2015
6
jun
Jun
No. 169
岐阜県美濃加茂市広報紙外国語版(ポルトガル語・英語)
INFORMATIVO DA PREFEITURA DE MINOKAMO
CITY OF MINOKAMO NEWSLETTER
PORTUGUÊS
ENGLISH
Aviso Referente à Mudança para o Zairyu Card
Notification Regarding Exchanging Into The
Residence Card
( 在留カードへの切替のお知らせ )
( 在留カードへの切替のお知らせ )
Para os residentes permanentes :
É necessário trocar o seu atual Certificado de Registro de
Estrangeiro (gaikokujin torokusho) para o Cartão de
Permanência (zairyu card) até as datas definidas abaixo :
For permanent residents:
You need to exchange your alien registration certificate for a
residence card no later than the following dates, irrespective
of the period for the exchange stated in your alien
registration certificate.
○ Pessoas com 16 anos ou mais em 9/jul/2012 :
➔ Efetuar a mudança até 8/jul/2015
⃝Persons aged 16 and over as of July 9, 2012
○ Pessoas com menos de 16 anos em 9/jul/2012
1 - Pessoas com menos de 16 anos em 8/jul/2015 :
➔ Efetuar a mudança até o aniversário de 16 anos
⃗By July 8, 2015
⃝Persons younger than 16 as of July 9, 2012
z Persons 16 years of age before July 8, 2015
⃗By the 16th birthday
z Persons 16 years of age on or after July 9, 2015
⃗By July 8, 2015
2 - Pessoas que completarão 16 anos após 9/jul/2015 :
➔ Efetuar a mudança até 8/jul/2015
Mesmo agora, continua sendo possível realizar a troca
para o Cartão de Permanência (zairyu card).
Efetuar os trâmites para a troca no Escritório de Imigração
mais próximo ou nas suas sucursais (exceto aeroportos e
portos).
Exchange applications are already being accepted.
Applications should be filed at the relevant Regional
Immigration Bureaus or their branch district immigration
offices (excluding those at the airports).
For inquiries, please contact:
Immigration Information Center 0570-013904
Informações :
Centro de Informação da Imigração 0570-013904
Por
Consulta de Pagamento
aos Domingos
População de Estrangeiros em Minokamo
Foreigners Population in Minokamo
(pessoa / person)
美濃加茂市の外国人住民数(2015 年 6 月 1 日現在)
( 日曜納付相談 )
População
Population
Nationality
Nacionalidade
28/jun (dom) 9:00 – 12:00
Consultas para o pagamento do
Seguro Nacional de Saúde (Kokumin
kenko hoken) e Impostos Municipais
(Shiminzei) estarão disponíveis no
quarto domingo do mês.
Local : Prefeitura de Minokamo
Obs.: Haverá intérprete em Português.
(Dados de 1 / junho / 2015)
(As of June 1, 2015)
Variação (relativo ao mês anterior)
Changes from last month
Brasileiro
Brazilian
1 735
Filipino
Filipino
1 604
0
Chinês
Chinese
302
+7
334
+2
Others
Outros
Estrangeiros Total
Foreigners Total
Total da cidade
Porcentagem de
estrangeiros
-4
3 975
+5
City total
55 499
+19
Percentage of
foreigners
7.2
-----
%
(pessoa / person)
www.city.minokamo.gifu.jp
4000
10
↓Porcentagem / Percentage
8
3000
3,828
(2008-11)
2000
520
(2009-05)
1000
7.2%
↓Brasileiro / Brazilian
←
↓Filipino / Filipino
← 1,735
← 1,604
6
1,604
(2015-06)
↓Chinês / Chinese
0
4
2
←
302
1/4
2016 Jan
2015 Jan
2014 Jan
2013 Jan
0
2012 Jan
Consultation on payment of National
Health Insurance (Kokumin kenko
hoken) and Municipal Tax (Shiminzei) is
available on every 4th Sunday of the
month.
Place: Minokamo City Hall
Note: English/Tagalog interpretation
service is available.
11.2%
(2008-11)
2011 Jan
Jun 28 (Sun) 9:00 – 12:00
12
5000
2010 Jan
( 日曜納付相談 )
(%)
2009 Jan
Payment Consultation
on Sunday
2008 Jan
Eng
Minokamo | No. 169 | 2015-06-15
Data e
Horário
PORTUGUÊS
ENGLISH
Aulas de Japonês
Japanese Language Class
( 日本語教室 )
( 日本語教室 )
- Todas as quartas
- Todos os sábados
- Every Wed at 7:00pm - 8:45pm
- Every Sat at 10:00am - 12:00pm
19:00 - 20:45
10:00 - 12:00
Class
Hours
* Como é necessário preparar o material, entrar
em contato até o dia anterior.
Vagas
15 pessoas
Local
Shogai Gakushu Center
(Centro de Estudos Permanentes)
5o andar
* In order for us to prepare the papers
beforehand, please contact us until the day
before.
Capacity
Shogai Gakushu Center
(Lifelong Learning Center)
5th floor
For inquiries, please contact:
Minokamo International Exchange Association (MIEA)
(0574) 24-7771
Location
Informações:
(MIEA)Assoc. de Intercâmbio Internacional de Minokamo
(0574) 24-7771
Free Legal Consultation with a Japanese Attorney
(Reservation Needed)
Consulta Jurídica Gratuita com Advogado
Japonês (é necessário fazer reserva)
( 弁護士無料相談(要予約))
( 弁護士無料相談(要予約))
24/jun (qua) 13:00 - 16:00
Data/hor.
Date/Time
Obs.
Jun 24 (Wed) 1:00 - 4:00pm
Sogo Fukushi Kaikan
(General Welfare Center)
-It is necessary to reserve via phone
from 8:30 am to 12:00 pm on the day of
Note
the consultation.
-There are no interpreters available.
For inquiries, please contact:
Council of Social Welfare (Shakaifukushi Kyogikai)
(0574) 28-6111
Sogo Fukushi Kaikan
(Centro Geral de Assistência Social)
- A reserva deverá ser feita no mesmo dia
da consulta, entre 8:30-12:00 de manhã.
- Não haverá intérprete.
Local
15 persons
Place
Informações:
Conselho de Assistência Social (Shakai Fukushi Kyogikai)
(0574) 28-6111
Habitações Públicas Municipais
Applications for the Municipal Housing Tenants
( 市営住宅の入居者募集 )
( 市営住宅の入居者募集 )
Inscrição para Habitações Vagas:
3 habitações em Miwa
Vacancies Available to Applicants:
3 Units (Miwa Housing)
Os interessados deverão comparecer na Seção de Assuntos
Gerais da Prefeitura, para obter mais informações sobre a
inscrição.
For those who are interested in applying, please come to the
General Affairs Division of the city hall to receive instructions
on how to apply.
Informações:
For inquiries, please contact:
General Affairs Division (0574) 25–2111 (Ext.356)
Seção de Assuntos Gerais (0574) 25–2111 (R.356)
Aula de “Bon Odori”
“Bon Odori” Workshop
( 盆踊り講習会 )
( 盆踊り講習会 )
Está chegando a temporada do Bon Odori (dança típica).
Não quer dominar essa dança, com passos originais desta
região?
Data/Horário: 1/jul (qua)
19:00 – 21:00
Local: Shogai Gakushu Center sala 201
(Centro de Estudos Permanentes)
Instrutores: Minokamo Odori Hozon Kai
Público Alvo: Qualquer pessoa
(Crianças abaixo da idade escolar
do primário deverá vir
acompanhado dos pais.)
Taxa: Gratuíto
Comparecer no dia, diretamente
no local.
Informações:
Seção de Promoção da Indústria (0574) 25-2111 (R.251)
www.city.minokamo.gifu.jp
As we welcome the Bon Odori (lantern festival dance)
season, don‘t you want to try and master this region‘s Bon
Odori?
Date/Time: July 1 (Wed)
7:00 pm – 9:00 pm
Venue: Shogai Gakushu Center Room 201
(Lifelong Learning Center)
Instructor: Minokamo Odori Hozon Kai
Eligible Anyone
Participants: (Children below elementary school
age will need to be accompanied by
their parents.)
Participation Fee: Free
Please directly come to the venue
on the day itself.
For inquiries, please contact:
Industrial Promotion Division (0574) 25-2111 (Ext.251)
2/4
Minokamo | No. 169 | 2015-06-15
PORTUGUÊS
ENGLISH
Plantão aos Domingos e Feriados
Doctors on Duty During Holidays
( 休日急患診療所 )
( 休日急患診療所 )
Lista das clínicas médicas de plantão (9:00 - 17:00)
Data
Nome
14/jun (dom)
Clínica Tahara
21/jun (dom)
Hospital Memorial Kizawa
28/jun (dom)
Clínica Médica Ota
5/jul (dom)
Clínica Hayashi
12/jul (dom)
Clínica Médica Ota
19/jul (dom)
Centro de Adm. de Saúde de Gifu
Medical Institutions (9:00am - 5:00pm)
Date
Name
Jun 14 (Sun)
Tahara Hospital
Jun 21 (Sun)
Kizawa Memorial Hospital
Jun 28 (Sun)
Ota Medical Clinic
Jul 5 (Sun)
Hayashi Hospital
Jul 12 (Sun)
Ota Medical Clinic
Jul 19 (Sun)
Gifu Health Management Center
TEL
53-5588
25-2181
26-2220
28-8899
26-2220
28-8425
Lista das clínicas odontológicas de plantão (9:00 - 15:00)
Data
Nome
TEL
14/jun (dom)
Clínica Odont. Nakashima
26-0390
21/jun (dom)
Clínica Odont. Nagae
26-1952
28/jun (dom)
Clínica Odont. Kamono
28-2341
5/jul (dom)
Clínica Odont. Fukuta
24-0606
12/jul (dom)
Clínica Odont. Fukui
26-2266
19/jul (dom)
Clínica Odont. Matsumura
26-2221
* O prefixo desta região é 0574. Por exemplo: para telefonar
para o Hospital Memorial Kizawa, teclar (0574) 25-2181.
TEL
53-5588
25-2181
26-2220
28-8899
26-2220
28-8425
Dental Clinics (9:00am - 3:00pm)
Date
Name
TEL
Jun 14 (Sun)
Nakashima Dental Clinic
26-0390
Jun 21 (Sun)
Nagae Dental Clinic
26-1952
Jun 28 (Sun)
Kamono Dental Clinic
28-2341
Jul 5 (Sun)
Fukuta Dental Clinic
24-0606
Jul 12 (Sun)
Fukui Dental Clinic
26-2266
Jul 19 (Sun)
Matsumura Dental Clinic
26-2221
* The dialing code for these areas is 0574. For example, to
call Kizawa Memorial Hospital, please dial: (0574) 25–2181.
Estação de Reciclagem
Recycle Station
( リサイクルステーション )
( リサイクルステーション )
5/jul (dom) 9:00 – 11:00
(primeiro domingo do mês)
Local : Parque Nakanoshima (Estacion. do antigo Nihon Rhine
Shuros (Fica ao lado da Ponte Ota (ponte azul), na
margem do rio Kiso.))
Date/Time: Jul 5 (Sun) 9:00am – 11:00am
(every first Sunday of the month)
Place: Nakanoshima Park (Formerly known as the Nihon
Rhine Shuros parking lot and is located near The Ota
Bridge of The Kiso River.)
Informações :
Seção do Meio Ambiente
(0574) 25-2111 (R.307)
For inquiries, please contact:
Environment Division
(0574) 25–2111 (Ext.307)
Data/hor. :
Vamos Conhecer a Escola Japonesa
Getting to Know the Japanese School
( 日本の学校を知ろう )
( 日本の学校を知ろう )
Piscina
Pool
(プール )
(プール)
Em meados de junho, nas escolas japonesas começam
as aulas de natação durante as aulas de educação física.
Porém, alunos com doenças no olho, ouvido, nariz, pele
ou com piolho, não poderão entrar na piscina para evitar
que contaminem os colegas ao seu redor. Caso venha a ter
alguma dessas doenças ou piolho, procurar imediatamente
um médico e avisar o fato ao professor.
Assim como, alunos que possuem doença no coração,
fígado ou ter encontrado ovos de oxíuros no exame de
oxíuro, seguir as ordens médicas fazendo um exame mais
minucioso.
Não esqueça também de cortar as unhas das mãos e
dos pés e limpar o ouvido.
Verifique sempre se a criança poderá ou não entrar na
piscina, observando a sua condição física pela manhã. E se
for entrar na piscina, apresentar o Cartão da Piscina à escola,
carimbado com o “inkan” dos pais.
Obedeça as regras e vamos fazer uma aula de natação
alegre e segura!
In Japanese schools, swimming lessons are held from
mid-June for physical education.
However, students who have eye, ear, nose or skin
diseases and head lice cannot go into the pool in order to
prevent the infection from spreading to their peers. If such
diseases or head lice are found in your children, please see
the doctor immediately and inform the homeroom teacher.
In addition, to the students who have a heart or liver disease
or who was found with an egg during the pinworm
examination, please receive a thorough examination and
follow the doctor’s instruction. Please do not forget to cut
your child’s nails short and don’t forget to clean their ears.
Moreover, please watch your child‘s physical condition in
the morning to determine whether or not to allow them to go
into the pool. If they may go to the pool, please be sure to
stamp your seal (inkan) on the pool card and submit it to the
school.
We hope that you will obey these in order for your child to
have a safe and pleasant swimming lessons.
* Para a matrícula nas escolas japonesas, consultar o Comitê
Educacional da Prefeitura (0574) 25-2111 (R.344)
* In order to enroll in a Japanese school, please contact the
City Board of Education (0574) 25–2111 (Ext.344)
Article written by: Board of Education ( 提供:市教育委員会 )
Editado pelo: Comitê Educacional ( 提供:市教育委員会 )
www.city.minokamo.gifu.jp
3/4
Minokamo | No. 169 | 2015-06-15
( 子どもの予防接種、健診、相談 7 月分 )
Conteúdo
Emissão da Caderneta da
Mãe e da Criança (Boshi techo)
Explicação sobre as vacinas
Exames
Médicos
Aulas
e
Consultas
Data
Recepção
seg-sex
exceto feriados
3 / jul (sex)
9 / jul (qui)
1 ano e 6 meses
10 / jul (sex)
21 / jul (ter)
3 anos
14 / jul (ter)
17 / jul (sex)
É necessário
fazer reserva
Às gestantes com mais de 16 semanas de
gravidez ou ao responsável com bebê até 2
meses de idade.
Trazer a Caderneta da Mãe / Criança (*3).
Será enviado
um aviso
individual
antecipadamente.
Nasc.: mar / 2015
Nasc.: dez / 2013
Nasc.: jun/ 2012
22 / jul (qua)
9:20 – 9:40
(*1)
Nasc.: dez / 2014
Avisaremos por telefone ou por visita pessoal.
Trazer toalha (grande) e brinquedo
(pequeno).
Espaço de recreação
para bebês de 9 meses
23 / jul (qui)
9:20 – 9:40
(*1) (*2)
Nasc.: set / 2014
Escovação dos dentes
para crianças de 2 anos
30 / jul (qui)
9:20 – 9:35
(*1)
Nasc.: jun / 2013
Avisaremos por telefone ou por visita pessoal.
Trazer escova de dente e copo.
Consulta para bebês
de 6 meses
9:00 – 10:45
É necessário fazer a reserva.
(*2)
(*2) NÃO será enviado nenhum aviso.
(*3) Boshi techo
29 / jul (qua)
Informativo da Prefeitura de Minokamo
Consultas em Português
Horário 8:30 - 17:15 (seg-sex, exceto feriados)
Tel
(0574) 25-2111 (R. 364 / 366)
E-mail
[email protected]
Local
Prefeitura (no Chiiki Shinko-ka)
Edição e Publicação:
〒505-8606 Minokamo-shi Ota-cho 3431-1
Minokamo-shi Shisei Joho-ka
Tel. (0574) 25-2111
ENGLISH
Vaccinations, Health Checkups and Consultations for Children
( 子どもの予防接種、健診、相談 7 月分 )
Name
Date
Issuing of the Mother and Child
Health Handbook (Boshi techo)
Vaccination Briefing Session
4 months old
Health
Checkups
Local
Trazer o comprovante de gravidez (que
recebeu do médico).
4 meses
Consulta sobre crianças
( Idade: 0 – 6 anos )
(*1) NÃO será necessário fazer a reserva.
Type
Nascimento e obs.
Reception
Jul / 2015
Date of birth, remarks
Mon–Fri
Except Holidays
Jul 3 (Fri)
Jul 9 (Thu)
Reservation is
required.
For those who are over 16 weeks pregnant
or those who have a baby below 2 months
old, please bring your Mother and Child
Health Handbook (*3).
Children born during Mar 2015
Individual notice
will be sent
in advance.
Jul 10 (Fri)
Jul 21 (Tue)
3 years old
Jul 14 (Tue)
Jul 17 (Fri)
Consultation for
6-month-old infants
Jul 22 (Wed)
9:20–9:40am
(*1)
Children born during Dec 2014
Will notify by telephone or personal visit.
Bring a large towel and small toys.
Jul 23 (Thu)
9:20–9:40am
(*1) (*2)
Children born during Sep 2014
Jul 30 (Thu)
9:20–9:35am
(*1)
Children born during Jun 2013
Will notify by telephone or personal visit.
Bring a toothbrush and a cup.
Children born during Dec 2013
Children born during Jun 2012
9:00–10:45am
Nursing Consultation
Jul 29 (Wed)
(Age: 0 to 6 years old)
(*2)
(*1) Reservation is NOT required.
(*2) No notification letter will be sent.
Reservation is required.
(*3) Boshi techo
Consultations in English / Tagalog
Hours
8:30am-5:15pm (Mon–Fri, except holidays)
Tel
(0574) 25-2111 (Ext. 364 / 366)
E-mail [email protected]
Place
City Hall (at Chiiki Shinko-ka)
City of Minokamo Newsletter
Edited and Published by:
〒505-8606 Minokamo-shi Ota-cho 3431-1
Minokamo-shi Shisei Joho-ka
Tel. (0574) 25-2111
www.city.minokamo.gifu.jp
Place
Please bring your Certificate of Pregnancy
(from your doctor).
1 year and 6 months
old
Asobi no Hiroba
A playroom for
Lessons
9-month-old infants
&
Consultations
Tooth brushing lesson
for 2-year-old children
Hoken Center (Centro de Saúde)
Haverá intérprete de Português
(0574) 25-2111 (R.388)
Tipo
jul / 2015
Vacinação, Exames Médicos e Consultas para Crianças
Hoken Center (Health Center)
English / Tagalog interpretation is available.
(0574) 25-2111 (Ext.388)
PORTUGUÊS
4/4
Minokamo | No. 169 | 2015-06-15
Download

PORTUGUÊS ENGLISH - 美濃加茂市