Guia Turístico | Touristic Guide
Rinaldo Morelli
Jorge André Diehl
Dorival Moreira Lucindo
Congresso Nacional | Edgard Cesar Neto
APRESENTAÇÃO |
INTRODUCTION
Brasília é uma cidade diferente em tudo. O traçado
urbanístico permite ao visitante apreciar o bonito azul do
céu, desfrutar a luminosidade natural e a linha do horizonte,
sempre ao alcance dos olhos. A arquitetura, única no mundo,
faz da cidade o maior acervo a céu aberto da arquitetura
moderna. Os amplos jardins e milhares de árvores plantadas
respondem pelo lado bucólico, mistura do verde salpicado
de flores entre monumentos. Ruas largas, trânsito ordenado,
motoristas educados que param nas faixas para dar preferência
ao pedestre. Aqui, tudo obedece a uma lógica original e fácil
de entender, embora possa parecer estranho num primeiro
contato morar em quadras, superquadras, trabalhar nesse ou
naquele setor, fazer compras em ruas comerciais.
Dona dos melhores índices de qualidade de vida do
País, a capital da República, por inúmeras outras razões, tem
lugar de destaque também por acolher brasileiros de todos os
rincões que para cá vêm em busca de novas oportunidades.
Da mesma forma, a hospitalidade se faz presente com os
estrangeiros — nem poderia ser diferente, num lugar que
abriga a sede de 84 embaixadas de países acreditados junto
do governo brasileiro.
Construída em mil dias, no coração do Planalto
Central, obra do arrojo e determinação do presidente
Juscelino Kubitschek, Brasília foi inaugurada em 21 de abril
de 1960, portanto, acaba de completar 47 anos de idade e dá
mostras de que atingiu a maturidade. Seus habitantes têm
o jeito de ser dos pioneiros pontilhado pela cultura regional
de mineiros, goianos e nordestinos, presente nas festas e
costumes locais. A população tem orgulho de viver numa
cidade-monumento, desfrutar baixos índices de violência,
contar com segurança pública e serviços de Primeiro Mundo.
Brasília is quite a unique city in every detail. The
urban design allows visitors to appreciate the beautiful blue
sky, enjoy the natural brilliance and the skyline, always
within the reach of eyesight. The architecture, of which
there is only one of its kind in the world, makes the city the
largest modern architecture outdoor collection. The huge
gardens and thousands of planted trees bring about a bucolic
feeling, mixture of green seasoned with flowers stringing the
monuments. Wide streets, organized traffic, polite drivers
who stop at the crossing lanes give pedestrians the right of
way. Here, everything obeys an easily understandable original
logic; although on first contact it may seem strange to live in
squares, supersquares, work in this or that sector, go shopping
on commercial streets.
Showing the best quality of life indices in the Country,
then capital of the Nation, for countless reasons, Brasília also
stands out for welcoming Brazilians from all corners that
come here seeking new opportunities. Likewise, hospitality is
extended to the foreigners – it couldn’t be different in a place
hosting 84 embassies of countries accredited by the Brazilian
Government.
Built in one thousand days, in the heart of the Mid
Plateau, a work of courage and determination by President
Juscelino Kubitschek, Brasília was inaugurated on 21 April
1960, and is thus close to celebrating its 47th anniversary
and has shown signs that it has reached maturity. Its
population has the manner of being pioneers dotted with
the regional cultures from the states of Minas Gerais, Goiás,
and the Northeast evident in local festivals and customs. The
population is proud to live in a World Heritage City, showing
low indices of violence, and outfitted with First World public
security and services.
A cidade nasceu de duas linhas que se cruzam,
formando eixos — o rodoviário e o monumental —, ao longo
dos quais distribuem-se os monumentos criados por Oscar
Niemeyer para dar destaque ao plano urbanístico de Lúcio
Costa. Considerada a mais moderna cidade do mundo, Brasília
é fruto do sonho do presidente JK, um homem que soube
interpretar o futuro. O Lago Paranoá tinha a função inicial
de imprimir graça e beleza ao projeto. Hoje, é muito mais
do que isso: virou pólo econômico e cenário para eventos
esportivos.
The city originated from two intersecting lines – the
roadway and the monumental – thus forming an axis along
which there are a distribution of monuments created by Oscar
Niemeyer to emphasize Lúcio Costa’s urban plan. Considered
the most modern city in the world, Brasilia is the fruit of the
dream of president JK, a man who knew how to interpret the
future. Paranoá Lake originally functioned as to provide an
air of grace and beauty to the project. Today, it is much more
than this: it has become an economic pole and scenario for
sporting events.
Brasília é dona da terceira maior frota de barcos do
País, com mais de 6 mil embarcações registradas. Estações do
ano bem marcadas, livres de chuvas por um longo período do
ano, favorecem a prática de vôo livre, de ultraleve e de asadelta e pára-quedismo, entre outros esportes que dependem
da estabilidade do tempo. É também o terceiro pólo
gastronômico do País, com centenas de bares e restaurantes
que apostam na qualidade para atender do mais simples ao
mais sofisticado paladar. A hotelaria é de Primeiro Mundo, com
a vantagem dos principais hotéis ficarem próximos de pelo
menos três dos melhores parques da cidade. No aeroporto, o
terceiro do País em tráfego aéreo, chegam e partem vôos de
e para todas as capitais brasileiras e principais municípios.
Brasilia owns the third largest fleet of boats in Brazil,
with more than 6,000 registered vessels. The seasons of the
year are very well scheduled, free from rains for a long period
in the year, favoring the practice of free flight, ultralight,
hang gliding, in addition to parachuting, among other sports
that depend on the weather’s stability. It is also Brazil’s
third ranked gastronomic center, with hundreds of bars and
restaurants, which give priority to satisfy a range from the
simplest to the most sophisticated tastes. The hotel industry
quality is First World, with the advantage of the main hotels
are located near to at least three of the best city parks. At the
airport, the third ranked in the Country in air traffic volume,
flights go to all Brazilian capitals and main municipalities.
Catedral Metropolitana
Congresso Nacional
Lago Paranoá
Lago Paranoá
Fotos: Kazuo Okubo
Ponte JK | Marcio Cabral
Aqui, as distâncias são curtas, o que favorece
o deslocamento dos turistas e funciona como convite
permanente a caminhadas a pé pela cidade.
The distances are short here, favoring displacement
of tourists and functions as a permanent invitation to take a
walk around the city.
Lago Paranoá | Kazuo Okubo
Setor Bancário Sul | Olivier Boëls
Apresentação de capoeira | Olivier Boëls
Esplanada dos Ministérios | Gustavo Lopes
As inúmeras facilidades fazem de Brasília o produto
ideal para quem procura o cenário perfeito para um evento
incomparável e sem concorrentes, quando avaliada como única
cidade moderna declarada Patrimônio Cultural da Humanidade
pela Unesco. Já conta com um Centro de Convenções à altura
do mercado mundial de turismo de feiras, congressos, eventos
e negócios. Além disso, é sede do poder político nacional.
Bem-vindo a Brasília, o destino do coração dos
brasileiros e o mais apropriado para acolher o seu próximo
evento.
The countless facilities make Brasília an ideal
product for who seeks a perfect scenario for an event without
precedent and without competitors, on evaluation as a
unique modern city declared World Heritage Site by Unesco.
It already has a Convention Center on the same level as the
world tourism market of trade fares, conventions, events and
business. Moreover, it is the headquarters of national political
power.
Welcome to Brasilia, the destination of Brazilian
hearts and the most appropriate location to host your next
event.
PARA ENTENDER A CIDADE |
10
UNDERSTANDING THE CITY
Esplanada dos Ministérios | Olivier Boëls
11
12
As quatro escalas de Brasília
The four scales of Brasília
The inclusion of Brasilia’s Pilot Plan on the list
of assets considered World Heritage Site by Unesco was
based on the originality of the urban plan, structured
in four scales: monumental, gregarious, residential and
bucolic.
The inclusion of Brasilia’s Pilot Plan on the
list of assets considered World Humanity Heritage by
Unesco was based on the originality of the urban plan,
structured in four scales: monumental, gregarious,
residential and bucolic.
•
A escala monumental é representada pelo Eixo
Monumental, onde estão dispostos os símbolos do
poder político do País.
•
The monumental scale is represented by the
Monumental Axis, where the symbols of the
Country’s government power are exhibited.
•
A escala gregária corresponde a todos os setores de
convergência da população (comerciais, bancário
e hospitalar, por exemplo) e tem como marco a
plataforma da Rodoviária do Plano Piloto, símbolo da
união com as outras cidades do Distrito Federal.
•
The gregarious scale corresponds to all sectors
where the population gathers (for example,
commerce, bank and hospital), and its highlight is
the Pilot Plan Highway platform, symbol of union
with other Federal District cities.
•
A escala residencial é representada pelas
superquadras e seus conjuntos de edifícios sobre
pilotis, para garantir a livre circulação de pessoas
pelo chão.
•
The residential scale is represented by the giant
blocks and their sets of buildings on supporting
pillars, to assure free pedestrian circulation on
ground.
•
A escala bucólica permeia-se com as demais: são os
gramados, as praças, os jardins, as áreas de lazer, o
Parque da Cidade e a orla do Lago Paranoá.
•
The bucolic scale includes the three others: there
are lawns, squares, leisure areas, the City Park and
the Paranoá Lake shore.
Eixo Monumental | Marcelo Dischinger
Vista Noturna de Brasília | Marcio Cabral
DADOS GERAIS
general DATA
Inauguração: 21 de abril de 1960
Inauguration: 21 April 21 1960
Área: 5.789,16 km²
Area: 5,789.16 km² (2315.66 square miles)
População: 2.333.108 habitantes
Population: 2,333,108 inhabitants
Densidade populacional: 369,85 hab/km²
Population density: 369.85 inhabitants/km² (0.4 square miles)
Altitude: 1.172 m
Altitude: 1,172 m (3,867.6 feet)
Clima: tropical, continental de altitude, com duas estações
Climate: tropical, altitude continental, with two well distinct
bem marcadas: uma chuvosa (de novembro a março) e a outra
seasons: a rainy season (from November to March) and a dry
sem chuvas — nesta, a umidade relativa do ar costuma ser
season, when relative humidity is normally very low.
muito baixa.
Average temperature: 18ºC (64.4 F) to 22º C (71.6 F).
Temperatura média: 18ºC — 25º C.
Relative average air humidity: 40% to 70%
Umidade média relativa do ar: 40% a 70%
Total preserved area: 26,813 ha (66,228.1 acres)
Total de área preservada: 26.813 ha
Preserved area/inhabitant: 121 m² (145.2 square yards)
Área preservada/habitante: 121 m²
GDP: 2.6% of Brazilian Gross Domestic Product
PIB: 2,6% do PIB Nacional
PIB: 2.6% of National GDP
13
EXERCÍCIOS |
FITNESS
Parque da Cidade | Kazuo Okubo
14
Romero Britto ©
QUALIDADE DE VIDA
QUALITY OF LIFE
O DF ocupa o topo do ranking no relatório das Nações
Unidas sobre o Índice de Desenvolvimento Humano (IDH), com
0,849 (sendo de 0,936 em Brasília), o que corresponde ao mais
alto índice do Brasil e equivale a quatro vezes o porcentual
exigido pela Organização Mundial da Saúde (OMS).
The Federal District is the highest ranked in United
Nations reports on Human Development Index (IDH), with
0.849 (0.936 in Brasilia), which corresponds to the highest
index in Brazil and is equivalent to four times the percentage
required by the World Health Organization (WHO).
Pertence ao DF a maior renda per capita do País, que
chega a atingir o dobro da média brasileira. Por isso, Brasília
desponta como a quarta cidade brasileira entre as de maior
poder de consumo.
The highest per capita income of Brazil exists in
the Federal District, reaching double the Brazilian average.
Therefore, Brasilia emerges as the fourth Brazilian city among
those with the highest purchasing power.
No que tange à educação, o Distrito Federal é dono
do menor índice de analfabetismo do País e do maior índice
de escolaridade entre os jovens. E conta com mais de 360
academias de ginástica, que, juntas, somam cerca de 120 mil
freqüentadores.
With respect to education, the Federal District has
the lowest illiteracy level in Brazil and the highest index of
schooling among youth. There are more than 360 gyms, which
jointly total 120 thousand members.
Parque da Cidade | Kazuo Okubo
Esplanada dos Ministérios | Daniel Necchi Nogueira
15
HOTELARIA
HOTEL INDUSTRY
A cidade conta com uma rede hoteleira de qualidade,
composta por hotéis administrados por bandeiras nacionais
e internacionais. O Plano Piloto dispõe de 47 hotéis, que,
juntos, perfazem 8.700 apartamentos, ou seja, 18 mil
unidades hoteleiras (leitos); e ocupam uma área construída
de 900 mil metros quadrados. O patrimônio imobiliário é
estimado em R$ 1,2 bilhão. São hotéis cuja classificação varia
de duas a cinco estrelas, faturamento anual na casa dos R$
265 milhões, o que dá pouco mais de R$ 20 milhões/mês, e
uma contribuição anual de ISS da ordem de R$ 20 milhões.
Juntos, esses 47 hotéis geram 5.500 empregos diretos e 33 mil
empregos indiretos.
The city posses a quality hotel network, consisting
of hotels managed by national and international institutions.
The Pilot Plan has 47 hotels, which, jointly, add to a total
of 8,700 apartments, i.e., 18 thousand hotel units (berths),
occupying a constructed area of 900 thousand square meters.
The real estate assets are estimated at R$ 1.2 billion. These
are hotels, whose rating ranges from two to five stars, annual
invoicing of about R$ 265 million, which is just a little more
than R$ 20 million/month, and an annual Service Tax (ISS) of
R$ 20 million. These 47 hotels jointly generate 5,500 direct
jobs and 33 thousand indirect jobs.
Nos últimos três anos, a rede hoteleira dobrou sua
capacidade instalada: passou de 4.603 apartamentos para
8.718. A previsão é de que mais seis novos hotéis ou flats
sejam instalados ainda no Plano Piloto no próximo triênio. O
parque hoteleiro do DF nas cidades (ex-satélites) e setores
mais afastados do Plano Piloto soma outros 34 hotéis, que
respondem por mais 12 mil leitos. Juntando-se ainda os
motéis, clubes com serviço de hospedagem, áreas de
treinamento, camping, pensões, albergues e outros, chega-se
a 300 estabelecimentos
16
Setores hoteleiros | Must Marketing
In the last three years, the hotel network doubled its
installed capacity, rising from 4,603 apartments to 8,718. The
estimate is that more than six new hotels or flat-hotels will
still be installed in the Pilot Plan in the next three years. The
Federal District’s hotel complex in the cities (former satellites)
and more removed sectors of the Pilot Plan adds another 34
hotels, which account for 12 thousand more berths. Adding
the motels, clubs with lodging accommodations, training
areas, camping grounds, boarding houses, hostels and others,
the total reaches 300 establishments.
GPTOUR
GPTOUR
Brasília conta com um Grupamento Especializado
de Policiamento Turístico (GPTur). Integrado por policiais
treinados, todos fluentes em pelo menos um idioma
estrangeiro, encarregados do policiamento nos pontos
turísticos da cidade. Deles, 80% já concluíram um curso
superior e passaram em um curso de formação específica para
lidar com turistas. Alguns dominam três ou mais dos idiomas
mais falados no mundo: inglês, francês, espanhol, italiano,
russo, hebraico e até um que fala mandarim, dialeto oficial
da China. Eles também dão apoio e orientação às pessoas que
visitam Brasília.
Brasilia relies on a Specialized Tourism Police
Grouping (GPTur). More than 70 policemen, all fluent in at
least one foreign language, are in charge of policing the city’s
tourist spots. Some 80% of them have already completed a
higher specific education level in order to address tourists.
Some are fluent in three or more of the most spoken foreign
languages: English, French, Spanish, Italian, Russian, Hebrew
and even one who speaks Mandarin, the official Chinese
dialect. They also support and guide Brasilia’s visitors.
ESPAÇO PARA EVENTOS
VENUES
Brasília dispõe de auditórios, clubes sociais,
estádios, ginásios de esportes, salas e espaços em hotéis,
business centers, salões de festas, salas de espetáculos e
mansões para eventos sociais, o que perfaz um total de 460
espaços disponíveis. Pela qualidade das instalações, o Parque
de Exposições da Granja do Torto tem sido muito requisitado
para grandes eventos, notadamente feiras agropecuárias e
rodeios.
Brasilia has auditoriums, social clubs, stadiums,
sports gymnasiums, hotel rooms and salons, business centers,
rooms for festive events, rooms for shows, and mansions for
social events, which total 460 available spaces. Due to the
quality of their facilities, the Granja do Torto Exhibitions Park
has had a large demand for big events, especially agriculture
and livestock shows and rodeos.
GPTur | Sérgio Alberto Alves de Moura Júnior
17
18
Palácio do Planalto | Kazuo Okubo
19
CENTRO DE CONVENÇÕES |
CONVENTION CENTER
Centro de Convenções Ulisses Guimarães | Must Marketing
20
Gerenciado pela Secretaria de Desenvolvimento
Econômico e Turismo do GDF, o Centro de Convenções Ulysses
Guimarães (CCUG) foi projetado pelo arquiteto Sérgio
Bernardes, reformado, ampliado e parcialmente inaugurado
em 2005. O novo centro propiciou o crescimento do turismo
de eventos em Brasília. Ocupa área total de 54 mil metros
quadrados, com capacidade para receber 9,4 mil pessoas e
é subdividido em alas. A Ala Sul, climatizada, é destinada
à montagem de exposições e feiras com 10,2 mil metros
quadrados.
Managed by the Economic and Tourism Development
Office of the GDF, the Ulysses Guimarães Convention Center
(CCUG) was designed by architect Sérgio Bernardes, renovated,
expanded and partially inaugurated in 2005. The new center
stimulated the growth of tourism events in Brasilia. It occupies
a total area of 54 square meters (64.8 square yards), with a
capacity to receive a public of 9.4 thousand and is subdivided
into wings. The acclimatized South Wing is reserved for the
assembly of exhibitions and trade fairs in a space of 10.2
thousand square meters [12.24 thousand square yards].
A Ala Oeste, com um vão livre de 2 mil metros
quadrados no térreo e quatro auditórios, oferece múltiplas
funções, como exibições de teatro e de cinema. Na Ala Norte,
há o Auditório Máster, com capacidade para 3 mil pessoas, 13
salas moduláveis, área multiuso, camarins, sala VIP e sala de
imprensa.
The West Wing, with 2 square meters of space (2.4
square yards) on the ground floor and four auditoriums, has
multiple functions, such as theater and cinema exhibitions.
Este auditório, com três modelos de poltronas
ergonômicas, foi ainda adaptado para receber portadores de
necessidades especiais (com rampas, elevadores, telefones
e sanitários apropriados). Possui equipamento de som com
tecnologia de ponta e cabeamento para instalação de
audiovisual embutida. A Ala Norte dispõe, ainda, de sistema
que potencializa os sinais de telefonia móvel e ar-condicionado
central, com controle setorizado independente.
O CCUG está próximo de uma rede hoteleira que
oferece diversas categorias de acomodações, num total de 18
mil leitos — e a 15 minutos do Aeroporto Juscelino Kubitschek,
dono do segundo maior movimento de passageiros do país,
com 162 vôos diários, sendo porta de entrada para o Pantanal
e a Amazônia.
O partido arquitetônico do Centro de Convenções
satisfaz a exigências de múltiplos programas e propõe novos
desafios com idéias inovadoras — o turismo voltado para o
aperfeiçoamento, bem como a geração de emprego e renda.
Brasília oferece ao turista a possibilidade de diálogo com a
arquitetura moderna, o poder cívico e os aspectos míticos. E,
por todas as suas peculiaridades, vem consolidando-se como
a capital brasileira do turismo de eventos — especialmente
depois da reinauguração do centro de convenções.
The North Wing is equipped with the Master
Auditorium, having capacity for 3 thousand people, 13
rooms that can be shifted by modules, a multiuse area, VIP
room and Pressroom. This auditorium, with three different
models of ergonomic chairs, was further adapted to receive
handicapped persons (with ramps, elevators, telephones
and appropriate Bath and Rest rooms). It has cutting edge
technology sound equipment and cabling for installing fitted
audiovisual equipment. Moreover, the North Wing provides
a system that potentializes mobile telephony signals and
central air-conditioning, with independent control by sector.
The CCUG is near a hotel network that offers several
categories of accommodation, making up a total of 18
thousand berths – and located 15 minutes from the Juscelino
Kubitschek International Airport, the second busiest airport in
Brazil, with 162 daily flights, a literal gateway to the Pantanal
and Amazônia.
The architectonic formal consequence of the
Convention Center meets the requirements of multiple
programs and proposes new challenges with innovative ideas
– tourism focused on perfection, , as well as the generation
of employment and income. Brasilia offers tourists the
opportunity to dialogue with modern architecture, civic
power and mythical aspects. Thus, with all its peculiarities,
it has been consolidating as the Brazilian capital of tourism
events– especially after the reinauguration of the convention
center.
21
TURISMO CÍVICO ARQUITETÔNICO |
22
ARCHITECTONIC CIVIC TOURISM
A Justiça - Praça dos Três Poderes | Kazuo Okubo
23
Brasília tem o viço de uma jovem cidade. Encanta
os visitantes pelas suas comodidades, a sensação de bemestar oriunda da amplidão dos espaços verdes — são mais de 4
milhões de metros quadrados de jardins — , o resplandecente
azul do céu e um fantástico pôr-do-sol. E mais: os monumentos,
a praticidade das ruas e avenidas largas, o trânsito civilizado.
Ou, simplesmente, o jeito de viver daqui, que inclui o direito
de fazer as refeições em casa com a família, levar o filho à
escola, pagar as próprias contas ou simplesmente estudar. Isso
mesmo, Brasília é dona, entre as cidades brasileiras, da maior
população de estudantes. Das crianças em idade escolar aos
adultos, gente madura, já na terceira idade, ninguém se furta
de abraçar a oportunidade de voltar aos bancos escolares, seja
em cursos regulares, nas faculdades, para fazer concursos,
melhorar de vida, aprender novo idioma, pós-graduação ou
completar os estudos interrompidos na juventude.
24
Brasilia has the vitality of a young city. It charms
its visitors with its comfortable homey conditions, feeling of
well-being arising from open green spaces – there are more
than 4 million meters [13.2 million feet] (of gardens-, the
bright blue sky and a fantastic sunset. Furthermore: the
monuments, the practicality of its wide streets and avenues,
civilized traffic. Or, simply, the way of living there, which
includes the right to have meals at home with the family,
take children to school, pay one’s own bills or simply study.
Moreover, Brasilia has the largest population of students
among Brazilian cities. From school-age children to adults,
senior citizens, nobody fails to embrace the opportunity to
sit at school desks again, be it at regular courses, university,
prep schools for civil service exams, enhance life, learn a new
language, take postgraduate courses or complete the studies
interrupted in youth.
Esplanada dos Ministérios | Paulo César Pereira Brandt
Usufruir a excelência da cidade requer um naco de
sabedoria dos visitantes. Começa por abandonar preconceitos,
não querer comparar Brasília com nenhuma outra cidade
nem lhe atribuir culpa por erros e acertos da administração
pública brasileira. Vencida essa etapa, estará diante da
única cidade com menos de 100 anos listada entre os bens da
humanidade. Essas informações são indispensáveis ao turista
que vai cumprir um roteiro cívico-cultural, oportunidade para
descobrir a genialidade da obra do arquiteto Oscar Niemeyer
e do urbanista Lúcio Costa, embelezada pelos jardins de Burle
Marx, adornada por obras de arte de autores variados, como
Athos Bulcão, Bruno Giorgio e Rubem Valentim.
To truly enjoy the excellence of the city requires
a bit of wisdom from visitors. This starts by letting go of
bias, abstaining from comparing Brasilia to any other city or
from attributing to it guilt for what errors committed by the
Brazilian Government administration. Once this stage has
been completed, one will be in front of a city that is less than
100 years old, listed among the heritage of humanity. This
information is indispensable to the tourist who will go on a
civic-cultural itinerary, an opportunity to discover the work of
architect Oscar Niemeyer and of urban planner Lúcio Costa,
beautified by the gardens of Burle Marx, adorned with art
works of varied artists, such as Athos Bulcão, Bruno Giorgio
and Rubem Valentim.
25
Palácio do Planalto | Ricardo Stuckert
Catedral Metropolitana | Maria da Graça Seligman
Palácio do Itamaraty | Banco de imagens Stock.XCHNG
26
Conhecimento básico para quem chega são algumas
designações características da cidade. Candango é o operário
que construiu Brasília, vindo de todos os cantos do País, figura
imortalizada na escultura de 8 metros de altura denominada
Os candangos, de autoria de Bruno Giorgio. Está em frente do
parlatório do Palácio do Planalto, na Praça dos Três Poderes.
O observador atento perceberá um detalhe que faz parte do
cotidiano dos pioneiros e moradores de Brasília: a falta de
fiação elétrica nas ruas, toda subterrânea, pelo menos nos
principais logradouros. Pioneiro é quem chegou nos primeiros
anos após a inauguração.
The most important monuments in Brasilia were
erected on the Monumental Axis, emphasizing Três Poderes
Square with the Bus Station at the center. However, one must
not fail to include on the tour other more distant points,
whether due to Brasilia’s history or because they are often
crowded, such as the Templo da Boa Vontade, The Imported
Goods Fair, the headquarters of the Attorney-General’s
Office, of the Superior Court of Justice and JK Bridge, which
has won international awards as the most beautiful bridge in
the world, an attractive new and recent addition for tourists
here.
Basic knowledge for the newcomer is some of the
characteristic designations of the city. A “candango” is the
worker who built Brasilia, having come from all corners of
Brazil, a character immortalized in the Bruno Giorgio’s 8meter sculpture referred to as Os Candangos. It lies in front of
the Parlatorium of the Planalto Palace, at Três Poderes Square.
The attentive observer will notice a detail that makes up part
of the daily lives of the pioneers and inhabitants of Brasilia:
lack of electrical wiring in the streets, all underground,
at least in the main public spaces. Pioneers are those who
arrived in the first years after the inauguration.
Romero Britto ©
Os mais importantes monumentos de Brasília foram
erguidos no Eixo Monumental, com destaque para a Praça
dos Três Poderes, tendo como centro a Estação Rodoviária.
Impossível, porém, não incluir no circuito um ou outro ponto
mais distante, seja por causa de sua história ou porque são
muito visitados, como o Templo da Boa Vontade, a Feira dos
Importados, a sede do Ministério Público, do Superior Tribunal
de Justiça e a Ponte JK, premiada internacionalmente como a
ponte mais bonita do mundo, um novíssimo point da cidade.
27
28
Dragão da Independência | Memorial JK | Marcelo Dischinger
Esplanada dos Ministérios
Esplanade of the Ministries
Com seus 17 prédios, é apresentada como a “primeira
classe” do avião, como corriqueiramente se compara o Plano
Piloto, embora abominada por Lúcio Costa. Ao cruzar as largas
avenidas do Eixo Monumental, pode-se constatar a harmonia
da distribuição. Um lugar excelente para conferir isso é o alto
da Torre de TV. De passagem, observe o Teatro Nacional.
With its 17 buildings, is presented as the “first
class” of the airplane, to which the Pilot Plan is comically
compared, although Lúcio Costa hated this. When crossing
the wide avenues of the Monumental Axis, one can verify the
harmonic distribution. An excellent place to confirm this is
from the top of the TV Tower. On passing, take note of the
National Theater.
Teatro Nacional
National Theater
Sua forma é a de uma pirâmide truncada, semelhante
à pirâmide de Queóps (Egito); e a fachada, uma composição
de cubos e retângulos de autoria de Athos Bulcão. Possui três
salas de espetáculos (Martins Pena, Villa-Lobos e Alberto
Nepomuceno) e muitas obras de arte. Foi inaugurado em 1981,
como parte dos festejos do 21º aniversário da cidade. O hall
abriga as esculturas Contorcionista, de Alfredo Ceschiatti, e
O pássaro, de Marianne Peretti.
Its shape is that of a truncated pyramid, similar to
the Cheops pyramid (Egypt); and the facade, a composition
of cubes and rectangles designed by Athos Bulcão. It has
three show rooms (Martins Pena, Villa-Lobos and Alberto
Nepomuceno) and many art works. It was inaugurated in 1981,
as part of the Brasilia’s 21st anniversary commemorations.
The hall is currently host to the sculptures Contorcionista
(Contortionist), by Alfredo Ceschiatti, and O pássaro (The
Bird), by Marianne Peretti.
Congresso Nacional | Marcio Cabral
29
Palácio do Itamaraty
Itamaraty Palace
Outro cartão-postal de Brasília, guarda um fabuloso
acervo de obras de arte e fica em posição oposta ao Palácio da
Justiça, sede do Ministério da Justiça, na Esplanada. É a sede
do Ministério das Relações Exteriores, também conhecido
como Palácio dos Arcos. No lago que circunda o prédio está
o Meteoro, escultura de Bruno Giorgio, formada por cinco
blocos de mármore que correspondem aos cinco continentes.
Além dos jardins, numerosas obras de arte valorizam o bom
gosto da decoração, que opta pelo contraste entre o antigo e
o contemporâneo moderno.
Its shape is that of a truncated pyramid, similar
to the Cheops pyramid (Egypt); and the facade, a
composition of cubes and rectangles designed by Athos
Bulcão. It has three show rooms (Martins Pena, VillaLobos and Alberto Nepomuceno) and many art works.
It was inaugurated in 1981, as part of the Brasilia’s 21st
anniversary commemorations. The hall is currently host to
the sculptures Contorcionista (Contortionist), by Alfredo
Ceschiatti, and O pássaro (The Bird), by Marianne Peretti.
Palace of Justice
Palácio da Justiça
Sua fachada possui arcos que sustentam lajes
curvas de onde saem cortinas d’água, chamadas pelo povo
de “lágrimas de cassados”, numa referência ao período da
ditadura, que alijou da vida pública políticos e líderes de
classe.
30
Its facade has arches that support curved slabs
from which curtains of water emerge. The people call these
the “tears of the hunted”, referring to the dictatorship
period, which banned politicians and civil leaders from
government life.
A Justiça | Frederico Esteves
Palácio do Itamaraty | Kazuo Obuko
31
Catedral Metropolitana | Marcio Cabral
32
Catedral Metropolitana
Metropolitan Cathedral
Projetada por Oscar Niemeyer, foi inaugurada em
1967. Sua construção consumiu 12 anos, devido à complexidade
do projeto. A nave circular está abaixo do nível do solo. Para
chegar até lá, o visitante percorre um túnel de piso e paredes
negras, que desemboca num local de penumbra, chamado
de zona de meditação. Concluído o trajeto, depara-se com
a esplendorosa nave, iluminada por luz natural captada por
vitrais de Marianne Peretti. O ovo representa vida; o azul, o
útero. Os anjos, dispostos em diagonal como se estivessem
em vôo, são os da Anunciação.
This was projected by Oscar Niemeyer and
inaugurated in 1967. It took 12 years to build due to the
project’s complexity. The circular nave is underground. To
arrive there, the visitor has to pass through travel through
a tunnel with black floor and walls, which ends in a type of
twilight zone, called the meditation zone. After completing
the path, one sees the nave in all its splendor, lit by natural
light, filtered by the stained glass windows of Marianne
Peretti. The egg represents life; the blue, the uterus. The
angels, diagonally arranged as if they were flying, represent
those of the Annunciation.
As paredes têm vibração acústica, o que dispensa
microfone para o celebrante das missas, ouvidas com
perfeição em qualquer ponto, sem que seja preciso alterar o
timbre e a altura de voz. Faça um teste: mande alguém ficar
na passagem da entrada e vá para o próximo vão. Fale em
tom normal de voz, sem nenhum esforço. Dá para bater papo
ou apenas conferir a informação. A voz leva dois segundos
para se propagar até o outro lado.
Na porta de entrada ficam esculturas em bronze, com
3 metros de altura, dos quatro evangelistas — Lucas, Mateus,
Marcos e João (este separado porque era o querubim de
Jesus, seu preferido e destaque em toda a história sagrada).
São obras do italiano Alfredo Ceschiatti. Outra informação
importante sobre a Catedral: o teto do batistério tem a forma
do pão e a base é o cálice do vinho. Lá dentro existe a única
réplica oficial da Pietá.
The walls have acoustic vibration, the priest not
needing a microphone during masses, perfectly heard from
anywhere inside the Cathedral, without being necessary for
him to change the tone and highness of his voice. Take a test:
tell someone to stand at the entrance and go to the next
empty space. Speak in a normal tone of voice, without any
effort. The voice takes two seconds to travel to the other
side.
Bronze 3-meter tall sculptures stand at the entrance
doorway, of the four evangelists - Luke, Mathew, Mark and
John (this one separated because he was Jesus’ cherubim,
his favorite and highlighted throughout sacred history). These
works were created by the Italian artist Alfredo Ceschiatti.
Another important bit of information on the Cathedral: the
text of the Baptistery is in the shape of bread and the base
is in the shape of the wine chalice. Inside there is the only
official replica of the Pietá.
33
Praça dos Três Poderes | Ricardo Selling
34
Conjunto Cultural da República
Architectural Group of the Republic
Concluída em 2006, esta obra completa o projeto
arquitetônico do Eixo Monumental. Também foi projetada
por Oscar Niemeyer. Abriga a Biblioteca Nacional, com um
pavilhão de 120 metros de comprimento divididos em cinco
pavimentos, e Museu Nacional, com 13 mil metros quadrados
de área e onde as condições de exposição são compatíveis
com os padrões internacionais, o que viabiliza mostras de
grande porte em Brasília.
Completed in 2006, this work completes the
architectonic project of the Monumental Axis. Oscar Niemeyer
was also projected it, which houses the National Library, with
a 120-meter[396 feet] (long pavilion divided on five floors,
and the National Museum, with an area of 13 thousand square
meters [15.6 square yards] and where the conditions for
exhibitions are compatible to international standards, which
makes it possible to stage major large scale exhibitions in
Brasilia.
Congresso Nacional
The National Congress
Com 28 andares cada um, os prédios dos Anexos I da
Câmara e do Senado são os mais altos de Brasília. Estão unidos
no meio por uma passarela e formam a letra H, que seria uma
referência sutil às preocupações dos representantes do povo:
Homem, Honra e Honestidade. O projeto representa a audácia
arquitetônica de Niemeyer, pontilhada por liberdade e ousadia
na forma. O teto convexo pertence à Câmara; o côncavo, ao
Senado. Ligando os dois prédios principais, corredores amplos
que desembocam nos respectivos plenários. Ambos possuem
um incrível acervo de obras de arte, além de bibliotecas e
jardins projetados por Burle Marx.
The two 28-floor buildings of Annexes I of the House
and Senate Chambers are the tallest in Brasilia. They are
joined in the middle by a catwalk, forming the letter H, a
subtle reference to the representatives of the people: Man,
Honor and Honesty. The project represents Niemeyer’s
architectonic courage, restricted by freedom and daring of
form. The convex ceiling belongs to the Lower House; the
concave, to the Senate. Wide corridors connect the two main
buildings which lead to the respective Plenary sessions. Both
have incredible art work collections, in addition to libraries
and gardens designed by Burle Marx.
Praça dos Três Poderes
Three Branches Square
Neste quadrilátero estão sediados os poderes
constituídos do País — Legislativo, Executivo e Judiciário —,
em absoluto equilíbrio, independência e harmonia visual.
Além do Congresso, do Supremo Tribunal Federal e do Palácio
do Planalto (também chamado Palácio dos Despachos,
porque é o local de trabalho do presidente), outras belezas
arquitetônicas fazem parte do conjunto da praça.
This quadrangle houses the country’s constituted
branches of power – the Legislative, Executive and the
Judiciary –, in total balance, independence and visual
harmony. In addition to Congress, the Federal Supreme
Court and Palácio do Planalto (also called Dispatch Palace,
because it is where the president works), other architectonic
beauties compose the square’s visual aspects.
Panteão da Pátria
Homeland Pantheon
It was built to pay tribute to former president
Tancredo Neves and to homeland heroes. Its form reminds
one of a dove. The Red Room has a panel by Athos Bulcão; the
Main Salon, a historic panel by João Câmara; the stained glass
windows of the building, created by Marianne Peretti, form
the map of Brazil.
Foi construído em homenagem ao ex-presidente
Tancredo Neves e aos heróis da pátria. Sua forma lembra a de
uma pomba. O Salão Vermelho tem painel de Athos Bulcão; o
Salão Principal, um painel histórico de João Câmara; os vitrais
do prédio, de autoria de Marianne Peretti, formam o mapa do
Brasil.
35
36
Congresso Nacional | Marcio Cabral
Marco Brasília Patrimônio Cultural da Humanidade
Brasilia: World Heritage Site Landmark
Inaugurado em 29 de julho de 1988, fica na praça o
monumento referente à inscrição do Plano Piloto na relação
dos bens declarados Patrimônio Cultural da Humanidade pela
Unesco.
Inaugurated on July 29, 1988, the monument refers
to the official addition of the Pilot Plan on Unesco`s World
Heritage Sites list.
Oscar Niemeyer Space
Espaço Oscar Niemeyer
Projeto do próprio arquiteto, chamado também de
Mestre das Curvas, tem linhas simples, formato circular e
abriga uma exposição permanente de painéis e fotos das suas
obras em Brasília e no mundo.
A project by the architect himself, also called the
Master of Curves, has simple lines, a circular format and hosts
a permanent exhibition of panels and photos of his works in
Brasilia and worldwide.
Lúcio Costa Space
Espaço Lúcio Costa
Construção subterrânea e recente, também faz
parte da praça. Abriga uma extraordinária maquete do Plano
Piloto de Brasília, com 170 metros quadrados, construída
pelos alunos do curso de arquitetura da Universidade de
Brasília (UnB) e atualizada recentemente. É a homenagem
de Oscar Niemeyer ao urbanista da cidade. Um detalhe
muito importante do local: as legendas explicativas estão em
braile. Outro pormenor que emociona o visitante mais atento
é o texto Brasília, cidade que inventei. Painéis na parede do
fundo reproduzem o relatório de Lúcio Costa à comissão que
escolheu o projeto de sua autoria para Brasília. Nele, esmiúça
tudo o que passou na sua cabeça quando concebeu a cidade,
a partir do desenho de uma cruz. Há tiradas geniais em todo o
texto. Até a curva acentuada na volta que se faz de contorno
para sair da rodoviária tem uma razão peculiar. Segundo
Lúcio Costa, “permite ao viajante uma última vista do Eixo
Monumental da cidade antes de entrar no Eixo Rodoviário
residencial — despedida psicologicamente desejável...”
Genialidade perpetuada por Lúcio Costa, o relatório facilita o
entendimento da cidade.
This recent, underground construction also makes
up part of the square. It houses an extraordinary 170-square
meter scale model of the Pilot Plan, built by the architecture
undergraduates at the Universidade de Brasilia (UnB),
recently updated. It is a tribute by Oscar Niemeyer to the
city’s urban planner. A very important detail of the location:
the explanatory captions are in Braille. Another detail, which
moves the more attentive visitor, is the text Brasilia, cidade
que inventei. (Brasília, the city I invented). Panels on the
back wall reproduce Lúcio Costa’s report to the commission
that chose his urbanism project for Brasilia. He goes into
great detail in the report about what had gone on in his mind
on conceiving the city from the design of a cross. There are
clever tirades in the entire text. The accentuated curve that
served as a cloverleaf to exit the highway even has a peculiar
reason. According to Lúcio Costa, “it allows the traveler a
last sight of the city’s Monumental Axis before entering the
residential Road Axis – a psychologically desirable farewell...”
Genius perpetuated by Lúcio Costa, the report makes it easier
to understand the city.
37
Panteão da Pátria | Wellington Saamrin
38
Pira da Pátria
Pyre of the Homeland
Inaugurado em 21 de abril de 1987, o monumento
é de autoria de Oscar Niemeyer e foi confeccionado em
mármore e granito.
This monument by Oscar Niemeyer inaugurated on
April 21, 1987 was made in marble and granite.
Israel Pinheiro Memorial
Memorial Israel Pinheiro
Israel Pinheiro Memorial
O engenheiro era o único da trinca mais famosa da
construção de Brasília que não tinha recebido ainda uma
homenagem da cidade, falha que está sendo reparada com
a construção de um memorial de autoria de Oscar Niemeyer.
Todavia, já existe na praça um busto em sua homenagem:
Cabeça de Israel Pinheiro, de autoria de Horácio Peçanha.
The engineer was the only man from the most
famous trio who built Brasilia, who had not received yet a
tribute from the city. This failure is being remedied by the
construction of a memorial by Oscar Niemeyer. Nevertheless,
there is already a bust in the square to his tribute: Cabeça de
Israel Pinheiro (Head of Israel Pinheiro), by Horácio Peçanha.
Pavilhão Nacional
National Pavilion
Detalhe da construção: o mastro está no mesmo eixo
do Congresso, do Memorial JK e da Rodoviária. Monumento de
autoria de Sérgio Bernardes, foi inaugurado em 1972. Abriga
uma bandeira medindo 288 metros quadrados, que tremula
no mastro, formado por 24 hastes — que correspondiam, na
época da sua construção, ao número de Estados da Federação
— a 100 metros de altura. A cada primeiro domingo do mês,
ocorre a solenidade de Troca da Bandeira, coordenada pelas
três armas — Exército, Marinha e Aeronáutica — e o GDF.
É sempre um espetáculo de civismo que atrai centenas de
turistas, moradores da cidade e adjacências.
An interesting construction detail is that the mast is
on the same axis as Congress, the JK Memorial and the Highway.
The monument created by Sérgio Bernardes was inaugurated
in 1972. It houses a 288 square meter flag, at a height of 100
meters [330 feet], fluttering on the mast, formed by 24 poles
– which at the time of its construction corresponded to the
number of States in the Federation. Every first Sunday of the
month, the solemnity of Changing the Flag is coordinated by
the three armed forces – Army, Navy and Air Force – and the
GDF. It is always a patriotic spectacle attracting hundreds of
tourists, city residents and those of surrounding areas.
Pombal
Pombal (Dovecote)
Escultura em concreto, de Oscar Niemeyer, foi a
única obra construída no período do governo Jânio Quadros.
This concrete sculpture by Oscar Niemeyer was
the only work created in the period of the Jânio Quadros
administration.
Palácio do Planalto
Planalto Palace
Sede do Poder Executivo, é um prédio com quatro
andares que junta linhas curvas e retas, bem ao gosto do
arquiteto Oscar Niemeyer. É em mármore e os vidros, hoje, são
blindados. Os salões principais são o de Audiências, usado para
a apresentação de credenciais de embaixadores estrangeiros,
que tem como adorno principal um sofá do século 18, com
três lugares, que pertenceu ao Palácio do Catete, no Rio; o
Salão dos Espelhos, que dá acesso ao Parlatório e à rampa,
sempre guarnecida por dois soldados do Batalhão da Guarda
Presidencial (BGP), vestidos com o mesmo uniforme da guarda
imperial de dom Pedro I, os Dragões da Independência; Salão
dos Despachos, que fica atrás do Parlatório, é usado para atos
solenes, com a presença de autoridades e convidados.
Headquarters of the Executive Branch, this building
has four floors joining curved and straight lines, quite to the
liking of architect Oscar Niemeyer. It is in marble and glass,
which is currently armored. The main rooms are: the Hearings
Room, used for presenting credentials by foreign ambassadors,
and its main adornment is an 18th century three-seat sofa,
which belonged to Rio’s Catete Palace; the Mirror Room,
which provides access to the Parlatorium and the to the ramp,
always guarded by two soldiers from the Presidential Guard
Battalion (BGP), dressed in the same uniform as that of the
Imperial Guard of Dom Pedro I, the Dragons of Independence;
Salão dos Despachos (Dispatch Room), located behind the
Parlatorium, is used for solemnities, attended by authorities
and guests.
39
O gabinete do presidente da República fica no terceiro
andar. Embaixo, está a famosa Sala de Reuniões, na qual ele
ocupa a cabeceira, com mais 39 lugares. Os ministros da casa
trabalham no quarto pavimento. O Palácio do Planalto reúne
obras de arte como Os orixás, Colhendo bananas e Praia do
Nordeste, de Djanira; painel de Burle Marx; As Mulatas, de Di
Cavalcanti, e esculturas como O flautista, de Bruno Giorgio. É
possível participar de visita guiada, em grupos de 25 pessoas,
nos finais de semana, com direito a registrar o feito no Livro
de Assinaturas e levar para casa cartões-postais e folder com
informações sobre o Palácio.
Palácio do Planalto | Fotos: Kazuo Okubo
40
The cabinet of the President of the Republic is on the
third floor. The famous Meetings Room is below, where he sits
at the head, with more than 39 seats. The Ministers work on
the fourth floor. The Planalto Palace gathers art works such
as Os orixás (African gods and goddesses), Colhendo bananas
(Picking Bananas) and Praia do Nordeste (Northeastern Beach),
by Djanira; a Burle Marx panel; As Mulatas, by Di Cavalcanti,
and sculptures such as O flautista (The Flute Player), by Bruno
Giorgio. It is possible to participate in a guided tour in groups
of 25 people, on weekends, with the right to register in the
Signatures Book, and to take home postcards and a folder
with information about the Palace.
Supremo Tribunal Federal
Supreme Court
Sede do Poder Judiciário, abriga uma biblioteca
com cerca de 90 mil volumes, um salão nobre e o Salão do
Conselho. Até hoje, o visitante deve observar o uso de trajes
adequados, o que exclui calça comprida para mulheres.
The headquarters of the Judiciary Branch houses
a library with approximately 90 thousand volumes, a noble
salon and the Board Room. Even today, visitors must dress
appropriately, which prohibits pants for women.
Superior Tribunal de Justiça
Monumental conjunto arquitetônico projetado
por Oscar Niemeyer, tem seis edifícios e é considerado um
prédio inteligente pela tecnologia de ponta nele empregada.
A fachada trata de forma diferente os Palácios de Justiça do
Velho Mundo, com uma fileira de colunas, uma de floresta
imaginária, curvas sinuosas e sensuais, numa visão mais
moderna e muito criativa do autor.
Superior Court of Justice
This monumental architectonic ensemble designed
by Oscar Niemeyer has six buildings and is considered an
intelligent building because of the cutting edge technology
employed. The facade addresses form differently from the
Old World Palaces of Justice, with a row of columns, one
with an imaginary forest, sinuous and sensual curves, a more
modern and very creative vision by the architect.
Estação Rodoviária
Bus Station
No projeto de Lúcio Costa, ela seria o ponto de
encontro da cidade, com uma linda vista da Esplanada dos
Ministérios, na medida em que está num plano mais alto,
portanto, um traço de união entre a população burguesa e a
obreira; lugar onde as pessoas se cruzariam quando chegassem
para trabalhar ou voltassem para suas casas. Isso, entretanto,
jamais aconteceu e o local acabou tomado pela massa operária
que reside nas cidades periféricas ou no Entorno do DF.
This Lúcio Costa project intended to be the city’s
meeting point, with a beautiful view of Esplanada dos
Ministérios, which is on a higher plane. Thus, it creates a
characteristic of union between the bourgeois population
and the working class; a place where people cross when
they arrive at work or went back home. However, this never
materialized, and the location ended up being taken over by
the mass of workers who live in the satellite cities or in the
surrounding areas of the Federal District.
Palácio da Alvorada | Fotos: Kazuo Okubo
41
42
Torre de TV | Alexandre Brandão
Torre de TV
TV Tower
A Torre de TV tem 224 metros de altura. A 25 metros
do térreo funciona o Museu Nacional de Gemas; do patamar,
onde fica o mirante, tem-se uma das mais belas vistas de
Brasília. Quem subir verá o Planetário, o Centro de Convenções
— única obra destacada no Eixo Monumental sem a grife de
Niemeyer, é criação de Sérgio Bernardes —, o Estádio Mané
Garrincha, o Ginásio Nilson Nelson, o Autódromo Nelson Piquet
e, em breve, também, a sede do Clube do Choro. Na cauda do
avião fica a administração distrital: Palácio do Buriti, Tribunal
de Contas do DF, Tribunal de Justiça e a Câmara Legislativa.
Ao lado da Torre, uma empresa oferece vôos de helicóptero
com duração de 12 minutos.
The TV Tower is 224 meters [739.2 feet] high. The
National Gems Museum is located 25 meters from ground
level; from this stretch, where the observation point is
located, some of the most beautiful panoramic views of
Brasilia can be seen. Those wanting to go up there will see
the Planetarium, the Convention Center– the only work
highlighted in the Monumental Axis without Niemeyer’s
personal trademark, it was created by Sérgio Bernardes –,
Mané Garrincha Stadium, Nilson Nelson Gymnasium, Nelson
Piquet Speedway and, also soon, the headquarters of Clube
do Choro. The district administration is located on the tail of
the airplane: Buriti Palace, Federal District Budget Oversight
Board, Higher Court, and the Legislative Chamber. A company
next to the Tower offers 12-minute helicopter flights.
Palácio do Buriti
É uma das sede do Governo do Distrito Federal. O
palácio foi inaugurado em agosto de 1969 e seu nome tem
origem numa palmeira que está plantada na praça, em frente
do prédio. À sua frente está uma réplica da escultura Loba
romana, doada pela prefeitura de Roma; e a escultura Forma
espacial do Plano, de Ênio Liamini, doada pelo ex-presidente
da Argentina Jorge Rafael Videla.
Buriti Palace
This is the headquarters of the Federal District
Government. The palace was inaugurated in August 1969
and its name originates from a Palm Tree that was planted in
the square in front of the building. A replica of the sculpture
Loba romana, donated by Rome’s City Hall lies in front of it;
and the sculpture Forma espacial do Plano (Plane’s Spacial
Form), by Ênio Liamini, was donated by the former president
of Argentina Jorge Rafael Videla.
43
Torre de TV | Leonardo Wen
44
Congresso Nacional | Mario Lalau
Ponte JK | Marcelo Catalan
Memorial JK
JK Memorial
Inaugurado no dia 12 de setembro de 1981, data
do aniversário de nascimento de Juscelino, é o único dos
monumentos de Brasília onde se paga quantia simbólica
como ingresso. O prédio é administrado pela família do expresidente, “o brasileiro do século”, que não deixou fortuna.
Alguns pontos do Memorial devem ser observados, como o
enorme tapete arraiolo (ponto da mais tradicional tapeçaria
de Minas Gerais, terra natal do ex-presidente) e outros tantos
espalhados no ambiente. O sistema de alarme infravermelho
da biblioteca é poderoso e eficiente. A cripta do túmulo do
ex-presidente inspira refletir sobre uma frase dele, registrada
num dos painéis que adornam o escritório, no térreo: “Tudo
se transforma em alvorada nesta cidade que se abre para o
amanhã”.
Inaugurated on September 12, 1981, Juscelino’s
birthday, this is the sole Brasilia monuments where a
symbolic fee is paid at the entrance. The building is managed
by the family of the former president, “the Brazilian of the
century”, who did not leave a large inheritance for family.
Some points of the Memorial must be looked at, such as the
huge arraiolo rug (the main point of the most traditional
tapestry of Minas Gerais, native state of the ex-president)
and many others scattered in the environment. The library’s
infrared alarm system is powerful and efficient. The crypt
of the ex-president’s tomb inspires reflection on one of his
sayings, recorded on one of the panels decorating the ground
floor office: “Everything in this city is transformed into dawn
which opens up to tomorrow”.
Museu de Arte Moderna
Modern Art Museum
Projetado para ser o Memorial dos Povos Indígenas
(Museu do Índio), trocou de nome para ser mais compatível
com o acervo.
This was designed to be the Indigenous Peoples
Memorial (Museu do Índio), but changed its name to become
more representative of the collection.
Catedral Santa Maria dos Militares Rainha da Paz
St. Mary of the Military Queen of Peace Cathedral
É a obra mais recente de Niemeyer no DF. Data de
1994 e foi erguida no lugar onde o Papa rezou missa quando
esteve em Brasília. Logo adiante está o Cruzeiro, local onde
foi rezada a primeira missa e é a parte mais alta do Plano
Piloto, com 1.100 metros de altitude.
The most recent Niemeyer work in the Federal
District, this was completed in 1994, built where Pope John
Paul II celebrated Mass in Brasilia. Just a short distance
ahead lies the Cruzeiro, the place where the First Mass in
the city was held, the tallest part of the Pilot Plan: 1,100
meters [3,630 feet].
Memorial JK | Kazuo Okubo
45
46
Estátua Dois candangos | Kazuo Okubo
Setor Militar Urbano
Urban Military Sector
Seguindo em frente pelo Eixo Monumental, o setor
fica à direita, depois da Catedral Rainha da Paz. Construído
no período dos governos militares, reúne igreja, setor de
moradia para os servidores e também clubes diferenciados
conforme a patente dos associados, além de hotel, hospital e
até uma quadra residencial só para oficiais generais. O prédio
do auditório tem o formato da letra M, de militar. E, marcados
por fora em viga de concreto, os 10 territórios militares do
País. Na pista de desfiles, mastro para as bandeiras dos 27
Estados, que só são hasteadas em ocasiões festivas. Já a pista
larga do SMU pode ser utilizada numa emergência para pouso
de aeronaves militares, pois os postes de iluminação têm
mecanismo próprio para viabilizar uma praça de guerra. Outro
detalhe: o eco natural da concha formada pelo palanque para
assistir a desfiles tem a forma do punho de uma espada da
qual a lâmina seria o obelisco. Coisas da genial pena de Oscar
Niemeyer.
On moving ahead through the Monumental Axis, this
sector is on the right, after the Queen of Peace Cathedral.
Built in the military government period, it joins the church,
dwelling sector for servants and also differentiated clubs,
according to the privilege of associates, in addition to a
hotel, hospital and even a residential block just for generals.
The auditorium structure is in the format of the letter M, for
Military. Moreover, Brazil’s 10 military territories are marked
outside a concrete beam. On the parade floor, there is a mast
for the flags of the 27 states, only raised on festive occasions.
The wide SMU lane can be employed in emergencies for
landing military aircraft, since the light posts have their own
mechanism to make a war square viable. Another detail is the
natural echo of the semidome formed by the grandstand for
watching parades is in the form of a sword handle, with an
obelisk blade. One more stroke of genius sketched in quill by
Oscar Niemeyer.
Feira dos Importados
Imported Goods Trade Fair
É um dos lugares mais visitados pelos turistas,
conhecida como Paraguaizinho ou Feira do Paraguai. Tem
mercadoria de procedência variada, muito diversificada e de
toda qualidade. Passou por uma grande reforma física para
compatibilizar as instalações com a movimentação.
The Paraguaizinho or Paraguay Fair is one of the
most frequently visited locations by tourists. It displays much
diversified goods from different places, and all of good quality.
It was physically renovated to expand facilities to meet the
movement.
Catedral Metropolitana | Alexandre Wittboldt
Palácio do Itamaraty | Sérgio Alberto Alves
Cabeça clava de JK | Cristiano D. Moura
47
Ponte JK
JK Bridge
Desde a inauguração, em 15 de dezembro de 2002,
tem atraído turistas, engenheiros, arquitetos e profissionais
afins, estudantes, curiosos, gente da cidade e de todo o Brasil
interessada em contemplar a obra que custou perto de R$ 200
milhões. O fantástico projeto de Alexandre Chan tem 1.220
metros de extensão e 24 metros de largura, sustentado por
três arcos apoiados em 48 cabos de aço, que formam o sistema
nervoso da ponte. Tão sofisticado que exige manutenção
preventiva por monitoramento constante.
Since its inauguration on December 15, 2002, this
has attracted tourists, engineers, architects and professionals
alike, students, curiosity seekers, people from the city and
from all over Brazil interested in seeing the work that cost
some R$ 200 million. The fantastic project by Alexandre
Chan is 1,220 meters [4,026 feet] long and 24 meters [79.2
feet] wide, supported by three arches braced by 48 steel
cables, which forms the bridge’s nervous system. It is so
sophisticated that it requires preventive maintenance by
constant monitoring.
Palácio da Alvorada
Alvorada Palace
As colunas que sustentam a alvenaria do Palácio,
símbolo mais conhecido de Brasília, têm a peculiaridade de
praticamente não tocarem o chão, assegurando leveza incrível
ao conjunto. É uma obra que merece ser contemplada. O
espelho d’água, barreira que dispensa cercas, foi construído
durante o período de regime de exceção e hoje faz as vezes
das fontes de desejos existente mundo afora. O Palácio foi
inaugurado em 1958, está guarnecido por inúmeras obras de
arte e tem uma capela cuja fachada é assinada por Athos
Bulcão.
48
Ponte JK | Eduardo Rodrigues Peixoto
The pillars that support the masonry of the Palace,
Brasilia’s most famous symbol, are peculiar by practically not
touching the ground, ensuring incredible lightness for the
ensemble. It is a work worthy of contemplation. The waterfall,
a barrier that eliminates the need for fences, was built during
the period of the “exception regime” and today serves as the
fountains of desires existing around the world. The Palace,
inaugurated in 1958, is adorned by countless art works and
has a chapel whose facade is signed by Athos Bulcão.
As Iaras, de Alfredo Schescchiatti, no Palácio da Alvorada | Kazuo Okubo
49
ARTE E CULTURA | ART & CULTURE
Painel exterior de Athos Bulcão do Teatro Nacional | Jorge André Diehl
50
Esse é um efervescente e criativo segmento,
impulsionado por projetos como o Arte Por Toda Parte, da
Secretaria de Cultura, que viabiliza muitas realizações em
Brasília por intermédio de parcerias e associações. Abrange
as áreas de música, teatro, dança, literatura, artes plásticas
e cinema. Uma dessas parcerias gerou o Ateliê Aberto, que
garante a visitação dos ateliês de trabalho de 68 artistas
locais, sempre no primeiro sábado de cada mês.
This is a lively and creative segment, driven by
projects such as Arte Por Toda Parte (Art Everywhere) of the
Culture Office, which makes many accomplishments in Brasilia
viably by way of partnerships and associations. It covers the
areas of music, theater, dance, literature, the plastic arts and
cinema. One of these partnerships brought about the Ateliê
Aberto (Alberto’s Studio), which guaranties that the studios
of 68 local artists are always visited on the first Saturday of
each month.
Também as festas populares fazem parte do
calendário de eventos de Brasília, com destaque para a
encenação da Paixão de Cristo, no Morro da Capelinha, na
cidade de Planaltina, que mobiliza comunidades e gente
de toda a região do DF e do Entorno. A Festa do Morango,
promovida no mês de agosto em Brazlândia, é outro evento
importante. Tem ainda a tradicional Festa dos Estados, que
voltou a ser realizada em 2004; a Micarecandanga, o famoso
carnaval fora de época; e o Bumba-meu-Boi de Mestre
Teodoro, em Sobradinho. Um projeto interessante é o que
leva música clássica executada pela Orquestra Sinfônica do
Teatro Nacional a cidades vizinhas. A Feira do Livro de Brasília
é promovida todos os anos e traz gente de vários Estados para
o evento.
The popular festivals are also part of scheduled
events in Brasilia, emphasizing the setting of Christ’s Passion,
on the Little Chapel Hill, in the city of Planaltina, mobilizing
communities and people from the entire DF region and
surrounding areas. The Strawberry Festival held in August
in Brazlândia, is another important event. There is also the
traditional Festival of the States, which began to be held again
in 2004; Micarecandanga, the famous off season Carnival;
and the Bumba-meu-Boi de Mestre Teodoro (Bull Dance), in
Sobradinho. An interesting project promotes classical music
performed by the National Theater Symphonic Orchestra in
neighboring cities. The annual Brasília Book Fair draws visitors
from many states.
A atividade cultural tem sido um grande instrumento
para o turismo, na medida em que pode trazer novos visitantes
para a cidade. Prova disso são os festivais de inverno e verão
realizados na Escola de Música, que também oferece cursos e
atividades para brasileiros e estrangeiros, e o já tradicional
Festival de Brasília do Cinema Brasileiro.
Cultural activity has been an important instrument
for tourism, since it can bring new visitors to the city. The
winter and summer festivals held in the Music School serve
as proof, which offer courses and activities for Brazilians
and foreigners, and the traditional Brasilia Brazilian Film
Festival.
51
52
Flores do cerrado | Helio Luiz da Rocha Oliveira
53
54
A cidade conta com boas salas de espetáculos e os
mais diversos palcos, além de a população mostrar grande
receptividade para shows artísticos e musicais, festivais e
peças teatrais. O Brasília Music Festival é um deles: gente do
País inteiro vem assistir às apresentações.
The city has good concert and show venues with
quite different stages, as well as a population that welcomes
artistic and musical shows, festivals and plays. The Brasilia
Music Festival is one of these: people from the entire country
come to see the shows.
O Clube do Choro é, todavia, uma manifestação
cultural que tem a cara de Brasília, orgulho de sua população,
pela qualidade dos artistas e originalidade da proposta,
revitalizada a cada apresentação semanal. Mobiliza platéia
cativa e é um excelente programa para quem se hospeda na
cidade. Fica no Setor Cultural, próximo ao Planetário, no Eixo
Monumental.
However, Clube do Choro is a cultural manifestation
that has the profile of Brasilia, the pride of its population,
by the quality of artists and originality of that proposed,
revitalized at each weekly presentation. It mobilizes its
captive audience and is excellent entertainment for those
lodged in the city. It is in the Cultural Sector, next to the
Planetarium, on the Monumental Axis.
Escultura de Darlan Rosa, na frente do Memorial JK | Olivier Boëls
Obra de Maria Martins, no Palácio da Alvorada | Kazuo Okubo
55
FÉ E RELIGIOSIDADE | FAITH AND RELIGIOUSNESS
Escultura em alumínio oco, Os Arcanjos, de Alfredo Schescchiatti, Catedral Metropolitana | Kazuo Okubo
56
Vista do Eixo Monumental | Helder de Lima Macêdo
Fazendo jus à fama de uma das cidades mais místicas
do País, Brasília abriga templos de diferentes religiões,
alguns apreciados como obras de arte. Além da Catedral e
da Igrejinha de Fátima, cartões-postais da cidade, merecem
destaque a sede da Loja Maçônica Grande Oriente do Brasil,
o Centro Islâmico do Brasil, a Igreja Messiânica Mundial, o
Templo Budista, o da Seicho-No-Iê, o Santuário Dom Bosco, o
Oratório do Soldado, a sede da Sara Nossa Terra, a Catedral
da Igreja Universal do Reino de Deus e o Templo da Legião
da Boa Vontade — sendo este último um dos pontos turísticos
mais visitados de Brasília.
Um lugar interessante é o Mosteiro de São Bento.
Fica no Lago Sul e a missa católica, aos domingos, tem canto
gregoriano. Já a missa rezada em francês, celebrada no
primeiro sábado de cada mês, na Capela das Irmãs Marcelinas,
também no Lago Sul, é um evento do calendário religioso. A
comunidade polonesa tem encontro marcado todo primeiro
domingo do mês na Igreja de São Francisco, quando é rezada
a missa em polonês.
Brasília está cercada de comunidades religiosas.
Dentre elas, o Vale do Amanhecer, a Cidade Eclética e a
Cidade da Paz. Até o Padre Cícero Romão Baptista, venerado
pelos cearenses, conquistou lugar de destaque na cidade: sua
estátua, em tamanho natural, está aberta a visitação na Igreja
de N. Senhora da Medalha Milagrosa, na 910 Sul. Existe ainda
um circuito das pirâmides, que traça as semelhanças entre
prédios da cidade, como o da CEB, na L2 Norte, e o Teatro
Nacional, com as pirâmides do Egito, assunto que foi objeto
de tese de pós-graduação e virou roteiro turístico religioso, o
Brasília Secreta, rica opção para quem gosta do segmento.
Meriting its fame as one of the country’s most
mystical cities, Brasilia has temples from different religions,
of which some are appreciated as art works. In addition to
the Cathedral and the Igrejinha de Fátima Church, post card
attractions of the city, the headquarters of the Masonic Lodge
of the Great Orient of Brazil, the Brazilian Islamic Center, the
International Messianic Church, the Buddhist Temple, and that
of Seicho-No-Iê, the Dom Bosco Shrine, the Soldier Oratory,
the headquarters of Sara Nossa Terra (Heal Our Land), the
Cathedral of the Universal Church of the Kingdom of God,
and the Temple of Legião da Boa Vontade-the latter one of
the most visited tourist spots in Brasilia- show the diversity of
religious belief.
An interesting place is St. Benedict’s Monastery in
Lago Sul (South Lake). There is Gregorian chant in the Catholic
mass on Sundays. The Mass spoken in French, celebrated
on the first Saturday of each month, in the Chapel of the
Marcelina Sisters, also in Lago Sul, is also scheduled in the
religious calendar. The Polish community meets every first
Sunday of the month in the Church of St. Francis, when Mass
is spoken in Polish.
Brasilia is surrounded by religious communities.
Among them, Vale do Amanhecer (Valley of the Dawn), Cidade
Eclética (Eclectic City) and Cidade da Paz (Peace City). Even
Padre Cícero Romão Baptista, venerated by the people from
Ceará state, has gained a place of prominence in the city: his
natural scale to life statue is open to visitation at the Church
of Our Lady of the Miraculous Medal, in 910 Sul. There is also
a circuit of pyramids, which outlines similarities between
buildings in the city, such as the CEB, in L2 Norte, and the
National Theater, and the Egyptian pyramids, a matter already
subject of a postgraduate thesis, which became a religious
tourism itinerary, Brasilia Secreta, a rich option for admirers
of this segment.
57
58
Igrejinha de Fátima
Church of Our Lady of Fatima
Inaugurada em 1958, é o primeiro templo de
alvenaria erguido na cidade, mandado construir por dona Sara
Kubitschek em pagamento de promessa. Seu formato lembra
o chapéu de uma freira. As paredes externas são guarnecidas
por painel de azulejos de Athos Bulcão. Fica na EQS 107/108.
Inaugurated in 1958, the church is the first masonry
temple built in the city, as ordered by Mrs. Sara Kubitschek to
pay for a promise to God. Its format reminds one of a nun’s
hat. The outside walls are decorated by a panel of Athos
Bulcão blue tiles. It lies in EQS 107/108.
Santuário Dom Bosco
Dom Bosco Shrine
Projeto de Carlos Alberto Naves, tem 80 colunas
estilo brise soleil que fecham em arcos góticos, de 18 metros
de altura, com vitrais em 12 tons de azul, simbolizando
um céu estrelado ou a luz do dia. Eles formam um vão
totalmente livre, medindo 1.600 metros quadrados. E como
isso é possível? A resposta está no lustre central, montado no
teto e sustentado por cabos de aço que, por sua vez, vêm
de dentro dos arcos, amarrando o concreto. Desenho de
Alvimar Moreira, o lustre tem 7.400 copos de vidro murano
e 180 lâmpadas; pesa 2.600 quilos. Sorte de quem consegue
vê-lo aceso, o que só acontece em cerimônias, pois a regalia
é cobrada por minuto. A cruz do altar mede 8 metros e o
Cristo, com 4,3 metros de altura, foi esculpido numa única
tora de madeira por Godofredo Traller, da cidade catarinense
de Treze Tílias. As portas do templo são em chapa de ferro e
bronze e trazem gravados pelo escultor Siron Franco temas
sobre o sonho profético de Dom Bosco, a primeira missa, a Via
Sacra e o próprio Santuário. Fica na W3 Sul, próximo da região
central.
A project by Carlos Alberto Naves, this has 80 brise
soleil style pillars, which close into 18 meter [59.4 feet]
high Gothic arches, with stained glass windows in 12 shades
of blue, symbolizing a starry sky or the daylight. They form
a totally free opening that measures 1,600 square meters.
How is this possible? The answer lies in the central chandelier
mounted on the ceiling and supported by steel cables, which,
in turn, come from inside the arches and tie the concrete.
Originating from a Alvimar Moreira drawing, the chandelier
has 7,400 Murano glass cups and 180 light bulbs; it weights
2,600 kilos. Those who can see it lit are lucky, an instance
which only happens during ceremonies, because the privilege
is billed per minute. The altar’s cross measures 8 meters
[26.4 feet] and the Christ, 4.3 meters [14.19 feet] tall, was
sculpted from a single log of wood by Godofredo Traller in
the city Treze Tílias in Santa Catarina state. The temple’s
doors are iron and brass plated, and the sculptor Siron Franco
engraved themes on them about the prophetic dream of Dom
Bosco, the first mass, the Way of the Cross, and the Sanctuary
itself. It is located in W3 South, next to the central region.
Ermida Dom Bosco | Raquel Fagundes Braga Ferreira
Catedral Metropolitana
Metropolitan Cathedral
Projetada por Oscar Niemeyer, foi consagrada a
Nossa Senhora Aparecida. Inaugurada em 1967, teve 12 anos
consumidos na construção, devido à complexidade do projeto.
Fica na Esplanada dos Ministérios.
Oscar Niemeyer designed this cathedral, which
was consecrated to Our Lady of Aparecida. Construction
took 12 whole years due to the complexity of the project
and was finally inaugurated in 1967. It is on Esplanada dos
Ministérios.
Catedral Santa Maria dos Militares Rainha da Paz
Queen of Peace Cathedral
Fica no Eixo Monumental, pouco depois do Memorial
JK. Data de 1994 e foi erguida no lugar onde o Papa rezou a
missa quando esteve em Brasília.
This is located on the Monumental Axis, a little after
the JK Memorial. Dating back to 1994, it was built where Pope
John Paul II celebrated Mass in Brasilia.
Oratório do Soldado
Soldier’s Oratory
Localizado no Setor Militar Urbano, destina-se a cerimônias
ecumênicas.
Located in the Urban Military Sector, it is utilized for
ecumenical ceremonies.
59
60
Templo da Legião da Boa Vontade
Legião da Boa Vontade Temple
Funciona 24 horas e está localizado no SGAS 915,
ao lado do Campo da Esperança, o cemitério da cidade.
Inaugurado em outubro de 1989, o templo possui uma nave
principal, composta de uma pirâmide com sete faces cujo
ápice recebeu o maior cristal puro encontrado no Brasil:
mede 40 centímetros de altura e pesa 21 quilos. Dentro dela
existe o Trono de Deus, um altar inspirado na escala espiritual
evolutiva do ser humano; seus sete degraus representam a
infinita misericórdia de Deus e a súplica dos que O buscam em
todas as suas formas e nomes. Como é um templo ecumênico,
o projeto valoriza os quatro elementos da natureza (água, ar,
terra e fogo).
This is open 24 hours a day, and is located in SGAS
915, next to the city cemetery Campo da Esperança (Field
of Hope). Inaugurated in October 1989, the temple has
a main nave, composed of a seven-faced pyramid and the
largest pure crystal found in Brazil was placed on its apex,
displaying a height of 40 centimeters [16 inches] and weight
of 21 kilos [46.2 pounds]. The Throne of God resides inside, an
altar inspired by the evolutionary spiritual scale of the human
being; its seven steps represent God’s infinite mercy and the
prayer of those who seek Him in all His forms and names. The
project gives value to the four natural elements (water, air,
earth and fire) since it is an ecumenical temple.
Templo da Legião da Boa Vontade | André Fernandes
Mesquita do Centro Islâmico do Brasil
Brazilian Islamic Center Mosque
Legítimo exemplar da arquitetura árabe, é a maior
do Brasil, com capacidade para receber mil pessoas. Ocupa
uma área de 2.800 metros quadrados. Possui cinco blocos e
um minarete de 37 metros de altura, do qual o sacerdote
convoca os fiéis para as cinco orações diárias. Fica na SGAN
912, Módulo F.
A legitimate example of Arabic architecture, this is
the biggest in Brazil, holding up to one thousand people. It
occupies With an area of 2,800 square meters [3,360 square
yards]. it has five blocks and a 37-meter tall minaret, with
which the priest calls the faithful to the five daily prayers. It
is located at SGAN 912, Module F.
Templo Budista da Terra Pura
Pure Earth Buddhist Temple
É uma réplica do templo Fukui, no Japão, peça de
contraste com o plano moderno de Brasília. Seu interior é
dourado e abriga uma enorme estátua de Buda. Oferece
diversos horários para meditação. Fica na EQS 315/316.
This is a replica of the Fukui Temple in Japan,
a piece in contrast to Brasilia’s modern plane. Its golden
interior houses a huge statue of the Buddha. Several times
are available for meditation. It is at EQS 315/316.
Seicho-No-Iê
Seicho-No-Iê
De arquitetura xintoísta, é o templo de uma crença
que procura manter vivas as tradições do Japão. Fica na EQS
403/404.
In Xintoist architecture, this temple belongs to a
belief seeking to maintain the traditions of Japan alive. It is
located at EQS 403/404.
Catedral da Igreja Universal do Reino de Deus
Universal Church of the Kingdom of God Cathedral
Erguida na Entrequadra 212/213 Sul, é sede da
religião de linhas neopentecostais, fundada no Brasil, que
hoje está presente em, pelo menos, mais 20 países.
Built between blocks 212 and /213 Sul, it is the
headquarters of the neopentecostal sects. Founded in Brazil,
the Church is currently present in at least 20 countries.
Sara Nossa Terra
Heal Our Land
Criada em Brasília, em 1992, também é uma religião
evangélica neopentecostal. Possui hoje cerca de 550 igrejas
espalhadas no Brasil e no exterior. Na capital, a sede fica na
QMSW 04, Setor Sudoeste, próximo do Eixo Monumental.
Created in Brasilia in 1992, it is also a neopentecostal
evangelical religion. It currently has some 550 churches spread
in Brazil and abroad. In Brasília the headquarters is at QMSW
04, Southeast Sector, near the Monumental Axis.
61
Morro da Capelinha | Gleice Mere
Prainha da Asbac | Gleice Mere
Cidade da Paz
City of Peace
Localizada na BR 040, no caminho para a cidade do
Gama e a 26 km do Plano Piloto. A referência é a Granja do
Ipê.
Located on BR 040, on the way to the city Gama and
26 km [16.50 miles]from the Pilot Plan. Granja do Ipê serves
as a reference point.
Vale do Amanhecer
Valley of the Dawn
Exemplar típico do sincretismo religioso, foi fundado
em 1969 por uma ex-motorista de caminhão que virou a líder
espiritual da comunidade, conhecida como Tia Neiva. Fica
perto da cidade de Planaltina, a 42 km do Plano Piloto, no km
10 da rodovia DF 15.
A typical example of religious syncretism, this
community was founded in 1969 by a female ex-truck driver,
who became a spiritual leader known as Tia Neiva. It is close
to the city of Planaltina, 42 km [26.04 miles] from the Pilot
Plan, at km 10 on highway DF 15.
Cidade Eclética
Eclectic City
Instalou-se no Planalto Central em 1956. Prega a
unificação de todas as religiões e fica no município de Santo
Antônio do Descoberto, a 70 km de Brasília, com acesso pela
BR 060. Para participar dos trabalhos espirituais, as mulheres
devem usar roupas discretas: saia abaixo dos joelhos, nenhum
decote nem adereços espalhafatosos.
Installed on the Central Plateau in 1956, the
community preaches the unification of all religions. It is
located in the municipality of Santo Antônio do Descoberto,
70 km [43.4 miles] from Brasilia, with access by BR 060. To
participate in the spiritual rites, women must wear discreet
clothing: skirt below the knees, no neckline or extravagant
jewelry.
Grande Oriente do Brasil
Great Orient of Brazil
Fica na 914 Sul e é uma das mais importantes
lojas maçônicas do País. Construção imponente, mas sem
suntuosidade.
62
Stately built, but not sumptuous, at 914 Sul, this is
one of the most important Masonic Lodges in Brazil.
LAZER E ENTRETENIMENTO |
LEISURE & ENTERTAINMENT
Eixão do Lazer | Sidineia Andreão
63
Pier 21
Pier 21
Inaugurado há quatro anos, ponto de encontro da
juventude dourada da cidade. Mas gente de todas as idades
e tribos se diverte, paquera e aproveita o lugar, que é
referência de entretenimento no Plano Piloto. Nem poderia
ser diferente, pois no Pier 21 concentra-se um grande número
de restaurantes, lanchonetes, cinemas, bares, casas noturnas
e lojas. Ali, a diversão é o máximo, além dos freqüentadores
contarem com segurança total e a comodidade que oferece a
estrutura de um shopping.
Inaugurated four years ago, this is a meeting point
for the city’s tanned youth. However, people of ages and
tribes have fun, flirt and enjoy the place, which is a reference
point in terms of entertainment in the Pilot Plan. It could
not be any other way, because at Pier 21, there is a large
concentration of restaurants, snack bars, cinemas, bars,
nightclubs and stores. There, entertainment is the priority
for all, and in addition visitors can count on total safety and
comfort, which the shopping center structure provides.
Sempre lotado de gente bonita, dispõe, também,
de praça de alimentação em estilo fast food, com cafeteria,
doçaria, sanduicheria, sorveteria, torteria e comidas leves.
Para compras, oferece lojas de esoterismo, bombonière,
joalheria, megalivraria, moda praia, nutrição esportiva,
perfumaria e cosméticos, calçados e moda jovem. E como
serviços, há uma franquia da rede paulista Cia. Athletica,
além de agência de publicidade, agência de turismo, banco,
caixa eletrônico, salão de beleza e estacionamento.
Always crowded with beautiful people, it also has
a food square in fast-food style, with cafeteria, sweetshops,
sandwich bars, ice cream parlors, cake shops, and light
food bars. For shopping, there is an offer of esoteric stores,
chocolatiers, jewelry stores, megabookstores, beach wear,
radical sports nutrition, perfumery and cosmetics, shoes and
young fashion. Moreover, there are other services such as a
franchise of the São Paulo chain Cia. Athletica, in addition to
an advertising agency, travel agency, bank, ATM, beauty salon
and parking space.
Shopping Pier 21 | Divulgação
64
Brasília dispõe de 100 metros quadrados de verde
por habitante, o que corresponde a um índice quatro vezes
maior do que o preconizado pela Organização Mundial da
Saúde (OMS), que é de 25 metros quadrados por habitante.
Temos também mil jardins floridos, 50 milhões de metros
quadrados de gramado, mais de 4 milhões de exemplares de
150 espécies de árvores plantadas. E como prova de que a
cidade enaltece a natureza, existem 64 parques, sendo 11
deles de uso múltiplo e 12 unidades de conservação. Desses,
três ficam a minutos dos Setores Hoteleiros Norte e Sul: um
convite aos que não abrem mão de caminhadas e do estreito
contato com a natureza.
Brasilia has 100 square meters [120 square yards] of
green space per inhabitant, which corresponds to an index
four times greater than that prescribed by the World Health
Organization (WHO), which is 25 square meters [30 square
yards] per inhabitant. There are also one thousand flower
gardens, 50 million square meters [50 square yards] of grass,
more than 4 million types of planted trees belonging to 150
species of same. Brasilia’s 64 parks are proof that that the
city respects nature, as 11 of the parks are multi-use and 12
are conservation units. Three of these parks are minutes away
from the North and South Hotel Sectors: an invitation to those
who cannot do without walks and close contact with nature.
Cidade-Parque
Park City
Para alegria dos habitantes da cidade e dos
visitantes, Brasília vestiu-se de verde: árvores, arbustos,
canteiros de flores e extensas áreas gramadas fazem parte do
cotidiano de quem vive no DF. É isso que caracteriza a escala
bucólica e aguça a sensação de bem-estar complementada
pela luminosidade e a vista do horizonte, em nada menos que
30 quilômetros de calçadas entre as quadras e superquadras
residenciais, usadas pela população para fazer caminhadas
diárias.
To the merriment of the city’s inhabitants and
visitors, Brasilia dresses green: trees, bushes, flower gardens,
and large grassy areas that are part of the daily lives of
dwellers in the Federal District - DF. This is what characterizes
the bucolic atmosphere and deepens the sense of well-being,
complemented by the light and view of the horizon, in no less
than 30 km [18.6 miles] of sidewalks, among the residential
blocks and superblocks, used by the population for daily
walks.
Parque da Cidade | Fotos: Kazuo Okubo
65
66
1- Parque da Cidade
1- City Park
Nome como é conhecido o Parque Sarah Kubitschek,
maior parque urbano da América Latina, com 4,2 milhões de
metros quadrados. Está a cinco minutos do Setor Hoteleiro Sul
e a dez do Setor Hoteleiro Norte. Nos finais de semana, chega
a receber até 20 mil pessoas. Entre os usuários, autoridades,
políticos, personalidades, artistas e muitos ministros que
costumam praticar caminhadas matinais pelas pistas, que
medem, juntas, quase 10 km. É um lugar incorporado à vida
do brasiliense, que encontra ali uma série de atividades,
como pista de kart, parques de diversão e infantil, Caminhada
da Lua, massagens, ginástica chinesa, roda de capoeira,
unibiótica — tem tudo isso no Parque da Cidade. É possível,
também, alugar bicicletas (na loja do estacionamento 8) e
medir a pressão arterial ou os níveis de colesterol e açúcar
no sangue, mediante pagamento de taxa simbólica, serviço
prestado nos postos do Corpo de Bombeiros. O Parque funciona
24 horas, tem vigilância constante e pode ser visitado também
de automóvel.
Known as the Parque Sarah Kubitschek, it is the
largest urban park in Latin America, totaling 4.2 million
square meters [5.04 million square yards]. It is five minutes
from the Southern Hotel Sector and ten minutes from the
Northern Hotel Sector. On weekends up to 20 thousand people
can visit the park. Authorities, politicians, celebrities, artists
and ministers are among its users, used to going on morning
walks on its lanes, which jointly measure almost 10 km [6.
2 miles] It is a place incorporated into the life of the city’s
Brazilians, who find many activities there, such as go-cart
tracks, amusement and children’s parks, Moon Walk, massage,
Chinese gymnastics, capoeira, unibiótica - all can be found
in Parque da Cidade. It is also possible to rent bicycles (in
the store at parking 8) and to measure your blood pressure,
cholesterol and blood sugar levels, by paying a symbolic fee,
as part of service provided at the Fire Stations. The park is
open 24 hours per day and is constantly under surveillance. It
is also possible to visit by car.
2- Parque Nacional de Brasília
2 - National Park of Brasilia
Ou simplesmente Água Mineral, que é o nome da
reserva ecológica. Mantém praticamente intocada, nos seus
30.556 hectares, ou 305,5 milhões de metros quadrados,
uma boa mostra da típica vegetação do cerrado brasileiro,
com espécies como o pau-terra. Essa gigantesca área verde,
também alcançável em minutos tomando como ponto de
partida os Setores Hoteleiros Norte ou Sul, tem importância
estratégica para o DF, porque abriga dezenas de nascentes de
águas cristalinas, que formam a Barragem de Santa Maria e
também enormes piscinas disponíveis para banhos. Dispõe de
trilha bem estruturada e sinalizada para caminhada na mata.
This is also simply called Água Mineral (Mineral
Water), which is the name of the ecological reserve. It has
been practically untouched, in all of its 30,556 hectares
[75,473.32 acres], or 305.5 million square meters [364.2
square yards] , a good sample of typical Brazilian cerrado
(waste land) vegetation, with species such as pau-terra (a
large tree from the Cerrado region). This gigantic green
area, which can also be reached in minutes from the North
and/or South Hotel Sectors, has strategic importance for the
Federal District, because it harbors dozens of crystal clear
water springs, which form the Santa Maria Dam and also huge
natural swimming pools available for bathing. It also has a
well-structured and signposted track to walk in the forest.
Pontão do Lago Sul | Kazuo Okubo
3- Parque Olhos D’Água
3- Olhos D’Água Park
Com 21 hectares, este parque faz parte da vida dos
moradores da Asa Norte: fica na altura das Superquadras
413/414. A área oferece trilhas para caminhadas, tem um
lago natural e é um lugar propício para quem gosta de relaxar
desfrutando o prazer de apreciar a natureza.
With an area of 21 hectares [51.87 acres], this park
makes up part of the life of the North Wing inhabitants: it
is close to SuperBlocks 413/414. The area offers tracks for
walking, has a natural lake and is a favorite location for
those who like to relax enjoying the pleasure of appreciating
nature.
Pontão do Lago Sul
Pontão do Lago Sul
Para usar uma linguagem atual, a partir das seis
e meia da tarde, o Pontão começa a bombar — quer dizer,
ferver de gente que chega de todo lado. As pessoas vêm do
trabalho, da malhação ou para ela, oferecida numa tenda,
bem em frente do Lago, da escola, enfim, o que não falta
é freqüentador para o lugar, considerado um dos melhores
points de Brasília. Inaugurado há quatro anos, funciona como
pólo gastronômico, centro de compras, lazer e diversão. Tem
até luau nas noites de lua cheia.
To use current language, from six thirty pm on, Pontão
starts to get packed and become “awesome” and “sizzle”
with people from all over. People coming from work, the gym
or to exercise in a specially erected tent in front of the Lake
and school, thus, there is no shortage of people there. The
place, Inaugurated four years ago, is considered one of the
best spots in Brasilia and functions as a gastronomic center,
shopping area, leisure and amusement. There are even Luaus
held when there is a full moon.
Bay Park
Bay Park
O parque aquático tem os mais variados brinquedos,
como escorregadores, rio mágico, piscina de ondas e de
hidromassagem, playground aquático e toboáguas. Faz parte
de um empreendimento que inclui 506 apartamentos e
suítes, business center, restaurante, bar e outros confortos
para hóspedes e não-hóspedes — tudo isso à beira do Lago
Paranoá.
The aquatic park has the most varied attractions,
such as sliding boards, a magic river, swimming pool with
waves and Jacuzzi, aquatic playground and water toboggan.
It is part of an enterprise that includes 506 apartments and
suites, a business center, restaurant, bar and other comforts
for guests and non-guests– all this on the shore of the Paranoá
Lake.
Eixão do Lazer
Leisure Axis
Todos os domingos, das 8 às 18 horas, as seis faixas
do Eixo Rodoviário viram rua do lazer para a população,
que, além de praticar esportes, andar de bicicleta e levar as
crianças para passear, contam com uma variada programação
que inclui a apresentação de artistas e outras manifestações
culturais e esportivas.
Every Sunday, from 8:00 am to 6:00 pm, the six strips
of the Road Axis turn into a leisure street for the population,
which, in addition to practicing sports, biking, and walking
with the children, can also participate in a varied schedule
including presentation of artists and other cultural and
sporting events.
67
68
Chapada dos Veadeiros | Ademar José Cabral
69
70
Ponte JK | Must Marketing
Zoológico | Banco de imagens Stock.XCHNG
Jardim Zoológico
Zoo
Criado em dezembro de 1959, o Jardim Zoológico
de Brasília era um dos principais lugares de diversão dos
candangos, que vinham de todo o País para trabalhar na
construção na nova capital. Hoje, continua muito procurado
como local de lazer e entretenimento. Fica próximo do Plano
Piloto, é de fácil acesso e o ingresso sai a R$ 2,00. Crianças de
até 10 anos e adultos acima de 60 anos não pagam.
Created in December 1959, Brasilia’s Zoo was one
of the main places for the amusement of the candangos,
migrants from all over the Country working on construction
of the new capital. It continues to be a preferred location for
leisure and entertainment. It is near the Pilot Plan, easy to
access and entry is R$ 2,00. Children up to 10 years old and
adults above 60 do not pay.
O lugar é aprazível, com muitas árvores, amplo
gramado e bem sinalizado, um convite à prática de atividades
físicas e a caminhadas. O ZooBrasília oferece um diferencial
único em comparação aos demais zôos do mundo: permite
aos visitantes percorrer de automóvel toda a sua extensão.
Ele ocupa 139,75 hectares da área de 728,86 hectares de
propriedade da Fundação Pólo Ecológico de Brasília, sua
mantenedora. Abriga 1.300 animais, num total de 253 espécies
vivendo em espaços que tentam reproduzir o hábitat natural
deles. Embora possua animais exóticos, a maioria da coleção
representa a fauna da América do Sul, em especial do cerrado
brasileiro.
It is a quiet location, with many trees, large grassy
areas, and it is well signposted, an invitation to work out
and to go for walks. ZooBrasília offers a unique differential
compared to the those of the other foreign zoos: it permits
visitors to travel its entire extension by car. That is 139.75
hectares [345.18 acres] of the area of 728.86 hectares
[1,800.28 acres] owned by Fundação Pólo Ecológico de
Brasilia, its maintainer. It is home to 1,300 animals, a total of
253 species living in spaces that try to reproduce their natural
habitat. Although it has exotic animals, the majority of the
collection represent South American fauna, especially that of
the Brazilian cerrado.
71
72
Jardim Botânico
Botanical Gardens
Localizado na QI 23 do Lago Sul, garante um belo
passeio para os que gostam de natureza. Abriga espécies da
flora típica do cerrado e animais em risco de extinção vivem
nos seus 5 mil hectares, dimensão que lhe confere a condição
de maior do mundo. Tem ainda horta medicinal, com 100
espécies de ervas nativas, centro de informações para
pesquisa, mirante, trilha ecológica, anfiteatro, orquidário
e pista com 4 mil metros de extensão para caminhadas ou
corridas.
Located at QI 23 of Lago Sul, it guaranties a beautiful
walk for those who value nature. It contains plant species
native to the cerrado and endangered animal species live in
its 5 thousand hectares, the size making it the largest such
area in the world. It also has a medicinal plant garden, with
100 species of native herbs, a research information center,
panoramic view location, ecological path, amphitheater,
orchid garden, and a 4 thousand meter long track for walks or
jogging.
Vista do cerrado | Raquel Fagundes Braga Ferreira
TURISMO NÁUTICO | NAUTICAL TOURISM
Ponte JK | Monique Renne Lapa
73
Lago Paranoá | Fotos: Kazuo Okubo
74
Criado em 1959 como moldura do Plano Piloto de
Brasília, ao qual daria graça e ainda mais beleza, o Lago Paranoá
é considerado ideal para a realização de eventos náuticos por
sua largura, comprimento, tipo de margens, posicionamento e
regime de ventos — e ainda pela infra-estrutura para grandes
espetáculos, como proximidade urbana, telecomunicações e
hotelaria. Sua extensão apresenta índice de balneabilidade
(águas próprias para banho) de 93% do total dos 38 quilômetros
quadrados — o que corresponde a 5,7 mil campos de futebol
— e 600 milhões de metros cúbicos de água. O contorno soma
84 quilômetros e o acesso à orla é livre, garantido por lei.
Created in 1959 as a framework of Brasilia’s Pilot
Plan, to which it would add grace and even more beauty,
Paranoá Lake is considered an ideal place to hold nautical
events due to its width, length, type of banks, positioning
and wind system– and also for the infrastructure it has for big
spectacles, such as proximity to the city, telecommunications
and hotel network. Its area shows an index of special bathing
waters of 93% of the total 38 square kilometers [15.2 square
miles]– which corresponds to 5.7 thousand soccer fields – and
600 million cubic meters of water. The border totals 84 km
and access to the shore is free, guaranteed by law.
Essas águas foram recuperadas na década de 90,
por uma série de ações públicas destinadas à preservação do
ambiente aquático. Desde então, merecem absoluta atenção
oficial. A visibilidade hoje alcança 3 metros. Ao redor dele,
existem 40 clubes, que geram cerca de 10 mil empregos
diretos e onde é possível praticar esportes, como vela e esqui
aquático.
These waters were recovered in the 1990s by a series
of public actions filed to preserve the aquatic environment.
They have since deserved absolute official attention. Visibility
currently reaches 3 meters [9.9 feet]. Surrounding it there
are now 40 clubs which produce some 10 thousand direct jobs
and wherever it is possible to practice sports, such as sailing
and water skiing.
Passa de 6 mil o número de embarcações registradas
— ou seja, Brasília é dona da terceira maior frota do País,
superada apenas pelas do Rio e de São Paulo. Os investimentos
já realizados na orla do Lago fazem dele um emergente pólo
econômico, com muitas oportunidades de negócios: o parque
aquático Bay Park (R$ 12 milhões), o Pontão (R$ 19 milhões),
o Pier 21 (R$ 45 milhões) e o Complexo Alvorada (R$ 144
milhões).
The number of registered boats exceeds 6 thousand–
i.e. Brasilia has the largest fleet in Brazil, surpassed only by
those in Rio and São Paulo. Investments already made into the
Lake’s shoreline make it an emerging economic complex, with
many business opportunities: the aquatic park, Bay Park (R$
12 million), Pontão (R$ 19 million), Pier 21 (R$ 45 million) and
Complexo Alvorada (R$ 144 million).
Cada vez mais limpo, o Lago Paranoá começou
a despertar o interesse dos praticantes de mergulho, que
encontram nas suas águas um ponto ainda pouco explorado:
os vestígios da construção de Brasília, que vão de objetos de
valor a uma antiga vila de pioneiros, a Vila Amauri, encoberta
quando o espelho d’água atingiu seu nível ideal. Fica no rumo
da Vila Planalto, a cerca de 100 metros dali, em linha reta, na
direção da Ponte JK.
The increasingly cleaner Paranoá Lake has started to draw
the interest of divers, who find its little explored waters
interesting. They have
explored vestiges of Brasilia’s
construction, ranging from objects of value to an old pioneer
village, Vila Amauri, covered when the water surface reached
its ideal level. It is on the way to Vila Planalto, some 100
meters from there in a straight line towards the JK Bridge.
As águas são próprias para banho, recreação, esporte,
turismo, regatas, competições, passeios (diurnos e noturnos),
pesca amadora, windsurfe e vela. Tem ainda um sem-número
de outras programações, como a Procissão Náutica Dom Bosco,
a Corrida das Pontes e até competições extravagantes, como
medir quem consegue passar maior tempo nas águas.
The waters are appropriate for bathing, recreation,
sports, tourism, boat races, and even radical competitions,
boat rides (day and night), amateur fishing, windsurf and
sailing. It also has countess programs available such as The
Dom Bosco Nautical Procession, The Bridges Race and even
extravagant competition, such as timing who spends the most
time under water.
Com o florescer de novos negócios, foram instalados
o restaurante flutuante L’Isola; o Cozinha Brasil (self service
no Clube do Congresso onde se pode chegar de barco que sai
da Concha Acústica), o bar Digão, que funciona próximo à
Barragem do Paranoá, e até um motel flutuante, batizado de
Barco do Amor.
With the flourishing of new businesses the floating
restaurant L’Isola, Cozinha Brasil (self service in the Congress
Club, which one can reach by a boat that leaves from Concha
Acústica), the bar Digão, which operates next to the Paranoá
Dam and even a floating motel, named Barco do Amor
(Loveboat) were built.
Lago Paranoá | Fotos: Kazuo Okubo
75
TURISMO ECOLÓGICO E RURAL | ECOLOGICAL & RURAL TOURISM
Chapada dos Veadeiros | Ademar José Cabral
76
Este é um segmento que não pára de crescer
no DF e adjacências: beira já uma centena o número de
propriedades que oferecem opções de lazer e descanso. E
algumas tão bonitas e aconchegantes quanto as existentes
em outras cidades brasileiras, com história, também, como
as de Planaltina, cidade que tem tudo a ver com a criação
de Brasília. Ou as próximas das Águas Emendadas, reserva
natural em cujo território nascem rios que correm para as
mais importantes bacias hidrográficas brasileiras.
This is a segment that does not stop growing in
the Federal District and its surrounding areas: the number
of properties that offer leisure and rest options has already
reached one hundred. Some are as beautiful and cozy as
those in other Brazilian cities, also with history, like those:
in Planaltina, a city that played a big role in the creation of
Brasilia; and those near Águas Emendadas, a natural reserve in
whose territory rivers spring that flow to the most important
Brazilian water basins.
Todavia, algumas cidades e regiões do Estado de
Goiás, localizadas num raio de 200 quilômetros de Brasília,
costumam também ganhar a preferência dos que procuram
destinos originais e interessantes. Pirenópolis é uma delas.
Todavia, Alto Paraíso, na Chapada dos Veadeiros, com suas
dezenas de cachoeiras e uma natureza exuberante — caso do
Vale da Lua, por exemplo —, são igualmente muito visitadas
por brasileiros e estrangeiros interessados em turismo de
natureza e ecologia. É um excelente programa para pré e
pós-eventos.
However, some cities and regions of the state of
Goiás, located within a200 kilometer radius from Brasilia,
also gain preference by those who seek original and
interesting destinations. Pirenópolis is one of them. However,
Alto Paraíso, in Chapada dos Veadeiros, with its dozens of
waterfalls and exuberant nature – which is the case of Vale da
Lua (Moon Valley), for example – are equally very frequently
visited by Brazilians and foreigners interested in nature and
ecology tourism. It is an excellent option for before and after
events.
Há quem opte pelas águas quentes de Caldas Novas.
Nesse caso, o deslocamento equivale a 305 km. O acesso a todos
esses lugares se dá por estradas com excelentes condições
de conservação e infra-estrutura de apoio. Ao redor do DF,
existem haras, hotéis-fazendas, parques ecológicos, pesquepague e dezenas de cachoeiras — como Salto de Itiquira, Salto
de Corumbá, Salto do Tororó, Poço Azul, Pipiripau, Colorado,
Mumunhas, Saia Velha, Topázios, todas com infra-estrutura
para receber turistas e visitantes. Algumas são adequadas
para a prática de esportes radicais.
There are those who choose the hot waters of
Caldas Novas. In this event, the displacement equals 305 km.
Access to all of these places is by roads that are in excellent
conservation conditions and have support infrastructure.
Surrounding the DF, there are studfarms, farm-hotels,
ecological parks, fish and pay and dozens of waterfalls – such as
the Salto de Itiquira, Salto de Corumbá, Salto do Tororó, Poço
Azul, Pipiripau, Colorado, Mumunhas, Saia Velha, Topázios, all
with reception infrastructure for tourists and visitors. Some
are appropriate for practicing radical sports.
Chapada dos Veadeiros | Fotos: Banco de imagens Stock.XCHNG
77
78
Chapada dos Veadeiros | Frederico Esteves
79
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
Restaurante Ichiban | Banco de imagens Stock.XCHNG
80
Um mercado altamente receptivo a novidades e, em
contrapartida, muito exigente, acabou transformando Brasília
num pólo de gastronomia dos mais importantes do País,
principalmente pela diversidade dos produtos disponíveis nos
cerca de 300 estabelecimentos existentes no Plano Piloto,
número que inclui, entre outros restaurantes, bares, cafés,
pizzarias, churrascarias, confeitarias, creperias e fast foods. Já
o Distrito Federal, conta com mais de 7 mil estabelecimentos,
somando-se aí também os restaurantes rurais, como o Trem da
Serra, premiado pela Feira Internacional de Turismo (Fitur),
de Madri, e o original Florida, que serve café colonial típico,
ambos distantes cerca de 30 km do centro da cidade.
Alguns restaurantes de Brasília somam a tradição
e a qualidade da boa comida com manifestações culturais,
servindo de cenário para tardes e noites de autógrafos,
apresentação de poetas e atores, vernissages, lançamentos
de bebida. Outros, pela freqüência com que recebem alguns
clientes, acabam fazendo história. É o caso do Piantella,
que manteve reservada, no mezanino, uma mesa para o
falecido deputado Ulysses Guimarães e os próceres do PMDB
— embora o salão continue tão democrático hoje como foi
no passado, pois é lugar muito freqüentado pelos políticos
de todos os partidos e também por autoridades, ministros
e personalidades. E o Bar Brasília, que continua o predileto
do PT, mesmo depois de o partido vencer as eleições. Até
jornalistas têm seus redutos preferidos.
This is a market that is highly receptive to novelties
and, on the other hand, very demanding. This resulted in the
transformation of Brasilia into a gastronomic center among the
most important in the Country, especially due to the diversity
of products available in the some 300 establishments existing
in the Pilot Plan, a number that includes, among others,
restaurants, bars, cafés, pizzerias, barbecue restaurants,
pastry stores, creperies and fast food stores. However, the
Federal District has more than 7 thousand food and drink
establishments, which also include rural restaurants, such
as Trem da Serra, awarded at the International Tourism Fair
(Fitur), in Madrid, and the original Florida, which serves
typical colonial coffee, both at a distance of some 30 km from
the city center.
Some restaurants in Brasilia join tradition and
quality of good food to cultural manifestations, serving as
venues for afternoon and evening autograph signing, poetry
and literature readings, art exhibit openings, launching
beverages. Others have made history by the frequently they
received some clients. This is the case of Piantella, which
always kept a table reserved for the deceased Deputy
Ulysses Guimarães and the influential leaders of the PMDB
parry– although the place is still as democratic today as it
was in the past, because politicians of all parties and also by
authorities, ministers and celebrities it is much frequented by
politicians of all parties, authorities, ministers and celebrities
continue the tradition. There is also the Bar Brasilia, which
continues to be the Brazilian Workers Party’s favorite, even
after the party was voted into office. Even journalists have
their favorite strongholds.
81
Numa cidade que respira poder, é natural que
grandes acordos econômicos, político-partidários e ações
de lobistas desenrolem-se nas mesas dos estabelecimentos
mais freqüentados. Assim como a sociedade local valoriza
mais quem é citado sempre nas colunas dos jornais porque
almoçou, jantou, participou de happy hour, momentos de
degustação, coquetéis e outros acontecimentos realizados
nesse ou naquele bar e restaurante. Todos esses fatores,
juntos, foram responsáveis por desenvolver o segmento da
gastronomia da cidade, que conta até com ruas praticamente
só de restaurantes.
Casas especializadas em pratos da cozinha nacional
e internacional, prontas para atender ao paladar mais
sofisticado e exigente, dividem a preferência da clientela com
restaurantes italianos, japoneses, mexicanos, portugueses,
árabes, chineses, espanhóis, franceses e alemães. Além disso,
existem restaurantes especializados em frutos do mar ou
carnes com cortes especiais, bem como um ou outro menos
comum ao paladar brasileiro. E o setor não pára de crescer,
pois os empresários encontram boas razões para investir no
mercado brasiliense, farto de consumidor exigente e de alto
poder aquisitivo.
Gastronomia regional | Restaurante Oca da Tribo
Divulgação
82
In a city that breathes power, it is only natural that
big economic, political-party agreements and lobbyist actions
unfold at the tables of the most crowded establishments.
Therefore, the local society attributes more value to those
who are always cited in the newspaper columns because they
had lunch, took part in a happy hour, wine-tasting, cocktail
party and other events that take place in this or that bar and
restaurant. All of these factors, jointly, were responsible for
developing the city’s gastronomy segment. There are streets
practically just for restaurants.
Houses specialized in dishes of national and
international cuisine, ready to meet the requirements of
the most sophisticated and demanding palates, divided the
preference of the clientele with Italian, Japanese, Mexican,
Portuguese, Arabic, Chinese, Spanish, French and German
restaurants. Moreover, there are restaurants specialized in
seafood or special cuts of meat, as well as food less common to
Brazilian taste. This is the sector that does not stop growing,
because entrepreneurs find good reasons to invest in Brasilia’s
market, which has plenty of the demanding, high-purchasing
power consumers.
COMPRAS | SHOPPING
Brasília conta com muitos shoppings. Entretanto, o
Conjunto Nacional, o mais central deles, é o maior, o mais
tradicional e o de mais fácil acesso a partir de qualquer
ponto da cidade. É também o que dispõe do mais variado
número de lojas de marcas e grifes consagradas, encontradas
nos grandes centros de compras do País. E, o que é melhor,
pratica preços equivalentes aos de outras praças. Além disso,
dispõe de sortida rede de serviços — salões de beleza, bancos,
caixas eletrônicos, estacionamento coberto — praça de
alimentação, cinemas, lojas de móveis e eletrodomésticos.
Um centro de compras, lazer e diversão com capacidade para
atender ao mais variado nível de exigência do cliente. Os
demais shoppings são: Brasília Shopping, Park Shopping,
Fashion Mall, Liberty Mall, Pátio Brasil, Terraço Shopping,
Gilberto Salomão, Free Park, Taguatinga Shopping, Alameda
Shopping. Existem ainda outros centros de compras nas
comerciais das quadras e entrequadras, bem como pontos
tradicionais ou especializados.
Brasilia has many shopping centers. However,
Conjunto Nacional, the most central of them, is the largest
and most traditional, with the easiest access from anywhere
in the city. It is also the one with the most varied number
of designer shops and famous brands, found in the large
shopping centers of Brazil’s capitals. What is best is that its
prices are equivalent to those of other consumer centers.
Moreover, it has a diverse service network – beauty parlors,
banks, ATMs, indoor parking – food squares, cinemas,
furniture and electrical appliance stores. It is a center for
shopping, leisure and entertainment, fit to meet the most
varied level of customer demand. The other shopping centers
are: Brasilia Shopping, Park Shopping, Fashion Mall, Liberty
Mall, Pátio Brasil, Terraço Shopping, Gilberto Salomão, Free
Park, Taguatinga Shopping and Alameda Shopping. There are
still other shopping centers in the commercial streets of the
blocks and between-block areas, as well as at traditional or
specialized city locations.
BSB MIX
BSB MIX
É um mercado alternativo que ganhou tradição
na cidade. São mais de 150 expositores apresentando as
novidades do mundo fashion para as quatro estações do ano.
Um elenco exclusivo de produtores de moda, que só pode
ser encontrado nesse espaço. Como atração extra, oferece
o Mix de Filhotes, uma exposição com animais dos melhores
criadores de cães da cidade, que mostram raças exóticas e
as mais procuradas pelos amantes dos animais domésticos
com pedigree. É possível ainda ver shows e mudar o visual
com cabeleireiros famosos da cidade, que cobram preços
especiais.
This is an alternative market that has become a
city tradition. More than 150 exhibitors present their fashion
novelties for the four seasons of the year. An exclusive cast
of fashion designers can only be found in this space. As a
further attraction, it offers the Pups Mix, an exhibition with
animals from the best dog breeders in the city, showing exotic
races and those most sought-after domestic pedigree animals
for pet lovers. It is still possible to see shows and change
your look with famous city hairdressers charging promotional
prices.
Funciona sempre das 14h às 22h, em todos os
segundos finais de semana do mês, no Centro Comercial
Gilberto Salomão, Lago Sul, com entrada franca. Informações:
364-6534.
Always from 2:00 pm to 10:00 pm, on every second
weekend of the month, at Centro Comercial Gilberto Salomão,
Lago Sul, free entrance. Information: 364-6534.
83
FEIRA DO GUARÁ
GUARÁ FAIR
Fixada no Guará II há mais de 30 anos, a feira
tem tradição no setor de confecção de roupas, sapatos,
complementos e bijuterias, além de verduras, frutas, queijos,
doces, feijão-de-corda, feijão-verde, farinha d’água, pastel,
cachaça, peixes, aves, raízes, temperos e, ainda, comida
típica – como tacacá, sarapatel e buchada de bode. Recebe
um fluxo semanal de 30 mil pessoas, entre habitantes do DF,
do Entorno e turistas. Funciona de quarta-feira a domingo,
inclusive feriados, com entrada franca. Informações: 3822323.
Set at Guará II for over 30 years, this fair is traditional
due to its manufactured clothing, shoes, complements and
jewelry, in addition to vegetables, fruit, cheese, sweets,
feijão-de-corda (string beans), feijão-verde (green beans),
farinha d’água (water flour), the Brazilian empanada, called
pastel, cachaça (Brazilian sugar cane rum), fish, roots, spices,
and, furthermore, typical cuisine – such as tacacá, sarapatel
e buchada de bode. It receives a weekly flow of 30 thousand
people, among the inhabitants of DF, its surrounding areas
and tourists. It operates from Wednesday to Sunday, including
Holidays, and entrance is free. Information: 382-2323.
FEIRA DE ARTESANATO DA TORRE DE TV
TV TOWER CRAFTS FAIR
Com quase 40 anos de existência, a feira de artesanato
da Torre de TV é uma das paradas obrigatórias para o turista
que vem a Brasília. De pastel com caldo-de-cana a bijuterias
feitas com pedras, bordado, artesanato em palha, barro,
madeira, telas coloridas e móveis por encomenda, é possível
encontrar de tudo entre as 522 barracas em funcionamento.
A Associação dos Expositores, Artesãos, Artistas Plásticos e
Manipuladores de Alimentos da Feira da Torre (Asseapma)
calcula que cerca de 40 mil pessoas circulem por lá a cada
mês. Fica no SDC, Eixo Monumental, Torre de TV e funciona
aos sábados, domingos e feriados, das 8h às 18h. Informações:
322-6611 ou 321-7944.
84
Almost 40 years of age, the TV Tower Crafts Fair is
one of the mandatory visits for the tourist coming to Brasilia.
From pastel with sugar cane juice to jewelry made from
stones, embroidery; straw, clay and wood handcrafts, colored
screens and furniture by order, it is possible to find all you
want among the 522 stands. The Association of Exhibitors,
Craftsmen , Plastic Artists and Food Handlers at the Tower
Fair (Asseapma) have calculated that about 40 thousand
people visit monthly. It is at SDC, Monumental Axis, TV Tower,
and is open on Saturdays, Sundays and also Holidays from 8:00
am to 6:00 pm. Information: 322-6611 or 321-7944.
Aniversário de Brasília | Fotos: Cinearte
FEIRA DOS IMPORTADOS
IMPORTED GOODS FAIR
Criada em 1997, é uma feira com 2.080 lojas de
produtos nacionais e importados no segmento de computação e
eletro-eletrônicos. Também oferece artesanato, alimentação,
vestuário, produtos country, brinquedos, tapeçaria, decoração,
bebidas e equipamentos completos para pesca, inclusive isca
viva. A Feira dos Importados é o segundo lugar mais visitado
de Brasília. Recebe em média 80 mil pessoas por dia nos fins
de semana. Em 2004, passou por uma reforma completa das
instalações, que ganharam cobertura nova, banheiros e um
acesso organizado e mais confortável para comerciantes e
usuários, além de total sinalização em caminhos e bancas.
Fica no Setor de Indústria e Abastecimento, trecho 7, nº 100
ao lado do CEASA. Funciona de terça a domingo, das 9h às
18h. Informações: 363-1221 e/ou pelo serviços ao usuário, no
3037-5303.
Founded in 1997, this fair has 2,080 stores selling
domestic and imported products from the computing and
electrical-electronic segment. It also offers handcraft, food,
clothing, country products, toys, tapestries, decorations,
beverages and complete fishing equipment sets, including
live bait. The Imported Goods Fair is the second most visited
site in Brasilia, receiving an average of 80 thousand people
per day on weekends. In 2004, its facilities were completely
renovated, gaining a new roof, bathrooms, as well as more
organized and comfortable access for shoppers and users,
totally signposted on paths and benches. It is in the Industry
and Supply Sector, segment 7, No. 100 next to CEASA. It is
open from Tuesday to Sunday, from 9:00 am to 6:00 pm.
Information: 363-1221 and/or for user services, contact
3037-5303.
Flores do cerrado | Kazuo Okubo
85
PECULIARIDADES | SPECIAL CHARACTERISTICS
MAIOR ÁREA TOMBADA
LARGEST LISTED AREA
Em toda a história, o Plano Piloto de
Brasília é a maior área urbana declarada pela
Unesco Patrimônio Cultura da Humanidade e
tombada — são 112 quilômetros quadrados de área
preservada por lei. Em Paris, a parte preservada
resume-se às margens do Rio Sena. Em Veneza, a
parte protegida corresponde a seis superquadras
do plano urbanístico de Lúcio Costa.
Throughout history, Brasilia’s Pilot Plan has
been the largest urban area declared by Unesco as
World Heritage Site – the law preserves 112 square
kilometers of area. In Paris, only the banks of the
Seine River have been listed as a preserved area. The
protected part of Venice corresponds to only six giant
blocks of Lúcio Costa’s urban plan.
SAÚDE
Brasília conta, atualmente, com 7 mil
médicos em atividade. Isso corresponde a um
profissional para cada grupo de 300 habitantes. Ou
seja, mais de três vezes o número recomendado
pela Organização Mundial da Saúde (OMS). Esse
número é a prova da excelência dos serviços do
setor de saúde disponíveis na cidade, embora
4.500 desses médicos trabalhem apenas na
rede hospitalar privada e em seus consultórios
particulares.
RENDA
Pertence a Brasília a maior renda per
capita do País, que chega a atingir o dobro da
média verificada no Brasil. Em função disso,
Brasília ocupa o quarto lugar nacional no ranking
brasileiro das cidades com maior poder de
consumo.
86
HEALTH
Brasilia currently has 7 thousand practicing
physicians. This corresponds to one professional per
300 inhabitants. Thus, this is more than three times
the number recommended by the World Health
Organization (WHO). This number is proof of the
excellence of health sector services available in the
city, although 4,500 of these doctors work only in the
private health network and in their private practices.
INCOME
Brasilia has the highest per capita income in
Brazil, up to double the average verified in Brazil.
Consequently, Thus, Brasilia lies in fourth place in the
Brazilian ranking of cities with highest consumption
power.
Mario Lalau
Rinaldo Morelli
Edivaldo Ferreira
Edivaldo Ferreira
Congresso Nacional
87
88
Vista do Eixo Monumental | Crystiano D. Moura
EDUCAÇÃO
EDUCATION
Distrito Federal possui o menor índice de
analfabetismo do País e é dono do maior índice de escolaridade
entre os jovens.
The Federal District has the lowest index of illiteracy
in Brazil and the highest level of education among youth.
PUBLIC SIDEWALKS
PASSEIOS PÚBLICOS
Pela configuração da cidade, com seus milhões de
árvores, gramados e jardins dispostos em alamedas, que
garantem sombra e ar puro, as calçadas de Brasília deixaram
de ser apenas um lugar pelo qual transitam os pedestres
apressados para assumir a original função de espaço preferido
para a prática de caminhadas matinais e vespertinas da grande
massa de brasilienses.
RODOVIAS
According to the city’s configuration, with its millions
of trees, lawns and gardens on boulevards, which guarantee
shade and fresh air, Brasilia sidewalks no longer serves only
pedestrians in a hurry, and resumed their original function
as the favorite place for morning and afternoon walks by the
large mass of Brasilia citizens.
ROADS
By highway, it is possible to reach all the capitals of
the Country’s States from Brasilia.
Por via rodoviária, é possível, a partir de Brasília, se
chegar a todas as capitais dos Estados da Federação.
Palácio da Alvorada | Kazuo Okubo
89
QUADRAS RESIDENCIAIS
RESIDENTIAL BLOCKS
A previsão consta do plano urbanístico: são 60
superquadras residenciais de apartamentos em cada asa (Asa
Sul e Asa Norte), todas com onze blocos cada uma e prédios
sobre pilotis. As superquadras populares abrigam prédios
de três andares e são sempre duplas, ou seja, se estiverem
completas, perfazem 22 blocos e um acesso comum. No
começo, os prédios residenciais eram padronizados de tal
modo que pelo número de entradas seria possível identificar
também o número de quartos dos apartamentos daquele
bloco. Ou seja, duas entradas para os de quatro quartos; três
entradas para os de três quartos; e uma entrada única para os
de dois quartos.
The estimate is set down in the urban plan: there
are 60 residential superblocks in each wing (South Wing and
North Wing), each with eleven blocks and buildings supported
by pillars. The popular superblocks host some three-story
buildings and are always double, i.e., if they are complete,
they total 22 blocks with common access. In the beginning,
the residential buildings were standardized so that according
to the number of entries, it would be possible to also identify
the number of apartment rooms in that block. In other words,
two entrances for buildings have four bedroom apartments;
three entrances for those have three bedroom apartments;
and one entrance has two bedrooms.
Todavia, nos dias atuais, a moderna arquitetura,
que prevê a otimização dos espaços, a valorização do metro
quadrado das construções e outros fatores econômicos
priorizados, mudaram um pouco a configuração inicial.
Mas nada que altere a altura dos prédios e os pilotis, por
exemplo.
However, modern architecture currently provides
for optimization of space, valorization of a square meter of
buildings and other prioritized economic factors which have
slightly changed the initial configuration. However, the height
of buildings and the pillars are duly respected.
DISTANCES
DISTÂNCIAS
Cada parte da avenida W3, dividida em norte e sul,
mede cerca de 6 km. De uma ponta à outra das asas, são
aproximadamente 13 km, já que o vão do Eixo Monumental
que separa as duas perfaz mais um quilômetro.
90
Each part of Avenue W3, divided into North and
South, measures approximately 6 km [3.72 miles]. From one
end of the wing to the other, there are approximately 13 km
[8.06], since the Monumental Axis opening, which separates
the two parts, is more than one kilometer long.
Ipê amarelo típico do cerrado | Sidineia Andreão
91
EXPEDIENTE | STAFF
PRESIDENTE | PRESIDENT Delfim da Costa Almeida
1º VICE-PRESIDENTE | 1ST VICE-PRESIDENT Maria de Fátima Hamú
2º VICE-PRESIDENTE | 2ND VICE-PRESIDENT João Quirino Junior
DIRETOR FINANCEIRO | FINANCIAL OFFICER Ruben Parrilla
ASSESSORA DA DIRETORIA | ADVISOR OF MANAGEMENT AID Isabel Sessa
GERENTE DE CONGRESSOS E EVENTOS | CONVENTIONS AND EVENTS MANAGER Luciano Oliveira
GERENTE DE TURISMO DE LAZER | LEISURE TOURISM MANAGER Soraia Nascimento
GERENTE COMERCIAL | BUSINESS MANAGER Glória Santana
GERENTE DE MARKETING E EVENTOS CORPORATIVOS | MARKETING & CORPORATE EVENTS MANAGER Juliana Arruda
ASSISTENTE DE EVENTOS | EVENTS ASSISTANT Rafaela Mattos
ASSISTENTE DE EVENTOS | EVENTS ASSISTANT Pedro Diego De Paola
ASSISTENTE ADMINISTRATIVO E FINANCEIRO | ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL ASSISTANT Franciano Alves
AUXILIAR ADMINISTRATIVO | ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fidel Nonato
Agradecimentos especiais:
Special thanks to:
ROMERO BRITTO
MINISTÉRIO DO TURISMO
Proibida a reprodução parcial ou integral da obra, sem prévia autorização formal.
Todos os direitos reservados ao BRC&VB.
Partial or full reproduction of the this work is prohibited, without previous formal authorization.
All rights reserved to BRC&VB.
92
HEAVEN BRASIL
www.brasiliaconvention.com.br
Download

Guia Turístico - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia