PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS – MESTRADO
ÁREA DE CONCENTRAÇÃO LEITURA E COGNIÇÃO
Diane Blank Bencke
ESTRATÉGIAS DE COMPREENSÃO LEITORA EM PORTUGUÊS
BRASILEIRO E EM INGLÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA:
um estudo comparativo sobre transferência lingüística no âmbito da
metacognição
Santa Cruz do Sul, dezembro de 2008
Diane Blank Bencke
ESTRATÉGIAS DE COMPREENSÃO LEITORA EM PORTUGUÊS
BRASILEIRO E EM INGLÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA:
um estudo comparativo sobre transferência lingüística no âmbito da
metacognição
Dissertação apresentada ao PPG em Letras Mestrado, área de concentração em Leitura e
Cognição, Universidade de Santa Cruz do Sul –
UNISC, como requisito parcial para obtenção do
título de Mestre em Letras.
Orientadora: Prof.ª Dr. Rosângela Gabriel
Co-orientadora: Prof.ª Dr. Lilian Cristine Scherer
Santa Cruz do Sul, dezembro de 2008
B457e
Bencke, Diane Blank
Estratégias de compreensão leitora em português brasileiro e em inglês como
segunda língua : um estudo comparativo sobre transferência lingüística no âmbito da
metacognição / Diane Blank Bencke. - 2008.
212 f. : il.
Orientadora: Rosângela Gabriel
Dissertação ( Mestrado ) – Universidade de Santa Cruz do Sul, 2008.
Bibliografia.
1. Cognição. 2. Compreensão na leitura. 3. Aquisição da segunda língua. 4. Língua
inglesa. I. Gabriel, Rosângela. II. Universidade de Santa Cruz do Sul. Programa de
Pós-Graduação em Letras. III. Título.
CDD: 401.93
Bibliotecária : Muriel Thurmer - CRB 10/1558
Diane Blank Bencke
ESTRATÉGIAS DE COMPREENSÃO LEITORA EM PORTUGUÊS
BRASILEIRO E EM INGLÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA:
um estudo comparativo sobre transferência lingüística no âmbito da
metacognição
Esta dissertação foi submetida ao PPG em Letras –
Mestrado, área de concentração em Leitura e
Cognição, Universidade de Santa Cruz do Sul –
UNISC, como requisito parcial para obtenção do
título de Mestre em Letras.
Prof.ª Dr. Rosângela Gabriel
Orientadora
Prof.ª Dr. Lilian Cristine Scherer
Co-orientadora
Prof. Dr. Jorge Alberto Molina
Prof.ª Dr. Ingrid Finger
A Deus,
“Porque dele, e por meio dele,
e para ele são todas as coisas”.
(Rm 11. 36ª )
AGRADECIMENTOS
Em primeiro lugar agradeço a Deus pela plenitude da vida e pelas bênçãos da saúde, da
família, do trabalho, do estudo, do lazer e da amizade. Graças a Deus que concede a sabedoria
e a força necessária ao longo das circunstâncias da nossa existência.
Agradeço também à minha família, pelo carinho, companhia e investimento pessoal e
profissional em mim, sempre valorizando o estudo, já que esta dissertação também é um
projeto familiar. Aos demais parentes pelo acompanhamento e torcida nesta caminhada do
mestrado.
Em especial sou grata à professora Dra. Rosângela Gabriel, a quem devo a maior parte
da minha formação como pesquisadora, pela orientação na monitora de pesquisa e monografia
de graduação e nesta dissertação. Pela aprendizagem de conhecimentos da Lingüística,
métodos de organização e redação acadêmica e pelo incentivo e acompanhamento em eventos
de Letras, aspectos tão importantes para que eu chegasse até aqui. Também estendo os meus
agradecimentos à co-orientadora Dra. Lílian Cristine Scherer, a professora que fez com que eu
me apaixonasse pelo inglês durante a faculdade de Letras, pelas contribuições à pesquisa, por
ser sempre tão prestativa para auxiliar no processo de construção da dissertação e pela revisão
do trabalho.
Aos demais professores do Mestrado em Letras, que através de suas disciplinas tiveram
uma importante participação na minha formação acadêmica. Do mesmo modo, aos
professores do Departamento de Letras e Administração que possibilitaram a realização da
etapa de seleção de sujeitos durante suas aulas.
Aos juízes Elenor José Schneider, Carlos René Ayres, Karen Santorum, Virgínia Tartari
Klein, cujo auxílio foi muito importante para o estabelecimento da tipologia de classificação
dos resumos dos textos utilizados nos instrumentos em português e em inglês. Ao professor
de inglês, falante nativo do idioma, Alan Longbottom, pela revisão do instrumento de
compreensão leitora em inglês. À colega de trabalho e amiga Alexandra Stein pelo auxílio na
revisão ortográfica-gramatical. Aos participantes da pesquisa, cuja participação foi decisiva
para que o estudo empírico desta dissertação se concretizasse. Obrigada pela presença em
5
uma coleta de dados extensa – 3 etapas - pela boa vontade e interesse em colaborar nesta
pesquisa e pelas novas amizades surgidas a partir dela.
Aos colegas de escola e de mestrado, pela amizade e troca de experiências,
especialmente à Alayde Motta, sempre muito solícita para discutir idéias deste trabalho. Aos
demais amigos, pelos momentos de descontração igualmente importantes para refrescar a lida
de ser mestranda.
Ao Jorge Luiz Schmidt, bolsista de iniciação científica (BIC/FAPERGS), pelo
desenvolvimento do software dos instrumentos do estudo empírico desta dissertação. E ao
estatístico Jorge Michael, pelo auxílio na análise estatística e pela introdução a essa complexa,
porém interessante área.
A todos que direta ou indiretamente me auxiliaram na vivência do “estado dissertativo
do ser” !?, muito obrigada!!!!
Creio
CREIO que a função principal da escola é a de desenvolver ao máximo a competência da
leitura e da escrita em seus alunos.
CREIO na leitura, porque ler é conhecer - o que aumenta consideravelmente o leque de
entendimento, de opção e de decisão das pessoas em geral.
CREIO na leitura como uma reação ao texto, levando o leitor a concordar e a discordar, a
decidir sobre a veracidade ou a distorção dos fatos, desmantelando estratégias verbais e
fazendo a crítica dos discursos - atitudes essenciais ao estado de vigilância e lucidez de
qualquer cidadão.
CREIO na escrita como instrumento de luta pessoal e social, com que o cidadão adquire um
novo conceito de ação na sociedade.
CREIO que, quando as pessoas não sabem ler e escrever adequadamente, surgem homens
decididos a LER e ESCREVER por elas e para elas.
CREIO que nossas possibilidades de progresso são determinadas e limitadas por nossa
competência em leitura e escrita.
CREIO, por isso, que a linguagem constitui a ponte ou o arame farpado mais poderoso para
dar passagem ou bloquear o acesso ao poder.
CREIO que o homem é um ser de linguagem, um animal semiológico, com capacidade inata
para aprender e dominar sistemas de comunicação.
CREIO, assim, que a linguagem é um DOM, mas um DOM de TODOS, pois o poder de
linguagem é apanágio da espécie humana.
CREIO que o educando pode crescer, desenvolver-se e firmar-se lingüisticamente, liberando
seus poderes de linguagem, através da simples exposição a bons textos.
CREIO, por isso, em M. Quintana, que afirmou: "Aprendi a escrever lendo, da mesma forma
que se aprende a falar ouvindo, naturalmente."
CREIO, pois, no aluno que se ensina, no aluno como um auto/mestre, num processo de autoensino.
CREIO que o ato de escrever é, primeiro e antes de tudo, fruto do desejo de nos
multiplicarmos, de nos transcendermos, e mesmo de nos imortalizarmos através de nossas
palavras.
CREIO, juntamente com quem escreveu aos coríntios, que a um o Espírito dá a palavra de
sabedoria; a outro, a palavra de ciência segundo o mesmo Espírito; a outro, o mesmo
Espírito dá a fé; a outro, ainda, o único e mesmo Espírito concede o dom das curas; a outro o
poder de fazer milagres; a outro, a profecia; a outro, ainda, o dom de as interpretar.
CREIO que a ti te foi dado o poder da PALAVRA.
CREIO, por isso, na tua paixão pela palavra. Para anunciar esperanças. Para denunciar
injustiças. Para in(en)formar o mundo com a-vida-toda-linguagem.
PORTANTO, vem! Levanta tua voz em meio às desfigurações da existência, da sociedade: tu
tens a palavra. A tua palavra. Tua voz. E tua vez.
Gilberto Scarton
RESUMO
A metacognição, monitoramento de qualquer iniciativa cognitiva (FLAVELL, 1981) e
a transferência lingüística, a transposição de conhecimentos de uma língua primeiramente
adquirida pelo aprendiz no seu desempenho na língua-alvo, são fenômenos que podem se
manifestar na compreensão leitora. Sendo assim, a presente dissertação busca realizar uma
aliança teórica e empírica entre metacognição, transferência lingüística e compreensão leitora,
investigando a transferência de estratégias metacognitivas de leitura entre português brasileiro
e inglês como segunda língua. A partir disso, objetiva-se verificar os tipos e a freqüência de
uso de estratégias metacognitivas de leitura em L1 e em L2 em dois cursos com enfoques de
formação diferentes, bem como observar a possível manifestação do fenômeno da
transferência lingüística no plano das estratégias leitoras metacognitivas e a forma como isso
se manifesta. Para tal, esta pesquisa foi dividida em duas etapas. Inicialmente, realizou-se o
levantamento bibliográfico sobre os temas desenvolvidos nesta dissertação. Em seguida, foi
conduzido um estudo empírico com 16 acadêmicos de Letras e 16 de Administração com
proficiência a partir de 50% na parte de leitura de um exemplar do TOEIC. Os participantes
responderam a um teste de compreensão leitora em português e em inglês no computador
através da técnica do protocolo escrito retrospectivo. Após, foram classificadas as estratégias
metacognitivas de leitura utilizadas a partir de uma adaptação compilada da taxonomia de
Filho (2002), Joly, Cantalice e Vendramini (2004), Joly, Santos, Marini (2006) e Joly (2007).
A pontuação obtida nas questões de múltipla-escolha foi computada e os níveis dos resumos
analisados, mediante a classificação de Carrell (1992). Os dados foram analisados quantitativa
e qualitativamente inter e intragrupos. A análise intergrupos indicou uma considerável
padronização quanto ao tipo e à freqüência de uso das categorias de estratégias leitoras
metacognitivas utilizadas nos instrumentos. A principal diferença encontrada foi no maior
acesso ao conhecimento prévio em ambos os instrumentos pelo grupo de Letras em relação
ao grupo de Administração. Ainda no plano comparativo, verificou-se que alunos do curso de
Letras utilizaram mais estratégias metacognitivas de compreensão leitora em relação aos
alunos do curso de Administração em ambos os instrumentos, em português brasileiro (L1) e
em inglês (L2). Além disso, observou-se a ocorrência parcial de transferência de estratégias
metacognitivas de leitura em português brasileiro na compreensão leitora em inglês e viceversa. A homogeneidade no tipo e freqüência de uso de estratégias leitoras parece indicar
transferência de estratégias leitoras metacognitivas em nível inconsciente ou a existência de
8
procedimentos leitores comuns empregados por falantes de línguas e formações acadêmicas
diferentes, e assim talvez a existência também de padrões cognitivos nessa atividade.
Palavras-chave: metacognição, transferência lingüística, leitura em L1 e L2 (inglês),
estratégias leitoras
Strategies of reading comprehension in Brazilian Portuguese and in
English as a second language: a comparative study about metacognitive
language transfer
ABSTRACT
Metacognition, self-monitoring of any cognitive enterprise (FLAVELL, 1981) and
linguistic transfer, the transposition of knowledge from a firstly acquired language by the
learner to his/her performance in the target language, are phenomena expressed on reading
comprehension. Considering this, this dissertation aims to develop a theoretical and an
empirical alliance among metacognition, linguistic transfer and reading comprehension, by
investigating the transfer of metacognitive reading strategies between Brazilian Portuguese
and English as a second language. It aims to verify types and frequency of metacognitive
reading strategies use in L1 and L2 in two university courses with different formation
backgrounds, besides of observing the possible manifestation of the linguistic transfer
phenomenon on metacognitive reading strategies. This research was divided in two steps.
Initially, a literature review on the main topics of the dissertation has been developed.
Following, an empirical study has been implemented with 16 university students of a
Language and Literature course and with 16 Business students, both groups with proficiency
in English of 50% in the reading part of a sample of TOEIC. The participants solved a
reading comprehension test in Portuguese and English on the computer through a
retrospective written protocol. After that, the metacognitive reading strategies used were
classified through an adaptation of the taxonomy of Filho (2002), Joly, Cantalice e
Vendramini (2004), Joly, Santos, Marini (2006) and Joly (2007). Accuracy on multiple-choice
questions was computed and the levels of the summaries produced were analyzed through
Carrell´s (1992) taxonomy. Data were analyzed quantitative and qualitatively in an inter- and
intragroups analysis. The inter-groups analysis indicated a considerable padronization in type
and frequency of metacognitive reading strategies used in the instruments. The main
difference was in the main access to previous knowledge in both instruments by the Language
and Literature group in relation to the Business group. The Language and Literature course
students used more metacognitive reading comprehension strategies in relation to the
Business ones in both instruments, in Brazilian Portuguese (L1) and in English (L2).
10
Moreover, there was a partial occurrence of metacognitive reading strategies transfer in
Brazilian Portuguese and in reading comprehension in English and vice-versa. The
homogeneity on type and frequency of use of reading strategies may indicate the presence of
transfer of metacognitive reading strategies in an unconscious level or the existence of
common reading procedures used by speakers of different languages and with different
academic background, along with possible cognitive patterns on this activity.
Keywords: metacognition, linguistic transfer, reading in L1 and L2 (English), reading
strategies
LISTA DE FIGURAS
01
Organograma da aliança teórica e empírica entre metacognição, transferência
lingüística e leitura......................................................................................................
19
02
Tela parte I do instrumento 1.......................................................................................
77
03
Tela de instruções da parte II do instrumento 1...........................................................
78
04
Tela do protocolo escrito da parte II do instrumento 1................................................
79
05
Tela questão 1 da parte III do instrumento 1................................................................
80
06
Tela questão 2 da parte III do instrumento 1................................................................
81
07
Tela questão 3 da parte III do instrumento 1................................................................
82
08
Tela questão 4 da parte III do instrumento 1................................................................
83
09
Tela questão 5 da parte III do instrumento 1................................................................
84
10
Tela questão 1 da parte IV do instrumento 1...............................................................
85
11
Tela questão 2 da parte IV do instrumento 1...............................................................
86
12
Tela questão 3 da parte IV do instrumento 1...............................................................
87
13
Tela questão 4 da parte IV do instrumento 1...............................................................
88
14
Gráfico da relação entre incidências de uso das categorias de estratégias mais
utilizadas por grupo no instrumento em inglês............................................................
15
123
Gráfico da relação entre incidências de uso das categorias de estratégias mais
utilizadas por grupo no instrumento em português......................................................
123
LISTA DE QUADROS
01
Estratégias de aprendizagem de L2 de O´Malley e Chamot (1993) .......................
43
02
Estrutura dos instrumentos de compreensão leitora ................................................
76
03
Estratégias metacognitivas de leitura.......................................................................
97
04
Níveis de resumo do texto do instrumento em português........................................
111
05
Níveis de resumo texto do instrumento em inglês...................................................
111
06
Estratégias metacognitivas de leitura de maior ocorrência em cada parte do
instrumento...............................................................................................................
131
LISTA DE TABELAS
01
Pontuações do TOEIC por faixas..................................................................................
69
02
Acertos do questionário de múltipla-escolha no instrumento em inglês.......................
107
03
Acertos do questionário de múltipla-escolha no instrumento em português................
107
04
Quadro estatístico das pontuações dos níveis de resumos em inglês entre grupos.......
113
05
Quadro estatístico das pontuações dos níveis de resumo em português entre grupos...
114
06
Ocorrências de estratégias agrupadas por curso no instrumento em inglês...................
120
07
Ocorrências de estratégias agrupadas por curso no instrumento em português............
121
08
Cruzamento das categorias de estratégias mais utilizadas no instrumento em inglês
no grupo de Letras com as categorias de atividades profissionais................................
09
136
Cruzamento da freqüência de uso de categorias de estratégias metacognitivas
leitoras mais utilizadas no instrumento em inglês no grupo de Administração com a
ordem das tarefas...........................................................................................................
137
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO.......................................................................................................
1
16
METACOGNIÇÃO, TRANSFERÊNCIA LINGÜÍSTICA E
COMPREENSÃO LEITORA: UMA ALIANÇA TEÓRICA............................
19
1.1
Destrinchando o conceito de metacognição: definições e estudos...........................
20
1.2
Metacognição e ensino..............................................................................................
24
1.3
Aquisição de segunda língua (AL2).........................................................................
27
1.4
Conceituando a transferência lingüística: um fenômeno da cognição......................
29
1.4.1
Retrospectiva dos estudos.........................................................................................
30
1.4.2
Âmbitos, manifestações e tipologias.........................................................................
32
1.5
Estudando a compreensão em leitura: diferentes prismas........................................
36
1.5.1
Compreensão leitora em segunda língua..................................................................
38
1.5.2
Estratégias cognitivas e metacognitivas....................................................................
41
1.5.3
Estratégias de compreensão leitora...........................................................................
44
1.5.4
Metacognição e transferência lingüística na compreensão leitora............................
50
1.5.6
Metodologias de pesquisa sobre a compreensão em leitura.....................................
52
2
METACOGNIÇÃO, TRANSFERÊNCIA LINGÜÍSTICA E
COMPREENSÃO EM LEITURA: OS ELOS DE UMA ALIANÇA
EMPÍRICA..............................................................................................................
59
2.1
Objetivos...................................................................................................................
61
2.1.1
Objetivo geral............................................................................................................
61
2.1.2
Objetivos específicos................................................................................................
62
2.2
Hipóteses...................................................................................................................
62
2.3
Justificativa...............................................................................................................
64
2.4
Metodologia..............................................................................................................
66
2.5
Participantes da pesquisa..........................................................................................
67
2.6
Instrumentos da pesquisa..........................................................................................
73
2.7
Aplicação dos instrumentos e procedimentos específicos........................................
89
2.8
Procedimentos de análise de dados...........................................................................
92
3
METACOGNIÇÃO, TRANSFERÊNCIA LINGÜÍSTICA E
COMPREENSÃO EM LEITURA: UMA ALIANÇA
EMPÍRICA..............................................................................................................
94
3.1
Apresentação, análise e discussão dos resultados.....................................................
94
3.2
Questões de múltipla-escolha...................................................................................
106
3.3
3ª questão final – resumos.........................................................................................
109
3.4
4ª questão final- a transferência lingüística..............................................................
115
3.5
Resultados principais................................................................................................
118
3.6
Incidências de estratégias leitoras metacognitivas por questão... ............................
131
3.7
Relação entre resultados..........................................................................................
134
3.8
Verificação dos objetivos e hipóteses de pesquisa...................................................
142
CONSIDERAÇÕES FINAIS.................................................................................
145
REFERÊNCIAS......................................................................................................
150
ANEXOS
não disponíveis em formato digital
INTRODUÇÃO
A
propriedade
de
perceber,
assimilar
e
compreender
o
entorno
por meio de operações mentais caracteriza a cognição. Mas além de conhecer o seu entorno, o
homem também é dotado da capacidade de ter consciência do que conhece, o que se
denomina metacognição, monitoramento de qualquer iniciativa cognitiva (FLAVELL, 1981).
Como parte da cognição, enquanto controle e regulação de empreendimentos cognitivos, a
metacognição é um dos temas do escopo teórico das Ciências Cognitivas, área de investigação
que inclui disciplinas como Filosofia, Psicologia, Neurociência, Lingüística, Ciência da
Computação, Inteligência Artificial, entre outras.
Uma das operações mentais possíveis graças às características da cognição humana é a
leitura, que potencializa o aprendizado enciclopédico-lingüístico e permite uma ampla
discussão teórica, pois, conforme Gabriel (2005, p. 207):
dissertar sobre leitura, compreensão em leitura e avaliação da compreensão em
leitura é tarefa das mais complexas, pois sempre haverá algo que não foi dito, dada a
infinidade de elementos envolvidos. Discutir a compreensão em leitura pressupõe
que consideremos não apenas os processos mentais individuais através dos quais o
leitor constantemente testa hipóteses e faz inferências, mas também os aspectos
externos, como natureza e uso da língua, relações interpessoais e diferenças sócioeconômicas e culturais.
Ato de processamento cognitivo e metacognitivo (KLEIMAN, 1998), a compreensão
leitora pode ser desenvolvida com o auxílio da metacognição, pois mesmo que a proficiência
leitora esteja ligada à automatização e, portanto, à inconsciência, o monitoramento dos
processos cognitivos, característica da metacognição, pode auxiliar na compreensão leitora. A
metacognição, além de relacionada à proficiência leitora (LEFFA, 1996), também auxilia na
transferência de conhecimentos, altamente benéfica em contextos de aprendizagem, como na
influência do conhecimento lingüístico prévio na aquisição de uma segunda (ou terceira,
quarta...) língua, doravante referida como AL21.
1
Os termos L2 e língua estrangeira serão empregados indistintamente nesta dissertação. Ademais, língua
materna e L1 serão usadas na perspectiva da sinonímia. Eventualmente, poderão ser usados os termos línguaalvo e língua de chegada para a L2 e língua-mãe, língua nativa e língua de partida para a L1 como sinônimos.
17
Quanto à transferência de conhecimentos, na leitura, assim como na produção oral e
escrita e na compreensão auditiva, o aprendiz de segunda língua pode elaborar um output
lingüístico em segunda língua (L2) que reflete um raciocínio em primeira língua, um dos
aspectos e/ou fatores intervenientes no aprendizado de uma segunda língua. Esse fenômeno é
denominado de transferência lingüística: a transposição de estruturas de uma língua
primeiramente adquirida pelo aprendiz no seu desempenho na língua-alvo. Freqüentemente
estudada apenas na perspectiva lingüística, em aspectos gramaticais, neste estudo, evidenciase a pesquisa sobre a transferência de procedimentos como estratégias, observando-se que na
leitura em língua estrangeira o aprendiz tende a fazer uso dos mesmos procedimentos leitores
que emprega em L1 (ALDERSON e URQUHART, 1984).
Assim, o objetivo deste trabalho é estabelecer uma aliança teórica e empírica entre os
fenômenos da metacognição, transferência lingüística e compreensão leitora. Nessa aliança
teórico-experimental, investiga-se a ocorrência de procedimentos monitorados, tais como as
estratégias metacognitivas de compreensão leitora de L1 (português brasileiro) em L2 (inglês)
e vice-versa, verificando-se a ocorrência do fenômeno da transferência nesse âmbito.
Ressalta-se que, além da realização dessa aliança teórico-experimental, outra preocupação
desta dissertação é a vinculação esporádica desses temas ao ensino.
Para o alcance desses objetivos, esta dissertação foi organizada três partes principais: a
apresentação do referencial teórico, a descrição do estudo empírico e a discussão dos dados
produzidos na pesquisa aqui desenvolvida, englobando metacognição, transferência
lingüística e compreensão leitora. O primeiro capítulo, que traz o aporte teórico, organiza-se
em cinco etapas. Inicialmente é discutido o conceito de metacognição, concentrando-se em
suas definições e estudos e, em seguida, o conceito de metacognição é aplicado à área do
ensino, analisando-se suas implicações pedagógicas. Após investigam-se processos de
aquisição de segunda língua (AL2), com ênfase na concepções e escopo teórico, logo após
enfocando-se a transferência lingüística enquanto fenômeno da cognição. Na última etapa do
referencial teórico, estuda-se a compreensão em leitura sob diferentes prismas. O segundo
capítulo, por sua vez, traz o estudo empírico-experimental conduzido, contemplando aspectos
como descrição dos instrumentos e procedimentos de pesquisa. O terceiro capítulo, por seu
18
turno, traz a apresentação, análise e discussão dos dados coletados. Ao término, seguem as
considerações finais.
1 METACOGNIÇÃO, TRANSFERÊNCIA LINGÜÍSTICA E COMPREENSÃO
LEITORA: UMA ALIANÇA TEÓRICA
Parte da visão constitutiva desta dissertação é o estabelecimento de uma aliança
teórica entre metacognição, transferência lingüística e compreensão leitora: a metacognição,
como a conscientização dos processos cognitivos; a transferência lingüística enquanto
estratégia na compreensão leitora e fenômeno presente nas situações de aquisição de uma
segunda língua; e a compreensão leitora, como habilidade lingüístico-comunicativa. Nessa
aliança, neste momento teórica, mas também posteriormente empírica, ressalta-se a
interdependência e multidirecionalidade entre esses três fenômenos, o que pode ser expresso
na figura abaixo:
Figura 01 Organograma da aliança teórica e empírica entre metacognição, transferência lingüística e leitura
Para tal reflexão, inicialmente realiza-se a apresentação generalista de cada um, seguida
por uma articulação relacional desses que são os três grandes temas desta dissertação. O
primeiro fenômeno supracitado, a metacognição, é o assunto da próxima seção, que objetiva
apresentar o conceito de cognição e metacognição, aprofundando-se na articulação teórica da
metacognição com a leitura.
20
1.1 Destrinchando o conceito de metacognição: definições e estudos
O termo `metacognição` foi cunhado na década de 1970 pelo psicólogo John H. Flavell,
professor do Departamento de Psicologia da Universidade de Stanford, nos seus estudos sobre
memória. O conceito de metacognição enquanto “cognição sobre o fenômeno cognitivo”
(FLAVELL, 1979), cognição de segunda ordem, apareceu inicialmente nos estudos de
Psicologia Desenvolvimental para nomear o conhecimento e monitoramento dos próprios
pensamentos. Ramo de pesquisa comum a áreas científicas como Psicologia, Pedagogia e
Lingüística, terminologicamente, portanto, metacognição designa cognição sobre/acerca da
cognição, indicando uma ação reflexa, que se dobra sobre si mesma, um conhecimento sobre
o conhecimento.
Tanto a cognição quanto a metacognição relacionam-se à construção do conhecimento,
envolvem aspectos emocionais e sociais e são relevantes áreas de investigação científica. Uma
das razões por que é importante a pesquisa sobre a metacognição é o fato de esta ser um
fenômeno cognitivo altamente complexo e intrinsicamente humano, já que somente o ser
humano é capaz de pensar conscientemente os seus próprios pensamentos (SMITH, 1989),
criando meta-representações e evidenciando um comportamento metacognitivo. Não obstante,
existem outras razões importantes pelas quais o seu estudo se justifica. Primeiramente, porque
a ampliação dos conhecimentos sobre metacognição pode ter grande aplicabilidade em
diferentes domínios. No plano científico, a expansão dos estudos em metacognição é tão
vasto, que
a metacognição ou os conceitos relacionados (por exemplo, os processos executivos)
também têm sido muito utilizados nos campos da psicologia cognitiva, da
inteligência, da inteligência artificial, das habilidades humanas, da teoria da
aprendizagem social, da modificação cognitiva do comportamento, do
desenvolvimento da personalidade, da gerontologia e da educação (FLAVELL,
MILLER e MILLER, 1999, p. 126).
Em segundo lugar, porque a metacognição, dentre os campos supracitados, é
extremamente importante para o campo da educação, dado seu papel em diversos tipos de
atividades cognitivas como a atenção, a memória, a solução de problemas, a aquisição
lingüística, a comunicação, a persuasão, a compreensão oral e leitora, a escrita, a cognição
social, o auto-controle e a auto-instrução (FLAVELL, 1981). Nesse âmbito das operações
relacionadas ao pensamento, segundo Levine (2006), as funções executivas, primordialmente,
21
são mediadas pelos lobos frontais do cérebro, compreendem o pensamento abstrato, a
mudança de foco de atenção, a manipulação e a organização da informação, o planejamento e
a previsão, o monitoramento e a correção de erros, a tomada de decisão e a inibição, o
comportamento social, além de capacidades cognitivas como pensamento complexo,
criatividade e concentração. Várias dessas funções executivas são de natureza metacognitiva
e, considerando-se sua significância no funcionamento mental e social, reafirma-se a
relevância dos estudos sobre metacognicão. Flavell, Miller e Miller (1999, p. 215), no âmbito
infantil, mas aqui se estendendo a outros contextos, afirmam que
os psicólogos do desenvolvimento estudam a metacognição por duas razões. Uma é
que ela é de interesse por si só como um aspecto das cognições sobre o mundo.
Assim como as crianças pensam sobre o vento, brinquedos e aviões, elas também
pensam sobre o pensamento humano. A segunda razão é que a metacognição pode
estimular o uso de estratégias e outras atividades relevantes para o pensamento.
Essa reflexão dos humanos sobre o mundo e sobre a mente, que é evidência da
metacognição, apresenta distintas formas de manifestação como tipos e modelos, que são
abordados através de diferentes terminologias. A nomenclatura relacionada aos estudos sobre
metacognição tem na sua constituição o radical grego méta, com o significado de além de
(BUENO,
1966),
que
dá
origem
a
conceitos
como
metatécnica,
metanálise,
metaconstrutivismo, metapoesia, metaescrita e a tipos como metalinguagem, metatenção,
metamemória, metacompreensão, etc.
Numa perspectiva geral, a metacognição é um fenômeno que apresenta diferenciações
terminológicas nas noções, tipos e modelos metacognitivos existentes. Assim, existem
diferentes conceituações do termo metacognição, que ora se fixam em algumas de suas
características, ora em algumas de suas manifestações. Semelhantemente, empregam-se
termos diferentes para nomear o mesmo fenômeno (auto-regulação, controle executivo), um
aspecto do fenômeno (metamemória), assim como para caracterizar os componentes do
fenômeno (experiências, objetivos e ações metacognitivas), ou suas características (autoapreciação e autocontrole).
A distinção entre a cognição e a metacognição é um dos exemplos mais significativos
dessas distinções terminológicas. O critério distintivo mais utilizado é o do envolvimento ou
não da consciência, como assume Brown (1980). Consciência aqui tomada como o “(...)
22
conhecimento que as pessoas têm de seus objetos mentais, sejam eles percepções, imagens ou
sentimentos.” (POERSCH, 1998, p. 8). Segundo o critério mencionado, atividades
conscientes seriam caracterizadas como metacognitivas e atividades inconscientes ou
subconscientes seriam consideradas cognitivas.
Um outro ponto de vista sobre esse critério, que considera não apenas o envolvimento,
mas sim o grau de envolvimento da consciência, é empregado por Schmidt (1990). Para o
autor, existem níveis conscientes distintos: o notar, nível mais baixo, que, no entanto, é
diferente da mera percepção acústica do input; o perceber, notar com atenção deliberada e
comprometimento cognitivo; e o entender, nível mais alto, que designa consciência como
entendimento. Ressalta-se que em qualquer critério distintivo adotado, é importante
mencionar que não há um consenso sobre a definição de consciência, conceito-chave da
metacognição para a classificação de uma atividade como cognitiva ou metacognitiva.
Neste trabalho, será empregada a presença da consciência como critério distintivo da
cognição e da metacognição, entretanto, numa perspectiva gradiente, que não separa em
âmbitos estritamente fechados, mas em que o cognitivo pode se tornar metacognitivo sob
determinadas circunstâncias e vice-versa (MOTTA, 2007).
No terreno da leitura, um dos enfoques desta dissertação, manifestam-se diferentes
iniciativas/fenômenos metacognitivos. Entretanto, neste estudo, o tipo de metacognição de
maior interesse investigatório é a metacompreensão, já que serão pesquisados aspectos do
auto-monitoramento da compreensão leitora. Designando o “(...) mecanismo que se refere aos
nossos pensamentos sobre compreensão de leitura (...)” (MATLIN, 2004, p.121), a
metacompreensão pode se manifestar através de sensações sobre compreensão, como por
exemplo a idéia de que não se entendeu o texto recém lido e que se precisa relê-lo. É um
fenômeno importante ao possibilitar que o leitor empregue diferentes procedimentos de leitura
em caso de incompreensão, atuando como potencializador da leitura. Segundo Matlin (2004),
o aprimoramento dessa capacidade pode ser realizado através do emprego do processamento
leitor profundo e a realização de pré-teste e feedback das atividades relacionadas à
compreensão leitora, ou seja, a metacognição na leitura pode ser desenvolvida via instrução
(LEFFA , 1996).
23
Uma das teorias que trabalha com a metacognição é a teoria do desenvolvimento
cognitivo, segundo a qual há uma ligação entre metacognição, planejamento, avaliação,
monitoramento e regulação de procedimentos leitores em caso de dificuldades na leitura
(JACOBS; PARIS, 1987). Nesse sentido, o leitor estabelece objetivos de leitura no
planejamento, julga a sua compreensão, observando os seus próprios mecanismos leitores e
eventuais obstáculos na leitura durante a avaliação, e controla os processos leitores quando
percebe disparidades entre o(s) objetivo(s) estabelecido(s) e o grau atual de compreensão,
monitorando e remediando eventuais dificuldades na regulação. Isso é bem representado por
Paris e Undauer (1982), para quem há três categorias: planejamento, avaliação e regulação. A
avaliação, segundo os autores, refere-se à análise das características da tarefa e às habilidades
pessoais relacionadas à compreensão; o planejamento relaciona-se à eleição de estratégias
específicas para atingir os propósitos designados. A regulação, por sua vez, contempla
monitorar e redirecionar as atividades realizadas no curso da leitura para o alcance dos
objetivos propostos.
Segundo Marini (2006), a metacognição na leitura relaciona-se à participação ativa do
leitor nas atividades leitoras e ao uso de estratégias metacognitivas, que podem desenvolver a
metacompreensão. O favorecimento de atividades de metacompreensão no contexto escolar
representa uma nova possibilidade de ensino frente às abordagens tradicionais de leitura. A
metacognição pode estar ainda relacionada à leitura na medida em que, segundo a concepção
de Zago (1998, p.37), “para entender como um texto se organiza e para construir o sentido do
texto, um leitor precisa dessa teoria sobre o seu próprio conhecimento ou metacognição”.
Articulado a esse último sentido, reporta-se a concepção de Baker e Anderson (1982),
para quem deficiências em aspectos como entendimento dos objetivos de um texto,
identificação dos seus trechos mais importantes e avaliação de sua consistência e clareza estão
relacionadas a lacunas metacognitivas. Levando-se em conta que, de acordo com
pesquisadores como Brown (1980) e Kluwe e Weinert (1987), as habilidades citadas são
relevantes para a compreensão em leitura e habilidades de auto-monitoramento caracterizam
os leitores proficientes, tem-se uma idéia das dificuldades que podem ser geradas por uma
história escolar marcada por falhas no saber metacognitivo. No plano da escrita, por exemplo,
no domínio das humanidades, a metacognição pode auxiliar no planejamento do texto, antes
que o mesmo seja produzido.
24
Dado esse exemplo, encerra-se essa seção cujo objetivo foi apresentar um panorama
geral sobre o fenômeno da metacognição, sua conceituação, tipologia, distinções de
terminologia e manifestações na leitura. Além desses aspectos, a metacognição apresenta
diferentes áreas de aplicação. Uma das manifestações mais significativas da metacognição é a
sua contribuição no terreno da educação, seja porque a educação é uma causa nobre à
pesquisa, seja porque o ensino é uma das áreas de maior relevância social. Assim sendo, na
seção seguinte, serão discutidos os efeitos da metacognição no domínio educacional e nos
seus diferentes agentes, educandários, professores e alunos.
1.2 Metacognição e ensino
Além do plano teórico, há também um grande interesse dos pesquisadores pela
investigação das contribuições da metacognição no âmbito da sala de aula, conduzindo a
estudos que discutem as implicações da teoria e da prática metacognitiva a domínios do
ensino escolar como o desporto (BELTRÃO, OLIVEIRA e SILVA, 2003), a leitura (KATO,
1985; KLEIMAN, 1998), a física (DAVIS, NUNES e NUNES, 2005), a matemática
(FERREIRA, 2003), entre outros.
Propósito da educação escolar, a aprendizagem, segundo Poersch (1997), é um processo
mental que possibilita ao aprendiz formar e alterar estruturas cognitivas, transferir e/ou aplicálas a outras estruturas cognitivas já existentes. Nesse conceito, ressalta-se a importância da
transferência enquanto fenômeno de emprego de um conhecimento adquirido previamente a
uma nova situação/patamar/parâmetro.Segundo Vygotsky (2005, p. 112), é na idade escolar
que “(...) as funções intelectuais superiores, cujas características principais são a consciência
reflexiva e o controle deliberado (...)” começam a pautar as relações que os educandos
estabelecem com o conhecimento. Sinal de maturação cognitiva, tais funções adquirem um
papel destaque no processo de aprendizagem. Isso porque o aprendiz inicialmente tem pouca
consciência de sua cognição, mas com treino e desenvolvimento maturacional tende a ampliar
suas capacidades de auto-regulação, que podem amplificar a aprendizagem.
25
Ainda nesse prisma, segundo Poersch (1997, p. 513), “para os cognitivistas o papel mais
importante da escola é estimular o pensamento reflexivo, ou seja, ensinar o aluno a pensar, o
pensar entendido como a operação de “ir além” através da reflexão, da generalização e da
transferência”. Sendo assim, o pensamento reflexivo é um dos componentes de uma linha
metodológica cujo propósito é promover a auto-direção do aluno, para isso se valendo de um
treinamento estratégico, de um ensino a partir de estratégias que auxiliará os alunos a serem
responsáveis pelo seu aprendizado. Esse perfil discente tem como características: a
capacidade para governar as suas próprias metas de aprendizagem, a consciência de como
utilizar materiais e recursos pedagógicos, a correta administração do tempo para o
aprendizado e o desenvolvimento de estratégias de aprendizado (HEDGE, 2000).
Estratégias de aprendizado e especificamente estratégias de leitura, um dos enfoques
desta dissertação, podem manifestar evidêncas da metacognição. Relacionada ao uso de
estratégias, a metacognição através de estratégias evidencia-se por um maior grau de
consciência, atenção, planejamento e monitoramento na realização de uma atividade de
aprendizado (FLAVELL, GREEN, FLAVELL, 1990). Vinculado ao contexto de
aprendizagem, o emprego de estratégias faz parte tanto do processamento cognitivo quanto do
metacognitivo, de forma que o aprendiz dispõe de vários recursos cognitivos para encontrar
autodidaticamente
os
meios
adequados
para
atingir
os
resultados
esperados.
Semelhantemente, os estudantes podem aprender estratégias em momentos interativos com
seus pais, amigos, colegas e professores, de forma indireta. Em ambos os casos descritos, não
há uma mediação docente que opera conscientemente sobre o objeto de estudo. Entretanto, o
desejado para o contexto escolar e acadêmico é que os alunos aprendam estratégias
metacognitivas profunda, metódica e diretamente através do professor (FLAVELL, MILLER
e MILLER, 1999).
Mettrau e Mathias (1998) afirmam que os docentes em geral pouco conhecimento
possuem sobre as estratégias de aprendizagem e os benefícios que podem vir à aprendizagem
pela inclusão de um currículo fundamentado na metacognição. Em termos metodológicos,
isso se manifestaria quando o professor migra de uma abordagem centrada apenas no ensino
dos conteúdos e procedimentos de sua área de conhecimento, para uma abordagem que
também desenvolve saberes e competências metacognitivas, como as estratégias de
aprendizado. Nessa proposta de currículo, o professor atuaria como mediador das
26
aprendizagens para a evolução do controle cognitivo, com vistas ao desenvolvimento de
“funções psicológicas superiores” (VYGOTSKY, 1991), relacionadas à metacognição. Sob
outro foco, o ensino de estratégias de aprendizado genérico, como se concentrar no
aprendizado, organizá-lo, planejá-lo e avaliá-lo, segundo Oxford (1990), exemplos de
estratégias metacognitivas, pode ser um caminho de encontro a uma prática de ensino
fragmentada, em que cada professor ensina aspectos de sua área de atuação sem dialogar
epistemologicamente com outras áreas, pois essas são competências que podem ser facilmente
alocadas num plano de currículo integrado.
No âmbito da aprendizagem, também se pode lembrar do papel do professor enquanto
agente intencional da aprendizagem de seus alunos. Nesse sentido, o conceito de scaffolding,
andaime em português, designa o tipo de processo em que o adulto, como o professor,
constrói uma base sobre a qual o aprendiz pode apoiar-se e através dela chegar a patamares
mais elevados de estruturação cognitiva. A metacognição pode ser um tipo de estratégia de
andaimaria, já que ampara o aprendiz na busca de patamares cognitivos mais elevados.
Da mesma forma, Colomer e Camps (2002, p.100), no plano da leitura, postulam que
“a função do professor é ajudar aos alunos nesse caminho: proporcionar-lhes o “andaime” que
lhes permita ir além do que poderiam ir solitariamente, com a intenção, é claro, de que o tipo
de obra que lêem agora, se forem ajudados, possa converter-se mais adiante em leitura
própria”. Assumindo então uma função propedêutica em relação à leitura, a escola deveria ser
um espaço de diferentes modos de ler com a oferta gradativa de tipos e gêneros textuais
distintos, ou seja, a escola através do professor funcionaria como andaime, proporcionando,
entre outros aspectos, o crescimento da bagagem de leitura do aluno, viabilizando, sobretudo,
o ler para aprender, de grande valor na evolução cognitiva e sócio-cultural do aluno.
Um outro campo em que os educandários e professores devem estar preocupados em
integrar princípios metacognitivos é na aquisição de uma segunda língua, para que o aprendiz
opere também conscientemente sobre a língua e controle o seu desempenho lingüístico. Essa
recente e promissora área de estudos da linguagem é o tema da próxima seção.
27
1.3 Aquisição de segunda língua (AL2)
O sujeito aprendiz, a maneira e o desenvolvimento de seu aprendizado lingüístico são
tópicos que fazem parte dos estudos da aquisição de linguagem, que contempla aspectos
afetivos, cognitivos, psicológicos e ambientais relacionados ao aprendiz, à instrução, à língua,
entre outros, além de incluir esferas como o letramento, a alfabetização, a aquisição de
linguagem normal e com desvios, a aquisição de língua materna e de língua estrangeira, sendo
essa última o tópico desta seção.
O campo da pesquisa em aquisição de segunda língua, que pode ser descritiva ou
explicativa, segundo Ellis (1994) contempla áreas como características da língua do aprendiz
e mecanismos internos do aprendiz. Essas áreas, que podem ser relacionadas aos aspectos da
transferência da L1 na aquisição de L2 e dos processos de aprendizado, incluem entre outros,
os processos metacognitivos. É no campo da língua do aprendiz que se incluem as estratégias
de aprendizagem e também as estratégias de leitura, as últimas, foco desta dissertação.
Um dos objetivos da pesquisa em geral é sua aplicação. No caso da AL2, um dos ramos
de aplicação é o ensino, pois as descobertas relacionadas ao desenvolvimento da AL2 podem
trazer contribuições significativas ao ramo do ensino-aprendizagem de L2 pela forma como a
língua é ensinada. Vários fatores podem influenciar o aprendizado lingüístico, mas os
relacionados ao ensino, tais como o professor, o input, a interação, a metodologia, o material
instrucional utilizado, a abordagem e o meio pedagógico (HEDGE, 2000), são determinantes
na elucidação do curso de aquisição de uma segunda língua. Entre os fatores que podem
influenciar o ensino, ressalta-se o papel da instrução da metacognição, que pode contribuir na
medida em que o aprendiz tome consciência de sua aprendizagem, auto-regulando a mesma e,
possivelmente, tornando-a mais eficaz.
Ainda quanto ao aspecto do ensino, no tocante à abrangência, para Stern (1983), a
pedagogia do ensino da língua envolve aspectos como descrever a língua em questão e
discutir uma teoria de aprendizado e emprego lingüístico. Nesse âmbito da teoria do
aprendizado e emprego lingüístico, um outro aspecto da AL2 que se manifesta em contextos
de ensino-aprendizagem é a relação L1-L2, evidenciável, por exemplo, na transferência de
estruturas e propriedades da língua-mãe. Considerando-se que a transferência é uma das áreas
de estudo da AL2 por ser um dos fatores relevantes de intervenção no seu curso, verifica-se a
28
importância de estudarem-se as características do fenômeno, a fim de buscar metodologias
para minimizar o efeito da transferência negativa na recepção do input e produção do output
pelo aprendiz.
No ensino-aprendizagem de uma L2, vários fatores influenciam como diferenças nos
contextos de aquisição de L2, que separam em âmbitos distintos a aprendizagem que se
realiza em situações de imersão, nas escolas ou em cursos de idiomas, e também diferenças
quanto à faixa etária do público que aprende, crianças ou adultos. O primeiro grupo, de
crianças, normalmente têm uma desenvolvida capacidade de expressão aliada a uma menor
tendência de constrangimento devido a erros e dificuldades, aprendendo sem impedimentos.
Já os adultos, além de apresentarem uma maior influência de aspectos emocionais da
aprendizagem de línguas como timidez, ansiedade, etc, normalmente aprendem uma L2
carregando uma maior influência de aspectos da L1. Isso pode ser positivo, porque o
conhecimento lingüístico-gramatical da L1 pode auxiliar na compreensão da L2, mas também
negativo, na medida em que o conhecimento arraigado na L1 pode conduzir à produção de um
maior número de formas errôneas e desvios na L2.
Ademais, na aquisição de L1, a criança aprende uma língua sem conhecimento nenhum
de qualquer sistema gramatical. Já ao aprender uma segunda língua, segundo Pacheco (2007),
além de apoiar-se em sua L1, o sujeito se apóia no conhecimento metalingüístico e no
conhecimento de estratégias de aprendizagem desenvolvidas em L1. Quanto às diferenças na
aquisição da língua materna e da língua estrangeira, Gabriel e Scherer (2007, p.76) apontam
diferenças quanto à sistematicidade e formalidade da aprendizagem da L2 em relação à da L1,
afirmando que:
a criança que aprende sua língua materna o faz de forma implícita, sem um esforço
consciente, sem o apoio de uma metalinguagem e, em geral, sem receber um insumo
que chame atenção para as regras de construção da língua. O aprendiz de língua
estrangeira, por outro lado, em geral a aprende em um ambiente controlado, com
ênfase às regras de formação da língua, com base na metalinguagem (especialmente
no caso do adulto) e no conhecimento prévio de sua língua materna, no qual muitas
vezes ancora o conhecimento da segunda, o que gera a transferência lingüística de
elementos da primeira para a segunda língua.
Além da transferência, tema a ser retomado na seção 1.4, um outro foco importante
desta dissertação, as estratégias de leitura, também podem estar contempladas no ensino-
29
aprendizagem de L2. O aspecto das estratégias têm merecido atenção especialmente a partir
dos anos 70, quando, segundo Magnus (2005), a pesquisa em AL2 começou a enfocar
aspectos metodológicos do ensino, características, estilos cognitivos, crenças, estratégias dos
aprendizes e como tais aspectos poderiam contribuir para a aprendizagem de L2. Estratégias
de aprendizagem evidenciam como o sujeito lida com o aprendizado lingüístico de L2
(OXFORD, 1990), no qual, um dos aspectos evidentes é a influência da L1. O campo que
trata, entre outros, da influência da L1 no aprendizado lingüístico em L2 é a transferência
lingüística, tópico da próxima seção.
1.4 Conceituando a transferência lingüística: um fenômeno da cognição
O pensamento generalizante (VYGOTSKY, 2005) guia o modo como abordamos um
novo conhecimento. Desde a infância, utilizamos o conhecimento adquirido para construir
categorias e generalizar propriedades aos membros de uma categoria e, quando necessário,
criar uma nova categoria para elementos que compartilham de outras propriedades. Isso
porque a transferência de conhecimentos é um dos atributos do cérebro, segundo
MacWhinney (2001).
Processo semelhante acontece durante a aquisição de uma segunda língua. Os
conhecimentos já sedimentados na L1 são constantemente recrutados pelo aprendiz da L2,
que busca estabelecer semelhanças entre as línguas para construir generalizações, assim como
detectar diferenças, que podem motivar a construção de novas categorias. A esse processo de
transferência de conhecimentos da L1 para a L2 denominamos transferência lingüística. Para
Zimmer e Alves (2007), a transferência L1-L2 é percebida como “ (...) decorrente do
entrincheiramento da experiência do falante com os inputs da L1 e da L2” e essa experiência
produzirá generalizações do saber da L1 para a L2. Essa transferência pode se dar nos
diversos níveis da língua (sintático, semântico, etc.) e pode ter resultados positivos
e
negativos.
A transferência da L1, portanto, é um fenômeno presente na AL2, entretanto, à medida
que o aprendiz melhora sua proficiência lingüística em L2, o acesso à L1 tende a diminuir.
Segundo Motta e Zimmer (2005, p. 172) “ao construir ligações diretas entre sons e
30
significados na L2 e ao reestruturar conceitos já existentes na língua materna, o aprendiz vai,
pouco a pouco, aumentando o acesso automático ao léxico e à estrutura gramatical e
fonológica na língua estrangeira sem recorrer à língua materna”.
A transferência lingüística recebe diferentes conceituações. Algumas delas relacionamse à ligação L1-L2 como a proposta por Corder (1981), para quem a transferência é um
mecanismo de procura de aspectos comuns entre a L2 e a L1, sendo considerada pelo autor
como uma estratégia de comunicação. Já outras classificações são mais abrangentes como a
de O´Malley e Chamot (1993) que, no plano lingüístico, tomam a transferência como uma
estratégia cognitiva, em que o aprendiz transfere saberes lingüísticos anteriores em um novo
aprendizado. Ressalta-se que em ambas as definições e de forma geral, a “transferência é um
termo geral que descreve o carregamento do desempenho ou conhecimento prévio em um
aprendizado subseqüente” (BROWN, 2001, p. 94) 2.
Um dos principais apanhados teóricos sobre a transferência lingüística está presente na
obra Language transfer de Odlin (1989), em que “transferência é a influência resultante das
similaridades e diferenças entre a língua-alvo e qualquer outra língua que tenha sido
previamente (e talvez imperfeitamente) adquirida” (ODLIN, 1989, p. 27)3:
Se o estudo de um fenômeno passa inicialmente pela sua conceituação, um outro
aspecto importante é o conhecimento da evolução histórica desses estudos, que permite
observar como o assunto foi tratado teoricamente, que abordagens e enfoques foram
utilizados, qual foi o delineamento das pesquisas. Assim, a próxima seção apresenta a
retrospectiva dos estudos sobre transferência lingüística.
1.4.1 Retrospectiva dos estudos
As primeiras pesquisas sobre o fenômeno da transferência lingüística surgiram entre os
anos de 1940 e 1960, durante os quais, segundo Larsen-Freeman e Long (1991),
2
A responsabilidade pelas traduções é da autora. Transfer is a general term describing the carryover of previous
performance or knowledge to subsequent learning, (BROWN, 2000, p. 94).
3
Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other
language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired, (ODLIN, 1989, p.27).
31
desenvolveram-se estudos comparativos de línguas. Esses estudos utilizavam o método da
Análise Contrastiva (AC), uma estratégia de análise lingüística que se propunha a cotejar os
sistemas lingüísticos de duas línguas em diferentes níveis, levantando seus pontos de
semelhança e diferença e prevendo os possíveis erros e facilidades que um falante nativo da
língua “x” apresentaria ao aprender a língua “y”.
Dividida nas etapas de descrição, seleção, comparação e predição de áreas/aspectos
lingüísticos de duas línguas em estudo (ELLIS, 1994), a AC estava baseada na hipótese de
Lado (1957), presente em Linguistics Across Cultures. Para tal hipótese, os aspectos
diferentes entre as línguas seriam os de mais difícil aprendizado, resultando em erros
advindos de transferência negativa. Já os aspectos de similaridade entre as línguas resultariam
em transferência positiva.
A tônica estruturalista e behaviorista da AC, bem como sua ênfase dada à comparação
dos sistemas lingüísticos e aos erros do aprendiz, foram aspectos que começaram a ser
criticados, a partir de estudos empíricos de Análises de Erros realizados nos anos 70. Esses
estudos mostraram que alguns erros não se materializavam, outros não haviam sido previstos,
de forma que os pesquisadores começaram a perceber que nem todos os erros estavam
relacionados à influência da língua materna ou associados aos pontos de diferença entre as
línguas e, portanto, que dificuldade e diferença não eram conceitos equiparáveis. Assim, para
fazer frente a essas falhas da AC, em torno de 1970, surgia a Análise dos Erros (AE) que
descrevia e analisava as categorias de erros que os aprendizes de segunda língua faziam, com
o propósito de descobrir o que eles sabiam de determinada língua e como esse conhecimento
se processava. Nessa versão da AC, a comparação entre as línguas é feita a posteriori, ou seja,
a partir dos erros identificados na performance do aprendiz, que são explicados levando-se em
conta os aspectos em que as línguas se assemelham e diferem (LARSEN-FREEMAN e
LONG, 1991).
Por meio da AE, constatou-se que alguns erros eram praticados por uma grande
parcela de aprendizes de uma determinada língua. Esses erros foram denominados
interlinguais,
resultado
de transferência lingüística,
e intralinguais,
resultado
do
desenvolvimento lingüístico do aprendiz. Os erros também começaram a receber uma
classificação mais abrangente, além de, segundo Larsen-Freeman e Long, (1991), serem
32
considerados como um reflexo do estágio de aquisição da língua-alvo pelo aprendiz e uma
conseqüência de seu processo de elaboração de hipóteses.
Apresentando tanto vantagens quanto limitações, a AC e a AE foram tentativas de
investigação da transferência lingüística. Ressalta-se que alguns dos princípios da AC e da AE
continuam sendo aplicados em estudos de Análise da Performance, Análise do Discurso,
Análise da Conversação, entre outros, principalmente na Europa e nos Estados Unidos.
Ao longo dessa retrospectiva histórica da evolução da pesquisa sobre transferência, é
notável a mudança na concepção do termo. Isso porque, até a década de 1970, o mesmo era
sinônimo da influência da língua materna no aprendizado de uma L2 (SMITH, 1994), não
contemplando a influência do conhecimento prévio de outras línguas, além do uso do termo
interferência, que carrega um ranço behaviorista e contempla apenas a transferência negativa.
Atualmente, o termo mais empregado é influência interlingüística (cross-linguistic influence,
CLI), termo mais neutro segundo Ellis (1994), por envolver as diversas manifestações de uma
língua em outra. Além disso, para Gass (1996), houve um novo interesse pelos estudos de
transferência, em que se considera o fenômeno não de uma perspectiva de transposição formal
de estruturas da L1, mas como uma atividade cognitiva interferente na AL2.
Nesta seção da dissertação, objetivou-se realizar um breve panorama dos estudos sobre
a transferência lingüística, contemplando seus enfoques teóricos. Na próxima seção, o
propósito é apresentar a expressão da transferência lingüística em diferentes âmbitos, suas
manifestações e tipologias.
1.4.2 Âmbitos, manifestações e tipologias
Quanto aos âmbitos lingüísticos em que ocorre, segundo Hawkins e Towell (1994), a
transferência se manifesta em vários planos da língua: fonético/fonológico, sintático,
morfológico, lexical e discursivo. Manifestando-se em âmbitos gramaticais distintos, a
transferência também é evidente em diferentes habilidades lingüísticas como compreensão
auditiva, fala, leitura e escrita, bem como pode manifestar-se em distintas direções, da L1 para
a L2, da L2 para a L1, da L2 para a L3, da L3 para a L2, assim por diante.
33
Além disso, no tocante aos grupos que atinge, para Brown (2001), o fenômeno se
expressa principalmente em adultos, mais propensos a aprender uma segunda língua de forma
sistemática, elaborando regras lingüísticas e desenvolvendo raciocínios em L2 baseados na
informação lingüística prévia. Ademais, a transferência não é socialmente motivada e está
ligada à proficiência lingüística menor (ELLIS, 1994), vinculada principalmente a aprendizes
de níveis iniciais, mais vulneráveis a partir do conhecimento lingüístico disponível, a L1.
Entretanto, mesmo que a proficiência lingüística se desenvolva, havendo uma tendência de
diminuição da transferência, segundo Odlin (1989), algum grau de interferência lingüística
sempre existirá.
Além de a transferência se manifestar principalmente nos iniciantes, conforme
explicitado acima, também existem diversas variáveis que a influenciam como a idade
(ODLIN, 1989), o nível de evolução da interlíngua4 do aprendiz, as percepções sobre os
aspectos semelhantes e diferentes entre línguas em interação (SHARWOOD e SMITH, 1994),
o ambiente, a situação de aprendizado e o emprego de atividades em que se estimula o uso da
L1 (ELLIS, 1994), a identificação sócio-cultural com uma língua (CARROLL e SINGH,
1979) e a última língua aprendida (RINGBOM, 1987). Quanto às circunstâncias em que se
manifesta a transferência, a língua nativa seria empregada pelo aprendiz como uma estratégia
comunicativa nas circunstâncias em que o aprendiz apresenta falha na competência lingüística
em L2 (ODLIN, 1989).
A transferência é um fenômeno amplo. Pode se falar em vários tipos de transferência,
não apenas lingüística, mas também sociolingüística, metodológica, pragmática, etc. Quanto
aos tipos de manifestações da transferência, na visão de Ellis (1994), os estudos da
transferência se modificaram ao longo do tempo, pois inicialmente acreditava-se que tal
fenômeno se expressava apenas sob a forma de erros, mas com a evolução dos estudos sobre a
transferência, as tipologias começaram a ser ampliadas incluindo a evitação, o superuso e a
facilitação, por exemplo.
4
Interlíngua refere-se à separabilidade de um sistema lingüístico em segunda língua do aprendiz, um sistema
que tem um estado estruturalmente intermediário entre as línguas nativa e alvo. No original: “Interlanguage
refers to the separateness of a second language learner´s system, a system that has a structurally intermediate
status between the native and target languages (BROWN, 2001, p.215).
34
Além da classificação behaviorista de transferência positiva e negativa, existem outras
classificações como a de Odlin (1989) que trabalha com uma tipologia que inclui a baixa
produção ou subprodução, superprodução, erros de produção e interpretação errônea. Quanto
à baixa produção, os aprendizes podem não produzir ou produzir poucas amostras de uma
determinada estrutura na língua estrangeira, pois ela é infreqüente, muito distinta ou
inexistente na sua língua-mãe, o que é chamado de baixa produção. Isso pode ser uma
evidência da avoidance, evitação, ou seja, o processo de evitar certas formas na língua-alvo.
Ao evitar ou pouco utilizar algumas estruturas na segunda língua, o aprendiz poderá
exagerar no uso de outras, violando padrões da L2, o que leva o nome de overproduction,
superprodução ou também chamada de superuso. Na visão de Ellis (1994), isso pode ocorrer
em função da supergeneralização, “[...] processo que ocorre enquanto o aprendiz de segunda
língua utiliza a língua-alvo, generalizando uma regra ou item específico na segunda língua –
não importa sua língua nativa – além das fronteiras legítimas” (BROWN, 2001, p.96)5.
Freitas (2007), por exemplo, ao fazer um estudo de caso sobre fossilizações, menciona
dois casos de erros de transferência, um de subprodução, outro de superprodução. No
primeiro, após feedback corretivo quanto ao uso indevido de say em frases como “They said
me...”, o aluno passa a não utilizar formas de say e a utilizar o verbo tell em demasia, quando
evidencia a subprodução de formas com say e superprodução de formas com tell.
Além desses erros relacionados à freqüência de uso, existem três tipos de erros
relacionados às similaridades e diferenças entre duas línguas, os quais são evidenciáveis tanto
no discurso oral como no escrito: os calques6, as substituições e as alterações de estruturas. Os
calques acontecem quando ocorre a utilização de uma estrutura na L2 da mesma forma que na
L1 do aprendiz. Segundo Odlin (1989, p.37),7 “calques são erros que refletem proximamente
uma estrutura da língua nativa”. Já as “substituições envolvem um uso de formas da língua
nativa na língua-alvo” (ODLIN, 1989, p. 37)8. Isso é comum ao escrevermos rapidamente e
5
In second language acquisition it has been common to refer to overgeneralization as a process that occurs as
the second language learner acts within the target language, generalizing a particular rule or item in the second
language – irrespective of the native language – beyond legitimate bounds (BROWN, 2000, p.96).
6
Neste trabalho, por não haver um termo dicionarizado em português, optou-se por utilizar o termo calques,
usado em inglês.
7
Calques are errors that reflect very closely a native language structure (ODLIN, 1989, p. 37).
8
Substitutions involve a use of native language forms in the target language (ODLIN, 1989, p. 37).
35
introduzirmos termos da L1 como conetivos. Para Calvet (2002), isso é uma manifestação da
mistura ou alternância de códigos (code-switching). As alterações de estruturas, por sua vez,
manifestam-se, por exemplo, quando aprendizes de segunda língua trocam estruturas
fonológicas, léxicas ou pragmáticas devido à influência da L1.
Além da manifestação em erros gramaticais, a transferência é evidenciável em aspectos
como a compreensão leitora e os efeitos cumulativos das similaridades e diferenças entre as
línguas. Nesse sentido, quanto ao primeiro aspecto, a interpretação de textos em L2 pode ser
determinada pela influência das estruturas da língua nativa do aprendiz, de modo que ele não
compreende certas informações, devido a alterações fonológicas, por exemplo. Outro aspecto
é que a compreensão leitora pode ser facilitada pela existência de palavras cognatas, ao
mesmo tempo em que falsos cognatos podem conduzir a interpretações totalmente
equivocadas. Na compreensão leitora é importante também o fator coerência discursiva, já
que a forma com que a língua é estruturada pode acarretar diferenças conceituais
significativas (PACHECO, 2007). Essas diferenças conceituais podem se manifestar
intensamente nas interpretações errôneas, possivelmente manifestáveis quando há diferenças
nos padrões sintáticos e nas concepções culturais da língua nativa e da língua-alvo.
Já quanto ao aspectos dos efeitos cumulativos das similaridades e diferenças entre as
línguas, os mesmos podem ser observados através da investigação do tempo necessário para a
aquisição de uma segunda língua (ODLIN, 1989). Assim, quando é necessário um tempo
menor para a aquisição de uma segunda língua, provavelmente o aprendiz tenha encontrado
muitas semelhanças com a sua língua nativa, o que facilita o processo de aprendizagem. Já os
aprendizes que não encontram essas facilidades, provavelmente precisarão de mais tempo
para adquirir uma segunda língua.
O propósito desta seção foi tipificar o amplo fenômeno da transferência lingüística.
Como foi reportado anteriormente, uma das manifestações da transferência lingüística ocorre
na leitura. Na próxima seção, objetiva-se dar um panorama sobre os estudos relativos à
compreensão leitora, incluindo aspectos como a compreensão leitora em língua materna,
língua estrangeira e especialmente o uso das estratégias de leitura.
36
1.5 Estudando a compreensão em leitura: diferentes prismas
O estudo da leitura envolve vários aspectos. Segundo Pinheiro (1994), alguns deles são
o aprendizado e desenvolvimento da leitura, o relacionamento entre leitura e escrita, o
processamento leitor, as dislexias, entre outros. Fenômeno amplo, a leitura pode ser
pesquisada quanto a tipos e práticas leitoras, fatores intervenientes, acesso e produção da
leitura, papel do leitor e relações leitor-texto (THEODORO e ZILBERMAN, 1988).
Atividade complexa e multifatorial, sua investigação melhor se articula através de uma
abordagem transdisciplinar, que contemple os aspectos cognitivos, lingüísticos, pedagógicos e
sócio-culturais envolvidos.
Enquanto atividade comunicativa e habilidade lingüística, a leitura inclui procedimentos
cognitivos e metacognitivos (KLEIMAN, 1998). Falando-se então em leitura compreensiva,
para Jou e Sperb (2003), há os elementos da interação do leitor com o texto e da interação do
leitor com a sua cognição via processos metacognitivos. O leitor, durante a leitura, utiliza
processos inconscientes, mas, quando toma consciência de sua própria leitura, emprega
procedimentos metacognitivos.
A leitura envolve as dimensões da decodificação, habilidade de identificação de signos,
e a compreensão, construção e a reconstrução de sentidos. A compreensão, pode ser
caracterizada como fruto da interação das motivações e saberes anteriores do leitor, seus
conhecimentos discursivo-lingüísticos e enciclopédicos e saberes que estão no texto, em seus
aspectos conteudistas e formais, tudo isso mediado por fatores afetivo-cognitivos. Essa ótica
de interação também caracteriza o modelo de compreensão de Kintsch (1998), segundo o
qual, para compreender, o leitor se utiliza do texto, construindo um modelo situacional,
originário de um processo de representação mental que contém aspectos do texto e do
conhecimento prévio do leitor.
Ainda no espectro do conhecimento prévio do leitor, que inclui vários tipos de
conhecimento, Kleiman (2002) acrescenta o conhecimento lingüístico, saber o vocabulário,
regras lingüísticas e emprego da língua; bem como o conhecimento textual, conhecer aspectos
37
e noções sobre o texto como estrutura, organização, etc. A questão dos saberes prévios do
leitor, lingüísticos e de mundo, também está contemplada como um fator que influencia a
leitura, segundo Colomer e Camps (2002). Esses autores trazem ainda um outro fator, o
propósito da leitura, o objetivo implícito ou explícito que guia a atividade de leitura, que,
segundo os autores, relaciona-se à “forma e o grau de exigência leitora” (COLOMER e
CAMPS, 2002, p.48). Entre os propósitos da leitura destacam-se ações como ler para obter
uma noção geral do texto (skimming), um dado em particular (scanning), para
conseguir/revisar informações, para compreender/seguir instruções, para comunicar, para
exercitar a leitura em voz alta, para passar o tempo, para atualizar-se, etc.
Ressalta-se que, ainda na perspectiva do leitor, a leitura configurará também um
processo de modificação do sujeito, de transformação de sua cognição, de conhecimento e
auto-conhecimento. Nessa abordagem cognitiva da leitura, analisam-se os processos
cognitivos envolvidos na leitura, destacando-se a interdependência entre leitura e cognição, a
leitura parte da cognição e a desenvolve, e a cognição em contínua evolução desenvolve a
leitura.
Uma outra importante via de estudo da leitura, além da discussão de sua natureza
constitutiva, é através de modelos teóricos. Zimmer (2006) afirma existirem basicamente duas
abordagens do processamento leitor, uma que considera na constituição da leitura as
capacidades e saberem envolvidos e, outra que considera a leitura como o emprego de
estratégias. Quanto a essa segunda visão, haveria, no processamento de texto, duas
estratégias: a bottom-up (ascendente), que se processa da parte para o todo, e a top-down
(descendente), que, ao contrário do anterior, parte do texto para as suas partes.
O primeiro modelo, bottom-up, traduz um tipo de processamento leitor inconsciente,
calcado principalmente na decodificação e no entendimento das palavras, em que se parte dos
elementos textuais, objetivando uma interpretação pormenorizada do texto. É o
processamento da leitura que vai do particular para o geral, do texto ao leitor, seqüencial e
hierarquicamente. Já no segundo modelo, top-down, o leitor utiliza procedimentos cognitivos
e conhecimentos anteriores para dialogar com o texto, sendo que a direção é do geral para o
particular, do saber prévio do leitor para o texto, havendo prevalência do reconhecimento total
do texto. Enquanto o modelo ascendente de leitura proporciona acuidade, o modelo
38
descendente favorece a fluência (KATO, 1985).
Isoladamente, tanto o modelo bottom-up quanto o modelo top-down são insatisfatórios
para explicar o fenômeno da leitura. O modelo interativo, como o próprio nome indica, realiza
a integração entre os modelos ascendente e descendente, já que nele o leitor analisa aspectos
da microestrutura do texto, índices menores do texto, da macroestrutura, índices de ligação
entre parágrafos e a superestrutura, a estrutura abstrata do texto percebida pelo leitor. Tratase, então, da alternativa teórica que melhor representa o processo de leitura, resolvendo
lacunas existentes nos dois processos como, por exemplo, a falta de conhecimento lingüístico
no processamento bottom-up e de conhecimento prévio no top-down. Nesse modelo atuam
concomitantemente habilidades iniciais de processamento da leitura com habilidades de
compreensão do texto, segundo Grabe (1991).
No tocante à relação entre tipos de processamento em leitura e L1 e L2, o leitor em L1,
por ter grande conhecimento de sua língua, geralmente apresenta automatizadas as
habilidades bottom-up de processamento, podendo dedicar-se mais ao processamento leitor
top-down e atendo-se mais ao plano da construção de sentidos na leitura (ZIMMER, 2006). Já
em segunda língua, devido às lacunas na proficiência lingüística como conhecimento lexical,
sintático e especialmente pragmático limitado, as habilidades bottom-up exigem mais tempo
para automatização, o que implica em uma maior dificuldade no processamento do texto e
retardo na construção de sentidos, já que o sistema cognitivo do sujeito fica mais ocupado na
decodificação textual (KODA, 1994).
Além da investigação da leitura através da sua conceituação, constituição e modelos,
conforme apresentado nessa seção, uma das linhas de pesquisa da leitura a relaciona com o
idioma como em compreensão leitora em segunda língua, assunto da próxima seção.
1.5.1 Compreensão leitora em segunda língua
Carrell (1988), no seu artigo Introduction: interactive approaches to second language
reading, realiza uma retrospectiva sobre os estudos de leitura em L2. O autor afirma que, até a
década de 70, o papel da leitura era minimizado, sendo considerada um complemento em
39
relação às habilidades orais. As primeiras abordagens teóricas da leitura realçavam a
influência do domínio lingüístico-gramatical da L2 e privilegiavam a decodificação por
influência do behaviorismo e a síntese e leitura unidirecional segundo a teoria chomskiana. A
partir da década de 70, a perspectiva investigatória da leitura muda, valorizando-se os
atributos textuais, o ensino da leitura e especialmente o papel do leitor enquanto processador
ativo da informação, em trabalhos como o de Goodman (1976) e Smith (1989), que
ressaltavam os aspectos do conhecimento prévio do leitor e de suas capacidades cognitivas,
especialmente através dos trabalhos da Psicolingüística.
A pesquisa sobre leitura é recente, tem atualmente pouco mais de 100 anos. Na visão de
Kamil e Samuels (1988), não existiam modelos de leitura até a década de 50. Inicialmente,
segundo esses autores, os modelos enfocavam aspectos como o reconhecimento de palavras;
já após a primeira metade da década de 60, a influência de processos mentais na leitura
começou a ser contemplada.
O fenômeno da leitura, seja em L1 ou em L2, pode ser estudada a partir de diferentes
aspectos. Quanto ao fator que mais influencia a leitura em segunda língua, na ótica de
Bernhardt e Kamil (1995), há duas hipóteses principais: a hipótese da interdependência e a da
transferência. Para a hipótese da interdependência ou “hipótese do princípio lingüístico”, ler
em segunda língua depende de um conhecimento prévio dessa língua. Nessa visão, o
conhecimento lingüístico é base para a leitura, ou seja, a proficiência lingüística afeta a
proficiência leitora.
Já para a hipótese da transferência ou “hipótese da interdependência lingüística”, ler
em segunda língua depende da leitura em primeira língua, ou seja, um leitor fluente em L1
provavelmente será um leitor fluente em L2. Nesse sentido, Alderson e Urquhart (1984)
afirmam a existência da transferência de capacidades de leitura em L1 na leitura em L2, já que
o leitor de segunda língua é um leitor experenciado, carregando a bagagem de leituras e
também o desenvolvimento de estratégias e habilidades leitoras em L1.
Um outro aspecto sobre a leitura em L2 é que no tocante aos procedimentos
lingüísticos, esse apoio da L1 pode ocorrer via transferência de estratégias. Essa transferência
de estratégias pode se efetivar por meio de estratégias conscientes. Segundo Scliar-Cabral
40
(1988, p.47), “a aquisição do léxico e a capacidade de planejar o discurso numa segunda
língua podem ser facilitadas com a maturidade, através de estratégias metalingüísticas
conscientes que concentrem nos procedimentos, depois transferidos para o uso da língua”.
Isso pode se refletir na compreensão leitora, já que segundo Pacheco (2007, p.28) “ao fazer
uso da consciência lingüística de forma a otimizar um resultado, há um controle deliberado e
planejado da atividade leitora para a compreensão” .
Além disso, autores como Seidenberg (1992) parecem supor a existência de
mecanismos comuns na leitura em L1 e L2 quanto ao processamento cognitivo. Assim, podese pensar no processamento textual em que se lê observando um raciocínio de introdução,
desenvolvimento e conclusão, por exemplo, comum a diferentes línguas. Nesse âmbito,
Zimmer (2006) apoiado em Koda (2004) aponta outros fatores comuns à leitura nas duas
línguas, ao afirmar que “a leitura, seja em língua materna, seja em língua estrangeira, envolve
o leitor, o texto, a interação entre leitor e texto, o conhecimento prévio – enciclopédico e
lingüístico – do leitor e o processamento cognitivo da informação lingüística em vários níveis:
ortográfico, fonológico, sintático e semântico”.
Mas há também posições contrárias a de Alderson e Urquhart (1984) como a de Revell
e Sweeney (1993), para quem a transferência de capacidades leitoras da língua-mãe para a
língua estrangeira é de rara ocorrência. Isso porque os aprendizes focam-se em demasiado na
decodificação, ficando no nível básico do processamento do texto, o que faz com que não
empreguem procedimentos da leitura proficiente em L1, supostamente ativados em níveis
superiores de processamento leitor, quando da construção de sentidos.
Nesta pesquisa, acredita-se numa visão integrativa das duas hipóteses reportadas por
Bernhardt e Kamil (1995), ou seja, que a leitura em L2 depende do conhecimento lingüístico
dessa L2 (hipótese da interdependência) e também da capacidade de leitura desenvolvida em
L1 (hipótese da transferência), concentrando-se na verificação da última no estudo empírico
aqui realizado.
Em diversas atividades e, portanto, também na leitura em L1 e L2, estratégias cognitivas
e metacognitivas são acionadas. Sendo assim, o objetivo das seções seguintes é apresentar e
caracterizar estratégias a partir dos enfoques da metacognição e da leitura.
41
1.5.2 Estratégias cognitivas e metacognitivas
Estratégias designam processos, pensamentos, ações, atitudes, meios envolvendo
comportamentos relacionados à linguagem ou não, que, de acordo com Oxford (1990, p.1),
são procedimentos nem sempre observáveis, flexíveis e passíveis de serem ensinados, que
potencializam a aprendizagem, facilitando ou acelerando-a, desenvolvem “a competência
comunicativa, a proficiência e a autoconfiança” e estimulam a auto-aprendizagem e a
autonomia. Intra-individuais e altamente variacionais (BROWN, 1987), as estratégias,
segundo Carrel, Devine e Eskey (1988), empregam e amplificam também recursos atencionais
e mnemônicos. Além disso, as estratégias são conscientes ou subconscientes, sendo
empregadas em situações-problema ou em tarefas (WENDEN; RUBIN, 1987) e classificadas
em relação à atividade a que se vinculam como estratégias de ensino, de aprendizagem, de
leitura, de escrita, ou, de acordo com Ellis (1994), em relação ao comportamento, à mente ou
a ambos.
A distinção quanto à classificação de estratégias ocorre porque a terminologia e os
critérios teóricos empregados para a conceituação variam entre os autores. Um exemplo
dessas distinções é o que é considerado uma estratégia cognitiva e o que é considerado uma
estratégia metacognitiva. Num enfoque genérico, enquanto estratégias cognitivas envolvem o
uso de procedimentos gerais de aprendizagem, segundo Hedge (2000, p.78)9 as “estratégias
metacognitivas envolvem planejar para o aprendizado, pensar sobre o aprendizado e como
torná-lo eficaz, auto-monitorar durante o aprendizado e avaliar se o aprendizado foi bem
sucedido após o trabalho realizado sobre a língua de alguma forma”, relacionando-se,
portanto, a um uso mais reflexivo, controlado e consciente das estratégias cognitivas.
Estratégias cognitivas e metacognitivas envolvem estratégias de aprendizagem.
Designando processos gerais que o aprendiz emprega para aprender, estratégias de
aprendizado são utilizadas para fazer tarefas, podendo ser inicialmente inconscientes e após
tornarem-se conscientes. Além disso, ressalta-se que estratégias de aprendizagem são
9
Metacognitive strategies involve planning for learning, thinking about learning and how to make it effective,
self-monitoring duriung learning, and evaluating how successful learning has been after working on language in
some way. (HEDGE, 2000, p. 78)
42
instrumentos de auto-regulação do aprendiz (POZO, 1996; Da SILVA & SÁ, 1997), que
podem estar mais relacionadas ao estoque e emprego de dados ou ao planejamento,
monitoramento e avaliação dos dados.
Existem diferentes classificações de estratégias de aprendizagem, um exemplo é a de
O´Malley e Chamot (1993) que dividem-nas em três grupos, estratégias cognitivas,
metacognitivas e de mediação social. No âmbito das estratégias metacognitivas, enfoque deste
trabalho, O´Malley e Chamot (1993) parecem realizar uma espécie de hierarquia do uso de
estratégias conscientes de aprendizagem, dividindo os momentos de aprendizado em
planejamento, monitoramento e avaliação. No primeiro momento, no âmbito do
planejamento, estariam abarcadas ações bem como a previsão do conteúdo e estrutura do
material a ser aprendido, a concentração em uma tarefa de aprendizado, bem como a
verificação e a execução do que é necessário para atingir essa tarefa, a prévia decisão de focar
traços determinados e a observância e oportunização de situações favoráveis a um
aprendizado. Passada essa fase, em seguida, o aprendiz tentaria obter o contexto adequado
para o aprendizado e controlaria o seu desempenho nas quatro habilidades lingüísticas, através
do automonitoramento. Logo após, superada essa fase de ajustes, o sujeito julga a sua
aprendizagem, comparando o estado atual de seu aprendizado com o estado anterior. No
quadro abaixo segue a classificação proposta por O´Malley e Chamot (1993):
ESTRATÉGIAS DE APRENDIZAGEM DE L2 DE O´Malley e Chamot (1993)
Estratégias
Planejamento
Tipo10
M
C
X
X
X
X
X
Monitoramento
10
X
Descrição
MS
Organizadores avançados - prever as idéias principais e os
conceitos do material a ser aprendido, frequentemente utilizando
a técnica de skimming para um princípio organizativo.
Atenção dirigida – decidir ater-se em geral a uma tarefa de
aprendizado e ignorar distratores irrelevantes.
Planejamento funcional – planejar e exercitar componentes
lingüísticos necessários para realizar uma tarefa de aprendizado.
Atenção seletiva – decidir previamente a ater-se a aspectos
específicos de input, freqüentemente escaneando palavras-chave,
conceitos e/ou marcadores lingüísticos.
Auto-gerenciamento – entender as condições que auxiliam
alguém a aprender e viabilizar a ocorrência dessas condições.
Auto-monitoramento – checar sua compreensão durante a
O´Malley e Chamot (1993) dividem as estratégias de aprendizagem de L2 nos tipos metacognitiva, cognitiva e
de mediação social. Esses tipos de estratégias são apresentados sob as iniciais M, C e MS respectivamente.
43
Avaliação
Utilização
recursos
compreensão auditiva ou leitura ou checar a acurácia e
adequação da sua produção oral ou escrita enquanto ela ocorre.
Auto-avaliação – Comparar os resultados de seu próprio
aprendizado com um padrão.
Empregar materiais de referência na língua-alvo como
dicionários, enciclopédias, ou livros-texto.
X
de
X
Repetição
X
Agrupamento
X
Dedução
X
Imageamento
X
Representação
auditiva
X
Método
da
palavra-chave
X
Elaboração
X
Transferência
X
Inferência
X
Anotações
X
Imitar um modelo lingüístico, incluindo a prática e um ensaio
silencioso.
Classificar palavras, terminologia ou conceitos de acordo com
seus atributos ou significado.
Aplicar regras para entender ou produzir a segunda língua ou
criar regras baseadas em uma análise lingüística.
Empregar imagens visuais (tanto mentais quanto reais) para
entender ou se lembrar da nova informação.
Planejar anteriormente na mente o som de uma palavra, frase ou
qualquer outra seqüência mais longa.
Lembrar-se de uma palavra nova na segunda língua, seja por
meio da identificação de uma palavra familiar na primeira língua
ou de outra forma que pareça similar à nova palavra, seja pela
geração de imagens facilmente recordáveis de alguma relação
com uma homônima na primeira língua e com a nova palavra na
segunda língua.
Associar as novas informações a um conhecimento anterior,
relacionando partes diferentes da nova informação ou fazendo
associações pessoais significativas.
Empregar um conhecimento lingüístico prévio ou habilidade
anteriores para assistir à compreensão ou à produção.
Empregar uma informação disponível para adivinhar o
significado de novos itens, predizerem resultados ou completar
uma informação que esteja faltando.
Escrever palavras-chave ou conceitos em forma abreviada verbal,
gráfica, ou numérica enquanto escuta ou lê.
Síntese
Recombinação
X
Tradução
X
Perguntas
de
esclarecimento
X
Cooperação
X
Elaborar uma síntese mental, oral ou escrita da nova informação
obtida através da compreensão auditiva ou leitura.
Construir uma oração ou seqüência lingüística mais longa e
significativa por meio da combinação de elementos conhecidos
de um modo novo.
Usar a primeira língua como uma base para entender e/ou
produzir a segunda língua.
Elicitar do professor ou do colega explicações adicionais, reelaboracão do enunciado, exemplos ou verificação.
Trabalhar junto com um ou mais colegas para resolver um
problema, reunir informações, checar uma tarefa de aprendizado,
modelar uma atividade de linguagem ou obter feedback da
produção oral ou escrita.
QUADRO 01 Estratégias de aprendizagem de L2 de O´Malley e Chamot (1993)
Fonte: tradução O´Malley e Chamot (1993, p.119 e 120)
44
Devido ao enfoque específico desta dissertação, além de contemplar estratégias de
aprendizagem, este trabalho também fará uma reflexão sobre estratégias de compreensão
leitora, como segue na próxima seção.
1.5.3 Estratégias de compreensão leitora
Visando a compreender o texto ou superar falhas compreensivas, o leitor emprega
diversos procedimentos de forma intencional, seletiva, individual e flexível, de modo que o
ato de ler implica no uso de estratégias (SILVA, 2002). Assim, estratégias como deduzir
informações pelo contexto, formular, confirmar e refutar hipóteses, fazer associações,
reconhecer a tipologia do texto, identificar informações relevantes, resumir, entre outras,
constituem a leitura.
Quanto ao uso de estratégias na leitura e sua relação com os tipos de conhecimento,
para Cross e Paris (1987)11, a metacognição no tocante às estratégias envolve o conhecimento
declarativo, como saber identificar uma estratégia de leitura específica, o conhecimento
procedural, dada uma estratégia de leitura específica, saber como empregá-la, e o
conhecimento condicional, conhecer quando e porque utilizar essa estratégia. Ressalta-se que
essa tripartite é um aspecto importante no uso de estratégias de leitura.
Atuando na compreensão semântica de forma interativa (VAN DIJK, 1995 e
KINTSCH, 1998), as estratégias leitoras variam em função do tipo e gênero textuais, das
condições da tarefa e dos propósitos da leitura. Apresentam tipos distintos quanto ao
desenvolvimento da tarefa, (antes, durante e depois da leitura) e tipo de processamento
envolvido (cognitivo ou metacognitivo). Quanto ao desenvolvimento da tarefa, Kopcke
(1997) descreve alguns aspectos desses três momentos. Antes da leitura, seria o momento do
levantamento de hipóteses e da análise geral do texto. Durante a leitura, haveria a seleção de
idéias relevantes do texto e relação do conteúdo do texto ao conhecimento prévio do leitor,
11
In summary, metacognition is a complex array of knowledge and skills that includes declarative knowledge
(e.g., knowing that skimming is a reading strategy), procedural knowledge (e.g., knowing how to skim), and
conditional knowledge (e.g., knowing when to skim and why). (CROSS, PARIS, 1987, p. 131, 132).
45
por meio da auto-regulação. Já após a leitura, o leitor elabora reflexões sobre o texto e o
avalia.
Quanto ao tipo de processamento envolvido, no entendimento de Kleiman (1998, p.50),
“as estratégias cognitivas de leitura seriam aquelas operações inconscientes do leitor, no
sentido de não ter chegado ainda ao nível consciente, que ele realiza para atingir algum
objetivo de leitura”, tratando-se de procedimentos altamente eficazes e econômicos. Já as
estratégias metacognitivas de leitura envolveriam consciência e controle sobre o ato leitor e
intencionalidade no propósito da leitura (KLEIMAN, 1998). Assim, num processamento leitor
automático, o sujeito emprega estratégias cognitivas de leitura; entretanto, quando encontra
algum problema na leitura como, por exemplo, o não entendimento de vocábulos, frases, e a
desatenção na leitura, o sujeito pode passar a ativar sua metacognição para compreender o
texto, por meio de estratégias conscientes. Entre as estratégias metacognitivas de leitura podese exemplificar a avaliação e o monitoramento da leitura, segundo a classificação de Kleiman
(1998).
Ressalta-se, entretanto, que a classificação de uma estratégia entre cognitiva e
metacognitiva não é estanque e nem há consenso sobre sua divisão. Para Livingston (1997), o
auto-questionamento, por exemplo, é uma estratégia cognitiva para obter um conhecimento,
quando se questiona o que foi aprendido em uma determinada tarefa, ou metacognitiva para
controlar a leitura, quando se questiona se um assunto está sendo entendido no momento da
leitura.
À gradiente classificação entre estratégias cognitivas e metacognitivas, acrescente-se a
distinção entre estratégias e habilidades leitoras. Segundo Urquhart e Weir (1998), enquanto
as estratégias seriam procedimentos que o leitor emprega de forma consciente como feedback
a algum intercurso ou empecilho de leitura, relacionadas diretamente ao leitor, as habilidades,
por seu turno, são empregadas de forma inconsciente, não necessariamente para responder a
algum problema de leitura. Solé (1998) também faz a mesma distinção, afirmando que,
enquanto habilidades designariam procedimentos automatizados, estratégias envolvem
controle e planejamento. Nessa distinção entre estratégias e habilidades é empregado o
critério da automaticidade-consciência também adotado na diferenciação de estratégias
cognitivas e metacognitivas neste trabalho. Sob esse critério, há uma fronteira tênue entre
46
habilidades e estratégias leitoras, pois o que se cataloga como estratégia pode ser uma
habilidade a qual o leitor tornou consciente (GRABE e STOLLER, 2002). Nessa dimensão,
uma estratégia cognitiva, que é inconsciente, pode ser considerada uma habilidade, de modo
que neste trabalho, não será feita diferenciação entre esses termos.
Exemplificando habilidades de leitura, segundo Kato (1985), estabelecer relações
semânticas, referenciais e de coerência no texto, julgar se um texto é consistente e
verossimilhante, hipotetizar o sentido e o efeito objetivado pelo autor são habilidades de
compreensão em leitura. Já Kleiman (1998, p.60), a essas habilidades acrescenta as tarefas de
“apropriação da voz do autor” como resumo, reconto, questionário, etc.
Quanto especificamente às estratégias metacognitivas de leitura, procedimentos que
permitem uma leitura mais eficaz pelos elementos de planejamento, motivação e regulação da
cognição durante a leitura (CANTALICE, 2004), seu uso está associado à proficiência leitora.
O conhecimento metacognitivo é indicado como um dos atributos de leitores eficientes
(LEFFA, 1996) e várias características dos bons leitores, segundo o que a literatura apresenta,
vinculam-se à metacognição. Bons leitores empregam um número mais diversificado de
estratégias (DEMBO, 2000), em diferentes contextos e de acordo com os textos lidos (JOLY e
PAULA, 2005; KOPKE, 1997), utilizando-as especialmente em caso de incompreensão
(MARINI, 2006). Além de apresentar uma maior capacidade de compreensão dos textos,
leitores proficientes decodificam mais rápido, têm maior capacidade de prever o texto e
construir hipóteses (COSTE, 2002), relacionam novas informações aos seus saberes prévios
(CANTALICE, 2007), esforçam-se por criar, manter e precisar macroestruturas do texto
(BOUVET, 2002), identificam, avaliam e empregam adequadamente os dados importantes de
um texto e engajam-se para sintetizar textos e participar ativamente da leitura (DEMBO,
2000).
Ademais, uma das características relevantes dos bons leitores é a maior sensibilidade
para detecção de problemas na leitura (PARIS e MYERS, 1981), sendo essa relacionada à
auto-regulação na leitura. Em determinadas circunstâncias, o leitor prestará mais atenção no
seu próprio processamento cognitivo do que no texto em si, monitorando a sua leitura. Pela
ação de monitoramento, o leitor pode vir a estabelecer um objetivo para a leitura e empregar
diferentes tipos de estratégias para obter um melhor desempenho, pois leitores competentes
47
ajustam seus procedimentos de leitura de acordo com os objetivos desejados e igualmente
demonstram maior controle do seu comportamento lectural (LEFFA, 1996). Essa consciência
da leitura pode evidenciar uma potencialização da performance leitora, de forma que em caso
de empecilhos na leitura, o sujeito corrija seus caminhos. Além disso, os processos
atencionais, resultantes do monitoramento, podem contribuir na retenção de memórias
advindas da leitura, já que o conteúdo consciente é mais lembrado.
Uma das formas com que pode ocorrer potencialização da perfomance leitora é através
do emprego de estratégias metacognitivas de leitura, uma das ênfases desta dissertação, e
objeto de artigos como os descritos em seqüência. Frente a não existência de uma listagem de
estratégias metacognitivas de leitura em estudos brasileiros, Joly, Cantalice e Vendramini
(2004) realizaram uma pesquisa sobre leitura com universitários. No artigo Evidências de
validade de uma escala de estratégias de leitura para universitários, as autoras reportam a
fidedignidade e validade uma escala de estratégias de leitura para universitários desenvolvida
por Joly e Cantalice (2004), a partir da categorização de estratégias de leitura do modelo
americano desenvolvido por Mokhtari e Reichard (2002), apud Joly, Cantalice e Vendramini
(2004). Tal pesquisa foi realizada a partir de um instrumento com 45 estratégias que contém
asserções de leitura divididas nas etapas antes, durante e após a leitura e nos tipos estratégias
metacognitivas globais, metacognitivas de apoio e metacognitivas de resolução de problemas.
Para cada uma dessas asserções, o sujeito deveria assinalar com que freqüência utilizava as
estratégias leitoras, sendo que cada opção de freqüência possuía uma pontuação. Alguns dos
resultados obtidos foram a menor e maior carga fatorial, respectivamente, das estratégias
Relembrar os principais pontos do texto para ver se os compreendi totalmente e Escrever
com minhas palavras as informações que destaquei como mais importantes. Outro dado
obtido foi a maior pontuação das estratégias empregadas durante a leitura. Como resultado
final, verificou-se que a escala em sua qualidade psicométrica pode ser considerada válida e
fidedigna.
Outro artigo interessante é o de Joly, Santos e Marini (2006), Uso de estratégias de
leitura por alunos do ensino médio, que descreve a realização de um estudo com alunos do
Ensino Médio a partir da aplicação coletiva de uma escala de 39 estratégias metacognitivas de
leitura com três opções de freqüência de uso. Dentre os resultados obtidos, verificou-se o
maior uso de estratégias de solução de problemas, especialmente durante a leitura. Outros
48
resultados foram o maior emprego de estratégias de leitura pelo púbico feminino, bem como
diferenças de significância estatística no tocante ao emprego de estratégias metacognitivas de
leitura entre 15 e 17 anos, e entre a primeira em relação à terceira série do Ensino Médio bem
como em relação ao quarto ano de habilitação ao magistério. Outros resultados foram a maior
pontuação geral das estratégias Reler trechos quando encontro uma informação que tenho
dificuldade de entendimento, Ler com atenção e devagar para ter certeza que estou
entendendo o texto, Concentrar-me na leitura quando o texto é difícil, Verificar se atingi o
objetivo que havia estabelecido para a leitura. Na etapa de durante a leitura, as estratégias
mais utilizadas foram Reler trechos quando encontro uma informação que tenho dificuldade
de entedimento, Ler novamente os trechos do texto quando não entendo a relação entre as
informações, Ler com atenção e devagar para ter certeza que estou entendendo o texto e
Concentrar-me na leitura quando o texto é difícil. Na etapa de após a leitura, as estratégias
mais utilizadas foram Relembrar os principais pontos do texto para verificar se o compreendi
totalmente e Verificar se atingi o objetivo que havia estabelecido para a leitura.
Outro artigo que também contempla escalas de estratégias metacognitivas de leitura é o
Escala de estratégias metacognitivas de leitura para universitários brasileiros: estudo de
validade divergente de Joly (2007), que objetivava observar relações entre a solução de
problemas e o emprego de estratégias metacognitivas de leitura. Foram aplicados a escala
metacognitiva de estratégias de leitura (EMeL – U), que contém 35 estratégias, e o GfRI
(Avaliação Dinâmica da Inteligência Fluida), instrumento composto de 2 problemas de
raciocínio analógico indutivo com figuras geométricas dispostas em matrizes em três fases
consecutivas, com universitários de diferentes cursos. Os resultados indicaram que as
estratégias apresentaram correlações significativas com a perfomance no pós-teste aplicado do
GfRI. Além disso, verificou-se correlações significativas e baixas entre itens da escala e o
GfRI. Os grupos de maior e menor freqüência de uso de estratégias tiveram sua perfomance
no pós-teste 1 do GfRI significativamente diferenciado, sendo que as diferenças entre grupos
com relação ao GfRI evidenciaram discriminação quanto a aspectos como gênero, curso,
período e turno freqüentado. Houve, portanto, evidências de validade divergente para a escala
de estratégias metacognitivas de leitura.
O artigo de Filho (2002), Repertório de estratégias de compreensão da leitura e
conhecimento metacognitivo de professores de língua portuguesa, descreve um estudo
49
empírico conduzido com professores de língua portuguesa de ensino escolar. Nessa pesquisa,
foram utilizados utilizou-se dois tipos de questionários informativos, um que contém 20
asserções de estratégias metacognitivas de leitura: 4 estratégias de previsão, 10 estratégias de
monitoração e 6 de avaliação divididas quanto à freqüência, frequentemente, às vezes e
raramente. O segundo questionário perguntava “De que maneira, cada uma das estratégias que
você usa freqüentemente contribui para a compreensão do texto?”. Os resultados
evidenciaram diferença significativa nas respostas dos dois grupos de professores divididos
por sorteio do tipo amostra equiprobabilística simples no tocante aos tipos de estratégias
usadas habitualmente nos processos de leitura, bem como se verificou que os sujeitos em
grande parte não sabiam como as estratégias podem ser usadas para a compreensão do texto.
Outro aspecto é que verificando-se as posições das estratégias, verificadas a partir do seu uso,
a leitura acontece evidenciando poucas ações de planejamento.
Dado que as estratégias leitoras relacionam-se a maiores graus de compreensão, o
ensino pode favorecer o desenvolvimento/evolução da leitura do discente (CANTALICE,
2004), de forma que a compreensão leitora pode ser desenvolvida por meio da instrução
explícita de estratégias leitoras (MARINI, 2006). Assim sendo, Cantalice (2004) faz uma série
de sugestões de estratégias/procedimentos que o professor pode ensinar como prestar atenção
em trechos importantes de um texto, questionar o leitor para levá-lo a controlar a leitura,
estimular o aluno a relacionar o texto ao seu conhecimento anterior, proporcionar retorno da
leitura do aluno a fim de estimulá-lo a empregar estratégias leitoras, fornecer estímulo
positivo aos alunos com dificuldades de leitura, entre outras.
Marini (2006) faz algumas outras sugestões como utilizar ordens objetivas e diretas
sobre o caminho que o aluno deve seguir trazendo textos nem tão fáceis a ponto de o sujeito
não empregar estratégias metacognitivas e nem tão difíceis, fazendo com que o aluno não
acompanhe a atividade, ensinar poucas estratégias de cada vez, evidenciar a relevância do uso
de estratégias promovendo a evolução do aluno e sua motivação, estimular que sistematize
roteiros, mapas/esquemas/representações do texto, reflita sobre a organização do texto,
expresse e problematize as idéias do texto.
A tendência de um trabalho em que se contemplem diferentes procedimentos leitores,
inclusive os de natureza metacognitiva, é que haja aprimoramento de habilidades leitoras e
50
transferência do treino metacognitivo no aspecto de solução de obstáculos na leitura,
conforme observou Bolívar (2002) em um estudo sobre estratégias de leitura. Ressalta-se,
entretanto, que não se trata apenas de trabalhar indiscriminadamente as estratégias citada
acima, mas sim que haja um ensino de estratégias leitoras de acordo com as circunstâncias de
aprendizagem da leitura sem a perspectiva de que as mesmas sejam prontuários infalíveis
(SOLÉ, 1998), estimulando-se o envolvimento cognitivo e afetivo do sujeito com a tarefa
(FERREIRA e DIAS, 2002), um dos fatores para o aprendizado leitor e o emprego adequado
de estratégias leitoras. Citando as estratégias metacognitivas de leitura, Kopke (1997, 2001)
propõe observar aspectos como nível do leitor, abordagem e grau de dificuldade do texto e
objetivo da leitura.
A discussão sobre estratégias leitoras será contemplada novamente na próxima seção,
em que está vinculada aos temas da metacognição e da transferência lingüística em
metacognição e transferência lingüística no âmbito da compreensão em leitura.
1.5.4 Metacognição e transferência lingüística na compreensão leitora
A vinculação teórico-empírica entre os três temas centrais desta dissertação,
metacognição, transferência lingüística e leitura está presente em estudos práticos como o de
Davis e Bistodeau (1993), que reporta a questão da transferência de estratégias da L1 para a
L2 também no âmbito da metacognição.
Davis e Bistodeau (1993), trabalharam com a classificação de habilidades/estratégias
leitoras bottom-up - paráfrase, atenção a palavras, comentário sobre aspectos intra-sentenciais
-, top-down - inferência, comentário sobre a estrutura textual, uso do conhecimento prévio,
referência à informação anterior no texto, predição e confirmação da predição - e
metacognitivas – autoquestionamento, avaliação da tarefa e seu desempenho, na leitura em L1
e em L2. Dezesseis sujeitos, oito falantes nativos de inglês e de francês como L2 e oito
falantes nativos de francês e de inglês como L2, sendo que os últimos eram mais proficientes
em L2 do que os primeiros, leram dois textos na língua materna e outros dois na segunda
língua explicitando o processo por meio de protocolos verbais e, depois, realizaram um
protocolo escrito de lembrança, no qual deveriam registrar tudo o que recordavam.
51
No grupo dos falantes nativos de inglês, na leitura em L1, observou-se a tripla
proporção de uso de estratégias top-down em relação à proporção verificada nas estratégias
bottom-up. Já em L2, houve equilíbrio de resultados quanto ao uso dessas estratégias. Quanto
às estratégias metacognitivas, foi verificado equiparação de uso na leitura em L1 e L2, com
um número superior de comentários de valor em L1. Aos observarem um uso mais freqüente
de estratégias top-down do que bottom-up na L1, os autores sustentaram a hipótese do curtocircuito de Clarke (1980), segundo a qual a transferência de estratégias leitoras somente
acontece depois de um determinado nível de proficiência lingüística em L2, pois o nível
elementar de proficiência entra em curto-circuito com a falta de conhecimento lingüístico.
Contudo, o resultado obtido do equilíbrio proporcional no emprego de estratégias leitoras topdown e bottom-up também em L2, para Davis e Bistodeau (1993) também pode ser explicado
por meio da hipótese da bi-orientação de Lee (1991), que confirma a combinação estratégica
em leitura mesmo entre leitores iniciantes na L2.
No grupo dos falantes nativos de francês, que apresentaram um nível maior de
proficiência lingüística em L2, houve um equilíbrio relativo no emprego de estratégias topdown e bottom-up tanto em L1 quanto em L2. Apesar desses resultados, na análise dos
sujeitos mais proficientes em francês neste grupo, novamente verificou-se maior número de
estratégias top-down em relação ao número de estratégias bottom-up tanto em L1 quanto em
L2. Nesse sentido, a hipótese do curto-circuito pode explicar parcialmente o último resultado
novamente. Quanto às estratégias metacognitivas, foi verificado novamente equiparação de
uso na leitura em L1 e L2.
No tocante aos resultados intergrupos, verificou-se que somente na leitura em L2 houve
ligação entre quantidade de informações recordadas, obtida nos protocolos de lembrança e
paráfrases de conteúdo, o que sustentou a hipótese de Kern (1988), para quem a paráfrase
pode ser mais utilizada na compreensão em L2 já que os traços mnemônicos são mais fracos
em L2. Além disso, os sujeitos tiveram um comportamento leitor diferenciado de acordo com
a língua em que o texto estava, já que observações estilísticas sobre o texto, por exemplo,
ocorreram somente em L1. Os autores hipotetizaram, considerando-se esse dado, que os
sujeitos percebem a dificuldade na compreensão como relacionada ao papel do autor em L1 e
ao seu papel na L2.
52
Nos resultados gerais, outros aspectos observados foram a influência da proficiência
lingüística na L2 no uso de estratégias leitoras em L2 e a evidência de inexistência de relação
entre determinadas estratégias e um comportamento leitor mais eficaz. Quanto ao primeiro
aspecto, verificou-se que no grupo dos falantes nativos de inglês, com menor proficiência em
relação ao outro grupo, houve maior uso de estratégias leitoras bottom-up do que top-down, o
que fez concluir que haja influência da proficiência lingüística em L2 no uso de estratégias
leitoras em L2. Já quanto ao segundo aspecto, houve grande diversidade de uso de estratégias
tanto em relação à tipologia quanto à combinação, o que faz com que os autores concluam que
um determinado conjunto delas não seja mais eficaz para a compreensão do que outro.
Para estabelecer uma aliança empírica entre temas afins como metacognição,
transferência lingüística e leitura, como evidenciado nos estudos supracitados, foi necessário
investigar metodologias de pesquisa sobre a compreensão em leitura. A próxima seção
apresenta uma síntese das metodologias de pesquisa relacionadas ao tema desta dissertação.
1.5.6 Metodologias de pesquisa sobre a compreensão em leitura
A pesquisa sobre a compreensão em leitura pode investigar dimensões como conceito,
tempo e processos de leitura do leitor, proficiência leitora, etc., e envolver tanto crianças,
quanto adolescentes, adultos e idosos. Analogamente, existem vários métodos de pesquisa
para investigação de aspectos lingüísticos que podem ser facilmente utilizados na investigação
de situações de leitura como estudos de caso, diário de estudos, análise da interação em sala
de aula, observação de atividades, etc.
Para Tomitch (2008) as metodologias de investigação da leitura podem ser divididas
entre as que inferem o que se passa na mente do leitor ou as que analisam diretamente o seu
cérebro, a partir de recursos como a tomografia e a ressonância magnética funcional. Quanto à
primeira, para Tomitch (2008, p. 34), “em termos de dados comportamentais, podemos ter
abordagens com foco na situação de leitura, na compreensão como produto ou ainda na
compreensão como processo”. Ainda segundo a classificação de Tomitch (2008),
questionários e entrevistas estariam elencados no enfoque da situação de leitura, testes de
53
avaliação da compreensão leitora off-line seriam exemplo do enfoque da compreensão como
produto e o protocolo verbal um tipo de técnica relacionado à compreensão como processo.
Quanto a uma das metodologias citadas por Tomitch (2008), os questionários, para
Seliger e Shohamy (1989) existem questionários não estruturados e estruturados. Enquanto os
primeiros apresentam baixo grau de explicitude e incluem perguntas abertas, apresentando
dados de caráter mais descritivo, os segundos apresentam um maior grau de explicitude e
incluem perguntas fechadas, sendo mais consagrados em termos de confiança na análise dos
resultados.
Quanto às perguntas abertas ou dissertativas, ao mesmo tempo em que possibilitam que
o examinando desenvolva um raciocínio, implicam em um grande cuidado quanto à análise da
validade da resposta para o objetivo proposto, especialmente devido à subjetividade (SILVA,
2007). Além disso, aspectos formais não relacionados à compreensão podem influenciar a
resposta como, por exemplo, a indicação da resposta na própria pergunta.
Um tipo de questionário estruturado bastante utilizado para avaliar a compreensão
leitora são as questões de múltipla-escolha. Método prático, simples e objetivo, têm como
principais vantagens a rapidez e a facilidade na computação e análise dos dados devido à
padronização das respostas. Apesar dessas vantagens, como toda técnica, as questões de
múltipla escolha também possuem aspectos negativos como a dificuldade da elaboração das
questões e alternativas, o fator acaso, em que o sujeito pode acertar a resposta através do
“chute” ou da indução na questão, que pode ocorrer pela eliminação de respostas ou por má
redação das alternativas. Isso porque geralmente as alternativas não são dependentes de
trechos do texto (FARR e CAREY, 1986). Uma outra restrição é que as questões de múltiplaescolha relacionam-se a habilidades específicas como seleção, comparação e análise de
informações, entre outras, de maneira que o sujeito pode apresentar um melhor desempenho
em função de competência na tarefa solicitada do que pela questão do conhecimento. O acaso,
a indução ou a prevalência da competência da tarefa em relação ao conhecimento, podem
distorcer os resultados do teste, dificultando um real diagnóstico do desempenho leitor.
Na visão de Hill e Parry (1992), Peirce (1992) e Farr e Carey (1986), um outro aspecto
dos testes de múltipla-escolha é que não consideram o conhecimento prévio do sujeito, por
54
basear-se supostamente apenas no conteúdo do texto. Isso é positivo na medida em que o teste
tem um status de avaliação mais igualitário ao não privilegiar candidatos de áreas específicas
de conhecimento; por outro lado, a compreensão leitora – habilidade diretamente aferida em
um teste de múltipla-escolha - não é separável do conhecimento prévio do sujeito. Essa
característica de desconsideração do conhecimento prévio do sujeito pode ser aproximada
também à desconsideração das distinções individuais e culturais que se manifestam no
desempenho dos candidatos, típica dos testes de proficiência lingüística (STERN, 1983), por
exemplo, em sua maioria de múltipla-escolha.
Farr e Carey (1986) ainda mencionam outras falhas nos testes de múltipla-escolha,
como problemas técnicos relacionados à probabilidade e à estatística, e o fato de aceitarem
apenas uma resposta correta, o que é questionável numa concepção de leitura enquanto
construção de sentidos individual pelo leitor, que depende do seu conhecimento prévio e do
texto (KINTSCH, 1998).
Apesar dos aspectos negativos mencionados quanto à técnica de múltipla-escolha, há
vários aspectos positivos relacionados ao rigor de sua constituição, já que especialmente no
caso de testes de múltipla-escolha utilizados em testes padronizados há um grande cuidado
relativo a aspectos como validade, adequação, aplicação, entre outros. Um exemplo de teste
padronizado, um teste de proficiência lingüística que utiliza questões de múltipla escolha é o
TOEIC (Test of English for International Communication).
Além das questões de múltipla-escolha, outra metodologia de investigação/avaliação da
leitura é o protocolo verbal. Originado da entrevista cognitiva, o protocolo verbal é um
método introspectivo que busca verificar processos mentais, não verificáveis via observação
visual, introduzido por Wilhelm Wundt na Psicologia no início do século XX (NEVES,
2006). Caracterizado pela verbalização espontânea de processamentos mentais realizados
antes, durante ou depois de uma determinada tarefa, segundo Afflerbach (2000), os protocolos
verbais permitem investigar a leitura nos seus aspectos de realização, recepção, variáveis
intervenientes e processos paralelos relacionados, bem como possibilitam a observação do
perfil do leitor em diferentes aspectos. Com enfoque no processo, é um instrumento
empregado nas Ciências Cognitivas e na Educação, entre outras áreas.
55
Criticada pelos behavioristas, a técnica do protocolo verbal voltou a ter prestígio na
década de 60 através de estudos de Psicologia Cognitiva. Nos anos 80, Ericsson e Simon
publicaram a obra considerada um marco nos estudos sobre protocolos, Protocol Analysis:
Verbal Reports as Data (Análise de protocolo: relatos verbais como dados), que contempla a
teoria do processamento da informação e propõe um modelo de processamento cognitivo
contendo verbalizações de três níveis. Esses três procedimentos de elicitação, nas palavras de
Seliger e Shohamy (1989), são: (1) pensar alto: a expressão do pensamento por voz no
momento da realização de uma tarefa cognitiva sem qualquer raciocínio sobre esse
pensamento; (2) introspecção: observação e relato do pensamento enquanto ele ocorre; e (3).
retrospecção: relato do pensamento após a realização da tarefa.
Cohen (1989) também afirma que no protocolo verbal pode haver variância no tocante
ao número de participantes, ao contexto de pesquisa, à recência do evento, à modalidade e
formalidade de elicitação e resposta e ao grau de intervenção externa. Outro importante foco
de atenção são os aspectos de aplicação da técnica de protocolo. Segundo Brown e Rodgers
(2002), é necessário gravar as falas, estimular o pensar em voz alta do aprendiz e fornecer
instruções adequadas sem levar os alunos a determinadas respostas. Com relação a esse
aspecto, além da necessidade de fornecer explicações claras e objetivas aos sujeitos, é
importante que, se possível, os sujeitos sejam familiarizados com o instrumento, o que pode
ser realizado através de um treinamento. Contudo, a assistência do pesquisador através de
instruções e de treinamento não indica a posterior necessidade de intervenção durante o
protocolo verbal, em que o pesquisador deve interferir apenas quando notar um
comportamento inadequado, redirecionando a aplicação do protocolo, sem evidenciar isto ao
sujeito.
Ainda quanto aos aspectos metodológicos do protocolo, mas no tocante ao respaldo
científico, consoante Neves (2006), é necessário que as categorias de observação estejam bem
definidas, o perfil dos sujeitos seja conhecido, os textos estejam adequados aos parâmetros do
estudo, os comportamentos observados durante a coleta de dados sejam registrados, e se
analisem cuidadosamente os dados.
Além disso, um outro aspecto metodológico a que o pesquisador deve prestar atenção é
a escolha do tipo de protocolo a ser usado, de acordo com o que se pretende investigar.
56
Existem variações do protocolo de relato verbal espontâneo, como o protocolo a partir de
marcadores. Para Brown e Rodgers (2002, p.60-61)12,
Um dos formatos freqüentemente usados para estudar os processos de leitura
envolve o uso de sinais colocados nos textos a serem lidos. O texto a ser lido é
preparado de forma que tenha marcadores periódicos no texto sinalizando ao leitor
parar momentaneamente e reportar o que está pensando sobre o texto naquele ponto.
O pesquisador grava ou escreve esses comentários e depois analisa-os, procurando
padrões e estratégias que o participante usa ao ler o texto.
Ainda segundo os autores, tais sinais podem ser postos ao final de parágrafos ou em
fragmentos que evoquem representações de imagens.
Quanto ao protocolo escrito, Wiegand (apud WELKER, 2006) considera que o
protocolo escrito pode ser estruturado, não estruturado e semi-estruturado. No caso de
protocolos estruturados ou semi-estruturados, compara-os a um formulário, em que há partes
específicas para serem preenchidas. Já o protocolo escrito não estruturado pode ser
comparado a um diário, em que há um relato escrito espontâneo.
Um dos softwares utilizados para pesquisa de processos de produção escrita, que
permite a realização do protocolo escrito é o TRANSLOG, segundo Rothe-Neves e Alves
(2001), um programa de computador desenvolvido pela equipe de Arnt L. Jakobsen, da
Escola de Administração de Copenhague (Dinamarca), utilizado para tradução. Possibilitando
vários tipos de registros, incluindo pausas, correções, tempo de realização da atividade, etc,
permite visualizar dados como situações de dificuldades, o processo de revisão textual, etc.
Independente do tipo de protocolo a ser usado, há limitações gerais na técnica como a
dificuldade na descrição do processamento leitor, já que os sujeitos estão acostumados a ler,
não a descrever o que pensam ao lerem. A partir disso, há também o que Leffa (1996) nomeia
como “restrição de confiabilidade”, pois não se sabe se os sujeitos relatam como ocorre o seu
processo de leitura ou o que deduzem que o pesquisador queira investigar.
12
One of the frequently used formats for studying reading processes involves the use of sign-posted reading
texts. The reading text is prepared in such a way that there are periodic markers in the text signaling the reader
to momentarily stop and report what she is thinking about the text at this point. The researcher records or writes
down these comments and then analyzes them, looking for patterns and strategies the participant uses in
reading the text. (BROWN e RODGERS, 2002, p. 60-61).
57
Uma das principais críticas ao protocolo verbal é que essa técnica pode direcionar o
próprio processamento cognitivo. O fato de ter de expressar o comportamento mental poderia
prejudicar o desempenho do sujeito na realização da leitura, já que o protocolo implica numa
atenção extra aos processos cognitivos, bem como a disposição do sujeito em falar,
verbalizando seus pensamentos (YOUNG, 2005). Esse aspecto da disposição em falar integra
um dos desafios dos protocolos verbais, por ser uma metodologia dependente do papel
cooperativo por parte do sujeito, do ambiente e circunstância de realização do método e da
interação do sujeito com o pesquisador, condições que implicam em uma série de variáveis
(SELIGER e SHOHAMY, 1989).
Um outro problema é a questão da inferência, pois, na ótica de Seliger e Shohamy
(1989), o sujeito pode verbalizar o processamento cognitivo através de inferências baseadas
no seu saber anterior e não a partir de pensamentos decorrentes da leitura do texto.
Estendendo essa questão também a outros contextos, a inferência, entretanto, é um elemento
típico do protocolo verbal, pois a análise de dados também é uma inferência do pesquisador
sobre o processamento leitor do sujeito.
É importante salientar que o protocolo é um método que dá indícios do processamento
cognitivo, já que não há acesso direto à cognição. Isso faz com que seja difícil identificar, a
partir do protocolo verbal, a fonte de uma dificuldade, se é um problema cognitivo ou uma
limitação lingüística (GARNER, 1987). Uma saída para superar esse entrave é a solicitação de
tarefas paralelas para verificar o perfil dos sujeitos, como o questionário escrito.
Além de todas essas desvantagens, existe a limitação humana de descrição de todo
processamento leitor e o fato de que nem todo o conteúdo mental está consciente e, portanto,
acessável. Contudo, apesar da incompletude dos protocolos verbais, seus dados fornecem
pistas significativas sobre a leitura. Além disso, pelo fato de os estudos de natureza
introspectiva serem recentes, diferentes tipos e sistemas de realização, codificação e
catalogação de protocolo verbal estão surgindo. Segundo Brown e Rodgers (2002), alguns
deles podem vir a minimizar algumas desvantagens da técnica.
58
A
apresentação de metodologias de pesquisa em compreensão leitora com enfoque nos
protocolos verbais encerrou a aliança teórica entre metacognição, transferência lingüística e
compreensão leitora, proposta nesta dissertação. Essa última seção do referencial teórico, ao
discorrer sobre a técnica de protocolo verbal, empregada nos instrumentos do estudo
empírico, encaminha a próxima seção, em que se descreve a proposta de aliança empírica
entre os três temas supracitados.
2 METACOGNIÇÃO, TRANSFERÊNCIA LINGÜÍSTICA E COMPREENSÃO EM
LEITURA: OS ELOS DE UMA ALIANÇA EMPÍRICA
Haja vista a articulação entre as operações metacognitivas, a compreensão leitora e a
transferência lingüística, o propósito deste trabalho é discutir como a transferência da
metacognição lingüística pode se manifestar numa situação prática de leitura em duas línguas.
Para tal, observou-se o uso e a transferência de estratégias metacognitivas na leitura em
português brasileiro e em inglês. Além disso, compararam-se dois grupos de acadêmicos de
cursos de graduação distintos, Letras e Administração, a fim de observar se há variância
quanto ao uso e à transferência de estratégias leitoras em português brasileiro na leitura em
inglês e transferência de estratégias leitoras em inglês na leitura em português brasileiro, em
função do enfoque do curso.
A investigação sobre a transferência de estratégias metacognitivas de leitura em
português brasileiro na leitura em inglês e vice-versa, surgiu a partir da questão norteadora
desta pesquisa: será que há transferência de estratégias leitoras metacognitivas da leitura em
L1 na leitura em L2 e vice-versa? Esse problema de pesquisa está articulado a outras questões
que embasaram o aporte teórico desta dissertação e a elaboração do estudo empírico a ser
descrito nesta seção. Nem todas essas questões são contempladas enquanto objetivos de
pesquisa, mas conduziram a elaboração dos mesmos.
Todos os questionamentos desta dissertação vinculam-se total ou parcialmente à relação
entre metacognição, transferência lingüística e leitura. Quanto à leitura, indaga-se sobre a
ligação entre proficiência leitora em L1 e proficiência leitora em L2 e também sobre a
correlação entre o uso de estratégias leitoras e o desempenho na compreensão leitora em L1 e
L2.
Quanto à relação entre metacognição e leitura, uma questão inicial seria discorrer se há
manifestação da metacognição na leitura em L1 e em L2 e se tal manifestação está vinculada
ao emprego de estratégias leitoras em L1 e L2. Ainda quanto ao uso de estratégias leitoras,
60
pondera-se sobre a existência de um emprego distinto de estratégias leitoras metacognitivas
na leitura em L1 e em L2. Vinculando estratégias leitoras e proficiência leitora, pergunta-se se
leitores mais proficientes empregariam uma seleção mais adequada/eficiente de estratégias
metacognitivas de leitura em relação a leitores menos proficientes.
Além disso, indaga-se sobre a possibilidade de um desempenho diferente, tanto quanto à
proficiência leitora quanto ao emprego de estratégias leitoras em L1 e L2, entre leitores de
cursos de graduação com áreas de formação distintas. Nesse sentido, questiona-se se há
distinção de desempenho entre um curso em que há uma maior ênfase da metacognição
relacionada à docência e ao estudo de línguas como o curso de Licenciatura em Letras, em
relação a leitores provenientes de cursos tais como Administração, Ciências Econômicas,
Ciências da Computação, Fisioterapia, Odontologia, Educação Física, entre outros. Então,
para comparação de grupos foram selecionados o curso de Letras e de Administração.
O curso de Letras foi escolhido com o propósito de verificar a manifestação de
processos metacognitivos aliados à linguagem e ao seu ensino, já que acadêmicos de Letras,
como futuros professores de línguas, deveriam estar cientes de aspectos gramaticais,
discursivos, pragmáticos, culturais das línguas, sendo mais sensíveis às suas particularidades e
nuances e, portanto, mais capazes de refletir conscientemente. Do mesmo modo pode-se supor
que, já que se dedicarão ao ensino de línguas e sendo a leitura parte da competência
lingüística, alunos de Letras estejam mais conscientes sobre aspectos relacionados à leitura de
forma geral. Isso poderia se manifestar através de um maior uso de estratégias metacognitivas
de leitura, por exemplo.
A reflexão realizada acima seria uma hipótese de trabalho. Reconhece-se que seria
necessário observar o perfil dos participantes do grupo de Letras no diz respeito às
motivações para a escolha do curso, já que o interesse pelas línguas, por exemplo, pode ser
um fato que desencadeie um maior nível de metacognição em tarefas de leitura como a dos
instrumentos. Esse aspecto pode ser controlado apenas parcialmente quanto à motivação para
o estudo de inglês no Formulário de perfil leitor e conhecimento lingüístico em L1 e L2, cujos
resultados são descritos na seção 2.5. Esse maior interesse pelas línguas também poderia se
manifestar em um curso de formação não lingüística como o curso de Administração. Além
disso, pode-se conjecturar em que medida o interesse pelas línguas seja um fator sobressalente
61
em relação à formação como docente no âmbito da metacognição. Apesar disso, esta
dissertação partirá da hipótese de que há um maior nível de metacognição devido à docência e
ao estudo de línguas.
Elegeu-se para contraposição o curso de Administração, cujos egressos não possuem
uma formação didático-pedagógica, o que atende a uma das premissas de comparação,
contrastar um curso de bacharelado e um curso de licenciatura. Por outro lado, Administração
é um curso de formação que envolve teorias administrativas, tópicos como gerenciamento de
empresas, fornecimento de produtos e serviços, controle da qualidade, pensamento
estratégico, empreendedorismo, organização, negociação, relacionamento com clientes,
finanças, entre outros, de forma que o seu objeto de atuação se afasta bastante do curso de
Letras, o que evidencia condições apropriadas de comparação. O curso de Administração, em
tempos de globalização, atendia a outro critério essencial na seleção dos participantes, qual
seja, a proficiência em língua inglesa.
Manifestando-se, entre outros âmbitos, na leitura em L1 e em L2, a transferência
lingüística é objeto de reflexão teórica nesta dissertação quando se objetiva, por exemplo,
observar indícios de transferência de estratégias leitoras metacognitivas da L1 para L2 e da L2
para L1. Nesse sentido, pode-se questionar, por exemplo, se as estratégias leitoras empregadas
na leitura proficiente em L1 são transferidas na leitura em L2 e, se o são, em que nível de
proficiência lingüística e leitora em L2 isso ocorre.
Essas questões estão diretamente relacionadas aos objetivos deste estudo, sendo que não
se pretende oferecer respostas a todas, mas sim mantê-las presentes ao longo desta
dissertação.
2.1 Objetivos
2.1.1 Objetivo Geral
O objetivo geral desta pesquisa é investigar a transferência de estratégias
metacognitivas de compreensão leitora em português brasileiro (L1) na compreensão leitora
62
em inglês como segunda língua (L2) e vice-versa, verificando-se: (1) a ocorrência do
fenômeno da transferência de estratégias metacognitivas de compreensão leitora em L1 na
compreensão leitora em L2 e vice-versa; (2) a forma com que esse fenômeno se manifesta.
2.1.2 Objetivos específicos
A partir dessa finalidade central da presente dissertação, surgiram outros objetivos
específicos que guiaram o delineamento e encadeamento da pesquisa:
1) Identificar as estratégias metacognitivas de leitura mais empregadas na compreensão leitora
em português brasileiro (L1) e em inglês (L2) por acadêmicos de Administração;
2) Identificar as estratégias metacognitivas de leitura mais empregadas na compreensão leitora
em português brasileiro (L1) e em inglês (L2) por acadêmicos de Letras Português/Inglês;
3) Comparar o emprego de estratégias metacognitivas de compreensão leitora em português
brasileiro (L1) e em inglês (L2) entre os dois grupos;
4) Verificar se os sujeitos transferem estratégias metacognitivas de compreensão leitora em
português brasileiro no instrumento em inglês e vice-versa;
Cada um desses objetivos parte de hipóteses arroladas na seção que segue, sendo
posteriormente confrontadas com os resultados do estudo empírico.
2.2 Hipóteses
As duas primeiras hipóteses direcionam para uma análise mais quantitativa, enquanto as
duas últimas para uma análise qualitativa dos dados. As três primeiras hipóteses partem do
pressuposto de que existam diferentes estratégias metacognitivas utilizadas na compreensão
leitora e que acadêmicos dos cursos de Letras e Administração, devido às competências e
habilidades desenvolvidas em seus cursos, apresentarão comportamento distinto quanto ao
uso de estratégias metacognitivas na compreensão leitora. Assim sendo, tem-se as seguintes
hipóteses:
63
(1) Acadêmicos do curso de Administração utilizarão mais estratégias metacognitivas
de leitura relacionadas à produção sobre o texto em ambos os instrumentos;
Essa hipótese parte da premissa de que alunos de um curso de formação acadêmica não
lingüística como o curso de Administração, utilizarão mais estratégias de leitura genérica,
como as treinadas na formação escolar, por exemplo, dentre elas, destaca-se, por exemplo, a
estratégia de resumo.
Quanto ao segundo objetivo específico, hipotetiza-se que:
(2) Acadêmicos do curso de Letras utilizarão mais estratégias metacognitivas de leitura
relacionadas ao uso de conhecimento lingüístico em ambos os instrumentos;
Essa hipótese parte da premissa de que acadêmicos de um curso de formação lingüística
como o curso de Letras, devido à natureza do seu estudo, evidenciarão maior emprego de
estratégias metacognitivas leitoras ligadas ao conhecimento lingüístico-gramatical.
No tocante ao terceiro objetivo, hipotetiza-se que:
(3) Alunos do curso de Letras utilizarão mais estratégias metacognitivas de
compreensão leitora em relação aos alunos do curso de Administração em ambos os
instrumentos, em português brasileiro (L1) e em inglês (L2).
Novamente, pelo fato de pertencerem ao curso de Letras, cujo enfoque é justamente o
estudo e docência em línguas, supõe-se que alunos de Letras empreguem mais estratégias
metacognitivas de leitura do que alunos do curso de Administração, devido a uma maior
consciência sobre a língua e também a uma maior expressão da metacognição ligada ao
ensino.
Quanto ao quarto objetivo específico, que trata da questão da transferência lingüística,
supõe-se que:
64
(4) Os sujeitos transferirão estratégias metacognitivas de compreensão leitora em
português brasileiro na compreensão leitora em inglês e transferirão estratégias
metacognitivas de compreensão leitora em inglês na compreensão leitora em português.
Acredita-se que haja uma tendência de que o sujeito transfira os procedimentos de
leitura empregados em uma língua na leitura em outra língua, sendo que essa transferência
pode ocorrer tanto no sentido da língua materna para a L2 quanto da L2 para a língua
materna.
Um estudo parte de uma ou mais motivações que justificam a escolha do objeto, sendo
esse o tema da próxima seção.
2.3 Justificativa
Esta pesquisa está alicerçada em três importantes aspectos pesquisados pela
Psicolingüística no âmbito da aquisição da linguagem: a metacognição, a transferência
lingüística e a compreensão leitora.
A metacognição, auto-regulação de qualquer iniciativa cognitiva (FLAVELL, 1981), é
uma relevante área de estudo por tratar-se de um fenômeno cognitivo altamente complexo e
intrinsicamente humano, aplicável em diferentes domínios, incluindo a compreensão em
leitura e a aquisição lingüística (FLAVELL, 1981). Além da metacognição, um dos aspectos
mais notórios em se tratando de aquisição de uma segunda língua é a influência
interlingüística das características da língua materna, fenômeno denominado de transferência
lingüística. Sendo assim, a investigação do fenômeno lingüístico da transferência da L1
mostra-se necessária para a compreensão do desempenho do aprendiz de L2 e útil para a
pedagogia do ensino de línguas estrangeiras.
Uma das habilidades lingüísticas requeridas por nossa sociedade é a compreensão em
leitura, um ato de processamento cognitivo e metacognitivo que envolve a utilização de
estratégias. Nesta dissertação será observada, na compreensão leitora, a ocorrência do
fenômeno da transferência de estratégias metacognitivas de compreensão em leitura em L1 na
65
compreensão leitora em L2 e vice-versa. A literatura desse assunto não é abundante, pois,
apesar de existirem pesquisas que tematizem a transferência lingüística, a metacognição e a
compreensão leitora isoladamente ou envolvendo outros aspectos, as pesquisas que
relacionam essas três áreas no Brasil são raras. Semelhantemente, essa dissertação se propõe
à observação da transferência e ao mapeamento e comparação das estratégias de compreensão
leitoras mais empregadas em uma situação de leitura em português brasileiro (L1) e em inglês
(L2), o que pode trazer alguma contribuição aos estudos comparativos de línguas, no caso, do
português brasileiro e do inglês.
Quanto aos aspectos pessoais referentes à escolha do tema desta dissertação, relevante
também é o direcionamento da pesquisadora em relação ao tema da transferência lingüística,
iniciado na monografia de graduação que se denomina A influência do conhecimento sintático
do português brasileiro na aquisição de inglês como segunda língua (2004), também
orientado pela professora Dra. Rosângela Gabriel e que, neste segundo momento, amplia o
foco de investigação da sintaxe para a leitura, concentrando-se na evidência da metacognição
e da transferência lingüística na compreensão leitora.
Ainda pode-se afirmar que o interesse por essa problemática de pesquisa nasceu da
própria experiência da pesquisadora como docente de língua inglesa, já que os alunos muitas
vezes demonstram em seu output lingüístico, especialmente em redações e na fala, que
pensam a língua inglesa com a gramática da língua portuguesa, além de evidenciarem
comportamentos lingüísticos sistemáticos como não utilizar certas estruturas em inglês ou
superutilizar outras, comportamentos esses que podem ter relação com a transferência
lingüística.
Analogamente, sempre houve interesse da pesquisadora pelo fenômeno da compreensão
leitora, por envolver diferentes aspectos cognitivos e habilidades mentais humanas e por sua
relação com a cultura e os saberes de uma forma geral. Ressalta-se que o papel de estudos que
investiguem o fenômeno da compreensão leitora, cujos elementos ainda são estudados com
parcimônia, que auxiliem a compreender esse fenômeno em diferentes situações e proponham
alternativas de fomento da leitura nos contextos de educação é fundamental, especialmente
num país como o Brasil em que a escola, de forma geral, não está formando leitores
proficientes.
66
Na próxima seção, descreve-se a metodologia do estudo empírico.
2.4 Metodologia
Nesta dissertação, utilizaram-se duas metodologias de pesquisa, a bibliográfica e a
empírica.
Para formalizar e possibilitar a realização deste trabalho, um projeto de pesquisa
preliminar foi submetido ao Comitê de Ética em Pesquisa (CEP), da Universidade de Santa
Cruz do Sul (UNISC) sob o protocolo de número 1742/07, sendo aprovado em 22 de março
de 2007 sem restrições. De acordo com o CEP, esta pesquisa observa normas éticas do
Comitê Nacional de Ética na Pesquisa (CONEP) referentes à resolução número 196/96 que
estipula diretrizes para a pesquisa com seres humanos. O Comitê supracitado prevê a redação
do Termo de Consentimento Livre e Esclarecido (ANEXO A), documento elaborado pela
pesquisadora que informa sobre a natureza da pesquisa e solicita a autorização do sujeito para
o uso dos dados coletados, o qual foi assinado por todos os participantes da pesquisa.
Esta pesquisa caracteriza-se por um estudo transversal, com delineamento
comparativo, ao contrastar dados entre línguas e entre sujeitos. Na avaliação do desempenho,
será realizado o tratamento quantitativo e, portanto, numérico/estatístico, e também o
tratamento qualitativo dos dados, voltado para a relevância do dado/informação.
Nas seções seguintes, enfoca-se o perfil dos participantes desta pesquisa, os
instrumentos de pesquisa, sua aplicação e procedimentos utilizados, bem como a análise e
discussão de dados.
67
2.5 Participantes da pesquisa
Os participantes desta pesquisa são acadêmicos dos cursos de graduação em Letras
Português/Inglês e em Administração da UNISC, localizada na cidade de Santa Cruz do Sul,
RS.
Escolheu-se o curso de Administração noturno, pois, além de ser o mesmo turno de aula
do curso de Letras, o nível sócio-econômico-cultural dos alunos é, de forma geral, mais
próximo ao dos alunos do curso de Letras. Sabe-se que a leitura relaciona-se a diversos
fatores, entre eles, aos fatores sociais, especialmente no tocante às condições de acesso à
leitura. Por tal razão, houve uma tentativa de controlar essa variável13.
A etapa inicial do estudo empírico consistiu no contato com as coordenações dos
cursos de Administração e Letras, em que foram fornecidas explicações sobre a pesquisa e foi
solicitado o consentimento para sua realização através de uma carta de apresentação do
projeto. Em seguida, a pesquisadora passou nas salas de aula desses cursos, descrevendo o
objetivo da pesquisa e convidando os acadêmicos a participarem.
Em seguida, os acadêmicos de Administração e Letras Português/Inglês foram
submetidos, individualmente ou em pequenos grupos, segundo as condições usuais de
aplicação do teste, à seção de leitura de um teste retirado do compêndio de testes do TOEIC
(2000), Test of English for International Communication (ANEXO B). A aplicação desse
teste objetivava selecionar os acadêmicos dos cursos quanto aos conhecimentos de língua
inglesa e à proficiência leitora em inglês, para que houvesse condições de comparação dos
dados.
O TOEIC foi escolhido para a seleção de sujeitos do estudo empírico desta dissertação
devido à sua qualidade, validação e facilidade de acesso. Teste de inglês para comunicação
internacional, é um exame que visa medir o nível de proficiência em inglês, voltado ao
mercado de trabalho. Segundo a homepage do instituto Educational Testing Service (ETS),
13
O controle da variável sócio-econômica se deu de forma bastante informal, sem uma investigação detalhada
dos perfis dos dois grupos. Por outro lado, evitou-se comparar, por exemplo, alunos do curso noturno (Letras) a
um curso diurno. Além disso, se fossem tomados alunos de cursos de Odontologia ou Medicina, provavelmente
haveria um desequilíbrio econômico muito acentuado.
68
umas das maiores organizações mundiais privadas relacionadas à testagem educacional e
responsável pelo TOEIC, esse teste avalia a habilidade do candidato de realizar algumas
responsabilidades de trabalho, através da simulação de situações reais vivenciadas ao se
interagir em um país falante de inglês. Ainda segundo o site da ETS, o TOEIC é realizado
anualmente por mais de 4.5 milhões de pessoas, sendo seus resultados usados há mais de 25
anos por institutos educacionais, empresas, governos, etc, para o nivelamento da proficiência
em inglês. Composto por duas partes, listening e reading, compreensão auditiva e
compreensão leitora, o TOEIC contém duzentas questões de múltipla escolha, cada uma com
quatro alternativas, sendo realizado em duas horas, uma hora e quinze minutos para a parte de
leitura e quarenta e cinco minutos para a parte de compreensão auditiva. O teste está
disponível em papel, contendo imagens, material para audição e textos escritos e há também a
versão computer-based.
Além disso, a seção de leitura do teste, utilizada para a seleção dos sujeitos, apesar de
incluir somente a parte de proficiência leitora, também apresenta aspectos da proficiência
lingüística de forma geral como as seções de vocabulário e gramática. Nesta pesquisa foi
utilizada a versão papel do TOEIC, somente a parte de leitura, que tem 100 questões, dividida
em três subpartes, V, VI e VII. A parte V apresenta questões sobre seleção vocabular a partir
de frases, a parte VI relaciona-se à correção gramatical de frases e a parte final VII exibe
questões de compreensão leitora a partir de pequenos textos de diferentes gêneros textuais
relacionados ao mercado de trabalho como memorando, artigo, carta comercial, formulário,
notificação, relatório, propaganda, recado e comunicado. O gabarito do exemplar do TOEIC
utilizado para seleção dos sujeitos encontra-se também no ANEXO B.
Estabeleceu-se como ponto de corte para a seleção dos participantes a pontuação de
cinqüenta por cento. Questiona-se em que medida essa pontuação seja suficiente para garantir
um nível de proficiência lingüística mínima para a realização do instrumento de compreensão
leitora em inglês desta pesquisa, e especialmente para evidenciar a transferência de estratégias
leitoras. Entretanto, essa pontuação foi estabelecida devido à dificuldade de encontrar
acadêmicos desses cursos com nível de proficiência em língua inglesa mais elevado. A
pontuação dos sujeitos no TOEIC não foi computada da mesma forma que no teste original
para efeito de simplificação, sendo cada acerto considerado um ponto, de forma que 50
acertos correspondem a uma pontuação de 50. Outro aspecto que merece destaque é que a
69
maioria dos sujeitos precisaram de mais de uma hora e quinze minutos para a realização da
seção de leitura do TOEIC, condição que foi permitida para que não houvesse eliminação de
candidatos em função do tempo reduzido do teste.
Ao total, submeteram-se ao teste de proficiência leitora TOEIC, 43 acadêmicos de
Letras, sendo 17 acadêmicos aprovados com pontuações de 50 a 91 acertos, e 31 acadêmicos
de Administração, sendo 18 acadêmicos aprovados com pontuações de 53 a 94 acertos. A
pontuação de cada um desses acadêmicos nos itens de vocabulário, gramática e compreensão
leitora, itens presentes na seção de leitura do TOEIC, estão dispostas nas tabelas do ANEXO
C. Três acadêmicos foram descartados, dois no curso de Administração devido à realização de
viagem ao exterior que impossibilitou a continuação da coleta de dados, e um no curso de
Letras devido à falta de tempo. Assim, a amostra da pesquisa foi constituída por 16
acadêmicos do curso de Letras Português/Inglês e por 16 acadêmicos do curso de
Administração.
Quanto aos resultados estatísticos das pontuações obtidas pelos sujeitos selecionados
para o estudo empírico desta pesquisa, separando-se os resultados por faixas de pontuação e
por grupo, origina-se a seguinte tabela abaixo, em que por exemplo, a pontuação de 50 a 59
acertos foi atingida por 6 sujeitos do curso de Administração, representando 37,5% e por 5
sujeitos do curso de Letras, representando 31,2%.
TOEIC - Teste
de Proficiência
(em faixas)
Curso
Administração
Letras
Total
n
%
n
%
n
%
50 a 59
6
37,5
5
31,2
11
34,4
60 a 69
1
6,2
3
18,8
4
12,5
70 a 79
6
37,5
5
31,2
11
34,4
80 a 91
3
18,8
3
18,8
Total
16
100,0
16
100,0
Tabela 01 Pontuações do TOEIC por faixas
6
32
18,8
100,0
Como pode ser observado na tabela acima, tanto no curso de Administração quanto no
curso de Letras, a primeira e segunda posições nas pontuações do TOEIC estão nas faixas de
70
50 a 59 acertos e 70 a 79 acertos, representando a maioria dos casos. Enquanto a primeira
faixa apresenta 37,5% de incidências no curso de Administração, no curso de Letras
representa 31, 2%. Já a faixa de 70 a 79 acertos representa 37,5% no curso de Administração
e 31,2% no curso de Letras. Os resultados expressos evidenciam que houve uma significativa
proximidade de desempenho no TOEIC entre os dois grupos, indicando um nível de
proficiência leitora em inglês próxima, o que configura condições ideais de comparação, já
que, por exemplo, o papel da proficiência lingüística na explanação de eventuais resultados
distintos entre os dois grupos comparados no instrumento em inglês (ver próxima seção, 2.6)
é menor.
É importante considerar que o resultado de um teste de proficiência nunca é um espelho
do desempenho do candidato em uma língua, mas sim uma projeção da sua performance em
uma simulação de circunstâncias lingüísticas pré-elaboradas em um determinado tempo,
condição, etc. Os resultados dos sujeitos no TOEIC foram tomados nessa perspectiva, como
um indicativo do que os sujeitos são capazes de realizar em termos de leitura em L2 – inglês.
Outro critério utilizado na seleção dos participantes é que os acadêmicos estivessem na
segunda metade do curso, o que corresponde ao 5° semestre em ambos os cursos em questão.
Esse critério garante que os sujeitos possuam relativa formação no seu curso, e, portanto, em
função de formação acadêmica tenham desenvolvido, ao menos parcialmente, o perfil
almejado por seus cursos.
Quanto ao perfil dos sujeitos, as informações relevantes para esta pesquisa foram
obtidas através do Formulário de perfil leitor e conhecimento lingüístico em L1 e L2, uma
entrevista escrita sobre hábitos de leitura e conhecimento do sujeito em L1 (português
brasileiro) e em L2 (inglês) (ANEXO D). Composta por informações pessoais, especialmente
sobre a formação acadêmica, estudo de línguas, hábitos de leitura e conhecimento lingüístico
em português e inglês, essa entrevista escrita presencial permitiu compilarem-se informações
que podem auxiliar na compreensão dos resultados. Através da questão 4a (ver ANEXO D)
tentou-se controlar a variável da instrução explícita em estratégias leitoras em L1 e em L2, de
modo que o sujeito assinalasse dentro de um rol de conteúdos o conhecimento de estratégias
leitoras. Para Alves e Zimmer (2005), “instrução explícita” designa a exposição a um
determinado aspecto lingüístico, bem como técnicas de ensino empregadas para o uso desse
71
determinado aspecto. O controle dessa variável é importante, pois o conhecimento de
estratégias leitoras pode influenciar o seu uso. As respostas dos sujeitos em ambos os grupos
nesta entrevista estão dispostas em sua completude no ANEXO E, sendo que aqui serão
ressaltadas somente algumas das informações consideradas mais relevantes ou que
evidenciam maior distinção entre grupos.
O grupo de Administração foi formado por 13 homens e 3 mulheres, de 20 a 35 anos,
sendo a idade média de 26,56 anos. No grupo de Letras, por sua vez, há 08 homens e 08
mulheres, de 20 a 49 anos, sendo a idade média de 30,25 anos, ou seja, enquanto o grupo de
Administração é predominantemente masculino, no grupo de Letras há equilíbrio de sexos.
Todos os participantes trabalham e estudam no grupo de Letras e no grupo de Administração
apenas um não trabalha. Quanto à atividade profissional, enquanto na Administração há maior
número de sujeitos (14) que executam atividades ligadas à Administração, na Letras a maioria
(8) executa atividades de docência.
Referente ao estudo de inglês, todos sujeitos no grupo de Administração estudaram em
escola de idiomas, e (14) no grupo de Letras, ou seja, a maioria em ambos os grupos. Quanto
a viagem ao exterior, (9) sujeitos no grupo de Administração fizeram-na, enquanto no grupo
de Letras (07). Enquanto (6) sujeitos do grupo de Letras estudam intensamente inglês, (7)
estudam eventualmente na Administração. Quanto ao uso do inglês em atividades de lazer,
(12) sujeitos do grupo de Letras utilizam da leitura para isso, enquanto somente (04) no grupo
de Letras. Esses últimos dois dados, estudo de inglês e uso do inglês no lazer através da
leitura, evidenciam diferenças significativas entre o grupo de Administração e Letras,
indicando que o grupo de Letras estuda mais inglês e também que lê mais em inglês para
lazer, essas duas características acredita-se que tenham relação direta com o tipo de graduação
que cursam.
Quanto ao nível de proficiência em L2 no âmbito da leitura, o tipo de habilidade
comunicativa que interessa para os fins desta dissertação, (10) sujeitos de Letras consideram
seu nível muito bom, enquanto (07) no grupo de Administração. Já o nível bom recebeu (04)
indicações no grupo de Letras e (06) no grupo de Administração.
72
Quanto ao motivo do estudo de inglês, encontrou-se no grupo de Letras um maior
número de sujeitos (07) que reporta o gosto pessoal como resposta a essa pergunta, diante de
(03) do grupo de Administração. Já quanto a opção gosto pessoal e trabalho, (07) sujeitos do
grupo de Administração a indicaram e (02) no grupo de Letras.
Referente ao estudo de outras línguas, (06) sujeitos no curso de Administração
reportaram já terem estudado outra língua além do inglês e (08) no curso de Letras, sendo que
em ambos os cursos a língua mais estudada foi o espanhol.
A freqüência de leitura em inglês diariamente recebeu (08) indicações no grupo de
Letras e (07) na opção infreqüentemente no grupo de Administração, as opções de maior
incidência em cada curso. Aqui novamente há uma informação que merece destaque, pois
exibe que o grupo de Letras apresenta uma freqüência de leitura em inglês significativamente
maior do que a do grupo de Administração, já que houve uma significativa maioria dos
sujeitos do grupo de Letras que marcaram essa opção. A maioria dos sujeitos do grupo de
Letras (12) e do grupo de Administração (10) lê diariamente em português. Em português e
em inglês o tipo de texto mais lido é o narrativo/descritivo, com (10) indicações no curso de
Letras e (13) no grupo de Administração em português e (13) indicações no curso de Letras e
(12) no grupo de Administração em inglês.
Quanto a um importante dado, o conhecimento de estratégias de leitura em português e
em inglês, verificou-se que enquanto (09) sujeitos do curso de Letras conhecem estratégias de
leitura em inglês e (10) em português, apenas (01) sujeito do curso de Administração conhece
estratégias de leitura em inglês e em português.
Quanto ao nível de interpretação de texto em português, a maioria dos sujeitos de Letras
(12) e Administração (13) considera seu nível bom, enquanto que na interpretação de texto em
inglês (12) acadêmicos de Letras consideram seu nível regular e (10) acadêmicos de
Administração consideram seu nível bom, as opções de maior incidência.
A próxima seção apresentará os instrumentos da pesquisa, considerando sua elaboração
e composição.
73
2.6 Instrumentos da pesquisa
Foram desenvolvidos dois instrumentos, um em inglês e outro em português, delineados
com o propósito de verificar as estratégias leitoras metacognitivas empregadas em L1
(português brasileiro) e em L2 (inglês), tendo como suporte um programa de computador
desenvolvido especialmente para esta pesquisa, escrito na linguagem Java, com o auxílio do
bolsista de iniciação científica Jorge Luiz Schmidt. Compostos por textos de caráter
expositivo-argumentativo (ver ANEXO F), sobre os quais foram elaboradas questões
objetivas e dissertativas de compreensão textual e questões de reflexão sobre a tarefa, esses
instrumentos buscam captar o processamento leitor através da técnica do protocolo escrito e
do desempenho nas tarefas.
Ambos instrumentos procuraram verificar validade de conteúdo e a validade de
construto. Na visão de Gabriel e Frömming (2002, p.26) a validade de conteúdo designa a
equivalência entre o conteúdo do teste e o que ele solicita, enquanto a validade de construto
verifica se a composição do teste dá conta do procedimento a ser medido. Ademais a esses
dois tipos de validade, segundo Silva (2007) outros critérios que um instrumento deve seguir
são a fidedignidade, que se relaciona à consistência dos resultados, e a adequação, na medida
em que a estrutura do teste deve dar uma amostra adequada do desempenho do sujeito.
Para a escolha de textos em ambos os instrumentos de compreensão leitora, buscou-se
um tema de domínio geral. Além disso, evitou-se a seleção de textos muitos datados. As
diferenças entre sexos foi o tema eleito devido à motivação e ao interesse pela leitura que esse
tema desperta na maioria dos leitores.
Outro critério observado foi a extensão do texto, de forma que se procurou selecionar
textos não muito extensos, porém não tão curtos, no intervalo entre 600 e 800 palavras, já que
certa extensão de texto é necessária para que se evidenciem estratégias de leitura, segundo
Neves (2006). Escolheram-se textos informativos, já por seu caráter objetivo e descritivo,
bastante lidos e facilmente acessáveis, familiares à maioria das pessoas. Ademais, o texto
74
informativo é um tipo de texto basilar de todas as matérias escolares e acadêmico-científicas,
por conseguinte, é um tipo de leitura importante para qualquer forma de instrução via leitura.
Os dois textos selecionados apresentam certo grau de complexidade, o que pode fazer
com que o sujeito tenda a tornar consciente os seus processos cognitivos, com vistas a corrigir
os rumos de leitura ou a realizar ações de regulação da leitura. Entretanto, para que estratégias
de leitura não fossem evidenciadas em razão de incoerência e falta de coesão do texto,
cuidou-se para que ambos os textos escolhidos fossem coesos e coerentes. Esse, portanto,
também foi um critério de escolha do texto. Além disso, os textos em inglês e em português
deveriam ter a mesma temática, mesmo que o foco de abordagem dessa temática fosse
distinto, para que não houvesse variações de desempenho em função do maior domínio do
conteúdo de um dos temas por um dos grupos.
Os textos selecionados descrevem e discutem as diferenças entre homens e mulheres no
aspecto hormonal, o texto do instrumento em inglês e no aspecto da simetria cerebral, o texto
do instrumento em português, sob a perspectiva de descobertas científicas, apresentando uma
linguagem adequada a universitários.
O texto do instrumento de compreensão leitora em inglês contém o texto informativo
Sex differences in the brain de Dorren Kimura, publicado na Revista Scientific American, em
sua versão eletrônica, em 13 de maio de 2002, na homepage da revista www.sciam.com. O
texto está dividido em 7 parágrafos, contém 31 frases, 4181 caracteres e 747 palavras em uma
estrutura organizada em título, frase de chamamento, quadro comparativo de atividades cuja
melhor performance é masculina ou feminina da própria Doreen Kimura, texto e hipertextos.
Esse quadro comparativo foi retirado para que não houvesse distratores. Além dessa estrutura,
retiraram-se os hipertextos “hormônios e intelecto”, “hormônios e comportamento”, “dano ao
hemisfério direito”, “a biologia da matemática”, “padrões de função”, “olhando para trás”,
devido a sua extensão a fim de manter o paralelismo entre os dois textos utilizados na coleta
de dados.
O primeiro parágrafo inicia apresentando o tema do texto, as diferenças entre homens e
mulheres, e afirmando que no passado acreditava-se que essas diferenças relacionavam-se a
variações na experiência de vida da pessoa. No segundo parágrafo, citam-se algumas
75
diferenças entre gêneros a partir de observações de humanos e não humanos. Tais
observações apontam como principal responsável pela diferenciação de sexos o nível de
exposição hormonal precoce. No terceiro parágrafo, a autora esclarece que todo mamífero
pode ser feminino ou masculino, contudo, a formação da glândula masculina é um processo
mais complexo. No quarto e quinto parágrafos, explicitam-se que as glândulas sexuais
masculinas produzem andrógenos responsáveis também pelo comportamento do tipo
masculino, de forma que se um rato é privado de andrógenos após o nascimento, um típico
comportamento feminino se manifestará. Tal efeito não será tão intenso se essa privação
hormonal ocorrer mais tarde. No sexto parágrafo, está colocado um adendo à colocação
anterior, esse adendo é que nem todos os comportamentos que distinguem o comportamento
masculino são categorizados ao mesmo tempo. O sétimo e último parágrafo principia
afirmando que a área cerebral que regula o comportamento reprodutivo masculino e feminino
e que é influenciada pelos hormônios, o hipotálamo, é, em uma de suas partes, maior nos ratos
do que nas ratas e nos homens em relação às mulheres, ratificando que a identidade de gênero
e a orientação sexual podem ter uma explicação biológica.
O instrumento de compreensão leitora em português brasileiro contém o texto
informativo Questão de Simetria, de Markus Haussmann, publicado na edição de março de
2005 da Revista Viver Mente e Cérebro, ano XIII, número 146. A matéria na qual se encontra
o artigo denomina-se “Diferenças entre sexos”.
O texto selecionado continha muito mais palavras do que o texto selecionado
previamente para o instrumento de compreensão leitora em inglês, de maneira que foi
necessário um processo de adaptação. Nesse processo, foram cortadas algumas partes do texto
como explicações de termos, informações detalhadas de fatos e relatos de pesquisas, sem, no
entanto, comprometer o sentido do texto, sua coesão e coerência. Foi mantida a argumentação
do texto em relação à tese e à estrutura de título, frase de chamamento e texto. Retiraram-se
ilustrações e o quadro comparativo de atividades cuja melhor performance é masculina ou
feminina para evitar distratores no texto. A adaptação do texto original contém 8 parágrafos,
38 frases, 918 palavras e 5073 caracteres.
O texto adaptado inicia reportando resultados de um teste fonético em que o
desempenho feminino foi superior e um teste de forma em cujo desempenho masculino foi
76
superior. Nos três primeiros parágrafos, esses resultados são relacionados ao quadro
comparativo de Doreen Kimura que indica maior capacidade verbal feminina e superioridade
masculina na orientação espacial. Em seguida, no quarto e quinto parágrafos, o autor afirma
que o cérebro feminino é menor do que o masculino, contudo isso não seria indicativo de
inteligência inferior, pois a consideração de regiões específicas – como os núcleos neuroniais
do hipotálamo – seria o fator primordial nesse quesito. No sexto e sétimo parágrafos,
Haussmann aponta para a relação diferença entre sexos e simetria cerebral, caracterizando a
simetria do cérebro masculino e do feminino e os benefícios do cérebro assimétrico e
simétrico. Ao término, no oitavo parágrafo, Markus Haussmann conclui que tais diferenças
entre gêneros dificilmente se evidenciam em situações rotineiras, nas quais predominam
habilidades individuais.
Ambos os instrumentos de compreensão leitora são constituídos de quatro partes, sendo
que a estrutura é a mesma em ambas as línguas. Tal estrutura está disponibilizada no Quadro
2:
Instrumentos de coleta de dados
Parte I
Questão de previsão sobre o texto
Parte II
Texto com protocolo escrito
Parte III
Questões de múltipla escolha com protocolo escrito
Parte IV Questões de reflexão sobre as atividades de compreensão leitora
QUADRO 02 - Estrutura dos instrumentos de compreensão leitora
77
A parte I contém uma questão que verifica a ativação de hipóteses, a antecipação de
idéias, a predição do tema, a partir de uma pergunta em que o leitor deve prever a temática do
texto a partir do título. Essa parte pode ser visualizada na Figura 02.
Figura 02 Tela parte I do instrumento 1
Em seguida, na parte II, após ler as instruções (Figura 03), o participante descreve o seu
processamento leitor ao longo da leitura do texto, sempre após a leitura de cada parágrafo, de
forma que o leitor tem acesso a todo texto somente após finda toda leitura e descrição do
processamento leitor. Essa forma de protocolo escrito está exemplificada na Figura 04.
78
Figura 03 Tela de instruções da parte II do instrumento 1
79
Figura 04 Tela do protocolo escrito da parte II do instrumento 1
Já na parte III, há cinco questões de múltipla escolha, cada qual com cinco alternativas.
Foi escolhido esse número para que houvesse um nível de complexidade maior, de forma que
o sujeito pensasse mais sobre a questão. Nessas questões foi solicitado que o sujeito marcasse
uma resposta e, em seguida, descrevesse o seu processamento leitor, justificando e explicando
como pensou a questão e os pensamentos e ações de leitura que surgiram no momento de
resolução da questão. As alternativas das questões de múltipla escolha, parte III dos
instrumentos, contêm asserções de diferentes partes do texto em uma linguagem simples e
didática. Nessas questões de múltipla escolha, a ordem inicial de todas é “marque a alternativa
mais adequada”, tipo de questão que exige um nível considerável de atenção, já que algumas
alternativas parecem possíveis, mas somente uma é a mais apropriada. A abordagem das
questões é psicolingüística, uma vez que investigam o processo cognitivo do leitor ao realizar
80
as tarefas de compreensão leitora, sendo a leitura enfocada na perspectiva de processamento.
As questões foram elaboradas a partir de dois critérios: o envolvimento de estratégias
cognitivas e metacognitivas de leitura e o grau de dificuldade, buscando-se um equilíbrio
entre questões fáceis, médias e difíceis, pois a maioria dos testes de compreensão leitora
respeita esse critério (ALLIENDE e CONDEMARIN, 2005).
A
questão
número
um
da
parte
III
tematiza a habilidade de dizer-se algo de outra forma, substituindo algumas palavras por
sinônimos, ou seja, a paráfrase no nível lexical. Essa questão está disposta na Figura 05.
Figura 05 Tela questão 1 da parte III do instrumento 1
81
A questão número dois trata da identificação do tema do texto, podendo ser observada
na Figura 06.
Figura 06 Tela questão 2 da parte III do instrumento 1
82
A questão seguinte, número 3, trata da relevância das idéias, solicitando que se escolha
dentre um conjunto de asserções qual é a idéia mais importante para a tese do texto. Tal
questão pode ser visualizada na Figura 07.
Figura 07 Tela questão 3 da parte III do instrumento 1
83
A compreensão da idéia central de um texto, de sua tese é avaliada pela questão número
4. A mesma pode ser visualizada na Figura 08.
Figura 08 Tela questão 4 da parte III do instrumento 1
84
Ao término, a última questão da parte III, trata da identificação do propósito/objetivo do
texto, conforme visualizado na Figura 09.
Figura 09 Tela questão 5 da parte III do instrumento 1
85
A parte IV contém quatro questões abertas sobre a tarefa realizada. A primeira questão
solicita ao participante uma auto-avaliação justificada sobre a compreensão leitora. Tal
questão está disposta na Figura 10.
Figura 10 Tela questão 1 da parte IV do instrumento 1
86
A segunda questão da parte IV relaciona-se à confirmação justificada de hipóteses sobre
o texto pelo sujeito. Essa questão pode ser visualizada na Figura 11.
Figura 11 Tela questão 2 da parte IV do instrumento 1
87
A terceira questão solicita um resumo do texto, o que possibilita uma visão do nível de
compreensão leitora do sujeito (Figura 12).
Figura 12 Tela questão 3 da parte IV do instrumento 1
88
A última questão, por seu turno, avalia a influência do conhecimento do inglês e da
habilidade de leitura em língua inglesa na realização da tarefa de compreensão leitora em
português e a influência do conhecimento de português e habilidade de leitura em língua
portuguesa na realização da tarefa de compreensão leitora em inglês. Essa questão pode ser
visualizada na Figura 13.
Figura 13 Tela questão 4 da parte IV do instrumento 1
A tipologia de questões do instrumento em português brasileiro e em inglês é a mesma.
Buscou-se também um equilíbrio no nível de exigência das questões, ou seja, as questões do
instrumento em um idioma não poderiam se sobrepor em complexidade às do outro idioma, o
mesmo se pode dizer em relação aos textos dos dois instrumentos. Pretendeu-se então
homogeneidade de estrutura e complexidade nas questões entre os dois instrumentos.
89
Ressalta-se que no instrumento em inglês foi dado liberdade para que o participante reportasse
seus processamento leitor em inglês ou português.
Outro aspecto é que nesta dissertação estão presentes as três abordagens de investigação
da leitura a partir de dados comportamentais (TOMITCH, 2008), pois se emprega o
questionário escrito de perfil leitor e conhecimento lingüístico em L1 e em L2 (descrito na
seção 2.5), e os testes de compreensão leitora abertos, de questões dissertativas, e fechados, de
questões de múltipla-escolha, aliados à técnica do protocolo verbal, neste trabalho, na
modalidade escrita.
Na seção seguinte serão descritas as etapas de realização do estudo empírico.
2.7 Aplicação dos instrumentos e procedimentos específicos
Desenvolveu-se um teste piloto para simular a aplicação dos instrumentos de
compreensão leitora a serem utilizados. Dessa forma, testou-se a validação dos instrumentos,
observando se os mesmos respondiam às inquietações da pesquisa. Ressalta-se também que os
instrumentos principais utilizados nesta dissertação foram revisados em seu conteúdo pela
orientadora e co-orientadora desta dissertação, sendo que o instrumento em inglês também foi
revisado por um professor de inglês falante nativo do idioma.
O teste piloto foi realizado individualmente com três sujeitos de 23 e 24 anos,
provenientes de três áreas de estudo diferentes, um da área de Letras, outro da área de
Educação Física e outro da área de Publicidade e Propaganda. Previamente, foi verificada a
proficiência leitora em inglês como L2, sendo, portanto, os participantes submetidos à seção
de leitura do TOEIC. Ambas as testagens, uma com o instrumento de compreensão leitora em
português brasileiro e outra com o instrumento de compreensão leitora em inglês, foram
realizadas no mesmo dia, sendo que dois sujeitos-piloto realizaram inicialmente o teste de
compreensão leitora em inglês e depois o de português e um realizou essa seqüência ao
contrário.
90
A partir do teste piloto, ficou evidente a necessidade de que a aplicação dos
instrumentos de compreensão leitora em português brasileiro e em inglês fosse realizada em
duas sessões, já que os sujeitos ficavam muito cansados no segundo instrumento, o que fazia
com que não apresentassem um bom resultado no segundo teste, escrevendo pouco sobre o
seu processamento leitor ou evidenciando estafa ou desatenção nas respostas.
Além de se verificarem eventuais problemas do instrumento, também se fez uma
simulação da análise de dados a ser realizada nas respostas dos sujeitos nos instrumentos de
compreensão leitora em português brasileiro e em inglês, caracterizada pela classificação e
comentário das estratégias leitoras empregadas a partir da classificação inicial empregada de
O´Malley e Chamot (1993). A pontuação obtida junto ao teste TOEIC pelos sujeitos do teste
piloto e essa análise de dados individual está disposta no ANEXO G.
As respostas dos sujeitos-piloto evidenciaram estratégias leitoras cognitivas e
metacognitivas, que podem ser mapeadas em termos de seu uso diferenciado nos instrumentos
em português brasileiro e em inglês. Assim, decidiu-se dar início à etapa de produção de
dados da pesquisa.
Os sujeitos aprovados no TOEIC foram chamados para a segunda parte da pesquisa de
acordo com a disponibilidade de tempo de cada um, sendo as testagens dos acadêmicos do
curso de Letras e de Administração realizadas concomitantemente. Em cada grupo de sujeitos,
metade iniciou a realização das atividades de compreensão leitora pelo instrumento em
português brasileiro e a outra metade pelo instrumento em inglês, para que houvesse controle
de uma eventual alteração dos resultados em função da língua e do cansaço decorrente das
tarefas, do conhecimento da temática dos textos e da estrutura dos testes, o que é chamado de
efeito de treino (bias effect).
Ambos os instrumentos são auto-instrutivos quanto ao seu modo de realização;
entretanto, foram fornecidas oral e pessoalmente para todos algumas orientações
complementares quanto à tarefa de compreensão leitora, tais como:
- Não se preocupe com a ortografia. Preste atenção na forma como você pensa o texto e
as questões;
91
- Neste teste não há respostas corretas. O que interessa é a sua forma individual de ler;
- Preste atenção ao que você está fazendo. Não se apresse, trabalhe com calma.
O objetivo dessas orientações, respectivamente, era que o sujeito não deslocasse sua
atenção do processamento leitor para a reflexão sobre a escrita correta, que o sujeito
reportasse os pensamentos que lhe ocorrerem da maneira mais fiel possível, sem uma
preocupação avaliativa, e que o sujeito realizasse o instrumento com atenção e boa vontade; já
que os instrumentos demandam que se esteja atento ao próprio processamento cognitivo.
A aplicação dos instrumentos foi realizada em duas seções, uma referente ao
instrumento em português brasileiro, outra referente ao instrumento em inglês. Ao término da
primeira sessão, o sujeito assinava o “Termo de Consentimento Livre e Esclarecido” e
preenchia o “Formulário de perfil leitor e conhecimento lingüístico em L1 e L2”. As sessões
foram realizadas individualmente ou em grupos de até quatro sujeitos no laboratório de
informática do Mestrado em Letras da UNISC. O tempo de realização das tarefas variou
bastante entre os sujeitos, sendo que o tempo médio de cada sessão foi de uma hora e meia.
Em alguns momentos, os sujeitos questionavam sobre como escrever algo em inglês ou
faziam perguntas sobre a técnica do protocolo escrito, para certificarem-se de haver entendido
a proposta do instrumento. Nesse tipo de questionamento, a pesquisadora intervinha
respondendo às dúvidas dos sujeitos. Já quando os sujeitos perguntavam sobre aspectos do
texto como dúvidas de vocabulário, por exemplo, solicitava-se que os mesmos reportassem
isso no protocolo escrito.
As seções seguintes descrevem o processo de análise de dados e a apresentação e
discussão dos resultados, contemplando aspectos como a classificação utilizada, distinções
adotadas, e resultados evidenciados.
92
2.8 Procedimentos de análise de dados
No tocante ao tema do estudo empírico, ressalta-se que a investigação da metacognição,
da transferência lingüística e da compreensão leitora impõe dificuldades metodológicas, já
que o acesso aos processos mentais envolvidos se dá apenas de forma indireta. Tendo em
vista que o foco é investigar estratégias metacognitivas de compreensão leitora em L1 e L2, o
protocolo verbal é um dos métodos de pesquisa mais adequados, já que investiga o
processamento leitor, que se realiza também mediante estratégias leitoras. Pensando-se em
aplicar uma variação do método do protocolo verbal, escolheu-se realizar o protocolo escrito,
conforme já apresentado, por meio de um programa que conteria os instrumentos de
compreensão leitora desta dissertação, em que as respostas dos sujeitos ficam armazenadas no
próprio banco de dados do programa. Além disso, optou-se por um protocolo escrito em que a
elicitação verbal acontece após a leitura de cada parágrafo presente nos textos dos
instrumentos de compreensão leitora, sendo uma tentativa de simular o protocolo verbal a
partir de marcadores, descrito por Brown e Rodgers (2002) na seção 1.5.6.
Ressalta-se que na compreensão em leitura, segundo Gabriel e Moraes (2008), tem-se
consciência do produto das atividades cognitivas realizadas durante a leitura, porém não do
processo. A metodologia do protocolo escrito é uma tentativa de observar o processo, como
toda metodologia, sujeita a limitações. Além disso, ressalta-se que cada pesquisador
estabelece o alcance dos seus critérios de julgamento, e a análise de dados de modo geral,
especialmente a classificação de estratégias, é caracterizada por certo grau de subjetividade.
Assim sendo, a análise de dados aqui apresentada é uma das possibilidades de explicitação do
processo de cognição leitora.
Pode-se julgar que o protocolo escrito ao longo da leitura de questões induza as
estratégias leitoras a serem utilizadas. Quando se solicita um resumo, o sujeito pode
apresentar a estratégia de síntese, mas também, ao invés disso, pode apresentar, por exemplo,
uma opinião sobre o texto vinculando o mesmo a informações prévias. Semelhantemente,
pode-se dizer que o protocolo escrito após a leitura dos parágrafos obriga o sujeito a sempre
reportar o seu processamento leitor, o que de certa forma direciona o relatório oral que o
sujeito realiza de seu pensamento, já que ele poderia simplesmente nada comentar sobre um
93
determinado parágrafo. Mesmo com essa característica, essa é uma forma de se obter dados
sobre a compreensão leitora, em que se espera observar estratégias leitoras.
Os dados obtidos através dos instrumentos de compreensão leitora em português
brasileiro e em inglês foram analisados e comparados quantitativa e qualitativamente,
verificando-se o tipo e a freqüência de uso e a transferência de estratégias de compreensão
leitora em português brasileiro na compreensão leitora em inglês e vice-versa, assim como a
utilização de estratégias metacognitivas de compreensão leitora por alunos do curso de Letras
Português/Inglês e do curso de Administração. Esses resultados serão apresentados por etapas,
seguindo a ordem dos instrumentos.
Na classificação dos dados, em algumas circunstâncias, fez-se necessário adotar
distinções sutis para diferenciar procedimentos semelhantes, como no caso das estratégias
leitoras e dos níveis de resumo. Outras vezes determinados comportamentos exigiram uma
análise qualitativa específica, a fim de se observar padrões de respostas e, portanto,
estipularem-se algumas categorias como no caso da questão sobre a transferência lingüística.
Nas seções seguintes, portanto, inicialmente será feita uma breve descrição de como as
estratégias foram analisadas de modo geral, seguida pela apresentação dos resultados obtidos
nas diversas partes do instrumento e respectivas formas de classificação.
94
3 METACOGNIÇÃO, TRANSFERÊNCIA LINGÜÍSTICA E COMPREENSÃO EM
LEITURA: UMA ALIANÇA EMPÍRICA
Nesta seção, após a descrição de como foi elaborada a proposta de aliança empírica
deste trabalho, ou seja, como foram construídos e inter-relacionados os seus elos, neste
momento, apresenta-se a aliança empírica realizada propriamente dita, com enfoque nos
resultados obtidos.
3.1 Apresentação, análise e discussão dos resultados
Nesta parte inicial da apresentação e discussão dos resultados se discriminará como os
comportamentos leitores encontrados foram classificados enquanto estratégias metacognitivas
de leitura, sendo que as respostas dos sujeitos nos instrumentos de pesquisa encontram-se no
ANEXO H. Num primeiro momento, usou-se a classificação de estratégias de aprendizado
cognitivas, metacognitivas e de mediação social de O´Malley e Chamot (1993), especialmente
por ser uma ampla seleção de procedimentos e devido à tradição teórica, sendo essa listagem
apresentada na seção 1.5.2 desta dissertação.
Entretanto, essa classificação de estratégias mostrou-se inadequada pelo fato de que
várias estratégias eram diretamente relacionadas ao aprendizado, sendo empregadas também
em outras circunstâncias que não a leitura, tais como a compreensão auditiva, a fala e a
escrita, por exemplo. No caso de sua utilização, todos os comportamentos evidenciados
deveriam ser tomados como comportamentos de aprendizado, mas a leitura para esse fim é
apenas um dos tipos possíveis de leitura. Assim, optou-se pela adaptação da classificação de
estratégias leitoras metacognitivas a partir de Filho (2002), Joly, Cantalice e Vendramini
(2004), Joly, Santos e Marini (2006) e Joly (2007), que se mostrou mais adequada para
situações de leitura como as presentes nos instrumentos principais de compreensão leitora do
estudo empírico desta pesquisa (ver seção 2.6). Assim sendo, estruturou-se uma classificação
de 67 estratégias, arroladas abaixo, agrupadas em categorias como estratégias de previsão do
95
texto, verificação de sua estrutura, questionamento, visualização, opinião, anotações,
referência, atenção, análise/interpretação, paráfrase, etc:
Número
Descrição da estratégia
da
estratégia
01
Estabelecer um objetivo geral para a leitura.
02
Verificar se o que vou ler viabiliza o meu objetivo.
03
Examinar ligeiramente o texto inteiro.
04
Dar uma olhada geral no texto para ver do que se trata.
05
Dar uma olhada na quantidade de páginas do texto.
06
Ver como é a organização e seqüência do texto.
07
Organizar um roteiro para ler.
08
Identificar as dicas do texto que me permitiriam fazer hipóteses corretas sobre
o conteúdo antes da leitura.
09
Levantar hipóteses sobre o conteúdo do texto.
10
Supor qual será seu conteúdo por conhecer quem é o autor.
11
Supor qual será seu conteúdo pelo título.
12
Ler um texto a partir das hipóteses e questões levantadas.
13
Deduzir informações do texto que leio para compreendê-lo.
14
Fazer suposições sobre o significado de um trecho do texto quando não
entendo.
15
Verificar se as hipóteses que fiz sobre o conteúdo do texto estão certas ou
erradas.
16
Pensar sobre por que fiz algumas suposições certas e outras erradas sobre o
texto.
17
Verificar o que já sei e conheço sobre o assunto tratado pelo texto.
18
Relacionar o assunto do texto com que já conheço sobre o assunto.
19
Consultar o dicionário para entender o significado de palavras novas.
20
Consultar fonte externa quando não compreende palavra, frase, parágrafo.
21
Dar continuidade à leitura quando não compreende palavra, frase, parágrafo.
22
Fixar a atenção em determinados trechos do texto.
96
23
Ler as informações importantes com atenção e as outras superficialmente
24
Ficar atento aos nomes, datas, épocas e locais que aparecem no texto para
compreendê-lo.
25
Ler com atenção e devagar para ter certeza que estou entendendo o texto.
26
Concentrar-me na leitura quando o texto é difícil.
27
Fazer perguntas sobre o conteúdo do texto.
28
Questionar o texto para entendê-lo melhor.
29
Tentar responder as questões que fiz sobre o texto para ver se estou
entendendo-o.
30
Responder as questões que fiz sobre o texto.
31
Fazer anotações ao lado do texto.
32
Fazer anotações sobre os pontos mais importantes do texto.
33
Fazer anotações no texto para entendê-lo melhor.
34
Grifar o texto para destacar as informações que acho importante.
35
Usar marca-texto para destacar as informações que acho importantes para
lembrá-las depois.
36
Relembrar os principais pontos do texto.
37
Relembrar os principais pontos do texto para verificar se o compreendi
totalmente.
38
Criar imagens mentais de conceitos ou fatos descritos no texto.
39
Visualizar a informação do texto para lembrá-la melhor.
40
Escrever com minhas palavras as informações que destaquei como mais
importantes.
41
Fazer lista dos tópicos mais importantes do texto.
42
Listar as informações que entendi com facilidade.
43
Fazer um resumo do texto.
44
Fazer um resumo do texto para organizar as informações mais importantes.
45
Copiar os trechos mais importantes do trecho.
46
Fazer um esquema do texto para relacionar as informações importantes.
47
Pensar em maneiras para ler o texto para entendê-lo.
48
Fazer algumas interrupções na leitura para ver se estou entendendo o texto.
49
Parar e refletir se compreendo bem ou não o que leio.
97
50
Avaliar quanto entendeu do texto e voltar àquelas partes sobre cuja
compreensão não se sente seguro.
51
Reler trechos quando encontro uma informação que tenho dificuldade para
entender.
52
Reler trechos para relacionar as informações do texto.
53
Voltar a ler alguns parágrafos ou páginas já lidas quando me distraio.
54
Fazer uma releitura do texto.
55
Voltar ao texto e reler os pontos mais significativos.
56
Reler o texto várias vezes quando tenho dificuldade para entendê-lo.
57
Reler em voz alta os trechos que não compreendi.
58
Ler em voz alta quando o texto é difícil.
59
Analisar se as informações são lógicas e fazem sentido
60
Analisar as figuras, os gráficos e as tabelas referentes às informações do texto.
61
Interpretar o que o autor quis dizer.
62
Pensar acerca de implicações ou conseqüências do que diz o texto.
63
Diferenciar as informações da opinião do autor.
64
Opinar sobre as informações do texto.
65
Fazer comentários críticos sobre o texto.
66
Verificar se atingi o objetivo que havia estabelecido para a leitura.
67
Conversar com meus colegas sobre os textos que leio para ver se entendi o que
li.
Quadro 03 Estratégias metacognitivas de leitura - adaptado a partir de Filho (2002, p. 74), Joly, Cantalice e
Vendramini (2004, p.261, 263-265), Joly, Santos e Marini (2006, p. 208 -210) e Joly (2007, p.514, 515)
Mesmo sendo uma listagem de estratégias especificamente direcionada à leitura, não
foram contemplados todos os comportamentos leitores evidenciados nos dados. Poderiam ser
inclusas estratégias nessa listagem, classificando-se outros procedimentos encontrados como
expressão de um comentário alheio à tarefa, omissão, evasão (OXFORD, 1990), emprego do
“chute”, eliminação de alternativas, etc.
Certas orientações e distinções foram adotadas para a homogeneidade de classificação.
Uma delas diz respeito ao fato de que, no processamento cognitivo, as estratégias não estão
separadas em categorias estanques, assim, em um determinado trecho do protocolo escrito do
98
sujeito observaram-se estratégias concomitantes e/ou várias incidências de uma mesma
estratégia. Assim, cada estratégia foi classificada uma vez em cada parte do protocolo escrito
dos instrumentos de leitura.
Outra orientação refere-se à opção pela categoria mais abrangente tendo-se duas
estratégias do mesmo tipo e não havendo explicitude por parte do sujeito a ponto de que o
comportamento leitor fosse classificado em uma das distinções feitas. Os comportamentos
leitores também foram classificados tanto quando evidenciados quanto se somente reportados.
Alguns comportamentos leitores descritos nas estratégias acontecem durante a leitura,
entretanto, não havendo outra estratégia para após a leitura utilizou-se a classificação de
durante a leitura, devido à metodologia dos instrumentos, o protocolo escrito retrospectivo, ou
seja, o relato escrito que ocorre após a leitura. Outro aspecto é que não se observou plurais na
análise, de forma que, por exemplo, se há a estratégia 45, Copiar os trechos mais importantes
do texto e o sujeito citou apenas um trecho, também se classificou dessa forma. Palavraschave das descrições de análise como informações e texto também foram consideradas em sua
abrangência de sentidos.
Uma análise de qualidade exige uma atenção criteriosa que observe os vários indícios
existentes nas respostas. Em algumas circunstâncias, quando a resposta do protocolo escrito
era muito sintética ou insuficiente para a classificação, procurava-se observar o texto e
analisar a informação naquele trecho. O mesmo aconteceu quando o sujeito descrevia
parcamente o seu processo de raciocínio na resolução da questão de múltipla-escolha, em que
se observou também a alternativa marcada na tentativa de compreender a resposta.
Quanto às distinções classificativas em uma mesma estratégia ou entre estratégias
semelhantes, as mesmas serão apresentadas na ordem em que estão presentes no Quadro 3.
Um exemplo do primeiro caso é a estratégia 13, Deduzir informações do texto que leio para
compreendê-lo, empregada em processos de inferência na compreensão leitora dos textos e
também enquanto estratégia de resolução da questão. Um exemplo desse comportamento é
Uma das dicas está na segunda opção “testes or male gonads”, dedução, do protocolo da
primeira questão de múltipla-escolha do SLn°33 PI14.
14
As respostas dos sujeitos foram reproduzidas do original. Portanto, erros de redação não foram corrigidos. A identificação dos trechos
da coleta de dados segue uma determinada codificação: S= sujeito, A = Administração, L= Letras, nº = número do sujeito, ordem dos
instrumentos (inglês/português IP ou português/inglês PI) e sublinhado I ou P de acordo com a testagem atual.
99
Quanto ao segundo caso de distinções na classificação, entre estratégias semelhantes,
são as estratégias 17, Verificar o que já sei e conheço sobre o assunto tratado pelo texto, e 18,
Relacionar o assunto do texto com o que já conheço sobre o assunto. Quando o participante
cita/expõe uma lembrança/conhecimento sobre algo relacionado ao assunto do texto,
classificou-se como estratégia 17. Já quando o sujeito não apenas acessa esse conhecimento
prévio, mas também relaciona com informações do texto, classificou-se como estratégia 18.
Essa distinção pode ser percebida nos seguintes trechos SAnº33 PI “(...) veio à minha
memória diferenças comportamentais entre os homens e as mulheres (...)” e 18, Em outra
reportagem li que homens tem mais facilidade com relação a formas, do ponto de vista “
espacial”. Pesquisas comprovam que devido a esta diferença, o sexo masculino por exemplo
tem maior facilidade em aprender a guiar veículos”. Em algumas incidências essa distinção é
tênue, então observou-se vários aspectos como, por exemplo, a presença de vocábulos que
permitam a distinção como lembrar, recordar, relacionar e palavras conjuntivas que
evidenciem uma relação entre o conhecimento prévio e os conhecimentos do texto, etc.
Ademais, na descrição das estratégias 17 e 18, os autores referem-se ao conhecimento
sobre o assunto. Entretanto, não há outra categoria que contemple o conhecimento lingüístico,
por isso, quando os participantes fizeram referência ao conhecimento de vocabulário
associado ao conhecimento do assunto, classificaram-se esses comportamentos como
estratégias 17 e 18.
Há também distinção entre as estratégias 27 e 28, Fazer perguntas sobre o conteúdo do
texto e Questionar o texto para entendê-lo melhor, respectivamente. Ambas foram utilizadas
para perguntas diretas e indiretas, mas a primeira estratégia foi empregada quando o sujeito
elaborava uma reflexão interrogativa sobre informações do texto, portanto, mais relacionada
ao conteúdo. Já a segunda, para dúvidas expressas sobre itens do texto como vocabulário,
dúvidas que prejudicavam a compreensão do texto, mais relacionadas à forma.
Existe também um grupo de estratégias que descreve comportamentos semelhantes em
que a diferenciação é ainda mais sutil em relação às já apresentadas. Um exemplo disso são as
estratégias 29 e 30, Tentar responder as questões que fiz sobre o texto para ver se estou
entendendo-o e Responder as questões que fiz sobre o texto, respectivamente. Se o
100
participante tivesse, junto à resposta, manifestado certo grau de dúvida e expresso que
respondeu suas questões para observar sua compreensão, classificava-se como estratégia 29.
Se essas nuances do comportamento de responder questões não fossem observadas,
classificaria-se com a estratégia mais abrangente, ou seja, a estratégia 30. Nesse mesmo tipo
de estratégias, colocam-se os pares 36 e 37, 48 e 49, 54 e 55, 57 e 58.
No tocante às estratégias relacionadas à representação por imagens, há as estratégias
38, Criar imagens mentais de conceitos ou fatos descritos no texto, e 39, Visualizar a
informação do texto para lembrá-la melhor. Quanto à segunda, deduz-se que o propósito é a
melhor recordação, já que o sujeito utiliza dessa estratégia para reter informações na memória
de trabalho, especialmente devido ao contexto da tarefa, uma circunstância artificial de leitura
e não uma leitura livre, em que o sujeito possa ter devaneios, por exemplo. Para distinguir
essas estratégias, classificaram-se como estratégia 38 incidências de qualquer tipo de
representação mental, como uma representação visual de um som, por exemplo,
comportamento expresso pelo sujeito SLnº38 PI: fonético= som cuja me fez lembrar coruja
quando vi as letras me dei conta de que nunca tinha pensado na presença dessa vogal em
seus nomes. Já a estratégia 39 foi utilizada quando a representação era estritamente visual, e
também quando a pessoa utilizava o verbo “visualizar”, como no trecho do SAnº 11 PI Como
nos casos anteriores não vieram grandes pensamentos a minha mente apenas visualizei o que
o texto está contando.
Uma distinção muito importante ao longo da análise de dados foi a realizada entre
paráfrase e resumo. Paráfrases de trechos do texto ou de alternativas das questões de múltiplaescolha foram classificadas com a estratégia 40, Escrever com minhas palavras as
informações que destaquei como mais importantes. Já quando o sujeito realizou uma síntese,
utilizaram-se as estratégias 43 e 44, Fazer um resumo do texto e Fazer um resumo do texto
para organizar as informações mais importantes. Essa distinção, ao longo da análise de
dados, foi uma das que se mostrou mais problemática, devido à proximidade da paráfrase e
resumo e das duas estratégias de resumo. Estabeleceram-se, portanto, algumas diferenciações.
Na paráfrase poderia haver comentários pessoais junto às informações parafraseadas. Um dos
aspectos que deveria definir a estratégia 40 é a expressão de uma idéia principal como no
trecho do SAnº15 IP, em que o sujeito exprimiu uma idéia central de uma alternativa. A
síntese, por sua vez, deveria ter como característica a compilação das informações do texto
101
todo ou de um trecho, como em This paragraph is about how hard is to describe the influence
of the sex hormones on brain development, and says also that some recent researches have
changed the way the cientists face the differences between male and female brain
development do SAnº31 IP. No tocante à diferenciação em relação à estratégia 44, nessa
estratégia foram enquadrados os comportamentos em que o sujeito além de realizar um
resumo, também afirma que esse resumo traz as informações mais importantes do texto, como
no caso de SAn°31 IP O texto tem como tema central as diferenças entre homens e mulheres,
e relata os diferentes comportamentos são explicados pelo fato de haver diferenças nos
cérebros masculino e feminino.
Devido à proximidade das respostas classificadas como paráfrases e resumos, foi
necessária também uma diferenciação em relação à estratégia 61, Interpretar o que o autor
quis dizer. Quando se evidenciou uma reflexão sobre o que o autor propôs, classificou-se
como tal, assim como pode ser visto no trecho With this text Kimura wants to present her way
to think about the differences between men and women, the biology do SAnº 2 PI.
Próxima à estratégia 61 também é a estratégia 63, Diferenciar as informações da
opinião do autor. Aqui a distinção é feita a partir da explicitação da diferença que o sujeito
percebe entre as informações e a opinião do autor, já que a sua explicitação desses aspectos
não deixa de ser um produto da sua interpretação. Um exemplo da classificação da estratégia
63 é o trecho SAn°2 PI As distinçoes entre homens e mulheres tem várias causas, incluindo
biológica. O texto apresenta varios estudos de causas biologicas, porem o autor conclui de
uma forma diferente. Na opiniao pessoal dele, nao devemos distinguir homens e mulheres
somente, pois dentro destes grandes grupos as diferenças podem ser ainda maiores. E
preciso, além de toda questao biologica, analisar o individuo.
Quanto às estratégias relacionadas à avaliação da compreensão, destacam-se as
estratégias 49, Parar e refletir se compreendo bem ou não o que leio e 50, Avaliar quanto
entendeu do texto e voltar àquelas partes sobre cuja compreensão não se sente seguro.
Ambas foram empregadas também no julgamento direto e indireto da compreensão das
questões e da capacidade de realizar a tarefa, bem como para a habilidade de observar um
erro, em que há um julgamento indireto. Para efeito de distinção entre as estratégias 49 e 50, a
102
segunda foi utilizada em caso de avaliação e releitura. Um exemplo de uso da estratégia 49 é
o excerto Li de uma só vez sem problemas, do SAnº13 PI.
Comportamentos de releitura estão contemplados nas estratégias 50 a 56. Ressaltam-se
algumas considerações: a estratégia 51, Reler trechos quando encontro uma informação que
tenho dificuldade de entender, foi usada para releitura de trechos mesmo quando o sujeito
afirma que apenas releu, já que sempre se relê por algum motivo, especialmente em razão do
não entendimento de algum aspecto. Quando houve releitura do texto utilizou-se a estratégia
54 e a 56, quando o sujeito fez várias releituras, sejam do texto ou de vários trechos. Se é
realizada uma releitura após escrever uma resposta no protocolo escrito ou para recordar
informações, em que se deduz que o objetivo tenha sido conectar idéias para a compreensão,
classificou-se tal comportamento como 52, ou seja, Reler trechos para relacionar
informações do texto. Um exemplo desse comportamento está descrito em SLnº 14 IP “(...)
precisei reler o paragrafo pra lembrar de algumas informações (...)”.
A estratégia 59, Analisar se as informações são lógicas e fazem sentido, foi utilizada
em situações que evidenciavam que o sujeito realizou análises/raciocínios empregando
critérios pessoais como adequação, abrangência, representatividade, correção, síntese, etc, e
reflexão sobre o sentido de vocábulos, sendo também utilizada quando o sujeito de fato
empregou o verbo analisar. Um exemplo desse comportamento encontra-se no seguinte
trecho, “(...) Estava em duvida entre duas respostas mas optei pela letra C que mais se
encaixou com meu raciocínio (...)” do SLnº 14 IP. Um exemplo de análise lingüística está no
trecho de SLn°12 IP Não sabia o que era "nurturing", então fui para a segunda palavra que,
pelo contexto, imaginei que fosse "testículos" ou "gônadas masculinas", como o próprio texto
já diz. Fiquei em dúvida entre a letra A e a letra C. Então, analisando "deprived of", imaginei
que fosse a letra C, pois, apesar de não saber de cara o significado de DEPRIVED OF, eu
removi o prefixo e de PRIVED, me lembrei do CINE PRIVÊ (que eu não assistia, só para
deixar claro) e deduzi que PRIVED é PRIVADO. Logo, DESPRIVED é DESPRIVADO, ou
DESPROVIDO.
Outras estratégias semelhantes são as estratégias 64, Opinar sobre informações do texto
e 65, Fazer comentários críticos sobre o texto. A primeira refere-se a comentários
apreciativos sobre o conteúdo do texto; mesmo quando há comentários indiretos como em
103
SLnº33 PI: “(...) Para min todos tem a sua maneira de pensar, respeitar cada ser faz parte da
nossa vida (....)”. Já a segunda, a juízos sobre o texto em si; como por exemplo, o texto está
mal escrito, mistura as coisas, tem frases longas, etc, como pode ser observado no trecho do
sujeito SLnº30 PI I was not sure about a, b or c. The text does not seem to be complete. It
lacks a conclusion paragraph, which makes it hard to determine the theme.
Próxima à estratégia 64 é também a estratégia 62, Pensar acerca de implicações ou
conseqüências do que diz o texto, só que na segunda, ademais a ser a um mero comentário
opinativo, o comportamento leitor é voltado à reflexão sobre a decorrência das informações
colocadas, critério distintivo adotado.
Devido à natureza da tarefa, não foi permitida aos participantes a interação uns com os
outros. No entanto, como a pesquisadora estava presente durante a resolução das tarefas, em
algumas ocasiões, os mesmos dirigiam-se a ela para assegurarem-se da compreensão de
algum aspecto do texto ou das questões. Nesse caso, a expressão “colegas” foi estendida para
a pesquisadora. Classificou-se tal procedimento como estratégia 67, ou seja, Conversar com
meus colegas sobre os textos que leio para ver se entendi o que li. Já quando houve uma
pergunta relacionada à certificação do entendimento de uma determinada palavra, por
exemplo, empregou-se a estratégia 20, Consultar fonte externa quando não compreende
palavra, frase, parágrafo.
Além de distinções elencadas, existem determinados aspectos que foram observados ao
longo da análise de dados. Um exemplo é que certas estratégias leitoras não se evidenciaram
devido à natureza do instrumento, realizado através de protocolo escrito retrospectivo do texto
e das questões. Entre essas estratégias destacam-se a estratégia 05, Dar uma olhada na
quantidade de páginas do texto, já que só havia uma página de texto; a estratégia 19,
Consultar o dicionário para entender o significado de palavras novas, já que não havia a
possibilidade de consulta a referências e as estratégias 31 a 33 que tratam da possibilidade de
realizar anotações ao lado do texto, e as estratégias 34 e 35 relacionadas a sublinhar partes do
texto, que não foram possíveis porque os instrumentos foram realizados no computador.
Há estratégias no Quadro 3 cujo uso é parcialmente limitado pela metodologia adotada
nos instrumentos, o protocolo escrito retrospectivo. Por exemplo, as estratégias 01 e 02 que
104
evidenciam comportamentos de pré-leitura e as estratégias 03, 04 e 06 que se referem a uma
observação geral do texto, são comportamentos possíveis somente noutro tipo de instrumento.
A estratégia 10 que trata sobre hipóteses prévias relacionadas ao autor também se mostrou de
difícil ocorrência já que os autores dos textos dos instrumentos não são conhecidos do público
em geral. Na estratégia 20, Consultar fonte externa quando não compreende palavra, frase,
parágrafo, a expressão “fonte externa” é limitada ao pesquisador. Ainda nesse grupo, há
estratégias que os sujeitos dificilmente se lembram de reportar, focando-se na descrição de
determinados procedimentos. Um exemplo é a estratégia 21, Dar continuidade à leitura
quando não compreende palavra, frase, parágrafo. A partir da observação desses aspectos
mencionados, pode-se justificar a ausência das estratégias 10, 21, 29, 30, 37, 42, 46, 48 e 60.
Percebe-se, observando-se alguns casos, que o uso de estratégias também está
relacionado a variáveis como perfil dos sujeitos, se são professores de línguas, por exemplo,
tendem a evidenciar procedimentos como a análise lingüística e/ou uso do conhecimento
prévio lingüístico. O excerto seguinte, de um sujeito que é professor de idiomas, SLnº38 PI,
ilustra esse comportamento, than' is a makes comparisons, 'much' - I though about much
many,little and few indeed means emphasis and can be translated as de fato.
No tocante aos comportamentos por grupos, o grupo de Letras foi o único que
evidenciou comentários reflexivos sobre a tarefa do protocolo escrito como presente no trecho
do sujeito SLnº37 IP O texto nao e dificil, mas a leitura repetitiva torna-se necessaria ate
para descrever os processos que aqui estou descrevendo, ou seja minha atencao está dividida
no entendimento do texto e o processamento desse entendimento. Um aspecto interessante que
foi obtido na literatura no estudo de Davis e Bistodeau (1993) reportado na seção 1.5.4, é a
consideração de comentários sobre o protocolo verbal como uma estratégia metacognitiva, o
que não está contemplado na listagem de estratégias metacognitivas leitoras adaptada de Filho
(2002), Joly, Cantalice, Vendramini (2004), Joly, Santos e Marini (2006) e Joly (2007)
utilizada neste trabalho.
Convém reportar que foi mais necessária no grupo de Administração uma segunda
explicação sobre a tarefa do protocolo escrito. No grupo de Letras também podem ter ocorrido
dúvidas não manifestas, entretanto, no grupo de Administração a explicitação do não
entendimento foi mais freqüente. Isso pode estar associado a uma maior consciência sobre
105
aspectos lingüísticos no grupo de Letras, aliado talvez à falta de experiência com a leitura de
forma geral e especialmente com a falta de experiência com o processo de descrever a leitura
no grupo de Administração. Deduz-se que o entendimento da tarefa é um dos fatores
relacionados ao uso de estratégias, de modo que se o sujeito não compreende a tarefa pode vir
a desempenhá-la da maneira como usualmente percebe a leitura e não como uma ação de
reportar pensamentos e ações de leitura, proposta do protocolo escrito.
O uso de determinadas estratégias leitoras metacognitivas chama atenção. O emprego de
estratégias de planejamento é indicativo de um comportamento metacognitivo desenvolvido.
Um exemplo de estratégias desse tipo é a estratégia 07, Organizar um roteiro para ler,
evidenciada no seguinte excerto de SLnº37 IP A primeira coisa que faço é analisar o título
com o paragrafo apresentado, noto que o texto apresenta uma questão da diferença entre
homens e mulheres, onde o autor ao que parece fará análise de aspectos biológicos, pois é o
que se apresenta no final do paragrafo, chego a essa conclusão pois a medida que realizo a
leitura, ao mesmo tempo faço inferencias com o título e com o parágrafo apresentado. Nesse
excerto também se manifesta outra estratégia desse mesmo tipo, estratégia 08, Identificar as
dicas do texto que me permitiriam fazer hipóteses corretas sobre o conteúdo antes da leitura,
já que se verifica que a pessoa faz certas inferências sobre o conteúdo do texto antes de lê-lo
totalmente, baseadas nas informações disponíveis até então.
Outra estratégia que indica um comportamento metacognitivo desenvolvido é a
estratégia 47, Pensar em maneiras para ler o texto para entendê-lo, sendo uma estratégia que
denota uma capacidade de reflexão sobre a própria leitura, estando presente, por exemplo, no
trecho do SLnº39 PI, O texto não é difícil, mas para entendê-lo bem eu precisaria de um
dicionário para consultar as dúvidas e lê-lo em sequencia, pois o li em parágrafos (não li o
texto corrido). Mesmo assim acredito que entendi a maior parte.
Além disso, um comportamento que não está incluído na classificação de estratégias
leitoras metacognitivas adotada, mas que evidencia um nível de metacognição, é a tentativa de
alguns sujeitos de redigirem suas respostas em inglês e havendo falta de conhecimento
lingüístico em L2, utilizarem sua L1, o português brasileiro. Um exemplo disso é o excerto de
SAnº14 IP, I think that I understood a little, but I think if I read more English texts during the
106
time I will comprrender better the English texts, my brain is not "acostumado" to intepret text
in this language only in Portuguese.
Após descrito o processo de classificação das estratégias leitoras metacognitivas, na
próxima seção será apresentada a análise e discussão dos dados realizada nas diferentes partes
do instrumento.
3.2 Questões de múltipla-escolha
Quanto às pontuações das questões de múltipla-escolha nos instrumentos em inglês e
em português em ambos os cursos, as mesmas foram obtidas pelo somatório dos acertos das
respostas dos sujeitos, considerando-se uma pontuação de 0 a 5, já que havia cinco questões
de múltipla-escolha. As respostas foram computadas a partir do seguinte gabarito:
Inglês 1 C 2 C 3 B 4 B 5 C
Português 1 C 2 E 3 E 4 E 5 C
As pontuações dos sujeitos nas questões de múltipla escolha em ambos os instrumentos
de compreensão leitora estão disponibilizadas no ANEXO I. Congregando-se os resultados
estatisticamente obtém-se as tabelas abaixo, em que a segunda coluna, n° de acertos, coloca a
pontuação de 0 a 5 acertos no instrumento em inglês. A próxima coluna, coluna n, indica o
número de incidências de cada pontuação, portanto, de sujeitos que fizeram os acertos. A
coluna %, por sua vez, mostra a representação em porcentagem dessa incidência dentro do
total de casos. Após essas indicações por curso, há duas colunas, uma com o total de
incidências outra com o que isso representa em termos de porcentagens dos dois cursos. Na
primeira tabela estão as pontuações das questões de múltipla-escolha do instrumento em
inglês e depois no instrumento em português. Exemplificando a leitura da tabela abaixo, na
linha 2, a partir da terceira coluna, expressa-se que a pontuação 0 do questionário de múltiplaescolha, em inglês, apresentou uma incidência no grupo de Administração, representando
6,2% de casos e nehuma inicidência no grupo de Letras, de modo que houve, portanto, um
total de uma incidência dessa pontuação, representando 3,1%.
107
Tabela 2 Acertos do questionário de múltipla-escolha no instrumento em inglês
Curso
Nº de acertos
Administração
Letras
Total
n
%
n
%
n
%
0
1
6,2
0
,0
1
3,1
1
1
6,2
2
12,5
3
9,4
2
2
12,5
9
56,2
11
34,4
3
9
56,2
3
18,8
12
37,5
4
3
18,8
1
6,2
4
12,5
5
0
,0
1
6,2
1
3,1
Total
16
100,0
16
100,0
32
100,0
Múltipla
escolha –
Inglês
No instrumento em inglês, houve maior número de casos de 3 acertos no grupo de
Administração e de 2 acertos no grupo de Letras, o que contabiliza 9 incidências, 56, 2% em
cada grupo. O grupo de Administração apresentou, portanto, um sutil melhor desempenho no
questionário de múltipla-escolha do instrumento em inglês.
A tabela abaixo evidencia os acertos do questionário de múltipla-escolha no instrumento
em português, em que, como na tabela anterior, na linha 2, a partir da coluna 3, está expresso
que a pontuação de 0 acertos obteve uma incidência no grupo de Administração e de Letras,
representando 6,2%, havendo, portanto, 2 incidências dessa pontuação no total, o que
representa 6,2% no total de casos.
Tabela 3 Acertos do questionário de múltipla-escolha no instrumento em português
Curso
N° de acertos
Administração
Letras
Total
n
%
n
%
n
%
0
1
6,2
1
6,2
2
6,2
1
2
12,5
4
25,0
6
18,8
Múltipla
2
8
50,0
4
25,0
12
37,5
escolha -
3
4
25,0
5
31,2
9
28,1
4
0
,0
2
12,5
2
6,2
5
1
6,2
0
,0
1
3,1
Total
16
100,0
16
100,0
32
100,0
Português
108
No instrumento em português, por sua vez, houve maior número de casos de 2 acertos
no grupo de Administração (8 incidências, 50%) e comportamento equilibrado entre si das
porcentagens de 1, 2 e 3 acertos no grupo de Letras, ou seja, as incidências de uso foram mais
divididas no grupo de Letras. Numericamente, nesse último grupo, houve cinco incidências de
3 acertos, representando 31,2%, e 4 incidências de 1 e 2 acertos, representando 25% cada. As
pontuações no instrumento em português foram mais difíceis de julgar em função da maior
separação de freqüências entre as pontuações. O grupo de Letras apresenta um sutil melhor
desempenho no instrumento em português.
Considerando-se que as diferenças significativas de pontuações ocorrem com uma
diferença de um, dois acertos, de um modo geral, houve, portanto, uma pontuação
aproximadamente mediana em ambos os grupos e instrumentos, com leve menor pontuação
no instrumento em português em relação ao de inglês em ambos os grupos. Esses dados
podem sugerir que as questões de múltipla-escolha em inglês tenham sido elaboradas com um
nível de dificuldade um pouco inferior ao de português, já que, observando-se o fator contato
com a língua, pressupunha-se um desempenho melhor no instrumento em português, que é a
língua nativa de todos os participantes, o que não ocorreu nos resultados.
Por outro lado, o número de questões de múltipla-escolha apresentadas em ambos os
instrumentos, 5 em cada, pode favorecer a pontuação mediana em ambos os grupos, de modo
que se houvesse mais questões as diferenças entre grupos ficariam mais evidentes. Em alguma
medida, também pode ter havido sobreposição ou no mínimo aproximação de tipo das
questões de múltipla-escolha, contudo, retirando-se essas questões ficaria difícil estabelecer
uma pontuação que evidenciasse o desempenho do sujeito.
Como pode ser visto, recuperando a comparação entre grupos, numa perspectiva
genérica, o desempenho entre grupos no questionário de múltipla-escolha em ambos os
instrumentos foi semelhante. Assim, mesmo não configurando hipótese de pesquisa, poderiase pensar inicialmente que o maior contato com a leitura e com a realização e elaboração de
testes dessa natureza, pressuposta no grupo de Letras devido à área de formação, poderia
favorecer um melhor desempenho em relação a outro grupo proveniente de uma área de
formação que trabalha mais com a leitura técnica como o curso de Administração. Isso,
entretanto, não se evidenciou, talvez em função de que testes de múltipla-escolha
109
pressuponham habilidades de compreensão leitora específicas em relação a sua natureza, que
não sejam influenciadas pelo curso de formação.
Na próxima seção, apresentam-se os resultados obtidos nos resumos em ambos os
instrumentos e grupos, parte que necessitou de uma classificação específica para análise.
3.3 3ª questão final - resumos
Os resumos dos sujeitos, que correspondem à terceira questão final dos instrumentos,
foram analisados segundo a tipologia de unidades de idéias para protocolos de reconto de
Carrell (1992, p.7)15, por sua vez, baseada na classificação de Meyer e Freedle (1984). Essa
classificação divide os resumos em quatro níveis:
1) Nível topo: representa as principais idéias sendo comparadas/contrastadas (passagem de
comparação/contraste) ou as principais idéias sendo descritas em coletivo (coleção de
passagens de descrições);
2) Nível alto: representa as idéias ou os tópicos principais na passagem;
3) Nível médio: representa idéias menores ou subtópicos na passagem;
4) Nível baixo: representa um detalhe menor na passagem.
Ressalta-se que essa classificação é direcionada para avaliar o que o sujeito recorda do
texto, reunindo a maior quantidade possível de informações lembradas do texto. No caso
específico do resumo, o objetivo não é esse e sim reportar as informações essenciais do texto
de uma forma concisa. Mesmo assim, tal classificação em níveis é adequada para
julgar
o
nível
de
importância
e
pertinência
das
idéias
que
a
pessoa inclui no resumo.
15
1) Top-level: represents the main ideas being compared/contrasted (comparison/contrast passage) or the main
ideas being collectively described (collection of descriptions passage).
2) High level: represents major ideas or main topics in the passage.
3) Mid-level: represents minor ideas or subtopics in the passage.
4) Low-level: represents minor detail in the passage.
110
Para efeito de estabelecimento dos níveis dos resumos, solicitou-se a quatro juízes
diferentes a leitura dos textos dos dois instrumentos e posterior identificação de suas idéias,
indicando a idéia principal e as idéias secundárias. Os juízes são peritos na área de Letras,
sendo dois deles na área de Língua Portuguesa, e outros dois na área de Língua Inglesa. O
material obtido foi compilado observando-se as idéias recorrentes entre os juízes de um
mesmo texto, sendo que quando havia idéias divergentes, a pesquisadora procurou avaliar as
idéias mais significativas no texto. Observou-se em 2 dos 4 peritos, que a lógica utilizada para
identificação das idéias secundárias é a verificação de pelo menos uma idéia principal em
cada parágrafo. Esse critério de julgamento também foi utilizado pela pesquisadora para
análise das idéias secundárias divergentes entre os peritos.
A compilação e avaliação das idéias dos peritos deu origem aos quadros abaixo, em que
foi estabelecida uma proporção matemática para a separação dos níveis alto, médio e baixo
entre as idéias do texto consideradas secundárias. No quadro abaixo, estão evidenciados os
níveis de resumo e respectivas idéias para a avaliação dos resumos do instrumento em
português:
Níveis de
compreensão
leitora
Nível topo
Nível alto
Nível médio
CLASSIFICAÇÃO DE RESUMOS
Texto Questão de Simetria de Markus Haussmann
Conteúdo Idéias apresentadas
das idéias
Presença
da idéia
central
Presença
de três ou
quatro
idéias
Presença
de
duas
idéias
Homens e mulheres apresentam diferenças de cérebro porque
há entre eles diferenças biológicas, o que não prova,
necessariamente, superioridade de um sobre o outro.
a) Apesar das diferenças, homens e mulheres apresentam no
cérebro traços específicos, que resolvem questões, ora com
mais facilidade uns, ora outros.
b) Mulheres resolvem melhor questões relacionadas à
linguagem, enquanto homens têm boas resoluções espaciais.
c) Cientistas comprovam que o cérebro das mulheres tem
tamanho menor que o dos homens, chegando a uma diferença
de 16%.
d) Ter neurônios a menos não significa ter menos inteligência.
A questão básica é a forma como eles se conectam.
e) Que os dois hemisférios, na mulher, teriam mais ou menos
o mesmo tamanho, enquanto nos homens o esquerdo,
responsável pela linguagem, seria maior.
f) Não há certezas sobre se cérebros simétricos ou
assimétricos sejam superiores um ao outro.
g) Não dá para concluir por uma generalização: manifestações
111
Nível baixo
superiores podem se dar tanto por homens quanto por
mulheres, dependendo das circunstâncias.
Uma ou Uma ou nenhuma das idéias acima
nenhuma
das idéias
acima
Quadro 04 Níveis de resumo do texto do instrumento em português
Já no próximo quadro são apresentados os níveis de resumo e respectivas idéias para a
avaliação dos resumos do instrumento em inglês, sendo que a tradução desse quadro encontrase no ANEXO J:
CLASSIFICAÇÃO DE RESUMOS
Texto Sex differences in the brain de Doreen Kimura
Níveis
de Conteúdo
Idéias apresentadas
compreensão das idéias
leitora
Nível topo
Presença da Men and women are different in brain and behaviour,
idéia central besides physical characteristics, due to the influence of sex
hormones early in life.
Nível alto
Presença de a) It was believed in the past that the differences in
três
ou behaviour were because of variations on experience but
quatro
nowadays it´s been considered biological bases of sex
differences;
idéias
Nível médio
Presença de b) Some sex differences are that males are more aggressive
than females, males engage in more rough-and-tumble play
duas idéias
than females; females are more nurturing, males are better
at spatial tasks;
c) The developing organism has the potential to be male or
female; it will depend on the level of exposure to hormones
early in life;
d)Female
anatomy
and
probably
most behavior associated with females are thus the default
modes in the absence of androgens;
e) The lifelong effects of early exposure to sex hormones are
characterized as organizational because they appear to
alter brain function permanently during a critical period;
f) Not all the behaviors that distinguish males are
categorized at the same time;
g) Even sexual orientation and gender identity have been
related to anatomical variation in the hypothalamus.
Nível baixo
Uma
ou Uma ou nenhuma das idéias acima
nenhuma
das idéias
acima
Quadro 05 Níveis de resumos do texto do instrumento em inglês
112
Assim, os resumos dos sujeitos foram classificados segundo a presença, semelhança e
quantidade de idéias explicitadas nos quadros acima. Para a classificação de um resumo no
nível topo, adotou-se o critério de que o mesmo evidenciasse de alguma forma a tese do texto.
Deveria haver, portanto, uma evidência de que o sujeito percebeu a relação diferenças entre
sexos e hormônios no texto em inglês e diferenças entre sexos e simetria cerebral no texto em
português. Tal critério foi adotado reconhecendo-se que os sujeitos expressam uma síntese a
partir de diferentes palavras-chave e nem sempre com a mesma dimensão mostrada no texto.
O nível baixo, com detalhes menores do texto, foi considerado como ausência da tese do
texto e/ou presença de apenas uma das idéias secundárias. Quando o sujeito fez um
comentário alheio ao texto, não realizou a tarefa ou citou somente o assunto do texto, por
exemplo, sem evidenciar a relação proposta na tese, classificou-se como tal.
Na tarefa de resumo um dos comportamentos observados é a associação de elementos
do texto com o conhecimento prévio como em PLnº11 PI, Em 1975 já sabia-se que homens e
mulheres tinham alguns padrões de raciocínio diferentes. Já sabia-se que homens eram mais
habeis para solucionar questões "espaciais" e mulheres mais habeis a solucionar questões
"verbais". No entanto, em 2002, com o avanço das pesquisas científicas, soube-se que estas
diferenças não estão relacionadas apenas a questões químicas, mas também a questões
biológicas e individuais de cada ser humano.
Os resultados das classificações dos níveis dos resumos dos sujeitos de ambos os grupos
está disponibilizada no ANEXO I. Quanto aos resumos dos sujeitos do grupo de Letras e do
grupo da Administração, observa-se prevalência de resumos de nível topo, ou seja, o nível que
indica o maior nível de compreensão, em ambos os instrumentos, em português brasileiro e
em inglês. Isso pode ser observado nas tabelas abaixo, a primeira referente ao resumo em
inglês, a segunda referente ao resumo em português, em que estão dispostos em linhas os 4
níveis de resumo e o total e as colunas representam em n o número de incidências e % a
porcentagem dessas incidências no número total de casos, seguida pelo número total de
incidências e de porcentagens. Essas indicações estão dispostas por curso. Exemplificando, na
linha 2, está indicado que o nível topo de resumo no instrumento em inglês apresentou 11
incidências, representando 68,8% no curso de Administração, e 12 incidências, representando
75,0% dos sujeitos no curso de Letras.
113
Tabela 4 Quadro estatístico das pontuações dos níveis de resumos em inglês entre grupos
Curso
Administração
Letras
Total
n
%
n
%
n
%
Topo
11
68,8
12
75,0
23
71,9
Alto
0
,0
1
6,2
1
3,1
Médio
1
6,2
0
,0
1
3,1
Baixo
4
25,0
3
18,8
7
21,9
Total
16
100,0
16
100,0
32
100,0
Níveis de resumo
no texto em Inglês
A primeira posição de freqüências no nível topo em ambos os grupos denota que, de
modo geral, o nível de compreensão dos sujeitos foi muito bom em ambos os instrumentos,
considerando-se os níveis de resumo indicadores do nível de compreensão.
Quanto ao instrumento em inglês, como pode ser visto, não houve grande distinção de
desempenho no nível de resumos em ambos os grupos, já que quando um nível de resumo
apresentava maior incidência em um grupo, no nível imediatamente inferior a vantagem de
porcentagem ocorria no outro grupo. O que pode-se afirmar é que, considerando-se o maior
nível de resumos, o nível topo, no instrumento em inglês o grupo de Letras obteve um
desempenho ligeiramente superior ao do grupo de Administração.
Quanto ao instrumento em português, as porcentagens de níveis de resumos dos
participantes são apresentadas na tabela seguinte, em que na leitura da quarta linha, por
exemplo, o nível topo evidenciou 12 incidências, representando 75% de incidências no grupo
de Administração e 10 incidências, representando 62,5% no grupo de Letras:
114
Tabela 5 Quadro estatístico das pontuações dos níveis de resumo em português entre grupos
Curso
Administração
Letras
Total
n
%
n
%
n
%
Topo
12
75,0
10
62,5
22
68,8
Alto
2
12,5
1
6,2
3
9,4
Médio
1
6,2
3
18,8
4
12,5
Baixo
1
6,2
2
12,5
3
9,4
Total
16
100,0
16
100,0
32
100,0
Nível de resumo no
texto em Português
Novamente, quando um nível de resumo apresentava maior incidência em um grupo, no
nível imediatamente inferior a vantagem de porcentagem ocorria no outro grupo. Entretanto,
considerando-se especialmente o maior nível de resumos, o nível topo, pode-se afirmar que o
grupo de Administração obteve um melhor desempenho no nível de resumo no instrumento
em português do que o grupo de Letras.
Entre grupos, houve uma sutil maior presença de resumos de nível topo no instrumento
em inglês no curso de Letras e de resumos de nível topo no instrumento em português no
curso de Administração. No nível topo entre os dois grupos houve maior diferença de
porcentagem no instrumento em português do que no instrumento em inglês. Quanto aos
demais níveis de resumos, de uma forma genérica, o desempenho entre grupos foram
semelhantes em ambos os instrumentos.
Observando os resultados das freqüências de usos dos níveis de resumos entre
instrumentos, verifica-se que nas freqüências do resumo em inglês também verificou-se uma
menor ocorrência de resumos de nível alto e médio em relação ao instrumento em português,
que apresentou porcentagens de ocorrências mais espaçadas. Além disso, verifica-se também
que no resumo em inglês houve uma maior ocorrência de resumos de nível baixo em relação
ao instrumento em português em ambos os grupos. Isso poderia indicar que houve uma leve
facilidade para redigir o resumo em português, o que é justificável considerando-se que dados
dois textos de mesmo nível ou nível equivalente, um em L1 e outro em L2, provavelmente o
texto em L1 é mais facilmente compreendido por uma questão de maior fluência na L1. Além
disso, em geral, as pessoas estão mais acostumadas a redigir resumos de textos em sua língua
nativa, até devido a todo enfoque escolar nesse aspecto, de forma que redigir resumos
115
referentes a um texto em L2, mesmo que a redação seja feita em L1, configura um fator de
complexificação.
Mesmo que tenha havido um sutil melhor desempenho do grupo de Letras na questão
de resumo de texto no instrumento em inglês, e também sutil melhor desempenho do grupo de
Administração na questão de resumo de texto no instrumento em português, verifica-se que a
diferença de porcentagens de freqüência de uso é pequena, de modo que, numa perspectiva
genérica, pode-se afirmar que o desempenho em ambos os grupos é semelhante. Isso pode
sugerir, por exemplo, que a área de formação acadêmica de um indivíduo não seja um fator
sobressalente na habilidade de fazer resumos de textos como os usados nos instrumentos.
A semelhança entre porcentagens de freqüências de níveis de resumos entre os
instrumentos, um em português brasileiro, outro em inglês, também parece evidenciar o fato
de que, considerando-se a existência de uma proficiência lingüística mínima em L2 e dado um
certo nível de leitura em L1, haja uma tendência de que se evidencie um nível de leitura
semelhante em L2 ao apresentado em L1. Isso corroboraria a “hipótese da interdependência
lingüística” reportada por Bernhardt e Kamil (1995), segundo a qual um leitor fluente em L1
provavelmente será um leitor fluente em L2. No raciocínio desenvolvido aqui, o resumo que
um sujeito faz pode expressar o seu nível de leitura.
Na seção seguinte, é apresentada a análise e discussão dos resultados da última parte
dos instrumentos que enfoca a questão da transferência lingüística.
3. 4 4ª questão final – a transferência lingüística
A última questão dos instrumentos principais desta pesquisa, que investiga a influência
do conhecimento de uma língua (português ou inglês) e do conhecimento de leitura nessa
mesma língua durante a leitura do texto e a resolução das questões do instrumento na outra
língua (português ou inglês), não será classificada quanto às estratégias de leitura.
Dez participantes do grupo de Administração confirmaram, quatro negaram e dois não
responderam sobre a influência do conhecimento de língua portuguesa e leitura em português
116
na leitura e resolução das questões no instrumento em inglês. No instrumento em português,
seis sujeitos confirmaram e dez negaram a influência do conhecimento de língua inglesa e
leitura em inglês na leitura e resolução das questões. Já no grupo de Letras, onze participantes
confirmaram, quatro negaram e um não respondeu sobre a influência do conhecimento de
língua portuguesa e leitura em português na leitura e resolução das questões do instrumento
em inglês. No instrumento em português, por sua vez, dez participantes negaram e seis
participantes confirmaram a influência da língua inglesa e leitura em inglês na leitura e
resolução das questões16.
Pelas respostas dos sujeitos de ambos os grupos no instrumento em português, houve
maior incidência de respostas negativas quanto à influência do conhecimento de língua e
leitura em inglês. Já no instrumento em inglês houve maior incidência de respostas positivas
quanto à influência do conhecimento de língua e leitura em português. Ressalta-se que todos
os sujeitos que responderam afirmativamente à existência de influência do conhecimento de
língua e leitura em uma língua na leitura em outra, concebem essa influência como
facilitadora, portanto, como transferência positiva.
Em ambos os instrumentos e em ambos os grupos, evidencia-se que quando os sujeitos
percebem influência de uma língua no instrumento codificado na outra, percebem-na
enquanto transferência gramatical, especialmente em aspectos como vocabulário e pronúncia
como pode ser visto nos seguintes trechos de SAnº 22 PI Acredito que sim pois sendo o
português minha principal língua, em diversos momentos foi necessário realizar a
comparação entre a tradução em português de alguma palavras para verificar se o sentido
captado estava correto, e de SLnº42 em Ajudou somente porque facilitou a leitura de nomes
estrangeiros.
Alguns sujeitos também fizeram um comentário geral vinculando o conhecimento de
um idioma à potencialização da leitura, como pode ser visto no trecho de SAnº13 PI, um
acadêmico de Administração, que afirma Acho que sim, na medida em que todo o estudo de
língua desenvolve os processos de cognição e leitura de maneira geral, o que facilita a
leitura de qualquer texto que venha a ser lido. Quanto mais se lê e interpreta textos, não
16
Quanto à transferência lingüística L2 - L1, pode-se questionar em que medida os sujeitos desta pesquisa
possuem suficiente conhecimento lingüístico em L2 para a ocorrência do fenômeno. Entretanto, a questão da
transferência lingüística de mão dupla L1-L2 é discutível e, por isso mesmo, alvo desta pesquisa.
117
importa em que língua, você vai inevitavelmente melhorar sua capacidade de fazê-lo nas
próximas vezes. Em um âmbito próximo, outro aspecto percebido pelos sujeitos é a
transferência de conhecimento prévio sobre o assunto do texto como se evidencia no trecho
do sujeito SLnº43 PI, Neste texto sim pois ja havia lido um artigo que trata deste assunto em
um livro de ingles antes. Assim quando o sujeito reflete que o conhecimento de leitura em um
idioma pode ser utilizado na leitura em um segundo idioma e que o conhecimento do assunto
da leitura pode ser empregado numa nova leitura sobre tema semelhante, há evidência da
transferência como uma estratégia cognitiva de aprendizagem, segundo O´Malley e Chamot
(1993), na medida em que o sujeito emprega um conhecimento prévio na aprendizagem de um
novo conhecimento.
Além disso, alguns sujeitos respondem à questão descrevendo como é a leitura em um
idioma determinado ou como foi a leitura em determinado instrumento como no trecho do
sujeito SAnº 15 IP: De certa maneira ajudou, pois devido a facilidade de leitura e
compreensão de texto, consegui pegar mais sínteses do texto, elaborando respostas curtas e
fáceis de ler. Esse tipo de resposta pode também evidenciar que as pessoas normalmente não
pensam em transferência de procedimentos leitores, mas quando questionados sobre
transferência normalmente compreendem como transferência de conhecimento do assunto do
texto, por exemplo. Isso pode explicar a baixa incidência explícita de transferência de
estratégias leitoras.
Como pôde ser visto, encontraram-se registros de emprego de estratégias como a
tradução, o foco nas palavras e o uso do conhecimento prévio, seja lingüístico, seja
enciclopédico. Quanto à transferência explícita de estratégias leitoras, duas incidências foram
observadas, uma no grupo de Administração e outra no grupo de Letras. Nessas ocorrências, a
direção da transferência lingüística em estratégias leitoras é dupla, da L1 para L2 e da L2 para
a L1. O primeiro tipo pode ser visto no fragmento de SLnº38 IP, em que o sujeito afirma
utilizar a estratégia de ler para obter a idéia principal, como pode ser observado no trecho Yes,
I do because I think in any language that you read somethig you try t catch the main idea and
I have learnt this in my first language,portuguese. Já o segundo tipo pode ser visto no trecho
de SAnº 11 PI que reporta a transferência da estratégia de entendimento pelo contexto em
Creio que de certa forma sim. Pois assim como quando me comunico em inglês ocorre
situações em que desconheço o significado de alguma palavra ou expressão, e já existe uma
118
certa prática de entender o contexto do que está sendo lido ou conversado sem ter
necessáriamente que entender todas as palavras, não prejudicando de forma relevante o
entendimento do assunto, creio que acabo entendo bem a idéia a ser passada influenciado
por esse modo de me comunicar.
Acrescenta-se que nos resultados expressos no parágrafo acima, as estratégias leitoras
encontradas serão consideradas metacognitivas. Ambas não estão contempladas na
classificação adotada para análise de dados, entretanto, a título de exemplificação, a estratégia
de ler para obter a idéia principal pode ser aproximada à estratégia identificação de aspectos
da mensagem que são importantes, reportada por Kato (1995) como metacognitiva, que por
sua vez, emprega a tipologia de estratégias de Brown (1980). Também se observou como
evidência da transferência de estratégias leitoras metacognitivas o relato consciente do sujeito
a respeito de tal comportamento, entretanto, muitas vezes o sujeito pode ter transferido
estratégias leitoras sem verbalizar esse comportamento, que se encontra em um nível
inconsciente. Outro ponto a ser acrescentado é que talvez, como grande parte dos sujeitos
respondeu a essa quarta questão final enquanto transferência gramatical e de conhecimento
prévio ou fez um relato de como foi a leitura, uma questão mais focada para a transferência de
estratégias leitoras deveria ter sido feita.
Após a apresentação de parte dos dados obtidos no estudo empírico, a próxima etapa é a
verificação dos objetivos de pesquisa e avaliação das hipóteses previamente elaboradas.
3.5 Resultados principais
Inicialmente, na primeira verificação estatística realizada, observou-se a freqüência das
estratégias metacognitivas leitoras utilizadas por curso e em todos os casos, a partir de uma
adaptação das classificações de Filho (2002), Joly, Cantalice, Vendramini (2004), Joly, Santos
e Marini (2006) e Joly (2007), presente no quadro 3 da seção 2.9. Entretanto, as indicações
estatísticas, apesar de minuciosas, não permitiam uma ampla visão dos comportamentos
leitores mais reincidentes, de forma que, para fins de categorização na análise estatística, as
67 estratégias foram reunidas em 23 categorias similares, sendo a nova numeração constituída
pelo primeiro número de cada grupo. Esse modo de organização dos resultados teve como
119
principal benefício congregar comportamentos leitores semelhantes, reduzindo o efeito da
sobreposição de estratégias. Desse modo, agruparam-se as estratégias:
- 01, 02 e 66 que tratam de objetivos de leitura;
- 03 a 06 que tratam de estratégias relacionadas a uma visão abrangente sobre o texto;
- 07 que trata da elaboração de um roteiro de leitura;
- 08 a 16 que tratam a respeito de hipóteses sobre o texto;
- 17 e 18 que tratam da mobilização de conhecimentos prévios sobre o texto;
- 19 e 20 que tratam da consulta a referências durante a leitura;
- 21 que trata sobre o prosseguimento da leitura frente à incompreensão de um aspecto;
- 22 a 26 que tratam sobre a atenção a determinados aspectos leitores;
- 27 a 30 que tratam sobre a elaboração de perguntas e respostas relacionadas ao texto;
- 31 a 33 que tratam sobre a realização de anotações a respeito do texto;
- 34 a 35 que tratam sobre grifar o texto;
- 36 a 37 que tratam sobre recordações a respeito do texto;
- 38 a 39 que tratam sobre o imageamento do texto;
- 40, 43, 44 e 46 que tratam sobre a elaboração de produções sobre o texto;
- 41 e 42 que tratam do ato de listar informações do texto;
- 45 que trata de copiar trechos do texto;
- 47 que trata de maneiras de compreender o texto;
- 48 a 50 que tratam sobre avaliação da compreensão do texto;
- 51 a 56 que tratam sobre a releitura do texto;
- 57 a 58 que tratam sobre leitura em voz alta;
- 59 a 63 que tratam de ações relacionadas à interpretação de texto;
- 64 e 65 que tratam da realização de comentários opinativos sobre o texto;
- 67 que trata da interação com colegas para verificação da compreensão.
Os resultados obtidos na verificação estatística de estratégias leitoras metacognitivas por
categorias estão dispostos nas duas tabelas que seguem. Nessas tabelas, a coluna n apresenta o
número de vezes que cada categoria de estratégia ocorreu, ou seja, não se trata do número de
sujeitos que a utilizou, a mesma categoria pode ter sido utilizada pelo mesmo sujeito várias
120
vezes. A coluna %, representa o percentual que as incidências em n ilustram, sendo essas
indicações calculadas pelo número de vezes que cada estratégia ocorreu em relação ao
número total de ocorrências de estratégias, por curso, Administração e Letras. Essas
indicações são seguidas pelo somatório de ocorrências e porcentagens das estratégias em
ambos os grupos, o que também permite observar as categorias de estratégias mais utilizadas
entre grupos por instrumento. Assim, na primeira linha tem-se a indicação de que a categoria
de estratégias de objetivos de leitura foi utilizada 16 vezes representando 3,4% no grupo de
Administração e 16 vezes representando 2,8% no grupo de Letras, sendo que no total houve
32 incidências de uso dessa categoria, representando 3,1% das incidências.
Tabela 6 Ocorrências de estratégias agrupadas por curso no instrumento em inglês
Curso
Estratégias Inglês - agrupadas
Administração
Letras
n
%
n
%
1 Objetivos de leitura
16
3,4
16
2,8
3 Visão abrangente sobre o texto
1
0,2
2
0,4
8 Hipóteses sobre o texto
51
10,7
70
12,3
17 Mobilização de conhecimentos prévios
26
5,5
73
12,9
sobre o texto
19 Consulta a referências durante a leitura
1
0,2
0
0,0
22 Atenção a determinados aspectos leitores
50
10,5
54
9,5
27 Elaboração de perguntas e respostas
8
1,7
5
0,9
relacionadas ao texto
36 Recordações a respeito do texto
23
4,8
36
6,3
38 Imageamento do texto
2
0,4
0
0,0
40 Elaboração de produções sobre o texto
92
19,4
78
13,8
41 Ato de listar informações do texto
1
0,2
0
0,0
45 Cópia de trechos do texto
6
1,3
5
0,9
47 Maneiras de compreender o texto
2
0,4
3
0,5
48 Avaliação da compreensão do texto
71
14,9
55
9,7
51 Releitura do texto
39
8,2
52
9,2
57 Leitura em voz alta
2
0,4
0
0,0
59 Interpretação de texto
45
9,5
50
8,8
64 Comentários opinativos sobre o texto
38
8,0
68
12,0
67 Interação com colegas para verificação da
1
0,2
0
0,0
compreensão
Total
475
100,0
567
100,0
Total
n
%
32
3,1
3
0,3
121
11,6
99
9,5
1
104
0,1
10,0
13
1,2
59
2
170
1
11
5
126
91
2
95
106
5,7
0,2
16,3
0,1
1,1
0,5
12,1
8,7
0,2
9,1
10,2
1
0,1
1042
100,0
Observando-se as maiores incidências, portanto, em ordem decrescente, as categorias de
estratégias leitoras metacognitivas mais utilizadas no instrumento em inglês pelo grupo de
Administração foram a 40 (produções sobre o texto) com 19,4%, a 48 (avaliação da
compreensão do texto) com 14,9%, a 8 (hipóteses sobre o texto) com 10,7%, a 22 (atenção a
121
determinados aspectos leitores) com 10,5%, a 59 (interpretação de texto) com 9,5%, a 51
(releitura do texto) com 8,2%, a 64 (comentários opinativos sobre o texto) com 8%, a 17
(mobilização de conhecimentos prévios sobre o texto) com 5,5% e a 36 (recordações a
respeito do texto) com 4,8%. No grupo de Letras, por seu turno, no instrumento em inglês, as
categorias mais incidentes foram a 40 (produções sobre o texto) com 13,8%, a 17
(mobilização de conhecimentos prévios sobre o texto) com 12,9%, a 8 (hipóteses sobre o
texto) com 12,3%, a 64 (comentários opinativos sobre o texto) com 12%, a 48 (avaliação da
compreensão do texto) com 9,7%, a 22 (atenção a determinados aspectos leitores) com 9,5%,
a 51 (releitura do texto) com 9,2%, a 59 (interpretação de texto) com 8,8% e a 36
(recordações a respeito do texto) com 6,3%.
Quanto ao instrumento em português, os dados podem ser vistos na tabela abaixo:
Tabela 7 Ocorrências de estratégias agrupadas por curso no instrumento em português
Curso
Estratégias Português - agrupadas
Administração
Letras
n
%
n
%
1 Objetivos de leitura
17
3,4
14
2,4
3 Visão abrangente sobre o texto
1
0,2
7
1,2
7 Elaboração de um roteiro de leitura
0
0,0
1
0,2
8 Hipóteses sobre o texto
51
10,1
60
10,1
17 Mobilização de conhecimentos prévios
48
9,5
94
15,9
sobre o texto
22 Atenção a determinados aspectos leitores
40
7,9
40
6,8
27 Elaboração de perguntas e respostas
16
3,2
16
2,7
relacionadas ao texto
36 Recordações a respeito do texto
19
3,7
39
6,6
38 Imageamento do texto
2
0,4
10
1,7
40 Elaboração de produções sobre o texto
80
15,8
60
10,1
45 Cópia de trechos do texto
8
1,6
2
0,3
47 Maneiras de compreender o texto
1
0,2
5
0,8
48 Avaliação da compreensão do texto
50
9,9
38
6,4
51 Releitura do texto
52
10,3
57
9,6
59 Interpretação de texto
51
10,1
53
9,0
64 Comentários opinativos sobre o texto
71
14,0
96
16,2
Total
507
100,0
592
100,0
Total
n
%
31
2,8
8
0,7
1
0,1
111
10,1
142
12,9
80
7,3
32
2,9
58
12
140
10
6
88
109
104
167
1099
5,3
1,1
12,7
0,9
0,5
8,0
9,9
9,5
15,2
100,0
No instrumento em português, por sua vez, no grupo de Administração as categorias de
maior freqüência foram a 40 (produções sobre o texto) com 15,8%, a 64 (comentários
opinativos sobre o texto) com 14%, a 51 (releitura do texto) com 10,3%, a 8 (hipóteses sobre
o texto) e a 59 (interpretação de texto) com 10,1%, a 48 (avaliação da compreensão do texto)
122
com 9,9%, a 17 (mobilização de conhecimentos prévios sobre o texto) com 9,5% e a 22
(atenção a determinados aspectos leitores) com 7,9% e a 36 (recordações a respeito do texto)
com 3,7%. Já no curso de Letras, utilizaram-se mais as categorias 64 (comentários opinativos
sobre o texto) com 16,2%, 17 (mobilização de conhecimentos prévios sobre o texto) com
15,9%, a 8 (hipóteses sobre o texto) e 40 (produções sobre o texto) com 10,1%, a 51 (releitura
do texto) com 9,6%, a 59 (interpretação de texto) com 9%, a 22 (atenção a determinados
aspectos leitores) com 6,8%, a 36 (recordações a respeito do texto) com 6,6% e a 48
(avaliação da compreensão do texto) com 6,4%.
Observando-se as três primeiras posições no instrumento em inglês, as categorias 40
(produções sobre o texto) e 8 (hipóteses sobre o texto) figuram como primeira e terceira
colocação entre grupos respectivamente, excetuando-se a segunda posição, que no grupo de
Letras, conforme supracitado, é a categoria 17 (mobilização de conhecimentos prévios sobre o
texto) e no grupo de Administração, a categoria 48 (avaliação da compreensão do texto).
Quanto às demais categorias, houve distinções muito pequenas entre as posições de
freqüência das categorias.
No instrumento em português, por seu turno, houve mais distinção entre grupos nas três
primeiras colocações de categorias de estratégias leitoras metacognitivas mais usadas e maior
semelhança nas demais posições, comportamento contrário ao observado no instrumento em
inglês. Enquanto que no grupo de Administração a categoria 40 (produções sobre o texto)
aparece em primeiro lugar, no grupo de Letras está em terceiro lugar. A categoria 64
(comentários opinativos sobre o texto), em segundo lugar no grupo de Administração, aparece
em primeiro lugar no grupo de Letras. E a categoria 17 (mobilização de conhecimentos
prévios sobre o texto), em segundo lugar no grupo de Letras, aparece em sexto lugar no grupo
de Administração, de forma que o seu uso afigura a diferença mais significativa no uso de
estratégias leitoras metacognitivas entre grupos. Já a categoria 51 (releitura do texto), em
terceira posição no grupo de Administração, aparece em quarto no grupo de Letras e assim as
demais categorias apresentam semelhança nas posições de freqüência de uso. No grupo de
Letras em ambos os instrumentos, especialmente no instrumento em português, verificou-se
um maior espaçamento da freqüência de uso de categorias de estratégias, manifestando
inclusive sobreposição de posições de maior uso.
123
De modo geral, houve uma relativa homogeneidade de comportamentos entre grupos
quanto à incidência de uso das categorias de estratégias metacognitivas mais utilizadas. Essa
mencionada homogeneidade pode ser bem ilustrada a partir dos gráficos abaixo que ilustram o
uso dessas 9 categorias de estratégias metacognitivas mais utilizadas no instrumento em
inglês e português:
Estratégias inglês - agrupadas
25,0
19,4
20,0
16,3
15,0
10,0
12,9
11,6
10,7 12,3
14,9
13,8
9,5
9,5
5,5
12,1 8,2
6,3
10,0
10,5
12,0
9,7
5,0
8,0
9,1
9,2
5,7
4,8
10,2
8,7 9,5 8,8
0,0
8
17
22
36
40
administração
48
Letras
51
59
64
Total
Figura 14 - Gráfico da relação entre incidências de uso das categorias de estratégias metacognitivas
mais utilizadas por grupo no instrumento em inglês
Estratégias Português - agrupadas
16,2
15,9
16
15,8
14
12,9
15,2 14
12,7
10,1 10,1
10,1
9,5
10,3
10,1
7,9 6,8 7,3
18
9,9
8,0
6,6
9,9
9,6
12
10,1
10
9,5
8
9,0
6
6,4
4
3,7
5,3
2
0
8
17
22
36
40
administração
48
Letras
51
59
64
Total
Figura 15 Gráfico da relação entre incidências de uso das categorias de estratégias metacognitivas mais
utilizadas por grupo no instrumento em português
124
Outra análise que pode ser realizada a partir das tabelas e gráficos anteriores é a
verificação das diferenças de incidências de uso das 9 categorias de estratégias leitoras
metacognitivas mais utilizadas entre grupos por instrumento. Nessa verificação tanto no
instrumento em inglês quanto no instrumento em português as três maiores diferenças entre
grupos são verificadas em ordem decrescente, ou seja, da maior à menor diferença, nas
categorias 17 (mobilização de conhecimentos prévios sobre o texto), 40 (produções sobre o
texto) e 48 (avaliação da compreensão do texto). Dessas categorias, a categoria 17 foi a
categoria mais empregada em ambos os instrumentos no grupo de Letras e as categorias 40 e
48 em ambos os instrumentos no grupo de Administração.
Como pode ser visto nas incidências de estratégias acima, quanto ao tipo e freqüência
de categorias de estratégias leitoras metacognitivas mais utilizadas entre instrumentos e entre
grupos houve praticamente homogeneidade, já que as categorias mais empregadas foram, em
ordem numérica, 08 (hipóteses sobre o texto), 17 (mobilização de conhecimento prévio), 22
(atenção a determinados aspectos leitores), 36 (recordações a respeito do texto), 40
(produções sobre o texto), 48 (avaliação da compreensão do texto), 51 (releitura do texto), 59
(interpretação de texto), 64 (comentários opinativos sobre o texto). As diferenças
significativas encontradas
foram no uso da categoria 17, mobilização de conhecimento
prévio, que aparece em segundo lugar no grupo de Letras no instrumento em inglês e na
oitava posição do rol das categorias mais utilizadas no grupo de Administração no mesmo
instrumento. Há também variância de posição novamente da categoria 17 no instrumento em
português, que no grupo de Letras está como a segunda categoria mais utilizada e no grupo de
Administração como a sexta. Essa diferença significativa na categoria 17, indica que o grupo
de Letras utilizou mais estratégias relacionadas ao conhecimento prévio do que o grupo de
Administração. Como na categoria de estratégias 17 – ligada ao conhecimento prévio – está
incluído também o conhecimento lingüístico, hipotetiza-se que uma das razões pelas quais o
grupo de Letras tenha manifestado maior incidência dessa categoria é devido a um
pressuposto maior conhecimento lingüístico resultante da formação acadêmica.
Essa relativa homogeneidade no uso de estratégias leitoras metacognitivas entre grupos
nos dois instrumentos pode ocorrer devido a diferentes razões. Pode-se supor que haja
influência da experiência e conhecimento prévio da tarefa, já que após realizarem a primeira
testagem, na segunda os participantes tendem a empregar os mesmos comportamentos da
125
primeira testagem, evidenciando transferência de estratégias leitoras metacognitivas. O uso de
certas estratégias leitoras em diferentes línguas em atividades com a mesma estrutura pode
ocorrer em razão do conhecimento prévio do assunto do texto, o que evidenciará respostas
semelhantes em tarefas da mesma natureza. Essa variável não pôde ser controlada já que não
se utilizou nenhum questionário para saber se o participante conhecia o assunto proposto nos
textos.
Outra explicação para um certo nível de correspondência no uso de estratégias leitoras
em ambos os instrumentos e grupos é a existência de procedimentos universais de leitura, ou
seja, a existência de padrões nos tipos de estratégias metacognitivas leitoras entre grupos de
formação diferentes. No caso deste estudo, a padronização do uso de estratégias
metacognitivas leitoras ocorreu tanto em relação ao tipo de estratégia utilizada quanto em
relação à freqüência de uso, especialmente quanto ao tipo, ou seja, dadas condições de
igualdade de contraste – no caso do estudo desta dissertação – a existência de proficiência
lingüística em L2 e a aplicação dos mesmos instrumentos leitores -
houve bastante
semelhança de desempenho nas diversas partes dos instrumentos. Assim, pode-se hipotetizar a
existência de uma certa universalidade do processamento leitor, independente da área de
formação do indivíduo.
Esses resultados sinalizam um importante caminho, a possível existência de padrões
também cognitivos, já que a leitura é também uma atividade cognitiva e, retomando Kleiman
(1998), atividade que envolve procedimentos cognitivos e metacognitivos. Ressalta-se que a
descoberta de padrões é um dos desafios para as Ciências Cognitivas.
Além da certa padronização entre grupos de áreas diferentes, verificou-se também
padronização de uso de estratégias leitoras metacognitivas nos instrumentos em idiomas
diferentes, no caso desta dissertação, inglês e português brasileiro. Essa relativa uniformidade
existente também entre línguas pode também sugerir que o processamento leitor entre línguas
também tenha a mesma natureza, semelhante ao que afirma Seidenberg (2002), para quem o
processamento leitor em L1 e L2 provavelmente contenha mecanismos comuns.
Em ambos os casos, conjectura-se que o fator processamento leitor seja um fator
preponderante em relação às variáveis formação do indivíduo e também à língua em que o
126
mesmo realiza a leitura, o que sinaliza uma homogeneidade na forma como a leitura se
processa no cérebro de pessoas oriundas de experiências e línguas diferentes. Isso tem
importantes conseqüências. Uma delas, por exemplo, é que atividades de leitura com
organização/estrutura semelhantes para um mesmo tipo de público podem ser propostas para
aprendizes de línguas diferentes.
Além da verificação de uma certa padronização de uso de categorias de estratégias
metacognitivas leitoras entre grupos e outros instrumentos, outra comparação que pode ser
realizada é a verificação numérica da quantidade de incidências dessas categorias entre
cursos, só que dessa vez não na perspectiva proporcional como realizada anteriormente.
Quanto a essa verificação, conforme indicam os dados da tabela 6, no instrumento em inglês o
grupo de Administração fez 475 incidências de categorias de estratégias enquanto o grupo de
Letras fez 567 incidências, uma diferença de 92 incidências. No instrumento em português,
por sua vez, conforme indicam os dados da tabela 7, enquanto o grupo de Administração fez
507 incidências, o grupo de Letras fez 592, resultando em 85 incidências de estratégias a mais
no grupo de Letras. Em ambos os instrumentos, portanto, houve maior utilização de
categorias de estratégias metacognitivas leitoras no grupo de Letras, o que pode indicar que o
enfoque no ensino de línguas, próprio da área de formação de Letras, pode evidenciar um
maior nível de metacognição em atividades lingüísticas como a leitura. Outra hipótese que
pode ser levantada para tal comportamento, no instrumento em inglês, é o fato de que o grupo
de Letras apresenta um número significativamente maior de sujeitos em relação ao grupo de
Administração que lêem diariamente em L2 e utilizam da leitura como atividade de lazer,
conforme mostram os resultados do formulário de perfil leitor e conhecimento lingüístico em
L1 e L2 descrito na seção 2.5. Nesse sentido, hipotetiza-se que a maior prática da leitura
poderia acarretar um maior nível de metacognição na leitura.
É importante que se destaque que o texto do instrumento em português tem um
parágrafo do que o texto do instrumento em inglês, evidenciando, portanto, mais estratégias
leitoras metacognitivas, já que há um item a mais de verbalização. Contudo, como houve
diferença quantitativa entre grupos no uso de estratégias no instrumento em inglês também,
inclusive superior à diferença encontrada no instrumento em português, não se acredita que o
fator tamanho do texto possa explicar a diferença entre grupos no quesito maior uso de
estratégias metacognitvas de leitura. Uma hipótese que pode ser levantada é o fato de que um
127
expressivo maior número acadêmicos de Letras evidenciaram o conhecimento sobre
estratégias de leitura, conforme mostram os resultados do formulário de perfil leitor e
conhecimento lingüístico em L1 e L2 descrito na seção 2.5, o que pode influenciar no maior
uso de estratégias metacognitivas leitoras.
Quanto à transferência explícita de estratégias metacognitivas de compreensão leitora
no instrumento em uma língua no instrumento em outra língua, observou-se que houve
baixíssima manifestação explícita desse tipo de transferência, dado que se verificou apenas
uma ocorrência de L1 para L2 e uma de L2 para L1, uma em cada grupo.
Analisando-se especificamente cada categoria de estratégias metacognitivas leitoras,
quanto às estratégias mais evidenciadas em ambos os instrumentos e grupos, acredita-se que o
grupo das estratégias relacionadas às hipóteses do texto, categoria 8, tenha tido grande
incidência devido ao fato de que faz parte da leitura um contínuo processo de elaboração de
hipóteses/suposições sobre um texto, antes, durante e após a leitura, sendo a previsão para
Levine (2006) uma função executiva. Para que o texto vá tomando sentido e se construindo na
cabeça do leitor, é preciso que o leitor vá realizando deduções/suposições sobre o seu
conteúdo/estrutura, etc, prevendo, verificando e modificando hipóteses. Além disso, conforme
já anteriormente comentado, a própria composição do instrumento já em sua questão inicial e
segunda questão final tenderia a evidenciar o uso de estratégias leitoras desse tipo. Dentro do
grupo de estratégias da categoria 08, a estratégia mais utilizada foi a estratégia 11, Supor qual
será seu conteúdo pelo título, devido ao contexto de uma das questões dos instrumentos.
Também se mostrou bastante freqüente a categoria 17 de estratégias leitoras
metacognitivas, referente ao uso do conhecimento prévio na leitura. Isso é plenamente
justificável já que no processamento leitor o sujeito está sempre acessando suas
experiências/conhecimentos, com vistas ao estabelecimento de relações/elaborações mentais
tendo como propósito a compreensão. Essa categoria de estratégia é especialmente evidente
durante a leitura, em que, segundo Kopcke (1997), o leitor seleciona as idéias mais relevantes
do texto e as relaciona ao seu conhecimento prévio. Acredita-se que o emprego dessa
categoria de estratégias aconteça ainda mais frequentemente em relação aos momentos em
que foi classificada, entretanto, a análise parte de dados concretos. Dentro da categoria 17 de
estratégias leitoras metacognitivas, evidenciou-se mais a estratégia 17 que trata do acesso de
128
conhecimento prévio do que a estratégia 18, referente ao estabelecimento de relação entre
texto e conhecimento prévio.
Acredita-se que a categoria 22 tenha sido usada com freqüência em razão de nomear um
grupo de operações tipicamente usadas durante a leitura para focar atenção em determinados
aspectos do texto, procedimentos relacionados de certa forma ao scanning, escaniar o texto,
normalmente para pinçar informações. Assim, os sujeitos empregaram essa estratégia direta
ou indiretamente quando se fixaram no significado de palavras/expressões, reportaram
dificuldades em algum trecho ou algum aspecto do texto, etc. Dentro do grupo de estratégias
direcionadas a um comportamento de atenção seletiva na leitura, a estratégia 22, Fixar a
atenção em determinados trechos do texto, foi a mais utilizada de forma mais abrangente. As
estratégias relacionadas a um scanning do texto são típicas também já que a mente é
organizada para enfocar determinados aspectos.
A categoria de estratégia 36, Relembrar os principais pontos do texto, também foi
bastante utilizada acredita-se devido ao fato natural de que os leitores continuamente estão
tentando acessar o input textual, na tentativa de estabelecer relações de sentido. Além disso,
especialmente para resolverem questões de múltipla-escolha, uma das partes dos
instrumentos, os sujeitos tentam recordar-se do conteúdo em aspectos do texto como título,
conclusão, tema, propósito do texto, etc., para decidirem a alternativa mais adequada. Dentro
do grupo de estratégias dessa categoria, a categoria 36 foi a que mais se manifestou. Essa
grande manifestação dessa estratégia é um resultado já pré-anunciado nos resultados de Joly,
Santos e Marini (2006).
A categoria 40, que reúne estratégias leitoras metacognitivas relacionadas à produção
sobre o texto, também foi um comportamento leitor recorrente. Hipotetiza-se que isso se deva
à tendência do leitor de congregar as informações mais significativas com suas palavras,
tentando compreender o texto, pois a paráfrase e o resumo são formas de organizar o
pensamento. Outra hipótese é o fato de que os sujeitos tenham entendido a tarefa dos
instrumentos, o protocolo escrito retrospectivo da leitura, como uma tarefa de paráfrase e/ou
síntese. Há também um expressivo enfoque escolar no ensino da leitura a partir do resumo e
paráfrase, especialmente do resumo, e a concepção usual de leitura treinada em contextos
escolares pode ter influenciado de alguma forma. Por outro lado, o grande uso da categoria de
129
estratégias 40 pode indicar proficiência leitora, já que segundo Dembo (2000), bons leitores
esforçam-se por sintetizar textos. Dentro da categoria de estratégias 40, a estratégia 40, de
paráfrase, foi a mais utilizada no grupo de Letras, enquanto que a estratégia 43, de resumo, a
mais utilizada no grupo de Administração em ambos os instrumentos. Como já antecipavam
os dados de Joly, Cantalice e Vendramini (2004), a estratégia Escrever com minhas palavras
as informações que destaquei como mais importantes, a estratégia de paráfrase, que nesta
dissertação está presente na categoria 40, produções sobre o texto, obteve alta incidência de
uso, como recém foi visto especialmente em um dos grupos analisados.
A categoria de estratégias 48 reúne também um tipo de comportamento próprio da
tarefa dos instrumentos, em que para reportar os pensamentos e ações de leitura, os sujeitos
automonitoraram sua compreensão. Assim, o grau de atenção e consciência exigido na tarefa
pode acarretar em um maior controle lectural e auto-julgamento da compreensão em ações
avaliativas. E o uso dessa categoria de estratégias metacognitivas leitoras pode estar
diretamente relacionado a outros comportamentos leitores, já que ao perceber que não
compreende o texto, o sujeito pode empregar a próxima categoria de estratégias, a releitura.
Outro aspecto é que essa é uma das categorias de estratégias utilizadas em conseqüência do
monitoramento leitor, e ao controlar a leitura o sujeito avalia o seu desempenho leitor, de
modo que a categoria de avaliação da leitura atua como potencializadora da mesma, assim
como o monitoramento leitor. No grupo de estratégias dessa categoria, a estratégia 49, Parar
e refletir se compreendo bem ou não o que leio, foi a mais empregada.
Comportamento de leitura de uso comum, a releitura, categoria 51, pode ocorrer por
diversas situações, não entendimento, distração, etc e apresentar diferentes tipos, como
explicitar um comportamento que ocorre várias vezes e relativo a partes do texto ou a todo
ele, etc. Além de ser uma ação de leitura mais facilmente observável, para Morles, Manola,
Donís e Urquhart (1997), a releitura é uma estratégia mais empregada por leitores menos
proficientes, que também se mostram pouco conscientes de suas dificuldades na leitura. Além
disso, para Matlin (2004), a releitura pode ser uma ação tomada como conseqüência da
metacompreensão. No rol de estratégias dessa categoria, a estratégia 56, Reler o texto várias
vezes quando tenho dificuldade para entendê-lo; foi a mais utilizada no grupo de
Administração no instrumento em inglês e a 51, Reler trechos quando encontro uma
informação que tenho dificuldade para entender no instrumento em português. Por sua vez,
130
no grupo de Letras, a estratégia 54, Fazer uma releitura do texto, foi a mais empregada em
ambos os instrumentos. Ressalta-se que a alta incidência da categoria de estratégias de
releitura é um resultado já encontrado em Joly, Santos e Marini (2006), em que 3 estratégias
desse tipo tiveram grande freqüência de uso.
A categoria 59, que congrega estratégias de ações relacionadas à interpretação de texto,
é um tipo de procedimento bastante utilizado em razão de que o sujeito, ao realizar a leitura,
continuamente está interpretando que lê, analisando o input em seu conteúdo e forma.
Considerando-se que a interpretação é a tarefa primordial de uma atividade leitora, ao
discutirmos a diferenciação entre sexos a partir da simetria cerebral e hormônios, proposta dos
textos dos instrumentos leitores, há uma grande tendência de que se empreguem
comportamentos relacionados à análise de fatos do texto, observando-se critérios de lógica e
significado das informações, assim como constituintes do texto, observando-se as implicações
do que está escrito, diferenciando o posicionamento crítico do autor das informações do texto,
etc. Entre as estratégias dessa categoria, a estratégia 59, Analisar se as informações são
lógicas e fazem sentido, foi a mais utilizada.
A categoria 64, relacionada a comentários opinativos sobre o texto, indica um
comportamento que é realmente esperado como recursivo, já que ao ler os sujeitos vão
pensando sobre as informações veiculadas e as características textuais, elaborando
pareceres/julgamentos pessoais sobre as mesmas. Inclusive Kopcke (1997) coloca a
elaboração de reflexões sobre o texto como o terceiro momento da leitura, que acontece em
conseqüência da avaliação do texto pelo leitor. Ressalta-se que o próprio nível de consciência
exigido pela tarefa dos instrumentos tende a evidenciar também um maior grau de
reflexão/questionamento, de forma que o sujeito dê mais sua opinião/comentário. Além disso,
esse comportamento seria esperado na leitura de textos descritivo-opinativos como os
utilizados nos instrumentos principais. Na categoria 64 a estratégia 64, Opinar sobre
informações do texto, foi a de maior uso.
Além da verificação dos resultados principais da coleta de dados, pode-se também
verificar resultados em categorias metacognitivas de estratégias a partir da verificação de
incidências de estratégias por questão, como será realizado na próxima seção.
131
3.6 Incidências de estratégias metacognitivas leitoras por questão
Mesmo não se tratando dos objetivos da pesquisa, apresentam-se algumas incidências
de estratégias leitoras metacognitivas em cada parte do instrumento, já que esses dados
elucidam se o uso de estratégias relaciona-se ao tipo de questão apresentada.
O quadro abaixo foi construída a partir da contagem das estratégias mais utilizadas por
questão em ambos os instrumentos em ambos os cursos. Na linha 2 coluna 2 é descrito que a
estratégia 11 se evidenciou mais na primeira questão do instrumento em inglês no curso de
Administração.
PARTES DO
ADMINISTRAÇÃO
LETRAS
INSTRUMENTO
Inglês
Português
Inglês
Português
1ª questão
11
11
11
11/17
Título e frase de
64/22
17/49/64
17/64
17/64
1º
22/40/49
40/49/64
17/22/54
17/64
2º
22/49
40/64
17/22/64
18 /40/64
3º
17/43/49
18/64
17/40
18/64
4º
22/43/49
49/64
17/22/49
17/18/64
5º
49/53
49/64
22/49
18/64
6º
22/49
49/64
17/22/49
22/49/64
7º
40/49/65
17/43/49
40/64
49/64
8º
-
18/64
-
18/40/64
M
Ú
L
T
I
P
L
A
1º
17/22/59
22/59
22/59
22/59
2º
36/59
36/43/59
36/59
36/59
3º
36/59
36/59
36/59
36/59
E
S
C
O
L
H
A
4º
36/59
36/59
22/36/59
36/40/59
5º
43/59
36/59
36/40
36
1º
49/66
49/66
49/66
49/66
2º
15/16
15/16
15/16
15/16
3º
43
43
43
43
4º
-
-
-
-
chamada
P
A
R
Á
G
R
A
F
O
F
I
N
A
L
Quadro 06
Estratégias metacognitivas de leitura de maior ocorrência em cada parte do instrumento
132
Na primeira questão, primeira parte dos instrumentos, em ambos os grupos, a estratégia
mais utilizada foi a estratégia 11, Supor qual será seu conteúdo pelo título, sendo que no
instrumento em português também foi utilizada a estratégia 17, Verificar o que já sei e
conheço sobre o assunto tratado pelo texto, em grande número. Em quase 100% dos casos, o
primeiro trecho das testagens foi classificado como estratégia 11, entretanto tal
comportamento não é espontâneo, manifestando-se devido à solicitação da primeira questão
final dos instrumentos, “O que o título lhe sugere sobre a temática do texto?”, que elicita
respostas em que o sujeito elabore suposições/hipóteses sobre o que texto trata. O destaque da
estratégia 17 no instrumento em português também pode ser considerado um comportamento
não espontâneo, já que enquanto o título em inglês, Sex differences in the brain, apresenta
mais explicitude, fornecendo mais dicas sobre o conteúdo do texto, no título em português,
“Questão de simetria”, vários sujeitos reportaram o que sabiam sobre a palavra simetria,
tentando estabelecer alguma relação de sentido. Um exemplo é o trecho de SLn°30 PI O título
acima pode relacionar-se com diversas áreas do conhecimento humano, variando seu sentido
em cada uma delas. Caso falássemos de arquitetura, teríamos e mente os dois lados de uma
consturção, por exemplo, que poderiam ser simétricos ou não. Nas artes evocaria questões
semelhantes. Mas poderíamos falar em termos do Direito, simetria lembraria igualdade,
justiça. Na política, equilíbrido de foças, etc.
Observando-se as estratégias mais utilizadas nos dois grupos comparados por parte do
instrumento, no grupo da Administração na parte do protocolo escrito dos parágrafos, foram
mais utilizadas as estratégias 22, 36, 43, 49 e 59 no instrumento em inglês e no instrumento
em português as estratégias 36, 49, 59 e 64. No grupo de Letras, no instrumento em inglês as
estratégias mais usadas nessa parte foram as estratégias 17, 22, 36, 49 e 59 e no instrumento
em português as estratégias 17, 18, 36, 59 e 64. As estratégias apresentadas evidenciam
comportamentos de leitura mais freqüentes, que, portanto, tenderiam a se evidenciar mais em
circunstâncias durante a leitura, tais como uso do conhecimento prévio – estratégia 17;
enfoque da atenção em certos trechos do texto- estratégia 22, recordação do texto – estratégia
36, julgamento da compreensão – estratégia 49, análise de sentido – estratégia 59 e
manifestação de crítica/opinião sobre o texto – estratégia 64.
Quanto à parte das questões de múltipla-escolha, ressalta-se a recursividade de
determinados comportamentos, típicos da natureza das tarefas que demandam procedimentos
133
como analisar as alternativas, julgando o sentido das palavras e das idéias do texto,
relacionada à estratégia 59 e acessar os seus conhecimentos do texto para decidir uma
alternativa, ligada à estratégia 36. Destaca-se especificamente a alta incidência da estratégia
22, o que é plenamente compreensível nos protocolos da primeira questão de mútipla-escolha,
que tratam da verificação do sentido de palavras, índices específicos do texto.
Na quarta e última parte dos instrumentos, as questões finais, houve igualdade de uso de
estratégias em todas as questões nos dois grupos e nos dois instrumentos, o que não se trata de
comportamento espontâneo novamente. Na primeira questão final, a estratégia 49 é
diretamente relacionada à avaliação e a estratégia 66, Verificar se atingi o objetivo que havia
estabelecido para a leitura, o objetivo citado é tomado como a própria compreensão, já que as
testagens são circunstâncias artificiais de leitura, em que a leitura acontece para a realização
de tarefas. A própria proposta da questão, “Você acha que compreendeu bem o texto X de
fulano de tal? Por quê?”, leva o participante a utilizar estratégias de auto-avaliação da
compreensão leitora, configurando-se um comportamento induzido pela proposta. Ressalta-se
que também os resultados de Joly, Santos e Marini (2006), já indicavam essa estratégia como
de alta incidência.
As estratégias 15 e 16 apareceram em todas as respostas dos sujeitos dos dois grupos na
segunda questão final, pois são as estratégias voltadas para a verificação do grau de correção
das hipóteses realizadas. Quanto à terceira questão final, quase todas as respostas também
foram igualmente classificadas como estratégia 43, a categoria de resumo mais abrangente.
Após apresentadas as incidências de estratégias por questão, serão comentadas ainda as
partes dos instrumentos que exigem uma análise quanti-qualitativa específica, realizada à
medida que tais partes estão dispostas nos instrumentos.
Na próxima seção, realiza-se uma análise das possíveis relações entre os resultados
obtidos.
134
3.7 Relações entre resultados
Há uma grande quantidade de possíveis relações entre os resultados, entretanto, somente
algumas delas, julgadas de maior relevância, serão aqui apresentadas. Ressalta-se que a
análise dos resultados estatísticos não deixa de ser um ponto de vista do pesquisador e que no
caso dos cruzamentos explanados aqui, com exceção do TOEIC versus estudo de inglês, os
demais não puderam ser analisados quanto à significância estatística. Os demais cruzamentos,
realizados entre a freqüência de uso das categorias de estratégias e aspectos como atividade
profissional, ordem das tarefas, hábitos de leitura – freqüência de leitura e tipo de texto mais
lido -, pontuação das questões de múltipla-escolha e níveis dos resumos foram analisados sob
o ponto de vista da relevância, a partir de um julgamento pessoal.
Ressalta-se que as considerações apontadas aqui são propostas de conclusões a partir de
dados estatísticos, porque não se tem certeza se uma maior incidência de uso de categorias de
estratégias leitoras em determinado fator que está sendo observado realmente indique a
influência desse fator, já que esse maior uso de estratégias leitoras pode ser também uma
coincidência estatística. Assim, todas as conclusões feitas são tomadas como considerações,
possibilidades.
Inicialmente não se sabia como trabalhar com os resultados dos cruzamentos
estatísticos, de modo que foi necessário escolher um método, aqui neste trabalho a verificação
das porcentagens de incidências geradas pelo cruzamento dos fatores observados com a
freqüência de uso das categorias de estratégias leitoras metacognitivas mais utilizadas.
Conforme indicaram os resultados da seção 2.9.4, as categorias de estratégias leitoras
metacognitivas mais utilizadas em ambos os grupos e instrumentos foram 8 (hipóteses sobre o
texto), 17 (mobilização de conhecimentos prévios sobre o texto), 22 (atenção a determinados
aspectos leitores), 36 (recordações a respeito do texto) 40 (produções sobre o texto), 48
(avaliação da compreensão do texto), 51 (releitura), 59 (interpretação do texto) e 64
(comentários opinativos sobre o texto).
Novamente destaca-se que tal procedimento
representa uma possibilidade de análise estatística. Aliado a esse procedimento, quando havia
uma fator com duas categorias que estão sendo observadas também realizou-se a diferença
entre as porcentagens para verificar se isso traria alguma contribuição ou seria um indicativo
comprobatório da suposta influência do fator a ser observado.
135
Outro aspecto é a dúvida que havia se o melhor método de análise era realizar um
recorte das incidências, escolhendo as opções de maior utilização ou se contemplando todas
as opções e cruzando-as às categorias de estratégias leitoras. Optou-se pela segunda opção
para que não houvesse exclusão de comportamentos. O problema desse método é que em
alguns cruzamentos, proporcionalmente, a opção de menor incidência poderia ter um valor
alto. Entretanto, considerou-se essa forma a mais fidedigna. Em alguns fatores observados,
conseguiu-se tornar esse efeito inexistente agrupando-se todas as opções em duas categorias.
Isso foi realizado nas pontuações das questões de múltipla-escolha, divididas nas categorias 0
a 2 e 3 a 5 e nos níveis de resumo, divididos em topo/alto e médio/baixo.
O primeiro cruzamento realizado foi o dos itens TOEIC com tempo de estudo de inglês
na escola, na universidade, em escola de idiomas, tempo de duração da viagem e residência ao
exterior e idade em que iniciou os estudos de inglês. Isso foi feito através da correlação de
Pearson que verifica a correlação linear entre variáveis, considerando uma correlação
significativa com valor p < 0,05 ou p < 0,0 e sendo p um valor calculado em relação ao
número de casos e ao valor da correlação, variando p de – 1 até + 1, considerado significativo
quanto mais próximo de – 1 e de + 1. Além disso, também foi aplicado o teste não
paramétrico de Mann Whitney entre os resultados do TOEIC e as variáveis de tempo
anteriormente mencionadas. Esse teste verifica a existência de diferença estatisticamente
significativa entre os itens a serem cruzados, diferença que não foi encontrada entre aqueles
que estudaram inglês na universidade e em escola de idiomas e os que não estudaram,
também não foi observada diferença entre os que residiram no exterior em relação aos que
não residiram. Houve diferença estatisticamente significante (p = 0,011) entre aqueles que
fizeram viagem ao exterior em relação aos que não fizeram, resultado que correlaciona a
pontuação do TOEIC à realização da viagem ao exterior, ou seja, os que viajaram ao exterior
possuem maior pontuação no TOEIC. Ressalta-se que os resultados dos cruzamentos do
TOEIC em relação ao estudo de inglês são elucidativos para a questão da proficiência
lingüística, porém não se relacionam aos objetivos de pesquisa porque não dizem respeito às
estratégias leitoras metacognitivas.
Quanto às relações entre atividade profissional e uso de estratégias, desejava-se
observar, no grupo de Letras, se o exercício da docência, que pressuporia um nível de
136
metacognição maior em relação às línguas, devido à tarefa de ensino, poderia evidenciar-se na
maior freqüência de uso de estratégias leitoras metacognitivas. Verificou-se uma distinção
relativa nas porcentagens de freqüência de uso de categorias de estratégias no instrumento em
inglês, com a maioria das categorias com maiores porcentagens (6) entre os sujeitos que
disseram exercer atividades ligadas à docência e (3) categorias com maiores porcentagens
entre os sujeitos que disseram exercer atividades ligadas à administração. Esses resultados
podem ser vistos nas tabelas abaixo, em que na linha 3 a categoria de estratégias 08 (hipóteses
sobre o texto), obteve 12,6% de incidência nas atividades ligadas à administração e 11% nas
atividades ligadas à docência.
Tabela 08 Cruzamento das categorias de estratégias mais utilizadas no instrumento em inglês no grupo de Letras
com as categorias de atividades profissionais
Atividade profissional
Estratégias Inglês - agrupadas
8 Hipóteses sobre o texto
17 Mobilização de
conhecimentos prévios
sobre o texto
22 Atenção a
determinados aspectos
leitores
36 Recordações a respeito
do texto
40 Elaboração de
produções sobre o texto
48 Avaliação da
compreensão do texto
51 Releitura do texto
59 Ações relacionadas à
interpretação de texto
64 Realização de
comentários opinativos
sobre o texto
1 Atividades
ligadas à
administração
n
%
2 Atividades
ligadas à
docência
n
%
3 Atividades
técnicas
4 Outras
Total
n
%
n
%
n
%
28
12,6
33
11,0
9
19,6
0
,0
70
12,3
28
12,6
42
14,0
3
6,5
0
,0
73
12,9
16
7,2
29
9,7
9
19,6
0
,0
54
9,5
11
5,0
24
8,0
1
2,2
0
,0
36
6,3
36
16,2
41
13,7
1
2,2
0
,0
78
13,8
20
9,0
30
10,0
5
10,9
0
,0
55
9,7
17
7,7
25
8,4
10
21,7
0
,0
52
9,2
14
6,3
31
10,4
5
10,9
0
,0
50
8,8
35
15,8
32
10,7
1
2,2
0
,0
68
12,0
Já no instrumento em português, houve maior equilíbrio nesse quesito entre os que
afirmaram exercer atividades ligadas à administração e à docência, ora com categorias de
estratégias com maiores porcentagens no primeiro caso (4) ora no segundo (5). Será
considerado um resultado próximo ao equilíbrio, o de 4 por 5 ou 5 por 4, já que há um número
total ímpar de categorias de estratégias, 9 categorias. No curso de Administração nenhum
sujeito exercia alguma atividade de docência, de modo que esse comparativo não pôde ser
realizado nesse grupo, de qualquer forma o objetivo nem era estabelecer esse comparativo
nesse curso. O relativo equilíbrio dos resultados parece evidenciar que o exercício da
docência possa ser um fator de diferenciação no instrumento em inglês, mas de modo geral,
137
tanto no instrumento em inglês quanto especialmente no de português, não seja um fator
altamente significativo na maior freqüência de uso de categorias de estratégias
metacognitivas.
Quanto à relação entre ordem das tarefas e uso de estratégias metacognitivas leitoras, no
instrumento em inglês no grupo de Administração, 6 categorias de estratégias leitoras
metacognitivas tiveram maiores porcentagens na opção início da testagem pelo instrumento
em português e 3 na opção inglês. Esses dados podem ser vistos na tabela abaixo, em que a
primeira categoria de estratégias observada, a estratégia 08 (hipóteses sobre o texto), obteve
9,5% de incidências na opção início da testagem pelo instrumento em inglês e 11,9% na
opção início da testagem pelo instrumento em português.
Tabela 09 Cruzamento da freqüência de uso de categorias de estratégias metacognitivas leitoras mais utilizadas
no instrumento em inglês no grupo de Administração com a ordem das tarefas
Ordem das tarefas
Estratégias inglês agrupadas
Inglês
Português
Total
n
%
n
%
n
%
8 Hipóteses sobre o texto
22
9,5
29
11,9
51
10,7
17 Mobilização de conhecimentos prévios sobre
o texto
13
5,6
13
5,3
26
5,5
22 Atenção a determinados aspectos leitores
22
9,5
28
11,5
50
10,5
36 Recordações a respeito do texto
8
3,5
15
6,1
23
4,8
40 Elaboração de produções sobre o texto
58
25,1
34
13,9
92
19,4
48 Avaliação da compreensão do texto
32
13,9
39
16,0
71
14,9
51 Releitura do texto
13
5,6
26
10,7
39
8,2
59 Ações relacionadas à interpretação de texto
21
9,1
24
9,8
45
9,5
64 Realização de comentários opinativos sobre o
texto
25
10,8
13
5,3
38
8,0
No mesmo instrumento em inglês, porém no curso de Letras houve maior equilíbrio,
com 5 maiores porcentagens de uso de categorias de estratégias leitoras metacognitivas entre
os que iniciaram as testagens pelo instrumento em inglês e as demais 4 categorias de
estratégias pelos que iniciaram o instrumento em português.
Já no instrumento em português tanto no curso de Administração quanto no curso de
Letras houve (5) categorias de estratégias com maiores porcentagens entre os que iniciaram as
testagens pelo instrumento em inglês e (4) entre os que iniciaram pelo instrumento em
138
português. O relativo equilíbrio dos resultados parece evidenciar que o fator ordem das tarefas
– início pelo instrumento em português - possa ser um fator de diferenciação no curso de
Administração no instrumento em inglês, mas nos demais cruzamentos realizados não seja
altamente significativo na maior freqüência de uso de categorias de estratégias
metacognitivas, especialmente no curso de Letras.
Os cruzamentos de resultados nos aspectos de hábitos de leitura e categorias de
estratégias foram contrastados entre idiomas, observando-se os percentuais nos diferentes
níveis a serem comparados. No aspecto freqüência de leitura os níveis a serem comparados
são diariamente, uma vez por semana e infreqüentemente. Já no aspecto de tipo de leitura, os
níveis
a
serem
comparados
são
tipo
de
texto
mais
lido,
narrativo/descritivo,
opinativo/argumentativo e técnico/documentos. Comparando as porcentagens geradas pelo
cruzamento das 9 categorias de estratégias no instrumento em inglês e a freqüência de leitura
em português, observou-se (1) categoria com maior porcentagem na opção diariamente, (6) na
opção 1x semana e (2) na opção infreqüentemente no curso de Administração. Já no curso de
Letras (5) categorias de estratégias tiveram maior porcentagem na opção diariamente e (4) na
opção 1x semana.
Comparando as nove categorias de estratégias no instrumento em português e a
freqüência de leitura em português, (3) categorias de estratégias tiveram maior porcentagem
na opção diariamente, (4) na opção 1x semana e (3) na opção infreqüentemente no curso de
Administração. No curso de Letras, por sua vez, a proporção é de (5) categorias com maiores
porcentagens na opção diariamente e (4) na opção 1x semana.
Contrastando as porcentagens de categorias de estratégias observadas no instrumento
em inglês com a freqüência de leitura em inglês, no curso de Administração há (2) categorias
de estratégias com maiores porcentagens na opção diariamente, (1) na opção 1x semana e (5)
na opção infreqüentemente. No curso de Letras, por sua vez, as (4) categorias de estratégias
leitoras metacognitivas com maiores porcentagens estão na opção diariamente, (5) na opção
1x semana.
Comparando as categorias mais usadas de estratégias no instrumento em português com
a freqüência de leitura em inglês, verificou-se que (2) categorias tiveram maiores índices na
139
opção diariamente, (6) na opção 1x semana e (1) na opção infreqüentemente no curso de
Administração. Já no curso de Letras, (4) categorias de estratégias tiveram maior porcentagem
na opção diariamente e (5) na opção 1x semana. Finalizando os cruzamentos entre categorias
de estratégias mais utilizadas e hábitos de leitura, observou-se que na maioria dos 8
cruzamentos realizados, (5) cruzamentos apresentam categorias de estratégias com maiores
incidências na opção 1x semana.
Outro aspecto observado estatisticamente foi o tipo de texto lido. Comparando as 9
categorias de estratégias com maiores porcentagens no instrumento em inglês com o tipo de
texto mais lido em português, observou-se que (4) quatro categorias tiveram maior
porcentagem na opção narrativo/descritivo e (5) na opção opinativo/argumentativo no curso
de Administração. No curso de Letras, por seu turno, (2) categorias tiveram maiores
porcentagens na opção narrativo/descritivo, (4) na opção opinativo/argumentativo e (3) em
técnico/documentos.
Cruzando as 9 categorias de estratégias no instrumento em português com o tipo de
texto de texto mais lido em português, verificou-se que (5) categorias tiveram maiores
porcentagens na opção texto narrativo-descritivo e (4) na opção texto opinativo/argumentativo
no curso de Administração. No curso de Letras, a proporção foi de (2) categorias com maiores
porcentagens na opção narrativo/descritivo, (3) na opção opinativo/argumentativo e (4) em
técnico/documentos.
Contrastando as categorias mais usadas de estratégias no instrumento em inglês e o tipo
de texto mais lido em inglês, verificou-se (5) categorias tiveram maiores porcentagens na
opção texto narrativo/descritivo e (4) na opção opinativo/argumentativo no curso de
Administração. Já no curso de Letras, (5) categorias de estratégias tiveram maiores
porcentagens na opção narrativo/descritivo, (1) na opção opinativo/argumentativo e (3) em
técnico/documentos.
Comparando as 9 categorias de estratégias no instrumento em português com o tipo de
texto mais lido em inglês, observou-se que (5) categorias tiveram maiores porcentagens na
opção texto narrativo/descritivo e (4) na opção texto opinativo/argumentativo no curso de
Administração. Já no curso de Letras, esses índices são (3), (2) e (4), respectivamente.
140
Finalizando os cruzamentos entre categorias de estratégias mais utilizadas e tipo de texto mais
lido, observou-se que na maioria dos 8 cruzamentos realizados, (4) cruzamentos apresentam
categorias de estratégias com maiores incidências na opção narrativo/descritivo.
Um dado que foi observado é a diferença entre as porcentagens obtidas do cruzamento
de tipo de texto mais lido com as categorias mais usadas de estratégias nos dois instrumentos
entre grupos. Dentre os resultados obtidos chama a atenção a grande diferença entre as
porcentagens do cruzamento de texto narrativo/descritivo e opinativo/argumentativo em tipo
de texto mais lido em inglês e a categoria de estratégia 64, realização de comentários
opinativos sobre o texto, em 6 dos 8 cruzamentos realizados, há grande diferença de
porcentagem da categoria de estratégia 64 nas opções texto narrativo/descritivo e texto
opinativo/argumentativo, com maior porcentagem na segunda opção. Isso sugere o que já se
poderia supor que sujeitos que lêem mais textos do tipo opinativo/argumentativo tendem a
expressar mais opiniões/críticas sobre o texto.
Na comparação dos aspectos pontuação nas questões de múltipla-escolha e categorias
de estratégias mais utilizadas nos dois instrumentos, observaram-se a incidência de nove
categorias de estratégias em 2 níveis de pontuação 0, 1 ou 2 e 3, 4 e 5 dos testes de múltiplaescolha. Comparando as categorias mais usadas de estratégias e os níveis de pontuação do
teste de múltipla-escolha ambos no instrumento em inglês, verificou-se que (05) categorias
obtiveram maior porcentagem na pontuação 0, 1 ou 2 e (04) na pontuação 3, 4 ou 5 no curso
de Administração. No curso de Letras, por seu turno, (04) categorias tiveram maior
porcentagem na pontuação 0, 1 ou 2 e (05) no nível 3, 4 ou 5. O relativo equilíbrio dos
resultados sugere que uma maior pontuação nas questões de múltipla-escolha não está
atrelada a uma maior incidência de uso de categorias de estratégias leitoras no instrumento em
inglês em ambos os cursos.
Quanto à relação entre as categorias mais usadas de estratégias e os níveis de pontuação
no teste de múltipla-escolha ambos no instrumento em português observou-se também um
certo equilíbrio de resultados, sugerindo que não há grande variância de incidência de uso de
categorias de estratégias de acordo com a pontuação nas questões de múltipla-escolha no
instrumento em português em ambos os cursos. Isso porque (05) categorias de estratégias
foram encontradas com maiores porcentagens na pontuação de 0,1 ou 2 acertos e (04) na
141
pontuação de 3, 4 ou 5 acertos tanto no curso de Administração quanto no curso de Letras.
Finalizando os cruzamentos desse tipo, verifica-se que em (03) dos 4 cruzamentos realizados
há maior número de categorias de estratégias com maiores porcentagens no nível de
pontuação nas questões de múltipla-escolha 0,1 ou 2 sugerindo que, de maneira geral, uma
maior pontuação nas questões de múltipla-escolha não está relacionada a maiores
porcentagens no uso das categorias de estratégias observadas.
Outros dados que foram comparados foram os níveis de resumos topo/alto e
médio/baixo com as categorias mais usadas de estratégias. Contrastando os níveis dos
resumos com as categorias de estratégias mais usadas ambos no instrumento em inglês
observou-se que (3) categorias com maiores porcentagens foram encontradas no nível
topo/alto e (6) no nível médio/baixo no curso de Administração. No curso de Letras, por sua
vez, (4) categorias de estratégias tiveram maiores porcentagens no nível topo/médio de
resumo e (5) no nível médio/baixo. O equilíbrio dos resultados no curso de Letras e a maior
incidência de categorias com maiores porcentagens em resumos de nível mais baixo no curso
de Administração sugere o fator maior nível de resumo não seja um fator importante na
incidência de categorias mais usadas de estratégias no instrumento em inglês.
Comparando as categorias de estratégias mais usadas com o resumo feito ambos no
instrumento em português, observou-se que (04) categorias obtiveram maiores porcentagens
no nível topo/alto e (05) no nível médio/baixo no curso de Administração. No curso de Letras,
por sua vez, esses números foram (05) e (04), respectivamente. O equilíbrio dos resultados
sugere que o fator maior nível de resumo não seja um fator importante na incidência de
categorias mais usadas de estratégias no instrumento em português. Finalizando os
cruzamentos desse tipo, verifica-se que em (03) dos 4 cruzamentos realizados há maior
número de categorias de estratégias com maiores porcentagens no nível médio/baixo de
resumo, sugerindo que, de maneira geral, resumos de maior nível não estão relacionado a
maiores porcentagens no uso das categorias de estratégias observadas.
Conclui-se que dos cruzamentos realizados a maioria não apresenta dados que
evidenciem diferenças significativas com relação aos objetivos de leitura. A exceção disso são
os aspectos exercício da docência no instrumento em inglês no curso de Letras e ordem das
142
tarefas (início pelo instrumento em português) no curso de Administração no instrumento em
inglês.
Após o cruzamento de resultados entre diversos aspectos da coleta de dados, e posterior
interpretação desses resultados, na seção seguinte, serão apresentadas as considerações finais,
fruto de toda uma reflexão sobre o curso teórico e empírico desenvolvido nesta dissertação.
3.8 Verificação dos objetivos e hipóteses de pesquisa
Quanto ao primeiro objetivo, identificar as estratégias metacognitivas de leitura mais
empregadas na compreensão leitora em português brasileiro (L1) e em inglês (L2) por
acadêmicos de Administração, considerando os resultados estatísticos por categoria, no
instrumento em inglês, as categorias mais evidenciadas em ordem decrescente foram a 40
(produções sobre o texto), 48 (avaliação da compreensão do texto), 8 (hipóteses sobre o
texto), 22 (atenção a determinados aspectos leitores), 59 (interpretação de texto), 51 (releitura
do texto) e 64 (comentários opinativos sobre o texto). Já quanto ao instrumento em português,
as categorias que mais se destacaram foram 40 (produções sobre o texto), 64 (comentários
opinativos sobre o texto), 51 (releitura do texto), 8 (hipóteses sobre o texto), 59 (interpretação
de texto), 48 (avaliação da compreensão do texto), 17 (mobilização de conhecimentos prévios
sobre o texto) e 22 (atenção a determinados aspectos leitores).
A hipótese para o primeiro objetivo específico supunha que acadêmicos do curso de
Administração utilizariam mais estratégias metacognitivas de leitura relacionadas à produção
sobre o texto em ambos os instrumentos, hipótese que foi confirmada, pois conforme pode ser
visualizado nos gráficos 1 e 2 da seção 2.9.4, a categoria de estratégia 40, que inclui paráfrase
e resumo, obteve maior freqüência de uso no tanto no instrumento em inglês quanto no
instrumento em português no grupo de Administração. Acredita-se que tal resultado deva-se à
formação mais técnica do grupo de Administração, que em tarefas como a dos instrumentos
utilizados, evidencia-se no maior uso de procedimentos de leitura genéricos treinados desde a
formação escolar como resumo e paráfrase. Essa hipótese parte da premissa de que alunos de
um curso de formação acadêmica não lingüística como o curso de Administração, utilizarão
143
mais estratégias de leitura genéricas, como as treinadas na formação escolar tipo o resumo e a
paráfrase.
Quanto ao segundo objetivo, identificar as estratégias metacognitivas de leitura mais
empregadas na compreensão leitora em português brasileiro (L1) e em inglês (L2) por
acadêmicos de Letras Português/Inglês, no instrumento em inglês as categorias que mais se
evidenciaram em ordem decrescente foram a 40 (produções sobre o texto), 17 (mobilização de
conhecimentos prévios sobre o texto), 8 (hipóteses sobre o texto), 64 (comentários opinativos
sobre o texto), 48 (avaliação da compreensão do texto), 22 (atenção a determinados aspectos
leitores), 51 (releitura do texto) e 59 (interpretação de texto). Já quanto ao instrumento em
português, as categorias que mais se destacaram também em ordem decrescente foram a 64
(comentários opinativos sobre o texto), 17 (mobilização de conhecimentos prévios sobre o
texto), 8 (hipóteses sobre o texto), 40 (produções sobre o texto), 51 (releitura do texto), 59
(interpretação de texto), 22 (atenção a determinados aspectos leitores), 36 (recordações a
respeito do texto) e 48 (avaliação da compreensão do texto).
A hipótese para o segundo objetivo supunha que acadêmicos do curso de Letras
utilizariam mais estratégias metacognitivas de leitura relacionadas ao uso de conhecimento
lingüístico em ambos os instrumentos, hipótese que considera-se confirmada, na medida em
que se verificou que conforme indicam os dados dos gráficos 1 e 2 da seção 2.9.4, a categoria
de estratégias 17, relacionada ao emprego do conhecimento prévio sobre o texto, no qual se
incluiu o conhecimento prévio lingüístico, obteve maior freqüência de uso no grupo de Letras.
Acredita-se que isso se deva à formação lingüística no curso de Letras associada a fatores
como, por exemplo, a atividade profissional na docência de línguas que se evidenciará como
maior número de comentários gramaticais, análises lingüísticas,etc.
Quanto ao terceiro objetivo, comparar o emprego de estratégias metacognitivas de
compreensão leitora em português brasileiro (L1) e em inglês (L2) entre os dois grupos,
verifica-se que houve uma considerável padronização quanto ao tipo e freqüência de uso das
categorias de estratégias utilizadas nos instrumentos, com maior emprego das categorias de
estratégias metacognitivas de leitura, aqui em ordem numérica crescente, 08 (hipóteses sobre
o texto), 17 (mobilização de conhecimentos prévios sobre o texto), 22 (atenção a
determinados aspectos leitores), 36 (recordações a respeito do texto), 40 (produções sobre o
144
texto), 48 (avaliação da compreensão do texto), 51 (releitura do texto), 59 (interpretação de
texto), e 64 (comentários opinativos sobre o texto). A principal diferença encontrada foi no
maior uso da categoria 17 em ambos os instrumentos no curso de Letras em relação ao curso
de Administração.
Quanto às diferenças numéricas no número de incidências de categorias de estratégias
leitoras metacognitivas entre grupos, observou-se que o grupo de Letras utilizou mais
estratégias metacognitivas de compreensão leitora em relação aos alunos do curso de
Administração em ambos os instrumentos, em português brasileiro (L1) e em inglês (L2),
confirmando a hipótese do terceiro objetivo específico que previa tal comportamento devido
a uma maior consciência sobre a língua e também a uma maior expressão da metacognição
ligada ao ensino.
Quanto ao quarto objetivo, verificar se os sujeitos transferem estratégias metacognitivas
de compreensão leitora no instrumento em uma língua no instrumento em outra língua,
observou-se que houve baixíssima manifestação explícita desse tipo de transferência, dado
que se verificou apenas uma ocorrência de L1 para L2 e uma de L2 para L1, uma em cada
grupo. Tal resultado pode ocorrer em razão da transferência inconsciente de procedimentos
leitores utilizados em uma língua para outra, que não pode ser controlado, ou devido à
existência de procedimentos universais de leitura, que se manifestam em sujeitos falantes de
línguas diferentes e pertencentes a distintas áreas de formação. Dado esse fator, a hipótese
para esse quarto objetivo levará em conta a transferência explícita de comportamentos leitores
de uma língua para outra. Nessa perspectiva, observou-se que a hipótese foi confirmada na
medida em que de fato os sujeitos transferiram estratégias metacognitivas de compreensão
leitora do português brasileiro na compreensão leitora em inglês e transferiram estratégias
metacognitivas de compreensão leitora do inglês na compreensão leitora em português,
entretanto, com baixa ocorrência. A evidência desse resultado dá força à tendência de que o
sujeito transfira os procedimentos de leitura empregados em uma língua na leitura em outra
língua, sendo que essa transferência pode ocorrer tanto no sentido da língua materna para a L2
quanto da L2 para a língua materna.
Assim sendo, verificou-se que os quatro objetivos específicos foram atingidos e suas
respectivas hipóteses confirmadas. Na seção seguinte, apresentam-se as considerações finais.
145
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Habilidade lingüístico-comunicativa e ato de processamento cognitivo e metacognitivo
(KLEIMAN, 1998), a compreensão leitora pode ser desenvolvida através da metacognição, ou
seja, da reflexão sobre o próprio processo de leitura. Além de evidenciar a metacognição,
auto-regulação de qualquer empreendimento cognitivo (FLAVELL, 1981), a leitura permite
verificar a incidência da transferência lingüística, que pode manifestar-se tanto em nível
gramatical quanto em nível de estratégias leitoras.
Assim sendo, o objetivo deste trabalho foi estabelecer uma aliança teórica e empírica
entre os fenômenos científico-lingüísticos da metacognição, transferência lingüística e
compreensão leitora, investigando-se a ocorrência de transferência de procedimentos
monitorados tais como estratégias metacognitivas de compreensão leitora em português
brasileiro (L1) em inglês (L2) e vice-versa. Esse objetivo foi atingido, nas medida em que as
estratégias metacognitivas leitoras em L1 e em L2, estudadas na aliança teórica deste trabalho,
foram verificadas na aliança empírica nos aspectos de tipo e freqüência de uso, bem como na
transferência de um instrumento de compreensão leitora para outro. Aqui, portanto, bem se
evidenciou a interação do leitor com sua cognição via processos metacognitivos (JOU e
SPERB, 2003)
Ao finalizar esta dissertação, algumas considerações podem ser tecidas a partir da
análise e avaliação de hipóteses a respeito do uso de estratégias metacognitivas de
compreensão leitora em diferentes línguas por grupos com áreas de formação distintas. A
verificação dos objetivos específicos da pesquisa evidenciou resultados como a significativa
semelhança, em ambos os grupos e instrumentos, quanto ao tipo e freqüência de uso das
categorias de estratégias leitoras metacognitivas compiladas a partir de uma adaptação de
Filho (2002), Joly, Cantalice, Vendramini (2004), Joly, Santos e Marini (2006) e Joly (2007),
posteriormente agrupadas para análise de dados.
146
Assim sendo, em ambos os grupos, as categorias de estratégias que mais se
evidenciaram, em ordem numérica crescente foram a 8 (hipóteses sobre o texto), 17
(mobilização de conhecimentos prévios sobre o texto), 22 (atenção a determinados aspectos
leitores), 36 (recordações a respeito do texto), 40 (elaboração de produções sobre o texto), 48
(avaliação da compreensão do texto), 51 (releitura), 59 (ações relacionadas à interpretação do
texto) e 64 (realização de comentários opinativos sobre o texto). Esses resultados, que
evidenciam uma significativa padronização das categorias de estratégias leitoras
metacognitivas mais utilizadas em ambos os grupos e instrumentos, sinalizam a possível
existência de procedimentos universais de leitura que se evidenciem em leitores falantes de
diferentes línguas e de diferentes áreas de formação.
Ainda quanto ao plano comparativo, verificou-se que o grupo de Administração utilizou
mais a categoria de estratégias de produções sobre o texto e o grupo de Letras a categoria de
conhecimento prévio, na qual se inclui o conhecimento lingüístico. Supõe-se que isso esteja
relacionado à formação acadêmica de cada grupo, sinalizando que a influência de uma
formação acadêmica mais técnica se evidencie no maior uso de estratégias leitoras genéricas
como o resumo e a paráfrase, já a influência de uma formação acadêmica mais lingüística,
tenderia a se evidenciar no maior uso de estratégias leitoras relacionadas ao conhecimento
lingüístico. Também se observou que os participantes do curso de Letras utilizaram mais
estratégias leitoras metacognitivas do que o grupo de Administração, o que pode indicar que a
formação para a docência na área de línguas, que pressupõe um maior consciência sobre o seu
objeto, seja pela formação ou pelo ensino, possa influenciar na maior ocorrência da
metacognição. Nesse resultado supõe-se também que o conhecimento de estratégias leitoras
metacognitivas possa ter influência, já que no grupo de Letras houve maior evidência de
conhecimento de estratégias leitoras metacognitivas tanto em português quanto em inglês.
Observou-se a ocorrência de transferência explícita de estratégias metacognitivas de
leitura em português brasileiro na compreensão leitora em inglês e vice-versa, já que houve
uma incidência desse tipo de transferência de L1 para L2 no grupo de Letras e uma de L2 para
L1 no grupo de Administração. Confirma-se a transferência como um fenômeno que se
manifesta em nível de estratégias leitoras metacognitivas na compreensão, especialmente
pensando-se na transferência inconsciente que pode elucidar também a padronização de
147
freqüência de uso e tipo de categorias de estratégias em ambos instrumentos e grupos do
estudo empírico.
Referente aos procedimentos de coleta de dados e instrumentos utilizados, algumas
considerações merecem ser feitas. A estrutura dos instrumentos também pode ter se mostrado
inadequada para verificação do quarto objetivo da pesquisa, referente à transferência
lingüística. Quanto à metodologia empregada, um problema do protocolo escrito
retrospectivo, é a falta de informações exatas sobre a que pessoa fez, de forma que se
houvesse interação verbal quando alguma informação não estivesse clara, o pesquisador
poderia solicitar esclarecimentos, por exemplo.
Durante a análise de dados um dos entraves com que se deparou foi a questão da
sobreposição classificativa de estratégias leitoras metacognitivas, o que gerava muitas dúvidas
na distinção de comportamentos leitores semelhantes. Se, por um lado, inicialmente foi
utilizada uma listagem de estratégias muito genérica (O´Malley e Chamot, 1993, ver seção
1.5.3), que congregava comportamentos diferenciados em uma mesma categoria, por outro
lado, uma listagem muito ampla de estratégias leitoras como a adotada, obrigou a adoção de
distinções classificativas e posterior nova categorização para fins de análise estatística. Outra
crítica à listagem de estratégias é que alguns de seus procedimentos leitores poderiam ser
considerados cognitivos e não metacognitivos como a listagem se propõe, entretanto, isso
depende do ponto de vista teórico adotado, já que a cognição engloba a metacognição e esta
dissertação trabalha com a perspectiva de um continuum cognição - metacognição (MOTTA,
2007).
No tocante ao cruzamento de dados, seria interessante pesquisar quais as estratégias
leitoras em inglês e português os sujeitos que afirmaram ter conhecimento desse aspecto
possuem. Em seguida, poderia-se verificar se há distinção nesses participantes em relação aos
demais quanto ao uso e freqüência de estratégias leitoras metacognitivas devido a esse
conhecimento. Outra variável que talvez poderia ter sido controlada é se o conhecimento
prévio dos assuntos do texto é um fator relevante no uso e freqüência de estratégias. Poderiase-ia questionar os sujeitos sobre esse conhecimento ou separar os resultados dos participantes
com maior utilização da categoria 17 de estratégias, referente ao conhecimento prévio, em
relação aos demais.
148
Ainda no plano das sugestões, poderia haver um estudo qualitativo aprofundado das
estratégias, estabelecendo-se diferentes níveis de complexidade dentro de uma mesma
estratégia. Um exemplo é a categoria de estratégias relacionadas ao conhecimento prévio, em
que se poderia distinguir estratégia de uso de conhecimento prévio lingüístico e de
conhecimento enciclopédico. Assim também sugere-se a elaboração de uma listagem de
estratégias leitoras que contemple diferentes níveis de consciência, usando por exemplo os
níveis estabelecidos por Schmidt (1990), perceber, notar e entender.
Outro aspecto é a própria evidência da transferência lingüística. O propósito global
deste trabalho foi investigar a transferência de estratégias leitoras metacognitivas entre cursos
e idiomas dos instrumentos. Entretanto, para observar melhor o fenomeno, poderia-se
diferenciar os tipos de transferência de conhecimento prévio e transferência cognitiva do
conhecimento lingüístico na classificação das respostas dos sujeitos.
Um aspecto importante de ser dito é que a quantidade de dados e variáveis é grande, de
forma que não é muito fácil analisar todos os resultados parte a parte e após verificar todas as
interações possíveis entre os resultados. Inclusive do ponto de vista estatístico, mostrou-se
difícil observar a incidência de estratégias leitoras sempre em dois níveis: tipo e freqüência.
Dada a complexidade em lidar com a quantidade e a qualidade de dados, afirma-se que cada
trabalho tem suas limitações e certamente nem todas as relações possíveis entre os resultados
foram contempladas, observando-se as mais significativas. Isso também acontece também em
função de que a dissertação possui um tempo determinado para a sua realização.
Esta pesquisa em seus resultados quer ser uma pequena contribuição aos estudos sobre
leitura e cognição e transferência lingüística no âmbito das estratégias leitoras metacognitivas.
Não se estende, portanto, os resultados aqui encontrados a todos os contextos possíveis, sua
validação em outras circunstâncias e quantidades certamente exige outras pesquisas. Além
disso, outros pesquisadores em outros tempos poderiam encontrar outras formas de análise de
dados, portanto, o propósito principal deste trabalho tanto em nível teórico quanto empírico é
evidenciar algumas direções e não considerações definitivas.
149
Têm-se esperança que algumas considerações aqui apontadas, entre elas, a possível
transferência de procedimentos leitores de uma língua para outra, possam ter algum benefício,
mesmo que indireto, para a questão do ensino, um dos propósitos de todo professorpesquisador. Observando-se a existência desse tipo de transferência lingüística, os professores
de L2, por exemplo, poderiam talvez treinar procedimentos leitores de excelência em uma
língua e observar sua manifestação e incidência em outra língua. Próximo a esse sentido,
Tostes (2007, p.80) afirma que “o trabalho com estratégias metacognitivas no ensino de LE
pode diminuir efeitos negativos da transferência, sem, contudo, suprimi-la do rol de
estratégias intuitivas de aprendizagem”. Pesquisar a viabilização de práticas escolares de
emprego de estratégias metacognitivas de leitura, elaborando-se atividades que contemplem o
uso de estratégias em diferentes contextos e etapas, também é uma necessidade da educação
no campo da leitura, e porque não dizer da aprendizagem em geral.
Outro aspecto relevante que merece investigação é a elaboração, análise e validação de
escalas de estratégias leitoras, já que não existem muitas pesquisas sobre o assunto no Brasil,
no caso desta pesquisa, mostrou-se necessário congregar as classificações a que se teve acesso
para formar uma listagem. Especialmente no âmbito da metacognição essa necessidade é
premente. O mesmo raciocínio se faz no nível de ensino.
Ao término, espera-se que esta pesquisa possa de alguma forma contribuir para os
estudos na interface leitura e cognição. Recuperando a epígrafe deste trabalho, leitura que é
uma forma de conhecimento, uma reação ao texto, um meio de acesso ao progresso através da
palavra, usada “Para anunciar esperanças. Para denunciar injustiças. Para in(en)formar o
mundo com a-vida-toda-linguagem”.
150
REFERÊNCIAS
AFFLERBACH, Peter. Verbal report and protocol analysis. In: BARR, Rebecca, et al.
HandboOK of reading research, v. III. Hillsdale: Lawrence Erbaulm Associates, p. 163-179,
2000.
ALDERSON, J. Z., URQUHART, A. H. Reading in a foreign language. London: Longman,
1984.
ALLIENDE, F.; CONDEMARÍN, M. A leitura: teoria, avaliação e desenvolvimento. Porto
Alegre: Artmed, 2005.
ALVES, Ubiratã Kickhöfel; ZIMMER, Márcia Cristina. Perceber, notar e aprender: uma
visão conexionista da consciência do aprendiz na aquisição fonológica da L2. Revista Virtual
de Estudos da Linguagem – ReVEL. n. 5, 2005. Disponível em <www.revelhp.cjb.net>.
Acesso em 05. maio. 2006.
BAKER, Linda; ANDERSON, Richard. Effects of inconsistent information on text
processing: evidence for comprehension monitoring. Reading Research Quarterly, v. 17, p.
281-294, 1982.
BELTRÃO, Fernanda; OLIVEIRA, Fabiana; SILVA, Vernon. Metacognição e
hemisfericidade em jovens atletas: direcionamento para uma pedagogia de ensino desportivo.
Revista paulista de Educação. Física, São Paulo, v. 17, n. 1, p. 5-15, 2003.
BERNHARDT, Elizabeth B; KAMIL, Michael L. Interpreting relationships between L1 and
L2 reading: consolidating the linguistic threshold and the linguistic interdependence
hypotheses. Applied Linguistics, v. 16, n. 1, p. 15-34, 1995.
BOLIVAR, C. R. (2002) Mediación de estrategias metacognitivas em tareas divergentes y
transferencia recipro ca. Investigación y Postgrado, 17. Disponível em
<hhtp://www.scielo.org/investigationypostgrado>. Acesso em 10. jan. 2008.
BOUVET. Eric. Reading in a foreign language: Strategic variation between readers of
differing proficiency. In: Flinders University Langages Group Online Review. V 1, Issue 1,
March, 2002. Disponível em <http://www.ehlt.flinders.edu. au/deptlang/fulgor/> Acesso em
24. nov. 2005.
BROWN, Ann. Metacognition, executive control, self-regulation and mysterious mechanisms.
In: WEINERT, Frans; KLUWE, Rainer (Orgs.) Metacognition, motivation and
understanding. Hillsdale: Erlbaum, p. 65-116, 1987.
151
BROWN, Ann L. Metacognitive development and reading. In: SPIRO, Rand J.;
BRUCE, Bertram C.; BREWER, William F. (Orgs.). Theoretical issues in reading
comprehension. Hillsdale: Erlbaum, p. 453-481, 1980.
BROWN, Douglas H. Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy.
2. ed. Nova York: Longman, 2001.
BROWN, James Dean; RODGERS, Theodore. Doing second language research. New
York: Oxford University Press, 2002.
BUENO, Francisco da Silveira. Grande dicionário etimológico-prosódico da língua
portuguesa. Vocábulos, expressões da língua geral e científica, sinônimos, contribuições do
tupi-guarani, L-M-5. São Paulo: Saraiva, 1966.
CALVET, Louis-Jean. Sociolingüística: uma introdução crítica. Tradução Marcos Marcionilo.
São Paulo: Parábola, 2002.
CANTALICE, L. M. Ensino de estratégias de leitura. Psicologia Escolar e Educacional, v. 8,
p. 105-106, 2004.
CARREL, Patricia. Introduction: interactive approaches to second language reading. In:
CARREL, Patricia; DEVINE, Joanne; ESKEY, David E. Interactive approaches to second
language reading. Cambridge: Cambridge University, 1988.
CARRELL, P. L. Awareness of text structure: effects on recall. Language Learning, v. 42, n.
1, p.1 -20, 1992.
CARROLL, S; SINGH, R. L1, L2 and L3. Indian Journal of Applied Linguistics, n. 5, p. 5163, 1979.
COHEN, A. Metodologia de pesquisa em lingüística aplicada: mudanças e perspectivas.
Trabalhos de Lingüística Aplicada, Campinas, n.13, p.1-13, jan./jun.1989.
COLOMER, Teresa; CAMPS, Anna. Ensinar a ler, ensinar a compreender. Tradução Fátima
Murad. Porto Alegre: Artmed, 2002.
CORDER, P. S. Error Analysis and Interlanguage. Oxford, 1981.
COSTE, Daniel. Leitura e competência comunicativa. In: GALVES, Charlote;
ORLANDI, Eni Pulcinelli; OTONI, Paulo (Org.). O texto: escrita e leitura. Campinas:
Pontes, 2002.
DAVIS, Claudia; NUNES, Marina; NUNES, Cesar. Metacognição e sucesso escolar:
articulando teoria e prática. Cadernos de Pesquisas, v. 35, n. 125, p. 205-230, 2005.
DAVIS, James N.; BISTODEAU, Linda. How do L1 and L2 reading differ? Evidence from
think-aloud protocols. The Modern Language Journal, n. 77, p. 459-472, 1993.
152
Da Silva A. L. & Sá, L. Saber estudar e estudar para saber. Coleção Ciências da Educação.
Porto, Portugal: Porto Editora, 1997.
Dembo, M. H. Motivation and learning strategies for college success: a self- management
approach. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 2000.
Educacional Testing Service. WIKIPEDIA. Disponível em <http://en.wikipedia.org/
wiki/Educational_Testing_Service>. Acesso em 24 dez. 2007.
Educational Testing Service. Disponível em <www.ets.org>. Acesso em 02 ago. 2007.
ELLIS, Rod. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press,
1994.
FARR, R.; CAREY, R. Reading: what can be measured? Second Edition. Newark DE:1986.
FERREIRA, Ana Cristina. Metacognição e desenvolvimento profissional de professores de
matemática: uma experiência de trabalho colaborativo. 2003. Tese de doutorado (Faculdade
de Educação) - Universidade Estadual de Campinas, Campinas: 2003.
FERREIRA, Sandra Patrícia Ataíde; DIAS, Maria da Graça Bompastor Borges. A escola e o
ensino da leitura. In: Psicologia em Estudo, v.7, n.1, p.39-49, jan/jun 2002.
FILHO, Henrique Kopke. Repertório de estratégias de compreensão da leitura e
conhecimento metacognitivo de professores de língua portuguesa. Psicologia Escolar e
Educacional. v.6. n. 1. Campinas jun. 2002. Disponível em < http://pepsic.bvspsi.org.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-85572002000100008&lng=pt&nrm=iso>
Acesso
em
08.
Ago.
2008.
FLAVELL, John. Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitivedevelopmental inquiry. American Psychologist, v. 34 n. 10, p. 906-911, 1979.
FLAVELL, John. Cognitive monitoring. In: DICKSON, W. P. (Org.) Children´s oral
communication skills. New York: Academic Press, p.35-60, 1981.
FLAVELL, John; MILLER, Patrícia; MILLER, Scott. Desenvolvimento cognitivo. 3. ed.
Porto Alegre: Artes Médicas Sul, 1999.
FLAVELL, J. H.; GREEN, F. y FLAVELL, E. Developmental changes in young children’s
knowledge about the mind. Cognitive Development, v. 5, p.1-27, 1990.
FREITAS, Lígia Beskow de. Sobre a fossilização e o papel da Atenção no processo de
aquisição de inglês como língua estrangeira (um estudo de caso). 2007. Dissertação
(Programa de Pós-Graduação em Educação) - Universidade Federal de Pelotas. 2007
153
GABRIEL, Rosângela. Compreensão em leitura: como avaliá-la? In: OLMI, Alba;
PERKOSKI, Norberto. In: Leitura e Cognição: uma abordagem transdisciplinar. Santa Cruz
do Sul: EDUNISC, 2005.
GABRIEL, Rosângela; SCHERER, Lílian. Processamento da linguagem: contribuições da
neurolingüística. Signo. Santa Cruz do Sul, v. 32, n. 53, p. 66-81, 2007.
GABRIEL, R. ; FRÖMMING, M. . Compreensão em leitura: como avaliá-la. Signo. Santa
Cruz do Sul, v. 27, p. 07-44, 2002.
GARNER, Ruth. Metacognition and reading comprehension. Norwood, NJ: Ablex, 1987.
GASS, Susan. Second language acquisition and linguistic theory: the role of language
transfer. In: BHATIA, Tej K.; RITCHIE, William C. Handbook of second language
acquisition. United States of America: Academic Press, 1996.
GRABE, William. Current developments in second language reading research. TESOL
Quarterly, v. 25, n. 3, p. 375-406, 1991.
GRABE, William; STOLLER, Fredricka. Teaching and researching reading. Grã-Bretanha:
Longman, 2002.
HAWKINS, R; TOWELL, R. Approaches
Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1994.
to
second
language
acquisition.
HEDGE, Tricia. Teaching and Learning in the Language Classroom. Oxford: Oxford
University Press, 2000.
HILL, C.; PARRY, K. The Test at the Gate: Models of Literacy and Reading Assessment.
TESOL Quarterly, v. 26, n. 3, 1992.
JACOBS, J. & PARIS, S. G. Children´s metacognition about reading: Issues in definition,
measurement and instruction. Educational Psychologist, v. 22, p. 255-278, 1987.
JOLY, Maria Cristina Rodrigues Azevedo; CANTALICE, Lucicleide Maria de;
VENDRAMINI, Claudette Maria Medeiros. Evidências de validade de uma escala de
estratégias de leitura para universitários, Interação em Psicologia, v. 8, n. 2, p. 261-270.
Disponível em < http://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/psicologia/article/viewFile/3262/2621>
Acesso em 08. Ago. 2008.
JOLY, M. C. R. A.; PAULA, L. M. Avaliação do uso de estratégias de aprendizagem e a
compreensão em leitura de universitários. In: M. C. R. A., Joly, A. A. A., Santos & F. F. Sisto
(orgs). Questões do cotidiano universitário. (pp 33- 58). São Paulo. Casa do Psicólogo. 2005.
154
JOLY, Maria Cristina Rodrigues Azevedo; SANTOS, Lílian Mendes dos Santos; MARINI,
Janete Aparecida da Silva. Uso de estratégias de leitura por alunos do ensino médio. Paidéia
(Ribeirão Preto) vol.16 no.34 Ribeirão Preto May/Aug. 2006
Disponível em: < http://sites.ffclrp.usp.br/paideia/artigos/34/08.htm> Acesso em 08. Ago.
2008.
JOLY, Maria Cristina Rodrigues Azevedo. Escala de estratégias metacognitivas de leitura
para universitários brasileiros: estudo de validade divergente. Universitas Psychologica, v.6,
n. 3, Bogotá, 2007. p.507-522 sep./dic. 2007 Disponível em: < http://pepsic.bvspsi.org.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1657-92672007000300004&lng=pt&nrm=>
Acesso em 08. Ago. 2008.
JOU, Graciela Inchausti; SPERB, Tânia Mara. Leitura compreensiva: um estudo de caso. In:
Revista Linguagem & Ensino, v. 6, n.. 2, p.13-54, 2003.
KATO, Mary Aizawa. O aprendizado da leitura. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1985.
KIMURA, Doreen. Sex Differences in the Brain. 2002.
<http://www.sciam.com/article.cfm?articleID=00018E9D-879D-1D068E49809EC588EEDF&sc=I100322>. Acesso em 04 abr. 2007.
Disponível
em
KINTSCH, Walter. Comprehension: a paradigm for cognition. Cambridge: Cambridge
University Press, 1998.
KLEIMAN, Ângela. Oficina de leitura: teoria e prática. 6. ed. Campinas: Pontes, 1998.
___. Texto e leitor: aspectos cognitivos da leitura. 8. ed. Campinas, SP: Pontes, 2002.
KLUWE, Rainer; WEINERT, Frans. Metacognition, motivation and understanding. Hillsdale:
Erlbaum, 1987, p. 1-16.
KODA, Keiko. The effects of lower-level processing skills in FL reading performance:
implications for instruction. The Modern Language Journal, v. 76, n. 4, p. 502-512, 1994.
KOPCKE F. H. Estratégias para desenvolver a metacognição e a compreensão de textos
teóricos na universidade. Psicologia Escolar e Educacional, 1 (2 & 3), 59-67. 1997
KOPCKE, F. H. Estratégias em compreensão da leitura:conhecimento e uso por professores
de língua portuguesa. Tese de doutorado em lingüística, Faculdade de Filosofia, Letras e
Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo. 2001
LADO, Robert. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Ann
Arbor: The university of Michigan, 1957.
LARSEN-FREEMAN, Diane; LONG, Michael H. An introduction to second language
acquisition research. New York: Longman, 1991.
155
LEFFA, Vilson J. Aspectos da leitura. Porto Alegre: Sagra DC Luzzatto, 1996.
LEVINE, Brian. O drama de Brian Wilson: ascensão, queda e retorno do líder dos Beach
Boys mostram a importância das funções executivas do cérebro para a criatividade. Revista
Viver, mente e cérebro. Ano XIV, n. 163, ago/2006.
LIVINGSTON, Jennifer A. Metacognition: an overview. 1997. Disponível em
<http://www.gse.buffalo.edu/fas/shuell/CEP564/Metacog.htm>. Acesso em 19. jul/2006.
MACWHINNEY, Brian. The competition model: the input, the context, and the brain. In:
ROBINSON, P. (Ed.). Cognition and second language instruction. Cambridge: CUP, p.
69-90, 2001.
MAGNUS, Sonia de Paula Faria. Estratégias de aprendizagem em língua estrangeira – um
estudo “Q”. Dissertação de mestrado. Unicamp: IEL – Instituto de Estudos da Linguagem,
2005.
MARINI, Janete Aparecida da Silva. Metacognição e leitura. Revista Psicologia escolar
educacional. v.10, n. 2, Campinas, 2006.
MATLIN, Margaret W. Psicologia Cognitiva. 5. ed. Rio de Janeiro: LTC Livros Técnicos e
Científicos. Editora S.A., 2004.
METTRAU, M. B; MATHIAS, M. T. O papel social da prática pedagógica do professor na
promoção das capacidades sócio-cognitiva-afetivas do alunado. Tecnologia Educacional, v.
26, n. 144, p. 30-34, 1998.
MORLES, A.; MANOLA, A.; DONÍS, Y.; URQUHART, R. Resolución de problemas de
procesamiento de la información durante la lectura. Lectura y Vida, v. 18 , n. 3, p. 13-22.
1997.
MOTTA, Alayde. O continuum cognição-metacognição nas estratégias bottom-up
empregadas na compreensão textual em L2. Dissertação (Programa de PósGraduação em Letras – Mestrado) - Universidade de Santa Cruz do Sul. Santa Cruz do Sul,
2007.
MOTA, Mailce; ZIMMER, Márcia Cristina. Cognição e aprendizagem de L2: o que nos diz a
pesquisa nos paradigmas simbólico e conexionista. Rev. Brasileira de Lingüística Aplicada, v.
5, n. 2, 2005.
NEVES, Dulce Amélia de Brito. La verbalización como registro para análisis em la
investigación sobre lectura. Anales de Documentacion, n. 9, p. 43-21, 2006. Disponível em
<http://eprints.rclis.org/archive_archive /00007342/>. Acesso em 10. nov. 2006.
O’MALLEY, J. Michael; CHAMOT, Anna Uhl. Learning strategies in second language
acquisition. New York: Cambridge University Press, 1993.
156
ODLIN, Terence. Language transfer: crosslinguistic influence in language learning.
Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Oxford practice tests for the TOEIC test with key. Oxford, 2000. ISBN 0194535304 (Teste de
proficiência leitora).
OXFORD, Rebbeca L. Language learning strategies: what every teacher should know.
Boston, Massachusetts: Heinle & Heinle Publishers, 1990.
PACHECO, Raquel Lazzari. A competência em leitura em L1 e a consciência lingüística em
L2 como facilitadoras da compreensão leitora em L2. Dissertação (Programa de PósGraduação em Letras – Mestrado) Universidade de Santa Cruz do Sul. Santa Cruz do Sul,
2007.
PARIS, S. G., & UNDAUER, B. K. The development of cognitive skills during childhood. In
B. Wolman (Ed.), Handbook of developmental psychology, Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall. p. 333-349, 1982.
PARIS, S.G. & JACOBS, J.E. The benefits of informed instruction for children's reading
awareness and comprehension skills. Child Development, v. 55, p. 2083-2093, 1984.
PARIS, S. G., & MYERS, M. Comprehension monitoring, memory, and study strategies of
good and poor readers. Journal of Reading Behavior, v. 13, p. 5-22, 1981.
PEIRCE, B.N. Demystifying the TOEFL reading test. TESOL Quarterly, v. 26, n. 4, p. 665691, 1992.
PINHEIRO, Ângela. Leitura e escrita: uma abordagem cognitiva. Campinas: Psy II, 1994.
POERSCH, José Marcelino. Implicações da consciência lingüística no processo
ensino/aprendizegm da linguagem. In: PINTO, Maria da Graça; VELOSO, João; MARIA,
Belinda (Orgs). ISAPL´97 5th INTERNACIONAL CONGRESS OF THE INTERNATIONAL
SOCIETY OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICS, junho de 1997. Portugal: Faculdade de
Letras da Universidade do Porto.
______. Consciência, metacognição e o processo de ensino/aprendizagem da linguagem.
Revista Letras de Hoje, v. 33, n. 4, p.7-12, 1998.
POZO, J. I. Estratégias de aprendizagem. In: C. Coll, J. Palacios, A. Marchesi (Orgs.)
Desenvolvimento psicológico e educação, v. 2, Porto Alegre: 1996, Artes Médicas.
REVELL, R. SWEENEY, S. In print reading business English. Cambridge: Cambridge
University Press, 1993.
RINGBOM, H. The role of the first language in foreign language learning. Cleveddon
Multilingual Matters, 1987.
157
ROTHE-NEVES, Rui; ALVES, Fábio. TRANSLOG: A TRADUÇÃO EM TEMPO REAL.
ANAIS DO V CONGRESSO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES. UFMG,
2001. Ouro retowww.ufmg.br/prpg/dow_anais/ling_let_artes/letras_est_ling_3/rui.doc
Acesso em 21. out.2008
SCHMIDT, Richard. The role of consciousness in second language learning. Applied
Linguistics 11, p. 129-158, 1990.
SCLIAR-CABRAL, Leonor. Semelhanças e diferenças entre a aquisição das primeiras
línguas e a aprendizagem sistemática das segundas línguas. In: BOHN, Hilário;
VANDRESEN, Paulino. Tópicos de lingüística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras.
Florianópolis: UFSC, 1988.
SEIDENBERG, Mark S. Beyond orthographic depth in reading: equitable division of labour.
In: FROST, R; KATZ, L. Orthography, phonology, morphonology and meaning. Amsterdã:
Elsevier, 1992, p. 85-118.
SELIGER, Herbert W.; SHOHAMY, Elana. Second Language Research Methods. Oxford:
Oxford University Press, 1989.
SHARWOOD SMITH, M. Second Language Learning. Theoretical Foundations. New York:
Lognman, 1994.
SILVA, Célia Esteves da. O processo de compreensão na leitura em língua estrangeira:
relato de uma experiência com alunos de 2° grau. São Paulo: Humanitas, 2002.
SILVA, Márcia Valéria da Silveira. Leitura compreensiva e avaliação. In: Anais do 2°
Colóquio Leitura e Cognição. UNISC, 2007.
SMITH, Frank. Compreendendo a leitura: uma análise psicolingüística da leitura e do
aprender a ler. Porto Alegre: Artes Médicas, 1989.
SMITH, Michael Sharwood. Second language learning: theoretical foundations. Inglaterra:
Longman, 1994.
SOLÉ, Isabel. Estratégias de leitura. Porto Alegre: Artmed, 1998.
STERN, H. H. Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University Press,
1983.
THEODORO, Ezequiel Theodoro da Silva; ZILBERMAN, Regina (Orgs). Leitura:
perspectivas interdisciplinares. São Paulo: Ática, 1988.
TOMITCH, L.M.B. A metodologia da pesquisa em leitura: das perguntas de
compreensão
à
ressonância
magnética
funcional.
In:
L.M.B.
TOMITCH
(Ed.).
Aspectos
cognitivos
e
instrucionais
da
leitura.
Bauru,
SP:
EDUSC, 2008.
158
TOSTES, Simone Tostes. Estratégias metacognitivas no Ensino de LE. Signo v. 32, n. 52.
Santa
Cruz
do
Sul:
2007.
Disponível
em
http://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/viewFile/26/18 Acesso em 15. nov. 2008.
URQUHART, Sandy; WEIR, Cyril. Reading in a Second Language: process, product and
practice. Londres: Longman, 1998.
Van DIJK. A. Cognição, discurso e interação (org e apresentação de Ingedore V. Koch). São
Paulo: Contexto, 1992.
VYGOTSKY, L.S. A formação social da mente. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1991.
___. Pensamento e linguagem. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2005.
YOUNG, Kirsty. Direct from the source: the value of ‘think-aloud’ data in
understanding learning. Journal of Educational Enquiry, v. 6, n. 1, p. 19-33, 2005.
ZAGO, Neivo. Leitura de textos acadêmicos em inglês: uma questão de léxico ou de
conhecimento prévio? Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Letras). Universidade
Federal de Santa Maria. Santa Maria, 1998.
ZIMMER, M. C. ; ALVES, U. K. . A Dessonorização Terminal na aprendizagem da L2:
evidências do continuum fonética-fonologia. Letras de Hoje, v. 42, p. 56-68, 2007.
ZIMMER, M. C. O processamento da leitura em língua materna e em língua estrangeira: uma
abordagem conexionista. Signo, v. 31, p. 49-64, 2006.
WENDEN, Anita; RUBIN, John (Org.). Learner strategies in language learning. PrenticeHall Internacional, 1987.
WELKER, H. O uso de dicionários. Thesaurus: Brasília, 2006.
ANEXOS
Não disponíveis em formato digital
Download

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS