Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
O PORTUGUÊS POPULAR FALADO POR ÍTALO-DESCENDENTES
DO SUL DO BRASIL
Carmen Maria FAGGION1
RESUMO: O português falado por ítalo-descendentes na Serra Gaúcha, no Sul do
Brasil, tem características peculiares que, durante muito tempo, foram estigmatizadas
(v. Frosi, Dal Corno e Faggion, 2006, 2007, 2008). Frosi e Mioranza (1983, 2009)
mencionam várias dessas características, em trabalhos pioneiros. Frosi (1987) assinala
elementos que constituem o sotaque (vibrante simples no lugar da múltipla, fricativa
alveolar no lugar da fricativa palato-alveolar; uso de “on” no lugar de “ão”; ausência de
palatalização de /t/ e /d/ diante de /i/; ausência de elevação da vogal átona final; nãofechamento do timbre da vogal /a/, quando nasalizada). Além disso, ocorrem [e]
epentético, ausência de velarização ou semivocalização da lateral alveolar em coda, e
elevação vocálica pretônica diante dos sufixos - inho e – zinho, ignorando-se o caráter
singular desses elementos mórficos na língua portuguesa. Ocorrem ainda construções
frasais específicas e traduções literais de expressões idiomáticas. Há resquícios do
dialeto italiano em exclamações e no turpilóquio (Faggion, 2009). Tudo isso mostra um
caso bem específico de Português Popular falado, em área de imigração, que preserva
características peculiares mesmo num contexto de quarta ou quinta geração depois do
início do processo migratório.
PALAVRAS-CHAVE: língua portuguesa; sociolinguística e dialetologia.
Este trabalho tem o objetivo de reunir algumas características do português
popular da Região de Colonização Italiana (RCI) do estado do Rio Grande do Sul, no
Brasil, apontando resultados de pesquisas já efetuadas e assinalando alguns aspectos
decorrentes da observação – válidos, portanto, enquanto verificáveis – que demandam
ainda investigação específica.
A apresentação de características dessa variedade do português permitirá
comparações com variedades populares de outras regiões, contribuindo para a reflexão
sobre aproximações e distanciamentos do Português Popular de diferentes lugares.
44
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
1
Universidade de Caxias do Sul, Campus Universitário da Região dos Vinhedos, Centro de
Ciências Humanas e da Educação, Departamento de Letras e Filosofia – Alameda João Dal Sasso, 800 –
Bloco J – 95700-000 Bento Gonçalves RS – Brasil – [email protected]
45
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
Preconceito gerando identidade
O português dos ítalo-descendentes da Região de Colonização Italiana (RCI), no
Sul do Brasil, tem características que já foram estigmatizadas, como analisaram Dal
Corno e Santini (1998), e também Frosi, Dal Corno e Faggion (a partir de 2005), no
Projeto Estigma (UCS), coordenado por Vitalina Maria Frosi.
Frosi, Dal Corno e Faggion (2005, 2006, 2008) verificam a questão da atitude
dos ítalo-descendentes em relação à fala da RCI. Apontam causas históricas para a
sedimentação do estigma, como a Campanha de Nacionalização do Ensino, promovida
pelo governo Vargas na década de 1930, e a proibição de falar italiano ocorrida na
Segunda Guerra Mundial (a esse respeito, v. também Pesavento, 1980; Frosi, 1987 b;
Payer, 2001; Sganzerla, 2001; Campos, 2006). Registram a crescente urbanização e suas
consequências para a imagem do colono, do trabalhador rural, a quem são atribuídas
características de desprestígio (fato assinalado por Frosi, 1996, p. 162).
Analisando depoimentos elicitados pela pesquisa, neles encontram a memória do
estigma, que “ocasionou não só situações de desconforto e desagrado, mas também,
muitas vezes, entraves profissionais e isenções sociais aos que podiam ser identificados
como colonos” (FROSI; DAL CORNO; FAGGION, 2008, p. 157). E concluem que há uma
superação do estigma, encabeçada por uma geração com educação universitária.
Na RCI, já na aquisição do português pela criança há traços linguísticos da língua
de seus pais e avós, conforme assinala Frosi (1996, p. 165), e também Paviani (2001, p.
631). A língua portuguesa falada na RCI, especialmente nas zonas rurais, guarda sinais
do contato lingüístico entre variedades das duas línguas.
46
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
A esse respeito, Bergamaschi investiga atitudes e associa o estigma ao passado:
“o tempo verbal utilizado pelos falantes acaba por revelar a presença ou não de prestígio
linguístico nos depoimentos” (BERGAMASCHI, 2006, p. 137).
47
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
Toscan (2005) já assinalara que interação formal ou informal e solidariedade ao
interlocutor também orientam o uso das variedades. Assim, o uso da variedade marcada
pode constituir elemento (poderoso) de identidade e de pertencimento a um grupo.
Há um complexo jogo de identidades, valores, percepções e construção de
imagens a reger o uso de línguas e variedades linguísticas, na RCI como em qualquer
outro lugar. É difícil, portanto, falar de um português popular como uma variedade
única. Como lembra Leite (2008, p. 107):
“Como as pessoas não vivem em grupos isolados, ou seja, hipoteticamente, o grupo dos
usuários cultos da língua de um lado e o dos usuários não-cultos do outro, há marcas linguísticodiscursivas que se misturam nos dois registros.”
Também nas regiões do Rio Grande do Sul colonizadas por alemães, embora os
traços de sotaque sejam diferentes (havendo em comum ao menos um, a neutralização
do /r/), não são diferentes as atitudes, como bem observa Schneider (2008, p. 2): a
“variedade de menor prestígio (...) é usada para obter efeitos cômicos”, com evidente
desrespeito à identidade do falante, como faz ver a autora (SCHNEIDER, 2008, p. 3).
Não há apenas uma forma diferente de falar: há culturas e uma maneira de ser.
Frosi, Dal Corno e Faggion (2008) assinalam alguns traços culturais e a consciência que
deles têm os falantes. Bancich (2004), ao analisar atos de polidez de zona urbana e rural
de Caxias do Sul, encontra neles um vínculo com a cultura e a história da imigração.
As marcas de sotaque
Frosi e Mioranza (1983, p. 334) enumeram as seguintes características do
português dos ítalo-descendentes: não-realização do ditongo nasal ão, geralmente
pronunciado on; realização da vogal nasal /a/ com timbre aberto em vez de fechado;
realização de /a/ pleno em posição átona final (sem redução); realização de /o/ e de /e/
48
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
como vogais átonas finais (sem elevação); e neutralização das vibrantes (a múltipla e a
simples são realizadas da mesma maneira). A neutralização se verifica inclusive nos
49
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
empréstimos do português, pois é instável a pronúncia das vibrantes em verão, amarelo,
coração, açougueiro, cozinheiro, sapateiro, chiqueiro, barato, barulho, estourar (lista
apresentada por Frosi e Mioranza, 1983, p. 348).
Frosi e Mioranza (1983, p. 349) mencionam também a substituição da fricativa
palato-alveolar pela alveolar (o que ocasionaria pronúncias como siquero, simaron,
Cassia em vez de chiqueiro, chimarrão, Caxias). No entanto, apesar de ser uma das
marcas de sotaque mais lembradas, a ponto de se ter tornado ícone da pronúncia local,
sua ocorrência hoje em dia restringe-se a áreas bem isoladas ou com características
muito específicas. Contudo, são observáveis na RCI nomes (assim registrados em
cartório) como Zilmar, Zairo, Zair, por Gilmar, Jairo, Jair, além de Rozério. Portanto, é
um traço que persiste ainda, mas esses nomes sejam de pessoas com mais de 40 anos.
As marcas apontadas por Frosi e Mioranza (1983) já naquela época não eram
uniformes, sendo circunscritas às áreas estudadas, predominantemente rurais. Já se
inseriam, naquele tempo, nas diferentes comunidades, influências socioculturais que
marcavam as tessituras locais com novos modelos de vida e permitiam visualizar outras
formas de convivência, de trabalho, de construção de identidades.
O grande mérito dos trabalhos pioneiros está em haverem identificado as marcas
do sotaque, vencendo até mesmo o descaso com que tais marcas eram vistas, pois havia
em tempos passados uma pressurosa busca de ocultá-las ou corrigi-las. Não é menor o
mérito de haver elencado com precisão traços que despertam interesse e que até hoje são
estudados. De fato, há muitos trabalhos desenvolvidos a respeito dessas características.
Além disso, a partir da década de 1970, principalmente, a criação de Cursos de
Mestrado e Doutorado nas Universidades gaúchas criou condições, oportunidades e
inspirações para pesquisas, ao promover o conhecimento científico e sua construção. Ao
50
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
passo que os estudos sobre a língua das minorias étnicas se desenvolviam, a partir dos
51
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
anos 1970, o estado do Rio Grande do Sul assistiu a um grande progresso nos estudos
de Fonética e Fonologia, nos quais se pode ver a marcante influência e a generosa
liderança de Leda Bisol, cujo brilho atraiu inúmeras vocações para essa área.
Um dos trabalhos de Leda Bisol (1984), sobre harmonização vocálica como
regra variável, contempla a fala dos ítalo-descendentes. A autora compara amostras da
fala de descendentes dos três principais povos colonizadores do Rio Grande do Sul açorianos, alemães e italianos - para verificar a harmonização vocálica no português,
sendo a etnia uma das variáveis extralingüísticas. Os italianos estão em segundo lugar
no uso da harmonização vocálica, logo após a capital. Bisol lembra que a elevação de
e>i é bastante geral no italiano; assim, os bilíngües italianos, familiarizados com a
presença de uma vogal alta na pauta pretônica, estão mais motivados a usar a regra de
harmonização vocálica do que os alemães e os fronteiriços (BISOL, 1984, p. 91).
Já nos estudos científicos sobre dialetos italianos no Brasil, ressalta-se a figura
de Vitalina Maria Frosi, que, inicialmente com Ciro Mioranza (1983, 2009), investigou
esses dialetos e, mais tarde (FROSI, 1987 a e b, 1992, 1996, 2005, 2006), vários outros
aspectos atinentes à fala da RCI.
Por exemplo, Frosi (1987 b), aos traços mencionados por Frosi e Mioranza
(1983, p 334), acrescenta a ausência de palatalização, pois a transformação de oclusiva
em africada que ocorre com /t/ e /d/, diante de /i/, é muito usada no português gaúcho,
mas é menos comum na RCI.
A esse respeito, o trabalho de Mauri (2008) mostra que as pequenas
comunidades, impulsionadas pelas inovações e tendo como condicionadores os jovens,
apresentam aumento de incidência da palatalização, ligada também a condicionamentos
linguísticos. Como pondera Mauri (2008: 70), “a palatalização pode estar sendo
52
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
introduzida nas capelas por meio de práticas socioeconômicas que promovem o contato
53
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
dos indivíduos com outros de fora, que palatalizam”. Ou seja, mudanças sociais fazem
sentir sua influência. Não foi diferente a conclusão de Dutra (2007) a respeito de outra
área bilingue, o Chuí (esta bilingue de português/espanhol): aí também a palatalização
está sujeita a variáveis linguísticas e sociais e configura mudança em progresso.
Mais esclarecimentos
sobre esse
ponto trará a abrangente pesquisa
sociolinguística sobre palatalização empreendida por Elisa Battisti (2008), da
Universidade de Caxias do Sul, de que Matte (2009) apresenta alguns resultados.
No que se refere à realização de /o/ e de /e/ como vogais átonas finais (sem
elevação), mencionada por Frosi e Mioranza (1983, p. 334) e por Frosi (1987 b), impõese estimular investigações para verificar em que passo se encontra o processo, visto que
há sinais de variação. Vieira (2002) investiga as médias em posição pós-tônica final e
não-final, e afirma que, no Sul do Brasil, em posição átona final, as vogais médias
“tendem a se manifestar (...) ora como vogais médias ora como vogais altas” (VIEIRA,
2002, p. 128). Vieira (2002, p. 138) verifica preservação da vogal /o/, em posição póstônica não-final, na cidade de Flores da Cunha, no Rio Grande do Sul, cidade de
imigração italiana. A autora também registra que Flores da Cunha é o local que mais
preserva /e/ em posição pós-tônica (VIEIRA, 2002, p. 154). A esse propósito, Silva
(2009) verificou, em área bilingue de português/espanhol, que estão ocorrendo
variavelmente alguns alçamentos, aos quais é mais suscetível a vogal /o/ do que a /e/.
Na RCI, um estudo mais aprofundado das vogais átonas poderá revelar mais sobre o
índice de frequência de palatalização, visto que se subtrai ambiente de palatalização, ao
não elevar. Assim, o mesmo falante que palataliza em palavras como tipo, tirar, ativo,
deixa de palatalizar numa expressão como boa noite, ou em palavras como depois ou
teatro, por não realizar elevação. Aliás, também em palavras como leite, dente, onde,
54
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
tenho observado que, em lugar de elevação e palatalização, ocorre um ligeiro
ensurdecimento da vogal átona, especialmente em final de frase.
Sobre a não-elevação das átonas, também se observa outro dado curioso: há um
abaixamento, ou medialização, das vogais altas ou semivogais, em posição átona final.
Assim, ouvem-se formas como ele caío, subio, repetio. Não registrei nenhuma forma
com a semivogal anterior sofrendo abaixamento, mas compilei muitos exemplos de
vogais médias anteriores, em posição átona final, que não sofreram elevação: cobre,
leve, sorte, parte, vende, alface, sobe. E, é claro, também de vogais posteriores sem
elevação: bolo, tudo, ato falho, maduro, farmacêutico.
A respeito da vibrante, muito se tem estudado. Callou, Moraes e Leite (2002)
assinalaram o número de realizações fonéticas identificadas, e analisaram suas variações
em posição de coda em diferentes cidades brasileiras, levando em conta gênero, faixa
etária, vogal antecedente e contexto subsequente. Identificaram uma divisão nítida de
isoglossas entre sul e norte, e salientam que
“a norma de pronúncia do /r/ aponta para um processo de posteriorização, de
enfraquecimento: de anterior para posterior (velar ou laríngeo), com eventual mudança de modo
de articulação de vibrante para fricativa, em posição medial, chegando até a cancelar-se, em
posição final” (CALLOU; MORAES; LEITE, 2002, p. 487)
Verifica-se, pois, em zonas urbanas, tendência bem específica.
Brescancini e Monaretto (2008), num artigo que se pauta pela amplitude e pela
exaustividade, constroem um panorama geral dos róticos na Região Sul, com base em
dados do VARSUL, assinalando que
“o que se observa, em todas as pesquisas, é a presença de variantes anteriores (vibrantes
e fricativas), tanto em posição de ataque como em coda, como marcas típicas da variedade do
português falado da região Sul do Brasil.” (BRESCANCINI E MORANETTO, 2008, p. 55)
As autoras acrescentam que a frequência das variantes é dependente da posição
na sílaba. No ataque, predomina a fricativa velar. Mas, em Flores da Cunha (RS), região
55
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
de imigração italiana, o tepe alcança mais de 60% das realizações (BRESCANCINI E
56
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
MORANETTO, 2008, p. 56), confirmando a verificação de Frosi e Mioranza (1983, p.
334) e de Frosi (1987 b, p. 138), de que há neutralização das vibrantes, visto que o tepe
ocupa um lugar que seria só da vibrante múltipla. As autoras, nos dados de áreas de
colonização alemã e italiana, verificam a existência de tepe e vibrante no ataque,
“caracterizando uma variação sociolinguística” (BRESCANCINI E MORANETTO, 2008, p.
57), e registram a presença de vibrante alveolar na coda, em Flores da Cunha
(BRESCANCINI E MORANETTO, 2008, p. 57). Em suas considerações finais, Brescancini
e Monaretto (2008, p. 64) afirmam que, na fala do Sul do Brasil, a posição na sílaba e a
localidade em que se situa o falante condicionam a vibrante. E acrescentam:
“Na posição de ataque, observa-se a presença de variantes com articulação na zona
anterior da boca, na forma de vibrantes, fricativas e tepes, caracterizando a fala dessa região.
Variantes articuladas na zona posterior não são as mais encontradas nas cidades da amostra do
VARSUL, mas aparecem como fricativas velares, com frequência mais alta em Porto Alegre,
Florianópolis e Londrina.” (BRESCANCINI E MORANETTO, 2008, p. 64)
Verifica-se que as grandes cidades aparecem como difusoras de uma pronúncia
inovadora da vibrante. Talvez seja isso que faça os falantes da RCI, especialmente os da
faixa mais experiente, não aceitarem a ideia de pronunciar os róticos na zona posterior
da boca. No testemunho de uma fonoaudióloga, pessoas que, nos anos 1970, precisavam
desenvolver a distinção entre as duas vibrantes, recusavam-se a utilizar a fricativa
posterior como opção para a múltipla. Parece que se envolve aí uma questão de
identidade. Aliás, a preferência por um determinado tipo de vibrante foi observada
também por Fraga (2008, p. 373) em relação a outro grupo de ascendência bilíngue, o
dos descendentes de holandeses. Também Monguilhott (2007, p. 166) observa que “o
tepe, originário dos colonizadores, é a variante mais conservadora na fala
florianopolitana” (em posição de coda), e mantém-se como a de maior uso nas zonas
rurais (localidades isoladas) “que conservaram os traços linguísticos dos colonizadores”
57
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
(MONGUILHOTT, 2007, p. 166), neste caso, açorianos. Vê-se que há preferência de dadas
minorias por uma das variantes de /r/.
58
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
Especificamente na região de Caxias do Sul, Bovo (2004) assinala, em seu
resumo, que o valor social conferido à variação da vibrante é de ordem sócio-econômica
e histórica, e se constrói através das práticas.
Há um dado observável, muito interessante, verificado especialmente nas
pessoas bilingues de origem rural de grau médio ou superior de escolaridade. Essas
pessoas desenvolvem a múltipla, às vezes até mesmo substituindo-a pela fricativa velar,
mas só a utilizam em início de palavra. Por exemplo, dizem rápido, rua, rosto, como na
pronúncia padrão, mas usam tepe em posição medial, em palavras como corrente,
carregado, arroba. Ou pronunciam palavras como ressurreição, realizando o primeiro
rótico como vibrante múltipla ou fricativa velar e o rótico medial como tepe.
Sobre a pronúncia do ditongo nasal –ão como –on, Tomiello (2005) destaca a
influência da idade, da escolaridade e do gênero. Os jovens, com mais vivência urbana e
escolarização, tendem a empregar –ão. Tomiello (2005, p. 83) mostra que 46% realizam
–on e 54%, -ão, na população investigada, numa localidade de São Marcos (RS), na RCI.
O número de sílabas do vocábulo funciona como variável linguística: “monossílabos
(...) condicionam favoravelmente a produção de –on”, diz Tomiello (2005, p. 88).
Em trabalho recente (Faggion, 2006), faço acréscimos aos aspectos mencionados
acima, a respeito da fala portuguesa da região. Além dos traços mencionados,
característicos da fala portuguesa da RCI, observam-se mais três.
O primeiro é a ocorrência de [e] epentético. Na epêntese, ocorre com freqüência
acréscimo de [e], e não [i]: [pe’new] para “pneu” e [adevo’gado] para “advogado” são
pronúncias comuns, embora em “ritmo” haja ocorrência de “i” epentético, ao que tudo
indica por atuação de uma regra de harmonização vocálica. (Sobre epêntese, ver
Collischonn, 2002, p. 205-230.) Essa epêntese é coerente com a pronúncia das vogais
59
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
átonas finais, que não sofrem elevação, o que nos leva a pensar que o estatuto das
átonas, na fala portuguesa da RCI, seja a posição média (ou baixa, no caso de /a/).
O segundo é o da ausência de velarização ou semivocalização da lateral alveolar
em posição de coda. Assim, pronúncias como mal e mau não se confundem, e a lateral é
alveolar em palavras como malte, falso ou legal. Essa característica é observável nas
pessoas de mais idade. Os mais jovens tendem a empregar a forma velarizada ou a
semivocalização. (Sobre variação do segmento lateral na coda silábica, ver Tasca, 2002,
p. 269-302. A autora assinala, à página 284, a preservação da forma alveolar entre
descendentes de italianos e alemães. Ver também Espiga, 2003.)
O terceiro é a presença de elevação vocálica pretônica diante dos sufixos - inho e
- zinho. O dialeto português desses falantes ignora o caráter singular desses elementos
mórficos na língua portuguesa. Assim, verificam-se formas como ‘suzinho’ e ‘sozinho’
(com o primeiro “o” fechado) para sozinho, vocábulo que no português padrão teria
pronúncia aberta da vogal pretônica. O caso se configura como uma regra de
harmonização vocálica, de acordo com a definição de Bisol (1981), que vê a harmonia
vocálica como a elevação da vogal média alta [e] ou [o], em posição pretônica, por
influência da vogal alta na sílaba subseqüente. Em português, assinala Bisol, a harmonia
vocálica é contígua e atinge as vogais pretônicas. O caráter de contiguidade é
confirmado pela pesquisa de Matzenauer e Miranda (2003, p. 95), que veem a
Harmonia Vocálica como o espraiamento regressivo do nó de abertura de uma vogal
alta (p. 108), esse espraiamento não ultrapassando uma sílaba2.
Sobre –inho e –zinho, foi efetuada uma investigação (Faggion, 2006 e
2007), na cidade de Pinto Bandeira, escolhida por ter maioria populacional de ítalodescendentes. Os resultados permitiram verificar uma tendência de diminuição de
60
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
2
Aliás, Schwindt (2002, p. 161 – 182) verifica que houve crescimento da regra de harmonização
vocálica nas duas últimas décadas, no português gaúcho, sendo os condicionamentos principais de ordem
lingüística. Mas o caso de que falamos aqui é próprio somente da Região de Colonização Italiana.
61
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
elevação vocálica diante de –zinho, liderada por mulheres jovens de zona urbana. A
mesma faixa manifesta leve tendência a diminuir a elevação vocálica diante de –inho.
Surgiram formas como isculinha, morininha (escolinha, moreninha), palavras
sempre pronunciadas com manutenção do timbre original da vogal pretônica, em
português padrão. Outros exemplos são cafizinho, puquinho (por pouquinho),
cervijinha, saculinha, misinha (por mesinha), velhinho (com e fechado), coleguinha
(com e fechado), fistinha e muitas outras. Isso parece ocorrer só em pequenas
comunidades da RCI. Há elevação vocálica também nas gerações mais novas, mesmo
que não falem italiano. Sobre o estatuto diferente dos dois elementos mórficos em
português, há muitos estudos, entre os quais assinalo Câmara (1970), Leite (1974),
Moreno (1977), Costa (1993), D’Andrade (1994), Lee (1996), Mateus e d’Andrade
(2000, p. 102-103), Cagliari (2002, p. 83), Basilio (2004, p. 70 s.) e outros.
Viegas (2004) assinala uma pronúncia semelhante registrada em Belo Horizonte,
um alçamento usado como “recurso para atribuir valor pejorativo a determinadas
palavras, especialmente em diminutivos, como em litrinha, cabilinho, etc.” Observe-se
que o uso na região ítalo-descendente não tem nenhuma conotação pejorativa para o
usuário: é sua fala habitual. Pode ter, eventualmente, para quem o imite.
Deve ser registrado que outras elevações vocálicas de sílabas pretônicas,
presentes na fala de outras regiões, não ocorrem na RCI. Não houve, na investigação
acima mencionada, elevação vocálica na pretônica em colégio, fogueira, fogão, polenta,
mostarda e outros, pronunciados com um nítido /o/ pretônico, nem em teatro,
pronunciado com um claro /e/.3 Houve também duas instâncias de pequeno sem
elevação da pretônica, entre outros exemplos. Isso parece confirmar a presença de uma
62
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
3
A esse respeito, Klunck (2007) , ao estudar o alçamento das vogais médias pretônicas sem
motivação aparente, como em ‘tomate’, verifica que a variação nesse contexto atinge mais a vogal /o/ que
a /e/.
63
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
regra de harmonia vocálica como determinante, ou uma restrição de uso da elevação,
que se aplica somente aos casos em que há presença tônica de vogal alta.
Aqui cabe uma observação. Koch et al. (2002, p. 61) registram, no ALERS, o uso
de gordura sem elevação vocálica pretônica, em falantes de Garibaldi e Caxias do Sul,
na RCI. Se a observação de formas desse tipo subsistir, circunscreve-se ainda mais o
campo da harmonia vocálica na RCI, pois essa regra de assimilação de traços se
manteria só diante da vogal tônica palatal. Mas esse seria tópico de outro estudo.
Contudo, não se registra elevação da pretônica em formas como frescura, verdura,
tontura, depura, embora se registre em costura, visivelmente pela vizinhança do /s/4.
Há outras constatações ainda, sobre fenômenos que, ao que me é dado saber
neste momento, ainda não foram contemplados por estudos específicos.
Em primeiro lugar, observa-se que, enquanto as nasais em posição tônica são
pronunciadas, por algumas pessoas, com as alterações já assinaladas acima (irmán, pon,
etc.), as nasais átonas são frequentemente desnasalizadas. Isso não se restringe à RCI,
conforme se pode ver no estudo de Battisti (2002: 183 s.), que aliás trata da redução de
ditongos. As vogais são, no português popular de muitos ítalo-descendentes,
pronunciadas na sua forma oral. Em nomes próprios, há ocorrência de Nelso, Vilso,
Milto, Carme, Airto, Gerso, assim registrados em cartório, e, é claro, muitas pronúncias
como essas para os nomes grafados na forma usual5.
Distingue-se ainda, na RCI, a pronúncia peculiar das nasais em posição de coda.
Em palavras como oitenta, quinto, vento, tempo, limpo, mas também em quilombo,
mundo, canto, campo, percebe-se na região de Porto Alegre uma pronúncia velarizada.
64
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
4
A elevação pela consoante fricativa /s/ é registrada, entre outros, por Carneiro e Magalhães
(2008).
5
Em nomes próprios, o /s/ final também é suprimido na pronúncia, e em alguns casos também é
assim registrado: Oclide, Alcide, Aristide. Reflete-se, assim, outro traço da fala, embora não seja, de
modo algum, restrito aos ítalo-descendentes.
65
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
Na RCI, a consoante mantém sua pronúncia anterior, ao menos nas faixas etárias mais
experientes. Embora sejam foneticamente muito difíceis de definir as fronteiras do
complexo nasalizado, isto é, pode ser que a vogal é que sofra alterações6, a diferença na
pronúncia da RCI é marcante, para um ouvido atento. Ouso formular a hipótese de que
as nasais em coda sejam as seguintes a assumir uma pronúncia velarizada, logo após as
laterais, que já a têm atualmente. No processo, a região metropolitana está bem distinta
da RCI, que ainda não aplica a alteração nas nasais, e aplica nas laterais só em algumas
faixas da população.
Outras marcas
Frosi (1987 a) lembra que as marcas não são apenas fonéticas, constituindo o
sotaque, mas também morfossintáticas. Salienta certas expressões idiomáticas que
acusam a estrutura dialetal italiana na frase com palavras portuguesas. Assim, ocorrem
expressões como “Ela veio bonita como sua mãe” (= tornou-se bonita como a mãe dela)
ou “Eu me fiz pra cima as mangas” (= arregacei)7 . Registro aqui expressões colhidas de
oitiva: “Meus pais não querem que eu ande em volta à noite” [= às voltas], (estudante,
rapaz, 1995), “Se fosse eu no lugar dele” [= estivesse, uso do verbo ser por estar],
(homem de idade, 1996), “Vem lá em casa, tu sabe onde eu moro, nem é tão longe” [uso
do verbo vir indicando a casa do falante, mesmo que este se encontre longe dela],
(mulher, meia-idade, 2009). Leonir Razador8, autor de obra pioneira sobre a história de
Monte Belo do Sul (RAZADOR, 2005), coletou a frase “A mãe está atrás das vacas”, que
não indica localização no espaço, mas ocupação, equivalente a “cuidando das vacas”.
Paviani (2004) analisa uma das marcas morfossintáticas, o uso específico do
66
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
pronome ético me (em frases como “eu me comprei uma roupa”), com origem no
6
7
8
A respeito da nasalização vocálica, veja-se Abaurre e Pagotto (2002).
Os exemplos foram coletados em palestras proferidas por Frosi.
Relatada a esta autora em conversa particular.
67
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
modelo latino e que constitui, segundo a autora, um desmembramento do dativo de
interesse. A autora apresenta exemplos como “Olha que tu ainda me cai daí, Me choveu
no dia do casamento, Me desce já dessa taipa!” (PAVIANI, 2004, p. 67) Em alguns casos,
a autora observa que o pronome aponta o envolvimento emocional do falante: “O nenê
não me dorme bem”, “Os guris me dormiram até tarde”, “Não me sobe na escada”, “[...]
porque se tu me cai daí...”, “Não me come uva perto dele, é!” (PAVIANI, 2004, p. 71). A
autora considera esse me enfático um traço característico do português falado na região,
inicialmente dos bilíngues, mas que hoje “passa a fazer parte da fala do monolíngue
como se fosse algo natural ao português” (PAVIANI, 2004, p. 105).
Olsen (2005) analisa sociolinguisticamente a concordância de número no
sintagma nominal, no português falado das áreas urbana e rural de Caxias do Sul. As
comunidades rurais apresentam marcas de plural mais acentuadamente que as urbanas
(cf. OLSEN, 2005, p. 192). Pode ser opção por uma forma de prestígio, segundo o autor,
pois, quanto maior o grau de escolaridade, maior a presença de regras de plural (cf.
OLSEN, 2005, p. 193); mas Olsen admite também que a ocorrência das marcas de plural
“pode estar expressando o substrato dialetal de tipo vêneto, no qual se faz a flexão de
número” (OLSEN, 2005, p. 192). Como se vê, há traços comuns ao paradigma das duas
línguas, e é difícil saber, em alguns casos, que traços se devem ao contato linguístico.
Outras marcas são observáveis.
Uma é o uso do nexo temporal apenas, muito raro em português oral, mas
recorrentemente usado na RCI, com a pronúncia pena, após ter sofrido aférese9 e
também um processo de gramaticalização: tornou-se marcador de passado recente, de
ação ocorrida há momentos. Exemplos: Eu comi pena agora, Ele pena saiu10 (‘eu comi
68
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
faz minutos’, ‘ele saiu agorinha mesmo’).
9
10
A forma do italiano padrão é appena.
Exemplos colhidos de oitiva.
69
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
Outra é o uso do nexo adversativo ma (‘mas’) como interjeição ou como
marcador de frase. São frequentes as exclamações ou interrogações do tipo ma sim, ma
não, ma por que, ma como, ma onde, ma quem, ma o que que tu qué, ma bah, ma!, etc.
No plano lexical, é observável a grande confusão entre os verbos trazer e levar.
No dialeto italiano há um único verbo, portar, (italiano padrão portare) com o
significado geral de ‘carregar’, sendo a direção indicada por advérbios (quà, là,
respectivamente ‘aqui’ e ‘lá’). Há gerações fica confundido o uso dos dois verbos
portugueses entre os bilíngues, outra das marcas que se tornaram emblemáticas.
Há um dado curioso. É comum, em adultos, o emprego, como interjeição, de
uma vogal anterior arredondada, igual ou semelhante à da palavra francesa peu. Essa
vogal ocorre nos dialetos lombardos do norte da Itália, tais como o milanês e o
cremonês, e é ou foi empregada pelos falantes de dialetos lombardos da RCI, tal como
recorrentemente mencionada em Frosi e Mioranza (1983). A vogal é empregada, hoje,
bem alongada, exprimindo espanto ou surpresa, antecedendo frases do dialeto italiano
ou portuguesas, ou como resposta a uma observação em qualquer das línguas.
Interessante é que quem a utiliza pode nem ter ascendência lombarda11.
É difícil saber se as formações que surgem na RCI, hoje, têm ainda algo a ver
com o substrato italiano. Por exemplo, desenvolveu-se (entre os jovens) uma resposta
formulaica ao agradecimento: uma pessoa diz obrigado/a e a outra diz magina – assim
mesmo, com aférese. A ideia subjacente é “imagina se precisa agradecer”. Há algum
elemento dialetal nesse uso?12 Quanto à aférese, o dialeto italiano tem muitos exemplos:
Mérica, talián, pena. Mas a língua portuguesa também: tá, pera, brigado/a. Talvez
70
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
11
Essa e outras vogais alongadas têm uso comum na variedade de fala da RCI, particularmente
como fala enfática ou expressiva. As vogais longas são características dos dialetos lombardos e do
friulano e ocorrem sempre em posição tônica (FROSI; MIORANZA, 1984: 131-136).
12
A Professora Vitalina Frosi esclarece que o uso de Magina! ou Maginarsi! é bastante comum
nos dialetos vênetos ou lombardos, e encontra correspondência também no italiano padrão, nesse caso
Immagina(tu), S’immagini!(lei), ou ainda Immaginatevi! (voi) (Consulta feita por e-mail, a cuja resposta
sou muito grata.). Mas tem emprego exclamativo, e não como resposta a um agradecimento.
71
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
chegue um momento em que se torne difícil ver de qual das línguas vem a influência
para uma dada forma. O português da RCI segue seu próprio caminho.
E ainda há resquícios da língua italiana, entre os monolíngues (de português).
Trata-se de um bilinguismo residual, segundo Mackay (2004, p. 616), isto é, há
fragmentos de frases em línguas estrangeiras, usadas como marcas de identidade étnica,
Entre outros elementos de tal bilinguismo residual, podemos citar o turpilóquio.
Conforme vemos em Frosi (2008), Faggion (2009), Dal Picol (2009), Lazzaretti (2009)
e outros estudos em andamento, pessoas que não falam italiano, ou até as que provêm
de outras cidades e outras origens étnicas, identificam termos torpes em italiano, e
algumas os empregam. Há um uso bastante peculiar da blasfêmia em que esta,
substituída por eufemismos ou não, fica destituída de seus traços ofensivos. Tal
emprego é reconhecido por todos, ítalo-descendentes ou não.
Cabe mencionar ainda um uso acentuado de palavras de origem dialetal italiana,
sempre ligadas a elementos culturais específicos. Assim, ocorrem formas como bigoli
para designar um tipo específico de massa (o equivalente spaghetti é um empréstimo
recente), bem como taiadele, ravioli, capeleti e outros; mescola designa uma pá de
mexer polenta; bisca, um jogo de cartas; mora, um jogo de pontos, jogado com os
dedos, semelhante ao par-ou-ímpar. O Dicionário de Italianismos, de Battisti et alii
(2006), reúne importantes dados sobre o vocabulário da Serra Gaúcha.
Considerações finais
Uma variedade do português popular que parece ter encontrado seus próprios
caminhos, com suas marcas de sotaque, suas expressões culturais e sua mutabilidade: tal
72
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
é o português da região de colonização italiana do Sul do Brasil.
73
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
Persistem as marcas registradas trinta anos atrás, mas em áreas recônditas e
minguantes, em zonas rurais. Nas áreas urbanas, o multiculturalismo aponta para
situações complexas, e variáveis sociais somam-se às características étnicas e de contato
linguístico. As marcas ainda se manifestam: as vibrantes neutralizadas, a palatalização
com suas contingências, a não-elevação das médias átonas, as nasais peculiares, a
harmonia vocálica, a epêntese em /e/, uso característico de palavras e expressões.
Referências bibliográficas
ABAURRE, Maria Bernardete; PAGOTTO, Emílio. Nasalização no português do Brasil.
KOCH, Ingedore G. V. Gramática do português falado – v. VI. 2.ed. Campinas, SP:
UNICAMP, 2002.
ANDRADE, Ernesto d’. Temas de fonologia. Lisboa: Colibri, 1994.
BANCICH, Luciana Slomp.
Polidez e cultura regional: uma análise da realização de
atos de fala na antiga região de imigração italiana do Rio Grande do Sul. Caxias do
Sul, RS: UCS, 2004. (Dissertação de Mestrado)
BASILIO, Margarida.
Formação e classes de palavras no português do Brasil. São
Paulo: Contexto, 2004.
BATTISTI, Elisa.
A redução dos ditongos nasais átonos. BISOL, Leda; BRESCANCINI,
Cláudia (orgs.). Fonologia e variação: recortes do português brasileiro. Porto Alegre:
EDIPUCRS, 2002.
BATTISTI, Elisa et alii. Dicionário de italianismos e de outras inovações vocabulares
do português falado na antiga região colonial italiana do Rio Grande do Sul. Caxias
do Sul, RS: EDUCS, 2006.
BERGAMASCHI, Maria Cristina Z. Bilinguismo de dialeto italiano-português: atitudes
linguísticas. Caxias do Sul, RS: UCS, 2006 (Dissertação de Mestrado).
BISOL, Leda. Harmonia vocálica, uma regra variável. Tese de Doutorado em Letras.
Faculdade de Letras, UFRJ, 1981.
BISOL, Leda.
Harmonização vocálica, uma regra variável. LOBATO, Lúcia et alii.
Sociolingüística e ensino do vernáculo. Tempo Brasileiro 78/79 – julho-dezembro de
1984.
BOVO, Nínive M. P. A variação da vibrante e seu valor social. Caxias do Sul, RS: UCS,
2004 (Dissertação de Mestrado).
BRESCANCINI, Cláudia; MONARETTO, Valéria Neto de Oliveira.
Os róticos no sul do
74
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
Brasil: panorama e generalizações. Signum: Estudos Linguísticos, Londrina, n. 11/2,
p. 51-66, dez.
2008. Acessado em
10/09/2009 através
do
site
www.uel.br/revistas/uel/index.php/signum/article/viewArticle/3041.
CAGLIARI, Luiz Carlos. Análise fonológica. Campinas: Mercado das Letras, 2002.
75
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
CALLOU, Dinah; MORAES, João A.; LEITE, Yonne. Variação e diferenciação dialetal: a
pronúncia do /r/ no português do Brasil. KOCH, Ingedore G. V. Gramática do
português falado – v. VI. 2.ed. Campinas, SP: UNICAMP, 2002.
CÂMARA, Jr., J. Mattoso. Estrutura da língua portuguesa. Petrópolis: Vozes, 1970.
CAMPOS, Cynthia Machado.
A política da língua na era Vargas: proibição de falar
alemão e resistências no Sul do Brasil. Campinas, SP: UNICAMP, 2006.
COLLISCHONN, Gisela. A epêntese vocálica no português do sul do Brasil. BISOL, Leda
e BRESCANCINI, Cláudia (orgs.). Fonologia e variação: recortes do português
brasileiro. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2002.
COSTA, Iara B. Processos morfofonológicos na morfologia derivacional. ILARI, R.
Gramática do português falado, v. II: níveis de análise. Campinas: UNICAMP, 1993.
DAL CORNO, Giselle O. M.; SANTINI, Mara S. Reações subjetivas à fala com sotaque
italiano na região de colonização italiana (RCI) do Rio Grande do Sul. Coletânea CCHA:
cultura e saber – v. 2, n. 1. Caxias do Sul, RS: UCS, 1998.
DAL CORNO, Giselle O. M. Conseqüências de atitudes lingüísticas negativas para com
grupos lingüísticos: da estigmatização à solidariedade. Congresso Internacional
Linguagem e Interação. CNPq; CAPES; FAPERGS; UNISINOS, 2005. (CD-Rom)
DAL PICOL, Greyce.
O falar torpe no contexto da RCI. XVII Encontro de Jovens
Pesquisadores, Universidade de Caxias do Sul (RS), setembro de 2009. (Pôster).
DUTRA, Eduardo de O. A palatalização das oclusivas dentais /t/ e /d/ no município do
Chuí, Rio Grande do Sul. Porto Alegre: PUCRS, 2007 (Dissertação de Mestrado).
ESPIGA, Jorge. Alofonia de /l/ no sul do Rio Grande do Sul: aspectos fonéticos e
fonológicos. HORA, Demerval da e COLLISCHONN, Gisela (orgs.). Teoria lingüística:
fonologia e outros temas. João Pessoa: Universitária/UFPB, 2003.
FAGGION, Carmen M. Estigma, cultura e atitude: investigações preliminares. Congresso
Internacional Linguagem e Interação. CNPq; CAPES; UNISINOS, 2005. (CD-Rom)
FAGGION, Carmen M. Elevação da vogal pretônica diante de –inho e –zinho, na região
de colonização italiana da Serra Gaúcha. TRAVAGLIA, Luiz Carlos et alii (orgs.).
Linguística: caminhos e descaminhos em perspectiva. Uberlândia, MG: EDUFU, 2006.
FAGGION, Carmen M.
Harmonia vocálica com -inho e -zinho, uma marca dialetal
específica. Revista Virtual de Estudos da Linguagem, v. 7, p. 1-19, 2006.
FAGGION, Carmen M. Persistência de uma língua no turpilóquio. HORA, Demerval da
(org.). Anais – VI Congresso Internacional da ABRALIN. João Pessoa: Ideia, 2009.
FRAGA, Letícia.
O português falado por descendentes de holandeses e os róticos em
coda. Linguagem e ensino, Pelotas, v. 11, n. 2, jul-dez 2008. p. 349-376.
FROSI, Vitalina M.; MIORANZA, Ciro. Dialetos italianos. Caxias do Sul, RS: EDUCS,
1983.
FROSI, Vitalina M.; MIORANZA, Ciro. Imigração italiana no nordeste do Rio Grande
do Sul. Caxias do Sul, RS: EDUCS, 2009.
76
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
FROSI, Vitalina Maria. Interrelazioni fra il dialeto veneto e la lingua portoghesebrasiliana. ZILIO, Meo (org.). Presenza, cultura, lingua e tradizioni dei veneti nel
mondo. Venezia: Giunta Regionale Regione Veneto, 1987 (a). p. 215-236.
77
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
FROSI, Vitalina Maria.
I dialetti italiani nel Rio Grande do Sul e il loro sviluppo nel
contesto socioculturale ed economico: prevalenza del dialetto veneto. LOCASCHIO,
Vicenzo (org.). L’italiano in America Latina. Firenze: Felice Le Monnie, 1987 (b). p.
136-163.
FROSI, Vitalina M. A linguagem oral da região de colonização italiana no sul do Brasil.
MAESTRI, Mário (org.). Nós, os ítalo-gaúchos. Porto Alegre: UFRGS, 1996. p. 158-167.
FROSI, Vitalina M.
Bilinguismo, identidade étnica e atitudes linguísticas. Congresso
Internacional Linguagem e Interação. CNPq; CAPES; UNISINOS, 2005. (CD-Rom)
FROSI, Vitalina Maria; DAL CORNO, Giselle Olívia Mantovani; FAGGION, Carmen
Maria. Da estigmatização à solidariedade: atitudes linguísticas na RCI. Métis: história e
cultura. Caxias do Sul, RS: EDUCS, v. 4, n. 8, jul-dez 2005.
FROSI, Vitalina M.; DAL CORNO, Giselle O. M.; FAGGION, Carmen M. Bilinguismo,
identidade étnica e atitudes linguísticas. CHAVES, Flávio L.; BATTISTI, Elisa (orgs.).
Cultura regional 2: língua, história e literatura. Caxias do Sul, RS: EDUCS, 2006.
FROSI, Vitalina M.; DAL CORNO, Giselle O. M.; FAGGION, Carmen M.
Prestígio e
estigmatização: dialeto italiano e língua portuguesa da Região de Colonização Italiana
do Nordeste do Rio Grande do Sul. Revista da ABRALIN, v. 7, n. 2, jul-dez 2008. p.
139-167.
KLUNCK, Patrícia. Alçamento das vogais médias pretônicas sem motivação aparente.
Porto Alegre: PUCRS, 2007 (Dissertação de Mestrado).
KOCH, Walter et alii (orgs.). Atlas lingüístico-etnográfico da Região Sul do Brasil /
ALERS. Porto Alegre/Florianópolis/Curitiba: UFRGS/UFSC/UFPR, 2002. V. 1 e 2.
LAZZARETTI, Maurice. Linguagem e espaços públicos: a fala torpe nos estádios de
futebol. XVII Encontro de Jovens Pesquisadores, UCS, set. 2009. (Pôster).
LEE, Seung-Hwa. Morfologia e fonologia do português do Brasil. Síntese, Campinas,
vol.1, 1996.
LEITE, Yonne de Freitas. Portuguese stress and related rules. Austin: Univ. of Texas,
1974. (PhD Dissertation)
LEITE, Marli Quadros. Preconceito e intolerância na linguagem. São Paulo: Contexto,
2008.
MATEUS, Maria Helena; D’ANDRADE, Ernesto. The phonology of Portuguese. Oxford
et al.: Oxford University Press, 2000.
MACKAY, William F. Bilingualism in North America. BATHIA, Tej K.; RITCHIE,
William C. The handbook of bilingualism. Malden, MA: Blackwell, 2004.
MAURI, C. Palatalização das oclusivas alveolares e práticas sociais em Capelas de
Forqueta, Caxias do Sul (RS). Caxias do Sul, RS: UCS, 2008 (Dissertação de Mestrado).
MATTE, Gabriel. A palatalização das oclusivas alveolares em Caxias do Sul (RS). XVII
Encontro de Jovens Pesquisadores, Univ. de Caxias do Sul (RS), set. 2009. (Pôster).
MATZENAUER, Carmen L. B.; MIRANDA, Ana R. M. Uma análise da harmonia vocálica
78
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
e da metafonia nominal com base em restrições. HORA, D.; COLLISCHONN, G. (orgs.).
Teoria lingüística: fonologia e outros temas. João Pessoa: Universitária/UFPB, 2003.
MONGUILHOTT, Isabel de Oliveira e Silva. A variação na vibrante florianopolitana: um
estudo sócio-geolinguístico. Revista da ABRALIN, v. 6, n. 1, jan. jul. 2007, p. 147-169.
79
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
MORENO, Cláudio. Os diminutivos em –inho e –zinho e a delimitação do vocábulo
nominal em português. Porto Alegre: UFRGS, 1997 (Dissertação de Mestrado)
OLSEN,
Mauro J. Concordância nominal no sintagma nominal nas áreas urbana e rural
de Caxias do Sul: uma análise sociolinguística da fala do ítalo-brasileiro. Caxias do
Sul, RS: UCS, 2005 (Dissertação de Mestrado).
PAVIANI, Neires M. Estigma social da pronúncia no ensino do português. FELTES;
ZILLES, U. (orgs.). Filosofia: um novo horizonte. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2001.
PAVIANI, Neires M. S. O pronome ético: uma característica dialetal. Caxias do Sul,
RS: EDUCS, 2004.
PAYER, M. Onice.
A interdição da língua dos imigrantes (italianos) no Brasil:
condições, modos, consequências. ORLANDI, Eni P. (org.). História das ideias
linguísticas. Campinas, SP: Pontes; Cáceres, MT: UNEMAT, 2001.
PESAVENTO, Sandra J. O imigrante na política rio-grandense. LANDO, Aldair et al.
(org.). RS: imigração e colonização. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1980.
RAZADOR, Leonir O. Povoadores e história de Monte Belo do Sul. Porto Alegre: EST,
2005.
SCHNEIDER, Maria Nilse. As (des)sonorizações e a neutralização da vibrante: atitudes e
concepções linguísticas. Contingencia, v. 3, nº 2 (2008). Acessado em 25/09/2009, no
site www.seer.ufrgs.br/index.php/contingen/article.viewArticle/6955/4229
SCHWINDT, Luiz Carlos. A regra variável de harmonização vocálica no Rio Grande do
Sul. BISOL, Leda e BRESCANCINI, Cláudia. Fonologia e variação: recortes do português
brasileiro. Porto Alegre, PUCRS, 2002.
SGANZERLA, Cláudia M. A lei do silêncio: repressão e nacionalização no Estado Novo
em Guaporé. Passo Fundo, RS: UPF, 2001.
SILVA, Susiele Machry da. Elevação das vogais médias átonas finais e não finais no
português falado em Rincão Vermelho – RS. Porto Alegre: PUCRS, 2009.
TASCA, Maria. Variação e mudança do segmento lateral da coda silábica. BISOL, Leda e
BRESCANCINI, Cláudia (orgs.). Fonologia e variação: recortes do português brasileiro.
Porto Alegre: EDIPUCRS, 2002.
TOMIELLO, Marciana.
A variação do ditongo nasal –ão como prática social no
português de São Marcos/RS. Caxias do Sul, RS: UCS, 2005 (Dissertação de Mestrado).
TOSCAN, Mirian P. O comportamento linguístico na comunidade bilingue ítalo-
brasileira de Nova Pádua/RS: identidade, prestígio e estigma linguísticos. Caxias do
Sul, RS: UCS, 2005 (Dissertação de Mestrado).
VIEGAS, Maria do Carmo.
Alçamento de vogais pré-tônicas na região de Belo
Horizonte: contribuições para a caracterização do português do Brasil. VI Seminário do
projeto para a história do português brasileiro. Itaparica, BA: resumos do GT Fonologia,
2004. Acessado em www.viphpb.ufba.br/resumos/html, em 25/09/2009.
VIEIRA, Maria José Blaskovski.
As vogais médias postônicas: uma análise
80
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva
© Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 5 – O Português popular do Brasil, Portugal e África: aproximações e distanciamentos.
variacionista. BISOL, Leda; BRESCANCINI, Cláudia (orgs.). Fonologia e variação:
recortes do português brasileiro. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2002.
81
Download

Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas