目錄
Índice
I n d e x
引言
Nota Breve Brief Note
澳門博物館
Museu do Macau Macao Museum
2
4
天主教藝術博物館與墓室
10
聖物寶庫
14
典當業展示館
18
Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt
Tesouro de Arte Sacra Treasure of Sacred Art
Espaço Patrimonial – Uma Casa de Penhores Tradicional
Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business
海事博物館
Museu Marítimo Maritime Museum
大賽車博物館
Museu do Grande Prémio Grand Prix Museum
22
26
澳門保安部隊博物館
50
澳門回歸賀禮陳列館
54
澳門茶文化館
58
通訊博物館
62
路氹歷史館
66
澳門國父紀念館
70
澳門林則徐紀念館
74
仁慈堂博物館
78
留聲歲月音響博物館
82
Museu das Forças de Segurança de Macau Museum of the Macao Security Forces
Museu das Ofertas sobre a Transferência de Soberania de Macau
Handover Gifts Museum of Macao
Casa Cultural de Chá de Macau Macao Tea Culture House
Museu das Comunicações Communications Museum
Museu da História da Taipa e Coloane Museum of Taipa and Coloane History
Casa Memorial Dr. Sun Yat Sen em Macau Dr. Sun Yat sen Memorial House in Macao
Museu Memorial Lin Zexu de Macau Lin Zexu Memorial Museum of Macau
Núcleo Museológico da Santa Casa da Misericórdia de Macau
Museum of the Holy House of Mercy
葡萄酒博物館
30
土地暨自然博物館
34
澳門藝術博物館
38
澳門科學館
86
龍環葡韻住宅式博物館
42
澳門大熊貓館
90
消防博物館
46
鳴謝
96
Museu do Vinho Wine Museum
Museu Natural e Agrário Nature and Agrarian Museum
Museu de Arte de Macau Macao Museum of Art
Casa-Museu da Taipa Taipa Houses-Museum
Museu dos Bombeiros Fire Services Museum
Som de um Século – Colecção Tai Peng de Aparelhos de Som
Sound of the Century – Museum of Antique Electronics and Phonographs
Centro de Ciência de Macau Macao Science Center
Pavilhão do Panda Gigante de Macau Macao Giant Panda Pavilion
Agradecimentos Acknowledgements
引言
Nota Breve
B r i e f
N o t e
每年的五月十八日是國際博物館日,這一天對全球所有的博
Administrativa Especial de Macau organizou o presente Roteiro dos
物館來說都是一個重要的日子。澳門各間博物館正積極為保存本
Museus de Macau.
SEJAM BEM-VINDOS AOS MUSEUS DE MACAU!
土的歷史和文化,向公眾推廣博物館教育和文物保護而努力。澳
門特別行政區政府文化局為慶祝國際博物館日,謹編印本導覽手
冊,以供市民和遊客參閱。
The International Museum Day, which is on 18th of May, is an
important day for all museums around the world. The Museums in
Macao try to preserve the local culture and history as well as to promote
歡迎參觀澳門的博物館!
O dia 18 de Maio, Dia Internacional dos Museus, é uma data
importante para todos os museus do mundo. Os museus de Macau
preservam, com grande empenhamento, a cultura e a história local,
promovem a educação museológica e a protecção do património.
Ao celebrar o Dia Internacional dos Museus e a fim de melhor
informar o público, o Instituto Cultural do Governo da Região
museum education and heritage conservation.
In celebrating the International Museum Day, the Cultural Affairs
Bureau of the Macao S.A.R. Government has compiled a Guide Book for
the public and the tourists in order to provide them with first hand guide
to all the Museums of Macao.
Welcome to the Macao Museums!
4
澳門博物館 Museu de Macau Macao Museum
5
澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化的博物館,館內的
展品以其豐富和深刻的歷史和文化內涵,展示數百年來澳門的歷史
變遷,講述來自不同國家、具有不同文化背景的居民在澳門的生
活。
博物館的一樓展區介紹中華文化與西方文化在十六世紀葡萄牙
人到達澳門之前各自的發展歷程、澳門的早期歷史、中國人與葡萄
牙人在澳門的貿易、宗教和文化等方面的接觸,以及在此之後的數
百年間逐漸形成的澳門文化。二樓展區從不同側面展示澳門的傳統
文化和民間藝術,再現昔日澳門民間日常生活的場景,尤其是澳門
澳門博物館
Museu do Macau
M a c a o
M u s e u m
■地址 Endereço Address :
澳門博物館前地112號 (大炮台)
Praceta do Museu de Macau n.º 112
(Fortaleza do Monte)
112 Praceta do Museu de Macau (Mount Fortress)
■開放時間 Horário Opening hours :
上午10時至下午6時 (下午5時30分停止進館)
逢星期一休館
10h às 18h (últimas admissões às 17h30)
Encerrado às segundas-feiras
10 a.m. to 6 p.m. (last admission until 5:30 p.m.)
Closed on Mondays
■電話 Tel: (853) 2835 7911
■傳真 Fax: (853) 2835 8503
■網站 Website: www.macaumuseum.gov.mo
■電郵 E-mail: [email protected]
■票價 Entrada Admission :
澳門幣15元 澳門幣8元 - 5歲至10歲兒童、學生、60歲或以上長者 免費入場 - 5歲以下兒童、學校集體參觀
每月15號對公眾免費開放
MOP 15
MOP 8 – crianças entre os 5 e os 10 anos e
estudantes com cartão; adultos com idade igual ou
superior a 60 anos
Gratuita – crianças com idade inferior a 5 anos;
visitas escolares; ao público, no dia 15 de cada mês
MOP 15
MOP 8 – Children 5-10, students and seniors of 60 or
above
Free admission – Children under 5, school visits
Free entry to the public on the 15th of each month
■其他設施 outros others :
人的休閒娛樂、宗教儀式和民俗慶典。三樓展區展示澳門今天的城
市面貌和城市生活的特色,同時介紹以澳門為題材的文學作品和藝
術品。
澳門博物館坐落在澳門著名的歷史遺跡大炮台之上。
6
澳門博物館 Museu de Macau Macao Museum
7
大炮台於十七世紀初由耶穌會會士興建,在長達三個多世紀的時間
O Museu de Macau, inaugurado em 18 de Abril de 1998, é um espaço
一直是澳門防禦系統的核心。大炮台長期列為軍事禁區,直至1965
dedicado à história e cultura de Macau, possuindo um vasto espólio de
年軍營改建成氣象台之後才開放為旅遊區。大炮台地處澳門半島的
objectos de valor histórico e cultural que demonstra a forma de viver
中心地帶,登上大炮台,整個澳門城區盡收眼底。大炮台西側緊鄰
das diversas comunidades que nela têm habitado ao longos dos séculos.
澳門另一處著名歷史建築——大三巴牌坊(聖保祿學院和聖保祿教
No primeiro piso é feita uma apresentação comparativa das
堂遺址)。2005年7月15日,澳門歷史城區被聯合國教科文組織列
conquistas civilizacionais do Oriente e do Ocidente anteriores à
入《世界遺產名錄》,而大炮台和大三巴牌坊是構成澳門歷史城區
的重要歷史建築和遺跡。
澳門博物館於1998年4月18日落成開幕。博物館樓高三層,其
中兩層建於大炮台平台之下,只有最上一層由原氣象台的地面建築
改建而成,從而最大限度地保留了大炮台原有的建築風
格和地貌特徵。
chegada dos portugueses a Macau, ocorrida em meados do século XVI.
São ainda apresentados
Macau, os contactos
r e l i g i õ e s
aspectos da história de
comerciais,
e
as
culturas
predominantes.
No segundo
piso, o visitante
tem
a
oportunidade
de conhecer
diferentes
aspectos
e
da
tradições,
quotidiana,
de lazer, cerimónias
arte
popular
hábitos da vida
especialmente
religiosas
e
festivais
tradicionais. O terceiro piso é dedicado à vida actual da cidade, focando
algumas personalidades do mundo da literatura e das artes.
O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, a
principal estrutura defensiva da cidade construída pelos jesuítas no
início do século XVII. O projecto arquitectónico composto por dois níveis
subterrâneos e um terceiro situado no topo da Fortaleza, procurou
respeitar a configuração da Fortaleza. Situada no topo da Colina do
Monte, a Fortaleza oferece uma vista panorâmica de toda a cidade,
8
澳門博物館 Museu de Macau Macao Museum
9
especialmente das Ruínas de S. Paulo (vestígios da Igreja da Madre de
the opportunity to come into contact with different aspects of the popular
Deus e do Colégio de S. Paulo).
art and traditions of Macao; such as people’s daily lives, entertainment,
Em 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau, de que fazem
religious ceremonies and traditional festivals. The third floor shows
parte a Fortaleza do Monte e as Ruínas de S. Paulo, foi oficialmente
contemporary Macao including the characteristic aspects of city life. The
inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO.
way Macao has been portrayed in literature and the arts is prominently
highlighted.
The Macao Museum is located in the Mount Fortress, which was built
by the Jesuits in the early 17th century. For a long time, the Fortress was
the city’s principal military defence structure where public access was
restricted. In 1965 this Fortress was converted into the Meteorological
Services and later opened to the public. Built on top of the Mount Hill, the
Mount Fortress offers a panoramic view of the city. On its west is the Ruins
of St. Paul’s. On 15th July 2005, the Historic Centre of Macao was officially
listed as UNESCO World Heritage. The Mount Fortress and the Ruins of St.
Paul’s are significant historical monuments of the Centre.
The Macao Museum was opened on 18th April 1998, consisting of
two underground levels and a third one above the fortress’ top platform
where the old Meteorological Services is housed.
The Macao Museum is a historical and cultural museum with a vast
number of objects of great historical value, which demonstrates the way of
life and cultures of the various communities which have been inhabited the
city for ages.
The first floor is a short and comparative presentation of the way
western and Chinese civilizations were developed before the arrival of the
Portuguese in the Pearl River Delta in the 16th century. Besides, history of
Macao, commercial activities, religions and cultures of the two civilizations
are also displayed. Mounting the stairs to the second floor, visitors have
The architectural character and special
configuration of the architecture has been
retained and preserved.
10
天主教藝術博物館與墓室 Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt
11
天主教藝術
博物館與墓室
Museu de Arte
Sacra e Cripta
M u s e u m
A r t a n d
o f S a c r e d
C r y p t
天主教藝術博物館位於大三巴牌坊後的聖保祿大教堂 (天主之母
自十七世紀起,澳門在長達三個世紀的時間是天主教在遠東的
教堂) 遺址之內。1990年至1996年間,澳門政府對聖保祿大教堂遺
傳教活動中心,而聖保祿學院又是早期傳教活動的輻射點。天主教
址進行考古、修復和再利用工程,並在昔日聖保祿大教堂主祭壇的
藝術博物館與墓室,以及所在的聖保祿大教堂遺址(大三巴牌坊)
位置,建造了墓室和天主教藝術博物館。墓室和博物館於1996年10
是當時傳教活動的重要歷史遺存。
月23日落成揭幕。
2005年7月15日,澳門歷史城區被聯合國教科文組織列入《世
墓室中央為一座花崗岩墓穴的遺址,墓主很可能就是聖保祿學
界遺產名錄》,大三巴牌坊是構成澳門歷史城區的重要歷史遺跡。
院創始人范禮安神父。墓室兩側牆壁上的納骨龕內安放著日本和越
■地址 Endereço Address :
大三巴牌坊後
Recinto das Ruínas de São Paulo
Ruins of St. Paul’s
南殉教者的骸骨。
天主教藝術博物館位於墓室西側,館內的展品是澳門多間教堂
和修院收藏的天主教藝術精品,包括詮釋聖方濟各事跡的四幅油
畫,以及耶穌受難像、聖像雕塑、禮拜器物等。其中最引人注目的
是油畫《聖彌額爾大天神》。聖保祿大教堂1835年毀於一場大火,
這幅油畫是聖保祿學院唯一留存至今的油畫藝術品。
■開放時間 Horário Opening hours :
每日上午9時至下午6時
Aberto todos os dias das 9h às 18h
Daily from 9 a.m. to 6 p.m.
■票價 Entrada Admission :
免費入場
Gratuita
Free admission
12
O Museu de Arte Sacra, inaugurado em 23 de Outubro de 1996,
está localizado no recinto interior das Ruínas de S. Paulo onde outrora
se encontrava a imponente Igreja da Madre de Deus. Entre 1990 e 1996,
procederam-se a escavações arqueológicas e a obras de restauro de
forma a converter a antiga Capela-Mor da Igreja em espaço museológico.
No centro da Cripta, sobre a rocha de granito, vêem-se os restos
de uma sepultura, provavelmente a do fundador do Colégio, o Padre
Alexandre Valignano. Nas paredes laterais, estão expostas as relíquias
dos Mártires do Japão e do Vietname. Na sala adjacente à Cripta foi
instalado o Museu de Arte Sacra, onde se podem encontrar objectos
de valor histórico e artístico das várias igrejas e conventos de Macau,
nomeadamente crucifixos, peças de estatuária, alfaias litúrgicas, etc.
Entre as pinturas expostas destaca-se São Miguel Arcanjo por ser a única
obra do antigo Colégio de S. Paulo que chegou até nós, após o incêndio
de 1835.
Do importante papel que Macau teve desde o século XVII na
actividade missionária do Extremo Oriente, decorre o significado
histórico deste espaço onde outrora se ergueram a Igreja da Madre de
Deus e o Colégio de S. Paulo. As Ruínas de S. Paulo, o vestígio mais
imponente e visível da Igreja da Madre de Deus,
é um dos elementos do Centro
Histórico
de
Macau
que,
em 15 de Julho
de 2005, foi
oficialmente
inscrito na Lista do
Património Mundial da
UNESCO.
天主教藝術博物館與墓室 Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt
13
The Museum of Sacred Art and Crypt were built in the inner area
of the Ruins of St. Paul’s where the magnificent Church of Mater Dei had
been previously located. From 1990 to 1996, the Government proceeded
archaeological excavation and restoration project of the Church, and built
in the location of the chancel of the ancient church, the Museum of Sacred
Art and Crypt was inaugurated on 23rd October 1996.
In the centre of the Crypt, on the granite rock, lie the remains of a tomb,
which might have belonged to the founder of the St. Paul’s College, Father
Alexander Valignano. Along the sidewalls, there are relics of Japanese and
Vietnamese martyrs.
In the room adjacent to the Crypt there is a Museum of Sacred Art, which
includes objects of high historical and artistic value from different churches
and convents of Macao, as well as 4 sacred paintings about St. Francis,
crucifixes, religious statues and liturgical vessels,
etc. Among the oil paintings, the St. Archangel
Michael of the 17th century is highlighted, not
only because of its antiquity and imposing figure
but also it is the only work of the ancient St. Paul’s
College having survived the fire in 1835.
Since the 17th century and along the centuries,
Macao has been a missionary base in the Far East.
The St. Paul’s College played a significant role in early
religious activities. Thus the Museum of Sacred Art
and Crypt, as well as the ancient Church of Mater Dei
(Ruins of St. Paul’s) are remarkable historical remains
reflecting the missionary work of that period.
On 15th July 2005, the Historic Centre of Macao
was officially listed as UNESCO World Heritage. The
Ruins of St. Paul’s are significant historical monuments
of the Centre.
14
天主教藝術博物館與墓室 Museu
聖物寶庫 Tesouro
de Arte Sacra ede
Cripta Museum
Arte Sacra Treasure
of Sacredof
ArtSacred
and Crypt
Art
15
聖物寶庫是一間天主教珍貴文物的收藏陳列室,位於板樟堂前
地玫瑰堂的一樓。參觀者可經玫瑰堂側門進入,穿過一條廊道,由
木樓梯拾級而上即可到達。從上世紀九十年代中期開始,文化局出
資對當時已年久失修的玫瑰堂進行了大規模維修。維修工程完成之
後,聖物寶庫於1997年11月23日向公眾開放。
聖物寶庫收藏了三百多件十七至十九世紀的天主教藝術珍品,
包括彌撒使用的銀器、銅器和鍍金器;木質、石膏和象牙聖像;年
代久遠的油畫,其中油畫《聖奧斯丁》已有三百多年的歷史;聖經
故事版畫和手工精美的絲繡法衣。展品中還有兩座十九世紀鑄造的
教堂銅鐘。
2005年7月15日,澳門歷史城區被聯合國教科文組織列入《世
界遺產名錄》,玫瑰堂是構成澳門歷史城區的重要歷史
建築。
聖物寶庫
Tesouro de Arte Sacra
T r e a s u r e
o f
S a c r e d
A r t
16
聖物寶庫 Tesouro de Arte Sacra Treasure of Sacred Art
Localizada na Torre sineira da
Igreja de S. Domingos, o Tesouro
de Arte Sacra é um espólio
constituído por cerca de 300
artefactos religiosos, dos séculos
XVII a XIX. O acesso a esta torre
faz-se através de um corredor
situado do lado direito da nave da
igreja. Na década de 90 do século XX,
o Instituto Cultural financiou a recuperação e o restauro
da Igreja para permitir a instalação deste Tesouro, num espaço que foi
aberto ao público em 23 de Novembro de 1997.
Fazem parte deste espólio, objectos sacramentais em prata, bronze
e ouro, estátuas em madeira, gesso e marfim, pinturas a óleo, entre as
quais uma do século XVII retratando Santo Agostinho, gravuras com
cenas bíblicas, vestimentas litúrgicas, etc. Em exposição estão dois sinos
do século XIX.
Em 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau, de que
faz parte a Igreja de S. Domingos, foi oficialmente inscrito na Lista do
Património Mundial da UNESCO.
■地址 Endereço Address :
板樟堂前地(玫瑰堂側)
Largo de São Domingos (junto à Igreja de S. Domingos)
São Domingos Square (next to the St. Dominic’s Church)
■開放時間 Horário Opening hours :
每日上午10時至下午6時
Aberto todos os dias das 10h às 18h
Daily from 10 a.m. to 6 p.m.
■票價 Entrada Admission :
免費入場
Gratuita
Free admission
Located in the bell tower of the St. Dominic’s Church, the Treasure of
Sacred Art is a gallery with valuable scared artefacts. Side openings on
the ground floor give onto a corridor on the right side of the church’s nave,
which gives access to the sacristy and the bell tower. In 1990’s, the Cultural
Affairs Bureau funded the restoration project of the Church, installing in the
bell tower the Treasure of Sacred Art with its inauguration on 23rd November
1997.
The Treasure of Sacred Art has a collection of around 300 artefacts
dated from the 17th to the 19th century, such as sacramental objects for
Mass in silver, bronze and gilt; religious statues in wood, plaster and ivory;
sculptures of biblical characters, liturgical vestments and oil paintings,
among them a painting named St. Augustine of the 17th century is of
particular great historical value. In the Treasure of Sacred Art, two bells
dated to the 19th century of the Church are also exhibited.
On 15th July 2005, the Historic Centre of Macao was officially listed as
UNESCO World Heritage. The St. Dominic’s Church is a significant historical
monument of the Centre.
■電話 Tel: (853) 2836 7706
17
18
典當業展示館 Espaço Patrimonial Uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business
典當業
展示館
澳門的典當業歷史悠久,在本澳昔日的
經濟中扮演過重要角色。到了清末民初,當
舖在澳門已經成行成市。
“德成按”是民國六年(1917年)開設
的一間當舖,原是本澳富商高可寧的物業,
是本澳現存結構較為完整的當舖建築。為保
存澳門的歷史文化,澳門特區政府文化局
對“德成按”進行了維修整理,並設立典當
業展示館。展示館於2003年3月21日揭幕,
是本澳首個政府與民間合作的行業博物館。
“德成按”當舖由當樓和貨樓兩部分構
19
■地址 Endereço Address:
新馬路396號
Av. Almeida Ribeiro n.º 396
396 Av. Almeida Ribeiro
■開放時間 Horário Opening hours:
上午10時30分至下午7時
每月第一個星期一休館
10h30 às 19h
Encerrado na primeira
segunda-feira de cada mês
10:30 a.m. to 7 p.m.
Closed on the first Monday of
every month
■票價 Entrada Admission:
澳門幣5元
MOP 5
MOP 5
■電話 Tel:
(853) 2892 1811
■傳真 Fax:
(853) 2892 2316
■網站 Website:
www.culturalclub.net
■電郵 E-mail:
[email protected]
■其他設施 outros others :
成,其建築設計及內部陳設均具有民初時期
中國當舖的基本模式和特點。通過參觀展示
館內陳列的典當工具、票據和記錄,可以了
解昔日典當業的操作模式和流程。
2004年9月,“德成按”典當業展示館
榮獲“2004聯合國教科文組織亞太文化遺產
保護獎”的嘉許獎。
Espaço Patrimonial
Uma Casa de Penhores Tradicional
Heritage Exhibition of
a Tra d i t i o n a l Pa w n s h o p B u s i n e s s
20
典當業展示館 Espaço Patrimonial Uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business
21
O negócio de penhores em Macau tem desempenhado ao longo
The pawn business in Macao has a profound history and plays an
dos tempos um papel bastante importante na economia de Macau e, nos
important role in Macao’s economy. By the end of the Qing Dynasty to
primórdios da República, já existiam diversos estabelecimentos. A Casa
the beginning of the Republic of China, many pawnshops were already in
de Penhores Tak Seng On foi criada em 1917 e pertenceu inicialmente a
operation.
Kou Ho Ning, um comerciante próspero de Macau. O edifício, constituído
“Tak Seng On” [The Virtue and Success Pawnshop] was established
pela loja e torre prestamista, apresenta uma arquitectura, decoração
in 1917, and belonged, initially, to Mr. Kou Ho Ning a wealthy Macao
interior e mobiliário semelhantes às antigas casas de penhores da China
merchant. The Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government,
da época. Estão ainda expostos alguns documentos e instrumentos
in order to preserve the cultural heritage of Macao, funded the restoration
relacionados com este tipo de negócio.
Na sua missão de preservar o património cultural
de Macau, o Instituto Cultural, com a participação de
particulares, procedeu à recuperação deste edifício e
instalou um espaço museológico e patrimonial. A Casa
de Penhores Tradicional foi inaugurada a 21 de Março de
2003 e em Setembro de 2004, este restauro foi distinguido
com uma Menção Honrosa na atribuição dos Prémios ÁsiaPacífico da UNESCO para a Conservação do Património
Cultural 2004.
project of “Tak Seng On” with the installation of the Heritage
Exhibition of a Traditional Pawnshop Business opened on 21st
March 2003. It is the first business museum in Macao that is
jointly operated by the Macao Government and local residents.
“Tak Seng On” has been returned to its initial splendor
representing both shop and storehouse in their entirety. The
architectural design and layout, interior decor and equipment
of this establishment would have been very similar to
pawnshops in Mainland of the corresponding period. Visitors
can even obtain diversified information provided by the
exhibits such as texts, photos, instruments, invoices and old
documents, etc.
In September 2004, Macao’s “Tak Seng On Pawnshop”
received an Honourable Mention in the UNESCO 2004 AsiaPacific Heritage Awards for Culture Heritage Conservation.
22
海事博物館 Museu Marítimo Maritime Museum
海事博物館
Museu Marítimo
M a r i t i m e
M u s e u m
海事博物館外形獨特,遠看就好像一艘船;展館樓高三層,以
澳門、中國、和葡萄牙的航海活動為主線,劃分不同專題展區,所
展示的主題不但反映了澳門的演變,還系統地介紹了中國和葡萄牙
在航海史上的卓越成就,說明了海洋對人類文化的重要性。
除展館外,博物館還設有水
海事博物館於1987年正式對外開放。當時館址位於媽閣廟旁邊
的一座兩層高的綠色樓房。自啟用後,由於參觀人數不斷上升,藏
品日益豐富,使博物館迫切需要擴充展樓。1990年6月24日,一座
寬敞的現代化展覽大樓落成啓用。新展館與已改為博物館行政大樓
的舊展館和媽祖閣於同一廣場內鼎足而立。
23
族館和露天茶座。
■地址 Endereço Address:
媽閣廟前地1號
Largo do Pagode da Barra, n.º 1
1, Largo do Pagode da Barra
■開放時間 Horário Opening hours:
上午10時至下午6時(下午5時30分停止
售票),逢星期二休館
10h às 18h.(a Bilheteira do Museu encerra às
17h30). O Museu encerra às terças-feiras
10 a.m. to 6 p.m. (sales of tickets will close at 5:30
p.m.). The Museum closes on Tuesdays.
■票價 Entrada Admission:
10 歲至17歲 - 星期一至六澳門幣5元,
星期日澳門幣3元
18歲至64歲 - 星期一至六澳門幣10元,
星期日澳門幣5元
10 歲以下、65 歲或以上者免費
Dos 10 aos 17 anos - 5 patacas (de 2ª a Sábado)
e 3 patacas (ao Domingo)
Dos 18 aos 64 anos - 10 patacas (de 2ª a
Sábado) e 5 patacas (ao Domingo)
Menores de 10 anos, idosos de 65 anos ou
superior - Entrada gratuita
10 to 17 years old - 5 patacas (from Monday to
Saturday) and 3 patacas (on Sunday).
18 to 64 years old - 10 patacas (from Monday to
Saturday) and 5 patacas (on Sunday).
Children under 10 years old and seniors of 65
years old or above - Free admission
■電話 Tel: (853) 2859 5481
■傳真 Fax: (853) 2851 2160
■網站 Website: www.museumaritimo.gov.mo
■電郵 E-mail: [email protected]
■其他設施 outros others:
24
O Museu Marítimo foi inaugurado em 1987. Até então, o Museu
esteve instalado numa residência de dois pisos, próxima do Templo
Á-Mà. O aumento das colecções museológicas e do público visitante
obrigou à ampliação das instalações e, em 24 de Junho de 1990, foi
inaugurado um novo edifício localizado no mesmo Largo, passando
o antigo edifício a albergar os serviços técnicos e administrativos do
Museu.
A fachada principal do Museu tem uma forma arquitectónica
invulgar que se parece com um navio visto de longe. Nos três pisos
que compõem o Museu, o visitante pode conhecer os êxitos da história
marítima da China e de Portugal e as actividades marítimas de Macau.
O Museu possui, além da área de exposições, uma galeria de
aquários e um café-esplanada ao dispôr dos visitantes.
The Maritime Museum was opened to the public in 1987. At the time it
was housed in a green two-story building next to the A-Ma Temple. As the
number of visitors and the amount of objects on display both continued to
rise dramatically, it was necessary to expand the Museum. Thus, a spacious
new exhibition hall was opened on 24th June 1990. On the site where the
original museum had been located was converted into administrative
offices.
When viewed from a distance, the exterior of the Museum’s uniquely
designed exhibition hall looks just like a boat. The exhibitions in the threestory structure focus on the maritime activities of Macao, China and
Portugal. Collections are divided into themes reflecting the evolution of
Macao. The seafaring accomplishments of both China and Portugal, as well
as the importance of their contributions to humanity are also presented in
an organized manner.
An aquarium and an outdoor café are located outside the exhibition
hall.
海事博物館 Museu Marítimo Maritime Museum
25
26
大賽車博物館 Museu do Grande Prémio Grand Prix Museum
27
大賽車博物館
Museu do
Grande Prémio
G r a n d
P r i x
M u s e u m
大賽車博物館於1993年11月18日正式開幕。為紀念格蘭披治大
賽50週年,博物館於2003年10月重新裝修。
博物館內收藏了過去多屆曾經在東望洋跑道上馳騁的各款賽
車,以及一系列極具紀念價值的珍貴圖片及獎座。希望通過參觀大
賽車博物館,使參觀者對澳門格蘭披治大賽多年來的輝煌歷史有更
多的了解和認識。
28
大賽車博物館 Museu do Grande Prémio Grand Prix Museum
O Museu do Grande Prémio foi inaugurado
em 18 de Novembro de 1993, tendo sido
remodelado em Outubro de 2003, data do 50.º
aniversário do Grande Prémio de Macau.
O Museu reúne uma colecção única de
veículos participantes no Grande Prémio de
Macau, bem como fotografias e troféus. Esta
colecção permite conhecer a história deste
importante evento turístico.
The Grand Prix Museum was opened on
18th November 1993. To celebrate the 50th
anniversary of the Grand Prix, a huge renovation
was carried out in October 2003.
The Museum has gathered a series of
unique collection of Macao winning
machinery, as well as valuable pictures
and trophies. The rich collections of
the Museum enable visitors to learn
more about motor racing, as well as
the history of Macao Grand Prix.
29
■ 地址 Endereço Address :
新口岸高美士街431號旅遊活動中心地庫
Rua de Luís Gonzaga Gomes n.º 431 (Cave) Centro de Actividades
Turísticas
431 Basement, Rua de Luís Gonzaga Gomes, Tourism Activities
Centre
■ 開放時間 Horário Opening hours :
上午10時至下午6時,逢星期二休館
10h às 18h, encerrado às Terças-feiras
10 a.m. to 6 p.m., closed on Tuesdays
■ 票價 Entrada Admission :
現實施免費入場至2011年12月31日
Entrada gratuita até dia 31 de Dezembro de 2011
Free entrance until 31st December 2011
■ 電話 Tel: (853) 87984 108/130
■ 傳真 Fax: (853) 2870 6076
■ 網站 Website: www.macautourism.gov.mo/cn/discovering/
sightseeing_detail.php?catid=37#18
■ 電郵 E-mail: [email protected]
■其他設施 outros others :
30
葡萄酒博物館 Museu do Vinho Wine Museum
葡萄酒
博物館
Museu do
Vinho
W i n e
M u s e u m
葡萄酒博物館於1995年12月
15日開幕,是一個集文化、娛樂
與教育於一身的葡萄酒專題博物
館。博物館的展區面積為1400平
方米,分為三大展區:歷史資料
區、酒窖和酒陳列區。
通過文字說明、圖片圖表、
模型、工具、器皿、以及葡萄牙
的彩繪瓷磚藝術,參觀者可以了
解和認識葡萄種植和葡萄酒釀製
的歷史、文化和過程。參觀者還
可以欣賞館內收藏超過1000款產
自不同年代、不同產區、不同品
牌的葡萄佳釀,其中600款以上為
銷售的牌子,餘下的為珍藏酒。
館內珍藏的年代最久遠的一瓶葡
萄酒是在1815年產自波爾圖的
酒。此外,在酒陳列區,參觀者
還可以見到來自中華人民共和國
的葡萄酒樣品。
葡萄酒博物館內也提供多種
■ 地址 Endereço Address:
新口岸高美士街431號旅遊活動中心地庫
Rua de Luís Gonzaga Gomes n.º 431 (Cave) Centro
de Actividades Turísticas
431 Basement, Rua de Luís Gonzaga Gomes, Tourism
Activities Centre
■ 開放時間 Horário Opening hours:
上午10時至下午6時,逢星期二休館
10h às 18h, encerrado às terças-feiras
10 a.m. to 6 p.m., closed on Tuesdays
■ 票價 Entrada Admission:
現實施免費入場至2011年12月31日
Entrada gratuita até dia 31 de Dezembro de 2011
Free entrance until 31st December 2011
試酒劵品嚐,同時還可在博物館
■ 電話 Tel: (853) 87984 108/188
■ 傳真 Fax: (853) 2870 5158
■ 網站 Website: www.macautourism.gov.mo/cn/
discovering/sightseeing_detail.php?catid=37#17
■ 電郵 E-mail: [email protected]
內的酒鋪選購葡萄酒。
■其他設施 outros others :
葡萄牙葡萄佳釀,參觀者可購買
31
32
葡萄酒博物館 Museu do Vinho Wine Museum
O Museu do Vinho, inaugurado
no dia 15 de Dezembro de 1995,
é um espaço museológico de
características culturais, lúdicas
e didáticas, com 1.400 metros
quadrados, dividido em três
grandes áreas: Área de Informação
Histórica, Área da Adega e Área de
Exposição de Vinhos.
O visitante poderá obter
informação diferenciada, através
de textos, mapas, fotografias,
utensílios, azulejos portugueses
e reconstituições de diferentes
aspectos da vitivinicultura. O
Museu apresenta 1000 tipos de
vinho dos quais cerca de 600 ainda
são comercializados e os restantes
objectos de colecção. Entre eles
encontra-se uma antiquíssima
garrafa de vinho do Porto datada
de 1815. É possível observar ainda,
na zona de esposição de vinhos,
exemplos de produção vitivinícola
da República Popular da China.
O Museu apresenta vários tipos
de vinhos para prova ao dispor dos
visitantes que, mediante a aquisição
de bilhetes, poderão degustá-los e
adquiri-los na Loja de Vinho do
Museu.
33
The Wine Museum was opened on 15th December 1995. It is a space
of cultural, recreational and pedagogical characteristics. The Museum
occupies 1400 square meters and is divided into three areas: Historical
Information, Cellar and Wines Exhibition.
Visitors may obtain diversified information provided by texts, maps,
photos, utensils, Portuguese tiles, as well as the reconstitution of various
stages of the “vitiviniculture”. The Museum also presents 1000 wine brands,
of which around 600 are commercial wines and the remaining are collection
wines. Meanwhile, the oldest bottle of wine on exhibition at the Museum is
a 1815 Port Wine. At the Wine Exhibition area, samples of wine produced in
the People’s Republic of China are also displayed.
The Museum introduces various types of wine to the visitor who has the
opportunity to taste them by acquiring a wine tasting ticket. Visitors may
also purchase wines at the Museum’s shop.
34
土地暨自然博物館 Museu Natural e Agrário Nature and Agrarian Musuem
35
土地暨自然博物館,是以自然資源和生態保育作為展覽主題,
博物館座落於路環石排灣郊野公園內,為路環島第一個自然博物
館,由當時的海島市市政廳籌建,並於1997年3月21日落成啓用。
土地暨自然博物館的兩座場館共有五個展區,分別介紹:澳門自然
土地暨自然 博物館
Museu Natural e Agrário
N a t u r e
a n d
A g r a r i a n
■地址 Endereço Address:
路環石排灣郊野公園
Parque de Seac Pai Van, Coloane
Seac Pai Van Park, Coloane Island
■開放時間 Horário Opening hours:
上午10時至下午6時,逢星期一休館
(公眾假期如常開放)
10h às 18h, encerrado às segundas-feiras
(aberto aos feriados públicos)
10 a.m. to 6 p.m., closed on Mondays
(opened on public holidays)
■票價 Entrada Admission:
免費入場
Gratuita
Free admission
■電話 Tel: (853) 2887 0277
■傳真 Fax: (853) 2888 2247
■網站 Website: nature.iacm.gov.mo
■電郵 E-mail: [email protected]
M u s e u m
地理、動植物標本、仿真紅樹林等,共展出約200多件展品。
36
土地暨自然博物館 Museu Natural e Agrário Nature and Agrarian Musuem
37
Situado no Parque de Seac Pai
Van de Coloane, o Museu Natural
e Agrário é o primeiro museu da
natureza na ilha de
Coloane
inteiramente
dedicado à agricultura
e aos recursos naturais.
Criado
pela
Municipal
das
Câmara
Ilhas,
abriu ao público a 21
de Março de 1997. Cada
uma das duas salas
do Museu possui duas
áreas
de
exposição,
albergando
uma
colecção de cerca de
200 peças, versando
os
seguintes
relacionados
temas
com
Macau: geomorfologia,
Artificial
mangrove,
espécimens da flora e
da fauna.
Located in the Seac Pai Van Park of Coloane, the Natural and Agrarian
Museum is the first museum of nature in Coloane Island dedicated to
showcases of land-farming and natural resources. It was built by the
Municipal Council of the Islands and was opened to the public on 21st March,
1997. Each of the two exhibition halls of the Museum has two display areas
housing a collection of around 200 exhibits under the following themes on
Macao: physical geography, Mangal artificial, specimens of flora and fauna.
38
澳門藝術博物館 Museu de Arte de Macau Macao Museum of Art
澳門藝術博物館
Museu de Arte de Macau
M a c a o
M u s e u m
o f
A r t
39
澳門藝術博物館於1999年3月19日開幕,為澳門文化中心的組
成部分。全館樓高五層,館內有展覽館五個、展覽區二個,包括位
於四樓的中國書畫館和中國陶瓷館,三樓的歷史繪畫館;二樓設有
一個大型專題展覽館,一樓及零層分別設有展覽區。
藝博館的重要館藏系列包括澳門黑沙考古出土的陶器和石器、
■地址 Endereço Address:
新口岸冼星海大馬路澳門文化中心
Av. Xiang Xing Hai s/n NAPE, Centro Cultural de
Macau
Av. Xian Xing Hai, NAPE, Macao Cultural Centre
■開放時間 Horário Opening hours:
上午10時至下午7時(下午6時30分停止進館)
逢星期一休館
10h às 19h (últimas admissões às 18h30)
Encerrado às segundas-feiras
10 a.m. to 7 p.m. (last admission until 6:30 p.m.)
Closed on Mondays
■票價 Entrada Admission:
澳門幣5元 澳門幣2元 - 持學生證者、10人以上團體票
免費入場 - 12歲以下兒童、65歲或以上長者
星期日對公眾免費開放
MOP 5
MOP 2 – estudantes com cartão; visitas em
grupo (10 pessoas no mínimo)
Gratuita – crianças com idade igual ou inferior
a 12 anos; adultos com idade igual ou superior
a 65 anos; ao público, aos domingos
MOP 5
MOP 2 – Student card holders, group ticket
(minimum 10 people)
Free admission – Children under 12, seniors of 65
or above
Free entry to the public on every Sunday
■電話 Tel: (853) 2879 19814
■傳真 Fax: (853) 2875 1317
■網站 Website: www.artmuseum.gov.mo
■電郵 E-mail: [email protected]
■其他設施 outros others :
明清廣東繪畫、石灣陶瓷、澳門及鄰近地區出現的十九世紀西洋繪
畫(歷史繪畫)、澳門現代藝術、海報設計、攝影作品等珍貴文物
及藝術品,當中精彩的廣東石灣人物陶塑是當今世界同類型最重要
的收藏系列之一。早期西洋繪畫、澳門現代藝術、海報設計、
攝影作品等館藏系列是反映澳門歷史與文化藝術發
展的最佳寫照。
40
澳門藝術博物館 Museu de Arte de Macau Macao Museum of Art
Ocupando uma ala do Centro Cultural de Macau, o Museu de
Arte de Macau foi inaugurado em 19 de Março de 1998. As galerias de
exposição distribuem-se pelos quatro pisos do edifício: no quarto andar
estão situadas uma Galeria de Caligrafia e Pintura Chinesa e uma Galeria
de Cerâmica Chinesa, no terceiro, uma Galeria de Pintura Histórica, e no
segundo, uma ampla sala de exposições. O primeiro andar e rés-do-chão
reúne espaços expositivos de menor dimensão.
O espólio do Museu de Arte foi sendo sucessivamente enriquecido
com novas aquisições. No seu conjunto, este espólio constitui uma
amostra de grande valor histórico, cultural e artístico e integra uma
grande diversidade de obras: cerâmicas de Shiwan (uma das colecções
mais valiosas a nível mundial), caligrafias e pinturas de Guangdong
das dinastias Ming e Qing, sinetes de especialistas de Guangdong,
pinturas do século XIX produzidas em Macau e zonas vizinhas, relíquias
arqueológicas de Hac Sá (Macau) e arte contemporânea (pintura, cartaz
e fotografia).
41
Located
in the Macao Cultural
Centre, the Macao Museum of Art was
opened on 19th March 1999. The Museum is
a five-storey building with five exhibition rooms and
two exhibition areas. The Chinese Painting and Calligraphy
Room and the China Ceramics Room are on the fourth floor, the
Early Western paintings (historical paintings) and Macao art works
on the third floor, a large special exhibition room on the second floor
and two exhibition areas on the first and ground floors.
The most important collections of the Museum are those rare cultural
relics and artworks, such as the ceramics and stoneware excavated
from Heisha (Hac Sa) in Macao, 19th-century Guangdong paintings
and calligraphy from the Ming and Qing Dynasties, Shiwan ceramics
and Western paintings (historical paintings) from Macao and its
neighbouring area. The splendid ceramic human statues from
Shiwan in Guangdong are one of the most prestigious collections
in the world. Besides the contemporary art of Macao, poster
designs and photographic works are some of the best
examples that reflect the history and culture
as well as the art development of
Macao.
42
龍環葡韻住宅式博物館 Casa-Museu da Taipa Taipa Houses-Museum
43
龍環葡韻 住宅式博物館
Casa-Museu da Taipa
T a i p a
H o u s e s - M u s e u m
■地址 Endereço Address:
澳門氹仔海邊馬路
Av. da Praia, Taipa
Av. da Praia, Taipa
■開放時間 Horário Opening hours:
上午10時至下午6時(下午5時30分後停止
入場),逢星期一休息,星期日免費參觀
10h às 18h (Entrada nas galerias até às 17h30),
Encerrado às Segundas - Feiras, Entrada livre
aos Domingos
10 a.m. - 6 p.m. (No admittance after 5:30 p.m.),
Closed on Mondays, Free Admission on Sundays
■票價 Entrada Admission:
澳門幣5元 - 成人票
澳門幣2元 - 學生及團體票
免費入場 - 12歲以下及65歲以上長者
MOP5 – Adulto
MOP2 – Estudante ou Grupo
Gratuito – Menores de 12 anos e maiores de
65 anos
MOP5 – Adult
MOP2 – Student or Group
Free Admission – Under 12 or above 65
■電話 Tel: (853) 2882 7103 / 2882 7527
■傳真 Fax: (853) 2882 7102
■網站 Website: housesmuseum.iacm.gov.mo
■電郵 E-mail: [email protected]
■其他設施 outros others:
“龍環葡韻”為澳門著名的八景之一,“龍環”是氹仔的舊
稱,“葡韻”是指這葡萄牙的建築風格。整個景點包括海邊馬路的
五幢葡式住宅、嘉模教堂、氹仔民事登記分站和兩個小公園。五幢
翠綠的葡式小型別墅是氹仔重要的文物建築和歷史遺存,同時也是
澳門極富代表性的景點之一。
這幾幢建築於1921年落成,曾是離島高級官員的官邸,官員
大多是土生葡人。1992年,該五幢建築被評為具有建築價值的建
築群,1999年12月5日改為博物館,自西向東分別為“土生葡人之
家”、“海島之家”、“葡萄牙地區之家”、“展覽館”及“迎賓館”。
44
龍環葡韻住宅式博物館 Casa-Museu da Taipa Taipa Houses-Museum
As Casas-Museu da Taipa
estão localizadas numa bonita
zona da ilha da Taipa que abrange
a Igreja de Nossa Senhora do
Carmo, a actual Repartição
do Registo Civil da Taipa e os
jardins adjacentes. Este conjunto
de moradias característico do
estilo arquitectónico português
de Macau, é considerado uma
relíquia patrimonial e cultural das
ilhas.
O Museu foi inaugurado
em 5 de Dezembro de 1999. Os
45
The Taipa Houses-Museum is located in a beautiful landscape on Taipa.
This landscape is one of the famous eight views of Macao which is made
up of the Taipa Houses-Museum, the Carmo Church, the Registry Office
and two little gardens. The Taipa Houses-Museum includes five typical
green houses constructed in Macanese architectural style with a touch of
Portuguese flavour. The Museum is considered as one of the cultural relics
and heritages of the Island.
edifícios foram construídos em
1921 e serviram de residência
aos
funcionários
superiores
das ilhas, na sua maioria de
famílias macaenses. Em finais
dos anos 90 e devido ao seu
valor arquitectónico, as casas
foram alvo de profundas obras
de restauro e transformadas
em
espaços
museológicos,
designadas respectivamente por
Casa Macaense, Casa das Ilhas,
Casa das Regiões de Portugal,
Casa de Exposições e Casa de
Recepções.
Built in 1921, the buildings of the Museum had been the residences
for superior civil servants who were mostly from Macanese families.
Recognizing the importance of the architectural value of the houses, on
5th December 1999, the government transformed them into museums by
renaming the houses as “Macanese House”, “House of the Islands”, “House
of the Portugal Regions”, “Exhibition Gallery” and “House for
Reception”.
46
消防博物館 Museu dos Bombeiros Fire Services Museum
47
消防博物館
Museu dos
Bombeiros
F i r e
S e r v i c e s
M u s e u m
消防博物館於1999年12月11日揭幕。博物館大樓建於1920
■地址 Endereço Address:
連勝馬路2-6號 (近鏡湖醫院)
Estrada de Coelho do Amaral n.º 2-6
(próximo do Hospital Kiang Wu)
2-6 Estrada de Coelho do Amaral
(close to the Kiang Wu Hospital)
■開放時間 Horário Opening hours:
每日上午10時至下午6時
Aberto todos os dias das 10h às 18h
Daily from 10 a.m. to 6 p.m.
■票價 Entrada Admission:
免費入場
Gratuita
Free admission
■電話 Tel: (853) 2857 2222
■傳真 Fax: (853) 2836 1128
■網站 Website: www.fsm.gov.mo/cb/museum
年,具南歐建築風格,古樸莊嚴,被政府評定為具有建築藝術價值
之建築物。博物館分為兩個展廳,展覽面積約350平方米,展品七
百餘件。
主展廳展出:中國和英國製造的古老手搖水泵、英製消防車、
消防員從樓上宿舍沿握捍滑下的模擬情景、歷史資料、圖片、隊
旗、隊徽、勳章和襟章、一套消防員穿的灰色節日禮服。
內展廳展出:中央行動站模型、顯示新舊消防局(站)位置的
電子板、消防帽和水靴、中國古式喉筆、報火警鐘、水井木牌、店
銵B消防栓和消防員用的呼吸輔助器及一個模擬澳門木屋區大火的場
景模型。
48
消防博物館 Museu dos Bombeiros Fire Services Museum
49
O Museu dos Bombeiros foi inaugurado em 11 de Dezembro de
1999. O Museu está instalado num edifício de interesse arquitectónico,
construído em 1920, ao gosto neo-clássico. Mais de 700 peças estão
expostas em duas salas distintas.
Na sala principal encontram-se bombas manuais de fabrico chinês e
inglês, viaturas de incêndio de fabrico inglês, um modelo que reconstitui
o trabalho dos bombeiros, dados e fotografias históricas, escudetes,
The Fire Services Museum was opened on 11th December 1999. It is
housed in a Southern European characteristic building built in 1920 with
more than 700 exhibits occupying a total area of 350 m2 divided into two
halls. The Museum building is classified as Architectures with Artistic Value
by the Government.
In the main hall there are Chinese and British made pumps, old British
fire engines, a display showing a fireman sliding down a pole, data, historic
bandeiras, diplomas, medalhas e crachás da Corporação e o fardamento
de cerimónia.
Na sala interior estão exibidos uma maquete do Posto Operacional
Central, assinalando ainda a localização dos postos operacionais
antigos e actuais, e instrumentos utilizados no combate a incêndios
como agulhetas, alarme de incêndio, e ainda um modelo que recria um
horrível incêndio ocorrido numa zona de barracas.
pictures and shields, flags, diplomas, medals and badges of the brigade.
There is also a mannequin dressed in a 1940’s ceremonial uniform.
The second hall provides more information about the brigade where
there are exhibits of a Central Operational Post model, an electronic board
indicating the sites of current and past fire stations, helmets and boots,
traditional Chinese hoses and nozzles, old style fire alarms, a plaque, as
well as ladders, breathing apparatus and public fire hydrants. There is also a
model simulating a wooden hut on fire.
50
澳門保安部隊 博物館
Museu das Forças de
Segurança de Macau
Museum of the Macao Security Forces
澳門保安部隊博物館 Museu das Forças de Segurança de Macau Museum of the Macao Security Forces
澳門保安部隊博物館位於澳門保安部隊
事務局大堂,前身是“軍事博物館”。這間
博物館在前澳門保安部隊司令部時期已經存
在,經過多次變遷後,於2004年11月16日
正式易名為“澳門保安部隊博物館”,繼續
供市民和遊客參觀。
博物館內陳列著具有歷史價值的軍用和
警用物品,包括槍、炮、通訊器材,以及澳
門保安部隊過去和現在使用的物品和制服。
館內展出的珍貴歷史圖片,讓參觀者了解澳
門保安部隊的歷史。參觀者還可以遊覽澳門
保安部隊事務局花園。花園由歷史悠久的加
思欄古炮台改建而成,園內景物配襯著歷史
建築粉紅色的外牆,可謂別具韻味!
51
52
澳門保安部隊博物館 Museu das Forças de Segurança de Macau Museum of the Macao Security Forces
O Museu das Forças de Segurança de Macau, outrora designado por
Museu Militar, situa-se no átrio do edifício da Direcção dos Serviços das
Forças de Segurança de Macau. Este Museu passou por várias alterações,
recebendo oficialmente a denominação de Museu das Forças de
Segurança de Macau, no dia 16 de Novembro de 2004.
No interior do Museu estão expostos alguns artigos com valor
histórico usados por militares e polícias nomeadamente, pistolas,
canhões, equipamentos de comunicação, uniformes e ainda fotografias
históricas que permitem conhecer o passado das Forças de Segurança
de Macau. Depois de ver a exposição, o visitante deve deslocar-se ao
jardim situado no interior da Fortaleza de S. Francisco.
■地址 Endereço Address:
兵營斜巷澳門保安部隊事務局
Calçada dos Quartéis, Direcção dos Serviços das
Forças de Segurança de Macau
Calçada dos Quartéis, Public Security Forces
Affairs Bureau
■開放時間 Horário Opening hours:
上午9時至下午5時45分 (星期一至五)
上午9時至下午5時 (星期六、日及公眾假期)
9h às 17h45 (segunda a sexta-feira)
9h às 17h (sábados, domingos e feriados
públicos)
9 a.m. to 5:45 p.m. (Monday to Friday)
9 a.m. to 5 p.m. (Saturdays, Sundays and public
holidays)
■票價 Entrada Admission:
免費入場
Gratuita
Free admission
■電話 Tel: (853) 2855 9999
■傳真 Fax: (853) 2855 9998
■網站 Website: www.fsm.gov.mo
■電郵 E-mail: [email protected]
■其他設施 outros others:
53
The Museum of the Macao Security Forces, which was the Military
Museum before, is located at the lobby of the Public Security Forces Affairs
Bureau (DSFSM). It has come into existence since the times when the Public
Security Forces Headquarters was in operation. After all these changes,
the Military Museum was officially renamed as the Museum of the Macao
Security Forces on 16th November 2004.
With the new denomination, it is now open for citizens and tourists.
The Museum displays military and police articles such as guns, cannons and
communication equipment. All of them are historical worthy. Appliances
and uniforms used by the Macao Security Forces (FSM) in the past or at
present are also exhibited. Besides, there are also some precious historical
pictures that enable visitors to know more about the history of FSM. The
garden of DSFSM is also worth a visit. The garden was rebuilt from the
age-old fortress. The scenery of the garden and the pink-color historical
buildings create a unique landscape.
54
澳門回歸賀禮陳列館 Museu das Ofertas Handover Gifts Museum of Macao
55
澳門回歸賀禮陳列館的所在地原為
1999年12月20日中葡兩國政府舉行澳門政
權交接儀式的場館。陳列館於2003年3月動
工興建,2004年10月竣工,同年12月20日
正式開幕。建立陳列館的目的是為了紀念澳
門回歸祖國這一世紀盛事,選擇澳門回歸五
週年之際開幕,意義重大。
澳門回歸賀禮陳列館樓高三層,零層為
陳列館入口大堂和行政部,一樓分別為回歸
賀禮展覽廳和專題展覽廳,二樓為演講廳。
回歸賀禮展覽廳主要展示國務院、全國
各省、自治區、直轄市和香港特別行政區贈
送予澳門的回歸賀禮。專題展覽廳用來舉辦
澳門回歸賀禮
陳列館
Museu das Ofertas
sobre a Transferência de Soberania
de Macau
Handover Gifts Museum of Macao
以中華文化、澳門歷史和本土文化生活史為
主題的各類型展覽。
■地址 Endereço Address:
新口岸冼星海大馬路(毗鄰澳門藝術博物館)
Av. Xiang Xing Hai, s/n NAPE
(próximo do Museu de Arte de Macau)
Av. Xian Xing Hai, NAPE
(adjacent to the Macao Museum of Art)
■開放時間 Horário Opening hours:
上午10時至下午7時 (下午6時30分停止進館)
逢星期一休館
10h às 19h (últimas admissões às 18h30)
Encerrado às segundas-feiras
10 a.m. to 7 p.m. (last admission until 6:30 p.m.)
Closed on Mondays
■票價 Entrada Admission:
免費入場
Gratuita
Free admission
■電話 Tel: (853) 8504 1806
■傳真 Fax: (853) 2875 3174
■網站 Website: handovermuseum.iacm.gov.mo
■電郵 E-mail: [email protected]
56
澳門回歸賀禮陳列館 Museu das Ofertas Handover Gifts Museum of Macao
57
O Museu das Ofertas sobre a Transferência de Soberania de Macau
The Handover Gifts Museum of Macao is located at the area where the
foi construído precisamente no local em que decorreu a Cerimónia de
handover ceremony was held on 20th December 1999. On this fateful day,
Transferência de Soberania, a 20 de Dezembro de 1999, o momento
Macao was returned to the Mainland. To commemorate the handover and
mais significativo da história moderna de Macau. O Museu começou
its significance in Macao’s modern history, the construction of the Museum
a sua construção em Março de 2003 e foi inaugurado em 20 de
started in March 2003 and was completed in October 2004. It was officially
Dezembro de 2004, por ocasião do quinto aniversário da transferência
opened in December 2004, which was the 5th anniversary of the handover.
The Handover Gifts Museum of Macao is a three-storey building
de soberania.
O edifício do Museu é composto por três pisos: o primeiro é
ocupado pelos serviços administrativos, o segundo, apresenta a
colecção constituída pelas ofertas do Conselho de Estado da República
Popular da China, de todas as províncias do país, municípios, regiões
autónomas e da Região Administrativa Especial
de Hong Kong. Este andar possui ainda uma
galeria destinada a exposições temáticas
relacionadas com a história e a transição
de Macau. No terceiro piso existe um
auditório para conferências.
where the entrance, the lobby and the Museum’s administrative offices are
located on the first floor, the handover gifts exhibition gallery and a topical
exhibition hall on the second floor and the auditorium on the third floor.
The handover gifts exhibition hall mainly exhibits the handover
gifts presented by the State Council of the People’s Republic of China,
its country-wide provinces, autonomous
regions, municipalities and the Hong Kong
Special
Administrative
Region.
The designated topical exhibition
hall will be used to hold different
exhibits with the local culture and
history of Macao as the major
thematic subject.
58
澳門茶文化館 Casa Cultural de Chá de Macau Macao Tea Culture House
澳門茶文化館
Casa Cultural de Chá
de Macau
M a c a o
T e a
C u l t u r e
H o u s e
59
早在十七世紀之前, 澳門已成為中國出口茶葉的重要轉口港,
在中國茶葉向西方的傳播和貿易史上扮演過重要角色。
澳門茶文化館於2005年6月1日開幕。茶文化館的重要意義在
於,它一方面展示澳門在中國茶文化向世界傳播的歷史過程中所發
揮的重要作用,同時也突出展示了不同的茶文化在澳門的融合。茶
文化館由一座舊建築重整改建而成,原有建築風格得到保留,其中
既可以見到葡萄牙建築風格的影響,又可以見到中國特色的瓦片屋
頂。茶文化館的建築風格與周邊的葡式建築和具有傳統蘇州園林風
格的盧九花園交相輝映,相得益彰,猶如澳門在歷史上所擔當的中
西文化交流的角色。茶文化館內藏品豐富,包括十九世紀的宣紙外
銷畫,廣州彩繪外銷茶具,以及澳門昔日茶樓、茶莊的
■地址 Endereço Address:
澳門荷蘭園大馬路盧廉若公園
Jardim de Lou Lim Ieoc, Avenida do Conselheiro
Ferreira de Almeida
Lou Lim Ieoc Garden, Avenida do Conselheiro
Ferreira de Almeida
■開放時間 Horário Opening hours:
上午九時至晚上七時,逢星期一休息
9h às 19h, Encerra às segundas-feiras
9 a.m. to 7 p.m., Closed on Mondays
■票價 Entrada Admission:
免費入場
Gratuita
Free admission
■電話 Tel: (853) 2882 7103 / 2858 6250
■傳真 Fax: (853) 2882 7102
■網站 Website: www.iacm.gov.mo/teamuseum
■電郵 E-mail: [email protected]
■其他設施 outros others:
各色物品。
60
澳門茶文化館 Casa Cultural de Chá de Macau Macao Tea Culture House
Desde
o
século
XVII,
Macau
foi
um importante entreposto de exportação do
chá produzido na China, desempenhando um
papel essencial no comércio e na divulgação
do chá chinês no ocidente. Considerando o
papel que Macau teve na divulgação mundial
do chá oriundo da China, a Casa Cultural de
Chá em Macau, reveste-se do maior interesse.
Inaugurada em 1 de Junho de 2005, a Casa
Cultural de Chá está instalada num edifício
recentemente construído que, no entanto,
conserva a traça de um velho edifício que ali
existia. O projecto arquitectónico patenteia
elementos de influência portuguesa e oriental
e procurou uma boa integração no ambiente
envolvente, tendo em atenção as moradias de
estilo arquitectónico de influência portuguesa
que se encontram nas proximidades e o
Jardim de Lou Lim Ieoc, concebido à imagem
de um jardim tradicional de Suzhou. De entre
as peças expostas incluem-se pinturas ditas de
exportação, sobre papel de arroz, do século
XIX, conjuntos de chá de exportação em
esmalte de Cantão, bem como vários objectos
provenientes de velhas lojas e casas de chá.
61
Before the 17th century, Macao had played a
significant role in the spreading and
trading of tea by being an important
transit port for the exportation of tea.
As to make known to the public the
important role played by Macao in the
transshipment of Chinese tea to the world,
the Macao Tea Culture House was opened on 1st
June 2005. The Macao Tea Culture House preserves
the distinct Portuguese appearance but it is furnished with a Chinese tiled
roof, in line with the Portuguese architectures around the area. Located in
the Lou Lim Ieoc Garden, the House complements to the Suzhou-inspired
landscaped settings in the garden, which is likened to the historical role
played by Macao in the cultural exchange between the East and the West.
Exhibits of the House include export paintings on rice paper produced in the
19th century; export tea wares in Canton enamels as well as objects from old
teashops and teahouses.
62
通訊博物館 Museu das Comunicações Communications Museum
63
通訊博物館
Museu das
Comunicações
C o m m u n i c a t i o n s
M u s e u m
澳門郵政轄下的通訊博物館是集文化、科學和技術特性的互動
型博物館。通訊博物館秉承“勇於嘗試,敢於發現” 的信念,致力
提倡「開心‧活學‧通訊博物館」。
通訊博物館接待處和商店為參觀者提供展覽活動和設施租賃等
查詢服務、銷售澳門集郵品及提供一般函件郵寄和匯款服務。郵政
與集郵展區展示了與郵政局歷史息息相關的郵票珍藏和郵政器具藏
品。電訊展區是博物館中極其互動的區域,讓參觀者瞭解通訊媒介
及技術與尖端科技的發展。
鄰接馬交石炮台公園的
博物館平臺休憩區裝置了戶
外展品,遊人可盡情遠眺美
麗的澳門風光和建於1852
年初(清.咸豐二年),澳
門唯一以吊橋為入口的馬交
石炮台。
■票價 Entrada Admission:
澳門幣10元
澳門幣5元 - 澳門學生或18歲以下澳門居民
澳門幣8元 - 3至9人團體
澳門幣7元 - 10人以上團體
免費入場 - 澳門學校學生預約參觀團體、澳門
■開放時間 Horário Opening hours:
教師、65歲或以上澳門長者、3歲以下兒童、澳
上午9時30分至下午5時30分,逢星期一休館
門導遊及見習導遊
9h30 às 17h30, encerrado às segundas-feiras
10 patacas
9:30 a.m. to 5:30 p.m., closed on Mondays
5 patacas – Estudantes de Macau / residentes
locais com idade inferior a 18 anos
■電話 Tel: (853) 2871 8063 / 2871 8570
8 patacas – Grupos de 3 a 9 pessoas
■傳真 Fax: (853) 2871 8018
7 patacas – Grupos de 10 pessoas ou superior
■網站 Website: macao.communications.museum
■電郵 E-mail: [email protected] Gratuita – Escolas de Macau com marcação,
Professores de Macau, idosos com idade superior
a 65 anos, crianças com idade inferior a 3 anos,
■其他設施 outros others:
guias turísticos e candidatos
10 patacas
5 patacas – Students of Macao / local residents under
18 years old
8 patacas – Group of 3 to 9 persons
7 patacas – Group of 10 persons or above
Free admission – Bookings by student groups of
Macao schools, Teachers of Macao, Senior Macao
residents of 65 years old or above, Children under 3
years old, Macao tourist guides & candidates
■地址 Endereço Address:
馬交石炮台馬路7號
Estrada de D. Maria II, n.º 7
7, Estrada de D. Maria II
64
O Museu das Comunicações é um espaço de carácter cultural,
científico e tecnológico, dependente dos Serviços de Correios de Macau.
O Museu pretende encorajar os visitantes a aprenderem ludicamente,
tendo como lema “Ousar experimentar, Ousar descobrir”.
Os visitantes podem obter informações no balcão de Recepção e
Loja sobre as exposições, actividades e arrendamento de instalações,
adquirir produtos filatélicos de Macau e, também obter serviço de
correspondências e de transferência em numerário. Encontram-se
expostas na Galeria de Correios e Filatelia peças ligadas à história dos
Correios de Macau, desde artefactos a valiosas colecções de selos e
objectos postais. A Galeria de Telecomunicações é uma área interactiva
por excelência do Museu que permite aos visitantes compreenderem
a evolução dos meios e técnicas de comunicação e
das tecnologias de vanguarda. As instalações
exteriores encontram-se nesta área
de diversões junto ao Jardim
D. Maria II, onde os
visitantes
podem
gozar as maravilhosas
vistas de Macau,
bem como a
Fortaleza
D.
Maria II, erguida
em
1852,
a
única fortaleza
com uma ponte
suspensa na sua
entrada.
通訊博物館 Museu das Comunicações Communications Museum
The
Macao
65
Post’s
Communications Museum is a
space with cultural, scientific and
technological characteristics. With
the belief of “Dare to experiment,
Dare to discover”, the Museum
encourages visitors to enjoy “Fun
Learning
at
Communications
Museum”.
Visitors
can
request
for
information at the Reception &
Shop about exhibitions, activities
and facilities lease, shop for
their favorite Macao stamps and
request for postal and money
transfer services. Postal/Philately
Gallery displays exhibits related
to the history of Macao Post ranging from precious artifacts to valuable
collection of stamps and postal objects. Telecommunications Gallery
shows the most interactive and experimental exhibits of the Museum.
Visitors will understand the development of the means and techniques of
communications as well as front-end technologies. Outdoor exhibits are
installed in the terrace next to the D. Maria II Garden. Visitors can enjoy the
beautiful scenery of Macao and the Fortress D. Maria II built in 1852 (Qing
Dynasty, Xianfeng 2nd Year) - the only ancient fortress that uses a suspension
bridge as the entrance.
66
路氹歷史館 Museu da História da Taipa e Coloane Museum of Taipa and Coloane History
路氹歷史館
Museu da História da
Taipa e Coloane
M u s e u m o f T a i p a a n d
C o l o a n e H i s t o r y
67
路氹歷史館於2006年5月7日開幕。路氹歷史館所在的大廈是一
幢被政府評定為具有建築藝術和文化價值的葡萄牙風格的建築。這
幢大廈始建於1920年,最初為氹仔公共事務大樓,後為前海島市政
廳的所在地。作為昔日離島的行政中心,這幢大廈在氹仔和路環的
發展變遷中扮演了重要角色,因此大廈本身就是路氹歷史的重要組
成部分。
路氹歷史館樓高二層,共分九個展室。一樓主要展示氹仔和路
環的歷史文化,內容包括路環出土文物、路氹歷史館所在大廈地下
室石結構遺址、離島各村落的變遷,以及氹仔和路環的宗教文化。
二樓的展覽主題包括前海島市政廳歷史、路氹的農業和手工業、路
氹的建築特色,以及氹仔和路環近年的發展方向,使觀眾了解和認
識氹仔和路環的社會發展和經濟生活。路氹歷史館還設有放映區和
禮品店。
■地址 Endereço Address:
氹仔告利雅施利華街
Rua Correia da Silva, Taipa
Rua Correia da Silva, Taipa
■票價 Entrada Admission:
澳門幣5元 - 成人票
澳門幣2元 - 學生及團體票
免費入場 - 12歲以下及65歲以上
MOP 5 – Adulto
MOP 2 – Estudante ou Grupo
Gratuito – Menores de 12 anos e maiores de 65
anos
MOP 5 – Adult
MOP 2 – Student or Group
Free Admission – Under 12 or above 65
■開放時間 Horário Opening hours:
上午10時至下午6時(下午5時30分後停止入
場),逢星期一休息,星期日免費參觀
10h às 18h (Entrada nas galerias até às 17h30),
Encerrado às Segundas - Feiras, Entrada livre aos
Domingos
10 a.m. to 6 p.m. (No admittance after 5:30 p.m.),
Closed on Mondays, Free Admission on Sundays
■電話 Tel: (853) 2882 5631 / 2882 7103
■傳真 Fax: (853) 2882 7102
■網站 Website: www.iacm.gov.mo/cotaimuseum
■電郵 E-mail: [email protected]
■其他設施 outros others:
68
Inaugurado em 7 de Maio de 2006, o Museu da História da Taipa
e Coloane está instalado num edifício de estilo português, classificado
pelo Governo como de interesse arquitectónico e cultural. Construído
nos anos de 1920, o edifício seria inaugurado com o nome de Edifício
das Repartições Públicas, passando, posteriormente, a funcionar como
sede da Câmara Municipal das Ilhas. Foi o centro administrativo das
Ilhas e desempenhou um papel importante no desenvolvimento destas,
constituindo, por isso, parte integrante da história da Taipa e Coloane.
O edifício de dois andares do Museu tem nove salas de exposições,
uma zona de apresentação de vídeos e uma loja de lembranças. No
primeiro andar, o visitante poderá ter uma ideia geral da história da
Taipa e Coloane, destacando-se os achados arqueológicos provenientes
de Coloane e as
escavações efectuadas na cave
do próprio edifício onde
está instalado o Museu. As
salas de exposições do
segundo andar abordam
temas
diferentes,
incluindo a história da antiga
Câmara Municipal das
Ilhas, uma retrospectiva da
agricultura e artesanato, os
traços arquitectónicos e o
recente desenvolvimento
das duas ilhas. Os
visitantes
poderão,
assim,
melhor
compreender a evolução
administrativa
e
económica da Taipa e
Coloane.
路氹歷史館 Museu da História da Taipa e Coloane Museum of Taipa and Coloane History
69
Inaugurated on 7th May 2006, the Museum of Taipa and Coloane
History is housed in a Portuguese style building classified as Architectures
with Artistic Value by the Government. This building was built in 1920 and
was inaugurated with the name of the Taipa Government officer Building
that later became the former Island Municipal Council. Since it was the
administrative centre of the islands and played an important role in the
islands’ development, the Museum building itself is an integral part of the
history of Coloane and Taipa.
The two-storey Museum of Taipa and Coloane History consists of nine
exhibition rooms, a video presentation zone and a souvenir shop. The first
floor provides an overviewed history and culture of Coloane and Taipa,
presenting exhibitions of the historical relics unearthed in Coloane, the
stone architectural remains in the basement of the Museum building, the
development of the villages, as well as religions and culture of the islands.
The exhibition rooms on the second floor show different aspects, including
the history of the former Island Municipal Council, a review of agriculture
and traditional industries in the old days, the architectural features of
buildings in Coloane and Taipa, also the recent developments of the two
islands. It provides a better understanding of the modern political and
economical development of Coloane and Taipa for visitors.
70
澳門國父紀念館 Casa Memorial Dr. Sun Yat Sen em Macau Dr. Sun Yat sen Memorial House in Macao
71
孫中山於1892年居澳行醫。他的長兄孫眉曾在風順堂街置有一
幢屋宇,供孫中山和家人居住,該屋後來拆毀。辛亥革命成功後,
孫中山於1918年在望廈龍田村 (今文第士街) 建了一座小洋房供元
配夫人盧慕貞居住。1925年孫中山逝世。1931年8月11日澳門政府
火藥庫爆炸,附近民居受毀,位於火藥庫對面山邊的孫中山故居毀
於這次爆炸。
事後,澳門政府對孫中山故居作出賠償。時任廣東省民政廳長
的孫中山兒子孫科,使用澳門政府賠款,加上銀元九萬元,將故居
重建成現狀。
孫中山故居於1958年4月改稱為澳門國父紀念館,對外開放供
中外人士參觀瞻仰。館內大部分房間保持原有佈置,陳列孫中山生
前各種歷史照片、傢具、用品等。近年更開闢書報閱讀室,並設有
電視機及錄影機,播放各種錄影帶。
澳門國父紀念館
Casa Memorial
Dr. Sun Yat Sen em Macau
D r . S u n Y a t s e n
M e m o r i a l H o u s e
i n
M a c a o
■地址 Endereço Address:
文第士街1號
Rua de Silva Mendes n.º 1
1 Rua de Silva Mendes
■開放時間 Horário Opening hours:
上午10時至下午5時,逢星期二休館
10h às 17h, encerrado às terças-feiras
10 a.m. to 5 p.m., closed on Tuesdays
■票價 Entrada Admission:
免費入場
Gratuita
Free admission
■電話 Tel: (853) 2857 4064
■傳真 Fax: (853) 2852 3799
■其他設施 outros others:
72
澳門國父紀念館 Casa Memorial Dr. Sun Yat Sen em Macau Dr. Sun Yat sen Memorial House in Macao
73
Sun Yat Sen (1866-1925) began his medical career in Macao in 1892. His
brother Sun Mei owned a house on S. Lourenço Street, where Dr. Sun Yat Sen
used to stay whenever he came to Macao. This residence was subsequently
demolished. In 1918 Dr. Sun built a western style house for his first wife, Lu
Muzhen, in the Lung Tin neighbourhood, today’s Silva Mendes Street. On
11th August 1931, an explosion from a gunpowder storeroom destroyed
many neighbouring houses including Dr. Sun’s house.
The Government later compensated Dr. Sun’s family for its loss. Mr.
Sun Ke, Dr. Sun’s son, then Civil Administrative Director of Canton Province
added 90,000 silver dollars to that compensation and
built the present mansion.
The Sun Yat Sen Memorial House was
Sun Yat Sen (1866-1925), iniciou a sua carreira médica em Macau
em 1892. O seu irmão, Sun Mei, possuía uma residência na Rua de S.
opened to the public in April 1958, exhibiting
photographs,
furniture
and
articles
Lourenço onde Sun Yat Sen se alojava sempre que se deslocava a
used by Dr. Sun Yat Sen. Lately, a library,
Macau. Esta residência foi posteriormente demolida. Em 1918, Sun Yat
exhibition rooms and rooms for videos have
Sen ergueu uma casa em estilo ocidental para a sua primeira mulher,
also been set up in the House.
Sra. Lu Muzhen, no bairro Lung Tin, actual Rua de Silva Mendes que foi
destruída aquando da explosão do Paiol do Jardim da Flora, em 11 de
Agosto de 1931. Com a indemnização atribuída pelo Governo de Macau
à família, reforçada com recursos próprios, o filho do Dr. Sun, Sun Ke,
construiu a actual mansão.
Em Abril de 1958, a Casa Memorial foi aberta aos visitantes,
mostrando fotografias, mobília e artigos pertencentes a Sun Yat Sen,
contando actualmente com uma biblioteca, espaços para exposição e
projecção de vídeos.
74
澳門林則徐紀念館 Museu Memorial Lin Zexu de Macau Lin Zexu Memorial Museum of Macau
75
林則徐是近代中國偉大的愛國者和傑出的民族英雄。鴉片戰爭
前夕,在虎門銷煙後,林則徐於1839年9月3日以欽差大臣的身份
與兩廣總督鄧廷楨親臨澳門巡閱,在蓮峰廟接見澳葡官員,“宣佈
恩威,申明禁令”,取得澳葡當局在禁煙方面的合作與在中英關係
上保持中立的立場,及時粉碎了英國企圖以澳門為侵華據點的陰
謀,捍衛了國家主權。
紀念館地處澳門著名古剎蓮峰廟前地,於1997年11月5日揭
幕。紀念館門前巍然屹立著四米高的林則徐雕像,館內陳列大量圖
片、墨寶和雕塑,反映林則徐為禁絕毒品巡閱澳門的歷史壯舉,讓
世人緬懷他的豐功偉績。紀念館為社會提供一個良好的歷史文化場
所,也是一個理想的旅遊景點。
澳門林則徐
紀念館
Museu Memorial
Lin Zexu de Macau
L i n Z e x u M e m o r i a l
M u s e u m o f M a c a u
■地址 Endereço Address:
罅些喇提督大馬路(蓮峰廟旁)
Av. do Almirante Lacerda
(ao lado do Templo Lin Fung)
Av. do Almirante Lacerda
(next to the Lin Fung Temple)
■開放時間 Horário Opening hours:
上午9時至下午5時,逢星期一休館
9h às 17h, encerrado às segundas-feiras
9 a.m. to 5 p.m., closed on Mondays
■票價 Entrada Admission:
澳門幣5元
澳門幣3元 - 8歲以下兒童、65歲或以上長者
MOP 5
MOP 3 – crianças com idade igual ou inferior a
8 anos; adultos com idade igual ou superior a
65 anos
MOP 5
MOP 3 – Children under 8 and seniors of 65 or
above
■電話 Tel: (853) 2855 0166
■傳真 Fax: (853) 2852 0854
76
澳門林則徐紀念館 Museu Memorial Lin Zexu de Macau Lin Zexu Memorial Museum of Macau
77
Lin Zexu (1785-1850) is considered as a great patriot and national
hero in the modern history of China. After destroying the opium in
Humen, Guangdong Province, Lin Zexu, together with Deng Tingzhen, the
Governor of Guangdong and Guangxi Provinces, made his first inspection
trip to Macao in the name of the Imperial Commissioner on 3rd September
1839 and received the Macao Portuguese officials in the Lin Fung Temple,
declaring the Emperor’s order to prohibit the trading of opium in Macao.
The Portuguese agreed to co-operate and remain neutral, forcing the
British opium traders to retreat from the territory. Lin Zexu protected the
sovereignty of the country and crashed the British’s intension of invading
Lin Zexu (1785-1850) é considerado um grande patriota e um
notável herói da história da China. Em 3 de Setembro de 1839, depois da
destruição do ópio em Humen na província de Guangdong, o Comissário
Imperial Lin Zexu deslocou-se a Macau, numa missão de inspecção,
acompanhado de Deng Tingzhen, Governador-Geral das Províncias de
Cantão e Guangxi. Lin Zexu recebeu os oficiais portugueses no Templo
China via Macao.
Located at the front porch of
the Lin Fung Temple, the Lin Zexu
Memorial Museum of Macau was
opened on 5th November 1997.
The Museum holds a 4-metre
Lianfeng (ou Lin Fung), informando-os da proibição do comércio do
high statue of Lin Zexu in the
ópio e obtendo a garantia de neutralidade nas relações sino-britânicas.
front displays a large collection
Desta forma, ao impossibilitar as pretensões inglesas de invadir a China
of
através de Macau, Lin Zexu assegurou a soberania do país.
and calligraphies, all telling the
exhibits,
pictures,
statues
Junto ao Templo Lianfeng, foi criado um Museu e erguida uma
patriotic story of Lin Zexu. The
estátua deste patriota. O Museu foi inaugurado em 5 de Novembro de
Museum is not only a historical
1997 e acolhe uma vasta colecção de fotografias, caligrafias e esculturas,
attraction but also a popular
relativas à história de Lin Zexu.
tourist spot in Macao.
78
仁慈堂博物館 Núcleo Museológico da Santa Casa da Misericórdia de Macau Museum of the Holy House of Mercy
79
仁慈堂博物館
Núcleo Museológico da
Santa Casa da
Misericórdia de Macau
仁慈堂博物館於2001年12
月14日揭幕,館內的展品由兩
Museum of the Holy House of Mercy
部分組成:表現仁慈堂歷史的文
物和天主教藝術品。天主教藝術
品反映出天主教在亞洲和澳門傳
播所造就的不同文化之間的交
■地址 Endereço Address:
仁慈堂右巷2號 (議事亭前地)
Travessa da Misericórdia n.º 2
(junto ao Largo do Senado)
2 Travessa da Misericordia (Senado Square)
融。
■開放時間 Horário Opening hours:
上午10時至下午1時 ,下午2時30分至5時30分
逢星期日及公眾假期休館
10h às 13h e das 14h30 às 17h30
Encerrado aos domingos e feriados públicos
10 a.m. to 1 p.m., 2:30 p.m. to 5:30 p.m.
Closed on Sundays and public holidays
耶穌聖心像和兩件來自十八世紀
■票價 Entrada Admission:
澳門幣5元
免費入場 - 學生、65歲或以上長者
MOP 5
Gratuita – estudantes e adultos com idade igual
ou superior a 65 anos
MOP 5
Free admission – Students and seniors of 65 or
above
東方文化的融合清晰可見。展品
■電話 Tel: (853) 2857 3938 / 2833 7503
■傳真 Fax: (853) 2833 6957
天主教藝術品中具有獨特價
值的展品有:一尊十九世紀初的
葡屬印度殖民地的象牙雕塑──
聖母像和耶穌受難像。在這兩件
牙雕藝術品身上,葡萄牙文化與
中還有為數眾多的繪有耶穌會徽
號的中國、日本和歐洲陶瓷器,
反映出耶穌會傳教士在東西方文
明交流的歷史進程中曾經扮演的
重要角色。
80
仁慈堂博物館 Núcleo Museológico da Santa Casa da Misericórdia de Macau Museum of the Holy House of Mercy
81
O Núcleo Museológico da Santa Casa da Misericórdia de Macau,
The Museum was opened on 14th December 2001. The Museum displays
inaugurado a 14 de Dezembro de 2001, é constituído por peças
objects related to the history of the institution and objects of religious art
representativas da história desta instituição e objectos de arte sacra
that illustrate the meeting of cultures that came about as a result of the
que ilustram o cruzamento de culturas que resultou da difusão do
diffusion of Christianity in Asia and Macao.
Cristianismo na Ásia e em Macau.
Some of the most significant religious art objects among the collection
Entre os objectos de arte sacra destacam-se a estátua do Sagrado
include: the statue of the Sacred Heart of Jesus from the early 19th century;
Coração do Jesus, do princípio do século XIX, as estátuas de Nossa
Indo-Portuguese ivory statues of Our Lady of the Annunciation and the
Senhora da Anunciação e do Cristo Crucificado, ambas em marfim e
Christ Crucified from the 18th century, in which the Luso-Oriental cultural
do século XVIII, de produção indo-portuguesa, nas quais a mestiçagem
exchange is eloquently depicted; various pieces of Chinese, Japanese and
cultural luso-oriental é eloquentemente retratada. Estão ainda expostos
European porcelain and ceramics with the monogram of the Society of
vários exemplares de porcelana e de cerâmica chinesa, japonesa e
Jesus (I.H.S.), demonstrating the fundamental role played by the Jesuits in
europeia com o monograma da Companhia de Jesus, demostrativos
the meeting of eastern and western civilizations.
do papel fundamental desempenhado pelos jesuítas na aproximação
entre as civilizações oriental e ocidental.
82
留聲歲月音響博物館 Som de um Século Sound of the Century
留聲歲月
音響博物館
Som de um Século
Colecção Tai Peng de Aparelhos de Som
S o u n d o f t h e C e n t u r y
M u s e u m o f A n t i q u e
E l e c t r o n i c s a n d P h o n o g r a p h s
83
■地址 Endereço Address:
草堆街13-15號
太平電器廣場三樓
Rua das Estalagens n.º 13-15,
3º andar, Tai Peng Radio e
Artigos Eléctricos, Lda.
3rd floor, 13-15 Rua das Estalagens
Tai Peng Electronics & Appliances
Superstore
■開放時間 Horário Opening hours:
預約參觀
Marcação com antecedência
By appointment only
■票價 Entrada Admission:
澳門幣30元
MOP 30
MOP30
■電話 Tel: (853) 2892 1389,
2892 0941
■傳真 Fax: (853) 2892 0257
■網站 Website: www.tai-peng.com
■電郵 E-mail: [email protected]
澳門太平電器公司為紀念留聲機面世125
年,於2002年12月4日在澳門設立留聲歲
月音響博物館,其展品數量、完好程度和陳
列形式頗為獨特。參觀者可以近距離接觸展
品,欣賞一個世紀前的美妙音樂。
84
留聲歲月音響博物館 Som de um Século Sound of the Century
Celebrando os 125 anos da invenção do
fonógrafo, a Tai Peng Electronics & Appliances
Ltd. colocou à disposição do público, desde 4
de Dezembro de 2002, a sua colecção particular
de aparelhos de som que reúne uma grande
quantidade e diversidade de equipamentos
produzidos ao longo do último século. Os
visitantes poderão ter a oportunidade de
apreciar música de outros tempos em aparelhos
antigos que funcionam com ou sem a ajuda da
electricidade.
To celebrate the 125th year since the invention
of the phonograph, Tai Peng Electronics &
Appliances Ltd. has made available, since their
opening on 4th December 2002, its extensive
private collection of sound machines made
over the last century. As visitors are enjoying
music from the past, they could also see for
themselves antique audio machines that work
both with and without electricity.
85
86
澳門科學館 Centro de Ciência de Macau Macao Science Center
澳門科學館
Centro de Ciência
de Macau
M a c a o
S c i e n c e
C e n t e r
■地址 Endereço Address:
孫逸仙大馬路
Av. Dr. Sun Yat-Sen
Av. Dr. Sun Yat-Sen
■開放時間 Horário Opening hours:
上午10時至下午6時,逢星期四休館
10h às 18h, Encerrado às quintas-feiras
10 a.m. to 6 p.m., Closed on Thursdays
■電話 Tel: (853) 2888 0822
■傳真 Fax: (853) 2888 0855
■網站 Website: www.msc.org.mo
■電郵 E-mail: [email protected]
■其他設施 outros others :
87
澳門科學館由建築大師貝聿銘先生及貝氏建築事務所設計,建
築物的整體建築面積約為20,000平方米,由展覽中心、天文館、會
議中心3部分組成。
展覽中心:長期展廳主題包括兒童、科技、環境和生活四大範
疇;展覽以知識性、科普性和趣味性並重的展品為重點,鼓勵參觀
者認識更多的科學技術並享受科學探索的樂趣。配以短期展廳,適
時引入不同主題展覽,提供更多元化的展出內容。
天文館:擁有全球首間達到8,000x8,000像素的超高清影像兼立
體數碼播放系統,能播放立體及互動的天象節目和球幕影片,館內
設有的實時天文數據庫系統更能讓觀眾不受時空或地域的限制,即
時體驗於宇宙星辰中穿梭的趣味。
會議中心:由1個多功能會議廳和4個會議室組成,備有專業電
影放映設備、音響系統、即時傳譯系統及視像會議設備等。
■票價 Entrada Admission:
澳門幣25元
澳門幣20元 - 20人以上團體
澳門幣15元 - 優惠票1
澳門幣15元 - 澳門居民優惠2(18歲以下、
65歲或以上人士、持學生證全日制學生、殘障
人士及1名照顧者免費)
天文館(天象節目/3D節目):
澳門幣35/45元
澳門幣25/35元 - 20人以上團體
澳門幣20/30元 - 優惠票1、澳門居民優惠2
2歲以下幼童免童免費(天文館不佔座位)
MOP 25
MOP 20 – group (minimum 10 people)
MOP 15 – Concessionary Tickect1
MOP 15 – Macao Residents2 (18 or below, 65 or above,
full-time students with student ID, disabled persons and
1 carer)
Planetarium (Sky Shows / 3D sky Shows):
MOP 35 / 45
MOP 25 / 35 – group (minimum 10 people)
MOP 20 / 30 – Concessionary Tickect1, Macao
Residents2
Free admission – Children under 2 (Not requiring seats
at planetarium)
MOP 25
MOP 20 – grupo (20 pessoas no mínimo)
MOP 15 – Bilhete concessionário1
MOP 15 – Residentes de Macau2 (18 anos ou inferior, 65
anos ou superior, estudantes a tempo inteiro com cartão
válido, pessoas com deficiência e um acompanhante)
Planetário (Espectáculos celestiais / 3D espectáculos celestiais) :
MOP 35 / 45
MOP 25 / 35 – grupo (20 pessoas no mínimo)
MOP 20 / 30 – Bilhete concessionário1, Residentes
de Macau2
Gratuita – Crianças até aos 2 anos (sem atribuição de
lugares sentados)
1. 11歲以下、65歲或以上人士、持學生證全日制學
生、殘障人士及1名照顧者
2. 憑有效證件且每人每日限使用優惠一次
1. 11 anos e inferior, 65 anos e superior, estudantes
a tempo inteiro com cartão válido, pessoas com
deficiência e um acompanhante.
2. 1 bilhete por dia por pessoa na apresentação de B.I.
1. 11 and below, 65 and above, full-time students with
student ID, disabled persons and 1 carer
2. 1 ticket per day per person upon presenting valid ID
88
O Centro foi concebido pelo arquitecto de renome internacional
Sr. I. M. Pei e pela Sociedade de Arquitectos Pei. Tendo uma área de
implantação bruta de 20,000 metros quadrados, o Centro de Ciência
de Macau é composto pelo Centro de Exibições, pelo Planetário e pelo
Centro de Convenções.
Centro de Exibições: As galerias permanentes abrangem temas
desde a Ciência para Crianças, a Tecnologia, o Ambiente e o Estilo de
Vida. As exposições procuram fornecer expositores interactivos que
combinem o conhecimento, a ciência e a diversão, e que permitam aos
visitantes explorar a ciência de uma forma directa e prática. As galerias
temporárias permitem às exposições especiais fornecerem aos visitantes
um leque de recursos mais diversificado.
Planetário: É o primeiro Planetário a nível mundial equipado com
um sistema de projecção 3D e de ultra alta definição de 8000 x 8000
píxeis, e capaz de exibir espectáculos interactivos ao vivo e filmes 3D
em cúpula. A sua poderosa base de dados astronómica em tempo real
consegue levar os espectadores numa viagem no espaço e no tempo.
Centro de Convenções: O Centro de Convenções inclui um Salão
de Convenções multifuncional e quatro Salas de Reunião. Encontrase equipado com equipamentos áudio
visuais profissionais, com sistemas
de tradução simultânea e com
equipamentos
para
vídeoconferências.
澳門科學館 Centro de Ciência de Macau Macao Science Center
Macao Science Center was designed by world
renowned architect Mr. I. M. Pei and Pei Partnership
Architects. With a gross floor area of 20,000 square
metres, Macao Science Center consists of the Exhibition
Center, the Planetarium and the Convention Center.
Exhibition Center: The permanent galleries cover
topics in Science for Children, Technology, Environment
and Life Style. The exhibitions seek to provide knowledgeoriented, scientific and interesting interactive exhibits,
and allow visitors to explore science in a hands-on way.
The temporary galleries allow special exhibitions to
provide more diversified features to the visitors.
Planetarium: The first Planetarium in the world
equipped with 3D and ultra high-definition projection
system of 8000 x 8000 pixels, and is capable of playing
interactive live shows and dome movies in 3D. Its
powerful real-time astronomical database can take
audiences onto a journey travelling freely in space and
time.
Convention Center: The Convention Center includes
a multi-functional Convention Hall and 4 Meeting
Rooms. It is equipped with professional audio-visual
facilities, simultaneous interpretation systems, and
video conferencing equipment.
89
90
澳門大熊貓館 Pavilhão do Panda Gigante de Macau Macao Giant Panda Pavilion
澳門大熊貓館
Pavilhão do Panda
Gigante de Macau
M a c a o G i a n t
P a v i l i o n
91
大熊貓館占地約3,000m 2,依山而建,外觀造型設計仿效自然
為主。場館上蓋使用高科技透光膠膜,使整個生活環境得到充足的
自然光線。室內室外活動場地均模擬野外的棲息地,佈置了瀑布流
水、綠蔭植被,更增設棲架、石塊等攀爬設施,務求讓兩隻大熊貓
主人翁開開、心心生活舒適。
P a n d a
Localizado junto a uma colina, o Pavilhão do Panda tem uma área
de 3,000 m2 e uma arquitectura que se enquadra com o ambiente
natural circundante. O telhado, em matéria translúcida e de tecnologia
avançada, permite a entrada da luz no interior do Pavilhão e proporciona
ao habitat dos pandas boas condições de luminusidade natural. A fim
de criar um ambiente confortável e alegre aos dois habitantes, Hoi Hoi
e Sam Sam, o habitat, tanto interior como exterior, é uma reprodução
do habitat natural onde se destacam uma cascata, correntes de água,
cobertura vegetal e outros equipamentos, incluindo rampas para a
prática de subida e descida e algumas rochas.
92
澳門大熊貓館 Pavilhão do Panda Gigante de Macau Macao Giant Panda Pavilion
93
Nestled against a hill side, the Giant Panda Pavilion covers an area of
about 3000 m2 with an outlook designed to mimic nature. The panda living
quarters are under a hi-tech translucent film roof that ensures adequate
natural lighting. Both the indoor and outdoor enclosures are modelled on
the natural terrain of panda habitat, with streams and cascades, shrubs
and trees, wooden respite platform and rocks for climbing. Everything is
designed and fine-tuned to the pandas’ needs and comfort.
■票價 Entrada Admission :
澳門幣10元 免費入場 - 12歲以下兒童、65歲或以上長者
MOP 10
Gratuita – crianças com idade igual ou inferior
a 12 anos; adultos com idade igual ou superior
■開放時間 Horário Opening hours :
上午10時至1時,下午2時至5時 (下午4時45分 a 65 anos
MOP 10
停止進館)
Free admission – Children under 12, seniors of 65
逢星期一休館
or above
10h às 13h, 14h às 17h (últimas admissões às
16h45)
■電話 Tel: (853) 2833 7676
Encerrado às segundas-feiras
■網站 Website: www.macaupanda.org.mo
10 a.m. to 1 p.m., 2 p.m. to 5 p.m. (last admission
until 4:45 p.m.)
■其他設施 outros others :
Closed on Mondays
■地址 Endereço Address :
路環石排灣馬路
Avenida de Seac Pai Van, Coloane
Avenida de Seac Pai Van, Coloane
鳴謝
Agradecimentos
A c k n o w l e d g e m e n t s
澳門特別行政區政府文化局 / 澳門博物館謹向為本導覽手冊
提供資料的博物館致謝!
O Instituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial
de Macau / Museu de Macau agradece a contribuição prestada por
todos os Museus de Macau.
The Cultural Affairs Bureau / Macao Museum would like to thank the
Museums for their contributions to this Macao Museums Guide Book.
■書名 Título Title:
澳門.博物館導覽手冊
Roteiro dos Museus de Macau
Macao Museums Guide Book
本導覽手冊根據各館所提供之最新資料編輯,如有更新,以各館之最新資料為準。
O conteúdo deste Roteiro foi elaborado a partir de informações fornecidas por cada museu. Para mais
detalhes, é favor contactar o respectivo museu.
This Guide Book was elaborated according to the information provided by each museum. For more
details, please check with the museum concerned.
■主編 Editor Editor:
陳迎憲 Chan Ieng Hin
■協調 Coordenação Coordination:
何惠 Ho Wai
■審校 Revisão e Tratamento de Textos Revision & Proofreading:
何惠 Ho Wai(中文 / Chinês / Chinese)、
施詠文 Joana Nogueira(葡文及英文 / Português e Inglês / Portuguese and
English)
■美術設計 Concepção Gráfica Graphic Design:
韋志恆 Vai Chi Hang
■出版 Edição Publisher:
澳門特別行政區政府文化局/澳門博物館
Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau / Museu de Macau
Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government / Macao Museum
■出版日期 Data de Edição Published Date:
2011年5月第1版第1次印刷
1ª Edição, 1ª Impressão, Maio de 2011
1st Edition, 1st printing, May 2011
■ISBN 978-99937-0-126-2
版權所有 不得翻印
Todos os direitos reservados
All rights reserved
禮品店 Loja Shop
咖啡店 Café Café
餐廳 Restaurante Restaurant
演講廳 Auditório Auditorium
花園 Jardim Garden
圖書館 Biblioteca Library
水族館 Aquário Aquarium
露天茶座 Esplanada Outdoor café
Download

下載PDF 版本