PORQUE QUE SOU PAGÃ ZITKALA-ŠA O TEXTO: Os textos, contos e ensaios de Zitkala-Ša descrevem a vida e o pensamento da etnia Sioux dos EUA num estilo similar a outros ensaístas de sua época, por serem escritos em inglês. De fato,, a autora foi uma representante intelectual de muita importância para sua tribo e cultura porpo que podia expressar-se no idioma dos anglo-americanos americanos sem cair em esteest reótipos comuns, elevando assim o debate entre os dois mundos. É precursora também de todo um movimento literário ameríndio que surgirá gerações depois. · · · · Texto traduzido: Zitkala-Ša. “Why I Am a Pagan”. Atlantic Monthly, 90 (1902), pp. 801-803. Electronic Text Center, University of Virginia Library. Disponível em: <http://www2.lib.virginia.edu/etext/index.html>. (n.t. A AUTORA: Zitkala- Ša (Gertrude Simmons) nasceu ceu em 1876 e formou parte da tribo Sioux, no estado de Dakota do Sul, EUA. Embora tenha sido batizada com nome cristão, batizou-se novamente com o nome de Zitkala- Ša, o “pássaro vermelho”,, mais conhecido entre seus leitores. Foi um dos primeiros escritores indígenas dos EUA que alcançou um público angloanglo americano. Entre seus livros encontramos Old Indian ndian Legends, Legends de 1901, e American Indian Stories, de 1921. Este último, uma antologia de ensaios aua tobiográficos que foram publicados em vida. Além de ser uma escritora de renome, foi ativista dos direitos humanos e exímia violinista. violinista O TRADUTOR: Scott Ritter Hadley (EUA) estudou espanhol na Northern Arizona University, onde começou a estudar tradução e português. Depois fez pós-graduação graduação em Letras Hispânicas na Arizona State University, com especialização em literatura medieval e mexicana conco temporânea. Desde 1987 reside em Puebla, México onde leciona ini glês, latim, literatura inglesa e espanhola, na Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Entre seus interesses mais recentes está a literaliter tura indígena mexicana. (n.t.) Revista Literária em Tradução |4° [PRÉVIA]