun and holidays, 3pm-6pm
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
188
ARTE E CULTURA
Entrada Franca | Free Entry
O Museu apresenta exposição
permanente com cerca de 1.400
objetos. Organizada em cinco
unidades temáticas: Vida, Técnica,
Religião, Festa e Arte, a mostra
conta uma das muitas histórias
possíveis sobre o homem brasileiro. |
The Museum presents permanent
collection with 1,400 objects.
Organized in five theme units: Life,
Technique, Religion, Feasts & Art,
the exhibition tells on the many
possible histories of Brazilian man.
Escola de Artes Visuais Parque Lage | The Visual
Arts School - Lage Park
Rua Jardim Botânico, 414
Jardim Botânico 3257-1800
www.eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h |
Daily, 8am-5pm
A EAV é referência nacional no
ensino das artes, localizada em um
parque nacional de mata atlântica,
em uma casa de estilo eclético
construída em 1920. Este espaço
pertence à Secretaria de Estado de
Cultura. | EAV is a national
reference for teaching arts, being
located in a national Atlantic Forest
park, within a house built with
eclectic style in 1920. This venue
belongs to the State Secretariat of
Culture.
Espaço Cultural Trem do
Corcovado | Corcovado
Mountain Train Cultural Center
Rua Cosme Velho, 513
Cosme Velho 2558-1329
www.corcovado.com.br
Diariamente, 8h30-18h30 |
Daily, 8:30am-6:30pm
Seu acervo traça um painel de
toda a história do Corcovado com
fotos e reportagens do dia da
inauguração da estrada de ferro,
em 9 de outubro de 1884. A
grande atração é a cabeça de
quatro metros, em terracota sobre
estrutura de concreto, esculpida
em Paris pelo arquiteto e escultor
Paul Landowsky, que serviu de
modelo para a estátua do Cristo. |
The collection displays aspects of
the entire history of Corcovado with
photos and newspaper reports on
the inauguration of the railroad on
October 9th, 1884. The great
attraction is a four meter head, in
terra-cotta on a concrete structure,
sculptured in Paris by architect and
sculptor Paul Landowsky and used
as a model for the statue of Christ.
Espaço de Memória
Bernardo Monteverde |
Bernardo Monteverde
Memory Space
Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º
Centro | Downtown - 2240-4747
www.monteverde.srv.br
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,
10am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
Visitas guiadas com marcação
prévia às quartas-feiras | Guided
visits by appointment on Wednesdays
Objetos, documentos, fotos e
arquivos narram uma parte
significativa da construção civil no
país e a trajetória do engenheiro
catarinense Bernardo Monteverde. |
Objects, documents, photos and
files narrate a significant part of
civil construction in the country and
the course taken by engineer
Bernardo Monteverde.
Espaço Tom Jobim - Cultura
e Meio Ambiente |
Tom Jobim Center - Culture
and Environment
Rua Jardim Botânico, 1008
2274-7012 - Jardim Botânico
Qua-Dom, 10-17h |
Wed-Sun, 10am-5pm
O centro abriga em exposição
permanente um acervo digitalizado
do compositor.
A proposta do espaço é também
promover palestras e oficinas
sobre cultura e meio ambiente. |
The center has a digitalized
collection belonging to the
composer, on permanent exhibition.
The Center also proposes to
promote talks
and workshops on culture
and the environment.
Instituto de Arquitetos do
Brasil do Rio de Janeiro |
Institute of Brazilian Architects
Rio de Janeiro
Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo
2557-4480
www.iabrj.org.br
Salão de Exposições - Seg-Sex,
10-20h | Exhibition Hall Mon-Fri, 10am-8 pm
Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h |
Library - Mon-Fri, 2pm-6pm
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
A sede do IAB-RJ ocupa prédio
tombado, construído em 1904. Ali
funcionou a “Sala das Machinas”
da Companhia Ferro Carris Jardim
Botânico ( CFCJB ). | The 1904
building of the IAB-RJ (Institute of
Brazilian Architects - Rio de Janeiro)
is under the protection of the law of
preservation. It once housed the
“Sala das Machinas” (Engines
Room) of the Companhia Ferro
Carris Jardim Botânico (CFCJB).
189
Memorial Getúlio Vargas
Praça Luís de Camões, s/nº - Glória
2237-5234
www.rio.rj.gov.br/memorialgetuliovargas
Ter-Sáb, 10h-18h |
Tues-Sat, 10am-6pm
Entrada franca | Free entry
Oi Futuro - Flamengo
Rua Dois de Dezembro, 63 3131-3050 / 3070
Flamengo Entrada Franca | Free Entry
www.oifuturo.org.br
Instituto Moreira Salles |
Moreira Salles Institute
Rua Marquês de São Vicente, 476
3284-7400
Gávea www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun,
11am-8pm
Exposições e estacionamento
gratuitos. Entrada Franca |
Exhibitions and parking free.
Free Entry
Visitas guiadas com marcação
prévia | Guided visits by appointment.
A casa abriga salas de exposição,
cinema, biblioteca, auditório,
cafeteria, loja de arte, ateliê.
A Reserva Técnica Fotográfica
do IMS reúne fotos, boa parte
delas retrata a cidade do Rio de
Janeiro. | The house contains
exhibition halls and rooms,
cinemas, library, auditorium,
cafeteria, art shop, atelier. The IMS
Technical Photographic Reserve
with a collection of photographs
many of which portray the city of
Rio de Janeiro.
Mansão Figner - ArteSesc |
Figner Mansion ArteSesc
Rua Marquês de Abrantes, 99 3138-1343
Flamengo Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h |
Tues-Sat, noon-8pm - Sun,11am-5pm
Visitas guiadas com marcação
prévia | Guided visits
by appointment
Entrada Franca | Free Entry
A mansão é um exemplo claro do
ecletismo na arquitetura da cidade,
a casa é um exemplar raro da
chamada “casa burguesa” do
início do século XX e abriga o
centro cultural ArteSesc. | The
mansion is an example of a
“middle-class house” of the early
20th century, nowadays contains
the ArteSesc Cultural Center.
Ter- Sex, 14h-20h; Sab, Dom e
Feriados, 13h-20h | Tues-Fri,
2 pm-8pm, Sat, Sun and
holidays, 1pm to 8pm.
Entrada Franca | Free Entry
O espaço abriga o Museu das
Telecomunicações, um dos mais
importantes da história da telefonia
brasileira. | This very important
Cultural Centre in Rio host the
Telecommunications Museum , a
space for memory which incorporates
all technological tendencies.
Oi Futuro - Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 54,
3° andar - Ipanema
3201-3000
www.oifuturo.org.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun,
11am-8pm
Entrada Franca | Free Entry
Nos dois andares estão distribuídos
moderna sala de espetáculos para
encenação de peças, exibição de
filmes e espaço para exposições
de artes visuais | On the two levels
there are a modern theater for
plays, film shows and area for
visual arts exhibitions.
Real Gabinete Português de
Leitura | Portuguese Royal
Cabinet of Literature
Rua Luís de Camões, 30 - Centro
(próximo à Praça Tiradentes |
Downtown (standing next to Praça
Tiradentes) 2221-3138
www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Fundado em 14 de maio de 1837,
o Gabinete surgiu com o intuito de
oferecer aos patrícios residentes
na cidade acesso às publicações
de seu país. | Founded on May
14th 1837, the library offered
Portuguese immigrants access to
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
190
ARTE E CULTURA
portuguese publications.
Real Gabinete Português de
Leitura boasts close to 400,000
volumes, including rare editions
such as the 1572 Luís de Camões’s
“Os Lusíadas”.
Recicloteca - Centro de
Informações sobre
Reciclagem e Meio Ambiente
Rua Miranda Valverde, 118 s. 101
Humaitá 2551-6215 / 2552-6393
www.recicloteca.org.br
Seg-Sex, das 9h às 17h |
Mon-Fri, 9am-5pm
A Recicloteca é um centro de
informações sobre o meio
ambiente, com foco em resíduos
sólidos e reciclagem. O projeto
dispõe de vasto acervo de livros,
artigos e vídeos. | The Recicloteca
Information Center concerns the
environment, with focus on solid
residues and recycling. The project
has a vast book collection, articles
and videos.
Solar Grandjean de Montigny
| Grandjean de Montigny
Manor House
Rua Marquês de São Vicente, 225
Gávea 3527-1435
www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar
Seg-Sex, 10-17h30 |
Mon-Fri, 10am-5.30pm
Entrada Franca | Free Entry
Atualmente funciona como Centro
Cultural da PUC-RIO. Seu acervo
abriga obras de artistas brasileiros
e estrangeiros. | At present, it holds
the PUC-RIO (Catholic University
of Rio)Cultural Center. Among its
collection are works by Brazilian
and foreign artists.
Tempo Glauber
Rua Sorocaba, 190 - Botafogo
2527-2272 / 2527-5840
www.tempoglauber.com.br
Seg-Sex, 11 às 17h |
Mon-Fri, 11am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
O casarão abriga o acervo de
filmes, fotos, documentos do
cineasta Glauber Rocha, com
exposição permanente. | The
mansion houses as a permanent
exhibition the collection - films,
photographs, documents - of
moviemaker Glauber Rocha.
Galerias de Arte |
Art Galleries
A Gentil Carioca
Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado
(metrô Presidente Vargas)
Centro - 2222-1651
www.agentilcarioca.com.br
Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h |
Tues-Fri, noon-7pm Sat, noon-5pm
A galeria é um espaço de arte
localizado no Centro Histórico do
Rio de Janeiro. | This gallery is aw
space for art located in the
Historical Center of Rio de Janeiro.
Almacén Galeria Gávea
• Shopping da Gávea - Rua
Marquês de São Vicente, 52
Loja. 205 - Gávea
Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat,
10am-10pm
• Av. Ayrton Senna, 2.150
Barra da Tijuca - 3325-3322
www.almacengaleria.com
Arte contemporânea brasileira com
obras de | Brazilian contemporary
art with Works by Ana Miguel,
Belson Uchoa, Oscar Niemeyer,
Victor Arruda.
Amarelonegro
Arte Contemporânea
Rua Visconde de Pirajá, 111 lj 6 Ipanema - 2247-3086
www.amarelonegro.com
Seg-Sex, 11-20h Sáb, 10-14h |
Mon-Fri, 11am-8pm Sat, 10am-2pm
Anita Schwartz
Galeria de Arte
Rua José Roberto Macedo Soares,
30 - Gávea
2540-6446 / 2274-3873
www.anitaschwartz.com.br
Seg-Sex 10-20h Sáb, 11-17h |
Mon-Fri, 10am-8pm Sat, 11am-5pm
Ateliê da Imagem Cultural
Av. Pasteur, 453 - Urca
2541-3314
www.ateliedaimagem.com.br
Exposições coletivas com artistas
nacionais e internacionais e
palestras do Projeto Sexta-Livre,
evento quinzenal organizado com
entrada franca. | Collective
exhibitions and lectures at the
Projeto Sexta-Livre (Free Fridays
Project), an organized event that
happens every fortnight and with
free entrance.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
191
ART AND CULTURE
Galeria Anita Schwartz
Ateliê da ONG Cena Urbana
Rua Almirante Alexandrino, 511
Largo do Guimarães - Santa Teresa
2221-4608 / 9837-1257
Ter-Dom, 11h-18h |
Tues-Sun, 11am-6pm
A galeria apresenta trabalhos
voltados para cultura popular,
Carnaval e meio ambiente. |
This gallery shows Works focusing
popular culture, carnival and
the environment.
Ateliê Estudio Dezenove
Ateliê Flávio Papi
Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa
2507-9302 / 8169-3503
www.papimaquetes.com.br
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
Visitas com prévia marcação |
Visits by appointment.
O espaço apresenta maquetes de
arquitetura, cinema, televisão e
publicidade. | This area is exhibiting
mock-ups in architecture, movie,
television and advertising industries
Ateliê Helena Souto
Travessa do Oriente, 16 A Santa Teresa - 2232-6572
www.estudiodezenove.carbonmade.com
Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm
O espaço funciona com acervo de
obras de pintura, gravura e
desenho. Oferece cursos na área
de gravura. | This area functions as
a collection of paintings, gravures
and drawings. It also offers courses
in gravure.
Ateliê Favoretto
Rua Murtinho Nobre, 75 Santa Teresa - 2526-0988
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment.
O artista expõe trabalhos de arte
contemporânea baseados no
estudo da flora brasileira. | The
artist is exhibiting contemporary art
Works based upon studies of
Brazilian flora.
Ateliê Fernando J. Suárez
Marina Herriges
Rua Áurea, 80 - Santa Teresa
2232-8215
Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm
Rua Terezina, 14 - Santa Teresa
2508-9947
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment.
O ateliê apresenta trabalhos em
cerâmica, com peças utilitárias e
artísticas. | This atelier presents
works in pottery, with utilitarian and
artistic pieces.
Ateliê Marcius Tristão
Rua Paula Matos, 46
Santa Teresa - 2232-5372
www.chavemestra.com.br
O ateliê produz esculturas abstratas
em metais tais como bronze, aço
inoxidável e alumínio. | This atelier
produces abstract sculptures in
metals such as bronze, stainless
steel and aluminum.
Ateliê Mauro Hardman
Estrada do Pontal, 2.411 A Recreio dos Bandeirantes
2490-0784
Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm
O espaço faz restauração de
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
192
ARTE E CULTURA
móveis e objetos de madeira em
geral. | This area is used for
restoration of wooden furniture and
objects in general.
Ateliê Miriam Miranda
Rua Felício dos Santos, n°3
Santa Teresa - 8586-1309
www.miriammiranda.com
Visitas com marcação prévia. |
Visits by appointment.
A artista produz e expõe pinturas,
instalações e trabalhos com
tecidos com temas abstratos. |
The artist produces and exhibits
paintings, installations and works
with fabrics with abstract themes.
Atelier Mourão
Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema
2267-9191
www.ateliermourao.com.br
Visitas com marcação prévia |
Visits by appointment.
O espaço é uma oficina que
oferece cursos de joalheria básica.
| This area is a workshop which
offers basic training in
jewelry making.
Ateliê Umberto França
Rua Barão da Torre, 42 / 701 Ipanema - 2522-9233
www.umbertofranca.com
Seg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h |
Mon-Fri, 10am-10pm Sat,
10am-6pm
O artista apresenta pinturas e
esculturas, além de criar
instalações e performances com
uso dos pigmentos (técnica da
têmpera). | The artist displays
paintings and sculptures, and he
also creates installations and
performances by using pigments
(tempera painting technique).
Ateliê Selarón
Escadaria do Convento, 24
Acesso | Access: Rua Joaquim
Silva, atrás da | behind Sala Cecília
Meireles - Lapa
Pinturas caracterizadas pelo uso
constante da cor marrom e
molduras criadas pelo próprio
Selarón. | Paintings characterized
by the frequent use of the color
brown and frameworks created by
Selarón himself.
Atelier 323 Alto Leblon
8732-9804 / 2239-2233 /
9122-0110
Visitas mediante prévia marcação |
Visits must be previously arranged
by calling.
Cosmocopa
Arte Contemporânea
Rua Siqueira Canpos, 143
sobreloja 32 - Copacabana
2236-4670
www.cosmocopa.com
A galeria busca fomentar a
produção de novas coleções, por
parte dos artistas que promove, e
inserir a arte contemporânea no
cotidiano dos visitantes e da
cidade. | This gallery seeks to
highlight the production of new
collections by artists it promotes,
and to insert contemporary art in
the daily lives of visitors and locals.
Durex Arte Contemporânea
Praça Tiradentes, 85 - sobrado 2508-6098
Centro www.durexart.com
Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm
Entrada Franca | Free Entry
A galeria apresenta trabalhos em
pintura, fotografia e videos, com
foco em arte contemporânea. |
The gallery displays paintings,
photographs and video works,
focusing on contemporary art.
Espaço Antônio Bernardo
Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema
2512-7204
Seg-Sex,10-20h; Sáb, 10-16h |
Mon-Fri,10am-8pm | Sat,10am-4pm
Entrada Franca | Free Entry
Fábrica Bhering
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo
www.fabricabhering.com
Recentemente artistas plásticos,
fotógrafos, escritores e artesãos
ocuparam com arte os 20 mil
metros quadrados da antiga
fábrica de doces. Hoje são cerca
de 50 profissionais de gêneros
variados, dividindo espaço,
conhecimento e histórias. | This
1930s candy factory has been
abandoned for years, but its 215
thousand square feet have recently
been claimed by artists,
photographers, writers and artisans,
who wasted no time in filling the
amazing infrastructure with art.
Today, the building has exhibits
featuring several art forms created
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
by around 50 professionals, all of
whom share this space, bringing
their knowledge and stories to the
table. This creative force brought a
new momentum to the area, which
attracts more and more new artists
every month.
Galeria Anderson Thives
Galeria de Artes
Pretos Novos
Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 Gamboa - 2516-7089
www.pretosnovos.com.br
Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri,
4am-9pm. Visitas com marcação
prévia | Visits by appointment.
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 4240 / 223
2287-0222
Galeria Progetti
www.andersonthives.com
www.progettirio.com
O jovem artista aposta na técnica
de colagem para produzir suas
obras únicas e impactantes.
Figuras da cultura pop ganham
contornos diferentes a partir de
imagens incomuns. Vale apreciar
as obras com olhar atento. |
The young artist uses collage
technique to produce his unique
and impactful pieces. Pop culture
stars are seen in a different light
through unusual images.
Galeria da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 431
lj A - 2274-5200
www.galeriadagavea.com.br
Seg-Sex, 10-19h |
Mon-Fri, 10am-7pm
Visitas com marcação prévia |
Visits scheduled.
A galeria expõe fotografias
contemporâneas. | This
gallery displays contemporary
photographs.
Galeria Tempo
Av. Atlântica 1.782 - Loja E Copacabana
2255-4586 / 2256-1740
www.galeriatempo.com.br
Ter-Sáb, 11h às 19h |
Tues-Sat, 11am-7pm
Dedicada exclusivamente à
fotografia e à videoarte a
galeria cria acervo que inclui
fotografias históricas e
contemporâneas. Além de
artistas já consagrados,
apresenta novos talentos. |
Dedicated exclusively to
photography and video art, this
gallery features a collection that
includes historic and
contemporary items. Apart from
its pieces by established artists,
the gallery presents works by
new talents.
193
Travessa do Comércio, 22
Centro - 2221-9893
Ter-Sáb,11-19h |
Tues-Sat,11am-7pm
Em um sobrado de 1889 de três
andares, faz parte de um dos
conjuntos arquitetônicos mais bem
preservados do Rio | The gallery
takes up a three-storey house
dated of 1889, which is part of one
of the most well kept architetonic
chisters in the city of Rio de Janeiro
Gustavo Rebello Arte
Av. Atlantica, 1702 loja 8
Copacabana - 2548 6163
Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h |
Mon-Fri, 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm
O espaço prestigia a abstração
geométrica e informal com destaque
para o concretismo, exibindo obras
de vários artistas. | This area is
focused on geometric and informal
abstraction, highlighting the
concrete style, and displaying
works by several artists.
H. Rocha Galeria de Arte
Av. Atlântica, 4240, loja 333, 3º piso
(Shopping Cassino Atlântico),
Copacabana - 2227-1179
Ter-Sáb, 14h às 19h |
Tues-Sat , 2pm - 7pm
Entrada Franca | Free Entry
H.A.P. Galeria
Rua Abreu Fialho, 11
Jardim Botânico - 3874-2830
www.hapgaleria.com.br
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
Aberta desde 2001 tem como
objetivo o diálogo entre diferentes
idéias e formas de expressão
refletindo assim a ampla variedade
da arte contemporânea brasileira. |
Opened since 2001, has the
purpose of providing dialogue
between distinctive ideas and
forms of expression, and thus
reflects the wide variety of Brazilian
contemporary art.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
194
ARTE E CULTURA
Largo das Artes
Rua Luís de Camões, 2 - Largo de
São Francisco - Centro
2224-2985
Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h |
Tues-Fri, noon-6pm Sat, noon-5pm
Laura Marsiaj Arte
Contemporânea e Anexo
Rua Teixeira de Melo, 31 B e C Ipanema - 2513-2074
www.lauramarsiaj.com.br
Ter-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h |
Tues-Fri, 10am-7pm Sat, 11am-4pm
Lurixs Arte Contemporânea
Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo
2541-4935 - www.lurix.com
Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas
com marcação prévia | Mon-Fri,
2pm-7pm - Sat, visits by appointment.
A galeria apoia o intercâmbio e a
inserção de novos nomes no
circuito. | This gallery support the
exchange and insertion of new
names in that circuit.
Marcia Barrozo do Amaral
Shopping Cassino Atlântico
Av. Atlântica, 4.240, ss. Lj.129 Copacabana - 2267-3747
www.marciabarrozodoamaral.com.br
Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm
A galeria reúne obras de artistas
de grande expressão como: Frans
Krajcberg, Anna Letycia, Palatinik,
Ascânio, Luiz Aquila, Galvão,
Sued, Piza entre outros. | This
gallery gathers works from highly
representative artists, such as:
Frans Krajcberg, Anna Letycia,
Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila,
Galvão, Sued, Piza among others.
Mercedes Viegas
Arte Contemporânea
Rua João Borges 86 - Gávea
2294-4305
www.mercedesviegas.com.br
Seg-Sex, 12h-20h - Sáb, 16h-20h |
Mon-Fri, 12pm-8pm - Sat, 4pm-8pm
Mercedes Viegas, museóloga de
formação, fundou sua própria
galeria em 2000. A galeria
desenvolve um trabalho criterioso
de divulgação da arte brasileira,
reunindo artistas de renome
internacional e investindo em
novos talentos | Mercedes Viegas,
museologist, she founded her own
gallery in 2000. The gallery carries
a careful work of dissemination of
Brazilian art, bringing together
international artists and investing
in new talents.
Novembro Arte
Contemporânea
Rua Siqueira Campos, 143 slj 118
Copacabana - 2235-8347
Ter-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h |
Tues-Fri, noon-7:00pm - Sat, noon-3pm
Paulo Fernandes
Rua do Rosário, 38 térreo
Centro | Downtown - 2233-1537
Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm
Galeria de arte contemporânea,
representante da obra do artista
plástico José Resende. |
A contemporary art gallery,
representative of the works by
visual artist José Resende.
Pinakotheke Artes
Rua São Clemente, 300 - Botafogo
2537-7566
www.pinakotheke.com.br
Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm
Silvia Cintra Galeria de Arte
Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D
Ipanema - 2521-0426
www.silviacintra.com.br
Seg-Sex, 10h-19h; Sáb, 12-16h
Visitas com marcação prévia | MonFri, 10am-7pm; Sat, noon-4pm Visits by appointment
Toulouse
Shopping da Gávea - Rua Marquês
de São Vicente, 52/350 - Gávea
2274-4044
www.galeriatoulouse.com.br
Museus | Museums
Consultar previamente os
horários de funcionamento dos
museus e centros culturais |
Please check previously the
museums timetable before
planning your visit
Imperial Irmandade de Nossa
Senhora da Glória do Outeiro
| Imperial Brotherhood of
Nossa Senhora da Glória
do Outeiro
Museu Mauro Ribeiro Viegas |
Mauro Ribeiro Viegas Museum
Praça N. S. da Glória, 135 - Glória
2557-4600
[email protected]
www.outeirodagloria.org.br
Seg-Sex, 9-12h/13- 16h; Sáb-Dom,
9-12h; Dom, 9-12h | Tues-Fri,
9am-5pm; Sat-Sun, 9am-noon,
Sun, 9am-1pm.
Ingressos | Tickets: R$2,00
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
Inaugurado em 1942, reúne
objetos de valor material e histórico
do século XIX, doados pela
nobreza brasileira. | Inaugurated in
1942, it features XIX century
objects of material and historical
value donated by Brazilian nobles.
Museu Amsterdam Sauer de
Pedras Preciosas |Amsterdam
& Sauer Gemstones Museum
Rua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema
2512-1132
www.amsterdamsauer.com.br
Seg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h |
Mon-Fri, 9am-7pm and Sat 9am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas guiadas para grupos com
prévia marcação. | Guided visits for
groups by appointment.
Exposição permanente do acervo
de pedras preciosas e visita a
réplica de mina. | Permanent
exhibition of gemstones collection
and visit to mine replica.
Museu Arquidiocesano de
Arte Sacra do Rio de Janeiro
| Rio de Janeiro Archdiocesan
Museum of Sacred Art
Av. República do Chile, 245 Centro | Downtown 2240-2669
Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb e Dom,
9-12h | Wed, 9am-noon and 1-4pm;
Sat and Sun, 9am-noon
Visitas orientadas para grupos com
marcação prévia. | Guided visits for
groups by appointment:
[email protected]
Preço | Price: R$2,00
Crianças e idosos não pagam
O Museu possui um arquivo
precioso com mais de 64.000
peças registradas. | The Museum
has a precious collection with more
than 4,000 pieces registered.
Museu de Arte
Contemporânea |
Contemporary Art Museum
Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa
Viagem - Niterói 2620-2400
www.macniteroi.com.br
Entrada franca às quartas-feiras |
Free Entry on Wednesdays
Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10am-6pm
Visitas guiadas com um mês de
antecedência | Guided visits
by appointment
Preço | Price: R$6,00
Projetado por Oscar Niemeyer, o
museu reúne expressiva coleção
de arte contemporânea brasileira. |
Designed by Oscar Niemeyer, this
Museum houses an impressive
collection of contemporary
Brazilian art.
195
Museu Casa do Pontal
Estrada do Pontal, 3295 - Recreio
dos Bandeirantes
2490-2429
Ter-Dom, 9h30 às 17h |
Tue-Sun, 9:30am to 5pm
Preço | Price: R$10 | R$5 para
estudantes e idosos | Grátis para
crianças até 6 anos.
www.museucasadopontal.com.br
O pintor francês Jacque Van de
Beuque dedicou quarenta anos de
sua vida à pesquisa e coleção da
arte popular brasileira. Em viagens
ao redor do país ele descobriu as
riquezas produzidas pelos
pequenos e grandes artesãos que
dedicaram sua obra às mazelas,
alegrias e histórias de seu
dia-a-dia. Da coleção total de oito
mil peças, metade está exposta
nas salas do museu. |
French painter Jacque Van Beuque
devoted forty years of his life to the
research and collection of Brazilian
folk art. During his travels across
the country, he discovered an
artistic wealth produced by many
artisans who dedicated their time to
depicting the tragedies, joys and
stories of their daily lives. The
collection totals eight thousand
pieces, half of which are
showcased
in the halls of the museum.
Museu Carmen Miranda
Av. Rui Barbosa, em frente ao nº
560 - Flamengo - 2334-4293
www.museusdoestado.rj.gov.br
Ter-Sex, 10h-17h, Sab-Dom,
13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm,
Sat-Sun, 1pm-5pm
Entrada franca | Free Entry
Instalado em um prédio de
concreto armado que é referência
da arquitetura moderna brasileira,
o museu preserva boa parte do
acervo pessoal e profissional da
artista luso-brasileira. | Housed in a
reinforced concrete building, which
is a benchmark of modern Brazilian
architecture, this museum houses
the majority of the Carmem
Miranda’s personal collection.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
196
ARTE E CULTURA
Museu Chácara do Céu |
Chácara do Céu Museum
Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa 3970-1126
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação
prévia. | Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues,
Entrada Franca às quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preço | Price : R$ 2,00
Antiga casa do colecionador Castro
Maya reúne acervo de arte moderna,
coleção de Brasiliana, álbuns de
viajantes sobre o Brasil do século
XIX (Debret, Rugendas, Taunay). |
Once the home of connoiseur and
collector Castro Maya, the mansion
houses collection of modern art,
collection of Braziliana, albums
by travelers exploring Brazil
during the XIX century (Debret,
Rugendas, Taunay).
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• Coleção de Arte Européia |
European Art Collection
Reúne pinturas e desenhos de
artistas como Matisse, Modigliani,
Degas, Seurat, Miró. | In this
exhibition visitors will be able to
admire paints and drawings by
artists such as Matisse, Modigliani,
Degas, Seurat and Miró.
• Coleção de Arte Brasileira |
Brazilian Art Collection
Formada principalmente por
trabalhos de artistas modernos,
entre eles Guignard, Di Cavalcanti,
Iberê Camargo, Antonio Bandeira,
além de importante conjunto de
obras de Portinari.| Paint by modern
artists such as Guignard, Di
Cavalcanti, Iberê Camargo and
Antonio Bandeira are exposed in
this exhbition. There is also a very
important collection of Portinari`s.
• Coleção de Brasiliana |
Brasiliana Collection
Uma das mais expressivas, esta
coleção inclui mapas dos séculos
XVII e XVIII, pinturas a óleo, aquarelas,
guaches, desenhos e gravuras de
viajantes do século XIX. | One of
the most expressive exhibitions,
this collection includes maps of
the seventeenth and eighteenth
centuries, oil paintings, watercolors,
gouaches, drawings and prints of
the nineteenth century travelers.
Museu da Fazenda Federal |
Museum of Ministry of Finance
Av. Presidente Antônio Carlos,
375/1003 - Castelo
3805-2003 / 3805-2004
www.fazenda.gov.br
Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Visitas guiadas para grupos com
marcação prévia | Guided visits for
groups by appointment
Entrada franca | Free Entry
O museu reúne peças e documentos
que divulgam a história econômicafinanceira do País, a história do
Palácio da Fazenda e seus Ministros. |
The museum exhibits items and
documentation of the country’s
economic and financial history and
that of the Treasury and its Ministers.
Museu da Vida | Life Museum
Av. Brasil, 4.365 - Fundação
Oswaldo Cruz - FIOCRUZ Manguinhos 2590-6747
www.fiocruz.br/museudavida
Ter-Sex, 9-16h30 (visitas
agendadas) | Mon-Fri, 9am-5pm
(by appointment)
Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pm
Entrada franca | Free Entry
Visitas orientadas com marcação
prévia por telefone, exceto domingos. |
Guided visits by appointment
except Sundays.
Museu científico interativo que
discute os temas ligados à vida. O
museu tem vários espaços interligados
pelo Trenzinho da ciência: Ciência
em Cena; Biodescoberta e Parque
da Ciência. | This interactive
science museum spotlights topics
linked to life. This museum has
several areas interlinked by a
science Train: science on stage;
Biodiscovering (microscope
planisphers and mutimedia)
and the Science Park.
Museu de Arte do Rio – MAR
Praça Mauá - Centro
2203-1235
www.museumar.com
[email protected]
Visitas orientadas com marcação
prévia | Guided visits by appointment
Diariamente, 10h – 17h exceto Seg |
Dayle, 10am- 5pm exept Mon
Ingressos | Tickets: R$8
Entrada franca às terças-feiras |
Free entry on Tuesday
Em um complexo de 15mil m2, em
plena Praça Mauá, o Museu reúne
um acervo que vai desde Aleijadinho
a Tarsila do Amaral. O Museu terá
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
Museu de Arte Moderna
Alexandre Macieira
Museu de Arte Moderna
Marina Herriges
o Rio de Janeiro como grande
tema. As salas de exposições
estão espalhadas por quatro
andares do Palacete Dom João VI.
De estilo eclético e tombado pelo
Patrimônio Histórico, o palacete
terá em cada um dos andares um
tema diferente. | MAR, Rio de
Janeiro’s Art Museum, opens its
doors to a in 160 thousand square
feet space, at Praça Maua, bringing
together a collection that spans
from Aleijadinho to Tarsila do
Amaral. Rio de Janeiro is to be the
museum’s a main exhibit theme.
The showrooms are spread over
four floors of the Dom João VI
mansion, a heritage site decorated
in an eclectic style. Each floor of
197
the mansion will be focused on a
different theme.
Museu de Arte Moderna do
Rio de Janeiro - MAM |
Museum of Modern Art
Av. Infante Dom Henrique, 85 Parque Brigadeiro Eduardo Gomes
Centro | Downtown - 2240-4944 /
4899 - www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom;
Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon6pm - Sat-Sun-holidays, noon-7pm
Preço | Price: R$8,00
Sua construção representa um
marco da arquitetura, resultado
dos traços do arquiteto Affonso
Eduardo Reidy e projeto paisagístico
de Roberto Burle Marx. | This
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
198
ARTE E CULTURA
construction represents an
architectural mark, which is the
result of the design by architect
Affonso Eduardo Reidy and the
landscape project of Burle Marx.
Com mais de 15 mil obras, seu
acervo dispõe de esculturas e
pinturas de artistas de renome
internacional, além de um grupo
notável de artistas latino-americanos.
As coleções de Gilberto Chateaubriand,
internacionalmente conhecidas
como o mais completo conjunto de
arte moderna e contemporânea
brasileira, e a Coleção Joaquim
Paiva, com cerca de 1.200 obras
de fotógrafos brasileiros, enriquecem
o acervo. | With more than 15,000
works, its collection includes
sculptures and paintings by artists
of international renown, and a
remarkable group of Latin American
artists. The collections of Gilberto
Chateaubriand, known internationally
as the most complete set of modern
and contemporary art in Brazil, and
the Joaquim Paiva Collection, with
nearly 1,200 works of Brazilian
photographers, enrich the Museum.
A Cinemateca firmou-se como
centro de referência da memória
do cinema brasileiro e mundial. |
Cinematheque has established
itself as a reference center in
memory of Brazilian and world
cinema, accessible to the public
and researchers from Brazil
and abroad.
Preços: Exposições R$8 (inclui
uma sessão gratuita na cinemateca
válida no dia da emissão do ingresso).
Maiores de 60 anos, estudantes
maiores de 12 anos R$4.
Domingos, ingresso família até 5
pessoas R$8. Cinemateca R$5
(maiores de 60 anos e estudantes
maiores de 12 anos R$2). | Prices:
Exhibitions R$8 (includes a free
session at the cinematheque valid
on the day the ticket is issued).
Adults over 60 years, students over
12 years R$4. Sunday Family ticket
(up to 5 people) R$8. Cinematheque
R$5 (over 60 and students over 12
years R$2).
Os horários podem sofrer
modificações de acordo com as
exposições em cartaz. A bilheteria
fecha 30 minutos antes do término
do horário de visitação. | Check by
phone visiting hours and current
exhibition. The ticket office closes
30 minutes before the end of the
visiting hours.
Museu do Índio |
Indian Museum
Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo
- 3214-8702
www.museudoindio.gov.br
Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom, 13-17h |
Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 1pm-5pm
Entrada Franca aos domingos |
Free Entry on Sundays
Visitas orientadas para grupos com
marcação prévia: | Guided visits for
groups by appointment:
3214-8730 / 8731 / 8732
A construção de 1880, é sede de
um dos mais importantes acervos
de povos indígenas da América
Latina. | A building dating back to
1880, this is today home to one of
the most important collections of
artifacts linked to the indigenous
peoples of South America.
Museu Histórico Nacional |
National History Museum
Praça Marechal Âncora, s/nº Praça Quinze de Novembro Centro | Downtown
2550-9224 / 2550-9220
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e
feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am
- 5:30pm; Sat -Sun and holidays,
2pm-6pm
Entrada franca aos Domingos |
Free Entry on Sundays
Preço | Price: R$8,00
O Museu Histórico Nacional, criado
em 1922, é um dos mais importantes
museus do Brasil, reunindo um
acervo de mais de 287.000 itens,
entre os quais a maior coleção de
numismática da América Latina.|
The National Museum, created in
1922, is one of the most important
museums in Brazil, consisting of
over 287 thousand itens, among
which the largest numismatic
collection of Latin America.
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• Portugueses no Mundo 1415 a 1822
Apresenta desde a expansão
marítima portuguesa, suas causas
e conseqüências, sobretudo a
colonização do Brasil, até a
proclamação da Independência
por D. Pedro I. | This exhibition
demonstrates the Portuguese
maritime expansion and its causes
and consequences, emphasizing
the colonization of Brazil until the
proclamation of the independence
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
Museu Histórico Nacional
by D. Pedro I.
• A Construção da Nação 1822 - 1889
Apresenta desde a Independência
até o exílio da família imperial com
a proclamação da República. | This
exhibition shows the history of Brazil
from its Independence to the exile
of the Imperial family after the
proclamation of the Republic.
• A Cidadania em Construção 1889 à atualidade
Apresenta o sistema republicano
instaurado a partir de 1889,
abordando os direitos políticos,
civis e sociais. | This exhibition
presents the republican system
established in 1889, addressing
the political, civil and social rights.
• Oreretama
Palavra que em tupi significa “a
nossa morada”, Oreretama apresenta
a pré-história brasileira e as
populações indígenas, sua cultura,
utensílios, mitos e saberes. | The
word Tupi means “our home”. This
exhibition displays the Brazilian prehistory and indigenous people,
including their culture, tools, myths,
and knowledge.
• Coleção de Moedas - Uma
Outra História
Recriação de um antigo Gabinete
de Numismática, mostrando a
formação da coleção do próprio
Museu, representada por conjuntos
de moedas, medalhas, papel moeda,
entre outros itens. | Recreation of a
former Office of Numismatics, showing
the formation of the Museum´s
collection represented by sets of
coins, medals, paper money, and
other contemporary items.
• As Moedas Contam a História
199
Pedro Kirilos
A evolução da moeda no mundo,
do século VII a.c. ao XX, abrangendo
praticamente todas as regiões
habitadas do planeta. | This
exhibition tells the evolution of
money in the world, from the
seventh century BC to the twentieth
century, covering virtually all
populated areas of the planet.
• Do Móvel ao Automóvel:
Transitando pela História
Situada no térreo, devido ao acervo
de grandes proporções, reúne 27
peças, entre cadeirinhas de arruar,
berlindas, traquitanas e um
automóvel do início do século XX, o
Protos, que pertenceu ao Barão do
Rio Branco. | This exhibition is
placed on the museum´s ground
floor due to its large collection.
There are 27 pieces, including
sedan chairs, berlins, rattletraps
and a car from the early twentieth
century, Protos, which belonged to
the Barão do Rio Branco.
• Farmácia Homeopática
Teixeira Novaes
Reconstituição da tradicional
farmácia que funcionou de 1847 a
1983 na Rua Gonçalves Dias, no
centro do Rio de Janeiro. | There is
a reproduction of the traditional
drugstore, which operated from
1847 to 1983 at Rua Goncalves
Dias in downtown Rio de Janeiro.
• Pátio dos Canhões
Coleção de canhões, que inclui,
entre outros, exemplares portugueses,
ingleses, franceses e brasileiros.
Adequados ao manuseio de
portadores de deficiência visual,
todas as peças têm legenda em
Braille. | There is a collection of
cannons from countries including
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
200
ARTE E CULTURA
Portugal, England, France and
Brazil. These cannons are adapted
for the disabled and visually impaired
to handle, all with explanations
in Braille.
Museu Histórico e
Diplomático | Historical and
Diplomatic Museum
Av. Marechal Floriano, 196
2253-2828
Centro | Downtown Seg-Qua-Sex, 14-15-16h (Visitas
guiadas) | Mon-Wed-Fri, 2pm-3pm4pm (Guided visits)
Visitas monitoradas com duração
de 45 minutos. | A 45 minutes
Guided Tours.
Entrada franca | Free Entry
Raro exemplar de arquitetura
neoclássica, o Palácio Itamaraty foi
sede do Ministério das Relações
Exteriores de 1899 a 1970. O
Arquivo Histórico tem cerca de seis
milhões de documentos que
remontam a 1808. | A rare example
of neoclassical architecture, the
Itamaraty Palace, headquarters of
the Ministry of Foreign Affairs from
1899 to 1970. The Palace collection
includes furniture, carpets, porcelain,
statuettes and paintings. The
Historical Archive has a collection
of about six million documents,
from 1808 until our days.
Museu Internacional de Arte
Naïf do Brasil- MIAN |
Internacional Naïve art
Museum of Brazil
Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612
www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h às 18h; Sáb-Dom, 10h
às 17h | Tues-Fri, 10am-6pm;
Sat-Sun 10am to 5pm
Preço | Price: R$ 12 e | and R$ 6
Reaberto ao público após grande
reforma de seu espaço expositivo,
o Museu Internacional de Arte Naïf
apresenta ao público um acervo de
mais de seis mil peças produzidas
em 100 países, tendo raridades
produzidas no século XV entre as
obras. O MIAN conta com seis
mostras permanentes em suas
salas, com destaque para a mostra
que abriga obras de Henri
Rousseau, primeiro artista moderno
a ser reconhecido como naïf; e
para a mostra Mestres Naïfs
Brasileiros que exalta a produção
cultural do país. | Naïf Art
International Museum has just
reopened to the public after a
major remodelling that took place
in the exhibit area. Over six
thousand pieces, created in 100
countries are now on showcase,
including rarities from the 15th
century. MIAN has six permanent
showcases, including a showcase
of Henrique Rousseau’s work. He
was the first modern artist to be
recognized as naïf. Another
permanent showcase focuses on
Brazilian Naïfs Masters, in an effort
to celebrate national cultural
production.
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• Brasil, 5 séculos
Tela única medindo 1.40 x 24m., de
Aparecida Azedo. Narra a história
do Brasil desde o seu
descobrimento até a inauguração
de Brasília, em 19 episódios
históricos e ciclos econômicos. O
visitante conta com legendas
explicativas em português e inglês.
| This single 4,5’x78’ piece by
Aparecida Azedo, features the
history of Brazil from its discovery
to the inauguration of Brasilia, in 19
historical episodes and economic
cycles. The piece includes
captions in Portuguese and in
English.
• Rio de Janeiro , gosto de você,
gosto dessa gente feliz...|
Rio, I like you, I like these
happy people…
Tela medindo 4 x 7m da carioca Lia
Mittarakis. Retrata a cidade do Rio
de Janeiro numa visão panorâmica
e lúdica. | This 13’x22’ piece by Lia
Mittarakis, an artist from Rio,
portrays the city of Rio de Janeiro
in playful and panoramic view.
• Rio de Janeiro Naïf
Apresenta os 40 principais pontos
turísticos do Rio vistos pelo pincel
ingênuo dos naïfs brasileiros. |
Showcase of the 40 main touristic
attractions of Rio de Janeiro, as
seen by the honest brush of
Brazilian naïve artists.
• Mestres Naïfs Brasileiros
Seleção de cerca de 30 expoentes
da arte naïf brasileira, com temas
relacionados a diversos aspectos
da nossa cultura, tais como: o
cotidiano e o imaginário,
festividades, religião e folclore, a
natureza, etc. | This is a selection of
30 important names in Brazilian
naïve art, featuring themes related
to various aspects of Brazilian
culture, such as the everyday and
the imaginary worlds, festivities,
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
folk and religion, nature, and more.
• Minha querida Amazônia,
coração verde e amarelo do
Brasil
Tela da pintora Aparecida Azedo
retratando a floresta da Amazônia e
os seus habitantes. | Piece by
painter Aparecida Azedo
portraying the Amazon forest and
its inhabitants.
Museu Judaico |
Jewish Museum
Rua México, 90 / 1º andar
Centro | Downtown 2524-6451
www.museujudaico.org.br
Seg-Qui, 10-16h; Sex, 10-14h |
Mon-Thurs, 10am-4pm; Fri, 10am-2pm
Entrada franca. Visitas orientadas
com marcação prévia. | Free Entry.
Guided visits appointment.
O museu tem como objetivo
cultivar, preservar e dinamizar a
cultura e a memória das tradições
judaicas. | The museum was
founded in 1977 and aims at
preserving, cultivate and dinamize
the culture and memory of the
jewish traditions.
Museu Mauro Ribeiro Viegas|
Mauro Ribeiro Viegas Museum
Praça N. S. da Glória, 135 - Glória
2557-4600
www.outeirodagloria.org.br
Seg-Sex, 9-12h/13- 16h; Sáb-Dom,
9-12h; Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-5pm;
Sat-Sun, 9am-noon, Sun, 9am-1pm.
Preço | Price: R$2,00
Inaugurado em 1942, reúne objetos
de valor material e histórico do
século XIX, doados pela nobreza
Museu do Meio Ambiente
201
brasileira. | Inaugurated in 1942, it
features XIX century objects of
material and historical value
donated by Brazilian nobles.
Museu do Meio Ambiente
Rua Jardim Botânico, 1008 3874-1808
Jardim Botânico www.museudomeioambiente.jbrj.gov.br
Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9 am-5 pm
Entrada Gratuita | Admission free
Localizado dentro do Jardim
Botânico, o museu conta com duas
salas no primeiro piso com atrações
fixas. Terça a domingo, 10h às 17h.
Grátis. Até 12 de agosto. | Closed
since 2010, Museu do Meio
Ambiente has now been reopened
after renovations. The museum is
located in the Botanical Gardens,
with its two rooms on the first floor
featuring permanent exhibitions.
Tuesday to Sunday, 10 am to 5 pm.
Free. Ends August 12th.
Museu Nacional de Belas
Artes | National Fine
Arts Museum
Av. Rio Branco, 199
Centro | Downtown
2219-8474 - www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h |
Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun,
noon-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Entrada franca aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes
do término do horário de visitação. |
The ticket office closes 30 minutes
before the end of the visiting hours.
O acervo do MNBA abriga cerca
Thiago Maia
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
202
ARTE E CULTURA
de 18 mil obras de arte, e inclui
obras trazidas por D. João VI de
Portugal, em 1808, e obras do
séculos XIX e XX. A tela “Primeira
Missa no Brasil”, de Vitor Meireles,
merece destaque especial. | The
Museum´s collection has around 18
thousand works of art, which include
works brought by D.João VI, of
Portugal, in 1808, and works from
the 19th and 20th centuries. The
painting “The First Mass in Brazil”,
by Victor Meireles, is of special note.
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• Galeria de Arte Brasileira do
Século XIX | Brazilian Art Gallery
of the Nineteenth Century
A galeria passou por uma ampla
reforma e foi reinaugurada em
fevereiro de 2011. O espaço com 2
mil metros² e 8 metros de pé direito,
abriga a exposição permanente
mais antiga do Rio de Janeiro e
concentra num só local os mais
significativos autores e obras
produzidas no século XIX no Brasil,
entre elas pinturas, esculturas, arte
sobre papel e mobiliário. | The
Gallery has undergone a wide
renovation and was reopened in
February 2011. The place with
2,000 m² and 8 meters in height,
houses the oldest permanent
exhibition of Rio de Janeiro and
concentrates in only one place the
most important authors and works
produced in the nineteenth century
in Brazil, including paintings,
sculptures, art on paper
and furniture.
• Galeria de Arte Brasileira
Moderna e Contemporânea |
Gallery of Modern and
Contemporary Brazilian Art
Situado no terceiro piso, o espaço
reúne cerca de 180 obras de
mestres das artes visuais,
distribuídos em 1.800m² de área
de exposição. | Around 180 works
by masters of visual art are exhibited
on the third floor of the Gallery, over
an area of 1,800 square meters.
• Galeria Rodrigo Mello Franco Esculturas estrangeiras do
acervo | Rodrigo Mello Franco
Galery - Foreign sculptures from
the collection.
O MNBA inaugura sua primeira
galeria dedicada ao acervo de
esculturas estrangeiras, exibindo
treze obras. Entre os destaques
temos: “Torso”, do argentino Rogelio
Yrurtia; “Águia”, do uruguaio José
Belloni e “A meditação Sem Braço”
do francês Auguste Rodin. | With its
first gallery dedicated to the
collection of foreign sculptures, the
Brazilian Museum of Fine Arts
(MNBA) will exhibit 13 works. In this
exhibition it is worth to mention the
works of Argentinean Rogelio Yrurtia
(“Torso”), Uruguaian José Belloni
(“Águia”) and French Auguste
Rodin “Meditation Without Arms”
Museu do Primeiro Reinado |
Museum of the First Empire
Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão
- 2332-4513 / 2332-4514 - www.
funarj.rj.gov.br
Ter-Sex, 11-17h |
Tues-Fri, 11am-5pm
Entrada franca. Visitas orientadas
para escolas e grupos com
marcação prévia. | Free Entry.
Guided visits for schools and groups
by appointment.
Projetado por Pierre Joseph Pézerat
em estilo neoclássico, o Solar foi
construído a mando do Imperador D.
Pedro I para seu grande amor
Domitila de Castro Canto e Melo - a
Marquesa de Santos - que lá residiu
de 1826 a 1829. A história do 1º
Reinado (1822-1831) é revelada
através de documentos. | Designed
by Pierre Joseph Pézerat in
neo-classical style, this summer
home was commissioned by
Emperor Pedro I for his great love
Domitila de Castro Canto e Melo, the
Marquesa de Santos, who lived here
from 1826 to 1829. The history of
Brazil’s First Empire (1822-1831) is
revealed through contemporary
documents.
Museu da República |
Republic Museum
Rua do Catete,153 - Catete
2127-0324
www.museudarepublica.org.br
Ter-Sex, 10-17h30; Sáb-DomFeriados, 14-18h | Tues-Fri,
10am- 5pm; Sat-Sun-Holidays,
2pm-6pm
Visitas agendadas para grupos
escolares. | Visits by appointment
for schools.
Ingresso | Tickets: R$6. Entrada
franca às quartas-feiras e domingos
| Free Entry on Wednesdays and
Sundays
O antigo casarão já abrigou barões
do café e foi residência
presidencial no início da república
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
brasileira, hoje possui um grande
acervo da história brasileira. Além
de contar com um grande jardim,
disponível para os visitantes. | This
old manor house once housed
coffee barons and was the
presidential residence in the
beginning of the Brazilian Republic.
Now, it features a large collection of
Brazilian history items. The
museum also has a large garden,
open to visitors.
• A Res Pública Brasileira
Textos, fotos e vídeos ajudam a
narrar a trajetória política e social
do país, desde a Proclamação da
República, em 1889, até os dias
atuais. | Documents, photos and
videos help chronicle the political
and social history of the country,
since the proclamation of the
Republic, in 1889, until the present
day.
Museu e Workshop Tour H.
Stern | H.Stern Museum and
Workshop Tour
203
Museus do Exército |
Army Museums
Casa Histórica de Deodoro |
The Deodoro Historic House
Praça da República, 197
Centro 2222-0126
Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm
Entrada Franca | Free Entry
A casa serviu de residência ao
Marechal Deodoro da Fonseca até
15 de novembro de 1889, quando
foi proclamada a República.
O espaço abriga o Instituto de
Geografia e História Militar do Brasil
e uma exposição permanente. |
The house was the residence of
Marshal Deodoro da Fonseca until
15 November, 1889, when Brazil
was proclaimed a republic. It
houses the Brazilian Geographical
and Military History Institute as well
as a permanent exhibition.
Museu da II Guerra
Mundial |
World War II Museum
Rua Garcia D’Ávila, 113 Ipanema
2106-0000
www.hstern.com.br
Av. Infante Dom Henrique, 75
- Parque Brigadeiro Eduardo
Gomes Aterro do Flamengo 2240-1283
Seg-Sex, 9-18h; Sáb, 9-14h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-2pm
Entrada Franca | Free Entry
Exposição permanente do acervo,
incluindo raras pedras preciosas
em estado bruto. | Permanent
exhibition of jewelry collection
including rare mineral specimen.
www.mnmsgm.ensino.eb.br
Museu Pmerj - Museu e Sala
D’armas general José Da
Silva Pessoa | Military Police
of the State of Rio Museum general José da Silva Pessoa
Weapons Room
Rua Marquês de Pombal, 128
2332-6668
Cidade Nova www.policiamilitar.rj.gov.br
Visitas guiadas para grupos
marcadas previamente. | Guided
visits for groups scheduled.
Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm
O acervo reúne armaduras dos
séculos XV e XVI e armas usadas
desde os primeiros tempos da
Divisão Militar da Guarda Real de
Polícia. | The collection includes
armature from the 15th and 16th
centuries and weapons in use since
the initial period of the Military
Division of the Royal Police Guard.
Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun
10am-4pm
Entrada Franca | Free Entry
Dedicado aos combatentes
brasileiros da Segunda Guerra
Mundial. No espaço expositivo
encontram-se alguns dos
objetos usados pelos pracinhas
nas operações de guerra,
assim como o relato da
campanha da FEB na Europa e
os aspectos da vida e da luta
no mar. | Dedicated to Brazilian
fighters in World War II, this
venue has an exhibit area with
some of the objects used by
GIs in military operations, as
well as the account of the
Brazilian campaign in Europe
and many aspects of life and
struggle at sea.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
204
ARTE E CULTURA
Museu Cartográfico do
Serviço Geográfico do
Exército | Cartographic
Museum Army
Geographical Unit
Rua Major Daemon, 81 - Morro da
Conceição - Centro - 2223-2177
Seg-Qui, 8-16h e Sex, 8-12h |
Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri,
8am-noon
Acesso pela rua do Acre |
Access via Acre St.
Visitas agendadas. Entrada Franca |
Visits by appointment. Free Entry
Mapas. Fotografias e instrumentos
utilizados em levantamentos
topográficos como bússolas,
lunetas, teodolitos revelam a
evolução da cartografia no Brasil.
Outro ponto de visita é a Biblioteca
instalada no local da antiga capela
do palácio Episcopal. | Maps,
photographs and instruments used
in topographic surveys are all on
display here including compasses,
telescopes and theodolites which
portray the development of
cartography in Brazil.The library
located where former was the
Episcopal Palace chapel also can
be visited.
Museu do Desporto |
Sports Museum
Fortaleza de São João - Av. João
Luis Alves, s/nº - Urca
2586-2291
Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h; Sáb,
Dom e feriados, 10-12h e 13-16h |
Tues-Fri, 10am-12pm and1:30pm4pm; Sat, Sun and holidays,
10am-12pm and 1pm-4pm
Visitas orientadas com marcação
prévia | Guided visits appointment.
Iniciativa da Diretoria de
Pesquisas e Estudo de Pessoal
da Fortaleza de São João, Comitê
Olímpico Brasileiro e Prefeitura da
Cidade do Rio de Janeiro. | An
Administration for Research and
personnel Study of the São João
Fortress, the Brazilian Olympic
Comittee, and Rio de Janeiro City
Hall initiative.
O Museu abriga rico acervo com
fotografias, painéis, livros,
medalhas, troféus, indumentárias
que retratam a participação e
trajetória brasileiras em
Olimpíadas e Pan-Americanos e
competições esportivas. | The
Museum has a rich collection of
photographs, panels, books,
medals, trophies, sports apparel
showing the participation and
course of Brazil in the Olympic
and Pan-American Games and
sporting events
Museu Histórico da Fortaleza
de São João | São João
Fortress Historic Museum
Fortaleza de São João - Av. João
Luis Alves, s/nº - Urca - 2586-2291
Agendamento - Seg-Qui, 10-16h |
Visits by appointment - Mon-Thurs,
10am-4pm
Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h;
Sáb-Dom e feriados, 10-12h e
13-16h | Tues-Fri, 10am-12pm and
1:30pm-4pm; Sat-Sun and holidays,
10am-12pm and 1pm-4pm
Iniciativa da Diretoria de
Pesquisa e Estudos de Pessoal e
Fortaleza de São João | Initiative
of the Research and Personnel
Studies Department and the São
João Fortress.
Dezoito painéis, auto-explicativos,
retratam a História, desde as
Grandes Navegações, passando
pelo Descobrimento do Brasil, e a
chegada da Corte Portuguesa.|
Eighteen self-explanatory panels
show the History, starting with the
Great Navigations and following
through the Discovery of Brazil, the
arrival of the Portuguese Court.
Museu Histórico do Exército
e Forte de Copacabana |
Army History Museum and
Copacabana Fort
Praça Coronel Eugênio Franco,1Posto Seis - Copacabana
2521-1032
Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun,
10pm- 6pm
Visitas guiadas para grupos com
marcação prévia | Guided visits for
groups by appointment:
2287-3781
Divisão de Relações Públicas |
Public Relations Department
Museu Militar Conde de
Linhares | Conde de Linhares
Military Museum
Av. Pedro II, 383 - São Cristovao
2589-9734
Ter- Dom e feriados, 10 - 16h |
Tues - Sun and holidays, 10am- 4pm
Visitas orientadas com marcação
prévia | Guided visits by appointment.
Seu acervo reúne material que
mostra a evolução do armamento,
desde o machado de pedra ao
míssil. | The museum collection
consists of items, witch show the
evolution of weapons from stone
axe to the missile.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
ART AND CULTURE
205
ESPORTE E BEM-ESTAR |
SPORTS AND WELLNESS
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
206
ESPORTE E BEM-ESTAR
Esportes | Sports
Bodyboarding
Escola Kung de Bodyboard
Av. Sernambetiba - entre postos
4 e 5 - Barra da Tijuca
99933-4555
www.kungbodyboard.com
Há mais de trinta anos envolvido
com o Bodyboard, iniciou o
trabalho com a Escola em julho
de 2001, na praia da Barra da
Tijuca, Rio de Janeiro. Opção
segura e que oferece
oportunidade para iniciar,
desenvolver e se divertir nas
ondas! | This bodyboarding
school has been around and
engaged in the sport for over
thirty years, and started teaching
in July 2001, in Barra da Tijuca,
Rio de Janeiro. It’s a great option
for anyone looking to learn to ride
the waves and it provides the
opportunity to initiate, develop or
just have fun with your
bodyboarding skills!
Divulgação
Ciclovias | Cycle-paths
A cidade é dotada de vários
espaços para andar de bicicleta,
com 240km de ciclovias, do Centro
da Cidade (Marina da Glória) à
Zona Sul e Barra da Tijuca. De
segunda a sexta, patrulheiros da
Secretaria Municipal de Meio
Ambiente prestam serviço com o
objetivo de solucionar possíveis
problemas ao longo das ciclovias. |
The city has 240 kilometers of cycle
paths running from downtown
(Marina da Glória) to the South Zone
and Barra da Tijuca. From Monday
to Friday the Municipal Bureau of the
environment patrols the cycle-tracks
in order to solve any problems that
may arise.
• Mané Garrincha
Leme - Centro | Downtown
Av. Princesa Isabel, Av. Lauro Sodré,
Rua General Severiano,
Av. Venceslau Brás, Av. Repórter
Nestor Moreira, Av. das Nações
Unidas, Av. Infante Dom Henrique,
Pista Interna do Parque Flamengo
• Orla do Leme e Copacabana
Leme e Copacabana - Av. Atlântica
• João Saldanha
Copacabana - Ipanema
Rua Francisco Otaviano
• Ciclofaixa da Rua Xavier
da Silveira - Av. Atlântica
Estação Cantagalo do Metrô
• Ciclofiaxa da Rua Rodolfo
Dantas - Av. Atlântica - Estação
Cardeal Arcoverde do Metrô
• Orla de Ipanema e Leblon
Ipanema e Leblon - Av. Delfim
Moreira e Av. Vieira Souto
• Rubro-Negra
Leblon-Gávea - Rua Mário Ribeiro,
Av. Padre. Leonel Franca,
Av. Bartolomeu Mitre
• Jardim de Alah
Leblon - Av. Epitácio Pessoa, Av.
Borges de Medeiros (em volta do
canal do Jardim de Alah)
• Lagoa-Botafogo
Av. Epitácio Pessoa, Rua Humaitá,
Rua Visconde Silva, Rua Mena
Barreto, Rua General Polidoro, Rua
da Passagem, Rua Professor Álvaro
Rodrigues, Av. das Nações
• Ciclovia Stuart Angel Jones
Urca
• Lagoa Rodrigo de Freitas
Lagoa - Av. Epitácio Pessoa,
Av. Borges de Medeiros
• Parque da Catacumba
Lagoa - Av. Epitácio Pessoa
• Faixa compartilhada da Rua
Pacheco Leão
Jardim Botânico - Rua Pacheco
Leão e Rua General Garzon
• Enseada da Glória - Glória
Rua Jardel Jerculis, Av. Almte.
Silvio de Noronha
• Tricolor
Laranjeiras - Botafogo - Rua
Pinheiro Machado, Rua Farani,
Praia de Botafogo
• Ciclovia da Pça. Saens Peña
Maracanã
• Maracanã (Estádio Mário Filho)
Maracanã - Av. Maracanã, Av. Prof.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SPORTS AND WELLNESS
Eurico Rabelo, Av. Presidente
Castelo Branco, Rua Mata Machado
• Faixa Compartilhada da
Floresta da Tijuca
Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada
da Cascatinha, Estrada do
Imperador, Estrada D. Pedro
Augusto, Estrada Major Archer,
Estrada Escragnolle, Estrada
Visconde do Bom Retiro, Estrada
Dona Castorina
• Eco Acari
Pavuna - Av. Prefeito Sá Lessa,
Rua Arnaldo Guinle,
Rua Pedro Jório
• Orla de São Conrado
São Conrado - Av. Prefeito
Mendes de Moraes
• Orla da Barra da Tijuca
Barra da Tijuca - Av. Lúcio Costa,
Av. do Pepê
• Ayrton Senna
Barra da Tijuca Av. Ayrton Senna,
Av. das Américas
• Barra-Jacarepaguá
Barra e Jacarepaguá - Av. Ayrton
Senna, Av. Tenente Cel. Muniz
de Aragão, Bosque da Freguesia,
Estrada do Gabinal, Av. Marechal
M.S.M. de Morais, Praça Valeriano
Pequeno
• Orla do Recreio dos Bandeirantes
/ Pontal - Recreio dos Bandeirantes
Av. Sernambetiba e Estrada do Pontal
• Eco-Orla
Barra da Tijuca - Recreio dos
Bandeirantes - Av. Lucio Costa
(trecho da reserva ecológica)
• Praia de Grumari
Grumari - Av. Estado
da Guanabara
• Faixa Compartilhada do
Riocentro - Jacarepaguá
Av. Olof Palme, Rua Abraão
Jabour, Av. Salvador Allende
• Eco Brisa - Guaratiba
Av. Nelson Moura
• Canal de Marapendi - Av. Prefeito
Dulcidio Cardoso - Av. das Américas
até o Clube Marapendi
• Praia do Dendê - Moneró - Ilha
do Governador - Av. do Magistério
• Praia do Dendê - Corredor
Esportivo do Moneró - Ilha do
Governador - Av. do Magistério
• Ciclovia do Rio Jequiá
Ilha do Governador - Estrada
do Rio Jequiá
• Rio Cidade Cocotá
Ilha do Governador
• Praia da Rosa e Parque Royal
Ilha do Governador
207
Futebol | Soccer
Estádio João Havelange Engenhão | João
Havelange Stadium
Rua Arquias Cordeiro, s/nº Engenho de Dentro
Atenção: O estádio esta em obras
e com previsão de abertura para
2015 | Attention: This arena is being
renovated; opening is estimated
for 2015
Estádio Jornalista Mário
Filho - Maracanã |
Journalist Mario Filho
Stadium - Maracanã
Rua Professor Eurico Rabelo,
s/nº, portão 18 - Maracanã
www.maracana.com
www.futebolcard.com.br
Nos dias que antecedem aos jogos,
10h às 17h e nos dias dos jogos , 10h
até o horário da partida | In the days
leading up to the games, 10am to
5pm. On match days, 10am until
the time of departure.
O templo do futebol carioca foi
totalmente reformulado. Apesar da
visitação guiada não estar aberta
ao público, você pode sentir a
emoção de torcer em um dos
maiores palco do futebol ao assistir
um dos jogos que acontecem no
Maracanã. | The temple of Rio’s
soccer has been completely
remodeled. Although guided visits
are not yet available, you can still
feel the excitement of cheering for
one of the city’s great teams in one
of the soccer games taking place
at Maracanã.
Kitesurf | Kitesurfing
Para quem gosta do esporte, pode
praticá-lo na Praia do Pepê - Barra
da Tijuca | On Praia do Pepê - Barra
da Tijuca, there are facilities for those
who wish to practice this sport.
Raja Bra
Estrada da Barra da Tijuca, 1636,
Lj.C - Shopping Itanhangá
Barra da Tijuca
2491-4751/ 3087-6195
www.rajabra.com.br
A loja oferece aulas de kitesurf
com a atleta Carol Freitas | The
store offer kitesurf lessons with the
athlete Carol Freitas.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
208
ESPORTE E BEM-ESTAR
Mergulho | Diving
Brazil Divers
activities and excursions on
launches, with experienced guides
and navigators.
Kalua Pesca
Estrada da Barra da Tijuca, 426
Barra da Tijuca
4115-0440
Rua do Bispo, nº 94 / 1207
Bloco 2 - Rio Comprido
2234-1119 / 9632-6252
www.brazildivers.com.br
www.kaluapesca.com.br
[email protected]
Cursos de mergulho e turismo
submarino | Diving courses and
underwater tour.
Dive Point
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174/ss.
Lj. 4 Leblon 3439-1644
www.divepoint.com.br
Cursos de mergulho e passeios de
barco | Diving courses and boat tours
Diver’s Quest
Rua Maria Angélica, 171/110 Jardim Botânico - 3518-1816
www.diversquest.com.br
New Dive
Rua da alfandega 112, Centro
2222-4560
www.newdive.com.br
Diariamente, mergulhos nas ilhas
litorâneas do Rio de Janeiro | Daily,
diving in coastal islands of Rio
de Janeiro.
Aluguel de equipamentos e
embarcações. Cursos de mergulho
| Equipments
and vessels for rent.
Diving courses.
Paraquedismo | Skydiving
Barra Jumping
Av. Ayrton Senna, 2.541 (Aeroporto
de Jacarepaguá) - Barra da Tijuca
3151-3602
[email protected]
www.barrajumping.com.br
Curso de paraquedismo, salto
duplo | Skydiving course and
double jumping.
Pesca | Fishing
HTN Turismo e Viagens
Av. Princesa Isabel, 7 s. 213 Copacabana - 2275-6561
www.htnturismo.com.br
Atividades esportivas de pesca
oceânica e passeios em lanchas
acompanhados por guias e pilotos
especializados | Deep-sea fishing
Pescas na Baía de Guanabara, nas
ilhas Cagarras, em frente à Ipanema,
em Búzios, Angra dos Reis, Ilha
Grande, Cabo Frio, com instrutores
e guias de pesca poliglotas. |
Fishing in the Guanabara Bay, at
the Cagarras islands in front of
Ipanema, in Buzios, Angra dos
Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with
instructors and multilingual
fishing guides.
Skate | Skateboarding
Os skatistas dispõem de pistas
especiais para a prática do
esporte, tanto de dia quanto à
noite. As pistas mais badaladas
estão localizadas nos seguintes
endereços: | Skateboarders have
special tracks for practicing their
sports, during the day as well as at
night. The most sought-after tracks
are the following:
www.skoito.cjb.net
[email protected]
• Arpoador - Pista construída em
91, com dois bowls ligados em um
spine | Track built in 91 with bowls
in spine.
Local | Venue: Parque Garota de
Ipanema - Arpoador, em frente ao
mar | Parque Garota de Ipanema
- Arpoador in front of the beach.
• Aterro do Flamengo - Caracol,
circuito diversificado com várias
rampas e possibilidades para
vários tipos de manobras | Snail,
diversified circuit with several
ramps and possiblities for several
kinds of manoeuvres
• Av. Lauro Müller - Inaugurado em
dezembro de 92, com coping de
metal e ótima iluminação. É preciso
usar equipamentos de segurança |
Inaugurated in December 92 with
metal coping and excellent lighting.
Safety equipment required
Local | Venue: Em frente ao |
opposite the Shopping Rio Sul
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SPORTS AND WELLNESS
Lagoa Rodrigo de Freitas
- Botafogo - Rio Sul | Shopping Rio
Sul - Botafogo - bowl.
• Cebolão - Half Pipe de 3m por 8m
| Half Pipe of 3m by 8m
Local | Venue: Cebolão da Barra da
Tijuca, em frente | opposite ao
Carrefour | Supermarket
• Condomínio Barramares
Mini Rampa - Local | Venue:
Av. Sernambetiba 3.100, na
Barra da Tijuca.
• Condomínio Riviera Dei Fiori
Pequeno “bank” com bordas
redondas | Small banks with
rounded edges
Local | Venue: Parque Sandro
Moreira, Barra da Tijuca.
• Parque do Taboas
Mini Rampa muito boa, famosa por
suas estruturas e acabamentos |
A very good mini-ramp, famous for
its structure and finishing
Local | Venue: Orla da Lagoa
Rodrigo de Freitas, em frente ao
Clube de Regatas do Flamengo. |
Banks of the Rodrigo de Freitas
Lagoon opposite Flamengo Club.
• Parque Madureira
É a segunda maior pista do Brasil
e conta com quase 4.000 metros
quadrados, atendendo as quatro
vertentes do esporte: bowl, bank,
street e downhill. | This 43 thousand
square feet arena is Brazil’s largest
skate lane, with the facilities to
accommodate all four varieties of
this sport on wheels: bowl, bank,
street and downhill.
Local | Venue: Rua Soares
Caldeira, 115 - Madureira.
209
Alexandre Macieira
Slackline
O slackline é uma versão moderna
da corda bamba, uma modalidade
esportiva que vem ganhando
adeptos para sua prática na
cidade do Rio. Uma fita tubular
amarrada entre dois pontos exige
muita concentração, equilíbrio e
força. O esporte desenvolve a
velocidade de reação e melhora a
postura, além de fortalecer os
músculos do abdômen e das
pernas. | The slackline is a modern
version of the tightrope, a sports
genre that has been growing in
number of fans in the city of Rio de
Janeiro. A pipe-like string is tied
between two poles and demands
much focus, balance and strength.
This sport helps develop and
increase speed of reaction, helps
improve posture, and strengthens
the muscles of the abdomen
and legs.
Locais | Venues:
Praias de Ipanema e Flamengo.
Stand up Paddle
A sensação de andar sobre as
águas é um dos atrativos que faz
com que cada vez mais pessoas
remem em pé na prancha de Stand
Up por águas cariocas. Também
é possível descer em ondas e
realizar algumas manobras,
dependendo do seu equilíbrio.
O esporte é conhecido por ser
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
210
ESPORTE E BEM-ESTAR
acessível, que não exige muito
preparo físico e pode ser praticado
por pessoas de todas as idades. |
The amazing feeling of walking
on water is one of the reasons why,
everyday, more and more people
try their hand at Stand Up Paddle
in Rio’s green waters. Depending
on balance and practice, you can
also enjoy the rush of surfing the
waves and performing a few
radical maneuvers. Stand up is
known for being accessible, not
requiring too much physical
preparation and for being a sport
can be practiced by people
of all ages. - Locais | Venues:
Praia de Copacabana,
Arpoador e Barra da Tijuca.
Surf | Surfing
Desde os anos 70 o surfe tem
movimentado, e muito, os inúmeros
quilômetros de praias do Rio de
Janeiro, mas os adeptos desse
esporte selecionaram apenas
algumas que são consideradas as
de melhor formação de ondas. |
Since the 1970s, surfingcrested
along the countless kilometers of
Rio’s golden beaches. The real
experts pinpoint a few select spots
with the best waves.
• Arpoador - Praia com 800 metros
de extensão entre o Forte de
Copacabana e a rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto.
Altura das ondas entre um e dois
metros. | This small beach runs 800
meters between the Copacabana
Arpoador
Fort and Rua Francisco Otaviano at
Av. Vieira Souto. Wave height
1-2 meters.
• Barra-Meio - Extensão de um
quilômetro no meio da praia da
Barra, próximo ao 3.100 da Av.
Sernambetiba. Local escolhido
para os campeonatos com ondas
de até dois metros de altura. | One
and half kilometers of beach in front
of Avenida Sernambetiba, 3.100. A
favorite spot for championships,
with waves up to 2 meters high.
• Macumba-Pontal - 2,6 km de
extensão depois do Recreio dos
Bandeirantes, na estrada do
Pontal, próximo ao Camping.
Ondas, variando entre um e três
metros. | Macumba-Pontal - At the
very end of Recreio beach beyond
the Pontal Rock, 2,6 kilometers of
beach with waves 1-3 meters high.
• Prainha - 700 metros de extensão
depois da Praia do Pontal. As ondas
tem entre um e três metros. | After
Pontal, a small beach 700 meters
long with waves 1-3 meters high.
• Grumari - 2,8 km de extensão na
Praia de Grumari. Ondas entre um
e três metros. | After Prainha, 2.8
kilometers of unspoilt beach with
waves 1-3 meters high.
Drop Vertical Escola de Surf
Av. Sernambetiba, 4.450 Barra da Tijuca
9379-8687 / 7838-3961
www.dropvertical.com.br
Escola de Surf Ipanema
Rua Maria Quitéria (em frente ao
Hotel Caesar Park) - 9814-9702
www.escolinhadesurfipanema.com.br
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SPORTS AND WELLNESS
Surf Bus Beach Tour
www.surfbus.com.br
9799-5039 / 3546-1860
Horários de saída do Largo do
Machado | Departure times of
Largo do Machado: 7h, 10h,
13h e 16h. Horários de saída
da Prainha | Departure times of
Prainha: 8h30, 11h30, 14h30
e 17h30.
Funcionamento: todos os dias
da semana, das 7h às 19h.
Ingresso | Tickets: R$10 ida e
volta (tickets retirados em lojas
de surf, hotéis, agências de
viagens ou no próprio ônibus).
Percurso | Route: Largo do
Machado até o mirante da
Prainha, passando pela orla de
Copacabana até o Recreio.
Com espaço para 12
pranchões, 10 funboards, 20
pranchinhas e 15 bodyboard,
circula todos os dias da
semana equipado com TV,
sistema de som, frigobar e
armário com cordinha, parafina
e raspador. | With space for 12
surfboards, 10 funboards, 20
shortboards and 15
bodyboards, this bus circulates
every day of the week and is
equipped with a TV, sound
system, fridge, cupboard wax
and scrapers.
Escola de Surf Rico
Av. das Américas, 19.019 - Sl. 322
2438-4096 / 2438-1821 /
2438-1692 / 2490-1191
Escola Pedro Muller
Praia da Barra da Tijuca (entre os
postos 5 e 6) - 7705-9747
www.escolapedromuller.com.br
Surf Rio
Fabio Andrade 9438-2980
Saulo Pereira 9180-2287
www.surfrio.com.br
Trilhas | Trails
Conhecer a Mata Atlântica
conservada na Zona Sul da
cidade, além de proporcionar o
convívio direto com a natureza,
oferece belíssimas paisagens.
Basta ter disposição e seguir as
211
trilhas e as instruções básicas de
segurança, tais como: | Explore the
Atlantic Rainforest hidden in the
South Zone of Rio de Janeiro,
getting into direct contact with
Nature and admiring its magnificent
landscapes. There is no lack of
options - provided you have the
energy to take the trails and follow
basic safety instructions:
- Nunca caminhe sozinho, vá
acompanhado por um guia
especializado em trilhas;
- Leve água e lanche numa mochila;
- Vista bermudas e camiseta de
algodão, calce tênis com meias ou
botas para caminhadas;
- Capa de chuva, lanterna, filtro solar,
boné e saco plástico para não deixar
lixo pelo caminho, são necessários;
- As caminhadas devem começar
pela manhã e é bom deixar
avisado para onde está indo.
- never hike alone;
- always take a specialized trail guide;
- carry water and a snack
in backpack;
- wear shorts and cotton shirts;
- and wear sneakers or boots with
socks for hikes;
- Don’t forget a raincoat, flashlight,
sunscreen, cap and plastic bags
for garbage;
- Hikes should start in the morning
and you should always leave a note
of where you were going.
As alternativas com acesso pela
Zona Sul vão desde simples
caminhadas a escaladas leves
com o uso de cordas. Há caminhadas
extremamente prazerosas, que
propiciam bons banhos de
cachoeira nas diversas quedas
d’água encontradas. | Access
options in the South Zone
range from simple walks to light
rock-climbing, using cords. Some
hikes are delightful, because
they offer the chance to cool
off under waterfalls.
• Do Parque da Cidade ao Horto
Florestal | From the City Park to
the Horto plant nursery
Estrada da Santa Marinha - Gávea
Uma trilha com muito verde e uma
cascata liga o Parque da Cidade
ao Horto Florestal. | A trail plenty
of greenery and with a waterfall
on the way links the City Park to
the forest nursery.
• Do Horto Florestal às Paineiras
ou à Serra da Carioca | From the
Horto plant nursery to Paineiras
or the Serra da Carioca hills
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
212
ESPORTE E BEM-ESTAR
Rua Pacheco Leão e Rua Lopes
Quintas, trilhas simples para as
cachoeiras do Horto. De lá,
também, pode-se alcançar o Hotel
das Paineiras numa caminhada de
duas horas. O acesso é feito pela
rua Lopes Quintas, de onde se
chega à cachoeira do Primata, na
Serra da Carioca, com apenas
meia hora de caminhada. | Simple
trails to the Horto waterfalls, and
from there to the Hotel das Paineiras,
in a walk lasting some two hours.
Access from Lopes Quintas street,
leading to the Primata waterfall in
the Serra da Carioca, with only a
thirty minute walk.
• Do Cosme Velho às Paineiras |
From Cosme Velho to Paineiras
Rua Cosme Velho, junto à Estação
da Estrada de Ferro Corcovado |
near the Corcovado station in
- Cosme Velho.
Meia hora de caminhada para
atingir as três quedas d’água das
Paineiras (essas cachoeiras
também podem ser alcançadas
pelo asfalto). | Thirty-minute walk to
three waterfalls near Paineiras,
which can also be reached by road.
• Do Parque Lage ao Corcovado |
From Lage Park to Corcovado Hill
Rua Jardim Botânico, 414
Com um bom preparo físico, vale a
pena pegar a subida íngrime que,
a partir do Parque Lage, leva ao
Corcovado. São duas horas de
caminhada, propiciando o convívio
com riquezas naturais do parque
Pedra da Gávea
que tem seis cachoeiras. |
If you are fit, it’s well worth hiking
up the steep slope that leads to
Corcovado from the Parque Lage.
This two-hour walk offers a chance
to admire the natural charm of a
park with six waterfalls.
• Morro dos Cabritos |
Cabritos Hill
Acesso pelo Parque da Catacumba
/ Carlos Lacerda | Access via
Catacumba Park / Carlos Lacerda
Av. Epitácio Pessoa - Lagoa
Dezenas de placas de sinalização
espalhadas pelos 350 metros de
trilha que além, de contar a história
da Lagoa e parque, informam
sobre áreas de risco e sobre
reflorestamento. A trilha possui
degraus, praças, largos e mirante.
São 20 minutos de caminhada
íngreme até o Mirante do Sacopã
de onde se tem uma visão da
Lagoa, Ipanema e Leblon.
Compondo a paisagem estão
ainda a Pedra da Gávea, o Cristo
Redentor, o Pão de Açúcar, o
Jockey Club, as ilhas Cagarras e a
montanha Dois Irmãos. | Dozen of
signposts spread throughout the
350 meter footpaths, which besides
telling a little of the history of the
lagoon and park inform tourists
about risks areas and reforesting.
The footpath has steps parks,
squares and a lookout. Visitors can
venture into a 20-minute walk to the
Sacopã look-out, where the view is
guaranteed from the top - a
panorama of the Lagoon, Ipanema
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SPORTS AND WELLNESS
and Leblon districs, Pedra da
Gavea mountain, Corcovado and
Christ the Reedemer, Sugar Loaf,
the race track of the Jockey Club
and the Cagarras Atlantic island
and Dois Irmãos Mountain.
• Morro da Saudade |
Saudade Hill
Acesso pelo Parque Florestal da
Saudade ou pela Rua Bogari |
Access through the Saudade
Forest Park or Bogari St. - Humaitá.
Após 40 minutos de caminhada
por trilha chega-se ao alto do
morro de onde se descortina uma
belíssima vista da Lagoa Rodrigo
de Freitas. | A forty-minute trail-hike
leads to the top of the hill, offering
magnificent views over the Rodrigo
de Freitas Lagoon.
• Morro da Urca | Urca Hill
Acesso pela Pista Cláudio
Coutinho | Access via Pista Cláudio
Coutinho track - Praia Vermelha.
A trilha que conduz até os 220
metros de altitude do Morro da
Urca, implica numa caminhada de
aproximadamente 40 minutos. Lá
de cima o panorama inclui a
Enseada de Botafogo até o Aterro
do Flamengo. | This trail climbs 220
meters of the Morro da Urca Hill,
taking some forty minutes. From
the top, the view ranges from the
Botafogo Bay through to the Aterro
do Flamengo Park.
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Acesso pela Pista Cláudio
Coutinho | Access by the Cláudio
Coutinho track - Praia Vermelha.
O percurso é feito em aproximadamente
uma hora e meia com alguns
trechos de escalada. | This walk
takes about one hour and a half, with
some stretches that must be climbed.
• Pedra da Gávea
Entre outras, as trilhas que saem
da Zona Sul são a Via Geladeira,
subindo a Estrada das Canoas e
a Chaminé Eli a partir da Pedra
Bonita. | The trails leaving the
South Zone include the via
Geladeira at the top of Estrada
das Canoas, and the Eli Chimney
at Pedra Bonita.
Caminhada árdua, cujo percurso
dura cerca de quatro horas, com
lance de escalada. Das trilhas se
avistam a Barra da Tijuca, São
Conrado e as praias da Zona Sul.
213
| This is a hard hike lasting some
four hours, with stretches that
must be climbed. The trail offers
magnificent views over Barra da
Tijuca, São Conrado,and all the
South Zone beaches.
Turismo de Aventura |
Adventure Tours
Banani Turismo
2490-0715
www.banani.com.br
CEB - Centro
Excursionista Brasileiro
2252-9844
www.ceb.org.br
Curtirio
Rua Almirante Tamandaré, 1
Flamengo - 2558-5606 /
99222-8806 - www.curtirio.net
Curumim Eco Cultural Tours
2524-1005 / 99999-4157
www.curumim.tur.br
Crux Ecoaventura
Rua Marquês de São Vicente,
348 A casa 201 - Gávea
3322-8765 / 99392-9203 /
3474-1726 / 98734-0581
www.cruxecoaventura.com.br
Iniciada em 1998 e
estabelecida em 2002,
atende o público de escalada
em rocha, basicamente
estrangeiros e cariocas que
queriam conhecer mais a
privilegiada topografia e a
floresta atlântica do Rio de
Janeiro. | Crux Ecoaventura
offers rock climbing for locals
and tourists looking to know
and experience Rio’s privileged
topography and Atlantic Forest.
Equilíbrio Escalada
A escola oferece escalada em
mais de 300 trilhas e travessias no
Rio de Janeiro e cidades da região
serrana com guias profissionais
certificados pela Federação de
escalada do Rio de Janeiro. |
School offers climbing for all
experience levels in more than
300 tracks and trails in Rio de
Janeiro and surrounding cities
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
214
ESPORTE E BEM-ESTAR
in the hills. All activities are lead
by professional guides certified
by the Rio de Janeiro
Climbing Federation.
3026-0236 / 9216-9090
www.equilibrioescalada.com.br
Grupo Caminhadas
Ecológicas Amigos
da Zona Oeste
2394-2151 / 99111-3763
by taking tourists from all parts of
the world to the top of Dois Irmãos
Hill. From the top, you can see the
beaches of Leblon, Ipanema and
Copacabana, as well as Lagoa
Rodrigo de Freitas.
99759-9023
www.trilhadoisirmaos.com.br
Tuareg Rafting
2570-4413
www.azo.tur.br
www.tuaregrafting.com.br
Jungle Me
Rio Adventures
4105-7533
www.jungleme.com.br
2705-5747 / 98290-1980 /
7744-3674 - www.rioadventures.com
Lagoa Aventuras
Rocks In Rio
4105-0079 / 7870-9162
www.lagoaaventuras.com.br
Novos Rumos
2247-7662 / 2247-7814
7756-6576
www.rocksinrio.com.br
Voo Livre | Hang Gliding
[email protected]
Rio Hiking
2552-9204 / 99729-9822
www.riohiking.com.br
Tamandoa Adventure
3181-1750
www.tamandoaadventure.com.br
Tribus Adventure
99184-7599 / 99189-7530
www.tribusadventure.com
• Lagoa - Ciclovia da Lagoa
Rodrigo de Freitas, próximo
ao Parque da Catacumba
e Pedalinhos.
• Copacabana - Posto 6, Orla de
Copacabana, em frente a Rua
Joaquim Nabuco.
• Centro - Praça Paris
• Barra da Tijuca - Avenida
Grande Canal, próximo a Ponte
Lucio Costa.
Trilha a Pé
99408-0179
www.trilhaape.com.br
Trilha Dois Irmãos
A guia Ana Lima, nascida
na comunidade do Vidigal,
transformou diversão em trabalho e
leva turistas de todas as partes do
mundo para o topo do Morro dos
Irmãos. Lá de cima é possível ver
as praias do Leblon, Ipanema e
Copacabana, além da Lagoa
Rodrigo de Freitas. | Guide Ana
Lima, born in the community of
Vidigal, turned a hobby into a trade
Localizada no Parque Nacional da
Tijuca, a Pedra Bonita é um dos
lugares mais bonitos e seguros
para voar de Asa Delta e
Parapente. Dependendo das
condições do tempo, há voos
diários de instrução com pilotos
profissionais, cadastrados na
Associação de Voo Livre do Rio de
Janeiro. | Pedra Bonita is a
mountain in the Tijuca Nacional
Park, a few minutes away from the
Southern part of the city, one of the
world´s most beautiful and safe
take-off spots (Hang Gliding and
Paragliding). Depending on the
weather there are instruction flights
with professional pilots who belong
to the Rio de Janeiro Hang
Gliding Association.
Aventura / Voo livre de Asa
e Parapente - MAK Escola
de Voo Livre
Instrutor | Instructor:
Marcelo Kallemback
7825-0683 - ID 32*5895
www.makfly.com.br
Aventurar / Hang
Gliding Tour
Instrutor | Instructor: Assad Júnior
9343-3380 / 7837-1055
www.hanglidingtour.com.br
A Come to Tandem
Flight in Rio
Instrutor | Instructor:
Ricardo Hamond
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SPORTS AND WELLNESS
215
Voos duplos de asa delta e
parapente | Hang Gliding and
Paragliding Tandem flights
3322-5750
www.deltaflight.com.br
Asa Delta e Voo Duplo | Hang
Gliding and Double Hang Gliding
Voo Trip
BigFly
Instrutores | Instructors: Alexandre
9725-4610 / 7871-9883
Instrutor | Instructor:
Carlos Henrique - 7845-1993 /
8338-4650 - www.bigfly.com.br
Voo Duplo de Parapente e Asa
Delta | Double Paragliiding and
Hang Gliding
www.vootrip.com.br
Voos duplos de parapente |
Paragliding Tandem flights.
Wakeboard
Fly with me
Instrutor | Instructor: Carlos Millan
2522-5586 / 7893-7211 /
9966-7010 - www.guia4ventos.com.br
carloseduardomillan.blogspot.com
Parapente e Asa Delta |
Paragliding and Hang Gliding.
Parapente
Instrutor | Instructor: Carlos Trota
Voos de parapente | Paragliding
8162-7969 - ID: 23*26998
Wake Center
Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon),
em frente a rua Garcia D´Avila |
opposite Garcia D´Avila street.
9976-7147 / 2239-6976
www.trota.com.br
[email protected]
Sky Center Rio Centro Aeroesportivo
Instrutor | Instructor:
Maurício Monteiro
2437-4592 / 7817-3526
www.skycenter.com.br
Em atividade no ramo desde
1989, com atuações nacionais
e internacionais, o Sky Center é
especializado em apresentar
propostas modernas e
inovadoras. | Active in the
business since 1989 with
national and international
performances, the Sky Center
specializes in presenting
modern and innovative
proposals.
Rio Tandem Fly / Asa Delta
Voo Duplo
Instrutores | Instructors:
Paulo Falcão e Roni Falcão
2422-6371 / 9966-3416 /
9963-6623 - www.riotandemfly.com.br
Voos duplos de asa delta e
parapente | Hang Gliding and
Paragliding Tandem Flights.
Superfly
Instrutores | Instructors:
Ruy Marra e Glauco Cavalcanti
3322-2286 / 9982-5703
[email protected]
[email protected]
www.riosuperfly.com.br
A turma do wakeboard pode
praticar esse esporte na Lagoa
Rodrigo de Freitas e no Canal da
Barra. | Wakeboard can be
practiced at the Rodrigo de Freitas
Lagoon and the Barra Canal.
Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas
devem ser marcadas com
antecedência) | Tues-Sun, from
8:00am to 8:00pm (lessons must
be booked in advance)
Escola de Wakeboard, Wakeskate
e Esqui Aquático. Aulas para todos
os tipos de atletas, desde os
iniciantes, passando por aqueles
que procuram um contato radical
com a natureza, chegando aos
atletas profissionais que estão
treinando para campeonatos
nacionais e internacionais. |
Wakeboard, Wakeskate and Water
Skiing School. Lessons for all kinds
of athletes, whether they are
beginners, or people looking for
a more radical experience within
nature, or professional athletes
in training for national and
international championships.
Windsurf
A galera que curte Windsurf pode
praticar esse esporte na Praia do
Pepê - Barra da Tijuca. As competições
Olímpicas acontecem na Baía de
Guanabara. | Windsurf can be
practiced at Praia do Pepê - Barra
da Tijuca. The Olympic Competitions
take place on Guanabara Bay.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
216
ESPORTE E BEM-ESTAR
Estética e Saúde |
Aesthetics and Health
Salões de Beleza | Coiffeurs
Fashion Clinic
Rua Visconde do Pirajá, 572 Ipanema - 2259-6727
www.fashionclinic.com.br
Ophicina do Cabelo
Av. Afrânio de Melo Franco, 290
Shopping Leblon - 3283-0990 /
3283-0991 / 2274-9547
www.ophicinadocabelo.com.br
Werner Coiffeur
www.wernercoiffeur.net
Há 25 anos no mercado, o
Werner Coiffeur proporciona
beleza e bem-estar às pessoas,
com responsabilidade social,
cuidado com as pessoas,
qualidade e a padronização
dos serviços. | This venue
provides beauty and wellness
solutions to people, focusing on
social responsibility, individual
care, quality and
standardization of services.
• Rua Dias Ferreira, 228 - Loja.
A Leblon - 2540-8660
Seg-Sex 9h às 21h, Sáb 9h às
20h | Mon-Fri 9am to 9pm, Sat
9am to8pm
• Rua Visconde de Pirajá, 164
Ipanema - 2522-9032
Seg-Sex 9h às 21h, Sáb 9h às
20h | Mon-Fri 9am to 9pm, Sat
9am to 8pm
• Av. das Américas, 4.666 - Lj.
228C Barra Shopping (Free) 2431-9667
Seg-Sáb 10h às 22h, Dom 15h
às 21h | Mon-Sat 10am to
10pm,
Sun 3pm to 9pm
• Av. Maracanã, 987 - Ljs. 42 e
43 Subsolo - Shopping Tijuca
3549-6500
Seg-Sáb 10h às 22h, Dom 15h
às 21h | Mon-Sat 10am to
10pm,
Sun 3pm to 9pm
• Rua do Rosário, 133 - Centro
3806-0155
Seg-Sex 7h às 20h |
Mon-Fri 7am to 8pm
Crystal Hair
• Rua Barão de Jaguaripe, 243 Ipanema - 2267-7486
• Rua Almirante Guilhem, 255 Leblon - 2512-1148 / 2512-1137
• Av. das Américas, 4666
Barra da Tijuca - 3005-7007
www.crystalhair.com.br
Stúdio Barra Coiffeur
Av. das Américas, 5001
Barra da Tijuca - 2432-7864
Spas Urbanos | Urban Spas
Verdadeiros oásis em meio ao
burburinho da cidade, os spas
oferecem tratamentos para a
saúde do corpo e da mente. |
True oasis in the middle of the city
hubbub, these spas offer health
treatment for body and mind.
Buddha SPA
www.buddhaspa.com.br
Rua Visconde de Pirajá, 365 Ipanema - 2227-0265
Rua General Urquisa, 102 - Leblon
2249-5647
Rua Lauro Muller, 116 - Shopping
Rio Sul - Botafogo - 2295-7941
Clínica Sukaza SPA Estético
Rua Visconde de Pirajá, 430 / 202,
Ipanema - 2287-1883
www.sukaza.com.br
Copacabana Palace Spa
Av. Atlântica, 1702
2548-7070
[email protected]
Seg-Dom, 7h às 22h |
Mon-Sun 7am to 10pm
Com elegância contemporânea,
o spa oferece sete salas de
tratamento individuais, duas suítes
de tratamento para duas pessoas,
uma sala de ginástica, salão de
cabeleireiro, sauna seca e a vapor,
além de uma área
para relaxamento. | Exuding
contemporary elegance, the spa
features seven individual treatment
rooms, two dual treatment suites, a
fitness room, hair salon, sauna,
steamsteam bath and relaxation
area.
Espaço Nirvana
Praça Santos Dumont, 31 - Gávea
Jockey Club Brasileiro
2187-0100
www.enirvana.com.br
[email protected]
Seg-Sex, 10h às 22h | Mon-Fri
10am to 10pm
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SPORTS AND WELLNESS
Windsor Spa
217
Divulgação
Windsor Atlantica
Avenida Atlântica, 1020 - Copacabana - 2195-7896
Com um conceito internacional, possui três salas de tratamento
individual e duas Suítes Spas para casais e duplas. Proporciona à sua
mente e corpo tratamentos exclusivos para seu bem-estar, além de
uma vista incrível. | With an international concept, this spa has three
individual treatment rooms and two spa suites with couples and double
rooms, giving you an opportunity to enjoy exclusive mind and body
wellness treatments, as well as incredible views.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
218
ESPORTE E BEM-ESTAR
Espaço Solaris
Av. das Américas, 3.434, Bl. 4
Lj. 102 D - Centro Empresarial
Mario Henrique Simonsen
Barra da Tijuca - 3431-3419
www.espacosolaris.com.br
Harmozen
Seg-Sáb 8h às 22h, Dom 8h às 20h
| Mon-Sat 8am to 10pm,
Sun 8am to 8pm
Spa Leblon
Rua Visconde de Pirajá, 595 sala 707 - Ipanema - 2512-9475
www.spaleblon.com
Rua da Passagem, 82/ Sobrado
Botafogo - 2275-3926
www.harmozen.com.br/porta
JW Marriott | Mirante
Health Club
Avenida Atlantica, 2600,
Copacabana - 2545-6530
[email protected]
Kazazen
Rua Afonso Pena, 102 - Tijuca
2568-0324
Levitate
Shopping Itanhangá Center Estrada da Barra da Tijuca, 1.636 /
210 - Bloco. E - 2494-7595
Spa Maria Bonita
Rua Prudente de Morais 729
Ipanema - 2513-4050
www.spamariabonita.com.br
Um espaço charmoso e
informal voltado para a beleza,
a desintoxicação, o equilíbrio
do peso pela reeducação
alimentar, a harmonização e o
relaxamento. | This charming
and informal venue focuses on
beauty, detox, weight loss
through nutritional education,
harmonization and relaxation.
www.levitate.com.br
Le Spa
Spa Longevité
www.santateresahotel.com
www.longevite.com.br
Rua Felício dos Santos, s/nº
Hotel Santa Teresa - 3380-0200
O spa fica localizado dentro do
Hotel Santa Teresa. O espaço
oferece rituais corporais e faciais
com drenagem linfática,
massagem, massagem com
pedras vulcânicas, relaxamento e
alongamento dos músculos,
shiatsu, máscaras corporais,
banhos e outras técnicas. |
Located on Santa Teresa Hotel the
space offers facial and body rituals
with lymphatic drainage, massage,
massage with volcanic stones,
relaxation and stretching of the
muscles, shiatsu, body masks,
baths and other techniques.
Mantra BodySoul
Rua Roberval Cordeiro de Farias,
322 - Recreio - 4109-6373
www.mantrabodyandsoul.com
[email protected]
Royalty Barra Hotel
Av. do Pepê, 690 – Barra da Tijuca.
2483-5373
[email protected]
Spa Fasano |
Renata de Abreu
Av. Vieira Souto, 80 - Ipanema
3202-4044 - [email protected]
Rua Prof. Nehemias Gueiros, 421,
Recreio - 2437-6869
Spa Solare
Rua Gonçalves Dias, 30 - salas 201
a 203 - Centro - 3559-1900 /
3529-4300
Uluwatu Day Spa
Rua México, 119 slj - Centro
2544-0351
www.uluwatudayspa.com.br
Viver Zen SPA
Rua Vinícius de Moraes, 250 Ipanema - 2513-5355
www.viverzenspa.com.br
Seg-Sab, 8h às 21h, Dom, 10h às
16h | Mon-Sat, 8am to 9pm,
Sun 10am to 4 pm
WSpa
Rio Design Center - Av. das
Américas, 7.777 - subsolo
Barra da Tijuca 3325-7240
www.wspa.com.br
O WSpa funciona também como
salão de beleza, oferecendo
tratamentos para o corpo e
cabelos. | The WSPA also works as
a beauty salon, offering body
treatments and hair.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SPORTS AND WELLNESS
219
VIDA NOTURNA |
NIGHTLIFE
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
220
VIDA NOTURNA
Bar D’Hotel |
O que fazer | What to do
Av. Delfim Moreira, 696 - Leblon
2172-1100
www.marinaallsuites.com.br
Boates | Nightclubs
Seg-Dom, 12h às 2h |
Mon-Sun, noon to 2am
Baretto-Londra
00 |
Av. Padre Leonel Franca, 240 Gávea - 2540-8041
www.00site.com.br
Diariamente, a partir das 20h30 |
Daily, from 8:30pm
Bukowski
Rua Álvaro Ramos, 270 Botafogo
2244-7303 / 7892-8680
www.barbukowski.com.br
Sex-Sáb, a partir 23h30 |
Fri-Sat, from 11:30pm
Uma das casas de rock mais
antigas do Rio de Janeiro,
aberta desde 1997, o bar
possui três bares, lounge com
clube do vinel, narguile, área
externa e claro música até de
manhã. | One of the oldest rock
venues in Rio de Janeiro, open
since 1997, the bar features
three bars, a lounge with a vinyl
club, water smoke pipes, an
outdoor area and music until
dawn.
Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80
Ipanema - 3202-4000
Seg-Sáb, a partir das 19h30 |
Mon-Sat, from 7:30pm
Boate Praia
Av. Borges de Medeiros, 1.426 Lagoa - 2512-8840
www.clubpraia.com.br
Bom Sujeito
Estrada da Barra da Tijuca, 18 Sobrado - Barra da Tijuca
2491-8955
www.bomsujeito.com.br
Qui-Sáb, a partir das 21h30; Dom,
a partir das 19h | Thurs-Sat, from
9:30pm; Sun, from 7pm
Buraco da Lacraia |
Rua Andre Cavalcanti, 58 - Centro
2242-0446
www.buracodalacraia.com
Sex-Sáb, a partir das 23h30 |
Fri-Sat, from 11:30pm
Cabaret Kalesa |
Rua Sacadura Cabral, 61
Praça Mauá - 2516-8332
Sex-Sáb, a partir 23h |
Fri-Sat, from 11pm
Bar Bukowski
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
Marina Herriges
NIGHTLIFE
Casa da Matriz
La Cueva |
Rua Henrique de Novais, 107 Botafogo - 2266-1014
Rua Miguel Lemos, 51
Copacabana - 2267-1364
www.matrizonline.com.br
www.boatelacueva.com
Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h |
Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm
Capitonné
221
Ter-Dom, a partir 22h |
Tues-Sun, from 10pm
La Girl |
Av. Armando Lombardi, 483
Barra da Tijuca - 2494-6494
Rua Raul Pompéia, 102 / galeria
Copacabana - 2247-8342
Ter-Sáb, a partir 23h |
Tues-Sat, from 11pm
www.capitonne.com.br
Casa Rosa
Rua Alice, 550 - Laranjeiras
2557-2562 / 3079-0550
La Passion Club
Av. Augusto Severo, 200 - Glória
2224-4263 / 2507-2288
www.casarosa.com.br
www.lapassionlounge.com.br
Cave
Qui-Sáb, a partir 21h |
Thurs-Sat, from 9pm
Rua Francisco Otaviano, 20 Ipanema - 3576-8024
La Paz
facebook.com/boatecaveoficial
Rua do Rezende, 82 - Centro |
Downtown - 2509-2403
Cine Ideal |
Rua da Carioca, 64 - Centro
2221-1984
facebook.com/LaPazclub
Lapa Café
www.cineideal.com.br
Sex-Sáb, a partir das 23h30 |
Fri-Sat, from 11:30pm
Av. Gomes Freire, 457
3971-6812
Clandestino Bar
www.espacolapacafe.com.br
O espaço além de bar, é também
galeria de arte e boate, com uma
pista de dança moderna e boa luz.
| This venue is a bar, an art gallery
and a club, with a modern dance
floor and great lighting.
Rua Barata Ribeiro, 111
Copacabana - 3209-0348
www.clandestinobar.com.br
Drink Café Lagoa
Av. Borges de Medeiros - Quios. 5
Parque dos Patins - Lagoa
2239-4136
Le Boy |
www.drinkcafe.com.br
Rua Raul Pompéia, 102
Copacabana - 2513-4993
Espaço Acústica
www.leboy.com.br
Ter-Dom, a partir 23h |
Tues-Sun, from 11pm
Praça Tiradentes 2 e 4 - Centro
2232-1299
www.espacoacustica.com.br
Fosfobox |
Mud Bug
Rua Siqueira Campos, 143
Copacabana - 2548-7498
Rua Paula Freitas, 55 Copacabana - 2235-6847
www.fosfobox.com.br
Qui-Sáb, a partir 23h |
Thurs-Sat, from 11pm
www.mudbug.com.br
Galeria Café |
Rua Teixeira de Melo, 31 - Ljs. E e F
Ipanema - 2523-8250
www.galeriacafe.com.br
Qua-Sáb, a partir das 21h |
Wed-Sat, from 9pm
Heavy Duty Beer
Rua Ceará, 104 - Pça. da Bandeira
2567-8890
Se não bastasse a grande
variedade de cervejas
nacionais e internacionais, o
bar tem uma atração a parte
para aqueles que querem
apreciar um bom som com o
jukebox. | Their wide variety of
national and international beer
brands meets the old time feel
of the sounds coming from a
jukebox.
www.heavydutybeerclub.com
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
222
VIDA NOTURNA
Mariuzinn Disco Club
Av. N. S. de Copacabana, 435
Copacabana - 2545-7672
www.mariuzinn.com.br
Av. Armando Lombardi, 999
Barra da Tijuca - 3153-8595
Diariamente, 21h | Daily, 9pm
Pistache
Rua Marquês de Olinda, 11 loja A
Botafogo - 2551-4139
Sex-Sáb, a partir das 21h |
Fri-Sat, from 9pm
Studio RJ
Av. Vieira Souto, 110-Ipanema
2523-1204 - www.studiorj.org
Seg-Sáb, a partir das 20h30 |
Mon Sat, from 8:30pm
The Room Rio
Av. Armando Lombardi, 949
Barra da Tijuca - 2494-6456
www.tajlounge.com.br
The Week |
Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde
2253-1020 - www.theweek.com.br
Sex-Sáb, a partir 23h |
Fri-Sat, from 11pm
ZeroVinteUm
Av. Armando Lombardi, 583
Barra da Tijuca - 2491-8587
Diariamente, das 12h às 2h30 |
Daily, from 12pm to 2:30am
Casas de Show |
Show Houses
Cidade das Artes
Avenida das Américas, 5.300 Barra da Tijuca - 3410-2768
Circo Voador
2533-5873
www.circovoador.com.br
Citibank hall
Av.Ayrton Senna, 3.000 - Shopping
Via Parque - Barra da Tijuca
0300-789-6846
www.credicard.com.br
Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa
2220-5070
www.fundicaoprogresso.com.br
Nuth
Rua dos Arcos, s/nº -
Fundição Progresso
Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat
9am-10pm
Classificação: 18 anos | Age
rating: 18 years old
Localizada em um prédio antigo
de uma fábrica abandona nos
anos 70, a Fundição Progresso é
referencia em shows, nacionais
e internacionais, e no Carnaval
carioca ao receber o concurso
de marchinhas, indo do
maracatu ao cinema, passando
pelo teatro, circo entre outros.|
Located in an abandoned
factory from the 70s, Fundição
Progresso is a reference in
national and international
performances, and during Rio’s
Carnival it hosts a Carnival
music contest, featuring
everything from maracatu to
cinema, plays, circus and much
more.
Ginga Carioca
Centro Cultural Veneza Av. Pasteur, 184 - Botafogo
Dom, 20h | Sun, 8pm
Preço | Price: R$ 70 (meia) e
R$ 140 (inteira)
www.gingatropical.com
Com base na cultura carioca e no
samba, o espetáculo Ginga
Tropical mistura ao ritmo, a
capoeira da Bahia, o forró e o frevo
nordestinos, a bossa nova e o
passinho cariocas, e transforma
tudo em um show de dança capaz
de tirar o fôlego não apenas dos
bailarinos. O show resgata uma
dezena de ritmos tipicamente
brasileiros para oferecer
entretenimento de primeira
linha aos turistas e cariocas. |
Based on carioca culture and
samba, “Ginga Tropical” show
mixes rhythm, capoeira from Bahia,
Northeastern frevo and forró, and
Rio’s bossa nova and passinho,
turning all of this into an amazing
and breathtaking dance show. The
show rescues a dozen traditional
Brazilian rhythms to provide
top-notch entertainment to tourists
and locals.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
223
NIGHTLIFE
Fundição Progresso
HSBC Arena
2240-4469
Av. Embaixador Abelardo Bueno,
3401 - Barra da Tijuca
3035-5200
www.rivalpetrobras.com.br
Vivo Rio
Av. Infante Dom Henrique - MAM
- Museu de Arte Moderna - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes Parque do Flamengo
2272-2900 - www.vivorio.com.br
www.hsbcarena.com.br
Miranda
Av. Borges de Medeiros, 1.424 Piso 2 | 2nd floor - Lagoa
2239-0305
www.mirandabrasil.com.br
Localizado em um dos mais belos
cenários do Rio de Janeiro, o
Miranda faz parte do Complexo
Lagoon. | Located in one of Rio
de Janeiro’s most beautiful sets,
Miranda is part of Estádio de Remo
da Lagoa complex.
Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon
2274-4022
www.plataforma.com
Diariamente, das 22h às 23h30 |
Daily, 10pm-11:30pm
Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years
O show, com dançarinas e elenco
masculino, apresenta um
panorama cultural da música
popular brasileira. |The show with
afro-brazilian dancers and a male
cast presents a cultural panorama
of Brazilian popular music.
Ingresso | Tickets: R$145
Rua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia
Cinema | Cinema
Cinépolis Lagoon
Av. Borges de Medeiros, 1.424 Lagoa - 2529-5300
www.cinepolis.com.br
Espaço Itaú Cinemas
Plataforma I
Teatro Rival BR
Alexandre Macieira
Praia de Botafogo, 316 - Botafogo
2559-8750
www.itaucinemas.com.br
Estação Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 605 Ipanema - 2279-4603
www.grupoestacao.com.br
Kinoplex Leblon
Avenida Ataulfo de Paiva, 391A Leblon - 2461-2461
www.kinoplex.com.br
Kinoplex Shopping Leblon
Av. Afranio de Mello Franco, 290
Loja 401 - Leblon - 2461-2461
www.kinoplex.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
224
VIDA NOTURNA
New York UCI
Bar da Boa
Av. das Américas, 5000 - Loja 301
Barra da Tijuca
UCI Atende - 2461-1818
Av. Mem de Sá, 69 - Centro
2220-4446
www.ucicinemas.com.br
www.bardaboalapa.com.br
Odeon
Praça Floriano, 7 - Centro
2240-1093
www.grupoestacao.com.br
Roxy
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 945 - Copacabana,
2236-6245 - www.kinoplex.com.br
Village Mall
Avenida das Américas, 3900
Barra da Tijuca - 3252-2591
www.shoppingvillagemall.com.br
cinema - www.cinemark.com.br
Gafieiras | Dance Halls
Elite
Rua Frei Caneca, 4/1º - Centro
2232-3217 - Pagode
Sex, a partir das 21h Dom, a partir
das 22h | Fri, from 9pm Sun, from 10pm
Estudantina
Praça Tiradentes, 79 - Centro
2232-1149 - Samba, Choro, Jazz
Qua (Dança de Salão), 19-1h Sex,
20h-1h (Samba) Sáb, 22h-2h
(Dança de salão) | Wed (Ballroom
Dance) 7pm-1am Fri, 8pm-1am
(Samba) Sat, 10pm-2am
(ballroom dance)
Música ao Vivo | Live Music
Antonio´s
Av. Mem de Sá, 88 - Centro
2224-4197
Seg-Sáb, 16h-4h; Dom, 16h-3h |
Mon-Sat, 4pm-4am; Sun, 4pm-3am
Bar e restaurante de cozinha
brasileira. | Bar and restaurant
serving Brazilian food.
Bar Brasil
Av. Mem de Sá, 90 - 2509-5943
Bar e restaurante de cozinha alemã
| Bar and restaurant serving
German food
Seg-Ter, 11h30-23h; Qua-Sex, 11h30
-meia-noite; Sáb, 11h30-18h |
Mon-Tues 11:30am-11pm; Wed-Fri,
11:30am-midnight; Sat, 11:30am-6pm
Sábados, a partir de 14h. |
Saturdays, from 2pm.
Diariamente, a partir de 18h |
Daily, from 6pm
Com um ambiente
descontraído, com gente
bonita, música de qualidade e
pratos de deixar qualquer um
com água na boca o Bar da
Boa possui características
originais do casarão,
construído no final do século
XIX. | With a relaxed
atmosphere, beautiful people,
good music and delicious
snacks, Bar Boa kept the
original features of the house,
built in the late 19th century.
Bar Ernesto
Largo da Lapa, 41 - 2509-6455
Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite;
Sex, 11h-2h | Mon-Thurs and Sat,
11am - midnight; Fri, 11am-2am
O bar oferece em sua programação
de música, samba de raiz, jongo e
afoxé, maxixe e coco ciranda. | Bar
and restaurant with live music (MPB,
“Chorinho” and “Pagode” music).
Brasserie Rosário
Rua do Rosário, 34 - Centro
2518-3033
www.brasserierosario.com.br
Seg-Sáb, 11h-21h |
Mon-Sat, 11am to 9pm
Os happy hours da casa são
dedicados ao Jazz e ao SambaJazz, de quarta a sexta, a partir
das 18h. | Happy hours at
Brasserie Rosário are dedicated
to Jazz and Samba-Jazz, from
Wednesday to Friday, from 6pm.
Barzinho
Rua do Lavradio, 170 – Lapa
2221-4709
www.facebook.com/barzinhorj
Dom-qui, 18h-2h; Sex-sáb, 18h-4h |
Sun-thu, 6pm-2am; Fri-Sat,
6pm-4am
Além de shows, a casa também
recebe DJs e promoções diversas.
| In addition to different concerts,
the venue also hosts parties with
different DJs and promotions.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NIGHTLIFE
Beco do Rato
Cachaçaria Mangue Seco
Rua do Lavradio, 23 - Lapa
3852-1947
Rua Joaquim Silva, 11 - Centro
2508-5600
Seg-Sex ,9h-até o último cliente;
Dom, 9h-22h | Mon-Fri, 9am-until
the last client, Sun, 9am-10pm
Restaurante e bar com música
ao vivo. | Restaurant and Bar
with live music.
Ter - Samba de Roda, QuiChorinho, Sex - Samba. |
Tue -“Samba de Roda”, Thurs “Chorinho”, Fri- “Samba”.
[email protected]
manguesecocachacaria.com.br
Boteco da Garrafa
Av. Mem de Sá, 77 - Centro
2507-1976
São mais de 30 rótulos de cerveja
em garrafa de todas as
nacionalidades: alemãs, belgas,
argentinas, uruguaias e brasileiras.
| More than 30 labels of beer bottles
from all nationalities: German,
Belgian, Argentine, Uruguayan
and Brazilian.
Diariamente, a partir das 16h |
Daily, from 4pm
Botequim Informal
Rua do Lavradio, 192 - Lapa
2242-0123
Seg-Qui, 12h-meia-noite; Sex-Sáb,
12h-3h | Mon-Thur, 12am-noon;
Fri-Sat, 12am-3am.
O bar funciona com programação
de música MPB ao vivo.. | The
bar has live music presenting
MPB shows.
Carioca da Gema
Av. Mem de Sá, 79 -
225
2221-0043
www.barcariocadagema.com.br
Samba, Chorinho, MPB, Bossa
Nova, a partir das 21h. l Brazilian
Popular Music and Samba, from
9pm. Seg-Sáb, a partir das 19h |
Mon-Sat, from 7pm
Casa da Mãe Joana
Av. Gomes Freire, 547 - Centro
2531-9435 / 3970-2631
Qui-Sex, 19h-3h; Sáb, 21h-4h |
Thurs-Fri, 7pm-3am; Sat, 9pm-4am
Atrações variadas com
programação de MPB. | Varied
program including MPB Brazilian
Popular Music.
Mais de 100 marcas de cachaças
artesanais e cozinha nordestina
especializada em peixes e frutos do
mar. Roda de samba com os
melhores grupos da cidade. | Over
100 brands of home-made cachaça
and typical northeastern food,
specialized in seafood and fish.
Samba circle with the best groups in
town.
Seg-Qua, 11h-1h; Qui-Sáb, 11h-3h
| Mon-Wed, 11-1am; Thurs-Sat,
11-3am.Seg-Qui, 18h - Música ao
vivo, no térreo. Entrada Franca |
Mon-Thurs, 6pm - live music on the
groun floor. Free Entry.
Sex-Sáb: Rodas de Samba,
no 2º piso | Fri-Sat: Samba
Circle on 2nd floor.
Ingressos | Tickets: R$15.
Classificação: 18 anos |
Age rating: 18 years old
Café Cultural Sacrilégio
Av. Mem de Sá, 81 - Centro
3970-1461
Um local voltado para a
diversão com música de
qualidade, um cardápio
irresistível e um cenário que é
um verdadeiro espetáculo. O
casarão ainda conta com um
charme todo especial.
Recentemente abriu o Lounge
Stage, no segundo andar. | This
venue focuses on fun and good
music, with an irresistible menu
and spectacular scenery. The
café also has a special charm,
due to its former manor house
status. A Lounge Stage has just
opened on the second floor.
Casarão Ameno Resedá
Rua Bento Lisboa, 4 - Catete
2556-2427
Dom-Ter, 18h-00h; Qui, 18h-01h;
Sex-Sáb, 18h-2h | Sun-Tues,
6pm-00am; Thurs, 6pm-1am; FriSat, 6pm-2am
O casarão centenário no bairro do
Catete agita as noites cariocas
com programação eclética que
inclui shows de música brasileira,
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
226
VIDA NOTURNA
além de festas modernas para o
público jovem. No mezanino, o
restaurante Brasserie Ameno,
especializado em cozinha
francesa, também oferece uma
disputada feijoada aos domingos. |
This centennial mansion at Catete
neighborhood has an eclectic
evening schedule, which includes
concerts by Brazilian musicians,
modern parties for young
audiences and a restaurant.
Brasserie Ameno, on the venue’s
mezzanine, specializes in French
cuisine and has a much-loved
feijoada on Sundays.
Centro Cultural Carioca
Rua do Teatro, 37 - Praça Tiradentes
2252-6468 / 2242-9642
www.centroculturalcarioca.com.br
Seg-Qua, 19h-23h; Qui,19h-2h;
Sex-Sáb, 20h30-2h | Mon-Wed,
7pm-11pm;Thurs, 7pm-2am;
Fri-Sat, 8:30pm-2am
O Centro Cultural apresenta uma
programação variada de música
com shows de MPB, samba e
chorinho e o Projeto CCC de
Janelas Abertas - os músicos se
apresentam dos janelões do CCC
para o público que fica acomodado
em mesas e cadeiras espalhadas
na Praça Albino Pinheiro. | The
Cultural Center presents a varied
music program with MPB, samba
and “chorinho” shows and the CCC
Open Windows Project.
Choperia Brazooka
Av. Mem de Sá, 70 - Centro
2266-1014 / 2224-3236
Ter-Sáb, 19h até o último cliente. |
Tues-Sat, 7pm until the last client.
O bar apresenta programação que
inclui roda de samba e sambokê. |
The bar presents a program which
includes samba circles and
“sambokê” (samba karaoke).
Clube dos Democráticos
Rua Riachuelo, 91/93 - Centro
2252-4611
Qua-Dom, a partir das 21h |
Wed-Sun, from 9pm
Fundado em 19 de janeiro de
1867, representa o berço das
tradições carnavalescas. A casa
oferece uma programação
recheada de atrações com
músicos da nova geração do
samba e do choro. | Founded on
January 19, 1867 is a true
birthplace of Carnaval tradition.
The club offers a full program of
attractions with new generation
musicians of the samba and
“choro” music.
Espirito Santa Empório
Rua do Lavradio, 34 - Centro
2509-5250 / 2507-6873
Seg-Ter, 12h-17h; Qua-Sáb,
12h-meia-noite | Mon-Tues,
noon-5pm; Wed-Sat, noon-midnight
A casa funciona como bar e
restaurante e apresenta aos
sábados, shows de chorinho. |
The establishment has a bar and
restaurant presenting “chorinho”
music shows on Saturdays.
Feira de Antiguidades
Rua do Lavradio - Música no
Lavradio
Sáb, às 16h | Sat, at 4pm
Todo o primeiro sábado do mês, às
16h, junto à Feira de Antiguidades,
são apresentados shows com
clássicos da música brasileira. |
Every first Saturday of the month,
next to the antiquities fair, shows
with classics of Brazilian music.
Gargalo Galeteria
Rua Riachuelo, 64 - Centro
2242-0857
Bar instalado num sobrado
centenário com piso de tábuas
corridas, luminárias no estilo art
déco e claraboia. | Bar in a
hundred year multi-storey building
with wood floors, art deco style
lamps and a skylight.
Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar |
Thurs-Sat, samba and “choro”,
3rd floor.
Lapa 40°
Rua do Riachuelo, 97 - Centro
3970-1329
www.lapa40graus.com.br
Ter-Sab, a partir das 18h (1º e 2º
andar); Qua-Sab, a partir das 21h
(3º andar) | Tue-Sat, 6pm (1st and
2nd floor); Wed-Sat, 9pm (3rd floor)
Ter a Sáb, música ao vivo no térreo
(happy hour). Qua, samba do Lapa
com o Grupo Revelação. Qui,
sertanejo 40°. Sex, shows variados.
Sáb, gafieira do Lapa com a Banda
Signus e aulão de dança com os
professores da Cia. de dança do
Carlinhos de Jesus. | Tues until Sat,
live music on the ground floor
(happy hour). Wed, Samba do
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
227
NIGHTLIFE
Semente
Alexandre Macieira
Semente
Santo Estúdio
Semente
Rua Evaristo da Veiga, 149 - Lapa
Com música boa e comida de qualidade. Assim pode ser definido o
bar localizado na Lapa que dedica a sua programação ao samba,
choro e música instrumental. O destaque nos petiscos fica por conta da
linguiça na cachaça e do pastel de queijo com geleia de pimenta. |
Good music and quality food meet samba, choro and instrumental
music at this bar located in Lapa. The highlighted snacks are the rum
sausage and cheese puff pastry with pepper jam.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
228
VIDA NOTURNA
Lapa with the music group
Revelação on the 3° floor. Thurs,
Sertanejo 40° on the 3° floor. Fri,
varied shows on the 3° floor. Sat,
Gafieira do Lapa with the Signus
Band and dance lessons with
teachers from the Carlinhos de
Jesus Dance Company.
Mofo
Av. Mem de Sá, 94
2221-9851
[email protected]
Ter-Sáb, a partir das 18h. |
Tue-Sat, from 6pm.
Música ao vivo comandado por
Djs com programação de MPB
Qui-Sáb, a partir das 21h.| Live
music by Djs performing Brazilian
Popular Music, Thurs-Sat, from 9pm.
Memórias do Rio
Av. Gomes Freire, 289 - Centro
2221-5441 - Samba, MPB
www.memoriasdorio.com.br
Bar e antiquário decorado com
fotos do Rio Antigo e uma
programação variada de música
ao vivo. | Antiques and bar with a
diversified program of live music.
Ter-Sáb, a partir das 18h |
Tue-Sat, from 6pm.
Mistura Carioca
Av. Gomes Freire, 791 - Centro
2221-6833
www.misturacarioca.net
Qui-Sáb, a partir das 19h |
Thu-Sat, from 7pm.
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20 - Lapa
3147-9000
www.rioscenarium.com.br
A temporada de shows é bem
variada com atrações de MPB,
samba, choro e carnaval. | The
shows season is quite varied, with
attractions from Brazilian Popular
Music (MPB), samba, choro music
and carnival.
Nonato´s
Rua do Lavradio, 116 - Lapa
2507-5807
Seg-Sáb, 11h até o último cliente |
Mon-Sat, 11am until the last client.
Bar e restaurante com música ao
vivo (MPB, Chorinho e Pagode).
Qui, a partir 20h; Sex-Sáb, 21h |
Thurs, from 8pm; Fri-Sat, 9pm.
Parada da Lapa
Rua dos Arcos, s/nº - Lapa
2524-2950
www.paradalapa.com.br
Ter-Sex, a partir das 18h; Sáb, a
partir das 20h | Tue- Sat, from 8pm;
Sat, from 8pm.
Casa de shows com samba, forró e
pagode. | Showplace with samba
“forró” and “pagode” music.
Santo Scenarium
Rua do Lavradio, 36 - Lapa Antigo
(próximo à Pça. Tiradentes)
3147-9007
Seg, 11h-16h; Ter-Qui, 11h-1h;
Sex-Sáb, 11h-3h | Mon, 11am-4pm;
Tues-Thurs, 11am-1am; Fri-Sat,
11am-3am
O Santo Scenarium funciona como
bar e restaurante, a decoração da
casa reúne imagens de santos e
outros objetos sacros, oratórios e
candelabros antigos. | The Santo
Scenario is a bar and restaurant.
The collection used in decorating of
the house contains images of
saints and other sacred objects,
oratories and antique candelabra.
Qui-Sáb - música ao vivo, com
grupos de chorinho e jazz |
Thurs-Sat - live music with
“chorinho” and jazz groups.
Ingressos | Tickets: R$10.
Classificação: 16 anos |
Age rating: 16 years old
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, 155 Gamboa - 2516-0868
Ter 19h, Qua 18h30, Qui 19h, Sex
19h e Sáb 20h30. | Tues 7pm, Wed
6:30pm, Thurs 7pm, Fri 7pm, Sat
8:30pm.
Programação musical
apresentando bons sambistas de
terça a sábado, além de boa
música, o cardápio conta com
saborosos quitutes. | Music
programming presenting good
samba dancers from Tuesday to
Saturday, besides great music,
the menu offers tasty tidbits.
TribOz Rio
Rua Conde de Lages, 19
Lapa - 2210-0366
www.triboz-rio.com
Qui e Sex 18h -1h, Sáb 20h-1h |
Thurs and Fri 6pm-1am , Sat
8pm-1am
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NIGHTLIFE
A TribOz Rio é a primeira casa da
Lapa a se dedicar ao jazz e bossa.
| TribOz Rio is the fisrt showhouse
in Lapa dedicated to international
jazz and bossa nova.
229
Das Artes
Shopping da Gávea -Rua Marquês
de São Vicente, 52 - Gávea
2540-6004
www.shoppingdagavea.com.br
Dos Grandes Atores I e II
Teatro Odisséia
Shopping Barra Square - Av. das
Américas, 3.555 - Barra da Tijuca
3325-1645
Av. Mem de Sá, 66 - Centro
2226-9691 / 2266-1014
Espaço cultural multifuncional
que abriga shows, espetáculos de
teatro e dança, apresentação de
Djs, com serviços de bar e
restaurante. | Multifunctional
cultural area with shows, theatrical
spectacles and dancing,
presenting DJs, with bar and
restaurant service.
Qui-Sáb, a partir 21h |
Thurs-Sat, from 9pm
www.grandesatores.com.br
Dos Quatro
Shopping da Gávea - Rua Marquês
de São Vicente, 52 - 2274-9895
www.shoppingdagavea.com.br
Espaço Cultural Sérgio Porto
Rua Humaitá, 163 - Humaitá
2266-0896
[email protected]
Espaço Tom Jobim
Rua Jardim Botânico, 1008
Jardim Botânico - 2563-4163
Teatros | Theaters
Fashion Mall
Todas as peças são apresentadas
em português | All the plays are
performed in Portuguese.
Rua dos Arcos, 24/50 - Lapa
2220-5070
www.fundicaoprogresso.com.br
Casa de Cultura Laura Alvim
João Caetano
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema
2332-2016/ 2332-2040
Praça Tiradentes, s/n° - Centro
2332-9166
Leblon
Rua primeiro de Março, 66 - Centro
3808-2020
Centro Cultural Correios
www.teatros.art.br
Fundição Progresso
Cândido Mendes
Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema
2267-7295 - (132 lugares)
Centro Cultural Banco
do Brasil
Estrada da Gávea, 899
São Conrado - 3322-1421
Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon
2529-7700 / 2274-3536
www.teatros.art.br
Maison de France
Rua Visconde Itaboraí, 20 - Centro
2253-1580
Av. Presidente Antônio Carlos, 58
Centro - 2544-2533
Centro Cultural da
Justiça Federal
www.teatromaisondefrance.com.br
Av. Rio Branco, 241 - Centro
3261-2550
www.ccjf.trf2.gov.br
Centro Cultural Parque
das Ruínas
Rua Murtinho Nobre, 169
Santa Teresa - 2215-0621
Cidade das Artes
Av. das Américas, 5.300
Barra da Tijuca - 3410-2768
Clara Nunes
Rua Marquês de São Vicente, 52
Gávea - 2274-9696
www.shoppingdagavea.com.br
Miranda
Av. Borges de Medeiros, 1.424
Lagoa - 2239-0305
www.mirandabrasil.com.br
Oi Casa Grande
Av. Afrânio de Melo France, 290
Leblon - 2511-0800
www.oicasagrande.oi.com.br
Oi Futuro Flamengo
Rua Dois de Dezembro, 63
Flamengo - 3131-3060
Oi Futuro Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 54
3° andar - Ipanema
3201-3000
www.oifuturo.org.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
230
VIDA NOTURNA
Poeira e Poeirinha
Rua São João Batista, 104
Botafogo - 2537-8053
www.teatropoeira.com.br
Sesc Ginástico
Av. Graça Aranha, 187 - Centro
2279-4027
Sesc Tijuca
Teatro Municipal do Jockey
Av. Bartolomeu Mitre, 1110 - Leblon
2540-9853
Teatro Nelson Rodrigues
Av. República do Chile, 230
Centro - 2262-0942
2262-8152 /2262-5483
Teatro Rival Petrobras
Rua Barão de Mesquita, 539
Tijuca - 3238-2164
Rua Álvaro Alvim, 33
Centro - 2240-4469
Sesi
www.rivalpetrobras.com.br
Av. Graça Aranha, 1 - Centro
2563-4163
Solar de Botafogo
Rua Gal. Polidoro, 180 - Botafogo
2543-5411
www.solardebotafogo.com.br
Tablado
Av. Lineu de Paula Machado, 795
Jardim Botânico - 2294-7847
www.otablado.com.br
Teatro Tom Jobim
Rua Jardim Botânico, 1.008
Jardim Botânico - 2274-7012
Teatro Villa Lobos
Av. Princesa Isabel, 440
Copacabana - 2334-7154
Theatro Municipal
Pça. Floriano, s/nº - Centro
2332-9191 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
Teatro Glauce Rocha
Av. Rio Branco, 179 - Centro
2220-0259
Teatro Bradesco
Av. das Américas, 3.900 - Barra da
Tijuca - Shopping Village Mall
www.teatrobradescorio.com.br
Inaugurado em 10 de maio, o
teatro foi projetado para receber
espetáculos de grande porte.
Localizado no shopping de luxo
Village Mall, o novo espaço cultural
da cidade tem capacidade para
receber mais de 1000 pessoas e
impressiona pelo grande número
de recursos tecnológicos. |
Opened on May 10th large shows,
the theater
was designed to host large
shows.Located at Village Mall,
one of Rio’s upscale shopping
centers, this new cultural area in
the city has room for more than one
thousand people and has
a large number of technological
resources.
Theatro Net Rio
Rua Siqueira Campos - 143
Copacabana - 2147-8060
www.theatronetrio.com.br
Após dez anos sem atividade o
Teatro Tereza Rachel reabriu
como Theatro Net Rio no dia 04
de abril de 2012. O espaço
conta com duas salas, sendo a
maior, Sala Tereza Rachel, com
capacidade para mais de 622
lugares e a menor, Sala Paulo
Pontes, com 100 lugares. | After
ten years of inactivity, the
Tereza Rachel Theatre
reopened its doors as Theatro
Net Rio, on April 4th, 2012. The
venue features two rooms, and
the largest, the Tereza Rachel
room can accommodate up to
622 people. The smaller room,
dubbed Paulo Pontes, can
accommodate up to 100
people.
Teatro Gláucio Gil
Pça. Cardeal Arcoverde Copacabana
2332-7902 / 2332-7904
Teatro Ipanema
Vannucci
Rua Marquês de São Vicente, 52
Gávea - 2239-8545
Rua Prudente de Morais, 824
2267-3750
Ipanema -
www.shoppingdagavea.com.br
Teatro Miguel Falabella
Av. Ind-d Henrique, 85 - Flamengo
4003-1212 - www.vivorio.com.br
Av. Dom Hélder Câmara, 5332
2º Piso - Del Castilho
2178-4444
Vivo Rio
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
231
SERVIÇO | SERVICE
232
SERVIÇOS
Aeroportos | Airports
Aeroporto de Jacarepaguá
Av. Ayrton Senna, 2.541 2432-7063 / 2432-7070
Barra www.infraero.gov.br/index.php/
aeroportos
Aeroporto Internacional Do
Rio De Janeiro / Galeão
Antônio Carlos Jobim |
International Airport
Av. 20 de Janeiro - Ilha do
Governador - 3398-5050
www.aeroportogaleao.net
Brazil Destination
Av. das Américas, 3.939 bl. 2
Sala 207 - Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
[email protected]
www.brazildestination.com.br
Brazil Expedition
Rua Prudente de Morais, 307
Sala. 702 - Ipanema
2513-4091 / 9998-2907
[email protected]
www.brazilexpedition.com
Carnaval Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
583 sala 601 - Copacabana
2548-4232
Aeroporto Santos Dumont |
Domestic Airport
[email protected]
www.carnavalinrio.com.br
Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown - 3814-7070
Club Tours Incoming Brasil
www.aeroportosantosdumont.net
Agências de Viagem |
Travel Agencies
Adventure World
Brasil Turismo
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro
2106-6760 / 2106-6753
[email protected]
www.clubtours.com.br
Compass Tur
Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar
Ipanema - 3265-8882
Rua Barão de Ipanema, 56 sala
601 - Copacabana - 2548-2129
[email protected]
www.compassbrazil.com
[email protected]
www.adwbrasil.com.br
CVC Lojas
Angramar Turismo
Av. N. Senhora de Copacabana,
599 Copacabana - 2235-1989
www.angramarturismo.com
Araújo Tours
Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma
2268-0511 / 99733-4198
[email protected]
www.araujotours.com.br
Arcos Turismo
www.arcosturismo.com.br
[email protected]
3908-0825 / 99542-1824/1825
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Berkana Travel Tours
Av. das Américas, 3.333 sala 712
Barra da Tijuca - 3325-3713
[email protected]
www.berkanatravel.com.br
Blumar Turismo
Av. Borges de Medeiros, 633 salas
405 a 408 - Leblon - 2142-9300
[email protected]
www.blumar.com.br
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666
2142-9900
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400
3265-4646
• Centro
Rua do Rosário, 136 - 2126-8220
• Copacabana
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 680 - 2142-1888
• Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 124
3495-2294
• Recreio Shopping
Avenida das Américas,19.019
3418-4240
Del Bianco Travel Experience
Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193
[email protected]
www.delbianco.com.br
DMC Brasil Viagens
e Turismo
Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105
Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
[email protected]
www.dmc-brasil.tur.com.br
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
Exotic Tours
Opco Tours
[email protected]
www.exotictours.com.br
www.favelatourismworkshop.com
[email protected]
www.opcotours.com
Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748
2179-6972 / 0800-282-6972
Rentamar Turismo
Famtour - Agência e
Operadora de Turismo
Rua Santa Clara, 70 sala 608
Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701
Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro
2512-9315
www.famtour.com.br
[email protected]
www.rentamar.com.br
GB Internacional
Samba Ipanema
Estrada da Gávea, 712 - sala 208
São Conrado - 3575-4444
[email protected]
www.gbinternacional.com.br
GM Travel
Rua Barão de Ipanema, 56 sala
1.002 - Copacabana
2549-5555 / 2255- 2293
[email protected]
Havas Viagens e Turismo
Av. das Américas, 3.434 Bloco 5
grupo 520 - Barra da Tijuca
2430-1101 / 2430-1195
[email protected]
www.havasbrazil.com.br
IE Intercâmbio no Exterior
Rua do Ouvidor, 60 - Centro
2224-2307
ieintercambio.com.br
INside Tours
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
605 / 407 - Copacabana
3253-4886 / 7891-8184
[email protected]
www.insideriotour.com.br
Intertouring
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
330 - sala 504 - Copacabana
2549-0272
www.intertouringreceptivo.com.br
Latin Tur
Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar
Centro - 2516-1919
www.latintur.com.br
[email protected]
Nascimento Turismo
Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro
2510-7272
Rua Visconde de Pirajá - 291
Loja A - Ipanema
2523-2888
[email protected]
www.sambaipanema.com.br
Superior Plus
Av. N. Sra. de Copacabana, 749
sala.1109 - Copacabana
Rio de Janeiro - Brasil
3208-7000 / 3208-1039
[email protected]
TAM Viagens
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666 Lj. 106 Parte 33 – Barra da Tijuca
3089-1220
• Centro Cinelândia
Avenida Rio Branco, 251 - Parte B
2524-5267
Centro • Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhães, 122
Loja C - Copacabana
3988-9414
• Shopping Downtown
Avenida das Américas, 500
Lj. 117 Bl. 06 - Barra da Tijuca
3553-4005
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja
3553-5410
401 - Botafogo -
TemTour
3472-2352
[email protected]
www.temtour.com.br
The Travel Shop
Av. Beira Mar, 216 Sala. 803 Centro - 2220-1715 / 2220-1132
[email protected]
[email protected]
www.thetravelshop.com.br
Northside Viagens e Turismo
TourMed
[email protected]
www.northside.com.br
[email protected]
Estrada da Gávea, 712 sala 201 São Conrado Business Center
3322-7740 / 3322-7737
233
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 895 Sala. 602 2549-0463
Copacabana
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
234
SERVIÇOS
Triple M
Walpax Brasil
Rua da Candelária, 9 - Centro
2220-6400
Seg-Sex 09h as 18h |
Mon-Fri from 9am to 6pm
Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5
Grupo 520 - Barra da Tijuca
2430-1199 / 2430-1195
Número de Emergência |
Emergency Number:
9565 0211
[email protected]
Tropical Tours
Av. Atlantica 2364- Copacabana
2547-1524 / 2547-0716
www.walpax.com.br
Way to Go
[email protected]
www.tropicaltours.com.br
Rua México, 119 sls. 1107 e 1108
Centro 2224-1001 / 2262-9469
Via Capi DMC
[email protected]
www.waytogobrasil.com.br
Avenida das Américas, 500
Bl. 8 - Sala. 129
Barra da Tijuca 3816-6600
[email protected]
Viagens
Marsans Internacional
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro
2106-6700 / 2224-1580
[email protected]
www.marsans.com.br
Aluguéis | Rents
Aluguel de Bicicleta |
Bike Rental
Bike in Rio
9500-8351 / 8474-7740
www.bikeinriotours.com.br
[email protected]
Bike Rio
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
Marina Herriges
SERVICES
Bike Rio
Hertz
www.movesamba.com.br/bikerio
Av. Princesa Isabel, 500 Copacabana - 4003-7368
4063-3999
A Cidade Maravilhosa oferece ao
carioca e os turistas que a visitam
um meio de aproveitar toda a
beleza do Rio de Janeiro, com o
Bike Rio. São mais de 60 estações
e cerca de 600 bicicletas,
distribuídas nos bairros de
Copacabana, Ipanema, Leblon,
Lagoa, Jardim Botânico, Gávea,
Botafogo, Urca, Flamengo e
Centro. As “laranjinhas” como
ficaram conhecidas já caiu no
gosto de quem frequenta a cidade.
Além de ser um ótimo jeito de
conhecer as principais praias da
cidade é uma alternativa saudável
de transporte. | The Wonderful City
offers tourists and locals a new way
to enjoy all the beauty of Rio de
Janeiro. Bike Rio has more than 60
stations and 600 bicycles
distributed throughout
Copacabana, Ipanema, Leblon,
Lagoa, Jardim Botânico, Gávea,
Botafogo, Urca, Flamengo and the
Downtown area. The orange bikes
are a hit on the city and a great way
to see the city’s main beaches is a
healthy transportation alternative.
Bike Tour Special Adventure
Rua General Polidoro, 147 - Ljs. B
e C - 2266-3002 / 7944-2444
www.specialadventure.com.br
A empresa pega e leva as
bicicletas em qualquer ponto da
Zona Sul, e além disso, os clientes
podem traçar seu próprio roteiro de
passeio. | The company will pick up
and deliver bikes anywhere in Rio’s
South Zone, and users can create
their own personalized bike tours.
Bike Vip Club
8205-6444 / 9999-6537
www.bikevipclub.com
[email protected]
Aluguel de Carros |
Car Rental
Actual
Av. Princesa Isabel, 181/J Copacabana 2541-3444
[email protected]
www.actualcarrental.com.br
Avis
Av. Princesa Isabel, 350
Copacabana - www.avis.com.br
[email protected]
235
www.hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 701 7300
Interlocadora
Rua Francisco Eugenio 268
São Cristovão - 2569-2383
www.interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 13 8000
Loca-Rio
Av. das Américas, 7.707
Bl. 1 / 128 - Shopping Milennium
Barra da Tijuca - 2438-4888
[email protected]
www.locario.com.br
Locabarra
Av. das Américas, 5.001 / 202 Barra da Tijuca - 3268-5320
www.locabarra.com.br
[email protected]
Localiza Rent a Car
Central de Reservas |
Booking:
0800 979 2000
• Av. das Américas, 679 - Lj. C Barra da Tijuca
2493-5762 / 2493-4477
• Av. Princesa Isabel, 150 - Leme
2275-3340
Telecar
Rua Figueiredo Magalhães, 701 - A
Copacabana - 2548-6778
[email protected]
www.telecar.com.br
Unidas
Central de Reservas | Booking
0800-121-121
Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme
2295-3628 - www.unidas.com
Veloz Transrio
Rua do Bonfim, 155 - São Cristóvão
3860-5365
www.veloztransrio.com.br
Aluguel de Telefone Celular |
Mobile Telephone Rental
Connectcom
Av. Graça Aranha, 416 - Sala
1.201-D - Centro - 2524-8733
[email protected]
www.connectcomrj.com.br
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
236
SERVIÇOS
Presscell
Estrada da Gávea, 847/118
São Conrado - 2422-9300
9617-2000
24h | Non stop [email protected]
www.presscell.com.br
Câmbio | Currency Exchange
Banco do Brasil
• Rua Senador Dantas, 105
Centro | Downtown - 3808-3000
• Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown - 3808-2424
• Av. N. Sra. de Copacabana, 594
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex,10-15h |
Mon-Fri,10am-5pm
• Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro Galeão Antonio Carlos
Jobim | International Airport Terminal 1 / 3º Piso
3398-5420 / 3398-3015
Diariamente, 8-22h |
Daily, 8am-10pm
Best Exchange Rates
Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs.
B/C - Copacabana - 2255-3050
Seg-Sex 10h-17h |
Mon-Fri 10am-5pm
Bradesco Exchange
Central de Atendimento | Customer
Call Center - 4004-7797
• Av. Atlântica, 1.702 - Lj. 01 - Hotel
Copacabana Palace - Copacabana
• Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro | International Airport
Terminal 1 - Asa A - 1º Piso
Embarque Internacional | Arrival
Area - Galeão - Diariamente, 7h às
22h30 | Daily, 7am-10:30pm
• Av. das Américas, 500 - Barra da
Tijuca - Shopping Downtown
Casa Aliança Câmbio
Passagens e Turismo
Rua Miguel Couto, 35 - Lj. C
Centro - 2224-4617
Seg-Sex 9h-16h30 |
Mon-Fri 9am-4:30pm
Casa Nova Universal Câmbio
e Turismo
Av. N. Sra. de Copacabana, 371
Lj. E - Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Citibank
Rua da Assembléia, 100
Centro | Downtown - 4009-8229
4009-8230 - Seg-Sex,10-14h |
Mon-Fri,10am-2pm
Grupo Pacífica Câmbio
Rua Visconde de Pirajá, 411 Sl. 202
Ipanema - 3202-6000
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Renova Câmbio Exchange
• Av. N. Sra. Copacabana, 187
Lj. D - Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom
10h-16h | Mon-Fri 9am-6pm
and Sat-Sun 10am-4pm
• Rua Senador Dantas, 117
Lj. P - Centro - 2262-7572
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Companhias Aéreas | Airlines
Aerolineas Argentinas
Toll Free. 0800-7073313
Air France-KLM
Central de Atendimento |
Call Center 4003-9955
www.klm.com.br
www.airfrance.com.br
Alitalia
Reservas | Booking:
(11) 2171-7676
www.alitalia.com
American Airlines
Reservas | Booking:
4502-5005 / 0300 789 7778
www.aa.com.br
Avianca
Reservas | Booking
2240-4413
www.avianca.com.br
Azul
Informações e Reservas |
Information and Bookings
4003-1118
www.voeazul.com.br
[email protected]
British Airways / Qantas
Reservas | Booking:
0800 761 0885
www.ba.com / www.qantas.com.au
Continental
Toll Free. 0800 702 7500
www.continental.com
Copa Airlines
Informações | Information
0800 771-2672
www.copaair.com
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
Delta Airlines
Team
www.delta.com
www.voeteam.com.br
Emirates
United Airlines
www.emirates.com
www.united.com.br
Gol
U.S. Airways
Atendimento | Call Center
0800-761-0035
Informações | Information
0800 770-2130
Reservas | Booking
0300 115 2121
www.voegol.com.br
Ibéria
Reservas | Booking
(11) 3218-7130
237
Reservas | Booking
3814-7510
Reservas | Booking: 0800 162 323
2217-1951 / 2217-1952 / 1953
Informações | Information:
0800 761-1114
www.usairways.com
Companhias de Táxi |
Taxi Lines
www.iberia.com.br
KLM
Reservas | Booking
4003-1888
www.klm.com
Lan Linhas Aéreas
Reservas | Booking:
0300 788 0045
www.lan.com
Lufthansa
Reservas | Booking
4700-1672
www.lufthansa.com
Ocean Air
Reservas | Booking
4004-4040
www.oceanair.com.br
Passaredo
Informações | Information
0300 1001-777
www.voepassaredo.com.br
Pluna
Rua México, 45 - sala 204 - Centro
2240-2686 / 2220-6734
Taag
2206-3070 / 2206-3050
www.taag.com.br
Taca
Toll Free. 0800-7618222
www.taca.com
Tam
Reservas | Booking
4002-5700
www.tam.com.br
Tap
Informações |
Information
0300 210 6060 /
2131-7771
www.flytap.com
Aerocoop
3078-5050
Aerotáxi
2467-7408
Central de Taxi
2195-1000
Cooparioca
2518-1818
Coopsind
2589-4503
Easy Taxi
7930-9089
Easy Taxi é um aplicativo de
smartphone que chama o seu
taxi gratuitamente com apenas
um toque. Além disso, o aplicativo
mostra a foto e nome do taxista e
os detalhes do carro que irá buscalo. No Easy Taxi você é rastreado
o tempo todo, aumentando sua
segurança. | Easy Taxi is a
Smartphone app that calls you a
taxi for free, with just
a touch of the screen.
The app also shows
you the name and
picture of your taxi
driver, as well as any
details about the car that is to pick
you up. With Easy Taxi, your
journey will be tracked at all times,
making your safety even more of a
certainty.
Como Funciona | How it works?
• Deixe o aplicativo localizar você
ou coloque sua localização e toque
em “Pedir Taxi” | Allow the app to
locate you or enter your location
and click “Request Taxi”
• Confira a Lista de Taxistas
disponíveis e escolha o seu |
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
238
SERVIÇOS
Check out the list of taxi drivers
available, and choose the one with
whom you feel most comfortable
• Chame o Taxi com um toque na
tela | Call the chosen taxi with just
a touch of the screen
• Uma vez que o Taxista aceite a
corrida, acompanhe em tempo real
sua chegada | Once the cabbie
accepts your call, you will be able
to track the time of arrival of your
taxi in real time.
Confira o QRCode para mais
informações | Check the QRCode for
more informations.
JB Taxi
2178-4000
Ouro Táxi
Companhias Marítimas |
Cruise Lines
Costa Cruzeiros
Rua da Assembléia, 19 - 6º andar
Centro | Downtown - 2220-0505
[email protected]
www.costacruzeiros.com
Lachmann
Rua São Bento, 8/12º - Centro |
Downtown - 3849-5700
[email protected]
www.lachmann.com.br
Wilson & Sons
Av. Rio Branco, 25/20º - Centro |
Downtown - 2102-9950
www.wilsonsons.com.br
[email protected]
2106-7777
Sul Taxi
Consulados | Consulates
3852-5181
Taxi Beat
3005-2495
Use TaxiBeat em qualquer lugar e
quando quiser, sem pagar por isso.
Toque no mapa, escolha seu
taxista e embarque em direção ao
seu destino. Todos os motoristas
são cadastrados, junto com os
carros. | TaxiBeat is available
anywhere and anytime, free of
charge. Tap the map, choose your
taxi driver and get to your chosen
destination on time. All drivers and
cars are registered.
Como Funciona | How it works?
• Deixe o aplicativo localizar você
e toque em “Encontre o Taxi” |
Allow the app to locate you or
enter your location and click
“Request Taxi”
• Confira a Lista de Taxistas
disponíveis e escolha o seu |
Check out the list of taxi drivers
available, and choose the one with
whom you feel most comfortable
• Chame o Taxi com um toque na
tela | Call the chosen taxi with just
a touch of the screen
• Uma vez que o Taxista aceite a
corrida, acompanhe em tempo real
sua chegada | Once the cabbie
accepts your call, you will be able
to track the time of arrival of your
taxi in real time.
Confira o QRCode para mais
informações | Check the QRCode
for more informations.
Alemanha | Germany
Consulado Geral da República
Federal da Alemanha |
Consulate General of the Federal
Republic of Germany
Av. Presidente Antônio Carlos, 58
Centro
3380-3700 - www.brasil.diplo.de
[email protected]
Seg, Ter, Qui e Sex 8h30-11h30,
Qua 13h-15h |
Mon, Tue, Thurs and Fri 8:30am11:30am, Wed 1pm-15pm
Angola
Consulado Geral da República
de Angola | Consulate General
of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311/2º - Centro |
Downtown - 3526-9439
www.consuladodeangola.org
Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para
estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm
/ 1pm-3pm (for tourists)
Argentina
Consulado Geral da República da
Argentina | Consulado General de
la República Argentina
Praia de Botafogo, 228 / Sblj. 201
Botafogo - 3850-8150
crioj.cancilleria.gov.ar/
[email protected]
Seg- Sex, 10h-15h |
Mon-Fri, 10am-3pm
Austrália | Australia
Consulado Honorário da Austrália |
Honorary Consulate of Australia
Av. Presidente Wilson, 231 / 23º
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
Centro | Downtown -
239
Dinamarca | Denmark
3824-4624
Rua Mexico - Salas 610 a 613
Centro - 3553-1322
brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.
html / [email protected]
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri,
9am-6pm
Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm
Bélgica | Belgium
Egito | Egypt
[email protected]
Consulado da Bélgica |
Consulate of Belgium
Rua Lauro Müller, 116 - Sl. 602
(Torre do Rio Sul) - Botafogo
2543-8558 / 2543-8878
Consulado Geral da República
Árabe do Egito | Consulate
General of Egypt Republic
Rua Muniz Barreto, 741
Botafogo 2554-6318
[email protected]
www.diplomatie.be/riodejaneiro
www.opengate.com.br/embegito
Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h |
Mon-Fri 9:30am-11am and 2pm-3pm
Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por
telefone das 8h-13h) | Mon-Thur,
2pm-4pm, Fri 8am-1pm (by phone
8am to 1pm)
Equador | Ecuador
Bolívia | Bolivia
Consulado Geral da Bolívia |
Consulate General of Bolivia
Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo
2552-5490 / 2551-1796
Consulado Honorário do Equador |
Honorary Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079
Sl. 601 - Leblon - 3738-0380
www.cancilleria.gob.ec
[email protected]
[email protected]
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
Seg-Sex,10h -18h |
Mon-Fri,10am-6pm
Canadá | Canada
Espanha | Spain
Consulado Geral do Canadá |
Consulate General of Canada
Av. Atlântica, 1.130/13º Copacabana Atlântica Business
Center
2543-3004 - www.brasil.gc.ca
Consulado Geral da Espanha |
Consulate General of Spain
Rua Lauro Müller, 116 - Sl. 1.601/2
Torre Rio Sul - Botafogo
2543-3200 / 2543-3112
www.exteriores.gob.es/
[email protected]
[email protected]
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h;
Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs,
8am-12:30pm and 1:30-5pm;
Fri, 8am-1:30pm
Seg-Sex, 8h30-13h30 |
Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Estados Unidos | USA
Consulado Geral dos Estados
Unidos | Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147
Centro | Downtown - 3823-2000
Chile
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344 / 7º andar
Flamengo - 3579-9660 / 9658
www.Chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
China
Consulado Geral da República
Popular da China | Consulate
General of China
Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo
3237-6600
Av. Presidente Antônio Carlos, 58
5º andar - Centro - 2524-4626
[email protected]
www.finlandia.org.br
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon
Consulado Honorário da República
da Costa Rica | Honorary
Consulate of Costa Rica
Rua Nossa Senhora de Copacabana
1417 - Loja 120 - Copacabana
2267-9513
[email protected]
Seg-Sex,12-17h30 |
Mon-Fri,12pm-5:30pm
Seg-Sex, 8h-16h45 |
Mon-Fri, 8am-4:45pm
Finlândia | Finland
[email protected]
[email protected]
www.riodejaneiro.china-consulate.org
Costa Rica
www.portuguese.riodejaneiro.
usconsulate.gov
França | France
Consulado Geral da França |
Consulate General of France
Av. Presidente Antônio Carlos, 58
6º andar - Centro | Downtown
3974-6699 / 3974-6861/ 6864
[email protected]
riodejaneiro.ambafrance-br.org/
Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex
2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri,
8:30am-12:30pm, Mon-Fri
2pm-4pm (by phone)
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
240
SERVIÇOS
Grã-Bretanha | Great Britain
Jamaica
Consulado Geral Britânico |
British Consulate General
Praia do Flamengo, 284 / 2º andar
Flamengo 2555-9600
Consulado Honorario da Jamaica |
Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99 / 9º andar
Centro - 2122-8464
www.ukinbrazil.fco.gov.uk
[email protected]
[email protected]
www.consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the
public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h3016h45, Sex,8h30-12h30 e
13h30-16h30 | Mon-Thurs,8:30am12:30pm and 1:30pm-4:45pm, Fri,
8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30
Guatemala
Consulado da Guatemala |
Consulate of Guatemala
Av. Ataulfo de Paiva , número 1240
sala 203 , Cep - 22440-035
Leblon - 2259-8756
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri,
9am-5pm
Haiti | Hayti
Seg-Sex, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-5pm
Japão | Japan
Consulado Geral do Japão
Consulate General of Japan
Praia do Flamengo, 200 / 10º andar
Flamengo - 3461-9595
[email protected]
www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h |
Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm
Líbano | Lebanon
Consulado Geral do Líbano |
Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo
2539-2125
Consulado Honorário do Haiti |
Honorary Consulate of Haiti
Praça Pio X, 17/ 14º andar
Centro | Downtown - 2199-2910
Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
[email protected]
consuladogeraldolibanorj.com.br
Holanda | Holland
Consulado Geral do México |
Consulate General of Mexico
Praia de Botafogo, 242 / 301
Botafogo - 3262-3200
Consulado Geral do Reino dos
Países Baixos
Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar
Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
[email protected]
riodejaneiro.nlconsulado.org/
Seg-Qui, 9h-12h |
Mon-Thur 9am-12pm
Indonésia | Indonesia
Consulado Honorário da República
da Indonésia | Honorary Consulate
of Indonesia Republic
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 Leblon 2259-8756
[email protected]
Seg-Sex, 14h-17h |
Mon-Fri, 2pm-5pm
Itália | Italy
Consulado Geral da Itália |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antônio Carlos, 40
6º andar - Centro | Downtown
3534-1315 / 3534-1325
[email protected]
www.consriodejaneiro.esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e
Sex, 8h30-11h30 | Tues and
Thurs, 8:30am-12:30pm, Wed
and Fri, 8:30am-11:30am
Seg-Sex, 9h-13h30 |
Mon-Fri, 9am-1:30pm
México | Mexico
consulado.mexicorj@consulmexrio.
com.br
consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/
Seg-Sex, 8h30-11h30 |
Mon-Fri, 8:30am-11:30pm
Noruega | Norway
Consulado Geral da Noruega |
Consulate General of Noruega
Rua Lauro Müller, 116 / 2206
Rio Sul Shopping Center - Botafogo
2586-7500 / 2586-7599
[email protected]
www.noruega.org.br
Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex
9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur,
9am-12pm and 1pm-3pm, Fri
9am-12pm and 12:30pm-2pm
Panamá | Panama
Consulado Geral do Panamá |
Consulate General of Panama
Rua Figueiredo Magalhães, 122
1.002 - Copacabana
2255-9085 / 2255-2012
[email protected]
www.panaconsul.com.br
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
241
Rússia
Paraguai | Paraguay
Consulado Geral da Federação
da Rússia | Consulate General
of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50
Leblon - 2274-0097 / 2294-4945
Consulado Geral da República
do Paraguai | Consulate
General of Paraguay
Praia de Flamengo 66 - Bloco B
1009/1010 - Botafogo
2553-2294 /2551-2423
www.consrio.com.ru
[email protected]
[email protected]
Seg-Sex,9h-17h |
Mon-Fri, 9am-5pm
Seg, Qua e Sex, 9h-14h |
Mon, Wed and Fri, 9am-2pm
Peru
Sérvia
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314
2º andar - Flamengo
2551-4496 / 2551-9596
Consulado Honorário de Servia |
Honorary Consulate of Servia
Rua Antônio Parreiras 126 - Sala
304 - Ipanema (apenas para
correspondências)
3322-5848
[email protected]
www.consuladoperurio.com.br
[email protected]
Seg-Sex, 9h-15h |
Mon-Fri, 9am-3pm
Seg-Sex, 9h-15h |
Mon-Fri, 9am-3pm
Portugal
Consulado Geral de Portugal |
Consulate General of Portugal
Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809
3231-7250 / 2544-3382
Centro [email protected]
www.consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
República Dominicana |
Dominican Republic
Suécia | Sweeden
Consulado Geral da Suécia |
Consulate General of Sweeden
Avenida General San Martin, 255
2º andar - Leblon - 3852-3143
www.suecia.org.br
[email protected]
Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm
Suíça | Switzerland
Consulado Geral da República
Dominicana | Consulate General
of Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210 / 903
Botafogo - 2553-3003 / 2551-4183
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h |
Mon-Fri, 9am-4pm
República Tcheca
Consulado Honorário da República
Tcheca | Consulate Honorary of
Czech Republic
Av. Atlântica, 4240 / A e 238 Copacabana
3344-4466 / 3344-4477 /
3344-4488
[email protected]
Romênia | Rumania
Consulado Geral da Suíça |
Consulate General of Switzerland
Rua Cândido Mendes, 157
11º andar - Glória - 3806-2100
[email protected]
www.eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30;
Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am12pm and 1:30pm-3:30pm;
Fri, 9am-12pm
Tailândia | Thailand
Consulado Honorário da Tailândia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250
9º andar - Ipanema - 2525-0000
[email protected]
Seg-Sex,10h-17h |
Mon-Fri,10am-5pm
Uruguai | Uruguay
Consulado Geral da Romênia |
Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526
Laranjeiras - 2556-7403
Consulado Geral do Uruguai |
Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 242
6º andar - Botafogo
2553-6030 / 2553-6015
[email protected]
www.cons-gen-romania-rio.com
Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30,
Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs,
8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm Fri, 8am-12:30pm
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h |
Mon-Fri, 9am-4pm
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
242
SERVIÇOS
Venezuela
Consulado Geral da República
Bolivariana da Venezuela |
Consulate General of the Bolivarian
Republic of Venezuela
Av. Presidente Vargas, 463 - 14º
andar - Centro
2554-6134 / 2554-5955
[email protected]
riodejaneiro.consulado.gob.ve
Seg-Sex, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-1pm
Correios | Postal Service
Empresa Brasileira de
Correios e Telégrafos
Central de Atendimento |
Call Center: 0800 570 0100
Rua da Quitanda, 20
Centro | Downtown - 2292-6732
Espaços para Acesso
à Internet | Public
Internet Access
Best Exchange Rates
Central Fone
• Estação do Metrô Carioca |
Carioca Metro Station - Centro |
Posto de Informação Ipanema:
Downtown - 2220-3841
Seg-Sex, 9-20h30 - Sáb, 9-14h30 |
Mon-Fri, 9am-8:30pm - Sat,
9am-2:30pm
• Av. Rio Branco, 156 - Subsolo
Centro | Downtown - 2544-6634
Seg-Sex, 9-19h30 - Sáb, 9-12h30 |
Mon-Fri, 9am-7:30pm - Sat,
9am-12h30pm
Cyber Coffe and Books
Av. das Américas, 5.000
Barra da Tijuca - Livraria Saraiva
New York City Center - 2543-6886
Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h;
Dom, 15-21h | Mon-Thurs,
10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm;
Sun,3pm-9pm
Cyber Copa Café
Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 1.077 - Copacabana
2287-9403
Diariamente, 24h | Daily, non stop
Frans’ Café da FNAC
Av. das Américas, 4.666
101-114 Lj. B - Barra Shopping
Barra da Tijuca - 2109-2019
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun,
3pm-9pm
Alexandre Macieira
RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do
Rio de Janeiro
1746-8 / 2976 -7301 - www.1746.rio.gov.br
Diariamente, 24h | Daily, 24h - Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Serviço de Informações Turísticas operado em Português e Inglês. |
A Tour Information Service which operates in English as well
as Portuguese.
Siga-nos | Follow us:
Facebook: Rio de Janeiro Guia Oficial
Twitter: @rioguiaoficial
www.rioguiaoficial.com.br
www.rioofficialguide.com
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
243
SERVICES
Miscelâneas | Miscellaneous
Área, Comprimento,
Volume e Peso
Area, Lenght, Volume
And Weights
Corrente Elétrica
Electric Current
1m2 = 10.764pés2 1l = 26galões
1k = 2,20pounds
1m = 3.28pés
1k = 62milhas
1milha = 1.61k
1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts
1 liter = 26gallons
1meter = 3.28feet
1kilometer = 62miles
1kilogram = 2,20pounds
1mile = 1.61kilometers
Normalmente 110 Volts, excepcionalmente
alguns hotéis utilizam 220 Volts.
Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels
have special 220 Volts as well.
Bancos | Banks
Seg-Sex, 10-16h
Mon-Fri, 10am-4pm
Horário Comercial
Business Hours
Escritórios | Offices
Seg-Sex, 9-18h
Mon-Fri, 9am-6pm
Lojas | Shoppings
Usualmente, 9-16h - Sáb, 9-13h.
Dependendo da localização,
há variação de horário nos serviços.
Usually from 9am to 7pm Sat
from 9am to 1pm. With some
variety depending on location
and type of business.
Shopping Centers | Malls
10-22h | 10am-10pm
Áreas Comerciais | Main
Shopping Areas
Barra, São Conrado,
Copacabana, Ipanema,
Leblon, Centro | Downtown
e Zona Norte | North Zone
A Temperatura é medida pela escala (ºC)
e não Fahrenheit (ºF) | Thermometers are
measured by Celsius and not by Fahrenheit.
Temperaturas
Temperatures
Verifique as equivalências ao lado | Here
are the equivalents:
Temperaturas | Temperatures:
Celsius 0
5 10 15 20 25 30 35 37
40
Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104
Jasmim Manga Cybercafé
Rua Pascoal Carlos Magno, 143
Largo dos Guimarães
Santa Teresa - 2242-2605
Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h
Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except
Tues) 10am-10pm - Sun,
9am-10pm
Informações Turísticas |
Tourist Information
Postos de Informações Riotur
• AIRJ – Aeroporto Internacional
Antonio Carlos Jobim |
International Airport Antonio
Carlos Jobim
TPS1- Desembarque Internacional |
International Arrival Hall
3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional
| International Arrival Hall
3367-6213
Diariamente | Daily - 24h
• Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Pça Senador Salgado Filho –
Centro - Diarimente | Daily, 6h-22h
• Barra
Av. do Pêpê, (esquina com a
Av. Olegário Maciel)
Diariamente, 9h-18h | Daily,
9am-6pm
• Candelária
Rua da Candelária, 6 - Centro
Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h |
Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm
• Copacabana - CIAT - Centro de
Informação ao Turista | Tourist
Information Center
Av. Princesa Isabel, 183 (próximo
Av. Nossa Senhora de Copacabana)
2541-7522
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm
• Copacabana - Praia
Av. Atlântica (em frente a Rua
Hilário de Gouveia) – 2547-4421
Diariamente 8h-21h | Daily
8am-9pm
• Ipanema
Rua Visconde de Pirajá
(esquina da Rua Joana Angélica
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
244
SERVIÇOS
(em frente a Igreja N.S. da Paz)
Diariamente | Daily, 8h-20h
• Lapa
Av. Mém de Sá (entre os Arcos da
Lapa e Rua do Lavradio)
Diariamente, 9h-19h | Daily,
9am-7pm
• Leblon
Praça Cazuza (esquina da Av.
Ataulfo de Paiva e Rua Dias Ferreira)
Diariamente | Daily, 8h-20h
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Pça. General Tibúrcio (em frente
a Estação do Bondinho)
Diariamente | Daily, 8h-20h
• Quinta da Boa Vista |
Boa Vista Villa
Perto da entrada do
Jardim Zoológico
Diariamente | Daily, 9h-17h
• Rodoviária Novo Rio |
Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1
Santo Cristo - (desembarque)
2263-4857 - Diariamente |
Daily, 24h
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso do Shopping da Gávea
Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h |
Mon-Sat, 10am-9pm; Sun,
noon-9pm
Porto | Port
Píer Mauá |
Rio de Janeiro Port
Praça Mauá, 10 - Centro |
Downtown - 2516-2618
Estação Marítima de Passageiros
e Armazém de Bagagens 1. |
Marine Station for Passengers
and Luggage Warehouse 1.
Shuttle Rio Translado
Aeroporto / Hotéis /
Aeroporto | Transfer Airport /
Hotels / Airport
Informações e reservas |
Information and reservation
2524-7730
www.shuttlerio.com.br
[email protected]
Confortáveis vans, com ar
condicionado, ligam o Aeroporto
Internacional Antônio Carlos Jobim
aos hotéis da Zona Sul, de São
Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e
comodidade. | Comfortable vans,
with air conditioning, which take
passengers to and from the
International Airport and the main
hotels in Ipanema, Leblon, São
Conrado and Barra da Tijuca,
offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente das 7h30 às 20h |
Daily, from 7:30am to 8pm
Telefones Úteis |
Useful Information
Atendimentos Especiais |
Special Attendance
Batalhão de Polícia em
Áreas Turísticas (BPTur)
Rua Figueiredo Magalhães, 550
Copacabana - 2332-7928 /
2332-7937 - www.bptur.com.br
CEDS
A Coordenadoria Especial da
Diversidade Sexual tem como
função combater a discriminação e
o preconceito, de quaisquer
formas. Qualquer denúncia ou
informação sobre problemas
envolvendo atos discriminatórios
pode ser feita pelo telefone
2976-9137 ou no site
www.cedsrio.com.br |
Coordenadoria Especial da
Diversidade Sexual (Special Office
for Sexual Diversity) aims
to fight any and all forms of
discrimination and prejudice.
For any complaints or information
regarding discrimination please call
2976-9137 or go to
www.cedsrio.com.br
Corpo Marítimo de
Salvamento | Drowning
Accidents Salvage
3º Grupamento Marítimo
Guarda - Vidas de Copacabana |
3rd Copacabana Group of
Maritime Lifeguards
Praça Coronel Eugênio Franco, 2
Copacabana - 2287-2121 /
3399-7826
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
Delegacia Especial de Apoio
Ao Turismo | Tourism Service
Special Police Station - Deat
Av. Afrânio de Melo Franco
(esquina | corner of Rua Humberto
de Campos 315 – Leblon)
2332-2924 - 24 Horas |
24 Hour Service
Emergência Corpo
de Bombeiros | Fire
Brigade Emergency
193
Farmácias | Drugstores
Atendimento 24 Horas |
24 Hour Services
• Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300
Largo do Machado
2245-8104 / 2265-6197
• Farmácia do Leme
Av. Prado Junior, 237/A - Leme
2275-3847
• Farmácia Cristal Delivery
Rua José Linhares, 244 - Lj. A
Leblon - 2239-7596
• Farma Hall
Rua Humaitá, 95/A - Humaitá
2266-6060
• Botafogo
2295-8585 / 3399-7800
• Copacabana
3399-7826 / 3399-7877
• Barra da Tijuca
3399-7856 / 3399-7861
Vacinação | Vaccination
194 - www.dpf.gov.br
Imigração | Immigration
Passaporte | Passport
• Aeroporto Internacional do Rio
de Janeiro / Galeão Antônio
Carlos Jobim
Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
• Shopping Via Parque
Av. Ayrton Senna, 3.000
Barra da Tijuca - 3421-9290
Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Rio Sul
Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo
Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm
• Shopping Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290
Leblon - Piso A3 - 3138-8050
Coordenação de
Emergência Regional
• Barra
Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do
Hospital Lourenço Jorge)
3117-0692
• Centro
Rua Frei Caneca, s/nº
2507-1311
• Ilha do Governador
Estrada do Galeão, 2920
3393-7085
• Leblon
Rua Mário Ribeiro, 117 (dentro do
Hospital Mun. Miguel Couto)
3111-0000
• Santa Cruz
Rua do Prado, 325
(dentro do Hospital Mun. Pedro II)
3395-0123
• Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier
3111-4100
• Souza Aguiar
Praça da República, 111
Centro | Downtown - 3111-2733
/ 3111-2708 / 3111-2635
Salvamento de Afogados do
Corpo de Bombeiros | Fire
Brigade Drowning Assistance
Polícia Federal |
Federal Police
Pronto Socorro Público |
Public Emergency Hospitals
245
ANVISA (Vigilância Sanitária |
Sanitary Supervision)
Certificado Internacional de Febre
Amarela | International Yellow
Fever Certificate
Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro Galeão Antonio Carlos
Jobim - Terminal 2
3398-2377 / 3398-2209
(24 Horas | 24 Hour Services)
As vacinas são ministradas nos
Postos de Saúde da rede muncipal
| The vaccines are given in the
municipal network Health Posts
Transportes | Rents
Barcas e Lanchas |
Ferry-Boats
CCR Barcas
Praça Quinze de Novembro,
sobreloja - Estação das Barcas
Centro | Downtown
www.grupoccr.com.br/barcas 133
Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm
• Rio-Niterói
Partidas | Departures:
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
246
SERVIÇOS
Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 |
Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am
A cada 10 minutos de 7h às 20h |
Every 10 minutes from 7am to 8pm
A cada 30 minutos de 20h às
23h30 | Every 30 minutes from
8pm to 11:30pm
Partidas | Departures: Sáb-Dom e
feriados | Sat-Sun and holidays
A cada 30 minutos de 6h às 23h30
| Every 30 minutes from 6am
to 11:30pm
A cada 1 hora de 23h30 às 6h |
Every hour from 11:30pm to 6am
Uma outra opção para os turistas
que querem realizar a viagem até
Niterói é o ônibus 100D que circula
24h. | Another option for tourists
that want to make the trip to Niterói
is the 100D bus, that is available
24 hours.
• Rio-Paquetá
Partidas | Departures:
Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30,
13h30, 16h, 17h45, 19h, 21h, 23h |
Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am,
1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm,
9pm, 11pm
Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10,
10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45,
19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and
holidays: 5:15am, 7:10am,
10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm,
5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
• Rio-Cocotá - Ilha Do
Governador - Estação Cocotá Ilha do Governador
Partidas | Departures: Seg-Sex
08h10, 09h10, 10h30, 11h30,
12h50, 15h10, 17h30, 18h40,
19h50, 21h00*(somente às sextas)
| Mon-Fri 08:10am, 09:10am,
10:30am, 11:30am, 12:50pm,
3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm,
9pm*(only fri)
Catamarãs | Catamarans
Rio-Charitas
Partidas | Departures:
Seg-Sex | Mon-Fri
A partir das 6h50 às 21h |
From 6:50am to 9pm
Ônibus Especiais |
Special Bus
Premium Auto Ônibus
• 2014 - Rodoviária Novo Rio/
Gávea (Via Praia do Flamengo) |
Novo Rio coach station /
Gávea (Via Flamengo Beach)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$7
Inicia na Rodoviária Novo Rio das
6h até 21h e da Gávea das 6h até
20h. | Start at Novo Rio coach
station from 6am until 9pm and at
Gávea from 6am until 8pm.
• 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro
do Flamengo) | Castelo / Leblon
(Via Aterro do Flamengo)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$7
Inicia no Castelo das 6h50 até 20h
e do Leblon das 6h10 até 20h50. |
Start at Castelo from 6:50am until
8pm and at Leblon from 6:10am
until 8:50pm.
• 2017 - Rodoviária/Leblon (Via
Aterro do Flamengo) | Bus Station
to Leblon (via Flamengo Park)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$7
Inicia na Rodoviária Novo Rio das
5h50 até 21h30 de seg a sex e do
Leblon das 6h10 até 22h30. | From
Mon to Fri the coach leaves from
Novo Rio coach station from 5:50am
until 9:30pm and leaves from
Leblon from 6:10am until 10:30pm.
Frequencia: 15 minutos de
segunda à sexta e 40 minutos
finais de semana e feriados. |
Frequency: 15 minutes Monday
to Friday and 40 minutes on
weekends and holidays.
• 2018 - Aeroporto Internacional do
RJ/Alvorada (Via Orla da Zona Sul)
| From Tom Jobim International
Airport to Alvorada (Sightseeing route)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$13
Inicia no Terminal Alvorada das
5h40 até 22h30 e de 5h30 até 23h
partindo do AIRJ. | Coach leaves
from Alvorada Bus Terminal
everyday from 5:40am until
10:30pm. Leaves from the Airport
from 5:30am until 11pm.
• 2101 - Aeroporto Internacional do
RJ/Aeroporto Santos Dumont (Via
Linha Vermelha e Perimetral) |
From Tom Jobim International
Airport to Santos Dumont Airport
(Express between airports)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$11
Inicia no Santos Dumont das
5h30 às 18h. | Leaves from Santos
Dumont Airport from 5:30am
until 6pm.
• 2145 - Aeroporto Internacional
do RJ/Aeroporto Santos Dumont
(Via Seletiva da Av. Brasil /
Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
SERVICES
International Airport to Santos
Dumont Airport (via Downtown)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$11
Inicia no Santos Dumont das 5h30
até 22h30 e de 5h30 até 21h30
partindo do AIRJ. | Leaves from
Santos Dumont from 5:30am until
10:30pm and leaves from Tom
Jobim International Airport from
05:30am until 9:30pm.
• 2918 - Aeroporto Internacional
do RJ/Alvorada (Via Linha Amarela)
| From Tom Jobim Airport to
Alvorada (express to Barra)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$13
Inicia no Terminal Alvorada das
5h30 até 23h e de 5h40 até 23h30
partindo do AIRJ. | Leaves from
Alvorada Bus Terminal from 5:30am
until 11pm and leaves from Tom
Jobim International Airport from
5:40am until 11:30pm.
247
Tam - Táxi Aéreo
Aeroporto Santos Dumont | Airport
Praça Senador Salgado Filho, s/nº
Centro | Downtown - 2220-4660
Terminais Rodoviários |
Bus Terminals
• Alvorada
Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca
• Américo Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown
• Mariano Procópio
Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown
• Menezes Cortes
Rua São José, 35
Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1
Santo Cristo 3213-1800
www.novorio.com.br
Trens Urbanos | Rail Terminals
Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº
(próxima à Av. Presidente Vargas)
Centro | Downtown - SUPERVIA
2111-9494
Informações de horários de trens
do Grande Rio | Urban Train
Time Table Information
Ônibus Especial:
Alexandre Macieira
Táxi Aéreo | Air Taxi
Helirio / Helimar
Av. das Américas, 13.750
Recreio dos Bandeirantes
2437-9064 - www.helirio.com.br
[email protected]
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
Helisight / Helisul
Av. Borges de Medeiros, próximo
ao | near to Parque dos Patins
2511-2141
[email protected]
www.helisight.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
www.supervia.com.br
Integração Trem-Ônibus |
Itinerary Train-Bus
A partir da Central do Brasil, o
passageiro pode embarcar nos
ônibus que circulam pelo Centro
da cidade, realizando paradas em
12 pontos das principais vias do
centro | From Central do Brasil,
there are buses that circulate
Downtown, 12 stops In the main
via: Central, Rua Camerino, Av.
Marechal Floriano, Av. Rio Branco,
Av. Almirante Barroso, Rua 1º de
Março, Rua da Assembléia, Rua
da Carioca, Praça Tiradentes,
Hospital Souza Aguiar
Integração Trem-Metrô |
Itinerary Train-Subway
Baixada, Zona Oeste, Centro,
Zona Norte, Zona Sul.
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
248
SERVIÇOS
Tabela de tempos e preços médios sujeita a alteração a partir do mês de
Setembro. É obrigatório o uso do taxímetro. | Timesheets and average prices
subject to changes as from September. It is mandatory to use the taximeter.
Preços e tempos médios partindo
dos pontos centrais dos bairros e
seguindo pelas principais vias.
Tarifas calculadas pela bandeira 1.
Após as 22h até as 6h e aos
domingos e feriados é autorizado
o uso da bandeira 2.
Average fare and time between
central points of the districts,
driving throught main streets. Rates
calculated by Flag 1. From 10pm to
6am on Sundays and holidays the
drivers are allowed to use the Flag 2.
3078-5050 / 3078-5051
2467-7408
2195-1000
2518-1818
2589-4503 / 2189-4503
LiberTaxi
3105-0500 / 0800 942-5533
2178-4000 / 2501-3026 / www.jbtaxi.com.br
2596-7007
Taxi Teleurca
2542-3188 / 3501-0700
Sul Taxi
3852-5181 / www.sultaxi.com.br
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
249
Alvorada
SERVICES
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Alvorada
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*Operando temporariamente | Temporarily working
Novas Linhas | New Bus Lines
537
Rocinha x Leblon
535 Vidigal x Copacabana
538
Rocinha x Copacabana
536 Vidigal x Leme
539
Rocinha x Leme
S
IBU
N
Ô
E
VÁdD
iro
e Jane
Rio
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
250
SERVIÇOS
Cartões Metrô Rio | Metrô Rio Cards
Pré-Pago | Pre-Paid
Unitário | Unitary
À venda nas bilheterias ou máquinas
de autoatendimento. Válido em todas
as estações do metrô e nos ônibus de
superfície e integração. | Tickets
available for sale at the box office or at
any ATM machine. Valid in all subway
stations, on integration buses and
surface subway buses.
Pode ser utilizado para uma única
viagem nas Linhas 1 e 2. Válido para o
dia da compra e nos dois dias
seguintes. | Can be used for a single
trip in Lines 1 and 2. Valid for the day
of purchase and following two days.
Barra Expresso | Barra Express
Metrô na Superfície (linha 1) |
Subway (line 1)
Os ônibus para Ipanema, Leblon e Gávea
partem da estação General Osório, e
para Humaitá, Jardim Botânico e Gávea,
da estação Botafogo. | Buses to
Ipanema, Leblon and Gávea depart from
General Osório subway station, headed
to Humaitá, Jardim Botânico and Gávea,
from Botafogo subway station.
Os ônibus saem da estação General
Osório, via Ipanema, Leblon e São
Conrado, ou de Del Castilho / Nova
América, via Linha Amarela. | Buses
leave from General Osório subway
station, via Ipanema, Leblon and São
Conrado, or from Del Castilho / Nova
América, via Yellow Line.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
Jacarepaguá Expresso |
Jacarepaguá Express
Os ônibus saem da estação Del Castilho
/ Nova América. | Buses leave subway
Del Castilho / Nova América.
Integração Expressa |
Express Integration
As estações de Botafogo, Cardeal
Arcoverde, Largo do Machado, Estácio,
São Francisco Xavier, Saens Peña e
Nova América/Del Castilho contam com
o sistema de integração de Ônibus
Expressos. | The stations of Botafogo,
Cardeal Arcoverde, Largo do Machado,
Estácio, São Francisco Xavier, Saens
Peña and Nova América/Del Castilho
have the system of integration
Express Buses.
NOTES
251
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
252
NOTAS
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NOTES
253
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
254
NOTAS
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NOTES
255
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
256
NOTAS
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
NOTES
257
facebook.com/riodejaneiroguiaoficial
258
rioguiaoficial
@rioguiaoficial
/riotur
riodejaneiroguiaoficial
@rioguiaoficial
259
Programe-se:
Tudo o que acontece na cidade
você encontra aqui.
Check out everything that
happens in the city.
rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com
260
Download

Distribuição Gratuita | Free Distribution