Penso agora que os portugueses são muito fracos a definir prioridades
I think that the Portuguese are very weak about setting their priorities, because
porque, quando o fazem, põem o coração à frente, a esperteza saloia a seguir,
when they do it they put their heart up front, their provincial shrewdness next,
e a razão no fim. Somos tristes e macabros. Acreditamos em tudo, como os
and reason at the end. We are melancholy and macabre.
ingénuos, e os ingénuos são os mais perigosos cidadãos. Não conspiram e não
We believe in everything, like the gullible people, and the gullible are the
sabem conspirar; quando decidem, não percebem o que está em jogo e erram
most dangerous of all citizens. They don’t conspire and don’t know how to,
com facilidade. Um ingénuo no poder é uma oportunidade séria para destruir
and when they decide do to it they don’t understand what’s at stake and easily
tudo. Destroem tudo como bestas grotescas em lugares de vidro.
make mistakes. A gullible person in power is a serious opportunity to destroy
everything. They destroy everything like grotesque beasts in places made of glass.
~ COMIDA ~
SINOPSE por VALTER HUGO MÃE
No início de 1939 um diplomata português, que se viu regressado da Alemanha em contornos pouco esclarecidos, desenvolve
esforços para que reconsiderem o seu regresso a Berlim já para
o ano de 1940. Suspira constantemente com a oportunidade de
representar Portugal na Alemanha, ávido de fortuna fácil e
disponível para a corrupção das «famílias de bem».
Apostando tudo num jantar em casa de um tio seu, antigo ministro, que entretanto falece sem que ainda se saiba publicamente,
o diplomata verá o seu jogo de influências sofrer severo revés ao
ser traído por quem nunca imaginaria que o pudesse ser.
Ironizando a actual subserviência europeia à Alemanha, Comida
é uma peça acerca do lado glutão da cidadania. A sofisticação da
secundarização do povo e o torpe das intenções políticas.
SYNOPSES by VALTER HUGO MÃE
At the outset of 1939 a Portuguese diplomat, who has returned
from Germany in a cloud of controversy, tries desperately to
return to Berlin in 1940. He wishes ardently the opportunity of
representing Portugal in Germany and also to make fortune in a
quick way by open possibilities to the corruption of the “wealthy
families”.
By trying all possibilities in a dinner at his uncle’s house, a former
minister, who in the meantime passes away without a publicly
knowledge, the diplomat will see his game of influences to
undergo a severe setback when he is cheated by someone he
would never expected.
By mocking the European subservience to Germany, Comida is
a play about the glutton side of the citizenship. The sophistication
in relegating the people to a secondary stage and the indecent
intentions of politics.
Fotografia de Paulo Cunha Martins
Fotografia de Paulo Cunha Martins
SOBRE A RESIDÊNCIA ARTÍSTICA
Valter Hugo Mãe
Partir para a conceção de um texto em convívio com a companhia que o levará à cena é como caminhar no terreno fértil
para se escolher as sementes que ali fará sentido deixar germinar.
Passar uma semana com o Teatro Bruto tem que ver com um
modo de amadurecimento da relação que estabeleço com a companhia.
Nas mais insuspeitas coisas se encontram as pistas. Na conversa
do café da manhã ou no sorriso nada laboral de um instante de
lazer podem conter-se as energias bastantes para que, enquanto
autor, me sinta mais próximo da identidade de cada um e da companhia como um todo, sendo isso indutor de uma melhor capacidade de corresponder. Creio que a motivação maior da residência
passa por querer corresponder, nunca descurando a vontade de
surpresa que um autor sempre propõe ou deve propor.
Comida começou numa imagem que trouxe. Queria imaginar
alguém em torno da abundância ou da falta de sustento. Tinha
vontade de implicar isso com uma nostalgia perigosíssima, e
ofensiva, da Alemanha nazi, estabelecendo uma analogia simples
entre o sustento do corpo e o sustento do espírito.
Na casa onde residimos aconteceu de tudo nos sugerir um tempo
mais antigo, que nos retirava da contemporaneidade, o que não
era de todo a minha intenção inicial. Havia uma boneca grande,
antiga, sentada numa cadeira da sala como alguém que ali vivia
há mais de trinta anos. Essa boneca serviu de mote para uma certa fantasmagoria que casava com a idade da casa e o seu requinte
aristocrático. O texto mudou cedo para uma cena de jantar, ou
preparação de um jantar, atrapalhada pela peripécia de uma
boneca de porcelana se mexer sozinha, para terror dos donos, a
acontecer em 1939, antes da guerra. E a Alemanha passou a ser o
destino ansiado do diplomata, sobrinho do dono da casa, que não
poderia saber que às portas teria uma guerra e o holocausto.
Em conversas e leituras, metade da peça foi escrita no tempo da
residência.
ABOUT THE ARTIST IN RESIDENCE
Valter Hugo Mãe
Trying to conceive a text in conjunction with the company that
will take it to the stage is like walking on breeding ground in
order to choose the seeds that will sprout there. Spending a week
with Teatro Bruto is a maturing process of my relationship with
the company.
It is in the most unsuspicious things that we can find the clues. In
a conversation during the breakfast or in a non labour instant of
pleasure I can find enough energy for, while an author, to be able
to feel closer to the entity of each one and the company as a whole,
in order to improve the capacity of reciprocating. I believe that
the greatest motivation of being part of the company is to be able
to reciprocate without letting go the wish of surprise that an actor
always suggests or should suggest.
Comida has started in an image that I brought within. I wanted to
imagine someone surrounded by abundance or lack of support. I
wanted to involve an extremely dangerous and offensive nostalgia
in a Nazi Germany; it was possible to establish a simple analogy
between the support of the body and the support of the spirit.
In the house where we were living everything that could suggest
an older era happened, something that withdrew us from contemporaneity and that was not my first intention. There was a big, old
doll sat in a chair in the room as someone who was living there
for more than thirty years. That doll was the starting point for a
certain phantasmagoria that was matching the age of the house
and its aristocratic refinement. The text changed on an early
stage to a dining scene or the dinner preparation that was disturbed by an unexpected event, the porcelain doll moved by itself,
this terrified the owners and happened before the war. From this
moment on Germany became the desired destiny for the diplomat,
nephew of the owner of the house, what he could not realize is that
war and the holocaust were about to start.
Most of the play has been written during the period of residence
within the company, based on discussions and readings.
Ando a mando de deus, mas estas coisas já as provaram os antigos,
que histórias assim não faltam. São rondas da morte.
I obey god’s laws, but these things have been proven by the ancient,
‘cause there are plenty of these stories. They’re patrols of death.
Eu também vejo fantasmas, mas é de ser doente. Os fantasmas,
Mãe Perpétua, são uma doença, como ter gripe ou assim, mas
diferente.
I see ghosts too, but that’s because of my illness. The ghosts, Mother
Perpétua, are an illness, like having the flu or something, but
different.
Os mortos gostam de pressa. Quero dizer, de despacho. Se não
se cuidar deles com rapidez, eles apodrecem à vista e podres
ficam os frutos que não têm nome de família e não deixam
paixões por sofrer. Esta casa está a cozinhar um susto.
Apanha-nos a todos e dá cabo de nós.
The dead like to hurry. I mean, they like it fast. If you don’t take
care of them quickly, they’ll rot before your eyes and rot shall the
offspring who don’t have a family name and who suffer all their
passions during their lives. This house is cooking up something
very scary. It will get us all and do us all in, master.
Perpétua, o pai está tão bem morto que nem deita cheiro nem
nada. Sempre foi um homem fino, educado, não haveria de
mudar agora. É educado. Não nos vai arranjar problema algum.
Daqui a dois dias já o podemos enterrar, agora precisamos de
fazer de conta que está apenas acamado. O jantar de hoje é
fundamental para nos organizarmos.
Perpétua, Dad is more than really dead, he doesn’t even smell or
anything. He has always been an elegant man, well-mannered,
he wouldn’t change now. He is well-mannered. He won’t get us
in any trouble. In a couple of days we can bury him, for now we
have to pretend he is just bed-ridden. Tonight’s dinner is
fundamental for us to get organized.
Quando o comendador nos recomendar, se chegar lá acima ao
Presidente do Conselho como queremos, a nação vai entender
que somos a família indicada para a diplomacia com a poderosa
Alemanha. E eu voltarei a montar a minha teia. Faremos tudo
sem descurar a nação, porque também temos um orgulho
português.
When the commendator recommends us, if he gets to put in a
good word to the prime minister as we expect, the nation will
understand that we are the ideal family for diplomacy with
powerful Germany. And I shall put up my web again. We shall do
everything without neglecting the nation, because we also have a
portuguese pride
A humanidade precisa de rédea, como os cavalos. Se não se der
rédea curta a um homem ele deixa de o ser. É como um cozinhado
que precisa de ser continuado, sem esturrar, sem melar. Ainda
vamos chegar a um mundo de bichos, porque o bom senso vai
cansar-se e a estupidez é sempre mais resistente.
Humanity needs reins like the horses do. If you give a man free
rein he isn’t a man anymore. It’s like a dish that you need to carry
on cooking, without burning, without letting it go soggy. We’ll
come to a world of beasts, because reason will get tired and
stupidity is always more resistant.
Fotografia de Paulo Cunha Martins
Não me lembro. Estou obcecado com estar morto e não
poder falar ao comendador, esse estafermo. Deve-me tudo. Não
lhe podem dar tréguas. Dei-lhe tudo. No meu ministério abri
caminho para todas as suas construções. Não teria erguido uma
só parede se não fora eu encomendar-lhe as primeiras obras.
Digam-lhe que sabem de tudo, de como foi feito.
I can’t remember. I’m obsessed about being dead and not being
able to speak to the commendator, that bastard. He owes me
everything. Give him no rest. I gave him everything. In my ministry
I’ve made way for all his construction work. He wouldn’t have
built a single wall if I hadn’t commissioned him his first projects.
Tell him you know everything, how it was done.
As grandes culturas do mundo devem sempre ser consideradas
como pares da nossa. Não temos nada de menos. Mantém o brio.
Levanta o rosto. Dizes ao italiano que também temos magnífica
pintura, apenas por nossa discrição não a demos a conhecer ao
mundo. Estás a perceber, rapaz?
The great cultures of the world should always be considered our
peers. We don’t lack anything. Keep your dignity. Head up high.
Tell the Italian that we also have excellent paintings, and that we
don’t make them known in the world because of our discretion.
Do you understand, boy?
Fotografia de Paulo Cunha Martins
Jardim do Palacete Silva Monteiro
Palace Silva Monteiro’s garden
PALACETE SILVA MONTEIRO
O Palacete Silva Monteiro, palco da peça Comida, é um dos mais
ricos exemplos da passagem dos brasileiros pela cidade do
Porto, chegando a ser considerado, em meados do século XIX,
como “o mais luxuoso” da Invicta. A referência mais antiga feita
ao imóvel data de 1869, altura em que é atribuída a licença de
construção da casa a José Lourenço de Oliveira Cascais. Em 1871,
o edifício é adquirido pelo rico comerciante portuense António
da Silva Monteiro, que ali fixou residência.
Se o exterior da casa cativa o olhar pela opulência das suas formas e pela beleza arquitetónica dos seus traços, os interiores
prendem as vistas dos mais distraídos. Ricamente decorado, o
palacete reflete as raízes nortenhas de António da Silva Monteiro. Só assim se explica que tivesse encomendado uma boa
parte do trabalho de arquitetura interior do palacete a artesãos
da região.
PALACE SILVA MONTEIRO
The mansion Silva Monteiro is one of the richest examples of the
passage of the Brazilians in Porto, the Mansion was even considered one of the most luxurious of Porto in the mid- nineteenth
century. The earliest reference made to the property dates of 1869,
when it is granted a license to build the home of José Lourenço de
Oliveira Cascais. In 1871, the building is purchased by a wealthy
merchant of Porto, António Monteiro da Silva, who took up residence there.
Também as pinturas murais denotam o florescimento do tipo
de decoração que coincide, de certo modo, com a crescente
importância económica e social do brasileiro que, nesta altura,
se tornou uma personagem marcante na sociedade nortenha à
qual se associava o perfil do Conde Silva Monteiro.
If the exterior of the house captivates the look opulence of its
forms and the architectural beauty of her features, the interiors
hold the views of the most distracted. Richly decorated, the mansion reflects the northern roots of António Monteiro da Silva.
That explains that he had ordered a good part of the architectural
work inside the palace to artisans of the region.
Em termos artísticos, a peça mais interessante da casa é a escadaria nobre. Profusamente decorada, esta representa a alma
da casa. Pela clarabóia ornamentada de frescos, penetra a luz do
dia que ilumina toda a escada ricamente trabalhada a estuque de
inspiração italiana, com colunas de inspiração clássica e gradeamentos em ferro que as sustentam.
Also the murals denote the flowering type of decoration that
matches, in a way, with the growing economic and social importance of the Brazilian, who at this time became a striking character
in northern society to which was associated the profile of Conde
Silva Monteiro.
Por detrás da habitação, o Jardim, também ele mantendo parte
da sua traça original, mergulha sobre o Douro, através de três
socalcos de terreno consecutivos entre fontes e arcadas.
O Jardim é caracterizado por um desenho de canteiros com
uma estrutura orgânica, definidos pelos caminhos que, deambulantes, tendem a abarcar a totalidade da área ajardinada. Este é,
portanto, um “jardim de percurso”.
O Palacete Silva Monteiro, com toda a sua riqueza arquitetónica
e paisagística, é hoje sede da Comissão de Viticultura da Região
dos Vinhos Verdes e um espaço de referência no património do
Norte do país.
In artistic terms, the most interesting piece of the mansion is the
grand staircase. Lavishly decorated, this represents the soul of the
house. By the skylight decorated with paintings, daylight illuminates the whole staircase that is richly crafted with stucco
Italian-inspired, with classically inspired columns and iron railings that support them.
Behind the house, the Garden, also keeping some of its original,
plunges over the river through three consecutive terraces of land
between sources and arcades.
The Garden is characterized by a pattern with an organic structure, defined by paths, meandering, tend to cover the entire garden area.
The mansion Silva Monteiro, with all its richness and landscape
architecture, is now the headquarters of Viticulture Commission
of the Vinho Verde Region and a reference space in the Heritage
of the North of the country.
Jardim do Palacete Silva Monteiro
Palace Silva Monteiro’s garden
ABOUT VINHO VERDE
SOBRE O VINHO VERDE
A Região dos Vinhos Verdes, ocupando o Noroeste de Portugal, é
uma das maiores e mais antigas regiões vitivinícolas do mundo.
Os seus limites geográficos estão naturalmente definidos: a
Norte, o rio Minho; a Oeste, o Oceano Atlântico; a Este e a Sul, as
zonas montanhosas, que constituem uma separação natural das
zonas do interior de características mais mediterrâneas. Aqui se
produzem os vinhos com denominação de origem Vinho Verde.
Os Vinhos Verdes, de baixo grau alcoólico, apelativamente leves,
frescos e frutados, refletem as características naturais e singulares desta Região costeira, que oferece vinhos diferentes da
generalidade dos vinhos brancos do mundo, baseando as suas
práticas vitícolas e enológicas na produção de lotes de várias
castas autóctones, entre as quais o Alvarinho e o Loureiro. Estas
qualidades dão corpo ao Vinho Verde, único no mundo!
Os Vinhos Verdes são hoje exportados para mais de 90 países,
sendo líderes na exportação de vinhos portugueses DOC não
licorosos. Estas exportações geram um negócio de cerca de 42
milhões de euros anualmente, estando os EUA e a Alemanha no
top dos mercados de destino.
The Vinho Verde Region, occupying the north-west of Portugal, is
one of the largest and oldest wine regions in the world.
The geographical boundaries are naturally defined, to the North
the River Minho, the Atlantic Ocean to the west, to east and south
mountainous areas, which are a natural separation of the interior areas of Mediterranean characteristics. Here they produce
wines with designation of origin Vinho Verde.
Vinho Verde, an alcoholic beverage, appealingly light, fresh and
fruity, reflects the natural characteristics of this unique
coastal region, offering different wines of most of the white wines
in the world, basing their viticultural and oenological practices
in producing blends of several indigenous varieties, including the
Alvarinho and Loureiro. These qualities embody the Vinho Verde,
unique in the world!
Vinho Verde is now exported to over 90 countries, and the region
is leader in exporting DOC Portuguese wines, except for the fortified wines. These exports generate a business of about 42 million
euros annually, with the U.S. and Germany in the top of the target
markets.
The inimitable spirit of Vinho Verde is enjoyed as an aperitif because of its low alcohol and balanced acidity. But the Vinho Verde
is also perfect tracking light, balanced meals, such as salads, fish,
seafood, white meats, tapas, sushi and other international dishes.
O espírito inimitável do Vinho Verde é apreciado como aperitivo devido ao seu baixo teor alcoólico e acidez equilibrada. Mas
os Vinhos Verdes são também perfeito acompanhamento de
refeições leves e equilibradas, como saladas, peixes, mariscos,
carnes brancas, tapas, sushi ou outros pratos internacionais.
Quinta de Azevedo
A COMPANHIA
O Teatro Bruto, uma companhia fundada em 1995, no Porto, produziu até
ao momento 40 espetáculos teatrais. Trata-se de um projeto artístico que
se materializa numa série de espetáculos de cariz transdisciplinar, cuja
organização em ciclos de reflexão tem propiciado uma múltipla experimentação cénica sobre um variado conjunto de temas. Uma das matrizes
diferenciais da companhia é a de privilegiar a encenação de textos originais, escritos para produções próprias, o que tem impulsionado o surgimento de novos dramaturgos oriundos de diferentes géneros da Literatura
Portuguesa.
O Teatro Bruto investe num trabalho de carácter experimentalista e
laboratorial, numa incessante procura de referências artísticas, no aprofundamento de temáticas específicas e no estímulo ao surgimento de
novas dramaturgias portuguesas. Dá continuidade ao desenvolvimento de
projetos de encenação que promovam o diálogo inter e pluridisciplinar,
incorporando elementos de outras áreas artísticas e explorando temáticas que alimentam o pensamento artístico contemporâneo. Ao afirmar os
projectos teatrais enquanto espaços de reflexão e valorização da língua
portuguesa, propicia uma relação privilegiada com escritores disponíveis
para integrar ativamente os processos criativos.
Os espetáculos da companhia assumem sempre uma forte componente
musical, com a colaboração, nos seus processos de criação e nos espetáculos, de músicos compositores e intérpretes. Há um claro e propositado
investimento, ao longo dos anos, no desenvolvimento de uma estética arrojada “bruta”, que explora o carácter sensorial da aventura cénica, destacando-se o trabalho do intérprete e o envolvimento plástico e sonoro das suas
produções, articulado com o aprofundamento dos aspetos referenciais da
criação teatral.
No complemento da atividade que desenvolve realiza ações de formação
na área do teatro, dirigindo-as a um público tão amplo quanto possível. O
Teatro Bruto tem ainda como firme propósito estabelecer relações internacionais, quer através da apresentação dos seus espetáculos no estrangeiro
quer com a realização de laboratórios de dramaturgia e criação cénica que
incidam sobre diferentes áreas das artes cénicas e performativas, no âmbito de um projeto alargado e abrangente de formação e experiência profissional com comunidades locais. Em março de 2013, ao abrigo do Apoio à
Internacionalização da DGArtes/SEC, levou, até Macau, o projeto Canil que
envolveu várias atividades.
O escritor Valter Hugo Mãe foi a aposta do Teatro Bruto para o ano de 2012,
com a escrita do texto original Canil, o mais recente espetáculo produzido
pela companhia, estreado em Guimarães 2012 – Capital Europeia da Cultura, e que apresentou carreira no Porto. Cratera, as crianças com segredos
(2009) foi o primeiro texto escrito para teatro de Valter Hugo Mãe, a convite do Teatro Bruto.
A residência artística e de criação realizada com o autor, em agosto de 2012,
iniciou o processo de escrita e produção deste novo espetáculo da companhia, dando continuidade a uma colaboração e cumplicidade já anunciadas em projetos anteriores. A relação já estabelecida da companhia com
Valter Hugo Mãe ver-se-á ainda mais consolidada na próxima adaptação do
Teatro Bruto do romance O filho de mil homens, também deste autor.
THE COMPANY
Teatro Bruto is a company that was founded in 1995 in the city of Oporto,
and has produced to this very moment 40 plays. Teatro Bruto is an artistic
project that comes to life in the shape of sequential interdisciplinary shows,
which are organized in cycles of reflection and have contributed to multiple
scenic experimentations about a wide set of themes. One of the main features
of this theatre company is to favour the staging of Portuguese texts in order
to urge the emergence of new playwrights of different sorts of the Portuguese
Literature.
The direction of Teatro Bruto is towards a work of experimentalist and laboratorial characteristics, in order to search artistic references ceaselessly, to
intensify specific themes and to stimulate the emergence of new Portuguese
dramaturgy texts. The company continues to develop the staging projects,
which promote a inter and multidisciplinary dialogue, which includes
elements of distinct areas and explores themes that give soul to the contemporary artistic thinking. By facing theatrical projects as ways of reflection
and as an improvement of the Portuguese language, it favours a fortunate
relationship with writers who are available to actively participate in the
creative process.
The plays of the company always had a strong musical component with
the collaboration of musicians, composers and interpreters in its creation
process and shows. There was always an open investment throughout the
years in order to develop a “brutus” and bold aesthetic to explore the sensory
nature of the scenic adventure, in which the work of the interpreter and the
plastic and sound implication of its productions are highlighted with the
deepening referential aspects of the theatrical creation.
Beyond this activity, Teatro Bruto also promotes training in the field of
drama, targeting those to the widest audience possible. One of its goals is to
establish international connections whether with the showing of its plays or
the execution of dramaturgy and scenic creations labs that focus on different
areas of the scenic and performance arts, that constitutes a project of training and professional experience with local communities. Teatro Bruto has
been establishing international connections in order to perform its shows
outside Portugal and to be able to carry out Training Labs of Scenic Creation
on different areas of the scenic and performance arts. In March 2013 under
the “Apoio à Internacionalização” of the DGArtes/SEC, Teatro Bruto performed in Macao the show Canil that implicated various activities.
The writer Valter Hugo Mãe was chosen by the company for 2012, with the
original text Canil, which is the most recent show produced by the company
and had its premier in Guimarães 2012 – European Capital of Culture and
had its follow-up in Oporto. Owning to an invitation of Teatro Bruto, Cratera,
as crianças com segredos (2009) was the first text for a play by Valter Hugo
Mãe.
This creative process carried out by the author in August 2012 has commenced the writing process as well as the production of a new play, to be
produced in 2013, continuing the collaboration heralded in previous projects.
The shows for 2013/2014 reinforce the relationship with Valter Hugo Mãe,
which comes to life with the creation of more dramaturgy texts for the company and in the adaptation of his novel O filho de mil homens and as well as
the reprise in Portugal and also in foreign countries of all his previous shows.
Fotografia de Paulo Cunha Martins
FICHA TÉCNICA
Criação/Performed by Teatro Bruto
Texto original/Text Valter Hugo Mãe
Encenação, cenografia e figurinos/Direction, stage and costume
design Ana Luena
Desenho de luz/ Lightning design Rui Monteiro
Música e interpretação ao vivo/ Live music Peixe
Interpretação/With Margarida Gonçalves, Pedro Almendra,
Pedro Mendonça, Rodrigo Santos
Assistente de encenação/Assistant director Luís Puto
Tradução (legendagem)/ Translation (subtitles) Helena Topa
Desenho de som/Sound design Pedro Lima
Técnico e operador de luz/ Lighting technician Pedro Correia
Cabelos/Hair Carlos Almeida (Anjos Urbanos)
Fotografia de cena /Stage photography Paulo Cunha Martins
Design gráfico/Design Os Estafermos
Produção executiva/Executive producers Manuela Leitão,
Mariana Nina
Produção/ Produced by Teatro Bruto | Projeto apoiado pela
DGArtes
Informações e reservas
www.teatrobruto.com
Reservas: [email protected] ou tlm 937970108
(das 14h às 19h)
Atenção: todas as reservas estão sujeitas a confirmação
Espetáculo legendado em Inglês
M/16 anos
Duração aprox.: 1h30
Agradecimentos
Academia Contemporânea do Espectáculo (ACE)
Arte de Imagem
Delfim Pinto Sousa (Litogaia)
Eduardo Brandão
Fábrica Serração dos Moutados
Hélder Sampaio (Santa Casa da Misericórdia do Porto)
Horto da Circunvalação - alug., assist. a plantas e jardinagem, Lda.
Joana Paupério (Educare.pt)
Mafalda Portocarrero
Manuel Macedo Pianos
Marta Alonso
Óscar Santomé
Sandra Nobre (Wook.pt)
Xana Neves
Wilma Moutinho
Apoios
Contactos Teatro Bruto
Morada Rua da Fábrica Social, s/n
4000-201 Porto
Tlm 937970108
E-mail [email protected]
Site www.teatrobruto.com
Facebook www.facebook.com/teatro.bruto
Estrutura financiada
Download

palacete silva monteiro